1 00:00:06,715 --> 00:00:13,180 İNTİKAM PEŞİNE DÜŞMEDEN ÖNCE İKİ MEZAR KAZ 2 00:00:35,994 --> 00:00:38,705 O cansız beden sana hiçbir şey ifade etmemeli. 3 00:00:43,585 --> 00:00:48,382 Sifu'n sana vazgeçmeyi öğretememiş anlaşılan. 4 00:00:50,884 --> 00:00:52,427 Kardeşimi rahat bırak! 5 00:00:52,844 --> 00:00:53,929 Aynen öyle! 6 00:01:03,564 --> 00:01:07,192 Lütfen benden bir talepte daha bulun. 7 00:01:08,527 --> 00:01:11,446 Benim kadar uzun yaşayınca 8 00:01:12,447 --> 00:01:15,450 vaktiyle peşinde koştuğunuz hazların, 9 00:01:16,660 --> 00:01:19,079 ölüm rüzgârının karşısında 10 00:01:19,162 --> 00:01:22,165 yanık tutmaya çalıştığınız mumlar olduğunu anlıyorsunuz. 11 00:01:23,041 --> 00:01:25,460 Haz sandığınız şeylerle 12 00:01:25,544 --> 00:01:31,008 fani olduğunu bildiğiniz hayatlarınıza bir teselli arıyorsunuz. 13 00:01:31,842 --> 00:01:33,760 Birkaç asır yaşayınca anlıyorsunuz ki 14 00:01:33,844 --> 00:01:36,847 her şey tekrardan ibaret. 15 00:01:37,347 --> 00:01:38,598 Hiçbir anlamı yok. 16 00:01:39,850 --> 00:01:42,811 Sadece tek bir haz var. 17 00:01:44,021 --> 00:01:47,024 Yaşayanları test etmek. 18 00:01:47,524 --> 00:01:52,070 Korkularının ve acılarının sınırlarını zorlayıp 19 00:01:52,154 --> 00:01:54,239 ne tepki vereceklerini görmek. 20 00:01:55,490 --> 00:01:59,494 Sonsuz çeşitlilikte tepki var. 21 00:01:59,745 --> 00:02:02,205 Ve dedikleri gibi çeşitlilik 22 00:02:02,539 --> 00:02:05,000 hayata tat katıyor, değil mi? 23 00:02:06,209 --> 00:02:08,462 Kardeşimi rahat bırak bok herif! 24 00:02:12,507 --> 00:02:16,928 Isabela, sana Sifu'nu anlatacağıma söz vermiştim. 25 00:02:17,012 --> 00:02:18,221 Öyle de yapacağım. 26 00:02:18,930 --> 00:02:21,141 Gerçeği öğrendiğinde yüzünün alacağı ifade 27 00:02:21,224 --> 00:02:22,851 bana büyük keyif verecek. 28 00:02:25,395 --> 00:02:27,814 El Balde'yle ilgili bildiğim bir şey varsa o da 29 00:02:27,898 --> 00:02:29,650 yetim bıraktıklarını heba ettiği. 30 00:02:30,275 --> 00:02:33,737 Tesadüfen ele geçirdiği gücü bile o denli heba etmedi. 31 00:02:34,738 --> 00:02:37,949 Ve yetimlerden müthiş asker olur. 32 00:02:48,835 --> 00:02:50,962 Kayıp, yalnız, 33 00:02:51,505 --> 00:02:52,506 öfkeli. 34 00:02:52,798 --> 00:02:54,925 Yetimler, bilenmek için yalvaran 35 00:02:55,008 --> 00:02:57,219 kör bıçaklardır. 36 00:02:58,970 --> 00:03:01,556 Chiu, utancından çabuk kurtuldu. 37 00:03:04,393 --> 00:03:07,771 Ama içindeki öfkeyi bıçak gibi bilemiştim. 38 00:03:09,648 --> 00:03:12,442 Yeterince keskinleştiğinde, diğer tüm hislerini 39 00:03:12,526 --> 00:03:16,696 bununla kesip attım ve geriye sadece öfkesi kaldı. 40 00:03:20,283 --> 00:03:21,701 Tek başına öfkeyi 41 00:03:21,785 --> 00:03:23,829 köşeye kıstırıp dindirmek kolaydı. 