1
00:00:06,715 --> 00:00:13,180
ANTES DE EMBARCARTE EN UN VIAJE
DE VENGANZA, CAVA DOS TUMBAS
2
00:00:35,994 --> 00:00:38,705
Esta cáscara vacía
no debería significar nada para ti.
3
00:00:43,627 --> 00:00:48,423
Su Sifu no les enseñó cómo soltar, veo.
4
00:00:50,926 --> 00:00:52,427
¡Deja de molestar a mi hermano!
5
00:00:52,886 --> 00:00:53,971
¡Lo que ella dijo!
6
00:01:03,605 --> 00:01:07,234
Por favor... vuelve a pedirme algo.
7
00:01:08,610 --> 00:01:11,446
Cuando hayan vivido tanto como yo...
8
00:01:12,531 --> 00:01:15,617
...se darán cuenta de que esos placeres
que una vez buscaron...
9
00:01:16,743 --> 00:01:19,162
...eran estúpidas velas parpadeantes
10
00:01:19,246 --> 00:01:22,082
que tenían encendidas
contra el viento de la muerte.
11
00:01:23,125 --> 00:01:25,544
Lo que buscaban como placer,
en retrospectiva,
12
00:01:25,627 --> 00:01:31,091
era un mero consuelo
contra la noción de que son fugaces.
13
00:01:31,925 --> 00:01:33,844
Después de unos cientos de años,
14
00:01:33,927 --> 00:01:36,847
ven lo repetitivo que es todo.
15
00:01:37,431 --> 00:01:38,682
Y aburrido.
16
00:01:39,933 --> 00:01:42,894
aprenden que hay solo un placer.
17
00:01:44,104 --> 00:01:47,024
Poner a prueba a las cosas vivas.
18
00:01:47,607 --> 00:01:52,195
Llevarlas al límite de su miedo y dolor
19
00:01:52,279 --> 00:01:54,364
para ver cómo reaccionan.
20
00:01:55,574 --> 00:01:59,494
Hay una variedad ilimitada de respuestas.
21
00:01:59,870 --> 00:02:02,331
Y la variedad, según dicen,
22
00:02:02,664 --> 00:02:05,042
es el condimento de la vida, ¿no?
23
00:02:05,876 --> 00:02:08,587
¡Deja de lastimar a mi hermana, maldito!
24
00:02:12,507 --> 00:02:16,887
Isabela, te prometí
que te diría quién fue tu Sifu,
25
00:02:17,095 --> 00:02:18,347
y lo haré,
26
00:02:19,056 --> 00:02:21,266
porque me divertirá ver tu cara
27
00:02:21,350 --> 00:02:22,976
cuando te enteres de la verdad.
28
00:02:25,562 --> 00:02:27,814
Por lo poco que sé de El Balde,
29
00:02:27,898 --> 00:02:29,941
desaprovechaba a los huérfanos que hacía
30
00:02:30,275 --> 00:02:33,737
más tontamente que el poder
con el que se topaba.
31
00:02:34,738 --> 00:02:37,949
Verán, los huérfanos
son maravillosos soldados.
32
00:02:48,835 --> 00:02:50,962
Perdidos, solos,
33
00:02:51,546 --> 00:02:52,547
enojados.
34
00:02:52,881 --> 00:02:54,925
Los huérfanos son armas desafiladas,
35
00:02:55,258 --> 00:02:57,302
que ruegan que las afilen.
36
00:02:59,137 --> 00:03:01,723
Chiu rápidamente
se deshizo de su vergüenza.
37
00:03:04,434 --> 00:03:07,604
Pero pulí su rabia
como el filo de una navaja.
38
00:03:09,815 --> 00:03:12,442
Luego, cuando ya estaba afilada,
la usé para cortar
39
00:03:12,526 --> 00:03:16,696
el resto de sus emociones hasta
que lo único que quedaba era la rabia.
40
00:03:20,200 --> 00:03:21,785
La rabia estaba sola, entonces,
41
00:03:21,868 --> 00:03:23,829
fácil de acorralar y dirigir.
42
00:03:26,748 --> 00:03:28,917
Al quedar sin emociones, fue libre.
43
00:03:32,003 --> 00:03:34,881
Se convirtió en mi mejor asesino.
44
00:03:45,308 --> 00:03:49,062
Quizás por eso le conté cosas
que no debería haber sabido.
45
00:03:53,859 --> 00:03:57,612
Y como tantas pilas
de polvo de consciencia frente a él...
46
00:03:59,197 --> 00:04:01,658
...su arrogancia se apoderó de él.
