1 00:00:06,715 --> 00:00:13,180 CELUI QUI CHERCHE LA VENGEANCE DEVRAIT COMMENCER PAR CREUSER DEUX TOMBES 2 00:00:35,994 --> 00:00:38,705 Cette coquille vide ne devrait rien représenter. 3 00:00:43,627 --> 00:00:48,423 Votre Sifu ne vous a pas appris à vous détacher, à ce que je vois. 4 00:00:50,926 --> 00:00:52,427 Ne joue pas avec mon frère ! 5 00:00:52,886 --> 00:00:53,971 Tu es prévenu ! 6 00:01:03,605 --> 00:01:07,234 Vas-y... demande-moi autre chose. 7 00:01:08,610 --> 00:01:11,446 Quand on a vécu aussi longtemps que moi, 8 00:01:12,531 --> 00:01:15,450 on se rend compte que les plaisirs d'autrefois... 9 00:01:16,743 --> 00:01:19,162 n'étaient que des bougies vacillantes 10 00:01:19,246 --> 00:01:22,082 que l'on s'efforce d'abriter du vent de la mort. 11 00:01:23,125 --> 00:01:25,544 Avec le recul, ce qu'on croyait être un plaisir 12 00:01:25,627 --> 00:01:31,091 n'était qu'un maigre réconfort face à notre nature éphémère. 13 00:01:31,925 --> 00:01:33,844 Au bout de plusieurs siècles, 14 00:01:33,927 --> 00:01:36,847 je vous laisse imaginer à quel point c'est répétitif. 15 00:01:37,431 --> 00:01:38,682 Ennuyeux. 16 00:01:39,933 --> 00:01:42,894 On apprend alors qu'il n'y a qu'un vrai plaisir. 17 00:01:44,104 --> 00:01:47,024 Tester les êtres vivants. 18 00:01:47,607 --> 00:01:52,195 Les pousser au bout de leur peur et de leur douleur 19 00:01:52,279 --> 00:01:54,364 pour voir comment ils vont réagir. 20 00:01:55,574 --> 00:01:59,494 Et il y a une variété infinie de réactions. 21 00:01:59,870 --> 00:02:02,331 Et comme on dit, c'est la variété 22 00:02:02,664 --> 00:02:05,042 qui rend la vie intéressante. Non ? 23 00:02:05,876 --> 00:02:08,587 Espèce de salaud, ne touche pas à ma sœur ! 24 00:02:12,507 --> 00:02:16,887 Isabela, je t'ai promis de te dire qui était ton Sifu 25 00:02:17,095 --> 00:02:18,347 et je vais le faire. 26 00:02:19,056 --> 00:02:21,266 Il me sera très amusant de te voir réagir 27 00:02:21,350 --> 00:02:22,976 quand tu apprendras la vérité. 28 00:02:25,562 --> 00:02:27,814 Du peu que je sais d'El Balde, 29 00:02:27,898 --> 00:02:29,650 il a raté une énorme opportunité 30 00:02:30,275 --> 00:02:33,737 avec ses orphelins, plus qu'avec le pouvoir qu'il a découvert. 31 00:02:34,738 --> 00:02:37,949 Les orphelins font d'excellents soldats. 32 00:02:48,835 --> 00:02:50,962 Perdus, seuls, 33 00:02:51,546 --> 00:02:52,547 en colère : 34 00:02:52,881 --> 00:02:54,925 les orphelins sont des armes brutes 35 00:02:55,258 --> 00:02:57,302 qui ne demandent qu'à être aiguisées. 36 00:02:59,137 --> 00:03:01,723 Chiu s'est vite détaché de la honte. 37 00:03:04,434 --> 00:03:07,604 Mais j'ai continué à affûter sa rage à la perfection. 