1 00:00:06,715 --> 00:00:13,180 ANTES DE ENTRAR NO CAMINHO DA VINGANÇA, CAVA DUAS SEPULTURAS 2 00:00:35,994 --> 00:00:38,705 Esse invólucro vazio não devia ter significado para vós. 3 00:00:43,627 --> 00:00:48,423 Vejo que o vosso Sifu não soube ensinar-vos a esquecer. 4 00:00:50,926 --> 00:00:52,427 Não brinques com o meu irmão! 5 00:00:52,886 --> 00:00:53,971 O que ela disse! 6 00:01:03,605 --> 00:01:07,234 Por favor, faz-me outra exigência. 7 00:01:08,610 --> 00:01:11,446 Quem viveu tanto quanto eu, 8 00:01:12,531 --> 00:01:15,450 percebe que os prazeres outrora perseguidos, 9 00:01:16,743 --> 00:01:19,162 eram apenas estúpidas e gotejantes velas, 10 00:01:19,246 --> 00:01:22,082 mantidas acesas contra o vento da morte. 11 00:01:23,125 --> 00:01:25,544 O que julgávamos ser prazer, em retrospetiva, 12 00:01:25,627 --> 00:01:31,091 era um mero consolo contra o conhecimento de sermos fugazes. 13 00:01:31,925 --> 00:01:33,844 Após algumas centenas de anos, 14 00:01:33,927 --> 00:01:36,847 percebemos como tudo é repetitivo. 15 00:01:37,431 --> 00:01:38,682 Como tudo é enfadonho. 16 00:01:39,933 --> 00:01:42,894 Aprendemos que existe apenas um prazer. 17 00:01:44,104 --> 00:01:47,024 O de testar coisas vivas. 18 00:01:47,607 --> 00:01:52,195 Levá-las ao limite do medo e da dor, 19 00:01:52,279 --> 00:01:54,364 para ver como reagem. 20 00:01:55,574 --> 00:01:59,494 Há uma variedade infindável de respostas. 21 00:01:59,870 --> 00:02:02,331 E a variedade, como dizem, 22 00:02:02,664 --> 00:02:05,042 é o sal da vida, não? 23 00:02:05,876 --> 00:02:08,587 Para de magoar a minha irmã, seu merdas! 24 00:02:12,507 --> 00:02:16,887 Isabela, prometi contar-te quem era o teu Sifu. 25 00:02:17,095 --> 00:02:18,347 E é o que farei, 26 00:02:19,056 --> 00:02:21,266 porque irá divertir-me ver o teu rosto 27 00:02:21,350 --> 00:02:22,976 ao descobrires a verdade. 28 00:02:25,562 --> 00:02:27,814 Do pouco que conheço de El Balde, 29 00:02:27,898 --> 00:02:29,650 desperdiçou os órfãos que fez, 30 00:02:30,275 --> 00:02:33,737 de forma ainda mais absurda do que o poder no qual tropeçou. 31 00:02:34,738 --> 00:02:37,949 Os órfãos, sabes, são soldados maravilhosos. 32 00:02:48,835 --> 00:02:50,962 Perdidos, sozinhos, 33 00:02:51,546 --> 00:02:52,547 irados... 34 00:02:52,881 --> 00:02:54,925 Os órfãos são armas rombas, 35 00:02:55,258 --> 00:02:57,302 a implorar por serem afiadas. 36 00:02:59,137 --> 00:03:01,723 Cedo o Chiu descartou a sua vergonha. 37 00:03:04,434 --> 00:03:07,604 Mas a sua ira eu transformei num punhal afiado. 38 00:03:09,815 --> 00:03:12,442 E quando ficou afiado, usei-o para cortar 39 00:03:12,526 --> 00:03:16,696 o resto das suas emoções, até restar-lhe apenas a ira. 40 00:03:20,283 --> 00:03:21,701 A ira ficou, então, sozinha, 41 00:03:21,785 --> 00:03:23,829 fácil de encurralar e usar. 42 00:03:26,748 --> 00:03:28,917 Sem emoções, ele ficou livre. 43 00:03:32,003 --> 00:03:34,881 Tornou-se o meu melhor assassino. 44 00:03:45,308 --> 00:03:49,062 Talvez tenha sido por isso que lhe contei coisas que não devia saber. 45 00:03:53,859 --> 00:03:57,612 E tal como muitos montes de pó consciente, antes dele... 46 00:03:59,197 --> 00:04:01,658 A sua arrogância levou a melhor. 