1 00:00:06,715 --> 00:00:13,180 ANTES DE EMBARCARTE EN UN VIAJE DE VENGANZA, CAVA DOS TUMBAS 2 00:00:35,994 --> 00:00:38,705 Esta cáscara vacía no debería significar nada para ti. 3 00:00:43,627 --> 00:00:48,423 Su Sifu no les enseñó cómo soltar, veo. 4 00:00:50,926 --> 00:00:52,427 ¡Deja de molestar a mi hermano! 5 00:00:52,886 --> 00:00:53,971 ¡Lo que ella dijo! 6 00:01:03,605 --> 00:01:07,234 Por favor... vuelve a pedirme algo. 7 00:01:08,610 --> 00:01:11,446 Cuando hayan vivido tanto como yo... 8 00:01:12,531 --> 00:01:15,617 ...se darán cuenta de que esos placeres que una vez buscaron... 9 00:01:16,743 --> 00:01:19,162 ...eran estúpidas velas parpadeantes 10 00:01:19,246 --> 00:01:22,082 que tenían encendidas contra el viento de la muerte. 11 00:01:23,125 --> 00:01:25,544 Lo que buscaban como placer, en retrospectiva, 12 00:01:25,627 --> 00:01:31,091 era un mero consuelo contra la noción de que son fugaces. 13 00:01:31,925 --> 00:01:33,844 Después de unos cientos de años, 14 00:01:33,927 --> 00:01:36,847 ven lo repetitivo que es todo. 15 00:01:37,431 --> 00:01:38,682 Y aburrido. 16 00:01:39,933 --> 00:01:42,894 aprenden que hay solo un placer. 17 00:01:44,104 --> 00:01:47,024 Poner a prueba a las cosas vivas. 18 00:01:47,607 --> 00:01:52,195 Llevarlas al límite de su miedo y dolor 19 00:01:52,279 --> 00:01:54,364 para ver cómo reaccionan. 20 00:01:55,574 --> 00:01:59,494 Hay una variedad ilimitada de respuestas. 21 00:01:59,870 --> 00:02:02,331 Y la variedad, según dicen, 22 00:02:02,664 --> 00:02:05,042 es el condimento de la vida, ¿no? 23 00:02:05,876 --> 00:02:08,587 ¡Deja de lastimar a mi hermana, maldito! 24 00:02:12,507 --> 00:02:16,887 Isabela, te prometí que te diría quién fue tu Sifu, 25 00:02:17,095 --> 00:02:18,347 y lo haré, 26 00:02:19,056 --> 00:02:21,266 porque me divertirá ver tu cara 27 00:02:21,350 --> 00:02:22,976 cuando te enteres de la verdad. 28 00:02:25,562 --> 00:02:27,814 Por lo poco que sé de El Balde, 29 00:02:27,898 --> 00:02:29,941 desaprovechaba a los huérfanos que hacía 30 00:02:30,275 --> 00:02:33,737 más tontamente que el poder con el que se topaba. 31 00:02:34,738 --> 00:02:37,949 Verán, los huérfanos son maravillosos soldados. 32 00:02:48,835 --> 00:02:50,962 Perdidos, solos, 33 00:02:51,546 --> 00:02:52,547 enojados. 34 00:02:52,881 --> 00:02:54,925 Los huérfanos son armas desafiladas, 35 00:02:55,258 --> 00:02:57,302 que ruegan que las afilen. 36 00:02:59,137 --> 00:03:01,723 Chiu rápidamente se deshizo de su vergüenza. 37 00:03:04,434 --> 00:03:07,604 Pero pulí su rabia como el filo de una navaja. 38 00:03:09,815 --> 00:03:12,442 Luego, cuando ya estaba afilada, la usé para cortar 39 00:03:12,526 --> 00:03:16,696 el resto de sus emociones hasta que lo único que quedaba era la rabia. 40 00:03:20,200 --> 00:03:21,785 La rabia estaba sola, entonces, 41 00:03:21,868 --> 00:03:23,829 fácil de acorralar y dirigir. 42 00:03:26,748 --> 00:03:28,917 Al quedar sin emociones, fue libre. 43 00:03:32,003 --> 00:03:34,881 Se convirtió en mi mejor asesino. 44 00:03:45,308 --> 00:03:49,062 Quizás por eso le conté cosas que no debería haber sabido. 