1
00:00:06,715 --> 00:00:13,180
ANTES DE INICIAR UNA VENGANZA,
CAVA DOS TUMBAS
2
00:00:35,994 --> 00:00:38,705
Ese recipiente vacío
no debería importarte.
3
00:00:43,627 --> 00:00:48,423
Tu sifu hizo un mal trabajo
enseñándote a desprenderte de las cosas.
4
00:00:50,926 --> 00:00:52,427
¡Deja de meterte con mi hermano!
5
00:00:52,886 --> 00:00:53,971
¡Eso!
6
00:01:03,605 --> 00:01:07,234
Por favor... volved a exigidme algo.
7
00:01:08,610 --> 00:01:11,446
Cuando has vivido tanto como yo,
8
00:01:12,531 --> 00:01:15,450
ves que los placeres
que una vez buscaste...
9
00:01:16,743 --> 00:01:19,162
...eran llamas ridículas y parpadeantes
10
00:01:19,246 --> 00:01:22,082
que mantenías prendidas
ante el viento de la muerte.
11
00:01:23,125 --> 00:01:25,544
Lo que te parecía un placer,
en retrospectiva,
12
00:01:25,627 --> 00:01:31,091
era un simple consuelo
porque ves que todo es efímero.
13
00:01:31,925 --> 00:01:33,844
Después de varios siglos,
14
00:01:33,927 --> 00:01:36,847
ves que todo es muy repetitivo.
15
00:01:37,431 --> 00:01:38,682
Muy aburrido.
16
00:01:39,933 --> 00:01:42,894
Descubres que solo existe un placer.
17
00:01:44,104 --> 00:01:47,024
Poner a prueba a los seres vivos.
18
00:01:47,607 --> 00:01:52,195
Ponerlos al límite del miedo y del dolor
19
00:01:52,279 --> 00:01:54,364
para ver su reacción.
20
00:01:55,574 --> 00:01:59,494
La variedad de estas reacciones
es infinita.
21
00:01:59,870 --> 00:02:02,331
Y se dice que en la variedad
22
00:02:02,664 --> 00:02:05,042
está el gusto, ¿no?
23
00:02:05,876 --> 00:02:08,587
Deja en paz a mi hermana, cabrón.
24
00:02:12,507 --> 00:02:16,887
Isabela, te prometí
que te contaría quién era tu sifu
25
00:02:17,095 --> 00:02:18,347
y eso haré
26
00:02:19,056 --> 00:02:21,266
porque me divertirá verte la cara
27
00:02:21,350 --> 00:02:22,976
cuando sepas la verdad.
28
00:02:25,562 --> 00:02:27,814
De lo poco que sé del calvo,
29
00:02:27,898 --> 00:02:29,650
desperdició a los huérfanos que creó,
30
00:02:30,275 --> 00:02:33,737
incluso más torpemente
que el poder que encontró.
31
00:02:34,738 --> 00:02:37,949
Los huérfanos son excelentes soldados.
32
00:02:48,835 --> 00:02:50,962
Están perdidos, solos
33
00:02:51,546 --> 00:02:52,547
y furiosos:
34
00:02:52,881 --> 00:02:54,925
los huérfanos son como filos romos
35
00:02:55,258 --> 00:02:57,302
rogando que alguien los afile.
36
00:02:59,137 --> 00:03:01,723
Chiu rápidamente olvidó su vergüenza.
37
00:03:04,434 --> 00:03:07,604
Pero tuve que afilar su rabia
hasta volverla una cuchilla.
38
00:03:09,815 --> 00:03:12,442
Luego, una vez afilada,
la utilicé para eliminar
39
00:03:12,526 --> 00:03:16,696
el resto de sus emociones
hasta que solo sintiera furia.
40
00:03:20,283 --> 00:03:21,701
Al solo sentir furia,
41
00:03:21,785 --> 00:03:23,829
era fácil de aislarla y manejarla.
42
00:03:26,748 --> 00:03:28,917
Sin sentimientos, era libre.
43
00:03:32,003 --> 00:03:34,881
Se convirtió en mi mejor asesino.
44
00:03:45,308 --> 00:03:49,062
Quizá por eso le conté cosas
que no debería haber sabido.
45
00:03:53,859 --> 00:03:57,612
Y como muchos otros que habían mordido
el polvo antes que él...
46
00:03:59,197 --> 00:04:01,658
...su orgullo desmedido pudo con él.
47
00:04:05,829 --> 00:04:08,331
Chiu, el modelo de moralidad,
48
00:04:08,707 --> 00:04:11,960
intentó hacerse con la inmortalidad.
