1
00:00:06,715 --> 00:00:13,180
CELUI QUI CHERCHE LA VENGEANCE DEVRAIT
COMMENCER PAR CREUSER DEUX TOMBES
2
00:00:35,994 --> 00:00:38,705
Cette coquille vide
ne devrait rien représenter.
3
00:00:43,627 --> 00:00:48,423
Votre Sifu ne vous a pas appris
à vous détacher, à ce que je vois.
4
00:00:50,926 --> 00:00:52,427
Ne joue pas avec mon frère !
5
00:00:52,886 --> 00:00:53,971
Tu es prévenu !
6
00:01:03,605 --> 00:01:07,234
Vas-y... demande-moi autre chose.
7
00:01:08,610 --> 00:01:11,446
Quand on a vécu aussi longtemps que moi,
8
00:01:12,531 --> 00:01:15,450
on se rend compte
que les plaisirs d'autrefois...
9
00:01:16,743 --> 00:01:19,162
n'étaient que des bougies vacillantes
10
00:01:19,246 --> 00:01:22,082
que l'on s'efforce d'abriter
du vent de la mort.
11
00:01:23,125 --> 00:01:25,544
Avec le recul,
ce qu'on croyait être un plaisir
12
00:01:25,627 --> 00:01:31,091
n'était qu'un maigre réconfort
face à notre nature éphémère.
13
00:01:31,925 --> 00:01:33,844
Au bout de plusieurs siècles,
14
00:01:33,927 --> 00:01:36,847
je vous laisse imaginer
à quel point c'est répétitif.
15
00:01:37,431 --> 00:01:38,682
Ennuyeux.
16
00:01:39,933 --> 00:01:42,894
On apprend alors
qu'il n'y a qu'un vrai plaisir.
17
00:01:44,104 --> 00:01:47,024
Tester les êtres vivants.
18
00:01:47,607 --> 00:01:52,195
Les pousser au bout
de leur peur et de leur douleur
19
00:01:52,279 --> 00:01:54,364
pour voir comment ils vont réagir.
20
00:01:55,574 --> 00:01:59,494
Et il y a une variété infinie
de réactions.
21
00:01:59,870 --> 00:02:02,331
Et comme on dit, c'est la variété
22
00:02:02,664 --> 00:02:05,042
qui rend la vie intéressante. Non ?
23
00:02:05,876 --> 00:02:08,587
Espèce de salaud,
ne touche pas à ma sœur !
24
00:02:12,507 --> 00:02:16,887
Isabela, je t'ai promis de te dire
qui était ton Sifu
25
00:02:17,095 --> 00:02:18,347
et je vais le faire.
26
00:02:19,056 --> 00:02:21,266
Il me sera très amusant de te voir réagir
27
00:02:21,350 --> 00:02:22,976
quand tu apprendras la vérité.
28
00:02:25,562 --> 00:02:27,814
Du peu que je sais d'El Balde,
29
00:02:27,898 --> 00:02:29,650
il a raté une énorme opportunité
30
00:02:30,275 --> 00:02:33,737
avec ses orphelins,
plus qu'avec le pouvoir qu'il a découvert.
31
00:02:34,738 --> 00:02:37,949
Les orphelins font d'excellents soldats.
32
00:02:48,835 --> 00:02:50,962
Perdus, seuls,
33
00:02:51,546 --> 00:02:52,547
en colère :
34
00:02:52,881 --> 00:02:54,925
les orphelins sont des armes brutes
35
00:02:55,258 --> 00:02:57,302
qui ne demandent qu'à être aiguisées.
36
00:02:59,137 --> 00:03:01,723
Chiu s'est vite détaché de la honte.
37
00:03:04,434 --> 00:03:07,604
Mais j'ai continué
à affûter sa rage à la perfection.
38
00:03:09,815 --> 00:03:12,442
Quand elle était assez tranchante,
39
00:03:12,526 --> 00:03:16,696
elle a coupé toutes ses autres émotions
jusqu'à ce qu'il ne reste plus que ça.
