1
00:00:06,715 --> 00:00:13,180
ANTES DE ENTRAR NO CAMINHO DA VINGANÇA,
CAVA DUAS SEPULTURAS
2
00:00:35,994 --> 00:00:38,705
Esse invólucro vazio
não devia ter significado para vós.
3
00:00:43,627 --> 00:00:48,423
Vejo que o vosso Sifu
não soube ensinar-vos a esquecer.
4
00:00:50,926 --> 00:00:52,427
Não brinques com o meu irmão!
5
00:00:52,886 --> 00:00:53,971
O que ela disse!
6
00:01:03,605 --> 00:01:07,234
Por favor, faz-me outra exigência.
7
00:01:08,610 --> 00:01:11,446
Quem viveu tanto quanto eu,
8
00:01:12,531 --> 00:01:15,450
percebe que os prazeres
outrora perseguidos,
9
00:01:16,743 --> 00:01:19,162
eram apenas estúpidas e gotejantes velas,
10
00:01:19,246 --> 00:01:22,082
mantidas acesas contra o vento da morte.
11
00:01:23,125 --> 00:01:25,544
O que julgávamos ser prazer,
em retrospetiva,
12
00:01:25,627 --> 00:01:31,091
era um mero consolo
contra o conhecimento de sermos fugazes.
13
00:01:31,925 --> 00:01:33,844
Após algumas centenas de anos,
14
00:01:33,927 --> 00:01:36,847
percebemos como tudo é repetitivo.
15
00:01:37,431 --> 00:01:38,682
Como tudo é enfadonho.
16
00:01:39,933 --> 00:01:42,894
Aprendemos que existe apenas um prazer.
17
00:01:44,104 --> 00:01:47,024
O de testar coisas vivas.
18
00:01:47,607 --> 00:01:52,195
Levá-las ao limite do medo e da dor,
19
00:01:52,279 --> 00:01:54,364
para ver como reagem.
20
00:01:55,574 --> 00:01:59,494
Há uma variedade infindável de respostas.
21
00:01:59,870 --> 00:02:02,331
E a variedade, como dizem,
22
00:02:02,664 --> 00:02:05,042
é o sal da vida, não?
23
00:02:05,876 --> 00:02:08,587
Para de magoar a minha irmã, seu merdas!
24
00:02:12,507 --> 00:02:16,887
Isabela,
prometi contar-te quem era o teu Sifu.
25
00:02:17,095 --> 00:02:18,347
E é o que farei,
26
00:02:19,056 --> 00:02:21,266
porque irá divertir-me ver o teu rosto
27
00:02:21,350 --> 00:02:22,976
ao descobrires a verdade.
28
00:02:25,562 --> 00:02:27,814
Do pouco que conheço de El Balde,
29
00:02:27,898 --> 00:02:29,650
desperdiçou os órfãos que fez,
30
00:02:30,275 --> 00:02:33,737
de forma ainda mais absurda
do que o poder no qual tropeçou.
31
00:02:34,738 --> 00:02:37,949
Os órfãos, sabes,
são soldados maravilhosos.
32
00:02:48,835 --> 00:02:50,962
Perdidos, sozinhos,
33
00:02:51,546 --> 00:02:52,547
irados...
34
00:02:52,881 --> 00:02:54,925
Os órfãos são armas rombas,
35
00:02:55,258 --> 00:02:57,302
a implorar por serem afiadas.
36
00:02:59,137 --> 00:03:01,723
Cedo o Chiu descartou a sua vergonha.
37
00:03:04,434 --> 00:03:07,604
Mas a sua ira
eu transformei num punhal afiado.
38
00:03:09,815 --> 00:03:12,442
E quando ficou afiado, usei-o para cortar
39
00:03:12,526 --> 00:03:16,696
o resto das suas emoções,
até restar-lhe apenas a ira.
40
00:03:20,283 --> 00:03:21,701
A ira ficou, então, sozinha,
41
00:03:21,785 --> 00:03:23,829
fácil de encurralar e usar.
42
00:03:26,748 --> 00:03:28,917
Sem emoções, ele ficou livre.
43
00:03:32,003 --> 00:03:34,881
Tornou-se o meu melhor assassino.
44
00:03:45,308 --> 00:03:49,062
Talvez tenha sido por isso
que lhe contei coisas que não devia saber.
45
00:03:53,859 --> 00:03:57,612
E tal como muitos montes de pó consciente,
antes dele...
46
00:03:59,197 --> 00:04:01,658
A sua arrogância levou a melhor.
