1
00:00:06,715 --> 00:00:13,180
PRIMA DI INTRAPRENDERE UN VIAGGIO
DI VENDETTA, SCAVA SEMPRE DUE FOSSE
2
00:00:35,994 --> 00:00:38,705
Quel guscio vuoto
non dovrebbe più interessarti.
3
00:00:43,627 --> 00:00:48,423
Il tuo caro Sifu non ti ha insegnato
a lasciar andare il passato, vedo.
4
00:00:50,926 --> 00:00:52,427
Lascia stare mio fratello!
5
00:00:52,886 --> 00:00:53,971
Come dice lei!
6
00:01:03,605 --> 00:01:07,234
Prova con un'altra richiesta, per favore.
7
00:01:08,610 --> 00:01:11,446
Quando hai vissuto a lungo quanto me,
8
00:01:12,531 --> 00:01:15,450
ti rendi conto che i piaceri
che una volta inseguivi
9
00:01:16,743 --> 00:01:19,162
erano solo delle insulse candele fioche
10
00:01:19,246 --> 00:01:22,082
che tenevi accese
al riparo dai venti di morte.
11
00:01:23,125 --> 00:01:25,544
Ciò che sembrava piacere,
col senno di poi,
12
00:01:25,627 --> 00:01:31,091
era solo il sollievo dalla consapevolezza
di quanto sia effimera la vita.
13
00:01:31,925 --> 00:01:33,844
Dopo qualche centinaio di anni
14
00:01:33,927 --> 00:01:36,847
ti rendi conto
di quanto tutto sia ripetitivo.
15
00:01:37,431 --> 00:01:38,682
Di quanto sia noioso.
16
00:01:39,933 --> 00:01:42,894
E impari che c'è un solo piacere.
17
00:01:44,104 --> 00:01:47,024
Mettere alla prova gli esseri viventi.
18
00:01:47,607 --> 00:01:52,195
Spingerli al limite delle loro paure
e del dolore
19
00:01:52,279 --> 00:01:54,364
per vedere come reagiscono.
20
00:01:55,574 --> 00:01:59,494
C'è un'infinita varietà
di queste reazioni.
21
00:01:59,870 --> 00:02:02,331
E la varietà, come si suol dire,
22
00:02:02,664 --> 00:02:05,042
è il sale della vita, no?
23
00:02:05,876 --> 00:02:08,587
Smettila di far male
a mia sorella, bastardo!
24
00:02:12,507 --> 00:02:16,887
Isabela, ti ho promesso
che ti avrei detto chi era il tuo Sifu
25
00:02:17,095 --> 00:02:18,347
e lo farò.
26
00:02:19,056 --> 00:02:21,266
Mi divertirò a vedere la tua faccia
27
00:02:21,350 --> 00:02:22,976
quando scoprirai la verità.
28
00:02:25,562 --> 00:02:27,814
Di El Balde so che sprecò il potenziale
29
00:02:27,898 --> 00:02:29,650
di coloro che aveva reso orfani,
30
00:02:30,275 --> 00:02:33,737
anche peggio di quanto
non abbia fatto con il suo potere.
31
00:02:34,738 --> 00:02:37,949
Gli orfani, vedete,
sono dei soldati perfetti.
32
00:02:48,835 --> 00:02:50,962
Soli e confusi.
33
00:02:51,546 --> 00:02:52,547
Arrabbiati.
34
00:02:52,881 --> 00:02:54,925
Gli orfani sono armi grezze
35
00:02:55,258 --> 00:02:57,302
che aspettano di essere affilate.
36
00:02:59,137 --> 00:03:01,723
Chiu si scrollò
presto di dosso la vergogna.
37
00:03:04,434 --> 00:03:07,604
Ma la sua rabbia ne fece
un rasoio affilatissimo.