40
00:03:20,283 --> 00:03:21,701
La rage était seule,
41
00:03:21,785 --> 00:03:23,829
facile à appréhender et utiliser.
42
00:03:26,748 --> 00:03:28,917
Impassible, il était libre.
43
00:03:32,003 --> 00:03:34,881
Il est devenu mon meilleur tueur.
44
00:03:45,308 --> 00:03:49,062
Et je lui ai confié des choses
qu'il n'aurait jamais dû savoir.
45
00:03:53,859 --> 00:03:57,612
Et comme tant de tas de poussière
conscients avant lui...
46
00:03:59,197 --> 00:04:01,658
son orgueil a pris le dessus.
47
00:04:05,829 --> 00:04:08,331
Chiu, le modèle de vertu,
48
00:04:08,707 --> 00:04:11,960
a voulu garder mon immortalité
pour lui tout seul.
49
00:04:12,878 --> 00:04:14,463
Il a failli réussir.
50
00:04:14,963 --> 00:04:16,423
Mais il a échoué.
51
00:04:16,673 --> 00:04:19,760
Et maintenant, il est mort.
Comme vous le serez bientôt.
52
00:04:23,680 --> 00:04:24,931
Il dit la vérité.
53
00:04:25,807 --> 00:04:27,684
Mais quelque chose ne colle pas.
54
00:04:28,935 --> 00:04:31,855
Si Chiu voulait être immortel,
55
00:04:32,272 --> 00:04:34,483
pourquoi n'a-t-il pas mangé la pêche ?
56
00:04:36,443 --> 00:04:37,611
Assez discuté.
57
00:04:37,861 --> 00:04:39,237
Redevenez poussière.
58
00:04:43,825 --> 00:04:45,744
UNE SÉRIE D'ANIMATION ORIGINALE NETFLIX
59
00:05:05,096 --> 00:05:07,098
Trouvez Brister, tout de suite.
60
00:05:12,103 --> 00:05:15,273
Tu as été une grosse perte d'argent,
El Balde.
61
00:05:27,828 --> 00:05:28,870
J'ai...
62
00:05:29,538 --> 00:05:30,664
une grave nouvelle.
63
00:05:32,999 --> 00:05:35,669
El Balde... está muerto.
64
00:05:39,005 --> 00:05:41,591
Je suppose que ça veut dire...
65
00:05:42,634 --> 00:05:44,010
que je suis le nouveau jefe.
66
00:06:23,883 --> 00:06:26,886
Je suis sûre à 80 % que ça va marcher,
petit frère.
67
00:06:31,349 --> 00:06:32,475
85 %.
68
00:06:37,689 --> 00:06:40,275
Il faut que j'aille faire pipi, mais...
69
00:06:40,442 --> 00:06:42,110
j'ai peur d'y aller seul.
70
00:06:42,485 --> 00:06:45,238
Ay-ay-ay. Tu es une fillette ou quoi ?
71
00:06:48,533 --> 00:06:49,451
Oui.
72
00:06:50,785 --> 00:06:52,412
Ay, bon, d'accord.
73
00:07:32,035 --> 00:07:33,453
Impressionnant.
74
00:09:24,939 --> 00:09:25,815
Garcia !
75
00:11:13,715 --> 00:11:16,301
On va enfin pouvoir parler.
76
00:11:23,099 --> 00:11:26,728
Non, ça suffit comme ça.
Tu n'as qu'à te pisser dessus.
77
00:11:27,395 --> 00:11:30,523
En fait, je me demandais
si je pouvais voir votre arme.
78
00:11:32,942 --> 00:11:34,110
Je suis sérieuse !
79
00:11:34,444 --> 00:11:36,654
C'est parce que, mon père,
80
00:11:36,988 --> 00:11:38,448
avant ce qui s'est passé...