47
00:04:05,829 --> 00:04:08,331
Chiu, o exemplo de moralidade,
48
00:04:08,707 --> 00:04:11,960
tentou ficar com a minha imortalidade.
49
00:04:12,878 --> 00:04:14,463
Quase teve sucesso.
50
00:04:14,963 --> 00:04:16,423
Mas falhou.
51
00:04:16,673 --> 00:04:19,760
Agora, está morto.
Tal como vocês vão morrer.
52
00:04:23,680 --> 00:04:24,931
Ele diz a verdade.
53
00:04:25,807 --> 00:04:27,684
Mas algo na história não bate certo.
54
00:04:28,935 --> 00:04:31,855
Se o Chiu queria a imortalidade,
55
00:04:32,272 --> 00:04:34,483
porque não comeu o pêssego?
56
00:04:36,443 --> 00:04:37,611
Chega de conversa.
57
00:04:37,861 --> 00:04:39,237
Regressem ao pó.
58
00:04:43,825 --> 00:04:45,577
UMA SÉRIE DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX
59
00:05:05,096 --> 00:05:07,098
Encontrem o Brister, imediatamente!
60
00:05:12,103 --> 00:05:15,273
Que maldito desperdício de dinheiro
me saíste, El Balde.
61
00:05:27,828 --> 00:05:28,870
Tenho...
62
00:05:29,538 --> 00:05:30,664
... notícias graves.
63
00:05:32,999 --> 00:05:35,669
El Balde... está muerto.
64
00:05:39,005 --> 00:05:41,591
Suponho que isso significa...
65
00:05:42,634 --> 00:05:44,010
... que sou o novo jefe.
66
00:06:23,883 --> 00:06:26,886
Por favor, maninho,
tenho 80% de certeza que resultará.
67
00:06:31,349 --> 00:06:32,475
Oitenta e cinco.
68
00:06:37,689 --> 00:06:40,275
Tenho de ir fazer xixi, mas...
69
00:06:40,442 --> 00:06:42,110
Mas tenho medo de ir sozinho!
70
00:06:42,485 --> 00:06:45,238
És alguma espécie de medricas?
71
00:06:48,533 --> 00:06:49,451
Sim.
72
00:06:50,785 --> 00:06:52,412
Está bem.
73
00:07:32,035 --> 00:07:33,453
Isso foi impressionante.
74
00:09:24,939 --> 00:09:25,815
Garcia!
75
00:11:13,715 --> 00:11:16,301
Finalmente, podemos falar.
76
00:11:23,099 --> 00:11:26,728
Não, acabou.
Podes mijar-te, que não me importo.
77
00:11:27,395 --> 00:11:30,523
Na verdade,
estava a pensar se podia ver a sua arma.
78
00:11:32,942 --> 00:11:34,110
A sério!
79
00:11:34,444 --> 00:11:36,654
É só que o meu pai,
80
00:11:36,988 --> 00:11:38,448
antes do que lhe aconteceu,
81
00:11:39,490 --> 00:11:41,743
ele prometia-me
que ia ensinar-me a disparar.
82
00:11:41,826 --> 00:11:43,244
Prometia todos os dias.
83
00:11:43,328 --> 00:11:46,414
Mas todos os dias passavam
e ele estava demasiado ocupado.
84
00:11:46,497 --> 00:11:47,790
Na manhã em que ele,
85
00:11:48,625 --> 00:11:50,209
nos foi tirado,
86
00:11:50,293 --> 00:11:52,378
tinha voltado a prometer, e agora...
87
00:11:52,670 --> 00:11:54,380
Pronto, faz pouco barulho.
88
00:11:54,714 --> 00:11:56,049
Pelo amor de Deus.
89
00:11:56,758 --> 00:11:58,134
Pronto, está bem!
90
00:11:59,719 --> 00:12:01,137
Toma, satisfeita?
91
00:12:06,809 --> 00:12:09,646
Não está carregada, palerma.
92
00:12:09,979 --> 00:12:12,231
É pena o teu pai não te ter ensinado nada,
93
00:12:12,315 --> 00:12:14,776
porque assinaste a tua sentença de morte.
94
00:12:17,070 --> 00:12:19,113
Aprende-se muito a crescer pobre.
95
00:12:20,073 --> 00:12:22,533
A bajular idiotas
para obtermos o que queremos.
96
00:12:23,534 --> 00:12:24,744
A usar uma arma.
97
00:12:25,370 --> 00:12:26,621
A roubar um bolso.
98
00:12:44,555 --> 00:12:46,599
Bando de pagãos supersticiosos.