38
00:03:09,815 --> 00:03:12,442
E allora ne approfittai per recidere
39
00:03:12,526 --> 00:03:16,696
qualsiasi altra emozione avesse
finché non restò solo la rabbia.
40
00:03:20,283 --> 00:03:21,701
La rabbia, rimasta sola,
41
00:03:21,785 --> 00:03:23,829
fu facile da indirizzare.
42
00:03:26,748 --> 00:03:28,917
Senza emozioni, Chiu era libero.
43
00:03:32,003 --> 00:03:34,881
Divenne il mio migliore assassino.
44
00:03:45,308 --> 00:03:49,062
Fu per questo forse che gli dissi cose
che non avrebbe dovuto sapere.
45
00:03:53,859 --> 00:03:57,612
E come molti altri senzienti
cumuli di cenere prima di lui...
46
00:03:59,197 --> 00:04:01,658
...la sua hybris prese il sopravvento.
47
00:04:05,829 --> 00:04:08,331
Chiu, l'esempio di moralità,
48
00:04:08,707 --> 00:04:11,960
tentò di rubarmi l'immortalità.
49
00:04:12,878 --> 00:04:14,463
E stava per riuscirci.
50
00:04:14,963 --> 00:04:16,423
Ma ha fallito.
51
00:04:16,673 --> 00:04:19,760
E adesso è morto, come lo sarete voi.
52
00:04:23,680 --> 00:04:24,931
Sta dicendo la verità.
53
00:04:25,807 --> 00:04:27,684
Ma c'è una falla nella sua storia.
54
00:04:28,935 --> 00:04:31,855
Se Chiu voleva l'immortalità tutta per sé,
55
00:04:32,272 --> 00:04:34,483
perché non morse la pesca?
56
00:04:36,443 --> 00:04:37,611
Basta chiacchiere.
57
00:04:37,861 --> 00:04:39,237
Tornate alla polvere!
58
00:04:43,825 --> 00:04:45,577
UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX
59
00:05:05,096 --> 00:05:07,098
Trovate subito Brister.
60
00:05:12,103 --> 00:05:15,273
Sei stato solo un dannato
spreco di denaro, El Balde!
61
00:05:27,828 --> 00:05:28,870
Ho delle...
62
00:05:29,538 --> 00:05:30,664
...pessime notizie.
63
00:05:32,999 --> 00:05:35,669
El Balde... está muerto.
64
00:05:39,005 --> 00:05:41,591
Quindi questo vuol dire che...
65
00:05:42,634 --> 00:05:44,010
...sono io il nuovo jefe.
66
00:06:23,883 --> 00:06:26,886
Ti prego, fratellino.
Sono sicura che all'80% funzionerà.
67
00:06:31,349 --> 00:06:32,475
85%.
68
00:06:37,689 --> 00:06:40,275
Devo andare a fare la pipì, ma...
69
00:06:40,442 --> 00:06:42,110
...ho paura di andare da solo.
70
00:06:42,485 --> 00:06:45,238
Ahi, ahi! Che cosa sei, una femminuccia?
71
00:06:48,533 --> 00:06:49,451
Sì.
72
00:06:50,785 --> 00:06:52,412
Ok, va bene.
73
00:07:32,035 --> 00:07:33,453
Davvero notevole.
74
00:09:24,939 --> 00:09:25,815
Garcia!
75
00:11:13,715 --> 00:11:16,301
Finalmente possiamo parlare.
76
00:11:23,099 --> 00:11:26,728
No, basta. Puoi anche fartela sotto
per quel che mi riguarda.
77
00:11:27,395 --> 00:11:30,523
Veramente volevo chiederti
se mi fai vedere la pistola.
78
00:11:32,942 --> 00:11:34,110
Sul serio.
79
00:11:34,444 --> 00:11:36,654
È solo che, vedi, mio padre,
80
00:11:36,988 --> 00:11:38,448
prima di morire...
81
00:11:39,490 --> 00:11:41,743
...mi promise di insegnarmi a sparare.