47
00:04:05,829 --> 00:04:08,331
Chiu, el modelo de moral,
48
00:04:08,707 --> 00:04:11,960
intentó quedarse con mi inmortalidad.
49
00:04:12,878 --> 00:04:14,463
Casi lo logra.
50
00:04:14,963 --> 00:04:16,423
Pero no pudo.
51
00:04:16,673 --> 00:04:19,760
Ahora está muerto,
igual que lo estarán ustedes.
52
00:04:23,680 --> 00:04:24,931
Está diciendo la verdad.
53
00:04:25,807 --> 00:04:27,684
Pero hay un hueco en su historia.
54
00:04:28,935 --> 00:04:31,855
Si Chiu quería la inmortalidad para él,
55
00:04:32,272 --> 00:04:34,483
¿por qué no comió el durazno?
56
00:04:36,443 --> 00:04:37,611
Suficiente charla.
57
00:04:37,861 --> 00:04:39,237
Vuelve al polvo.
58
00:04:43,825 --> 00:04:45,577
UNA SERIE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX
59
00:05:05,096 --> 00:05:07,098
Encuentren a Brister, de inmediato.
60
00:05:12,103 --> 00:05:15,273
Qué desperdicio de dinero
resultaste ser, El Balde.
61
00:05:27,828 --> 00:05:28,870
Tengo...
62
00:05:29,538 --> 00:05:30,664
malas noticias.
63
00:05:39,005 --> 00:05:41,591
Entonces, supongo que eso significa...
64
00:05:42,634 --> 00:05:44,010
...que yo soy el nuevo jefe.
65
00:06:23,883 --> 00:06:26,886
Por favor, hermanito,
estoy 80% segura de que va a funcionar.
66
00:06:31,266 --> 00:06:32,601
Ochenta y cinco por ciento.
67
00:06:37,689 --> 00:06:40,275
Necesito... ir a hacer pis, pero...
68
00:06:40,442 --> 00:06:42,110
pero tengo miedo de ir solo.
69
00:06:43,320 --> 00:06:45,238
¿Qué eres, un cobarde?
70
00:06:48,533 --> 00:06:49,451
Sí.
71
00:06:50,785 --> 00:06:52,412
Bueno, está bien.
72
00:07:32,035 --> 00:07:33,453
Impresionante.
73
00:09:24,939 --> 00:09:25,815
¡García!
74
00:11:13,715 --> 00:11:16,301
Ahora por fin podemos hablar.
75
00:11:23,099 --> 00:11:26,728
No, no, no. Ya no.
Puedes hacerte encima, no me importa.
76
00:11:27,395 --> 00:11:30,523
En realidad, quería saber
si puedo ver su arma.
77
00:11:32,942 --> 00:11:34,110
En serio.
78
00:11:34,444 --> 00:11:36,654
Verá, es que mi padre,
79
00:11:36,988 --> 00:11:38,448
antes de lo que le pasó...
80
00:11:39,490 --> 00:11:41,743
...me prometió
que me enseñaría a disparar.
81
00:11:41,826 --> 00:11:43,244
Todos los días me prometía.
82
00:11:43,328 --> 00:11:46,414
Y pasaba cada día y estaba muy ocupado.
83
00:11:46,497 --> 00:11:47,790
La mañana que...
84
00:11:48,625 --> 00:11:50,209
nos lo quitaron,
85
00:11:50,293 --> 00:11:52,378
me lo prometió otra vez y... ahora...
86
00:11:52,670 --> 00:11:54,380
Oye, basta de hablar.
87
00:11:54,714 --> 00:11:56,049
Por Dios.
88
00:11:56,758 --> 00:11:58,134
Bueno, está bien.
89
00:11:59,719 --> 00:12:01,137
Toma. ¿Estás feliz?
90
00:12:07,477 --> 00:12:09,646
No está cargada, idiota.
91
00:12:09,979 --> 00:12:12,231
Qué lástima que tu padre
nunca te enseñó nada,
92
00:12:12,315 --> 00:12:14,776
porque acabas de firmar
tu sentencia de muerte.
93
00:12:16,861 --> 00:12:19,238
Se aprenden muchas cosas
cuando uno crece pobre.
94
00:12:19,989 --> 00:12:22,659
Cómo halagar a un idiota
para obtener lo que uno quiere.
95
00:12:23,534 --> 00:12:24,744
Cómo usar un arma.
96
00:12:25,328 --> 00:12:26,621
Cómo robar de un bolsillo.
97
00:12:44,555 --> 00:12:46,599
Montón de paganos supersticiosos.
