1 00:00:06,715 --> 00:00:13,180 ANTES DE INICIAR UNA VENGANZA, CAVA DOS TUMBAS 2 00:00:35,994 --> 00:00:38,705 Ese recipiente vacío no debería importarte. 3 00:00:43,627 --> 00:00:48,423 Tu sifu hizo un mal trabajo enseñándote a desprenderte de las cosas. 4 00:00:50,926 --> 00:00:52,427 ¡Deja de meterte con mi hermano! 5 00:00:52,886 --> 00:00:53,971 ¡Eso! 6 00:01:03,605 --> 00:01:07,234 Por favor... volved a exigidme algo. 7 00:01:08,610 --> 00:01:11,446 Cuando has vivido tanto como yo, 8 00:01:12,531 --> 00:01:15,450 ves que los placeres que una vez buscaste... 9 00:01:16,743 --> 00:01:19,162 ...eran llamas ridículas y parpadeantes 10 00:01:19,246 --> 00:01:22,082 que mantenías prendidas ante el viento de la muerte. 11 00:01:23,125 --> 00:01:25,544 Lo que te parecía un placer, en retrospectiva, 12 00:01:25,627 --> 00:01:31,091 era un simple consuelo porque ves que todo es efímero. 13 00:01:31,925 --> 00:01:33,844 Después de varios siglos, 14 00:01:33,927 --> 00:01:36,847 ves que todo es muy repetitivo. 15 00:01:37,431 --> 00:01:38,682 Muy aburrido. 16 00:01:39,933 --> 00:01:42,894 Descubres que solo existe un placer. 17 00:01:44,104 --> 00:01:47,024 Poner a prueba a los seres vivos. 18 00:01:47,607 --> 00:01:52,195 Ponerlos al límite del miedo y del dolor 19 00:01:52,279 --> 00:01:54,364 para ver su reacción. 20 00:01:55,574 --> 00:01:59,494 La variedad de estas reacciones es infinita. 21 00:01:59,870 --> 00:02:02,331 Y se dice que en la variedad 22 00:02:02,664 --> 00:02:05,042 está el gusto, ¿no? 23 00:02:05,876 --> 00:02:08,587 Deja en paz a mi hermana, cabrón. 24 00:02:12,507 --> 00:02:16,887 Isabela, te prometí que te contaría quién era tu sifu 25 00:02:17,095 --> 00:02:18,347 y eso haré 26 00:02:19,056 --> 00:02:21,266 porque me divertirá verte la cara 27 00:02:21,350 --> 00:02:22,976 cuando sepas la verdad. 28 00:02:25,562 --> 00:02:27,814 De lo poco que sé del calvo, 29 00:02:27,898 --> 00:02:29,650 desperdició a los huérfanos que creó, 30 00:02:30,275 --> 00:02:33,737 incluso más torpemente que el poder que encontró. 31 00:02:34,738 --> 00:02:37,949 Los huérfanos son excelentes soldados. 32 00:02:48,835 --> 00:02:50,962 Están perdidos, solos 33 00:02:51,546 --> 00:02:52,547 y furiosos: 34 00:02:52,881 --> 00:02:54,925 los huérfanos son como filos romos 35 00:02:55,258 --> 00:02:57,302 rogando que alguien los afile. 36 00:02:59,137 --> 00:03:01,723 Chiu rápidamente olvidó su vergüenza. 37 00:03:04,434 --> 00:03:07,604 Pero tuve que afilar su rabia hasta volverla una cuchilla. 38 00:03:09,815 --> 00:03:12,442 Luego, una vez afilada, la utilicé para eliminar 39 00:03:12,526 --> 00:03:16,696 el resto de sus emociones hasta que solo sintiera furia. 40 00:03:20,283 --> 00:03:21,701 Al solo sentir furia, 41 00:03:21,785 --> 00:03:23,829 era fácil de aislarla y manejarla. 42 00:03:26,748 --> 00:03:28,917 Sin sentimientos, era libre. 43 00:03:32,003 --> 00:03:34,881 Se convirtió en mi mejor asesino. 44 00:03:45,308 --> 00:03:49,062 Quizá por eso le conté cosas que no debería haber sabido. 45 00:03:53,859 --> 00:03:57,612 Y como muchos otros que habían mordido el polvo antes que él... 46 00:03:59,197 --> 00:04:01,658 ...su orgullo desmedido pudo con él. 47 00:04:05,829 --> 00:04:08,331 Chiu, el modelo de moralidad, 48 00:04:08,707 --> 00:04:11,960 intentó hacerse con la inmortalidad. 