45 00:03:53,859 --> 00:03:57,612 Y como tantas pilas de polvo de consciencia frente a él... 46 00:03:59,197 --> 00:04:01,658 ...su arrogancia se apoderó de él. 47 00:04:05,829 --> 00:04:08,331 Chiu, el modelo de moral, 48 00:04:08,707 --> 00:04:11,960 intentó quedarse con mi inmortalidad. 49 00:04:12,878 --> 00:04:14,463 Casi lo logra. 50 00:04:14,963 --> 00:04:16,423 Pero no pudo. 51 00:04:16,673 --> 00:04:19,760 Ahora está muerto, igual que lo estarán ustedes. 52 00:04:23,680 --> 00:04:24,931 Está diciendo la verdad. 53 00:04:25,807 --> 00:04:27,684 Pero hay un hueco en su historia. 54 00:04:28,935 --> 00:04:31,855 Si Chiu quería la inmortalidad para él, 55 00:04:32,272 --> 00:04:34,483 ¿por qué no comió el durazno? 56 00:04:36,443 --> 00:04:37,611 Suficiente charla. 57 00:04:37,861 --> 00:04:39,237 Vuelve al polvo. 58 00:04:43,825 --> 00:04:45,577 UNA SERIE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 59 00:05:05,096 --> 00:05:07,098 Encuentren a Brister, de inmediato. 60 00:05:12,103 --> 00:05:15,273 Qué desperdicio de dinero resultaste ser, El Balde. 61 00:05:27,828 --> 00:05:28,870 Tengo... 62 00:05:29,538 --> 00:05:30,664 malas noticias. 63 00:05:39,005 --> 00:05:41,591 Entonces, supongo que eso significa... 64 00:05:42,634 --> 00:05:44,010 ...que yo soy el nuevo jefe. 65 00:06:23,883 --> 00:06:26,886 Por favor, hermanito, estoy 80% segura de que va a funcionar. 66 00:06:31,266 --> 00:06:32,601 Ochenta y cinco por ciento. 67 00:06:37,689 --> 00:06:40,275 Necesito... ir a hacer pis, pero... 68 00:06:40,442 --> 00:06:42,110 pero tengo miedo de ir solo. 69 00:06:43,320 --> 00:06:45,238 ¿Qué eres, un cobarde? 70 00:06:48,533 --> 00:06:49,451 Sí. 71 00:06:50,785 --> 00:06:52,412 Bueno, está bien. 72 00:07:32,035 --> 00:07:33,453 Impresionante. 73 00:09:24,939 --> 00:09:25,815 ¡García! 74 00:11:13,715 --> 00:11:16,301 Ahora por fin podemos hablar. 75 00:11:23,099 --> 00:11:26,728 No, no, no. Ya no. Puedes hacerte encima, no me importa. 76 00:11:27,395 --> 00:11:30,523 En realidad, quería saber si puedo ver su arma. 77 00:11:32,942 --> 00:11:34,110 En serio. 78 00:11:34,444 --> 00:11:36,654 Verá, es que mi padre, 79 00:11:36,988 --> 00:11:38,448 antes de lo que le pasó... 80 00:11:39,490 --> 00:11:41,743 ...me prometió que me enseñaría a disparar. 81 00:11:41,826 --> 00:11:43,244 Todos los días me prometía. 82 00:11:43,328 --> 00:11:46,414 Y pasaba cada día y estaba muy ocupado. 83 00:11:46,497 --> 00:11:47,790 La mañana que... 84 00:11:48,625 --> 00:11:50,209 nos lo quitaron, 85 00:11:50,293 --> 00:11:52,378 me lo prometió otra vez y... ahora... 86 00:11:52,670 --> 00:11:54,380 Oye, basta de hablar. 87 00:11:54,714 --> 00:11:56,049 Por Dios. 88 00:11:56,758 --> 00:11:58,134 Bueno, está bien. 89 00:11:59,719 --> 00:12:01,137 Toma. ¿Estás feliz? 90 00:12:07,477 --> 00:12:09,646 No está cargada, idiota. 91 00:12:09,979 --> 00:12:12,231 Qué lástima que tu padre nunca te enseñó nada, 92 00:12:12,315 --> 00:12:14,776 porque acabas de firmar tu sentencia de muerte. 93 00:12:16,861 --> 00:12:19,238 Se aprenden muchas cosas cuando uno crece pobre. 94 00:12:19,989 --> 00:12:22,659 Cómo halagar a un idiota para obtener lo que uno quiere. 95 00:12:23,534 --> 00:12:24,744 Cómo usar un arma. 96 00:12:25,328 --> 00:12:26,621 Cómo robar de un bolsillo. 