38 00:03:09,815 --> 00:03:12,442 Quand elle était assez tranchante, 39 00:03:12,526 --> 00:03:16,696 elle a coupé toutes ses autres émotions jusqu'à ce qu'il ne reste plus que ça. 40 00:03:20,283 --> 00:03:21,701 La rage était seule, 41 00:03:21,785 --> 00:03:23,829 facile à appréhender et utiliser. 42 00:03:26,748 --> 00:03:28,917 Impassible, il était libre. 43 00:03:32,003 --> 00:03:34,881 Il est devenu mon meilleur tueur. 44 00:03:45,308 --> 00:03:49,062 Et je lui ai confié des choses qu'il n'aurait jamais dû savoir. 45 00:03:53,859 --> 00:03:57,612 Et comme tant de tas de poussière conscients avant lui... 46 00:03:59,197 --> 00:04:01,658 son orgueil a pris le dessus. 47 00:04:05,829 --> 00:04:08,331 Chiu, le modèle de vertu, 48 00:04:08,707 --> 00:04:11,960 a voulu garder mon immortalité pour lui tout seul. 49 00:04:12,878 --> 00:04:14,463 Il a failli réussir. 50 00:04:14,963 --> 00:04:16,423 Mais il a échoué. 51 00:04:16,673 --> 00:04:19,760 Et maintenant, il est mort. Comme vous le serez bientôt. 52 00:04:23,680 --> 00:04:24,931 Il dit la vérité. 53 00:04:25,807 --> 00:04:27,684 Mais quelque chose ne colle pas. 54 00:04:28,935 --> 00:04:31,855 Si Chiu voulait être immortel, 55 00:04:32,272 --> 00:04:34,483 pourquoi n'a-t-il pas mangé la pêche ? 56 00:04:36,443 --> 00:04:37,611 Assez discuté. 57 00:04:37,861 --> 00:04:39,237 Redevenez poussière. 58 00:04:43,825 --> 00:04:45,744 UNE SÉRIE D'ANIMATION ORIGINALE NETFLIX 59 00:05:05,096 --> 00:05:07,098 Trouvez Brister, tout de suite. 60 00:05:12,103 --> 00:05:15,273 Tu as été une grosse perte d'argent, El Balde. 61 00:05:27,828 --> 00:05:28,870 J'ai... 62 00:05:29,538 --> 00:05:30,664 une grave nouvelle. 63 00:05:32,999 --> 00:05:35,669 El Balde... está muerto. 64 00:05:39,005 --> 00:05:41,591 Je suppose que ça veut dire... 65 00:05:42,634 --> 00:05:44,010 que je suis le nouveau jefe. 66 00:06:23,883 --> 00:06:26,886 Je suis sûre à 80 % que ça va marcher, petit frère. 67 00:06:31,349 --> 00:06:32,475 85 %. 68 00:06:37,689 --> 00:06:40,275 Il faut que j'aille faire pipi, mais... 69 00:06:40,442 --> 00:06:42,110 j'ai peur d'y aller seul. 70 00:06:42,485 --> 00:06:45,238 Ay-ay-ay. Tu es une fillette ou quoi ? 71 00:06:48,533 --> 00:06:49,451 Oui. 72 00:06:50,785 --> 00:06:52,412 Ay, bon, d'accord. 73 00:07:32,035 --> 00:07:33,453 Impressionnant. 74 00:09:24,939 --> 00:09:25,815 Garcia ! 75 00:11:13,715 --> 00:11:16,301 On va enfin pouvoir parler. 76 00:11:23,099 --> 00:11:26,728 Non, ça suffit comme ça. Tu n'as qu'à te pisser dessus. 77 00:11:27,395 --> 00:11:30,523 En fait, je me demandais si je pouvais voir votre arme. 78 00:11:32,942 --> 00:11:34,110 Je suis sérieuse ! 79 00:11:34,444 --> 00:11:36,654 C'est parce que, mon père, 80 00:11:36,988 --> 00:11:38,448 avant ce qui s'est passé... 