99
00:13:11,124 --> 00:13:12,166
Animal.
100
00:13:13,584 --> 00:13:15,086
Mataste-os a todos.
101
00:13:15,962 --> 00:13:18,673
Tu também sabes o que é matar.
102
00:13:19,090 --> 00:13:22,218
Se, ao matar,
abandonei a minha humanidade,
103
00:13:22,301 --> 00:13:24,220
decerto que ambos somos animais ferozes.
104
00:13:30,727 --> 00:13:32,895
Seja como for, eles estão todos vivos.
105
00:13:32,979 --> 00:13:33,855
Cala-te!
106
00:13:39,777 --> 00:13:43,156
Os teus amigos vão viver,
porque sei que o querias.
107
00:13:43,781 --> 00:13:45,700
O que te interessa o que eu quero?
108
00:13:46,367 --> 00:13:48,578
Quero que venhas comigo.
109
00:13:48,995 --> 00:13:50,788
Vejo muito poder em ti.
110
00:13:50,872 --> 00:13:53,416
Quero fazer de ti a minha arma.
111
00:13:54,333 --> 00:13:59,338
Deves ser louco, ao pensares
que serei a tua arma depois de tudo isto.
112
00:13:59,422 --> 00:14:00,506
Serei?
113
00:14:00,882 --> 00:14:04,552
Penso que tenho algo muito atraente
para te oferecer em troca.
114
00:14:05,261 --> 00:14:08,848
Homens como tu pensam sempre
que podem comprar todos com dinheiro,
115
00:14:09,390 --> 00:14:10,558
com poder.
116
00:14:11,184 --> 00:14:12,935
Mas enganas-te, Lo.
117
00:14:13,603 --> 00:14:15,688
Não estou a oferecer-te poder.
118
00:14:16,272 --> 00:14:18,274
Estou a pedir o teu poder.
119
00:14:18,357 --> 00:14:22,737
E, em troca, ofereço-te paz.
120
00:14:24,238 --> 00:14:25,239
O quê?
121
00:14:25,740 --> 00:14:27,867
El Balde matou os teus pais,
122
00:14:27,950 --> 00:14:29,369
roubou-te a voz.
123
00:14:29,744 --> 00:14:32,330
O dom que ele te deu foi a sua ira.
124
00:14:32,622 --> 00:14:36,417
A maldição que te deixou
foi não te ensinar a ultrapassá-la,
125
00:14:36,709 --> 00:14:38,211
para lá de todas as emoções,
126
00:14:38,294 --> 00:14:40,588
para o lugar onde és livre.
127
00:14:41,339 --> 00:14:42,340
Olha para ti.
128
00:14:42,548 --> 00:14:46,386
Agarras-te ao desejo de vingança
como um homem que se afoga.
129
00:14:47,428 --> 00:14:50,515
Diz-me, já sentiste o sabor da vingança.
130
00:14:51,057 --> 00:14:52,725
Deu-te paz?
131
00:14:58,523 --> 00:14:59,607
Claro que não.
132
00:15:00,274 --> 00:15:04,445
Criança, não estou aqui
para te oferecer um sonho de paz.
133
00:15:05,113 --> 00:15:07,657
Tenho usos para a tua violência.
134
00:15:07,865 --> 00:15:11,327
Por isso, em troca,
ofereço-te paz verdadeira.
135
00:15:11,786 --> 00:15:16,249
Uma forma de te separares das emoções
que te queimam como um fogo.
136
00:15:16,707 --> 00:15:19,710
De cortar as cordas que te amarram a elas,
137
00:15:20,253 --> 00:15:22,088
até elas flutuarem,
138
00:15:22,463 --> 00:15:25,299
e tu seres verdadeiramente livre.
139
00:15:25,883 --> 00:15:29,095
Livre, para seres a arma
que estavas destinado a ser.
140
00:15:31,013 --> 00:15:32,682
Eu não sou uma arma.
141
00:15:33,683 --> 00:15:34,684
Eu...
142
00:15:35,852 --> 00:15:37,770
Eu só quero ir para casa.
143
00:15:40,022 --> 00:15:41,858
Ainda és uma criança.
144
00:15:42,358 --> 00:15:44,819
Esta escola não era a tua casa.
145
00:15:45,945 --> 00:15:47,363
Era o teu berço.
146
00:15:47,738 --> 00:15:50,116
É claro que o Chiu nunca te deu paz.