49
00:04:12,878 --> 00:04:14,463
Casi lo logró.
50
00:04:14,963 --> 00:04:16,423
Pero fracasó.
51
00:04:16,673 --> 00:04:19,760
Ahora está muerto
y vosotros también lo estaréis.
52
00:04:23,680 --> 00:04:24,931
Está diciendo la verdad.
53
00:04:25,807 --> 00:04:27,684
Pero tu historia tiene un fallo.
54
00:04:28,935 --> 00:04:31,855
Si Chiu quisiera ser inmortal,
55
00:04:32,272 --> 00:04:34,483
¿por qué no se comió el melocotón?
56
00:04:36,443 --> 00:04:37,611
Basta de cháchara.
57
00:04:37,861 --> 00:04:39,237
Volveréis a ser polvo.
58
00:04:43,825 --> 00:04:45,577
UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX
59
00:05:05,096 --> 00:05:07,098
Encontrad a Brister inmediatamente.
60
00:05:12,103 --> 00:05:15,273
Has resultado ser
una pérdida de dinero, El Balde.
61
00:05:27,828 --> 00:05:28,870
Tengo...
62
00:05:29,538 --> 00:05:30,664
...pésimas noticias.
63
00:05:32,999 --> 00:05:35,669
El Balde... está muerto .
64
00:05:39,005 --> 00:05:41,591
Entonces eso significa...
65
00:05:42,634 --> 00:05:44,010
...que soy el nuevo jefe.
66
00:06:23,883 --> 00:06:26,886
Por favor, hermano,
estoy segura al 80 % de que funcionará.
67
00:06:31,349 --> 00:06:32,475
Al 85 %.
68
00:06:37,689 --> 00:06:40,275
Necesito ir a mear,
69
00:06:40,442 --> 00:06:42,110
pero me da miedo ir solo.
70
00:06:42,485 --> 00:06:45,238
¿Acaso eres un cobarde?
71
00:06:48,533 --> 00:06:49,451
Sí.
72
00:06:50,785 --> 00:06:52,412
Vale, vamos.
73
00:07:32,035 --> 00:07:33,453
Eso ha sido impresionante.
74
00:09:24,939 --> 00:09:25,815
¡García!
75
00:11:13,715 --> 00:11:16,301
Ahora por fin podemos hablar.
76
00:11:23,099 --> 00:11:26,728
No, se acabó.
Y me da igual que te mees encima.
77
00:11:27,395 --> 00:11:30,523
Me preguntaba si podía ver tu arma.
78
00:11:32,942 --> 00:11:34,110
Hablo en serio.
79
00:11:34,444 --> 00:11:36,654
Es que, verás, mi padre,
80
00:11:36,988 --> 00:11:38,448
antes de lo que le pasó...
81
00:11:39,490 --> 00:11:41,743
...me había prometido
que me enseñaría a disparar.
82
00:11:41,826 --> 00:11:43,244
Me lo decía todos los días.
83
00:11:43,328 --> 00:11:46,414
Y los días pasaban
y siempre estaba muy ocupado.
84
00:11:46,497 --> 00:11:47,790
La mañana en la que...
85
00:11:48,625 --> 00:11:50,209
...nos lo arrebataron,
86
00:11:50,293 --> 00:11:52,378
me lo volvió a prometer y ahora...
87
00:11:52,670 --> 00:11:54,380
Oye, deja de llorar, ¿eh?
88
00:11:54,714 --> 00:11:56,049
Por el amor de Dios.
89
00:11:56,758 --> 00:11:58,134
Vale, de acuerdo.
90
00:11:59,719 --> 00:12:01,137
Toma. ¿Contenta?
91
00:12:06,809 --> 00:12:09,646
No está cargada, idiota.
92
00:12:09,979 --> 00:12:12,231
Lástima que tu padre
nunca te enseñara nada
93
00:12:12,315 --> 00:12:14,776
porque acabas de firmar
tu sentencia de muerte.
94
00:12:17,070 --> 00:12:19,113
Se aprenden muchas cosas siendo pobre.
95
00:12:20,073 --> 00:12:22,659
Cómo halagar a un cretino
para conseguir lo que quieres.
96
00:12:23,534 --> 00:12:24,744
Cómo usar un arma.
97
00:12:25,370 --> 00:12:26,621
Cómo robar una cartera.
98
00:12:44,555 --> 00:12:46,599
Panda de paganos supersticiosos...