47 00:04:05,829 --> 00:04:08,331 Chiu, o exemplo de moralidade, 48 00:04:08,707 --> 00:04:11,960 tentou ficar com a minha imortalidade. 49 00:04:12,878 --> 00:04:14,463 Quase teve sucesso. 50 00:04:14,963 --> 00:04:16,423 Mas falhou. 51 00:04:16,673 --> 00:04:19,760 Agora, está morto. Tal como vocês vão morrer. 52 00:04:23,680 --> 00:04:24,931 Ele diz a verdade. 53 00:04:25,807 --> 00:04:27,684 Mas algo na história não bate certo. 54 00:04:28,935 --> 00:04:31,855 Se o Chiu queria a imortalidade, 55 00:04:32,272 --> 00:04:34,483 porque não comeu o pêssego? 56 00:04:36,443 --> 00:04:37,611 Chega de conversa. 57 00:04:37,861 --> 00:04:39,237 Regressem ao pó. 58 00:04:43,825 --> 00:04:45,577 UMA SÉRIE DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX 59 00:05:05,096 --> 00:05:07,098 Encontrem o Brister, imediatamente! 60 00:05:12,103 --> 00:05:15,273 Que maldito desperdício de dinheiro me saíste, El Balde. 61 00:05:27,828 --> 00:05:28,870 Tenho... 62 00:05:29,538 --> 00:05:30,664 ... notícias graves. 63 00:05:32,999 --> 00:05:35,669 El Balde... está muerto. 64 00:05:39,005 --> 00:05:41,591 Suponho que isso significa... 65 00:05:42,634 --> 00:05:44,010 ... que sou o novo jefe. 66 00:06:23,883 --> 00:06:26,886 Por favor, maninho, tenho 80% de certeza que resultará. 67 00:06:31,349 --> 00:06:32,475 Oitenta e cinco. 68 00:06:37,689 --> 00:06:40,275 Tenho de ir fazer xixi, mas... 69 00:06:40,442 --> 00:06:42,110 Mas tenho medo de ir sozinho! 70 00:06:42,485 --> 00:06:45,238 És alguma espécie de medricas? 71 00:06:48,533 --> 00:06:49,451 Sim. 72 00:06:50,785 --> 00:06:52,412 Está bem. 73 00:07:32,035 --> 00:07:33,453 Isso foi impressionante. 74 00:09:24,939 --> 00:09:25,815 Garcia! 75 00:11:13,715 --> 00:11:16,301 Finalmente, podemos falar. 76 00:11:23,099 --> 00:11:26,728 Não, acabou. Podes mijar-te, que não me importo. 77 00:11:27,395 --> 00:11:30,523 Na verdade, estava a pensar se podia ver a sua arma. 78 00:11:32,942 --> 00:11:34,110 A sério! 79 00:11:34,444 --> 00:11:36,654 É só que o meu pai, 80 00:11:36,988 --> 00:11:38,448 antes do que lhe aconteceu, 81 00:11:39,490 --> 00:11:41,743 ele prometia-me que ia ensinar-me a disparar. 82 00:11:41,826 --> 00:11:43,244 Prometia todos os dias. 83 00:11:43,328 --> 00:11:46,414 Mas todos os dias passavam e ele estava demasiado ocupado. 84 00:11:46,497 --> 00:11:47,790 Na manhã em que ele, 85 00:11:48,625 --> 00:11:50,209 nos foi tirado, 86 00:11:50,293 --> 00:11:52,378 tinha voltado a prometer, e agora... 87 00:11:52,670 --> 00:11:54,380 Pronto, faz pouco barulho. 88 00:11:54,714 --> 00:11:56,049 Pelo amor de Deus. 89 00:11:56,758 --> 00:11:58,134 Pronto, está bem! 90 00:11:59,719 --> 00:12:01,137 Toma, satisfeita? 91 00:12:06,809 --> 00:12:09,646 Não está carregada, palerma. 92 00:12:09,979 --> 00:12:12,231 É pena o teu pai não te ter ensinado nada, 93 00:12:12,315 --> 00:12:14,776 porque assinaste a tua sentença de morte. 94 00:12:17,070 --> 00:12:19,113 Aprende-se muito a crescer pobre. 95 00:12:20,073 --> 00:12:22,533 A bajular idiotas para obtermos o que queremos. 96 00:12:23,534 --> 00:12:24,744 A usar uma arma. 97 00:12:25,370 --> 00:12:26,621 A roubar um bolso. 98 00:12:44,555 --> 00:12:46,599 Bando de pagãos supersticiosos. 