81 00:11:39,490 --> 00:11:41,743 m'avait promis de m'apprendre à tirer. 82 00:11:41,826 --> 00:11:43,244 Il en parlait chaque jour. 83 00:11:43,328 --> 00:11:46,414 Mais chaque jour, il était trop occupé. 84 00:11:46,497 --> 00:11:47,790 Le matin où... 85 00:11:48,625 --> 00:11:50,209 il nous a quittés, 86 00:11:50,293 --> 00:11:52,378 il en a encore parlé... et maintenant... 87 00:11:52,670 --> 00:11:54,380 Hé, fais moins de bruit, compris ? 88 00:11:54,714 --> 00:11:56,049 Il ne manquait plus que ça. 89 00:11:56,758 --> 00:11:58,134 Bon, d'accord. 90 00:11:59,719 --> 00:12:01,137 Voilà, tu es contente ? 91 00:12:06,809 --> 00:12:09,646 Il n'est pas chargé, idiote. 92 00:12:09,979 --> 00:12:12,231 Dommage que ton père ne t'ait rien appris, 93 00:12:12,315 --> 00:12:14,776 tu viens de signer ton arrêt de mort. 94 00:12:17,070 --> 00:12:19,113 On sait des choses quand on est pauvre. 95 00:12:20,073 --> 00:12:22,533 Flatter un idiot pour obtenir ce qu'on veut. 96 00:12:23,534 --> 00:12:24,744 Se servir d'une arme. 97 00:12:25,370 --> 00:12:26,621 Faire les poches. 98 00:12:44,555 --> 00:12:46,599 Putain de sauvages superstitieux. 99 00:13:11,124 --> 00:13:12,166 Espèce d'animal. 100 00:13:13,584 --> 00:13:15,086 Tu les as tous tués. 101 00:13:15,962 --> 00:13:18,673 Et tu n'as jamais donné la mort, peut-être ? 102 00:13:19,090 --> 00:13:22,218 Si j'ai perdu mon humanité en tuant, 103 00:13:22,301 --> 00:13:24,220 alors nous sommes tous deux des bêtes. 104 00:13:30,727 --> 00:13:32,895 De toute façon, ils sont vivants. 105 00:13:32,979 --> 00:13:33,855 Tais-toi ! 106 00:13:39,777 --> 00:13:43,156 Tes amis vont vivre parce que c'est ce que tu veux. 107 00:13:43,781 --> 00:13:45,700 Pourquoi ce que je veux t'importe ? 108 00:13:46,367 --> 00:13:48,578 Parce que je veux que tu viennes avec moi. 109 00:13:48,995 --> 00:13:50,788 Je vois tant de pouvoir en toi. 110 00:13:50,872 --> 00:13:53,416 Je veux faire de toi une de mes armes. 111 00:13:54,333 --> 00:13:59,338 Tu dois être fou pour penser que je vais accepter après tout ça ! 112 00:13:59,422 --> 00:14:00,506 Ah oui ? 113 00:14:00,882 --> 00:14:04,552 J'ai quelque chose de très attrayant à te proposer en échange. 114 00:14:05,261 --> 00:14:08,848 Les hommes comme toi pensent pouvoir tout acheter avec l'argent 115 00:14:09,390 --> 00:14:10,558 et le pouvoir. 116 00:14:11,184 --> 00:14:12,935 Mais tu as tort, Lo. 117 00:14:13,603 --> 00:14:15,688 Ce n'est pas le pouvoir que je t'offre. 118 00:14:16,272 --> 00:14:18,274 Je te demande ton pouvoir 119 00:14:18,357 --> 00:14:22,737 et en échange, je t'offre la paix. 120 00:14:24,238 --> 00:14:25,239 Quoi ? 