42 00:03:26,748 --> 00:03:28,917 Hislerinden arınmıştı, özgürdü. 43 00:03:32,003 --> 00:03:35,048 En iyi suikastçim oldu. 44 00:03:45,308 --> 00:03:49,062 Belki de bu yüzden ona hiç bilmemesi gerekenleri anlattım. 45 00:03:53,859 --> 00:03:57,571 Kendinden önce toprağa karışıp giden bir sürü ölümlü gibi 46 00:03:59,156 --> 00:04:01,616 o da kibrine yenik düştü. 47 00:04:05,787 --> 00:04:08,290 Ahlak abidesi Chiu 48 00:04:08,665 --> 00:04:11,918 ölümsüzlüğümü ele geçirmeye çalıştı. 49 00:04:12,836 --> 00:04:14,421 Neredeyse başarıyordu 50 00:04:14,921 --> 00:04:16,423 ama yapamadı. 51 00:04:16,631 --> 00:04:19,718 Ve öldü. Sizi de aynı son bekliyor. 52 00:04:23,638 --> 00:04:24,890 Gerçeği söylüyor. 53 00:04:25,766 --> 00:04:27,642 Ama hikâyede bir boşluk var. 54 00:04:28,894 --> 00:04:31,813 Madem Chiu ölümsüz olmak istiyordu 55 00:04:32,230 --> 00:04:34,483 neden şeftaliyi yemedi? 56 00:04:36,234 --> 00:04:37,527 Bu kadar sohbet yeter. 57 00:04:37,778 --> 00:04:39,237 Toprak olacaksınız. 58 00:04:43,825 --> 00:04:45,577 NETFLIX ORİJİNAL ANİME DİZİSİ 59 00:05:05,013 --> 00:05:07,015 Hemen Brister'ı bulun. 60 00:05:12,020 --> 00:05:15,190 Tam bir para israfı çıktın El Balde. 61 00:05:27,702 --> 00:05:28,745 Kötü... 62 00:05:29,412 --> 00:05:30,539 ...haberlerim var. 63 00:05:32,999 --> 00:05:35,669 El Balde está muerto. 64 00:05:39,005 --> 00:05:41,591 Galiba bu durumda... 65 00:05:42,634 --> 00:05:44,010 ...yeni jefe ben oluyorum. 66 00:06:23,842 --> 00:06:26,845 Lütfen kardeşim, yüzde 80 işe yarayacak. 67 00:06:31,308 --> 00:06:32,434 Yüzde 85. 68 00:06:37,647 --> 00:06:40,358 Çişimi yapmam gerek 69 00:06:40,442 --> 00:06:42,110 ama yalnız gitmeye korkuyorum. 70 00:06:42,402 --> 00:06:45,280 Bak sen! Pısırık mısın yoksa? 71 00:06:48,491 --> 00:06:49,451 Evet. 72 00:06:50,702 --> 00:06:52,412 Peki, öyle olsun. 73 00:07:31,910 --> 00:07:33,328 Etkileyiciydi. 74 00:09:24,939 --> 00:09:25,815 Garcia! 75 00:11:13,715 --> 00:11:16,301 Artık konuşabiliriz. 76 00:11:23,099 --> 00:11:26,728 Hayır, başka yok. Altına işe, umurumda değil. 77 00:11:27,395 --> 00:11:30,523 Aslında silahınıza bakmak istiyordum. 78 00:11:32,942 --> 00:11:34,068 Ben ciddiyim! 79 00:11:34,402 --> 00:11:36,613 Çünkü babam 80 00:11:36,946 --> 00:11:38,406 olanlardan önce 81 00:11:39,449 --> 00:11:41,701 bana ateş etmeyi öğreteceğine söz vermişti. 82 00:11:41,784 --> 00:11:43,244 Her gün söz veriyordu. 83 00:11:43,328 --> 00:11:46,414 Ama her gün işi çıkıyordu. 84 00:11:46,497 --> 00:11:47,749 O sabah... 85 00:11:48,583 --> 00:11:50,168 Onu kaybettiğimiz gün 86 00:11:50,251 --> 00:11:52,378 yine söz vermişti ama artık... 87 00:11:53,171 --> 00:11:54,339 Mızmızlanmayı kes. 88 00:11:54,672 --> 00:11:56,007 Hay aksi. 89 00:11:56,716 --> 00:11:58,134 Tamam. 