99 00:13:11,124 --> 00:13:12,166 Animal. 100 00:13:13,584 --> 00:13:15,086 Mataste-os a todos. 101 00:13:15,962 --> 00:13:18,673 Tu também sabes o que é matar. 102 00:13:19,090 --> 00:13:22,218 Se, ao matar, abandonei a minha humanidade, 103 00:13:22,301 --> 00:13:24,220 decerto que ambos somos animais ferozes. 104 00:13:30,727 --> 00:13:32,895 Seja como for, eles estão todos vivos. 105 00:13:32,979 --> 00:13:33,855 Cala-te! 106 00:13:39,777 --> 00:13:43,156 Os teus amigos vão viver, porque sei que o querias. 107 00:13:43,781 --> 00:13:45,700 O que te interessa o que eu quero? 108 00:13:46,367 --> 00:13:48,578 Quero que venhas comigo. 109 00:13:48,995 --> 00:13:50,788 Vejo muito poder em ti. 110 00:13:50,872 --> 00:13:53,416 Quero fazer de ti a minha arma. 111 00:13:54,333 --> 00:13:59,338 Deves ser louco, ao pensares que serei a tua arma depois de tudo isto. 112 00:13:59,422 --> 00:14:00,506 Serei? 113 00:14:00,882 --> 00:14:04,552 Penso que tenho algo muito atraente para te oferecer em troca. 114 00:14:05,261 --> 00:14:08,848 Homens como tu pensam sempre que podem comprar todos com dinheiro, 115 00:14:09,390 --> 00:14:10,558 com poder. 116 00:14:11,184 --> 00:14:12,935 Mas enganas-te, Lo. 117 00:14:13,603 --> 00:14:15,688 Não estou a oferecer-te poder. 118 00:14:16,272 --> 00:14:18,274 Estou a pedir o teu poder. 119 00:14:18,357 --> 00:14:22,737 E, em troca, ofereço-te paz. 120 00:14:24,238 --> 00:14:25,239 O quê? 121 00:14:25,740 --> 00:14:27,867 El Balde matou os teus pais, 122 00:14:27,950 --> 00:14:29,369 roubou-te a voz. 123 00:14:29,744 --> 00:14:32,330 O dom que ele te deu foi a sua ira. 124 00:14:32,622 --> 00:14:36,417 A maldição que te deixou foi não te ensinar a ultrapassá-la, 125 00:14:36,709 --> 00:14:38,211 para lá de todas as emoções, 126 00:14:38,294 --> 00:14:40,588 para o lugar onde és livre. 127 00:14:41,339 --> 00:14:42,340 Olha para ti. 128 00:14:42,548 --> 00:14:46,386 Agarras-te ao desejo de vingança como um homem que se afoga. 129 00:14:47,428 --> 00:14:50,515 Diz-me, já sentiste o sabor da vingança. 130 00:14:51,057 --> 00:14:52,725 Deu-te paz? 131 00:14:58,523 --> 00:14:59,607 Claro que não. 132 00:15:00,274 --> 00:15:04,445 Criança, não estou aqui para te oferecer um sonho de paz. 133 00:15:05,113 --> 00:15:07,657 Tenho usos para a tua violência. 134 00:15:07,865 --> 00:15:11,327 Por isso, em troca, ofereço-te paz verdadeira. 135 00:15:11,786 --> 00:15:16,249 Uma forma de te separares das emoções que te queimam como um fogo. 136 00:15:16,707 --> 00:15:19,710 De cortar as cordas que te amarram a elas, 137 00:15:20,253 --> 00:15:22,088 até elas flutuarem, 138 00:15:22,463 --> 00:15:25,299 e tu seres verdadeiramente livre. 139 00:15:25,883 --> 00:15:29,095 Livre, para seres a arma que estavas destinado a ser. 140 00:15:31,013 --> 00:15:32,682 Eu não sou uma arma. 141 00:15:33,683 --> 00:15:34,684 Eu... 142 00:15:35,852 --> 00:15:37,770 Eu só quero ir para casa. 143 00:15:40,022 --> 00:15:41,858 Ainda és uma criança. 144 00:15:42,358 --> 00:15:44,819 Esta escola não era a tua casa. 145 00:15:45,945 --> 00:15:47,363 Era o teu berço. 