49 00:04:12,878 --> 00:04:14,463 Casi lo logró. 50 00:04:14,963 --> 00:04:16,423 Pero fracasó. 51 00:04:16,673 --> 00:04:19,760 Ahora está muerto y vosotros también lo estaréis. 52 00:04:23,680 --> 00:04:24,931 Está diciendo la verdad. 53 00:04:25,807 --> 00:04:27,684 Pero tu historia tiene un fallo. 54 00:04:28,935 --> 00:04:31,855 Si Chiu quisiera ser inmortal, 55 00:04:32,272 --> 00:04:34,483 ¿por qué no se comió el melocotón? 56 00:04:36,443 --> 00:04:37,611 Basta de cháchara. 57 00:04:37,861 --> 00:04:39,237 Volveréis a ser polvo. 58 00:04:43,825 --> 00:04:45,577 UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 59 00:05:05,096 --> 00:05:07,098 Encontrad a Brister inmediatamente. 60 00:05:12,103 --> 00:05:15,273 Has resultado ser una pérdida de dinero, El Balde. 61 00:05:27,828 --> 00:05:28,870 Tengo... 62 00:05:29,538 --> 00:05:30,664 ...pésimas noticias. 63 00:05:32,999 --> 00:05:35,669 El Balde... está muerto . 64 00:05:39,005 --> 00:05:41,591 Entonces eso significa... 65 00:05:42,634 --> 00:05:44,010 ...que soy el nuevo jefe. 66 00:06:23,883 --> 00:06:26,886 Por favor, hermano, estoy segura al 80 % de que funcionará. 67 00:06:31,349 --> 00:06:32,475 Al 85 %. 68 00:06:37,689 --> 00:06:40,275 Necesito ir a mear, 69 00:06:40,442 --> 00:06:42,110 pero me da miedo ir solo. 70 00:06:42,485 --> 00:06:45,238 ¿Acaso eres un cobarde? 71 00:06:48,533 --> 00:06:49,451 Sí. 72 00:06:50,785 --> 00:06:52,412 Vale, vamos. 73 00:07:32,035 --> 00:07:33,453 Eso ha sido impresionante. 74 00:09:24,939 --> 00:09:25,815 ¡García! 75 00:11:13,715 --> 00:11:16,301 Ahora por fin podemos hablar. 76 00:11:23,099 --> 00:11:26,728 No, se acabó. Y me da igual que te mees encima. 77 00:11:27,395 --> 00:11:30,523 Me preguntaba si podía ver tu arma. 78 00:11:32,942 --> 00:11:34,110 Hablo en serio. 79 00:11:34,444 --> 00:11:36,654 Es que, verás, mi padre, 80 00:11:36,988 --> 00:11:38,448 antes de lo que le pasó... 81 00:11:39,490 --> 00:11:41,743 ...me había prometido que me enseñaría a disparar. 82 00:11:41,826 --> 00:11:43,244 Me lo decía todos los días. 83 00:11:43,328 --> 00:11:46,414 Y los días pasaban y siempre estaba muy ocupado. 84 00:11:46,497 --> 00:11:47,790 La mañana en la que... 85 00:11:48,625 --> 00:11:50,209 ...nos lo arrebataron, 86 00:11:50,293 --> 00:11:52,378 me lo volvió a prometer y ahora... 87 00:11:52,670 --> 00:11:54,380 Oye, deja de llorar, ¿eh? 88 00:11:54,714 --> 00:11:56,049 Por el amor de Dios. 89 00:11:56,758 --> 00:11:58,134 Vale, de acuerdo. 90 00:11:59,719 --> 00:12:01,137 Toma. ¿Contenta? 91 00:12:06,809 --> 00:12:09,646 No está cargada, idiota. 92 00:12:09,979 --> 00:12:12,231 Lástima que tu padre nunca te enseñara nada 93 00:12:12,315 --> 00:12:14,776 porque acabas de firmar tu sentencia de muerte. 94 00:12:17,070 --> 00:12:19,113 Se aprenden muchas cosas siendo pobre. 95 00:12:20,073 --> 00:12:22,659 Cómo halagar a un cretino para conseguir lo que quieres. 96 00:12:23,534 --> 00:12:24,744 Cómo usar un arma. 97 00:12:25,370 --> 00:12:26,621 Cómo robar una cartera. 98 00:12:44,555 --> 00:12:46,599 Panda de paganos supersticiosos... 