1 00:00:06,715 --> 00:00:13,180 ANTES DE SAIR EM BUSCA DE VINGANÇA, CAVE DUAS COVAS 2 00:00:35,994 --> 00:00:38,705 Esta casca vazia não devia significar nada pra vocês. 3 00:00:43,627 --> 00:00:48,423 Pelo que vejo, o seu Sifu não lhes ensinou direito a deixar pra lá. 4 00:00:50,926 --> 00:00:52,427 Pare de brincar com meu irmão! 5 00:00:52,886 --> 00:00:53,971 Eu digo o mesmo! 6 00:01:03,605 --> 00:01:07,234 Por favor... façam mais exigências. 7 00:01:08,610 --> 00:01:11,446 Quando tiverem vivido o tanto que eu, 8 00:01:12,531 --> 00:01:15,450 vão perceber que os prazeres que buscavam... 9 00:01:16,743 --> 00:01:19,162 eram apenas velas se apagando 10 00:01:19,246 --> 00:01:22,082 mantidas acessas ao sabor do vento da morte. 11 00:01:23,125 --> 00:01:25,544 O que pensavam que era prazer, 12 00:01:25,627 --> 00:01:31,091 era apenas um mero alívio pelo conhecimento de que você não é eterno. 13 00:01:31,925 --> 00:01:33,844 Após algumas centenas de anos, 14 00:01:33,927 --> 00:01:36,847 você percebe como isso é repetitivo. 15 00:01:37,431 --> 00:01:38,682 Monótono. 16 00:01:39,933 --> 00:01:42,894 E você aprende que só há um prazer. 17 00:01:44,104 --> 00:01:47,024 Testar coisas vivas. 18 00:01:47,607 --> 00:01:52,195 Fazê-las ir até o limite de seus temores e dores 19 00:01:52,279 --> 00:01:54,364 para ver como reagem. 20 00:01:55,574 --> 00:01:59,494 Há uma variedade infinita a estas respostas. 21 00:01:59,870 --> 00:02:02,331 E a variedade, como dizem, 22 00:02:02,664 --> 00:02:05,042 é o tempero da vida, não? 23 00:02:05,876 --> 00:02:08,587 Pare de machucar minha irmã, seu merda! 24 00:02:12,507 --> 00:02:16,887 Isabela, prometi que lhe contaria quem era o seu Sifu, 25 00:02:17,095 --> 00:02:18,347 e assim o farei, 26 00:02:19,056 --> 00:02:21,266 pois ficarei feliz em ver sua expressão 27 00:02:21,350 --> 00:02:22,976 quando souber a verdade. 28 00:02:25,562 --> 00:02:27,814 Pelo pouco que sei de El Balde, 29 00:02:27,898 --> 00:02:29,650 ele desperdiçou os órfãos que fez 30 00:02:30,275 --> 00:02:33,737 de forma mais estúpida do que usou o poder que encontrou. 31 00:02:34,738 --> 00:02:37,949 Órfãos dão soldados excelentes. 32 00:02:48,835 --> 00:02:50,962 Perdidos, sozinhos, 33 00:02:51,546 --> 00:02:52,547 raivosos... 34 00:02:52,881 --> 00:02:54,925 Órfãos são armas cegas 35 00:02:55,258 --> 00:02:57,302 implorando para serem afiadas. 36 00:02:59,137 --> 00:03:01,723 Chiu se livrou rapidamente da vergonha. 37 00:03:04,434 --> 00:03:07,604 Mas o fiz aprimorar sua fúria, como se fosse uma navalha. 38 00:03:09,815 --> 00:03:12,442 Quando ela estava bem afiada, a usei para cortar 39 00:03:12,526 --> 00:03:16,696 o resto de suas emoções, e só lhe deixei a fúria. 40 00:03:20,283 --> 00:03:21,701 Então, a fúria ficou sozinha, 41 00:03:21,785 --> 00:03:23,829 fácil de manipular e usar. 42 00:03:26,748 --> 00:03:28,917 Sem emoção nenhuma, ele era livre. 43 00:03:32,003 --> 00:03:34,881 E se tornou meu melhor assassino. 44 00:03:45,308 --> 00:03:49,062 Talvez, por isso, eu tenha contado a ele coisas que não deveria. 45 00:03:53,859 --> 00:03:57,612 E, como tantas pilhas de pó consciente antes dele... 46 00:03:59,197 --> 00:04:01,658 ele deixou sua arrogância levar o melhor. 