90 00:11:59,677 --> 00:12:01,095 Al bakalım. Mutlu musun? 91 00:12:07,310 --> 00:12:09,729 Dolu değil salak. 92 00:12:09,938 --> 00:12:12,231 Babanın öğretmemesi yazık olmuş 93 00:12:12,315 --> 00:12:14,776 çünkü kendi sonunu hazırladın. 94 00:12:17,028 --> 00:12:19,113 Fakir bir çocuksan çok şey öğreniyorsun. 95 00:12:19,989 --> 00:12:22,659 Bir aptalı kandırıp istediğini almayı mesela. 96 00:12:23,451 --> 00:12:24,661 Silah kullanmayı. 97 00:12:25,370 --> 00:12:26,621 Yankesicilik yapmayı. 98 00:12:44,555 --> 00:12:46,599 Batıl inançlı kafirler. 99 00:13:11,124 --> 00:13:12,166 Hayvan herif. 100 00:13:13,584 --> 00:13:15,086 Hepsini sen öldürdün. 101 00:13:15,962 --> 00:13:18,673 Sen de öldürmeye yabancı sayılmazsın. 102 00:13:19,257 --> 00:13:22,218 Öldürerek insanlığımı kaybediyorsam 103 00:13:22,301 --> 00:13:24,220 pekâlâ ikimiz de canavarız. 104 00:13:30,727 --> 00:13:32,895 Neyse, hepsi yaşıyor. 105 00:13:32,979 --> 00:13:33,855 Sus! 106 00:13:39,736 --> 00:13:43,364 Dostların yaşayacak çünkü istediğinin bu olduğunu biliyordum. 107 00:13:43,740 --> 00:13:45,658 Ne istediğimi niye umursuyorsun ki? 108 00:13:46,325 --> 00:13:48,536 Çünkü benimle gelmeni istiyorum. 109 00:13:48,953 --> 00:13:50,747 İçinde büyük bir güç görüyorum. 110 00:13:50,830 --> 00:13:53,374 Seni kendi silahıma dönüştürmek istiyorum. 111 00:13:54,292 --> 00:13:59,338 Yaptıklarından sonra silahın olacağımı sanıyorsan kafayı yemişsin. 112 00:13:59,422 --> 00:14:00,465 Öyle mi? 113 00:14:00,840 --> 00:14:04,510 Karşılığında çok cazip bir teklif sunabilirim. 114 00:14:05,219 --> 00:14:08,890 Senin gibi adamlar paranın ve gücün her şeyi 115 00:14:09,265 --> 00:14:10,600 satın alabileceğini sanıyor. 116 00:14:11,142 --> 00:14:12,894 Ama yanılıyorsun Lo. 117 00:14:13,561 --> 00:14:15,646 Sana güç vaat etmiyorum. 118 00:14:16,230 --> 00:14:18,232 Senden gücünü istiyorum. 119 00:14:18,316 --> 00:14:22,737 Karşılığında ise huzur vaat ediyorum. 120 00:14:24,238 --> 00:14:25,239 Ne? 121 00:14:25,656 --> 00:14:27,867 El Balde aileni katletti, 122 00:14:27,950 --> 00:14:29,369 sesini çaldı. 123 00:14:29,744 --> 00:14:32,330 Sana bıraktığı miras öfke oldu. 124 00:14:32,538 --> 00:14:36,334 Ama öfkeni aşmayı öğretmeyerek seni lanetlemiş oldu. 125 00:14:36,626 --> 00:14:38,127 Duygularının ötesine geçmek 126 00:14:38,211 --> 00:14:40,588 özgür olmak demektir. 127 00:14:41,255 --> 00:14:42,256 Şu hâline bak. 128 00:14:42,465 --> 00:14:46,302 Boğulan bir adam gibi intikam arzuna tutunuyorsun. 129 00:14:47,345 --> 00:14:50,515 Söylesene, intikamın tadına baktın. 130 00:14:51,057 --> 00:14:52,725 Sana huzur getirdi mi? 131 00:14:58,439 --> 00:14:59,607 Elbette hayır. 132 00:15:00,191 --> 00:15:04,362 Çocuğum, sana huzur hayalini vaat etmiyorum. 