82
00:11:41,826 --> 00:11:43,244
Me lo diceva ogni giorno.
83
00:11:43,328 --> 00:11:46,414
Ma poi passavano i giorni
e lui aveva sempre da fare.
84
00:11:46,497 --> 00:11:47,790
La mattina che...
85
00:11:48,625 --> 00:11:50,209
...ci lasciò,
86
00:11:50,293 --> 00:11:52,378
me l'aveva promesso di nuovo e ora...
87
00:11:52,670 --> 00:11:54,380
Ehi, dacci un taglio, ok?
88
00:11:54,714 --> 00:11:56,049
Santo Dio!
89
00:11:56,758 --> 00:11:58,134
Ok, d'accordo.
90
00:11:59,719 --> 00:12:01,137
Ecco qua. Contenta?
91
00:12:06,809 --> 00:12:09,646
Non è carica, idiota.
92
00:12:09,979 --> 00:12:12,231
Tuo padre non ti ha insegnato niente?
93
00:12:12,315 --> 00:12:14,776
Hai appena firmato
la tua condanna a morte.
94
00:12:17,070 --> 00:12:19,113
Si impara tanto crescendo poveri.
95
00:12:20,073 --> 00:12:22,533
Tipo ad adulare un idiota
per i propri fini.
96
00:12:23,534 --> 00:12:24,744
O a usare una pistola.
97
00:12:25,370 --> 00:12:26,621
O a rubare.
98
00:12:44,555 --> 00:12:46,599
Che manica di pagani superstiziosi!
99
00:13:11,124 --> 00:13:12,166
Dannato animale.
100
00:13:13,584 --> 00:13:15,086
Li hai uccisi tutti.
101
00:13:15,962 --> 00:13:18,673
Hai anche tu le mani sporche di sangue.
102
00:13:19,090 --> 00:13:22,218
Se uccidendo
ho rinunciato alla mia umanità,
103
00:13:22,301 --> 00:13:24,220
allora siamo entrambi bestie.
104
00:13:30,727 --> 00:13:32,895
E comunque, sono tutti ancora vivi.
105
00:13:32,979 --> 00:13:33,855
Stai zitto!
106
00:13:39,777 --> 00:13:43,156
I tuoi amici sono vivi
perché sapevo che volevi così.
107
00:13:43,781 --> 00:13:45,700
Perché t'interessa ciò che voglio?
108
00:13:46,367 --> 00:13:48,578
Perché vorrei che venissi con me.
109
00:13:48,995 --> 00:13:50,788
Vedo in te grande forza.
110
00:13:50,872 --> 00:13:53,416
Voglio trasformarti nella mia arma.
111
00:13:54,333 --> 00:13:59,338
Devi essere pazzo se credi
che sarò la tua arma dopo tutto questo.
112
00:13:59,422 --> 00:14:00,506
Tu dici?
113
00:14:00,882 --> 00:14:04,552
Credo di avere una cosa
molto allettante da offrirti in cambio.
114
00:14:05,261 --> 00:14:08,848
Quelli come te pensano sempre
di poter comprare tutti coi soldi,
115
00:14:09,390 --> 00:14:10,558
col potere.
116
00:14:11,184 --> 00:14:12,935
Ma ti sbagli, Lo.
117
00:14:13,603 --> 00:14:15,688
Non ti sto offrendo il potere.
118
00:14:16,272 --> 00:14:18,274
Ti sto chiedendo il tuo potere.
119
00:14:18,357 --> 00:14:22,737
E in cambio ti sto offrendo la pace.
120
00:14:24,238 --> 00:14:25,239
Che cosa?
121
00:14:25,740 --> 00:14:27,867
El Balde ha ucciso i tuoi genitori,
122
00:14:27,950 --> 00:14:29,369
ti ha rubato la voce.
123
00:14:29,744 --> 00:14:32,330
Ti ha lasciato in dono la sua rabbia.