121 00:14:25,740 --> 00:14:27,867 El Balde a tué tes parents, 122 00:14:27,950 --> 00:14:29,369 il t'a privé de ta voix. 123 00:14:29,744 --> 00:14:32,330 Et il t'a donné sa rage. 124 00:14:32,622 --> 00:14:36,417 Ton fléau, c'est qu'il ne t'a pas appris comment passer au-delà, 125 00:14:36,709 --> 00:14:38,211 te détacher de tes émotions 126 00:14:38,294 --> 00:14:40,588 pour devenir un être libre. 127 00:14:41,339 --> 00:14:42,340 Regarde-toi. 128 00:14:42,548 --> 00:14:46,386 Tu t'accroches à ton désir de vengeance comme un homme en pleine noyade. 129 00:14:47,428 --> 00:14:50,515 Dis-moi, maintenant que tu as goûté à la vengeance, 130 00:14:51,057 --> 00:14:52,725 as-tu trouvé la paix ? 131 00:14:58,523 --> 00:14:59,607 Bien sûr que non. 132 00:15:00,274 --> 00:15:04,445 Mon enfant, je ne suis pas là pour t'offrir un rêve de paix. 133 00:15:05,113 --> 00:15:07,657 J'ai besoin de ton aptitude à la violence. 134 00:15:07,865 --> 00:15:11,327 Et en échange, je t'offre la paix réelle. 135 00:15:11,786 --> 00:15:16,249 Un moyen de te débarrasser des émotions qui te consument de l'intérieur. 136 00:15:16,707 --> 00:15:19,710 De couper les fils qui les rattachent à toi 137 00:15:20,253 --> 00:15:22,088 jusqu'à ce qu'elles s'envolent 138 00:15:22,463 --> 00:15:25,299 et que tu sois enfin libre. 139 00:15:25,883 --> 00:15:29,095 Libre de devenir l'arme que tu es censé être. 140 00:15:31,013 --> 00:15:32,682 Je ne suis pas une arme. 141 00:15:33,683 --> 00:15:34,684 Je... 142 00:15:35,852 --> 00:15:37,770 Je veux juste rentrer à la maison. 143 00:15:40,022 --> 00:15:41,858 Tu n'es encore qu'un enfant. 144 00:15:42,358 --> 00:15:44,819 Cette école n'était pas ta maison. 145 00:15:45,945 --> 00:15:47,363 C'était ton berceau. 146 00:15:47,738 --> 00:15:50,116 Bien sûr que Chiu ne t'a jamais apporté la paix. 147 00:15:50,700 --> 00:15:54,370 Bien sûr que tu as bouilli de colère toute ta jeunesse 148 00:15:54,454 --> 00:15:58,749 pendant qu'il te parlait de pluie et de douceur. 149 00:15:59,459 --> 00:16:00,585 Il avait tort. 150 00:16:00,918 --> 00:16:02,795 Tu en as la preuve autour de toi. 151 00:16:02,879 --> 00:16:03,880 Il est mort. 152 00:16:03,963 --> 00:16:05,882 Son école a été réduite en cendres. 153 00:16:05,965 --> 00:16:08,259 Tu as cherché la paix à la façon de Chiu, 154 00:16:08,551 --> 00:16:10,011 à ta façon, 155 00:16:10,303 --> 00:16:12,847 tout ça pour finir à genoux, 156 00:16:13,055 --> 00:16:16,017 vaincu, pitoyable et perdu. 157 00:16:17,018 --> 00:16:18,478 N'es-tu pas fatigué ? 158 00:16:18,978 --> 00:16:21,272 N'aspires-tu pas à trouver la paix ? 159 00:16:25,026 --> 00:16:26,444 Acceptes-tu mon offre ? 160 00:16:28,029 --> 00:16:29,155 Jamais. 161 00:16:55,389 --> 00:16:59,727 Acceptes-tu mon offre ? 162 00:18:17,471 --> 00:18:18,973 Debout, enfoiré ! 163 00:18:22,935 --> 00:18:23,936 Larry ? 