98
00:13:11,124 --> 00:13:12,166
Animal.
99
00:13:13,584 --> 00:13:15,086
Los mataste a todos.
100
00:13:15,962 --> 00:13:18,673
A ti no te resulta extraño matar.
101
00:13:19,090 --> 00:13:22,218
Si renuncio a mi humanidad por matar,
102
00:13:22,301 --> 00:13:24,220
seguramente ambos somos bestias.
103
00:13:30,727 --> 00:13:32,895
Igual, están todos vivos.
104
00:13:32,979 --> 00:13:33,855
¡Cállate!
105
00:13:39,777 --> 00:13:43,156
Tus amigos vivirán
porque sabía que así lo querrías.
106
00:13:43,781 --> 00:13:45,700
¿Por qué te importa lo que quiero?
107
00:13:46,367 --> 00:13:48,578
Porque me gustaría que vengas conmigo.
108
00:13:48,995 --> 00:13:50,788
Veo mucho poder en ti.
109
00:13:50,872 --> 00:13:53,416
Quiero convertirte en mi arma.
110
00:13:54,333 --> 00:13:59,338
Debes estar loco si piensas
que yo sería tu arma después de todo esto.
111
00:13:59,422 --> 00:14:00,506
¿Sí?
112
00:14:00,882 --> 00:14:04,552
Creo que tengo algo muy atractivo
para ofrecerte a cambio.
113
00:14:05,261 --> 00:14:08,848
Los hombres como tú siempre piensan
que pueden comprar a todos con dinero,
114
00:14:09,390 --> 00:14:10,558
con poder.
115
00:14:11,184 --> 00:14:12,935
Pero te equivocas, Lo.
116
00:14:13,603 --> 00:14:15,688
No te estoy ofreciendo poder.
117
00:14:16,272 --> 00:14:18,274
Estoy pidiendo tu poder,
118
00:14:18,357 --> 00:14:22,737
y a cambio, te ofrezco paz.
119
00:14:24,238 --> 00:14:25,239
¿Qué?
120
00:14:25,740 --> 00:14:27,867
El Balde mató a tus padres,
121
00:14:27,950 --> 00:14:29,369
te robó la voz.
122
00:14:29,744 --> 00:14:32,330
El regalo que te dio fue su furia.
123
00:14:32,622 --> 00:14:36,417
La maldición que te dejó fue
que nunca te enseñó cómo sobrepasarla,
124
00:14:36,709 --> 00:14:38,211
sobrepasar tus emociones,
125
00:14:38,294 --> 00:14:40,588
hacia el lugar donde seas libre.
126
00:14:41,339 --> 00:14:42,340
Mírate.
127
00:14:42,548 --> 00:14:46,386
Te aferras a tu deseo de venganza
como un hombre que se ahoga.
128
00:14:47,428 --> 00:14:50,515
Dime, ya has probado la venganza.
129
00:14:51,057 --> 00:14:52,725
¿Te trajo paz?
130
00:14:58,523 --> 00:14:59,607
Por supuesto que no.
131
00:15:00,274 --> 00:15:04,445
Niño, no estoy aquí
para ofrecerte un sueño de paz.
132
00:15:05,113 --> 00:15:07,657
Me sirve tu habilidad para la violencia.
133
00:15:07,865 --> 00:15:11,327
Entonces, te ofrezco
verdadera paz a cambio.
134
00:15:11,786 --> 00:15:16,249
Una manera de quitarte las emociones
que te queman como el fuego.
135
00:15:16,707 --> 00:15:19,710
De cortar los hilos que te unen a ellas
136
00:15:20,253 --> 00:15:22,088
hasta que salgan flotando
137
00:15:22,463 --> 00:15:25,299
y seas verdaderamente libre.
138
00:15:25,883 --> 00:15:29,095
Libre de ser el arma que debes ser.
139
00:15:31,013 --> 00:15:32,682
No soy un arma.
140
00:15:33,683 --> 00:15:34,684
Yo...
141
00:15:35,852 --> 00:15:37,770
Solo quiero irme a mi casa.
142
00:15:40,022 --> 00:15:41,858
Sigues siendo un niño.
143
00:15:42,358 --> 00:15:44,819
Esta escuela no era tu casa.
144
00:15:45,945 --> 00:15:47,363
Era tu cuna.
145
00:15:47,738 --> 00:15:50,116
Claro que Chiu nunca te dio paz.
146
00:15:50,700 --> 00:15:54,370
Claro que la furia hirvió
en tu estómago toda tu juventud,
147
00:15:54,454 --> 00:15:58,749
mientras él hablaba de agua y suavidad.