81
00:11:39,490 --> 00:11:41,743
m'avait promis de m'apprendre à tirer.
82
00:11:41,826 --> 00:11:43,244
Il en parlait chaque jour.
83
00:11:43,328 --> 00:11:46,414
Mais chaque jour, il était trop occupé.
84
00:11:46,497 --> 00:11:47,790
Le matin où...
85
00:11:48,625 --> 00:11:50,209
il nous a quittés,
86
00:11:50,293 --> 00:11:52,378
il en a encore parlé... et maintenant...
87
00:11:52,670 --> 00:11:54,380
Hé, fais moins de bruit, compris ?
88
00:11:54,714 --> 00:11:56,049
Il ne manquait plus que ça.
89
00:11:56,758 --> 00:11:58,134
Bon, d'accord.
90
00:11:59,719 --> 00:12:01,137
Voilà, tu es contente ?
91
00:12:06,809 --> 00:12:09,646
Il n'est pas chargé, idiote.
92
00:12:09,979 --> 00:12:12,231
Dommage que ton père ne t'ait rien appris,
93
00:12:12,315 --> 00:12:14,776
tu viens de signer ton arrêt de mort.
94
00:12:17,070 --> 00:12:19,113
On sait des choses quand on est pauvre.
95
00:12:20,073 --> 00:12:22,533
Flatter un idiot
pour obtenir ce qu'on veut.
96
00:12:23,534 --> 00:12:24,744
Se servir d'une arme.
97
00:12:25,370 --> 00:12:26,621
Faire les poches.
98
00:12:44,555 --> 00:12:46,599
Putain de sauvages superstitieux.
99
00:13:11,124 --> 00:13:12,166
Espèce d'animal.
100
00:13:13,584 --> 00:13:15,086
Tu les as tous tués.
101
00:13:15,962 --> 00:13:18,673
Et tu n'as jamais donné la mort,
peut-être ?
102
00:13:19,090 --> 00:13:22,218
Si j'ai perdu mon humanité en tuant,
103
00:13:22,301 --> 00:13:24,220
alors nous sommes tous deux des bêtes.
104
00:13:30,727 --> 00:13:32,895
De toute façon, ils sont vivants.
105
00:13:32,979 --> 00:13:33,855
Tais-toi !
106
00:13:39,777 --> 00:13:43,156
Tes amis vont vivre
parce que c'est ce que tu veux.
107
00:13:43,781 --> 00:13:45,700
Pourquoi ce que je veux t'importe ?
108
00:13:46,367 --> 00:13:48,578
Parce que je veux que tu viennes avec moi.
109
00:13:48,995 --> 00:13:50,788
Je vois tant de pouvoir en toi.
110
00:13:50,872 --> 00:13:53,416
Je veux faire de toi une de mes armes.
111
00:13:54,333 --> 00:13:59,338
Tu dois être fou pour penser
que je vais accepter après tout ça !
112
00:13:59,422 --> 00:14:00,506
Ah oui ?
113
00:14:00,882 --> 00:14:04,552
J'ai quelque chose de très attrayant
à te proposer en échange.
114
00:14:05,261 --> 00:14:08,848
Les hommes comme toi pensent
pouvoir tout acheter avec l'argent
115
00:14:09,390 --> 00:14:10,558
et le pouvoir.
116
00:14:11,184 --> 00:14:12,935
Mais tu as tort, Lo.
117
00:14:13,603 --> 00:14:15,688
Ce n'est pas le pouvoir que je t'offre.
118
00:14:16,272 --> 00:14:18,274
Je te demande ton pouvoir
119
00:14:18,357 --> 00:14:22,737
et en échange, je t'offre la paix.
120
00:14:24,238 --> 00:14:25,239
Quoi ?
121
00:14:25,740 --> 00:14:27,867
El Balde a tué tes parents,
122
00:14:27,950 --> 00:14:29,369
il t'a privé de ta voix.