164 00:18:24,979 --> 00:18:26,314 Merde. 165 00:18:26,939 --> 00:18:28,899 Je suis mort et en enfer. 166 00:18:30,860 --> 00:18:34,071 Tu dois perdre combien de sang pour fermer ta grande gueule ? 167 00:18:34,739 --> 00:18:36,240 La totalité ? 168 00:18:38,701 --> 00:18:41,662 J'espère que tu as profité de tes petites vacances 169 00:18:41,746 --> 00:18:43,247 parce que, devine quoi ? 170 00:18:43,497 --> 00:18:47,126 Tu es en état d'arrestation. 171 00:18:53,341 --> 00:18:57,803 Quoi ? "Monstres, magie, mafia chinoise, sorcières..." 172 00:18:58,471 --> 00:18:59,472 Je rêve. 173 00:19:00,056 --> 00:19:02,642 Il va nous falloir une nouvelle classification. 174 00:19:03,142 --> 00:19:05,811 Top-top secret ? Super-top secret ? 175 00:19:06,604 --> 00:19:07,688 Fichier X ? 176 00:19:36,884 --> 00:19:38,594 Lo a emmené Silencio. 177 00:19:39,929 --> 00:19:40,971 Où est... 178 00:19:42,973 --> 00:19:43,974 Brister ? 179 00:19:44,725 --> 00:19:45,851 On ne sait pas. 180 00:19:46,143 --> 00:19:47,228 Il n'était plus là. 181 00:19:47,937 --> 00:19:49,355 Lo l'a peut-être emmené ? 182 00:19:50,106 --> 00:19:52,274 GUÉRISSEUR 183 00:20:00,241 --> 00:20:02,827 La mort de Sifu était insignifiante pour El Balde. 184 00:20:03,953 --> 00:20:05,079 C'était un accident. 185 00:20:05,371 --> 00:20:06,747 Quelque chose de banal. 186 00:20:07,873 --> 00:20:09,959 Ça n'a rien de banal... pour nous. 187 00:20:11,377 --> 00:20:12,378 C'est vrai. 188 00:20:13,045 --> 00:20:14,255 Tu as raison. 189 00:20:18,592 --> 00:20:20,761 Tu penses que Lo disait la vérité ? 190 00:20:21,595 --> 00:20:23,723 Chiu était vraiment un tueur fou ? 191 00:20:24,265 --> 00:20:25,307 Je ne sais pas. 192 00:20:26,350 --> 00:20:29,603 Mais je vais le découvrir en allant récupérer notre frère. 193 00:20:29,729 --> 00:20:31,439 Quoi ? Comment ? 194 00:20:31,981 --> 00:20:34,817 C'était sur l'hélicoptère qui a emmené Silencio. 195 00:20:35,317 --> 00:20:37,486 Si on suit le symbole, on va le retrouver. 196 00:20:38,279 --> 00:20:40,656 Tu veux dire, jusqu'en Chine ? 197 00:20:41,574 --> 00:20:43,701 Avant de partir, j'ai besoin de vous. 198 00:20:44,910 --> 00:20:46,203 Pour San Simon. 199 00:20:46,412 --> 00:20:48,581 Les hommes d'El Balde dirigent la ville. 200 00:20:49,206 --> 00:20:51,792 Qui sait ce qu'ils font subir aux habitants ? 201 00:21:08,559 --> 00:21:09,393 Brigida ! 202 00:21:13,481 --> 00:21:14,648 Où sont les voyous ? 203 00:21:15,441 --> 00:21:17,735 On les a piégés, on a volé leurs armes, 204 00:21:17,818 --> 00:21:19,320 on les a pointées sur eux 205 00:21:19,403 --> 00:21:21,947 et ils sont partis en courant ! 206 00:21:23,866 --> 00:21:25,951 Ouah, c'est génial ! 207 00:21:27,703 --> 00:21:30,039 Et où sont tes parents ? 