1 00:00:06,715 --> 00:00:13,180 PRIMA DI INTRAPRENDERE UN VIAGGIO DI VENDETTA, SCAVA SEMPRE DUE FOSSE 2 00:00:35,994 --> 00:00:38,705 Quel guscio vuoto non dovrebbe più interessarti. 3 00:00:43,627 --> 00:00:48,423 Il tuo caro Sifu non ti ha insegnato a lasciar andare il passato, vedo. 4 00:00:50,926 --> 00:00:52,427 Lascia stare mio fratello! 5 00:00:52,886 --> 00:00:53,971 Come dice lei! 6 00:01:03,605 --> 00:01:07,234 Prova con un'altra richiesta, per favore. 7 00:01:08,610 --> 00:01:11,446 Quando hai vissuto a lungo quanto me, 8 00:01:12,531 --> 00:01:15,450 ti rendi conto che i piaceri che una volta inseguivi 9 00:01:16,743 --> 00:01:19,162 erano solo delle insulse candele fioche 10 00:01:19,246 --> 00:01:22,082 che tenevi accese al riparo dai venti di morte. 11 00:01:23,125 --> 00:01:25,544 Ciò che sembrava piacere, col senno di poi, 12 00:01:25,627 --> 00:01:31,091 era solo il sollievo dalla consapevolezza di quanto sia effimera la vita. 13 00:01:31,925 --> 00:01:33,844 Dopo qualche centinaio di anni 14 00:01:33,927 --> 00:01:36,847 ti rendi conto di quanto tutto sia ripetitivo. 15 00:01:37,431 --> 00:01:38,682 Di quanto sia noioso. 16 00:01:39,933 --> 00:01:42,894 E impari che c'è un solo piacere. 17 00:01:44,104 --> 00:01:47,024 Mettere alla prova gli esseri viventi. 18 00:01:47,607 --> 00:01:52,195 Spingerli al limite delle loro paure e del dolore 19 00:01:52,279 --> 00:01:54,364 per vedere come reagiscono. 20 00:01:55,574 --> 00:01:59,494 C'è un'infinita varietà di queste reazioni. 21 00:01:59,870 --> 00:02:02,331 E la varietà, come si suol dire, 22 00:02:02,664 --> 00:02:05,042 è il sale della vita, no? 23 00:02:05,876 --> 00:02:08,587 Smettila di far male a mia sorella, bastardo! 24 00:02:12,507 --> 00:02:16,887 Isabela, ti ho promesso che ti avrei detto chi era il tuo Sifu 25 00:02:17,095 --> 00:02:18,347 e lo farò. 26 00:02:19,056 --> 00:02:21,266 Mi divertirò a vedere la tua faccia 27 00:02:21,350 --> 00:02:22,976 quando scoprirai la verità. 28 00:02:25,562 --> 00:02:27,814 Di El Balde so che sprecò il potenziale 29 00:02:27,898 --> 00:02:29,650 di coloro che aveva reso orfani, 30 00:02:30,275 --> 00:02:33,737 anche peggio di quanto non abbia fatto con il suo potere. 31 00:02:34,738 --> 00:02:37,949 Gli orfani, vedete, sono dei soldati perfetti. 32 00:02:48,835 --> 00:02:50,962 Soli e confusi. 33 00:02:51,546 --> 00:02:52,547 Arrabbiati. 34 00:02:52,881 --> 00:02:54,925 Gli orfani sono armi grezze 35 00:02:55,258 --> 00:02:57,302 che aspettano di essere affilate. 36 00:02:59,137 --> 00:03:01,723 Chiu si scrollò presto di dosso la vergogna. 37 00:03:04,434 --> 00:03:07,604 Ma la sua rabbia ne fece un rasoio affilatissimo. 38 00:03:09,815 --> 00:03:12,442 E allora ne approfittai per recidere 39 00:03:12,526 --> 00:03:16,696 qualsiasi altra emozione avesse finché non restò solo la rabbia. 40 00:03:20,283 --> 00:03:21,701 La rabbia, rimasta sola, 41 00:03:21,785 --> 00:03:23,829 fu facile da indirizzare. 42 00:03:26,748 --> 00:03:28,917 Senza emozioni, Chiu era libero. 43 00:03:32,003 --> 00:03:34,881 Divenne il mio migliore assassino. 44 00:03:45,308 --> 00:03:49,062 Fu per questo forse che gli dissi cose che non avrebbe dovuto sapere. 