124
00:14:32,622 --> 00:14:36,417
Ma ti ha condannato,
non insegnandoti a superarla,
125
00:14:36,709 --> 00:14:38,211
a superare le tue emozioni,
126
00:14:38,294 --> 00:14:40,588
in un luogo in cui tu possa essere libero.
127
00:14:41,339 --> 00:14:42,340
Guardati.
128
00:14:42,548 --> 00:14:46,386
Ti aggrappi al tuo desiderio di vendetta
come un naufrago.
129
00:14:47,428 --> 00:14:50,515
Dimmi. Hai assaggiato la vendetta.
130
00:14:51,057 --> 00:14:52,725
Ti ha portato la pace?
131
00:14:58,523 --> 00:14:59,607
Naturalmente no.
132
00:15:00,274 --> 00:15:04,445
Ragazzo, non sono qui
per offrirti un sogno di pace.
133
00:15:05,113 --> 00:15:07,657
So come usare la violenza che c'è in te.
134
00:15:07,865 --> 00:15:11,327
E in cambio ti offro la vera pace.
135
00:15:11,786 --> 00:15:16,249
Un modo per distaccarti dalle emozioni
che ti consumano come il fuoco.
136
00:15:16,707 --> 00:15:19,710
Per recidere i fili che ti legano ad esse,
137
00:15:20,253 --> 00:15:22,088
finché non si saranno dileguate
138
00:15:22,463 --> 00:15:25,299
rendendoti veramente libero.
139
00:15:25,883 --> 00:15:29,095
Libero di essere l'arma
che la natura ha voluto che fossi.
140
00:15:31,013 --> 00:15:32,682
Io non sono un'arma.
141
00:15:33,683 --> 00:15:34,684
Io...
142
00:15:35,852 --> 00:15:37,770
Io voglio solo andare a casa.
143
00:15:40,022 --> 00:15:41,858
Sei ancora un bambino.
144
00:15:42,358 --> 00:15:44,819
Questa scuola non era casa tua.
145
00:15:45,945 --> 00:15:47,363
Era la tua culla.
146
00:15:47,738 --> 00:15:50,116
Chiu non sapeva come darti la pace.
147
00:15:50,700 --> 00:15:54,370
Ha lasciato che la rabbia
ti ribollisse dentro quando eri ragazzo
148
00:15:54,454 --> 00:15:58,749
mentre lui cianciava
di acqua e gentilezza.
149
00:15:59,459 --> 00:16:00,585
Ma si sbagliava.
150
00:16:00,918 --> 00:16:02,795
Le prove sono intorno a te.
151
00:16:02,879 --> 00:16:03,880
Lui è morto.
152
00:16:03,963 --> 00:16:05,882
La sua scuola è ridotta in cenere.
153
00:16:05,965 --> 00:16:08,259
Hai cercato la pace con Chiu,
154
00:16:08,551 --> 00:16:10,011
l'hai cercata da solo,
155
00:16:10,303 --> 00:16:12,847
e guarda come sei finito,
qui in ginocchio,
156
00:16:13,055 --> 00:16:16,017
misero, sconfitto, avvolto dalle tenebre.
157
00:16:17,018 --> 00:16:18,478
Non ti sei stancato?
158
00:16:18,978 --> 00:16:21,272
Non desideri la pace?
159
00:16:25,026 --> 00:16:26,444
Allora, siamo d'accordo?
160
00:16:28,029 --> 00:16:29,155
No, mai.
161
00:16:55,389 --> 00:16:59,727
Siamo d'accordo o no?
162
00:18:17,471 --> 00:18:18,973
Svegliati, coglione!
163
00:18:22,935 --> 00:18:23,936
Larry?
164
00:18:24,979 --> 00:18:26,314
Cazzo.
165
00:18:26,939 --> 00:18:28,899
Sono morto e sono all'inferno.