99
00:13:11,124 --> 00:13:12,166
Eres un animal.
100
00:13:13,584 --> 00:13:15,086
Los has matado a todos.
101
00:13:15,962 --> 00:13:18,673
Tú también sabes lo que es matar.
102
00:13:19,090 --> 00:13:22,218
Si por matar he destruido mi humanidad,
103
00:13:22,301 --> 00:13:24,220
los dos somos bestias.
104
00:13:30,727 --> 00:13:32,895
En cualquier caso, siguen vivos.
105
00:13:32,979 --> 00:13:33,855
Cállate.
106
00:13:39,777 --> 00:13:43,156
Tus amigos vivirán
porque sabía que eso querrías.
107
00:13:43,781 --> 00:13:45,700
¿Por qué te importa lo que yo quiera?
108
00:13:46,367 --> 00:13:48,578
Porque quiero que me acompañes.
109
00:13:48,995 --> 00:13:50,788
Veo que tienes mucho poder.
110
00:13:50,872 --> 00:13:53,416
Quiero convertirte en mi arma.
111
00:13:54,333 --> 00:13:59,338
Estás loco si crees que sería
tu arma después de todo esto.
112
00:13:59,422 --> 00:14:00,506
¿En serio?
113
00:14:00,882 --> 00:14:04,552
Tengo algo muy atractivo
que ofrecerte a cambio.
114
00:14:05,261 --> 00:14:08,848
Los hombres como tú creen
que pueden comprar a la gente con dinero,
115
00:14:09,390 --> 00:14:10,558
con poder.
116
00:14:11,184 --> 00:14:12,935
Pero te equivocas, Lo.
117
00:14:13,603 --> 00:14:15,688
No voy a ofrecerte poder.
118
00:14:16,272 --> 00:14:18,274
Te pido tu poder
119
00:14:18,357 --> 00:14:22,737
y, a cambio, te ofrezco la paz.
120
00:14:24,238 --> 00:14:25,239
¿Qué?
121
00:14:25,740 --> 00:14:27,867
El Balde mató a tus padres
122
00:14:27,950 --> 00:14:29,369
y te robó la voz.
123
00:14:29,744 --> 00:14:32,330
El don que te dio fue su furia.
124
00:14:32,622 --> 00:14:36,417
La maldición que te dejó
fue que no te enseñó a superarla,
125
00:14:36,709 --> 00:14:38,211
a superar todas las emociones
126
00:14:38,294 --> 00:14:40,588
hasta sentirte libre.
127
00:14:41,339 --> 00:14:42,340
Fíjate.
128
00:14:42,548 --> 00:14:46,386
Te aferras a tu deseo de venganza
como alguien que se ahoga.
129
00:14:47,428 --> 00:14:50,515
Dime, ya has saboreado la venganza.
130
00:14:51,057 --> 00:14:52,725
¿Te ha aportado paz?
131
00:14:58,523 --> 00:14:59,607
Claro que no.
132
00:15:00,274 --> 00:15:04,445
Muchacho, no quiero ofrecerte
un sueño pacífico.
133
00:15:05,113 --> 00:15:07,657
Quiero usar tu don para la violencia.
134
00:15:07,865 --> 00:15:11,327
Así que te ofrezco
la verdadera paz a cambio.
135
00:15:11,786 --> 00:15:16,249
Una forma de cortar con las emociones
que te queman por dentro.
136
00:15:16,707 --> 00:15:19,710
Cortar los lazos que te unen a ellas
137
00:15:20,253 --> 00:15:22,088
hasta que se desaparezcan
138
00:15:22,463 --> 00:15:25,299
y seas verdaderamente libre.
139
00:15:25,883 --> 00:15:29,095
Libre para ser el arma
que estabas destinado a ser.
140
00:15:31,013 --> 00:15:32,682
No soy un arma.
141
00:15:33,683 --> 00:15:34,684
Yo...
142
00:15:35,852 --> 00:15:37,770
Solo quiero irme a casa.
143
00:15:40,022 --> 00:15:41,858
Aún estás en pañales.
144
00:15:42,358 --> 00:15:44,819
Esta escuela no ha sido tu casa.
145
00:15:45,945 --> 00:15:47,363
Ha sido tu cuna.
146
00:15:47,738 --> 00:15:50,116
Chiu nunca te dio paz.
147
00:15:50,700 --> 00:15:54,370
Tu rabia hirvió
en tu interior toda tu juventud,
148
00:15:54,454 --> 00:15:58,749
mientras hablaba sobre agua y delicadeza.