45 00:03:53,859 --> 00:03:57,612 E come molti altri senzienti cumuli di cenere prima di lui... 46 00:03:59,197 --> 00:04:01,658 ...la sua hybris prese il sopravvento. 47 00:04:05,829 --> 00:04:08,331 Chiu, l'esempio di moralità, 48 00:04:08,707 --> 00:04:11,960 tentò di rubarmi l'immortalità. 49 00:04:12,878 --> 00:04:14,463 E stava per riuscirci. 50 00:04:14,963 --> 00:04:16,423 Ma ha fallito. 51 00:04:16,673 --> 00:04:19,760 E adesso è morto, come lo sarete voi. 52 00:04:23,680 --> 00:04:24,931 Sta dicendo la verità. 53 00:04:25,807 --> 00:04:27,684 Ma c'è una falla nella sua storia. 54 00:04:28,935 --> 00:04:31,855 Se Chiu voleva l'immortalità tutta per sé, 55 00:04:32,272 --> 00:04:34,483 perché non morse la pesca? 56 00:04:36,443 --> 00:04:37,611 Basta chiacchiere. 57 00:04:37,861 --> 00:04:39,237 Tornate alla polvere! 58 00:04:43,825 --> 00:04:45,577 UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX 59 00:05:05,096 --> 00:05:07,098 Trovate subito Brister. 60 00:05:12,103 --> 00:05:15,273 Sei stato solo un dannato spreco di denaro, El Balde! 61 00:05:27,828 --> 00:05:28,870 Ho delle... 62 00:05:29,538 --> 00:05:30,664 ...pessime notizie. 63 00:05:32,999 --> 00:05:35,669 El Balde... está muerto. 64 00:05:39,005 --> 00:05:41,591 Quindi questo vuol dire che... 65 00:05:42,634 --> 00:05:44,010 ...sono io il nuovo jefe. 66 00:06:23,883 --> 00:06:26,886 Ti prego, fratellino. Sono sicura che all'80% funzionerà. 67 00:06:31,349 --> 00:06:32,475 85%. 68 00:06:37,689 --> 00:06:40,275 Devo andare a fare la pipì, ma... 69 00:06:40,442 --> 00:06:42,110 ...ho paura di andare da solo. 70 00:06:42,485 --> 00:06:45,238 Ahi, ahi! Che cosa sei, una femminuccia? 71 00:06:48,533 --> 00:06:49,451 Sì. 72 00:06:50,785 --> 00:06:52,412 Ok, va bene. 73 00:07:32,035 --> 00:07:33,453 Davvero notevole. 74 00:09:24,939 --> 00:09:25,815 Garcia! 75 00:11:13,715 --> 00:11:16,301 Finalmente possiamo parlare. 76 00:11:23,099 --> 00:11:26,728 No, basta. Puoi anche fartela sotto per quel che mi riguarda. 77 00:11:27,395 --> 00:11:30,523 Veramente volevo chiederti se mi fai vedere la pistola. 78 00:11:32,942 --> 00:11:34,110 Sul serio. 79 00:11:34,444 --> 00:11:36,654 È solo che, vedi, mio padre, 80 00:11:36,988 --> 00:11:38,448 prima di morire... 81 00:11:39,490 --> 00:11:41,743 ...mi promise di insegnarmi a sparare. 82 00:11:41,826 --> 00:11:43,244 Me lo diceva ogni giorno. 83 00:11:43,328 --> 00:11:46,414 Ma poi passavano i giorni e lui aveva sempre da fare. 84 00:11:46,497 --> 00:11:47,790 La mattina che... 85 00:11:48,625 --> 00:11:50,209 ...ci lasciò, 86 00:11:50,293 --> 00:11:52,378 me l'aveva promesso di nuovo e ora... 87 00:11:52,670 --> 00:11:54,380 Ehi, dacci un taglio, ok? 88 00:11:54,714 --> 00:11:56,049 Santo Dio! 89 00:11:56,758 --> 00:11:58,134 Ok, d'accordo. 90 00:11:59,719 --> 00:12:01,137 Ecco qua. Contenta? 91 00:12:06,809 --> 00:12:09,646 Non è carica, idiota. 92 00:12:09,979 --> 00:12:12,231 Tuo padre non ti ha insegnato niente? 93 00:12:12,315 --> 00:12:14,776 Hai appena firmato la tua condanna a morte. 94 00:12:17,070 --> 00:12:19,113 Si impara tanto crescendo poveri. 95 00:12:20,073 --> 00:12:22,533 Tipo ad adulare un idiota per i propri fini. 96 00:12:23,534 --> 00:12:24,744 O a usare una pistola. 97 00:12:25,370 --> 00:12:26,621 O a rubare. 