147
00:15:50,700 --> 00:15:54,370
É claro que a tua ira ferveu no estômago
durante a juventude,
148
00:15:54,454 --> 00:15:58,749
enquanto ele tagarelava
sobre água e gentileza.
149
00:15:59,459 --> 00:16:00,585
Ele estava errado.
150
00:16:00,918 --> 00:16:02,795
As provas estão à tua volta.
151
00:16:02,879 --> 00:16:03,880
Ele está morto.
152
00:16:03,963 --> 00:16:05,882
A sua escola desfez-se em cinzas.
153
00:16:05,965 --> 00:16:08,259
Tentaste encontrar paz à maneira do Chiu,
154
00:16:08,551 --> 00:16:10,011
tentaste à tua maneira,
155
00:16:10,303 --> 00:16:12,847
e aqui estás tu, ajoelhado,
156
00:16:13,055 --> 00:16:16,017
vencido, miserável no escuro.
157
00:16:17,018 --> 00:16:18,478
Não estás cansado?
158
00:16:18,978 --> 00:16:21,272
Não desejas paz?
159
00:16:25,026 --> 00:16:26,444
Temos um acordo?
160
00:16:28,029 --> 00:16:29,155
Nunca!
161
00:16:55,389 --> 00:16:59,727
Temos um acordo?
162
00:18:17,471 --> 00:18:18,973
Acorda, idiota!
163
00:18:22,935 --> 00:18:23,936
Larry?
164
00:18:24,979 --> 00:18:26,314
Merda...
165
00:18:26,939 --> 00:18:28,899
Morri e fui para o Inferno.
166
00:18:30,860 --> 00:18:34,071
Quanto sangue precisas de perder
para te deixares de piadinhas?
167
00:18:34,739 --> 00:18:36,240
Todo?
168
00:18:38,701 --> 00:18:41,662
Bem, espero que tenhas gostado
das férias a sul da fronteira,
169
00:18:41,746 --> 00:18:43,247
sabes porquê?
170
00:18:43,497 --> 00:18:47,126
Estás preso.
171
00:18:53,341 --> 00:18:57,803
O quê? "Monstros, magia,
chefes mágicos de bandos, bruxas..."
172
00:18:58,471 --> 00:18:59,472
Jesus.
173
00:19:00,056 --> 00:19:02,642
Precisamos de uma nova categorização
para esta merda.
174
00:19:03,142 --> 00:19:05,811
Ultrassecreto? Ultra Ultrassecreto?
175
00:19:06,604 --> 00:19:07,688
Ficheiro secreto?
176
00:19:36,884 --> 00:19:38,594
O Lo levou o Silencio.
177
00:19:39,929 --> 00:19:40,971
Onde está...
178
00:19:42,973 --> 00:19:43,974
... o Brister?
179
00:19:44,725 --> 00:19:45,851
Não sabemos.
180
00:19:46,143 --> 00:19:47,228
Não estava aqui.
181
00:19:47,937 --> 00:19:49,355
Será que o Lo também o levou?
182
00:19:50,106 --> 00:19:52,274
CURANDEIRA
183
00:20:00,241 --> 00:20:02,827
A morte do Sifu foi trivial para El Balde.
184
00:20:03,953 --> 00:20:05,079
Um acidente.
185
00:20:05,371 --> 00:20:06,747
Não significou nada.
186
00:20:07,873 --> 00:20:09,959
Significou muito, para nós.
187
00:20:11,377 --> 00:20:12,378
Sim.
188
00:20:13,045 --> 00:20:14,255
Suponho que sim.
189
00:20:18,592 --> 00:20:20,761
Achas mesmo que o Lo disse a verdade?
190
00:20:21,595 --> 00:20:23,723
O Chiu foi um assassino louco?
191
00:20:24,265 --> 00:20:25,307
Não sei.
192
00:20:26,350 --> 00:20:29,603
Mas vou descobrir,
enquanto reavemos o nosso irmão.
193
00:20:29,729 --> 00:20:31,439
O quê? Como?
194
00:20:31,981 --> 00:20:34,817
A tatuagem estava no helicóptero
que levou o Silencio.
195
00:20:35,317 --> 00:20:37,486
Se a seguirmos, pode levar-nos a ele.
196
00:20:38,279 --> 00:20:40,656
Estás a dizer que vamos à China?
197
00:20:41,574 --> 00:20:43,701
Antes de irem, preciso de um favor.
198
00:20:44,910 --> 00:20:46,203
É San Simon.
199
00:20:46,412 --> 00:20:48,581
Os homens de El Balde dominaram a cidade.