149
00:15:59,459 --> 00:16:00,585
Se equivocaba.
150
00:16:00,918 --> 00:16:02,795
A las pruebas me remito.
151
00:16:02,879 --> 00:16:03,880
Él está muerto
152
00:16:03,963 --> 00:16:05,882
y su escuela, reducida a cenizas.
153
00:16:05,965 --> 00:16:08,468
Has intentado encontrar la paz
según el modo de Chiu,
154
00:16:08,551 --> 00:16:10,011
lo has intentado a tu manera,
155
00:16:10,303 --> 00:16:12,847
y has acabado aquí, de rodillas,
156
00:16:13,055 --> 00:16:16,017
apaleado y desconsolado en la oscuridad.
157
00:16:17,018 --> 00:16:18,478
¿No estás cansado?
158
00:16:18,978 --> 00:16:21,272
¿No anhelas la paz?
159
00:16:25,026 --> 00:16:26,444
¿Aceptas el trato?
160
00:16:28,029 --> 00:16:29,155
Nunca.
161
00:16:55,389 --> 00:16:59,727
¿Aceptas el trato?
162
00:18:17,471 --> 00:18:18,973
Despierta, gilipollas.
163
00:18:22,935 --> 00:18:23,936
¿Larry?
164
00:18:24,979 --> 00:18:26,314
Joder.
165
00:18:26,939 --> 00:18:28,899
He muerto y estoy en el infierno.
166
00:18:30,860 --> 00:18:34,071
¿Cuánta sangre tienes que perder
para dejar de hacerte el listillo?
167
00:18:34,739 --> 00:18:36,240
¿Toda?
168
00:18:38,701 --> 00:18:41,746
Espero que hayas disfrutado
de tus vacaciones al sur de la frontera
169
00:18:41,829 --> 00:18:43,247
porque adivina qué.
170
00:18:43,497 --> 00:18:47,126
Estás detenido.
171
00:18:53,341 --> 00:18:57,803
¿Qué? "Monstruos, magina, jefes mágicos
de la mafia china, brujas...".
172
00:18:58,471 --> 00:18:59,472
Joder.
173
00:19:00,056 --> 00:19:02,725
Vamos a necesitar una clasificación nueva
para esta mierda.
174
00:19:03,142 --> 00:19:05,811
¿Supersecreto? ¿Ultrasecreto?
175
00:19:06,604 --> 00:19:07,688
¿Un puto expediente X?
176
00:19:36,884 --> 00:19:38,594
Lo se ha llevado a Silencio.
177
00:19:39,929 --> 00:19:40,971
¿Dónde está...
178
00:19:42,973 --> 00:19:43,974
...Brister?
179
00:19:44,725 --> 00:19:45,851
No lo sabemos.
180
00:19:46,143 --> 00:19:47,228
No estaba aquí.
181
00:19:47,895 --> 00:19:49,563
¿Puede que Lo también se lo llevara?
182
00:20:00,241 --> 00:20:02,827
La muerte de sifu fue algo trivial
para El Balde.
183
00:20:03,953 --> 00:20:05,079
Un accidente.
184
00:20:05,371 --> 00:20:06,747
No significó nada.
185
00:20:07,873 --> 00:20:09,959
Significaba mucho... para nosotros.
186
00:20:11,377 --> 00:20:12,378
Sí.
187
00:20:13,045 --> 00:20:14,255
Supongo que sí.
188
00:20:18,592 --> 00:20:20,761
¿Crees que Lo decía la verdad?
189
00:20:21,595 --> 00:20:23,723
¿Que Chiu había sido
un asesino de la hostia?
190
00:20:24,265 --> 00:20:25,307
No lo sé.
191
00:20:26,350 --> 00:20:29,603
Pero vamos a averiguarlo
a la vez que rescatamos a nuestro hermano.
192
00:20:29,729 --> 00:20:31,439
¿Qué? ¿Cómo?
193
00:20:31,981 --> 00:20:35,234
El tatuaje de Chiu estaba
en el helicóptero que se llevó a Silencio.
194
00:20:35,317 --> 00:20:37,486
Si lo seguimos, podría llevarnos a él.
195
00:20:38,279 --> 00:20:40,656
¿Dices que nos vamos a China?
196
00:20:41,574 --> 00:20:43,701
Antes de iros, necesito un favor.
197
00:20:44,910 --> 00:20:46,203
Es San Simón.
198
00:20:46,412 --> 00:20:48,748
Los hombres de El Balde
se han apoderado del pueblo.