146 00:15:47,738 --> 00:15:50,116 É claro que o Chiu nunca te deu paz. 147 00:15:50,700 --> 00:15:54,370 É claro que a tua ira ferveu no estômago durante a juventude, 148 00:15:54,454 --> 00:15:58,749 enquanto ele tagarelava sobre água e gentileza. 149 00:15:59,459 --> 00:16:00,585 Ele estava errado. 150 00:16:00,918 --> 00:16:02,795 As provas estão à tua volta. 151 00:16:02,879 --> 00:16:03,880 Ele está morto. 152 00:16:03,963 --> 00:16:05,882 A sua escola desfez-se em cinzas. 153 00:16:05,965 --> 00:16:08,259 Tentaste encontrar paz à maneira do Chiu, 154 00:16:08,551 --> 00:16:10,011 tentaste à tua maneira, 155 00:16:10,303 --> 00:16:12,847 e aqui estás tu, ajoelhado, 156 00:16:13,055 --> 00:16:16,017 vencido, miserável no escuro. 157 00:16:17,018 --> 00:16:18,478 Não estás cansado? 158 00:16:18,978 --> 00:16:21,272 Não desejas paz? 159 00:16:25,026 --> 00:16:26,444 Temos um acordo? 160 00:16:28,029 --> 00:16:29,155 Nunca! 161 00:16:55,389 --> 00:16:59,727 Temos um acordo? 162 00:18:17,471 --> 00:18:18,973 Acorda, idiota! 163 00:18:22,935 --> 00:18:23,936 Larry? 164 00:18:24,979 --> 00:18:26,314 Merda... 165 00:18:26,939 --> 00:18:28,899 Morri e fui para o Inferno. 166 00:18:30,860 --> 00:18:34,071 Quanto sangue precisas de perder para te deixares de piadinhas? 167 00:18:34,739 --> 00:18:36,240 Todo? 168 00:18:38,701 --> 00:18:41,662 Bem, espero que tenhas gostado das férias a sul da fronteira, 169 00:18:41,746 --> 00:18:43,247 sabes porquê? 170 00:18:43,497 --> 00:18:47,126 Estás preso. 171 00:18:53,341 --> 00:18:57,803 O quê? "Monstros, magia, chefes mágicos de bandos, bruxas..." 172 00:18:58,471 --> 00:18:59,472 Jesus. 173 00:19:00,056 --> 00:19:02,642 Precisamos de uma nova categorização para esta merda. 174 00:19:03,142 --> 00:19:05,811 Ultrassecreto? Ultra Ultrassecreto? 175 00:19:06,604 --> 00:19:07,688 Ficheiro secreto? 176 00:19:36,884 --> 00:19:38,594 O Lo levou o Silencio. 177 00:19:39,929 --> 00:19:40,971 Onde está... 178 00:19:42,973 --> 00:19:43,974 ... o Brister? 179 00:19:44,725 --> 00:19:45,851 Não sabemos. 180 00:19:46,143 --> 00:19:47,228 Não estava aqui. 181 00:19:47,937 --> 00:19:49,355 Será que o Lo também o levou? 182 00:19:50,106 --> 00:19:52,274 CURANDEIRA 183 00:20:00,241 --> 00:20:02,827 A morte do Sifu foi trivial para El Balde. 184 00:20:03,953 --> 00:20:05,079 Um acidente. 185 00:20:05,371 --> 00:20:06,747 Não significou nada. 186 00:20:07,873 --> 00:20:09,959 Significou muito, para nós. 187 00:20:11,377 --> 00:20:12,378 Sim. 188 00:20:13,045 --> 00:20:14,255 Suponho que sim. 189 00:20:18,592 --> 00:20:20,761 Achas mesmo que o Lo disse a verdade? 190 00:20:21,595 --> 00:20:23,723 O Chiu foi um assassino louco? 191 00:20:24,265 --> 00:20:25,307 Não sei. 192 00:20:26,350 --> 00:20:29,603 Mas vou descobrir, enquanto reavemos o nosso irmão. 193 00:20:29,729 --> 00:20:31,439 O quê? Como? 194 00:20:31,981 --> 00:20:34,817 A tatuagem estava no helicóptero que levou o Silencio. 195 00:20:35,317 --> 00:20:37,486 Se a seguirmos, pode levar-nos a ele. 196 00:20:38,279 --> 00:20:40,656 Estás a dizer que vamos à China? 197 00:20:41,574 --> 00:20:43,701 Antes de irem, preciso de um favor. 198 00:20:44,910 --> 00:20:46,203 É San Simon. 199 00:20:46,412 --> 00:20:48,581 Os homens de El Balde dominaram a cidade. 