98 00:12:44,555 --> 00:12:46,599 Che manica di pagani superstiziosi! 99 00:13:11,124 --> 00:13:12,166 Dannato animale. 100 00:13:13,584 --> 00:13:15,086 Li hai uccisi tutti. 101 00:13:15,962 --> 00:13:18,673 Hai anche tu le mani sporche di sangue. 102 00:13:19,090 --> 00:13:22,218 Se uccidendo ho rinunciato alla mia umanità, 103 00:13:22,301 --> 00:13:24,220 allora siamo entrambi bestie. 104 00:13:30,727 --> 00:13:32,895 E comunque, sono tutti ancora vivi. 105 00:13:32,979 --> 00:13:33,855 Stai zitto! 106 00:13:39,777 --> 00:13:43,156 I tuoi amici sono vivi perché sapevo che volevi così. 107 00:13:43,781 --> 00:13:45,700 Perché t'interessa ciò che voglio? 108 00:13:46,367 --> 00:13:48,578 Perché vorrei che venissi con me. 109 00:13:48,995 --> 00:13:50,788 Vedo in te grande forza. 110 00:13:50,872 --> 00:13:53,416 Voglio trasformarti nella mia arma. 111 00:13:54,333 --> 00:13:59,338 Devi essere pazzo se credi che sarò la tua arma dopo tutto questo. 112 00:13:59,422 --> 00:14:00,506 Tu dici? 113 00:14:00,882 --> 00:14:04,552 Credo di avere una cosa molto allettante da offrirti in cambio. 114 00:14:05,261 --> 00:14:08,848 Quelli come te pensano sempre di poter comprare tutti coi soldi, 115 00:14:09,390 --> 00:14:10,558 col potere. 116 00:14:11,184 --> 00:14:12,935 Ma ti sbagli, Lo. 117 00:14:13,603 --> 00:14:15,688 Non ti sto offrendo il potere. 118 00:14:16,272 --> 00:14:18,274 Ti sto chiedendo il tuo potere. 119 00:14:18,357 --> 00:14:22,737 E in cambio ti sto offrendo la pace. 120 00:14:24,238 --> 00:14:25,239 Che cosa? 121 00:14:25,740 --> 00:14:27,867 El Balde ha ucciso i tuoi genitori, 122 00:14:27,950 --> 00:14:29,369 ti ha rubato la voce. 123 00:14:29,744 --> 00:14:32,330 Ti ha lasciato in dono la sua rabbia. 124 00:14:32,622 --> 00:14:36,417 Ma ti ha condannato, non insegnandoti a superarla, 125 00:14:36,709 --> 00:14:38,211 a superare le tue emozioni, 126 00:14:38,294 --> 00:14:40,588 in un luogo in cui tu possa essere libero. 127 00:14:41,339 --> 00:14:42,340 Guardati. 128 00:14:42,548 --> 00:14:46,386 Ti aggrappi al tuo desiderio di vendetta come un naufrago. 129 00:14:47,428 --> 00:14:50,515 Dimmi. Hai assaggiato la vendetta. 130 00:14:51,057 --> 00:14:52,725 Ti ha portato la pace? 131 00:14:58,523 --> 00:14:59,607 Naturalmente no. 132 00:15:00,274 --> 00:15:04,445 Ragazzo, non sono qui per offrirti un sogno di pace. 133 00:15:05,113 --> 00:15:07,657 So come usare la violenza che c'è in te. 134 00:15:07,865 --> 00:15:11,327 E in cambio ti offro la vera pace. 135 00:15:11,786 --> 00:15:16,249 Un modo per distaccarti dalle emozioni che ti consumano come il fuoco. 136 00:15:16,707 --> 00:15:19,710 Per recidere i fili che ti legano ad esse, 137 00:15:20,253 --> 00:15:22,088 finché non si saranno dileguate 138 00:15:22,463 --> 00:15:25,299 rendendoti veramente libero. 139 00:15:25,883 --> 00:15:29,095 Libero di essere l'arma che la natura ha voluto che fossi. 140 00:15:31,013 --> 00:15:32,682 Io non sono un'arma. 141 00:15:33,683 --> 00:15:34,684 Io... 142 00:15:35,852 --> 00:15:37,770 Io voglio solo andare a casa. 143 00:15:40,022 --> 00:15:41,858 Sei ancora un bambino. 144 00:15:42,358 --> 00:15:44,819 Questa scuola non era casa tua. 145 00:15:45,945 --> 00:15:47,363 Era la tua culla. 