47 00:04:05,829 --> 00:04:08,331 Chiu, o exemplo moral, 48 00:04:08,707 --> 00:04:11,960 tentou roubar minha imortalidade pra ele mesmo. 49 00:04:12,878 --> 00:04:14,463 E quase conseguiu. 50 00:04:14,963 --> 00:04:16,423 Mas fracassou. 51 00:04:16,673 --> 00:04:19,760 E agora está morto, como vocês logo estarão. 52 00:04:23,680 --> 00:04:24,931 Ele diz a verdade. 53 00:04:25,807 --> 00:04:27,684 Mas há um furo nessa história. 54 00:04:28,935 --> 00:04:31,855 Se Chiu queria ser imortal, 55 00:04:32,272 --> 00:04:34,483 por que ele não comeu o pêssego? 56 00:04:36,443 --> 00:04:37,611 Chega de conversa. 57 00:04:37,861 --> 00:04:39,237 Voltem ao pó. 58 00:04:43,825 --> 00:04:45,577 UMA SÉRIE DE ANIME ORIGINAL NETFLIX 59 00:05:05,096 --> 00:05:07,098 Achem o Brister, imediatamente. 60 00:05:12,103 --> 00:05:15,273 Que desperdício de dinheiro você virou, El Balde. 61 00:05:27,828 --> 00:05:28,870 Eu tenho... 62 00:05:29,538 --> 00:05:30,664 notícias graves. 63 00:05:32,999 --> 00:05:35,669 El Balde... está muerto. 64 00:05:39,005 --> 00:05:41,591 Então, acho que isso significa... 65 00:05:42,634 --> 00:05:44,010 que eu sou o novo jefe. 66 00:06:23,883 --> 00:06:26,886 Irmãozinho, tenho 80% de certeza que vai funcionar. 67 00:06:31,349 --> 00:06:32,642 Oitenta e cinco por cento. 68 00:06:37,689 --> 00:06:40,275 Eu preciso... fazer xixi... 69 00:06:40,442 --> 00:06:42,110 mas tenho medo de ir sozinho. 70 00:06:42,485 --> 00:06:45,238 O que você é? Um maricas? 71 00:06:48,533 --> 00:06:49,451 Sim. 72 00:06:50,785 --> 00:06:52,412 Certo, tudo bem. 73 00:07:32,035 --> 00:07:33,453 Isso foi impressionante. 74 00:09:24,939 --> 00:09:25,815 Garcia! 75 00:11:13,715 --> 00:11:16,301 Agora podemos finalmente conversar. 76 00:11:23,099 --> 00:11:26,728 Não, não. Chega. Por mim vocês podem se mijar. 77 00:11:27,395 --> 00:11:30,523 Na verdade, eu estava pensando se poderia ver sua arma. 78 00:11:32,942 --> 00:11:34,110 É sério! 79 00:11:34,444 --> 00:11:36,654 É que, veja, o meu pai, 80 00:11:36,988 --> 00:11:38,448 antes do que aconteceu... 81 00:11:39,490 --> 00:11:41,743 jurou que ia me ensinar a atirar. 82 00:11:41,826 --> 00:11:43,244 Todo dia ele falava isso. 83 00:11:43,328 --> 00:11:46,414 Mas ele estava sempre ocupado, todos os dias. 84 00:11:46,497 --> 00:11:47,790 Na manhã em que ele... 85 00:11:48,625 --> 00:11:50,209 foi tirado de nós, 86 00:11:50,293 --> 00:11:52,378 ele tinha jurado de novo... e agora... 87 00:11:52,670 --> 00:11:54,380 Ei, ei. Corta o choro, certo? 88 00:11:54,714 --> 00:11:56,049 Pelo amor de Deus. 89 00:11:56,758 --> 00:11:58,134 Tudo bem, certo. 90 00:11:59,719 --> 00:12:01,137 Tome. Feliz? 91 00:12:06,809 --> 00:12:09,646 Não está carregada, sua idiota. 92 00:12:09,979 --> 00:12:12,231 Pena que seu pai nunca lhe ensinou, 93 00:12:12,315 --> 00:12:14,776 pois você acabou de assinar sua sentença de morte. 94 00:12:17,070 --> 00:12:19,113 A gente aprende muito quando se é pobre. 95 00:12:20,073 --> 00:12:22,533 Como elogiar um imbecil para conseguir o que quer. 96 00:12:23,534 --> 00:12:24,744 Como usar uma arma. 97 00:12:25,370 --> 00:12:26,621 Como roubar algo do bolso. 98 00:12:44,555 --> 00:12:46,599 Bando de pagãos supersticiosos. 