148
00:15:59,459 --> 00:16:00,585
Se equivocó.
149
00:16:00,918 --> 00:16:02,795
La prueba está a tu alrededor.
150
00:16:02,879 --> 00:16:03,880
Él está muerto.
151
00:16:03,963 --> 00:16:05,882
Su escuela, hecha cenizas.
152
00:16:05,965 --> 00:16:08,301
Intentaste encontrar
la paz a la manera de Chiu,
153
00:16:08,551 --> 00:16:10,011
lo intentaste a tu manera,
154
00:16:10,303 --> 00:16:12,847
y te trajo aquí, de rodillas,
155
00:16:13,055 --> 00:16:16,017
vencido, desdichado en la oscuridad.
156
00:16:17,018 --> 00:16:18,478
¿No estás cansado?
157
00:16:18,978 --> 00:16:21,272
¿No ansías la paz?
158
00:16:25,026 --> 00:16:26,444
¿Tenemos un trato?
159
00:16:28,029 --> 00:16:29,155
Nunca.
160
00:16:55,389 --> 00:16:59,727
¿Tenemos un trato?
161
00:18:17,471 --> 00:18:18,973
¡Despierta, imbécil!
162
00:18:22,935 --> 00:18:23,936
¿Larry?
163
00:18:24,979 --> 00:18:26,314
Mierda.
164
00:18:26,939 --> 00:18:28,899
Morí y fui al infierno.
165
00:18:30,860 --> 00:18:34,196
¿Cuánta sangre tienes que perder
antes de dejar de hacerte el listo?
166
00:18:34,739 --> 00:18:36,240
¿Toda?
167
00:18:38,701 --> 00:18:41,662
Espero que hayas disfrutado
tus vacaciones en el sur,
168
00:18:41,746 --> 00:18:43,247
porque... ¿adivina qué?
169
00:18:43,497 --> 00:18:47,126
Estás arrestado.
170
00:18:53,341 --> 00:18:57,803
¿Qué? "Monstruos, magia, jefes
de pandilla de magia china, brujas..."
171
00:18:58,471 --> 00:18:59,472
Cielos.
172
00:19:00,056 --> 00:19:02,642
Necesitaremos una nueva clasificación
para esto.
173
00:19:03,142 --> 00:19:05,811
¿Muy secreto? ¿Ultra secreto?
174
00:19:06,604 --> 00:19:07,688
¿Un expediente X?
175
00:19:36,884 --> 00:19:38,594
Lo se llevó a Silencio.
176
00:19:39,929 --> 00:19:40,971
¿Dónde está...
177
00:19:42,973 --> 00:19:43,974
...Brister?
178
00:19:44,725 --> 00:19:45,851
No sabemos.
179
00:19:46,143 --> 00:19:47,228
No estaba aquí.
180
00:19:47,937 --> 00:19:49,397
Quizás se lo llevó Lo también.
181
00:20:00,241 --> 00:20:02,868
La muerte de Sifu fue
realmente trivial para El Balde.
182
00:20:03,953 --> 00:20:05,079
Un accidente.
183
00:20:05,371 --> 00:20:06,747
No significó nada.
184
00:20:07,873 --> 00:20:09,959
Significó mucho... para nosotros.
185
00:20:11,377 --> 00:20:12,378
Sí.
186
00:20:13,045 --> 00:20:14,255
Supongo que sí.
187
00:20:18,592 --> 00:20:20,761
¿Crees que Lo dijo la verdad?
188
00:20:21,595 --> 00:20:23,723
¿Chiu era un asesino loco?
189
00:20:24,265 --> 00:20:25,307
No sé.
190
00:20:26,350 --> 00:20:29,603
Pero quiero averiguarlo
mientras recuperamos a nuestro hermano.
191
00:20:29,729 --> 00:20:31,439
¿Qué? ¿Cómo?
192
00:20:31,981 --> 00:20:35,234
El tatuaje de Chiu estaba
en el helicóptero que se llevó a Silencio.
193
00:20:35,317 --> 00:20:37,486
Si lo seguimos, quizás nos lleve a él.
194
00:20:38,279 --> 00:20:40,656
¿Es decir que vamos a China?
195
00:20:41,574 --> 00:20:43,701
Antes de que se vayan, necesito un favor.
196
00:20:44,910 --> 00:20:46,203
Es San Simón.
197
00:20:46,412 --> 00:20:48,581
Los hombres de El Balde tomaron el pueblo.