146 00:15:47,738 --> 00:15:50,116 Chiu non sapeva come darti la pace. 147 00:15:50,700 --> 00:15:54,370 Ha lasciato che la rabbia ti ribollisse dentro quando eri ragazzo 148 00:15:54,454 --> 00:15:58,749 mentre lui cianciava di acqua e gentilezza. 149 00:15:59,459 --> 00:16:00,585 Ma si sbagliava. 150 00:16:00,918 --> 00:16:02,795 Le prove sono intorno a te. 151 00:16:02,879 --> 00:16:03,880 Lui è morto. 152 00:16:03,963 --> 00:16:05,882 La sua scuola è ridotta in cenere. 153 00:16:05,965 --> 00:16:08,259 Hai cercato la pace con Chiu, 154 00:16:08,551 --> 00:16:10,011 l'hai cercata da solo, 155 00:16:10,303 --> 00:16:12,847 e guarda come sei finito, qui in ginocchio, 156 00:16:13,055 --> 00:16:16,017 misero, sconfitto, avvolto dalle tenebre. 157 00:16:17,018 --> 00:16:18,478 Non ti sei stancato? 158 00:16:18,978 --> 00:16:21,272 Non desideri la pace? 159 00:16:25,026 --> 00:16:26,444 Allora, siamo d'accordo? 160 00:16:28,029 --> 00:16:29,155 No, mai. 161 00:16:55,389 --> 00:16:59,727 Siamo d'accordo o no? 162 00:18:17,471 --> 00:18:18,973 Svegliati, coglione! 163 00:18:22,935 --> 00:18:23,936 Larry? 164 00:18:24,979 --> 00:18:26,314 Cazzo. 165 00:18:26,939 --> 00:18:28,899 Sono morto e sono all'inferno. 166 00:18:30,860 --> 00:18:34,071 Quanto sangue devi perdere per chiudere quella fogna? 167 00:18:34,739 --> 00:18:36,240 Tutto? 168 00:18:38,701 --> 00:18:41,662 Spero che ti sia goduto la tua vacanza al sud. 169 00:18:41,746 --> 00:18:43,247 Perché, indovina un po'... 170 00:18:43,497 --> 00:18:47,126 ...sei in arresto. 171 00:18:53,341 --> 00:18:57,803 Che? "Mostri, magia, mafia cinese, streghe..." 172 00:18:58,471 --> 00:18:59,472 Ma Cristo! 173 00:19:00,056 --> 00:19:02,642 Come la classifichiamo questa roba? 174 00:19:03,142 --> 00:19:05,811 Top-Top Secret? Ultra-Top Secret? 175 00:19:06,604 --> 00:19:07,688 Fottuti X-File? 176 00:19:36,884 --> 00:19:38,594 Lo ha preso Silencio. 177 00:19:39,929 --> 00:19:40,971 Dov'è... 178 00:19:42,973 --> 00:19:43,974 ...Brister? 179 00:19:44,725 --> 00:19:45,851 Non lo sappiamo. 180 00:19:46,143 --> 00:19:47,228 Non era qui. 181 00:19:47,937 --> 00:19:49,355 Forse Lo ha preso anche lui. 182 00:19:50,106 --> 00:19:52,274 GUARITRICE 183 00:20:00,241 --> 00:20:02,827 La morte di Sifu fu insignificante per El Balde. 184 00:20:03,953 --> 00:20:05,079 Un incidente. 185 00:20:05,371 --> 00:20:06,747 Non contò nulla. 186 00:20:07,873 --> 00:20:09,959 Ma ha significato molto per noi. 187 00:20:11,377 --> 00:20:12,378 Sì. 188 00:20:13,045 --> 00:20:14,255 Direi di sì. 189 00:20:18,592 --> 00:20:20,761 Pensi davvero che Lo dicesse la verità? 190 00:20:21,595 --> 00:20:23,723 Che Chiu era un pazzo assassino? 191 00:20:24,265 --> 00:20:25,307 Non lo so. 192 00:20:26,350 --> 00:20:29,603 Ma intendo scoprirlo mentre cerchiamo di recuperare Silencio. 193 00:20:29,729 --> 00:20:31,439 Che cosa? Come? 194 00:20:31,981 --> 00:20:34,817 L'elicottero che ha preso Silencio aveva il simbolo. 195 00:20:35,317 --> 00:20:37,486 Se lo seguiamo, ci porterà da lui. 196 00:20:38,279 --> 00:20:40,656 Cioè, vorresti andare in Cina? 197 00:20:41,574 --> 00:20:43,701 Prima però mi serve un favore. 198 00:20:44,910 --> 00:20:46,203 San Simon... 199 00:20:46,412 --> 00:20:48,581 ...è in mano agli uomini di El Balde. 