99 00:13:11,124 --> 00:13:12,166 Seu animal. 100 00:13:13,584 --> 00:13:15,086 Você matou todos eles. 101 00:13:15,962 --> 00:13:18,673 Você também sabe o que é matar. 102 00:13:19,090 --> 00:13:22,218 Se, ao matar, eu renuncio a minha humanidade, 103 00:13:22,301 --> 00:13:24,220 nós dois, com certeza, somos animais. 104 00:13:30,727 --> 00:13:32,895 De todo modo, eles estão vivos. 105 00:13:32,979 --> 00:13:33,855 Cale-se! 106 00:13:39,777 --> 00:13:43,156 Seus amigos vão viver porque sei que é isso que você quer. 107 00:13:43,781 --> 00:13:45,700 Por que se importa com o que quero? 108 00:13:46,367 --> 00:13:48,578 Porque quero que venha comigo. 109 00:13:48,995 --> 00:13:50,788 Vejo tanto poder em você. 110 00:13:50,872 --> 00:13:53,416 Quero transformá-lo na minha arma. 111 00:13:54,333 --> 00:13:59,338 Você é louco por achar que eu seria sua arma depois de tudo isso! 112 00:13:59,422 --> 00:14:00,506 Sou? 113 00:14:00,882 --> 00:14:04,552 Acho que tenho algo muito atraente para lhe oferecer em troca. 114 00:14:05,261 --> 00:14:08,848 Homens como você sempre pensam que podem comprar todos com dinheiro, 115 00:14:09,390 --> 00:14:10,558 com poder. 116 00:14:11,184 --> 00:14:12,935 Mas você está errado, Lo. 117 00:14:13,603 --> 00:14:15,688 Não estou lhe oferecendo poder. 118 00:14:16,272 --> 00:14:18,274 Estou pedindo o seu poder 119 00:14:18,357 --> 00:14:22,737 e, em troca, lhe ofereço paz. 120 00:14:24,238 --> 00:14:25,239 O quê? 121 00:14:25,740 --> 00:14:27,867 El Balde matou seus pais, 122 00:14:27,950 --> 00:14:29,369 roubou sua voz. 123 00:14:29,744 --> 00:14:32,330 O dom que ele lhe deu foi a fúria dele. 124 00:14:32,622 --> 00:14:36,417 A maldição de nunca lhe ter lhe ensinado a superá-la, 125 00:14:36,709 --> 00:14:38,211 para além de todas as emoções 126 00:14:38,294 --> 00:14:40,588 até o lugar onde você é livre. 127 00:14:41,339 --> 00:14:42,340 Olhe pra você. 128 00:14:42,548 --> 00:14:46,386 Se apegando ao seu desejo de vingança como um homem se afogando. 129 00:14:47,428 --> 00:14:50,515 Diga, você já experimentou a vingança. 130 00:14:51,057 --> 00:14:52,725 Isso lhe trouxe paz? 131 00:14:58,523 --> 00:14:59,607 É claro que não. 132 00:15:00,274 --> 00:15:04,445 Criança, não estou aqui para lhe oferecer um sonho de paz. 133 00:15:05,113 --> 00:15:07,657 Preciso da sua capacidade de ser violento. 134 00:15:07,865 --> 00:15:11,327 E por isso, ofereço uma verdadeira paz em troca. 135 00:15:11,786 --> 00:15:16,249 Uma forma de dissociar você das emoções que o queimam como fogo. 136 00:15:16,707 --> 00:15:19,710 Para cortar os fios que ligam você à elas 137 00:15:20,253 --> 00:15:22,088 até que elas vão embora 138 00:15:22,463 --> 00:15:25,299 e você seja verdadeiramente livre. 139 00:15:25,883 --> 00:15:29,095 Livre para ser a arma que nasceu para ser. 140 00:15:31,013 --> 00:15:32,682 Não sou uma arma. 141 00:15:33,683 --> 00:15:34,684 Eu... 142 00:15:35,852 --> 00:15:37,770 Eu só quero ir pra casa. 143 00:15:40,022 --> 00:15:41,858 Você ainda é uma criança. 144 00:15:42,358 --> 00:15:44,819 Esta escola não foi o seu lar. 145 00:15:45,945 --> 00:15:47,363 Mas sim o seu berço. 