123
00:14:29,744 --> 00:14:32,330
Et il t'a donné sa rage.
124
00:14:32,622 --> 00:14:36,417
Ton fléau, c'est qu'il ne t'a pas appris
comment passer au-delà,
125
00:14:36,709 --> 00:14:38,211
te détacher de tes émotions
126
00:14:38,294 --> 00:14:40,588
pour devenir un être libre.
127
00:14:41,339 --> 00:14:42,340
Regarde-toi.
128
00:14:42,548 --> 00:14:46,386
Tu t'accroches à ton désir de vengeance
comme un homme en pleine noyade.
129
00:14:47,428 --> 00:14:50,515
Dis-moi,
maintenant que tu as goûté à la vengeance,
130
00:14:51,057 --> 00:14:52,725
as-tu trouvé la paix ?
131
00:14:58,523 --> 00:14:59,607
Bien sûr que non.
132
00:15:00,274 --> 00:15:04,445
Mon enfant, je ne suis pas là
pour t'offrir un rêve de paix.
133
00:15:05,113 --> 00:15:07,657
J'ai besoin de ton aptitude à la violence.
134
00:15:07,865 --> 00:15:11,327
Et en échange, je t'offre la paix réelle.
135
00:15:11,786 --> 00:15:16,249
Un moyen de te débarrasser des émotions
qui te consument de l'intérieur.
136
00:15:16,707 --> 00:15:19,710
De couper les fils
qui les rattachent à toi
137
00:15:20,253 --> 00:15:22,088
jusqu'à ce qu'elles s'envolent
138
00:15:22,463 --> 00:15:25,299
et que tu sois enfin libre.
139
00:15:25,883 --> 00:15:29,095
Libre de devenir l'arme
que tu es censé être.
140
00:15:31,013 --> 00:15:32,682
Je ne suis pas une arme.
141
00:15:33,683 --> 00:15:34,684
Je...
142
00:15:35,852 --> 00:15:37,770
Je veux juste rentrer à la maison.
143
00:15:40,022 --> 00:15:41,858
Tu n'es encore qu'un enfant.
144
00:15:42,358 --> 00:15:44,819
Cette école n'était pas ta maison.
145
00:15:45,945 --> 00:15:47,363
C'était ton berceau.
146
00:15:47,738 --> 00:15:50,116
Bien sûr que Chiu
ne t'a jamais apporté la paix.
147
00:15:50,700 --> 00:15:54,370
Bien sûr que tu as bouilli
de colère toute ta jeunesse
148
00:15:54,454 --> 00:15:58,749
pendant qu'il te parlait
de pluie et de douceur.
149
00:15:59,459 --> 00:16:00,585
Il avait tort.
150
00:16:00,918 --> 00:16:02,795
Tu en as la preuve autour de toi.
151
00:16:02,879 --> 00:16:03,880
Il est mort.
152
00:16:03,963 --> 00:16:05,882
Son école a été réduite en cendres.
153
00:16:05,965 --> 00:16:08,259
Tu as cherché la paix à la façon de Chiu,
154
00:16:08,551 --> 00:16:10,011
à ta façon,
155
00:16:10,303 --> 00:16:12,847
tout ça pour finir à genoux,
156
00:16:13,055 --> 00:16:16,017
vaincu, pitoyable et perdu.
157
00:16:17,018 --> 00:16:18,478
N'es-tu pas fatigué ?
158
00:16:18,978 --> 00:16:21,272
N'aspires-tu pas à trouver la paix ?
159
00:16:25,026 --> 00:16:26,444
Acceptes-tu mon offre ?
160
00:16:28,029 --> 00:16:29,155
Jamais.
161
00:16:55,389 --> 00:16:59,727
Acceptes-tu mon offre ?
162
00:18:17,471 --> 00:18:18,973
Debout, enfoiré !
163
00:18:22,935 --> 00:18:23,936
Larry ?