198
00:20:49,206 --> 00:20:51,792
¿Quién sabe a qué están sometiendo
a nuestra gente?
199
00:21:08,559 --> 00:21:09,393
¡Brígida!
200
00:21:13,355 --> 00:21:14,648
¿Y los hombres de El Balde?
201
00:21:15,441 --> 00:21:17,735
Los engañamos. Les quitamos las armas.
202
00:21:17,818 --> 00:21:19,320
Les apuntamos,
203
00:21:19,403 --> 00:21:21,947
¡y luego los cobardes huyeron hacia allá!
204
00:21:23,866 --> 00:21:25,951
Vaya. Increíble.
205
00:21:27,703 --> 00:21:30,039
¿Y dónde están tus padres?
206
00:21:30,915 --> 00:21:31,916
Yo...
207
00:21:32,708 --> 00:21:33,751
Ellos...
208
00:21:50,893 --> 00:21:52,019
Es Domingo.
209
00:21:57,525 --> 00:21:59,235
Tantas caras.
210
00:22:01,153 --> 00:22:02,988
Son todos los que murieron,
211
00:22:03,489 --> 00:22:04,782
para que los recordemos.
212
00:22:08,786 --> 00:22:12,790
Lo único que quería era
que pasara algo en este pueblito dormido.
213
00:22:13,582 --> 00:22:16,460
Rezaba todas las noches por ello.
214
00:22:18,420 --> 00:22:23,008
Si hubiera sabido que Santa Nucifera era
la que escuchaba mis plegarias...
215
00:22:28,639 --> 00:22:30,182
Se parece a Silencio.
216
00:22:34,228 --> 00:22:35,896
Tenemos que ir a China.
217
00:22:36,272 --> 00:22:37,606
Tenemos que ayudarlo.
218
00:22:38,315 --> 00:22:39,316
¿Cómo?
219
00:22:39,900 --> 00:22:40,943
¿Tienes un avión?
220
00:22:41,527 --> 00:22:43,028
¿Tienes dinero para un boleto?
221
00:22:43,904 --> 00:22:46,699
No tenemos ni un peso
a nuestro nombre, Isabela.
222
00:22:47,533 --> 00:22:48,617
Pero nosotros sí.
223
00:22:51,287 --> 00:22:54,415
El Padre Serrano era
un hombre muy organizado.
224
00:22:56,834 --> 00:22:57,835
Tomen.
225
00:22:58,335 --> 00:22:59,461
¿Alcanza esto?
226
00:23:04,383 --> 00:23:07,511
Brígida, no podemos usar su dinero.
227
00:23:08,721 --> 00:23:11,348
No. Voy a comprarles algo.
228
00:23:11,890 --> 00:23:12,725
¿Qué?
229
00:23:13,392 --> 00:23:15,686
A García, como nuestra jefa de policía.
230
00:23:16,729 --> 00:23:18,147
Somos niños.
231
00:23:18,439 --> 00:23:19,523
La necesitamos.
232
00:23:20,733 --> 00:23:21,734
¿Te quedarás?
233
00:23:21,984 --> 00:23:24,236
¿Nos ayudarás a recuperar San Simón?
234
00:23:26,238 --> 00:23:27,615
Por supuesto, m'ija.
235
00:23:36,749 --> 00:23:38,208
Encontraremos a Silencio.
236
00:23:40,044 --> 00:23:41,128
Cueste lo que cueste.
237
00:23:41,420 --> 00:23:42,421
Lo prometo.
238
00:23:43,464 --> 00:23:44,757
Espero que esté bien...
239
00:23:46,342 --> 00:23:47,468
...donde sea que esté.
240
00:24:20,876 --> 00:24:25,464
Está claro que este El Balde
tropezó ciegamente con nuestro poder...
241
00:24:26,298 --> 00:24:28,842
un poder que entendió mal.
242
00:24:30,010 --> 00:24:32,096
Su madre entendió un poco más.
243
00:24:32,971 --> 00:24:34,264
Pero están muertos,
244
00:24:34,556 --> 00:24:38,769
así que otra vez estamos solos
con nuestro conocimiento.
245
00:24:39,770 --> 00:24:44,024
Aunque me da que pensar saber
que puede haber otras grietas en el mundo
246
00:24:44,108 --> 00:24:46,652
por las cuales hay acceso al misterio.
247
00:24:51,824 --> 00:24:54,493
Qué bueno que estés despierto,
mi muchacho.
248
00:24:57,705 --> 00:24:59,748
Tenemos mucho de qué hablar.
249
00:26:10,402 --> 00:26:12,321
Subtítulos: Laila Pollak