146 00:15:47,738 --> 00:15:50,116 É claro que Chiu nunca lhe trouxe paz. 147 00:15:50,700 --> 00:15:54,370 Claro que a fúria queimou seu estômago durante a juventude, 148 00:15:54,454 --> 00:15:58,749 enquanto ele tagarelava sobre água e bondade. 149 00:15:59,459 --> 00:16:00,585 Ele estava errado. 150 00:16:00,918 --> 00:16:02,795 A prova está ao seu redor. 151 00:16:02,879 --> 00:16:03,880 Ele morreu. 152 00:16:03,963 --> 00:16:05,882 A escola dele virou cinzas. 153 00:16:05,965 --> 00:16:08,259 Você tentou achar a paz do jeito do Chiu 154 00:16:08,551 --> 00:16:10,011 e depois tentou do seu jeito, 155 00:16:10,303 --> 00:16:12,847 e isso o trouxe aqui, de joelhos, 156 00:16:13,055 --> 00:16:16,017 derrotado, infeliz, no escuro. 157 00:16:17,018 --> 00:16:18,478 Não está cansado? 158 00:16:18,978 --> 00:16:21,272 Você não deseja paz? 159 00:16:25,026 --> 00:16:26,444 Temos um acordo? 160 00:16:28,029 --> 00:16:29,155 Nunca. 161 00:16:55,389 --> 00:16:59,727 Temos um acordo? 162 00:18:17,471 --> 00:18:18,973 Acorde, idiota! 163 00:18:22,935 --> 00:18:23,936 Larry? 164 00:18:24,979 --> 00:18:26,314 Droga. 165 00:18:26,939 --> 00:18:28,899 Eu morri e fui para o inferno. 166 00:18:30,860 --> 00:18:34,071 Quanto sangue tem que perder antes de abrir essa boca? 167 00:18:34,739 --> 00:18:36,240 Todo ele? 168 00:18:38,701 --> 00:18:41,662 Espero que tenha curtido suas férias além da fronteira, 169 00:18:41,746 --> 00:18:43,247 porque... adivinha? 170 00:18:43,497 --> 00:18:47,126 Você está preso. 171 00:18:53,341 --> 00:18:57,803 Como é? "Monstros, magia, chefes mafiosos chineses, bruxas, o..." 172 00:18:58,471 --> 00:18:59,472 Meu Deus. 173 00:19:00,056 --> 00:19:02,642 Vamos precisar de uma classificação nova pra isso. 174 00:19:03,142 --> 00:19:05,811 Ultra-ultra Secreto? Ultra-máximo Secreto? 175 00:19:06,604 --> 00:19:07,688 Arquivo X? 176 00:19:36,884 --> 00:19:38,594 O Lo pegou o Silêncio. 177 00:19:39,929 --> 00:19:40,971 Onde está... 178 00:19:42,973 --> 00:19:43,974 o Brister? 179 00:19:44,725 --> 00:19:45,851 Não sabemos. 180 00:19:46,143 --> 00:19:47,228 Ele não estava aqui. 181 00:19:47,937 --> 00:19:49,355 Talvez o Lo o pegou também? 182 00:19:50,106 --> 00:19:52,274 CURANDEIRA 183 00:20:00,241 --> 00:20:02,827 A morte de Sifu não foi nada para El Balde. 184 00:20:03,953 --> 00:20:05,079 Um acidente. 185 00:20:05,371 --> 00:20:06,747 Não significou nada. 186 00:20:07,873 --> 00:20:09,959 Significou muito... para nós. 187 00:20:11,377 --> 00:20:12,378 Sim. 188 00:20:13,045 --> 00:20:14,255 Acho que sim. 189 00:20:18,592 --> 00:20:20,761 Acha mesmo que o Lo disse a verdade? 190 00:20:21,595 --> 00:20:23,723 Sobre Chiu ser um assassino psicopata? 191 00:20:24,265 --> 00:20:25,307 Eu não sei. 192 00:20:26,350 --> 00:20:29,603 Mas vou descobrir no caminho para salvarmos nosso irmão. 193 00:20:29,729 --> 00:20:31,439 O quê? Como? 194 00:20:31,981 --> 00:20:34,817 A tatuagem de Chiu estava no helicóptero que levou o Silêncio. 195 00:20:35,317 --> 00:20:37,486 Se o seguirmos, podemos encontrá-lo. 196 00:20:38,279 --> 00:20:40,656 Quer dizer, ir até a China? 197 00:20:41,574 --> 00:20:43,701 Antes de irem, preciso de um favor. 198 00:20:44,910 --> 00:20:46,203 É San Simon. 199 00:20:46,412 --> 00:20:48,581 Os homens do El Balde dominam a cidade. 