99 00:13:11,124 --> 00:13:12,166 Eres un animal. 100 00:13:13,584 --> 00:13:15,086 Los has matado a todos. 101 00:13:15,962 --> 00:13:18,673 Tú también sabes lo que es matar. 102 00:13:19,090 --> 00:13:22,218 Si por matar he destruido mi humanidad, 103 00:13:22,301 --> 00:13:24,220 los dos somos bestias. 104 00:13:30,727 --> 00:13:32,895 En cualquier caso, siguen vivos. 105 00:13:32,979 --> 00:13:33,855 Cállate. 106 00:13:39,777 --> 00:13:43,156 Tus amigos vivirán porque sabía que eso querrías. 107 00:13:43,781 --> 00:13:45,700 ¿Por qué te importa lo que yo quiera? 108 00:13:46,367 --> 00:13:48,578 Porque quiero que me acompañes. 109 00:13:48,995 --> 00:13:50,788 Veo que tienes mucho poder. 110 00:13:50,872 --> 00:13:53,416 Quiero convertirte en mi arma. 111 00:13:54,333 --> 00:13:59,338 Estás loco si crees que sería tu arma después de todo esto. 112 00:13:59,422 --> 00:14:00,506 ¿En serio? 113 00:14:00,882 --> 00:14:04,552 Tengo algo muy atractivo que ofrecerte a cambio. 114 00:14:05,261 --> 00:14:08,848 Los hombres como tú creen que pueden comprar a la gente con dinero, 115 00:14:09,390 --> 00:14:10,558 con poder. 116 00:14:11,184 --> 00:14:12,935 Pero te equivocas, Lo. 117 00:14:13,603 --> 00:14:15,688 No voy a ofrecerte poder. 118 00:14:16,272 --> 00:14:18,274 Te pido tu poder 119 00:14:18,357 --> 00:14:22,737 y, a cambio, te ofrezco la paz. 120 00:14:24,238 --> 00:14:25,239 ¿Qué? 121 00:14:25,740 --> 00:14:27,867 El Balde mató a tus padres 122 00:14:27,950 --> 00:14:29,369 y te robó la voz. 123 00:14:29,744 --> 00:14:32,330 El don que te dio fue su furia. 124 00:14:32,622 --> 00:14:36,417 La maldición que te dejó fue que no te enseñó a superarla, 125 00:14:36,709 --> 00:14:38,211 a superar todas las emociones 126 00:14:38,294 --> 00:14:40,588 hasta sentirte libre. 127 00:14:41,339 --> 00:14:42,340 Fíjate. 128 00:14:42,548 --> 00:14:46,386 Te aferras a tu deseo de venganza como alguien que se ahoga. 129 00:14:47,428 --> 00:14:50,515 Dime, ya has saboreado la venganza. 130 00:14:51,057 --> 00:14:52,725 ¿Te ha aportado paz? 131 00:14:58,523 --> 00:14:59,607 Claro que no. 132 00:15:00,274 --> 00:15:04,445 Muchacho, no quiero ofrecerte un sueño pacífico. 133 00:15:05,113 --> 00:15:07,657 Quiero usar tu don para la violencia. 134 00:15:07,865 --> 00:15:11,327 Así que te ofrezco la verdadera paz a cambio. 135 00:15:11,786 --> 00:15:16,249 Una forma de cortar con las emociones que te queman por dentro. 136 00:15:16,707 --> 00:15:19,710 Cortar los lazos que te unen a ellas 137 00:15:20,253 --> 00:15:22,088 hasta que se desaparezcan 138 00:15:22,463 --> 00:15:25,299 y seas verdaderamente libre. 139 00:15:25,883 --> 00:15:29,095 Libre para ser el arma que estabas destinado a ser. 140 00:15:31,013 --> 00:15:32,682 No soy un arma. 141 00:15:33,683 --> 00:15:34,684 Yo... 142 00:15:35,852 --> 00:15:37,770 Solo quiero irme a casa. 143 00:15:40,022 --> 00:15:41,858 Aún estás en pañales. 144 00:15:42,358 --> 00:15:44,819 Esta escuela no ha sido tu casa. 145 00:15:45,945 --> 00:15:47,363 Ha sido tu cuna. 146 00:15:47,738 --> 00:15:50,116 Chiu nunca te dio paz. 147 00:15:50,700 --> 00:15:54,370 Tu rabia hirvió en tu interior toda tu juventud, 148 00:15:54,454 --> 00:15:58,749 mientras hablaba sobre agua y delicadeza. 