200 00:20:49,206 --> 00:20:51,792 Chissà cosa stanno facendo alla nostra gente? 201 00:21:08,559 --> 00:21:09,393 Brigida! 202 00:21:13,481 --> 00:21:14,648 Dove sono i banditi? 203 00:21:15,441 --> 00:21:17,735 Gli abbiamo preso le armi con l'inganno. 204 00:21:17,818 --> 00:21:19,320 Gliele abbiamo puntate contro 205 00:21:19,403 --> 00:21:21,947 e quei vigliacchi sono scappati di là! 206 00:21:23,866 --> 00:21:25,951 Cavolo! Ma è incredibile! 207 00:21:27,703 --> 00:21:30,039 E dove sono i tuoi genitori? 208 00:21:30,915 --> 00:21:31,916 Io... 209 00:21:32,708 --> 00:21:33,751 Loro... 210 00:21:50,893 --> 00:21:52,019 È Domingo. 211 00:21:57,525 --> 00:21:59,235 Quanti volti. 212 00:22:01,153 --> 00:22:02,988 Sono tutti quelli che sono morti. 213 00:22:03,489 --> 00:22:04,782 Per ricordarli. 214 00:22:08,786 --> 00:22:12,790 Volevo solo che accadesse qualcosa in questa cittadina sonnolenta. 215 00:22:13,582 --> 00:22:16,460 Pregavo ogni notte perché accadesse. 216 00:22:18,420 --> 00:22:23,008 Se solo avessi saputo che era Santa Nucifera ad ascoltare le mie preghiere! 217 00:22:28,639 --> 00:22:30,182 Somiglia a Silencio. 218 00:22:34,228 --> 00:22:35,896 Dobbiamo andare in Cina. 219 00:22:36,272 --> 00:22:37,606 Dobbiamo aiutarlo. 220 00:22:38,315 --> 00:22:39,316 Come? 221 00:22:39,900 --> 00:22:40,943 Hai un aereo? 222 00:22:41,527 --> 00:22:42,987 Hai i soldi del biglietto? 223 00:22:43,904 --> 00:22:46,699 Non abbiamo un soldo, Isabela. 224 00:22:47,533 --> 00:22:48,617 Noi sì però. 225 00:22:51,287 --> 00:22:54,415 Padre Serrano era un tipo davvero ben organizzato. 226 00:22:56,834 --> 00:22:57,835 Ecco qua. 227 00:22:58,335 --> 00:22:59,461 Bastano questi? 228 00:23:04,383 --> 00:23:07,511 Brigida, non possiamo prendere i tuoi soldi. 229 00:23:08,721 --> 00:23:11,348 Ma non è così. Sto comprando qualcosa da voi. 230 00:23:11,890 --> 00:23:12,725 Che cosa? 231 00:23:13,392 --> 00:23:15,686 Garcia, come nostro Capo della Polizia. 232 00:23:16,729 --> 00:23:18,147 Siamo solo bambini. 233 00:23:18,439 --> 00:23:19,523 Deve proteggerci. 234 00:23:20,733 --> 00:23:21,734 Resterai? 235 00:23:21,984 --> 00:23:24,236 Ci aiuterai a far tornare bella San Simon? 236 00:23:26,238 --> 00:23:27,615 Certo, mi'ja. 237 00:23:36,749 --> 00:23:38,208 Troveremo Silencio. 238 00:23:40,044 --> 00:23:41,128 A qualsiasi costo. 239 00:23:41,420 --> 00:23:42,421 Te lo prometto. 240 00:23:43,464 --> 00:23:44,757 Spero che stia bene. 241 00:23:46,342 --> 00:23:47,468 Dovunque si trovi. 242 00:24:20,876 --> 00:24:25,464 È chiaro che questo Balde si è imbattuto come un cieco nel nostro potere. 243 00:24:26,298 --> 00:24:28,842 Un potere che ha malamente frainteso. 244 00:24:30,010 --> 00:24:32,096 Sua madre l'aveva capito un po' meglio. 245 00:24:32,971 --> 00:24:34,264 Ma sono entrambi morti. 246 00:24:34,556 --> 00:24:38,769 Perciò siamo di nuovo soli con la nostra conoscenza. 247 00:24:39,770 --> 00:24:44,024 Mi fa riflettere però il fatto che forse ci sono altre crepe nel mondo 248 00:24:44,108 --> 00:24:46,652 tramite cui è possibile accedere al mistero. 249 00:24:51,824 --> 00:24:54,493 Mi fa piacere che ti sia svegliato, ragazzo mio. 250 00:24:57,705 --> 00:24:59,748 Abbiamo molto di cui parlare. 251 00:26:10,402 --> 00:26:12,321 Sottotitoli: Sharif Ghazal Tbeileh