200 00:20:49,206 --> 00:20:51,792 Quem sabe pelo o que o nosso povo está passando? 201 00:21:08,559 --> 00:21:09,393 Brigida! 202 00:21:13,481 --> 00:21:14,648 Cadê os homens de El Balde? 203 00:21:15,441 --> 00:21:17,735 Nós os enganamos. Tiramos suas armas. 204 00:21:17,818 --> 00:21:19,320 Apontamos as armas contra eles, 205 00:21:19,403 --> 00:21:21,947 e os covardes fugiram por ali! 206 00:21:23,866 --> 00:21:25,951 Nossa. Isso é incrível. 207 00:21:27,703 --> 00:21:30,039 E onde estão seus pais? 208 00:21:30,915 --> 00:21:31,916 Eu... 209 00:21:32,708 --> 00:21:33,751 Eles... 210 00:21:50,893 --> 00:21:52,019 É Domingo. 211 00:21:57,525 --> 00:21:59,235 Tantos rostos. 212 00:22:01,153 --> 00:22:02,988 Aqui estão todos que morreram, 213 00:22:03,489 --> 00:22:04,782 para não os esquecermos. 214 00:22:08,786 --> 00:22:12,790 Eu só queria que algo acontecesse nesta cidadezinha tranquila. 215 00:22:13,582 --> 00:22:16,460 Eu orava por isso todas as noites. 216 00:22:18,420 --> 00:22:23,008 Se eu soubesse que Santa Nucifera era quem escutava minhas orações. 217 00:22:28,639 --> 00:22:30,182 Parece com o Silêncio. 218 00:22:34,228 --> 00:22:35,896 Temos que ir pra China. 219 00:22:36,272 --> 00:22:37,606 Temos que ajudá-lo. 220 00:22:38,315 --> 00:22:39,316 Como? 221 00:22:39,900 --> 00:22:40,943 Você tem um avião? 222 00:22:41,527 --> 00:22:42,987 Dinheiro pra passagem? 223 00:22:43,904 --> 00:22:46,699 Não temos dinheiro, Isabela. 224 00:22:47,533 --> 00:22:48,617 Mas nós temos. 225 00:22:51,287 --> 00:22:54,415 O padre Serrano era muito organizado. 226 00:22:56,834 --> 00:22:57,835 Tome. 227 00:22:58,335 --> 00:22:59,461 Isso é o bastante? 228 00:23:04,383 --> 00:23:07,511 Brigida, não podemos pegar o dinheiro de vocês. 229 00:23:08,721 --> 00:23:11,348 Não estão pegando. Estou comprando algo de vocês. 230 00:23:11,890 --> 00:23:12,725 O quê? 231 00:23:13,392 --> 00:23:15,686 Garcia, como nossa chefe de polícia. 232 00:23:16,729 --> 00:23:18,147 Nós somos apenas crianças. 233 00:23:18,439 --> 00:23:19,523 Precisamos dela. 234 00:23:20,733 --> 00:23:21,734 Você vai ficar? 235 00:23:21,984 --> 00:23:24,236 Nos ajuda a restaurar San Simon? 236 00:23:26,238 --> 00:23:27,615 É claro, querida. 237 00:23:36,749 --> 00:23:38,208 Vamos encontrar Silêncio. 238 00:23:40,044 --> 00:23:41,128 Custe o que custar. 239 00:23:41,420 --> 00:23:42,421 Eu juro. 240 00:23:43,464 --> 00:23:44,757 Espero que ele esteja bem... 241 00:23:46,342 --> 00:23:47,468 onde quer que esteja. 242 00:24:20,876 --> 00:24:25,464 Está claro pra mim que esse El Balde descobriu nosso poder por acaso... 243 00:24:26,298 --> 00:24:28,842 um poder que ele não compreendia. 244 00:24:30,010 --> 00:24:32,096 A mãe dele entendia melhor. 245 00:24:32,971 --> 00:24:34,264 Mas eles estão mortos, 246 00:24:34,556 --> 00:24:38,769 e estamos sozinhos de novo com o nosso conhecimento. 247 00:24:39,770 --> 00:24:44,024 Mas isso me faz pensar que aqui pode haver outras fendas no mundo 248 00:24:44,108 --> 00:24:46,652 que dão acesso ao mistério. 249 00:24:51,824 --> 00:24:54,493 Que bom que acordou, minha criança. 250 00:24:57,705 --> 00:24:59,748 Temos muito a conversar. 251 00:26:10,402 --> 00:26:12,321 Legendas: Osman Alves