149 00:15:59,459 --> 00:16:00,585 Se equivocaba. 150 00:16:00,918 --> 00:16:02,795 A las pruebas me remito. 151 00:16:02,879 --> 00:16:03,880 Él está muerto 152 00:16:03,963 --> 00:16:05,882 y su escuela, reducida a cenizas. 153 00:16:05,965 --> 00:16:08,468 Has intentado encontrar la paz según el modo de Chiu, 154 00:16:08,551 --> 00:16:10,011 lo has intentado a tu manera, 155 00:16:10,303 --> 00:16:12,847 y has acabado aquí, de rodillas, 156 00:16:13,055 --> 00:16:16,017 apaleado y desconsolado en la oscuridad. 157 00:16:17,018 --> 00:16:18,478 ¿No estás cansado? 158 00:16:18,978 --> 00:16:21,272 ¿No anhelas la paz? 159 00:16:25,026 --> 00:16:26,444 ¿Aceptas el trato? 160 00:16:28,029 --> 00:16:29,155 Nunca. 161 00:16:55,389 --> 00:16:59,727 ¿Aceptas el trato? 162 00:18:17,471 --> 00:18:18,973 Despierta, gilipollas. 163 00:18:22,935 --> 00:18:23,936 ¿Larry? 164 00:18:24,979 --> 00:18:26,314 Joder. 165 00:18:26,939 --> 00:18:28,899 He muerto y estoy en el infierno. 166 00:18:30,860 --> 00:18:34,071 ¿Cuánta sangre tienes que perder para dejar de hacerte el listillo? 167 00:18:34,739 --> 00:18:36,240 ¿Toda? 168 00:18:38,701 --> 00:18:41,746 Espero que hayas disfrutado de tus vacaciones al sur de la frontera 169 00:18:41,829 --> 00:18:43,247 porque adivina qué. 170 00:18:43,497 --> 00:18:47,126 Estás detenido. 171 00:18:53,341 --> 00:18:57,803 ¿Qué? "Monstruos, magina, jefes mágicos de la mafia china, brujas...". 172 00:18:58,471 --> 00:18:59,472 Joder. 173 00:19:00,056 --> 00:19:02,725 Vamos a necesitar una clasificación nueva para esta mierda. 174 00:19:03,142 --> 00:19:05,811 ¿Supersecreto? ¿Ultrasecreto? 175 00:19:06,604 --> 00:19:07,688 ¿Un puto expediente X? 176 00:19:36,884 --> 00:19:38,594 Lo se ha llevado a Silencio. 177 00:19:39,929 --> 00:19:40,971 ¿Dónde está... 178 00:19:42,973 --> 00:19:43,974 ...Brister? 179 00:19:44,725 --> 00:19:45,851 No lo sabemos. 180 00:19:46,143 --> 00:19:47,228 No estaba aquí. 181 00:19:47,895 --> 00:19:49,563 ¿Puede que Lo también se lo llevara? 182 00:20:00,241 --> 00:20:02,827 La muerte de sifu fue algo trivial para El Balde. 183 00:20:03,953 --> 00:20:05,079 Un accidente. 184 00:20:05,371 --> 00:20:06,747 No significó nada. 185 00:20:07,873 --> 00:20:09,959 Significaba mucho... para nosotros. 186 00:20:11,377 --> 00:20:12,378 Sí. 187 00:20:13,045 --> 00:20:14,255 Supongo que sí. 188 00:20:18,592 --> 00:20:20,761 ¿Crees que Lo decía la verdad? 189 00:20:21,595 --> 00:20:23,723 ¿Que Chiu había sido un asesino de la hostia? 190 00:20:24,265 --> 00:20:25,307 No lo sé. 191 00:20:26,350 --> 00:20:29,603 Pero vamos a averiguarlo a la vez que rescatamos a nuestro hermano. 192 00:20:29,729 --> 00:20:31,439 ¿Qué? ¿Cómo? 193 00:20:31,981 --> 00:20:35,234 El tatuaje de Chiu estaba en el helicóptero que se llevó a Silencio. 194 00:20:35,317 --> 00:20:37,486 Si lo seguimos, podría llevarnos a él. 195 00:20:38,279 --> 00:20:40,656 ¿Dices que nos vamos a China? 196 00:20:41,574 --> 00:20:43,701 Antes de iros, necesito un favor. 197 00:20:44,910 --> 00:20:46,203 Es San Simón. 198 00:20:46,412 --> 00:20:48,748 Los hombres de El Balde se han apoderado del pueblo. 