200 00:20:49,206 --> 00:20:51,792 Sabe-se lá o que estão a fazer ao nosso povo. 201 00:21:08,559 --> 00:21:09,393 Brigida! 202 00:21:13,481 --> 00:21:14,648 Os homens de El Balde? 203 00:21:15,441 --> 00:21:17,735 Enganámo-los. Tirámos-lhes as armas. 204 00:21:17,818 --> 00:21:19,320 Apontámos-lhes as armas deles 205 00:21:19,403 --> 00:21:21,947 e os cobardes fugiram naquela direção! 206 00:21:23,866 --> 00:21:25,951 Ena, fantástico! 207 00:21:27,703 --> 00:21:30,039 E onde estão os teus pais? 208 00:21:30,915 --> 00:21:31,916 Eu... 209 00:21:32,708 --> 00:21:33,751 Eles... 210 00:21:50,893 --> 00:21:52,019 É o Domingo. 211 00:21:57,525 --> 00:21:59,235 Tantos rostos... 212 00:22:01,153 --> 00:22:02,988 São todos os que morreram, 213 00:22:03,489 --> 00:22:04,782 para que nos lembremos. 214 00:22:08,786 --> 00:22:12,790 Eu só queria que acontecesse algo nesta cidade sonolenta. 215 00:22:13,582 --> 00:22:16,460 Rezei por isso todas as noites. 216 00:22:18,420 --> 00:22:23,008 Se soubesse que era Santa Nucifera quem ouvia as minhas orações... 217 00:22:28,639 --> 00:22:30,182 Ele parece-se com o Silencio. 218 00:22:34,228 --> 00:22:35,896 Temos de ir à China. 219 00:22:36,272 --> 00:22:37,606 Temos de ajudá-lo. 220 00:22:38,315 --> 00:22:39,316 Como? 221 00:22:39,900 --> 00:22:40,943 Tens um avião? 222 00:22:41,527 --> 00:22:42,987 Dinheiro para o bilhete? 223 00:22:43,904 --> 00:22:46,699 Não temos um tostão, Isabela. 224 00:22:47,533 --> 00:22:48,617 Mas nós temos. 225 00:22:51,287 --> 00:22:54,415 O Padre Serrano era muito organizado. 226 00:22:56,834 --> 00:22:57,835 Tomem. 227 00:22:58,335 --> 00:22:59,461 Chega? 228 00:23:04,383 --> 00:23:07,511 Brigida, não podemos levar o vosso dinheiro. 229 00:23:08,721 --> 00:23:11,348 E não vão fazê-lo. Estou a comprar-vos uma coisa. 230 00:23:11,890 --> 00:23:12,725 O quê? 231 00:23:13,392 --> 00:23:15,686 A Garcia, como nossa Chefe de Polícia. 232 00:23:16,729 --> 00:23:18,147 Somos apenas crianças. 233 00:23:18,439 --> 00:23:19,523 Precisamos dela. 234 00:23:20,733 --> 00:23:21,734 Ficas? 235 00:23:21,984 --> 00:23:24,236 Ajudas-nos a tornar San Simon boa outra vez? 236 00:23:26,238 --> 00:23:27,615 Claro, mija. 237 00:23:36,749 --> 00:23:38,208 Encontraremos o Silencio. 238 00:23:40,044 --> 00:23:41,128 Venha o que vier. 239 00:23:41,420 --> 00:23:42,421 Prometo. 240 00:23:43,464 --> 00:23:44,757 Espero que esteja bem. 241 00:23:46,342 --> 00:23:47,468 .Onde quer que esteja. 242 00:24:20,876 --> 00:24:25,464 É evidente para mim que El Balde tropeçou às cegas no nosso poder. 243 00:24:26,298 --> 00:24:28,842 Um poder que não compreendeu. 244 00:24:30,010 --> 00:24:32,096 A mãe dele compreendeu um pouco melhor. 245 00:24:32,971 --> 00:24:34,264 Mas eles estão mortos, 246 00:24:34,556 --> 00:24:38,769 e voltamos a estar sozinhos com o nosso conhecimento. 247 00:24:39,770 --> 00:24:44,024 Embora me faça pensar, o facto de saber que podem existir outras fendas no mundo 248 00:24:44,108 --> 00:24:46,652 a dar acesso ao mistério. 249 00:24:51,824 --> 00:24:54,493 Ainda bem que acordaste, meu filho. 250 00:24:57,705 --> 00:24:59,748 Temos muito que conversar. 251 00:26:10,402 --> 00:26:12,321 Legendas: João Chaves