97 00:12:44,555 --> 00:12:46,599 Montón de paganos supersticiosos. 98 00:13:11,124 --> 00:13:12,166 Animal. 99 00:13:13,584 --> 00:13:15,086 Los mataste a todos. 100 00:13:15,962 --> 00:13:18,673 A ti no te resulta extraño matar. 101 00:13:19,090 --> 00:13:22,218 Si renuncio a mi humanidad por matar, 102 00:13:22,301 --> 00:13:24,220 seguramente ambos somos bestias. 103 00:13:30,727 --> 00:13:32,895 Igual, están todos vivos. 104 00:13:32,979 --> 00:13:33,855 ¡Cállate! 105 00:13:39,777 --> 00:13:43,156 Tus amigos vivirán porque sabía que así lo querrías. 106 00:13:43,781 --> 00:13:45,700 ¿Por qué te importa lo que quiero? 107 00:13:46,367 --> 00:13:48,578 Porque me gustaría que vengas conmigo. 108 00:13:48,995 --> 00:13:50,788 Veo mucho poder en ti. 109 00:13:50,872 --> 00:13:53,416 Quiero convertirte en mi arma. 110 00:13:54,333 --> 00:13:59,338 Debes estar loco si piensas que yo sería tu arma después de todo esto. 111 00:13:59,422 --> 00:14:00,506 ¿Sí? 112 00:14:00,882 --> 00:14:04,552 Creo que tengo algo muy atractivo para ofrecerte a cambio. 113 00:14:05,261 --> 00:14:08,848 Los hombres como tú siempre piensan que pueden comprar a todos con dinero, 114 00:14:09,390 --> 00:14:10,558 con poder. 115 00:14:11,184 --> 00:14:12,935 Pero te equivocas, Lo. 116 00:14:13,603 --> 00:14:15,688 No te estoy ofreciendo poder. 117 00:14:16,272 --> 00:14:18,274 Estoy pidiendo tu poder, 118 00:14:18,357 --> 00:14:22,737 y a cambio, te ofrezco paz. 119 00:14:24,238 --> 00:14:25,239 ¿Qué? 120 00:14:25,740 --> 00:14:27,867 El Balde mató a tus padres, 121 00:14:27,950 --> 00:14:29,369 te robó la voz. 122 00:14:29,744 --> 00:14:32,330 El regalo que te dio fue su furia. 123 00:14:32,622 --> 00:14:36,417 La maldición que te dejó fue que nunca te enseñó cómo sobrepasarla, 124 00:14:36,709 --> 00:14:38,211 sobrepasar tus emociones, 125 00:14:38,294 --> 00:14:40,588 hacia el lugar donde seas libre. 126 00:14:41,339 --> 00:14:42,340 Mírate. 127 00:14:42,548 --> 00:14:46,386 Te aferras a tu deseo de venganza como un hombre que se ahoga. 128 00:14:47,428 --> 00:14:50,515 Dime, ya has probado la venganza. 129 00:14:51,057 --> 00:14:52,725 ¿Te trajo paz? 130 00:14:58,523 --> 00:14:59,607 Por supuesto que no. 131 00:15:00,274 --> 00:15:04,445 Niño, no estoy aquí para ofrecerte un sueño de paz. 132 00:15:05,113 --> 00:15:07,657 Me sirve tu habilidad para la violencia. 133 00:15:07,865 --> 00:15:11,327 Entonces, te ofrezco verdadera paz a cambio. 134 00:15:11,786 --> 00:15:16,249 Una manera de quitarte las emociones que te queman como el fuego. 135 00:15:16,707 --> 00:15:19,710 De cortar los hilos que te unen a ellas 136 00:15:20,253 --> 00:15:22,088 hasta que salgan flotando 137 00:15:22,463 --> 00:15:25,299 y seas verdaderamente libre. 138 00:15:25,883 --> 00:15:29,095 Libre de ser el arma que debes ser. 139 00:15:31,013 --> 00:15:32,682 No soy un arma. 140 00:15:33,683 --> 00:15:34,684 Yo... 141 00:15:35,852 --> 00:15:37,770 Solo quiero irme a mi casa. 142 00:15:40,022 --> 00:15:41,858 Sigues siendo un niño. 143 00:15:42,358 --> 00:15:44,819 Esta escuela no era tu casa. 144 00:15:45,945 --> 00:15:47,363 Era tu cuna. 145 00:15:47,738 --> 00:15:50,116 Claro que Chiu nunca te dio paz. 146 00:15:50,700 --> 00:15:54,370 Claro que la furia hirvió en tu estómago toda tu juventud, 147 00:15:54,454 --> 00:15:58,749 mientras él hablaba de agua y suavidad. 