200
00:20:49,206 --> 00:20:51,792
Sabe-se lá
o que estão a fazer ao nosso povo.
201
00:21:08,559 --> 00:21:09,393
Brigida!
202
00:21:13,481 --> 00:21:14,648
Os homens de El Balde?
203
00:21:15,441 --> 00:21:17,735
Enganámo-los. Tirámos-lhes as armas.
204
00:21:17,818 --> 00:21:19,320
Apontámos-lhes as armas deles
205
00:21:19,403 --> 00:21:21,947
e os cobardes fugiram naquela direção!
206
00:21:23,866 --> 00:21:25,951
Ena, fantástico!
207
00:21:27,703 --> 00:21:30,039
E onde estão os teus pais?
208
00:21:30,915 --> 00:21:31,916
Eu...
209
00:21:32,708 --> 00:21:33,751
Eles...
210
00:21:50,893 --> 00:21:52,019
É o Domingo.
211
00:21:57,525 --> 00:21:59,235
Tantos rostos...
212
00:22:01,153 --> 00:22:02,988
São todos os que morreram,
213
00:22:03,489 --> 00:22:04,782
para que nos lembremos.
214
00:22:08,786 --> 00:22:12,790
Eu só queria que acontecesse algo
nesta cidade sonolenta.
215
00:22:13,582 --> 00:22:16,460
Rezei por isso todas as noites.
216
00:22:18,420 --> 00:22:23,008
Se soubesse que era Santa Nucifera
quem ouvia as minhas orações...
217
00:22:28,639 --> 00:22:30,182
Ele parece-se com o Silencio.
218
00:22:34,228 --> 00:22:35,896
Temos de ir à China.
219
00:22:36,272 --> 00:22:37,606
Temos de ajudá-lo.
220
00:22:38,315 --> 00:22:39,316
Como?
221
00:22:39,900 --> 00:22:40,943
Tens um avião?
222
00:22:41,527 --> 00:22:42,987
Dinheiro para o bilhete?
223
00:22:43,904 --> 00:22:46,699
Não temos um tostão, Isabela.
224
00:22:47,533 --> 00:22:48,617
Mas nós temos.
225
00:22:51,287 --> 00:22:54,415
O Padre Serrano era muito organizado.
226
00:22:56,834 --> 00:22:57,835
Tomem.
227
00:22:58,335 --> 00:22:59,461
Chega?
228
00:23:04,383 --> 00:23:07,511
Brigida,
não podemos levar o vosso dinheiro.
229
00:23:08,721 --> 00:23:11,348
E não vão fazê-lo.
Estou a comprar-vos uma coisa.
230
00:23:11,890 --> 00:23:12,725
O quê?
231
00:23:13,392 --> 00:23:15,686
A Garcia, como nossa Chefe de Polícia.
232
00:23:16,729 --> 00:23:18,147
Somos apenas crianças.
233
00:23:18,439 --> 00:23:19,523
Precisamos dela.
234
00:23:20,733 --> 00:23:21,734
Ficas?
235
00:23:21,984 --> 00:23:24,236
Ajudas-nos a tornar San Simon
boa outra vez?
236
00:23:26,238 --> 00:23:27,615
Claro, mija.
237
00:23:36,749 --> 00:23:38,208
Encontraremos o Silencio.
238
00:23:40,044 --> 00:23:41,128
Venha o que vier.
239
00:23:41,420 --> 00:23:42,421
Prometo.
240
00:23:43,464 --> 00:23:44,757
Espero que esteja bem.
241
00:23:46,342 --> 00:23:47,468
.Onde quer que esteja.
242
00:24:20,876 --> 00:24:25,464
É evidente para mim que El Balde
tropeçou às cegas no nosso poder.
243
00:24:26,298 --> 00:24:28,842
Um poder que não compreendeu.
244
00:24:30,010 --> 00:24:32,096
A mãe dele compreendeu um pouco melhor.
245
00:24:32,971 --> 00:24:34,264
Mas eles estão mortos,
246
00:24:34,556 --> 00:24:38,769
e voltamos a estar sozinhos
com o nosso conhecimento.
247
00:24:39,770 --> 00:24:44,024
Embora me faça pensar, o facto de saber
que podem existir outras fendas no mundo
248
00:24:44,108 --> 00:24:46,652
a dar acesso ao mistério.
249
00:24:51,824 --> 00:24:54,493
Ainda bem que acordaste, meu filho.
250
00:24:57,705 --> 00:24:59,748
Temos muito que conversar.
251
00:26:10,402 --> 00:26:12,321
Legendas: João Chaves