199
00:20:49,206 --> 00:20:51,792
A saber qué le van a hacer a la gente.
200
00:21:08,559 --> 00:21:09,393
¡Brígida!
201
00:21:13,481 --> 00:21:14,648
¿Y los hombres de El Balde?
202
00:21:15,441 --> 00:21:17,735
Los engañamos. Les quitamos las armas.
203
00:21:17,818 --> 00:21:19,320
Los apuntamos con sus pistolas
204
00:21:19,403 --> 00:21:21,947
y los muy cobardes han huido.
205
00:21:23,866 --> 00:21:25,951
Vaya, eso es genial.
206
00:21:27,703 --> 00:21:30,039
¿Dónde están tus padres?
207
00:21:30,915 --> 00:21:31,916
Yo...
208
00:21:32,708 --> 00:21:33,751
Ellos...
209
00:21:50,893 --> 00:21:52,019
Es Domingo.
210
00:21:57,525 --> 00:21:59,235
Hay mucha gente.
211
00:22:01,153 --> 00:22:02,988
Son todos los que han muerto
212
00:22:03,489 --> 00:22:04,782
para que los recordemos.
213
00:22:08,786 --> 00:22:12,790
Yo deseaba que pasara algo
en este pueblo aburrido.
214
00:22:13,582 --> 00:22:16,460
Rezaba por ello todas las noches.
215
00:22:18,420 --> 00:22:23,008
Pero no sabía que Santa Nucifera
era la que oía mis oraciones.
216
00:22:28,639 --> 00:22:30,182
Se parece a Silencio.
217
00:22:34,228 --> 00:22:35,896
Tenemos que ir a China.
218
00:22:36,272 --> 00:22:37,606
Tenemos que ayudarlo.
219
00:22:38,315 --> 00:22:39,316
¿Cómo?
220
00:22:39,900 --> 00:22:40,943
¿Tienes un avión?
221
00:22:41,527 --> 00:22:42,987
¿Dinero para un billete?
222
00:22:43,904 --> 00:22:46,699
No tenemos ni un peso, Isabela.
223
00:22:47,533 --> 00:22:48,617
Pero nosotros sí.
224
00:22:51,287 --> 00:22:54,415
El padre Serrano era muy eficiente.
225
00:22:56,834 --> 00:22:57,835
Tomad.
226
00:22:58,335 --> 00:22:59,461
¿Es suficiente?
227
00:23:04,383 --> 00:23:07,511
Brígida, no podemos aceptar tu dinero.
228
00:23:08,721 --> 00:23:11,348
Y no lo haréis. Estoy comprándoos algo.
229
00:23:11,890 --> 00:23:12,725
¿El qué?
230
00:23:13,392 --> 00:23:15,686
A García, como jefa de policía.
231
00:23:16,729 --> 00:23:18,147
Somos unos críos.
232
00:23:18,439 --> 00:23:19,523
La necesitamos.
233
00:23:20,733 --> 00:23:21,734
¿Te vas a quedar?
234
00:23:21,984 --> 00:23:24,570
¿Nos ayudarás a que San Simón
vuelva a ser un buen sitio?
235
00:23:26,238 --> 00:23:27,615
Por supuesto, m'ija .
236
00:23:36,749 --> 00:23:38,208
Encontraremos a Silencio.
237
00:23:40,044 --> 00:23:41,128
Cueste lo que cueste.
238
00:23:41,420 --> 00:23:42,421
Lo prometo.
239
00:23:43,464 --> 00:23:44,757
Espero que esté bien...
240
00:23:46,342 --> 00:23:47,468
...esté donde esté.
241
00:24:20,876 --> 00:24:25,464
Me ha quedado claro que El Balde
encontró nuestro poder de casualidad.
242
00:24:26,298 --> 00:24:28,842
Un poder que malinterpretó.
243
00:24:30,010 --> 00:24:32,096
Su madre lo entendía un poco más.
244
00:24:32,971 --> 00:24:34,264
Pero están muertos,
245
00:24:34,556 --> 00:24:38,769
así que volvemos a estar solos
con nuestros conocimientos.
246
00:24:39,770 --> 00:24:44,024
Pero hace que me piense
que quizá haya otras formas
247
00:24:44,108 --> 00:24:46,652
para acceder al misterio.
248
00:24:51,824 --> 00:24:54,493
Me alegra verte despierta, hijo mío.
249
00:24:57,705 --> 00:24:59,748
Tenemos mucho de lo que hablar.
250
00:26:10,402 --> 00:26:12,321
Subtítulos: M. Fuentes