148 00:15:59,459 --> 00:16:00,585 Se equivocó. 149 00:16:00,918 --> 00:16:02,795 La prueba está a tu alrededor. 150 00:16:02,879 --> 00:16:03,880 Él está muerto. 151 00:16:03,963 --> 00:16:05,882 Su escuela, hecha cenizas. 152 00:16:05,965 --> 00:16:08,301 Intentaste encontrar la paz a la manera de Chiu, 153 00:16:08,551 --> 00:16:10,011 lo intentaste a tu manera, 154 00:16:10,303 --> 00:16:12,847 y te trajo aquí, de rodillas, 155 00:16:13,055 --> 00:16:16,017 vencido, desdichado en la oscuridad. 156 00:16:17,018 --> 00:16:18,478 ¿No estás cansado? 157 00:16:18,978 --> 00:16:21,272 ¿No ansías la paz? 158 00:16:25,026 --> 00:16:26,444 ¿Tenemos un trato? 159 00:16:28,029 --> 00:16:29,155 Nunca. 160 00:16:55,389 --> 00:16:59,727 ¿Tenemos un trato? 161 00:18:17,471 --> 00:18:18,973 ¡Despierta, imbécil! 162 00:18:22,935 --> 00:18:23,936 ¿Larry? 163 00:18:24,979 --> 00:18:26,314 Mierda. 164 00:18:26,939 --> 00:18:28,899 Morí y fui al infierno. 165 00:18:30,860 --> 00:18:34,196 ¿Cuánta sangre tienes que perder antes de dejar de hacerte el listo? 166 00:18:34,739 --> 00:18:36,240 ¿Toda? 167 00:18:38,701 --> 00:18:41,662 Espero que hayas disfrutado tus vacaciones en el sur, 168 00:18:41,746 --> 00:18:43,247 porque... ¿adivina qué? 169 00:18:43,497 --> 00:18:47,126 Estás arrestado. 170 00:18:53,341 --> 00:18:57,803 ¿Qué? "Monstruos, magia, jefes de pandilla de magia china, brujas..." 171 00:18:58,471 --> 00:18:59,472 Cielos. 172 00:19:00,056 --> 00:19:02,642 Necesitaremos una nueva clasificación para esto. 173 00:19:03,142 --> 00:19:05,811 ¿Muy secreto? ¿Ultra secreto? 174 00:19:06,604 --> 00:19:07,688 ¿Un expediente X? 175 00:19:36,884 --> 00:19:38,594 Lo se llevó a Silencio. 176 00:19:39,929 --> 00:19:40,971 ¿Dónde está... 177 00:19:42,973 --> 00:19:43,974 ...Brister? 178 00:19:44,725 --> 00:19:45,851 No sabemos. 179 00:19:46,143 --> 00:19:47,228 No estaba aquí. 180 00:19:47,937 --> 00:19:49,397 Quizás se lo llevó Lo también. 181 00:20:00,241 --> 00:20:02,868 La muerte de Sifu fue realmente trivial para El Balde. 182 00:20:03,953 --> 00:20:05,079 Un accidente. 183 00:20:05,371 --> 00:20:06,747 No significó nada. 184 00:20:07,873 --> 00:20:09,959 Significó mucho... para nosotros. 185 00:20:11,377 --> 00:20:12,378 Sí. 186 00:20:13,045 --> 00:20:14,255 Supongo que sí. 187 00:20:18,592 --> 00:20:20,761 ¿Crees que Lo dijo la verdad? 188 00:20:21,595 --> 00:20:23,723 ¿Chiu era un asesino loco? 189 00:20:24,265 --> 00:20:25,307 No sé. 190 00:20:26,350 --> 00:20:29,603 Pero quiero averiguarlo mientras recuperamos a nuestro hermano. 191 00:20:29,729 --> 00:20:31,439 ¿Qué? ¿Cómo? 192 00:20:31,981 --> 00:20:35,234 El tatuaje de Chiu estaba en el helicóptero que se llevó a Silencio. 193 00:20:35,317 --> 00:20:37,486 Si lo seguimos, quizás nos lleve a él. 194 00:20:38,279 --> 00:20:40,656 ¿Es decir que vamos a China? 195 00:20:41,574 --> 00:20:43,701 Antes de que se vayan, necesito un favor. 196 00:20:44,910 --> 00:20:46,203 Es San Simón. 197 00:20:46,412 --> 00:20:48,581 Los hombres de El Balde tomaron el pueblo. 