208 00:21:30,915 --> 00:21:31,916 Je... 209 00:21:32,708 --> 00:21:33,751 Ils... 210 00:21:50,893 --> 00:21:52,019 C'est Domingo. 211 00:21:57,525 --> 00:21:59,235 Tellement de visages. 212 00:22:01,153 --> 00:22:02,988 Ce sont les gens qui sont morts, 213 00:22:03,489 --> 00:22:04,782 on se souviendra d'eux. 214 00:22:08,786 --> 00:22:12,790 Je voulais tant qu'il se passe quelque chose dans cette petite ville. 215 00:22:13,582 --> 00:22:16,460 Je priais tous les soirs. 216 00:22:18,420 --> 00:22:23,008 Si j'avais su que ce serait Santa Nucifera qui répondrait à mes prières... 217 00:22:28,639 --> 00:22:30,182 Il ressemble à Silencio. 218 00:22:34,228 --> 00:22:35,896 Il faut qu'on aille en Chine. 219 00:22:36,272 --> 00:22:37,606 Il faut qu'on l'aide. 220 00:22:38,315 --> 00:22:39,316 Comment ? 221 00:22:39,900 --> 00:22:40,943 Tu as un avion ? 222 00:22:41,527 --> 00:22:42,987 De quoi acheter un billet ? 223 00:22:43,904 --> 00:22:46,699 On n'a pas un peso, Isabela. 224 00:22:47,533 --> 00:22:48,617 Mais nous, si. 225 00:22:51,287 --> 00:22:54,415 Le Père Serrano était très organisé. 226 00:22:56,834 --> 00:22:57,835 Tenez. 227 00:22:58,335 --> 00:22:59,461 Ça suffira ? 228 00:23:04,383 --> 00:23:07,511 Brigida, on ne peut pas prendre ton argent. 229 00:23:08,721 --> 00:23:11,348 Même si j'achète quelque chose en échange ? 230 00:23:11,890 --> 00:23:12,725 Quoi ? 231 00:23:13,392 --> 00:23:15,686 Garcia, en tant que chef de la police. 232 00:23:16,729 --> 00:23:18,147 On n'est que des enfants. 233 00:23:18,439 --> 00:23:19,523 On a besoin d'elle. 234 00:23:20,733 --> 00:23:21,734 Tu vas rester ? 235 00:23:21,984 --> 00:23:24,236 Tu vas nous aider à reconstruire San Simon ? 236 00:23:26,238 --> 00:23:27,615 Bien sûr, mija. 237 00:23:36,749 --> 00:23:38,208 On trouvera Silencio. 238 00:23:40,044 --> 00:23:41,128 Coûte que coûte. 239 00:23:41,420 --> 00:23:42,421 Je te le promets. 240 00:23:43,464 --> 00:23:44,757 J'espère que ça va... 241 00:23:46,342 --> 00:23:47,468 là où il est. 242 00:24:20,876 --> 00:24:25,464 Il est évident que cet El Balde a découvert notre pouvoir par hasard... 243 00:24:26,298 --> 00:24:28,842 et qu'il n'y a rien compris. 244 00:24:30,010 --> 00:24:32,096 Sa mère comprenait davantage. 245 00:24:32,971 --> 00:24:34,264 Mais ils sont morts, 246 00:24:34,556 --> 00:24:38,769 nous sommes à nouveau les seuls à en avoir connaissance. 247 00:24:39,770 --> 00:24:44,024 Je suis cependant conscient qu'il pourrait y avoir d'autres fuites 248 00:24:44,108 --> 00:24:46,652 présentant une menace pour le mystère absolu. 249 00:24:51,824 --> 00:24:54,493 Tu tombes bien, mon enfant. 250 00:24:57,705 --> 00:24:59,748 Nous avons des choses à nous dire. 251 00:26:10,402 --> 00:26:12,321 Sous-titres : Hélène Coursault