164
00:18:24,979 --> 00:18:26,314
Merde.
165
00:18:26,939 --> 00:18:28,899
Je suis mort et en enfer.
166
00:18:30,860 --> 00:18:34,071
Tu dois perdre combien de sang
pour fermer ta grande gueule ?
167
00:18:34,739 --> 00:18:36,240
La totalité ?
168
00:18:38,701 --> 00:18:41,662
J'espère que tu as profité
de tes petites vacances
169
00:18:41,746 --> 00:18:43,247
parce que, devine quoi ?
170
00:18:43,497 --> 00:18:47,126
Tu es en état d'arrestation.
171
00:18:53,341 --> 00:18:57,803
Quoi ? "Monstres, magie,
mafia chinoise, sorcières..."
172
00:18:58,471 --> 00:18:59,472
Je rêve.
173
00:19:00,056 --> 00:19:02,642
Il va nous falloir
une nouvelle classification.
174
00:19:03,142 --> 00:19:05,811
Top-top secret ? Super-top secret ?
175
00:19:06,604 --> 00:19:07,688
Fichier X ?
176
00:19:36,884 --> 00:19:38,594
Lo a emmené Silencio.
177
00:19:39,929 --> 00:19:40,971
Où est...
178
00:19:42,973 --> 00:19:43,974
Brister ?
179
00:19:44,725 --> 00:19:45,851
On ne sait pas.
180
00:19:46,143 --> 00:19:47,228
Il n'était plus là.
181
00:19:47,937 --> 00:19:49,355
Lo l'a peut-être emmené ?
182
00:19:50,106 --> 00:19:52,274
GUÉRISSEUR
183
00:20:00,241 --> 00:20:02,827
La mort de Sifu était insignifiante
pour El Balde.
184
00:20:03,953 --> 00:20:05,079
C'était un accident.
185
00:20:05,371 --> 00:20:06,747
Quelque chose de banal.
186
00:20:07,873 --> 00:20:09,959
Ça n'a rien de banal... pour nous.
187
00:20:11,377 --> 00:20:12,378
C'est vrai.
188
00:20:13,045 --> 00:20:14,255
Tu as raison.
189
00:20:18,592 --> 00:20:20,761
Tu penses que Lo disait la vérité ?
190
00:20:21,595 --> 00:20:23,723
Chiu était vraiment un tueur fou ?
191
00:20:24,265 --> 00:20:25,307
Je ne sais pas.
192
00:20:26,350 --> 00:20:29,603
Mais je vais le découvrir
en allant récupérer notre frère.
193
00:20:29,729 --> 00:20:31,439
Quoi ? Comment ?
194
00:20:31,981 --> 00:20:34,817
C'était sur l'hélicoptère
qui a emmené Silencio.
195
00:20:35,317 --> 00:20:37,486
Si on suit le symbole, on va le retrouver.
196
00:20:38,279 --> 00:20:40,656
Tu veux dire, jusqu'en Chine ?
197
00:20:41,574 --> 00:20:43,701
Avant de partir, j'ai besoin de vous.
198
00:20:44,910 --> 00:20:46,203
Pour San Simon.
199
00:20:46,412 --> 00:20:48,581
Les hommes d'El Balde dirigent la ville.
200
00:20:49,206 --> 00:20:51,792
Qui sait ce qu'ils font subir
aux habitants ?
201
00:21:08,559 --> 00:21:09,393
Brigida !
202
00:21:13,481 --> 00:21:14,648
Où sont les voyous ?
203
00:21:15,441 --> 00:21:17,735
On les a piégés, on a volé leurs armes,
204
00:21:17,818 --> 00:21:19,320
on les a pointées sur eux
205
00:21:19,403 --> 00:21:21,947
et ils sont partis en courant !
206
00:21:23,866 --> 00:21:25,951
Ouah, c'est génial !
207
00:21:27,703 --> 00:21:30,039
Et où sont tes parents ?