166
00:18:30,860 --> 00:18:34,071
Quanto sangue devi perdere
per chiudere quella fogna?
167
00:18:34,739 --> 00:18:36,240
Tutto?
168
00:18:38,701 --> 00:18:41,662
Spero che ti sia goduto
la tua vacanza al sud.
169
00:18:41,746 --> 00:18:43,247
Perché, indovina un po'...
170
00:18:43,497 --> 00:18:47,126
...sei in arresto.
171
00:18:53,341 --> 00:18:57,803
Che? "Mostri, magia,
mafia cinese, streghe..."
172
00:18:58,471 --> 00:18:59,472
Ma Cristo!
173
00:19:00,056 --> 00:19:02,642
Come la classifichiamo questa roba?
174
00:19:03,142 --> 00:19:05,811
Top-Top Secret? Ultra-Top Secret?
175
00:19:06,604 --> 00:19:07,688
Fottuti X-File?
176
00:19:36,884 --> 00:19:38,594
Lo ha preso Silencio.
177
00:19:39,929 --> 00:19:40,971
Dov'è...
178
00:19:42,973 --> 00:19:43,974
...Brister?
179
00:19:44,725 --> 00:19:45,851
Non lo sappiamo.
180
00:19:46,143 --> 00:19:47,228
Non era qui.
181
00:19:47,937 --> 00:19:49,355
Forse Lo ha preso anche lui.
182
00:19:50,106 --> 00:19:52,274
GUARITRICE
183
00:20:00,241 --> 00:20:02,827
La morte di Sifu
fu insignificante per El Balde.
184
00:20:03,953 --> 00:20:05,079
Un incidente.
185
00:20:05,371 --> 00:20:06,747
Non contò nulla.
186
00:20:07,873 --> 00:20:09,959
Ma ha significato molto per noi.
187
00:20:11,377 --> 00:20:12,378
Sì.
188
00:20:13,045 --> 00:20:14,255
Direi di sì.
189
00:20:18,592 --> 00:20:20,761
Pensi davvero che Lo dicesse la verità?
190
00:20:21,595 --> 00:20:23,723
Che Chiu era un pazzo assassino?
191
00:20:24,265 --> 00:20:25,307
Non lo so.
192
00:20:26,350 --> 00:20:29,603
Ma intendo scoprirlo
mentre cerchiamo di recuperare Silencio.
193
00:20:29,729 --> 00:20:31,439
Che cosa? Come?
194
00:20:31,981 --> 00:20:34,817
L'elicottero che ha preso Silencio
aveva il simbolo.
195
00:20:35,317 --> 00:20:37,486
Se lo seguiamo, ci porterà da lui.
196
00:20:38,279 --> 00:20:40,656
Cioè, vorresti andare in Cina?
197
00:20:41,574 --> 00:20:43,701
Prima però mi serve un favore.
198
00:20:44,910 --> 00:20:46,203
San Simon...
199
00:20:46,412 --> 00:20:48,581
...è in mano agli uomini di El Balde.
200
00:20:49,206 --> 00:20:51,792
Chissà cosa stanno facendo
alla nostra gente?
201
00:21:08,559 --> 00:21:09,393
Brigida!
202
00:21:13,481 --> 00:21:14,648
Dove sono i banditi?
203
00:21:15,441 --> 00:21:17,735
Gli abbiamo preso le armi con l'inganno.
204
00:21:17,818 --> 00:21:19,320
Gliele abbiamo puntate contro
205
00:21:19,403 --> 00:21:21,947
e quei vigliacchi sono scappati di là!
206
00:21:23,866 --> 00:21:25,951
Cavolo! Ma è incredibile!
207
00:21:27,703 --> 00:21:30,039
E dove sono i tuoi genitori?
208
00:21:30,915 --> 00:21:31,916
Io...
209
00:21:32,708 --> 00:21:33,751
Loro...
210
00:21:50,893 --> 00:21:52,019
È Domingo.