198 00:20:49,206 --> 00:20:51,792 ¿Quién sabe a qué están sometiendo a nuestra gente? 199 00:21:08,559 --> 00:21:09,393 ¡Brígida! 200 00:21:13,355 --> 00:21:14,648 ¿Y los hombres de El Balde? 201 00:21:15,441 --> 00:21:17,735 Los engañamos. Les quitamos las armas. 202 00:21:17,818 --> 00:21:19,320 Les apuntamos, 203 00:21:19,403 --> 00:21:21,947 ¡y luego los cobardes huyeron hacia allá! 204 00:21:23,866 --> 00:21:25,951 Vaya. Increíble. 205 00:21:27,703 --> 00:21:30,039 ¿Y dónde están tus padres? 206 00:21:30,915 --> 00:21:31,916 Yo... 207 00:21:32,708 --> 00:21:33,751 Ellos... 208 00:21:50,893 --> 00:21:52,019 Es Domingo. 209 00:21:57,525 --> 00:21:59,235 Tantas caras. 210 00:22:01,153 --> 00:22:02,988 Son todos los que murieron, 211 00:22:03,489 --> 00:22:04,782 para que los recordemos. 212 00:22:08,786 --> 00:22:12,790 Lo único que quería era que pasara algo en este pueblito dormido. 213 00:22:13,582 --> 00:22:16,460 Rezaba todas las noches por ello. 214 00:22:18,420 --> 00:22:23,008 Si hubiera sabido que Santa Nucifera era la que escuchaba mis plegarias... 215 00:22:28,639 --> 00:22:30,182 Se parece a Silencio. 216 00:22:34,228 --> 00:22:35,896 Tenemos que ir a China. 217 00:22:36,272 --> 00:22:37,606 Tenemos que ayudarlo. 218 00:22:38,315 --> 00:22:39,316 ¿Cómo? 219 00:22:39,900 --> 00:22:40,943 ¿Tienes un avión? 220 00:22:41,527 --> 00:22:43,028 ¿Tienes dinero para un boleto? 221 00:22:43,904 --> 00:22:46,699 No tenemos ni un peso a nuestro nombre, Isabela. 222 00:22:47,533 --> 00:22:48,617 Pero nosotros sí. 223 00:22:51,287 --> 00:22:54,415 El Padre Serrano era un hombre muy organizado. 224 00:22:56,834 --> 00:22:57,835 Tomen. 225 00:22:58,335 --> 00:22:59,461 ¿Alcanza esto? 226 00:23:04,383 --> 00:23:07,511 Brígida, no podemos usar su dinero. 227 00:23:08,721 --> 00:23:11,348 No. Voy a comprarles algo. 228 00:23:11,890 --> 00:23:12,725 ¿Qué? 229 00:23:13,392 --> 00:23:15,686 A García, como nuestra jefa de policía. 230 00:23:16,729 --> 00:23:18,147 Somos niños. 231 00:23:18,439 --> 00:23:19,523 La necesitamos. 232 00:23:20,733 --> 00:23:21,734 ¿Te quedarás? 233 00:23:21,984 --> 00:23:24,236 ¿Nos ayudarás a recuperar San Simón? 234 00:23:26,238 --> 00:23:27,615 Por supuesto, m'ija. 235 00:23:36,749 --> 00:23:38,208 Encontraremos a Silencio. 236 00:23:40,044 --> 00:23:41,128 Cueste lo que cueste. 237 00:23:41,420 --> 00:23:42,421 Lo prometo. 238 00:23:43,464 --> 00:23:44,757 Espero que esté bien... 239 00:23:46,342 --> 00:23:47,468 ...donde sea que esté. 240 00:24:20,876 --> 00:24:25,464 Está claro que este El Balde tropezó ciegamente con nuestro poder... 241 00:24:26,298 --> 00:24:28,842 un poder que entendió mal. 242 00:24:30,010 --> 00:24:32,096 Su madre entendió un poco más. 243 00:24:32,971 --> 00:24:34,264 Pero están muertos, 244 00:24:34,556 --> 00:24:38,769 así que otra vez estamos solos con nuestro conocimiento. 245 00:24:39,770 --> 00:24:44,024 Aunque me da que pensar saber que puede haber otras grietas en el mundo 246 00:24:44,108 --> 00:24:46,652 por las cuales hay acceso al misterio. 247 00:24:51,824 --> 00:24:54,493 Qué bueno que estés despierto, mi muchacho. 248 00:24:57,705 --> 00:24:59,748 Tenemos mucho de qué hablar. 249 00:26:10,402 --> 00:26:12,321 Subtítulos: Laila Pollak