199 00:20:49,206 --> 00:20:51,792 A saber qué le van a hacer a la gente. 200 00:21:08,559 --> 00:21:09,393 ¡Brígida! 201 00:21:13,481 --> 00:21:14,648 ¿Y los hombres de El Balde? 202 00:21:15,441 --> 00:21:17,735 Los engañamos. Les quitamos las armas. 203 00:21:17,818 --> 00:21:19,320 Los apuntamos con sus pistolas 204 00:21:19,403 --> 00:21:21,947 y los muy cobardes han huido. 205 00:21:23,866 --> 00:21:25,951 Vaya, eso es genial. 206 00:21:27,703 --> 00:21:30,039 ¿Dónde están tus padres? 207 00:21:30,915 --> 00:21:31,916 Yo... 208 00:21:32,708 --> 00:21:33,751 Ellos... 209 00:21:50,893 --> 00:21:52,019 Es Domingo. 210 00:21:57,525 --> 00:21:59,235 Hay mucha gente. 211 00:22:01,153 --> 00:22:02,988 Son todos los que han muerto 212 00:22:03,489 --> 00:22:04,782 para que los recordemos. 213 00:22:08,786 --> 00:22:12,790 Yo deseaba que pasara algo en este pueblo aburrido. 214 00:22:13,582 --> 00:22:16,460 Rezaba por ello todas las noches. 215 00:22:18,420 --> 00:22:23,008 Pero no sabía que Santa Nucifera era la que oía mis oraciones. 216 00:22:28,639 --> 00:22:30,182 Se parece a Silencio. 217 00:22:34,228 --> 00:22:35,896 Tenemos que ir a China. 218 00:22:36,272 --> 00:22:37,606 Tenemos que ayudarlo. 219 00:22:38,315 --> 00:22:39,316 ¿Cómo? 220 00:22:39,900 --> 00:22:40,943 ¿Tienes un avión? 221 00:22:41,527 --> 00:22:42,987 ¿Dinero para un billete? 222 00:22:43,904 --> 00:22:46,699 No tenemos ni un peso, Isabela. 223 00:22:47,533 --> 00:22:48,617 Pero nosotros sí. 224 00:22:51,287 --> 00:22:54,415 El padre Serrano era muy eficiente. 225 00:22:56,834 --> 00:22:57,835 Tomad. 226 00:22:58,335 --> 00:22:59,461 ¿Es suficiente? 227 00:23:04,383 --> 00:23:07,511 Brígida, no podemos aceptar tu dinero. 228 00:23:08,721 --> 00:23:11,348 Y no lo haréis. Estoy comprándoos algo. 229 00:23:11,890 --> 00:23:12,725 ¿El qué? 230 00:23:13,392 --> 00:23:15,686 A García, como jefa de policía. 231 00:23:16,729 --> 00:23:18,147 Somos unos críos. 232 00:23:18,439 --> 00:23:19,523 La necesitamos. 233 00:23:20,733 --> 00:23:21,734 ¿Te vas a quedar? 234 00:23:21,984 --> 00:23:24,570 ¿Nos ayudarás a que San Simón vuelva a ser un buen sitio? 235 00:23:26,238 --> 00:23:27,615 Por supuesto, m'ija . 236 00:23:36,749 --> 00:23:38,208 Encontraremos a Silencio. 237 00:23:40,044 --> 00:23:41,128 Cueste lo que cueste. 238 00:23:41,420 --> 00:23:42,421 Lo prometo. 239 00:23:43,464 --> 00:23:44,757 Espero que esté bien... 240 00:23:46,342 --> 00:23:47,468 ...esté donde esté. 241 00:24:20,876 --> 00:24:25,464 Me ha quedado claro que El Balde encontró nuestro poder de casualidad. 242 00:24:26,298 --> 00:24:28,842 Un poder que malinterpretó. 243 00:24:30,010 --> 00:24:32,096 Su madre lo entendía un poco más. 244 00:24:32,971 --> 00:24:34,264 Pero están muertos, 245 00:24:34,556 --> 00:24:38,769 así que volvemos a estar solos con nuestros conocimientos. 246 00:24:39,770 --> 00:24:44,024 Pero hace que me piense que quizá haya otras formas 247 00:24:44,108 --> 00:24:46,652 para acceder al misterio. 248 00:24:51,824 --> 00:24:54,493 Me alegra verte despierta, hijo mío. 249 00:24:57,705 --> 00:24:59,748 Tenemos mucho de lo que hablar. 250 00:26:10,402 --> 00:26:12,321 Subtítulos: M. Fuentes