208
00:21:30,915 --> 00:21:31,916
Je...
209
00:21:32,708 --> 00:21:33,751
Ils...
210
00:21:50,893 --> 00:21:52,019
C'est Domingo.
211
00:21:57,525 --> 00:21:59,235
Tellement de visages.
212
00:22:01,153 --> 00:22:02,988
Ce sont les gens qui sont morts,
213
00:22:03,489 --> 00:22:04,782
on se souviendra d'eux.
214
00:22:08,786 --> 00:22:12,790
Je voulais tant qu'il se passe
quelque chose dans cette petite ville.
215
00:22:13,582 --> 00:22:16,460
Je priais tous les soirs.
216
00:22:18,420 --> 00:22:23,008
Si j'avais su que ce serait Santa Nucifera
qui répondrait à mes prières...
217
00:22:28,639 --> 00:22:30,182
Il ressemble à Silencio.
218
00:22:34,228 --> 00:22:35,896
Il faut qu'on aille en Chine.
219
00:22:36,272 --> 00:22:37,606
Il faut qu'on l'aide.
220
00:22:38,315 --> 00:22:39,316
Comment ?
221
00:22:39,900 --> 00:22:40,943
Tu as un avion ?
222
00:22:41,527 --> 00:22:42,987
De quoi acheter un billet ?
223
00:22:43,904 --> 00:22:46,699
On n'a pas un peso, Isabela.
224
00:22:47,533 --> 00:22:48,617
Mais nous, si.
225
00:22:51,287 --> 00:22:54,415
Le Père Serrano était très organisé.
226
00:22:56,834 --> 00:22:57,835
Tenez.
227
00:22:58,335 --> 00:22:59,461
Ça suffira ?
228
00:23:04,383 --> 00:23:07,511
Brigida, on ne peut pas
prendre ton argent.
229
00:23:08,721 --> 00:23:11,348
Même si j'achète quelque chose
en échange ?
230
00:23:11,890 --> 00:23:12,725
Quoi ?
231
00:23:13,392 --> 00:23:15,686
Garcia, en tant que chef de la police.
232
00:23:16,729 --> 00:23:18,147
On n'est que des enfants.
233
00:23:18,439 --> 00:23:19,523
On a besoin d'elle.
234
00:23:20,733 --> 00:23:21,734
Tu vas rester ?
235
00:23:21,984 --> 00:23:24,236
Tu vas nous aider
à reconstruire San Simon ?
236
00:23:26,238 --> 00:23:27,615
Bien sûr, mija.
237
00:23:36,749 --> 00:23:38,208
On trouvera Silencio.
238
00:23:40,044 --> 00:23:41,128
Coûte que coûte.
239
00:23:41,420 --> 00:23:42,421
Je te le promets.
240
00:23:43,464 --> 00:23:44,757
J'espère que ça va...
241
00:23:46,342 --> 00:23:47,468
là où il est.
242
00:24:20,876 --> 00:24:25,464
Il est évident que cet El Balde
a découvert notre pouvoir par hasard...
243
00:24:26,298 --> 00:24:28,842
et qu'il n'y a rien compris.
244
00:24:30,010 --> 00:24:32,096
Sa mère comprenait davantage.
245
00:24:32,971 --> 00:24:34,264
Mais ils sont morts,
246
00:24:34,556 --> 00:24:38,769
nous sommes à nouveau les seuls
à en avoir connaissance.
247
00:24:39,770 --> 00:24:44,024
Je suis cependant conscient
qu'il pourrait y avoir d'autres fuites
248
00:24:44,108 --> 00:24:46,652
présentant une menace
pour le mystère absolu.
249
00:24:51,824 --> 00:24:54,493
Tu tombes bien, mon enfant.
250
00:24:57,705 --> 00:24:59,748
Nous avons des choses à nous dire.
251
00:26:10,402 --> 00:26:12,321
Sous-titres : Hélène Coursault