211
00:21:57,525 --> 00:21:59,235
Quanti volti.
212
00:22:01,153 --> 00:22:02,988
Sono tutti quelli che sono morti.
213
00:22:03,489 --> 00:22:04,782
Per ricordarli.
214
00:22:08,786 --> 00:22:12,790
Volevo solo che accadesse qualcosa
in questa cittadina sonnolenta.
215
00:22:13,582 --> 00:22:16,460
Pregavo ogni notte perché accadesse.
216
00:22:18,420 --> 00:22:23,008
Se solo avessi saputo che era Santa
Nucifera ad ascoltare le mie preghiere!
217
00:22:28,639 --> 00:22:30,182
Somiglia a Silencio.
218
00:22:34,228 --> 00:22:35,896
Dobbiamo andare in Cina.
219
00:22:36,272 --> 00:22:37,606
Dobbiamo aiutarlo.
220
00:22:38,315 --> 00:22:39,316
Come?
221
00:22:39,900 --> 00:22:40,943
Hai un aereo?
222
00:22:41,527 --> 00:22:42,987
Hai i soldi del biglietto?
223
00:22:43,904 --> 00:22:46,699
Non abbiamo un soldo, Isabela.
224
00:22:47,533 --> 00:22:48,617
Noi sì però.
225
00:22:51,287 --> 00:22:54,415
Padre Serrano era un tipo
davvero ben organizzato.
226
00:22:56,834 --> 00:22:57,835
Ecco qua.
227
00:22:58,335 --> 00:22:59,461
Bastano questi?
228
00:23:04,383 --> 00:23:07,511
Brigida,
non possiamo prendere i tuoi soldi.
229
00:23:08,721 --> 00:23:11,348
Ma non è così.
Sto comprando qualcosa da voi.
230
00:23:11,890 --> 00:23:12,725
Che cosa?
231
00:23:13,392 --> 00:23:15,686
Garcia, come nostro Capo della Polizia.
232
00:23:16,729 --> 00:23:18,147
Siamo solo bambini.
233
00:23:18,439 --> 00:23:19,523
Deve proteggerci.
234
00:23:20,733 --> 00:23:21,734
Resterai?
235
00:23:21,984 --> 00:23:24,236
Ci aiuterai a far tornare bella San Simon?
236
00:23:26,238 --> 00:23:27,615
Certo, mi'ja.
237
00:23:36,749 --> 00:23:38,208
Troveremo Silencio.
238
00:23:40,044 --> 00:23:41,128
A qualsiasi costo.
239
00:23:41,420 --> 00:23:42,421
Te lo prometto.
240
00:23:43,464 --> 00:23:44,757
Spero che stia bene.
241
00:23:46,342 --> 00:23:47,468
Dovunque si trovi.
242
00:24:20,876 --> 00:24:25,464
È chiaro che questo Balde si è imbattuto
come un cieco nel nostro potere.
243
00:24:26,298 --> 00:24:28,842
Un potere che ha malamente frainteso.
244
00:24:30,010 --> 00:24:32,096
Sua madre l'aveva capito un po' meglio.
245
00:24:32,971 --> 00:24:34,264
Ma sono entrambi morti.
246
00:24:34,556 --> 00:24:38,769
Perciò siamo di nuovo soli
con la nostra conoscenza.
247
00:24:39,770 --> 00:24:44,024
Mi fa riflettere però il fatto
che forse ci sono altre crepe nel mondo
248
00:24:44,108 --> 00:24:46,652
tramite cui è possibile
accedere al mistero.
249
00:24:51,824 --> 00:24:54,493
Mi fa piacere che ti sia svegliato,
ragazzo mio.
250
00:24:57,705 --> 00:24:59,748
Abbiamo molto di cui parlare.
251
00:26:10,402 --> 00:26:12,321
Sottotitoli: Sharif Ghazal Tbeileh