133 00:15:04,987 --> 00:15:07,615 Senin savaş yeteneğini kullanacağım. 134 00:15:07,740 --> 00:15:11,285 Karşılığında sana gerçek huzur vaat ediyorum. 135 00:15:11,661 --> 00:15:16,249 Yüreğine ateş düşüren hislerden kurtulacaksın. 136 00:15:16,707 --> 00:15:19,669 Seni bu hislere bağlayan ipler kopacak, 137 00:15:20,253 --> 00:15:22,088 uçup gidecekler 138 00:15:22,463 --> 00:15:25,299 ve tamamen özgür olacaksın. 139 00:15:25,758 --> 00:15:29,095 Kaderinde silah olmak var ve olacaksın. 140 00:15:31,013 --> 00:15:32,682 Ben silah değilim. 141 00:15:33,683 --> 00:15:34,684 Ben... 142 00:15:35,852 --> 00:15:37,770 Tek istediğim eve gitmek. 143 00:15:40,022 --> 00:15:41,899 Hâlâ emekliyorsun. 144 00:15:42,358 --> 00:15:44,777 O okul, evin değildi. 145 00:15:45,945 --> 00:15:47,363 Beşiğindi. 146 00:15:47,697 --> 00:15:50,116 Chiu sana tabii ki huzur getiremedi. 147 00:15:50,700 --> 00:15:54,328 Öfke, tabii ki gençliğin boyunca içinde kaynayan bir volkan oldu. 148 00:15:54,412 --> 00:15:58,749 Chiu'ysa sana su ve sükûnetten bahsedip durdu. 149 00:15:59,417 --> 00:16:00,585 Yanılıyordu. 150 00:16:00,877 --> 00:16:02,795 Dört bir yanın bunun kanıtı. 151 00:16:02,879 --> 00:16:03,838 Sifu'n öldü. 152 00:16:03,921 --> 00:16:05,882 Okulu kül oldu. 153 00:16:05,965 --> 00:16:08,259 Chiu'nun yöntemiyle huzur bulmayı denedin, 154 00:16:08,509 --> 00:16:09,969 kendi yönteminle denedin. 155 00:16:10,303 --> 00:16:12,805 Geldiğin nokta bu. Karanlığın ortasında 156 00:16:13,014 --> 00:16:15,975 diz çökmüş, yenik düşmüş, sefil bir hâldesin. 157 00:16:17,185 --> 00:16:18,603 Yorulmadın mı? 158 00:16:18,936 --> 00:16:21,230 Huzur bulmak istemiyor musun? 159 00:16:25,067 --> 00:16:26,444 Anlaştık mı? 160 00:16:27,904 --> 00:16:29,155 Asla. 161 00:16:55,389 --> 00:16:59,727 Anlaştık mı? 162 00:18:17,471 --> 00:18:18,973 Uyan göt herif! 163 00:18:22,727 --> 00:18:23,978 Larry? 164 00:18:24,979 --> 00:18:26,397 Siktir. 165 00:18:26,939 --> 00:18:28,899 Öldüm ve cehenneme gittim. 166 00:18:30,818 --> 00:18:34,030 Haddini bilmen için daha ne kadar kan kaybetmen lazım? 167 00:18:34,739 --> 00:18:36,240 Ölene kadar? 168 00:18:38,659 --> 00:18:41,621 Umarım güneydeki küçük tatilinin tadını çıkarmışsındır 169 00:18:41,704 --> 00:18:43,289 çünkü bil bakalım, ne diyeceğim? 170 00:18:43,456 --> 00:18:47,126 Tutuklusun. 171 00:18:52,840 --> 00:18:57,762 Ne? "Canavarlar, büyü, Çinli büyücüler, çekik büyü çetesi liderleri, cadılar..." 172 00:18:58,429 --> 00:18:59,430 Tanrı'm. 173 00:19:00,014 --> 00:19:02,600 Yeni bir sınıflandırma yapmamız gerekecek. 174 00:19:03,100 --> 00:19:05,770 Çok çok gizli? Ultra gizli? 175 00:19:06,562 --> 00:19:07,688 Çözümsüz gizli vaka? 176 00:19:36,884 --> 00:19:38,594 Lo, Silencio'yu götürdü. 177 00:19:39,845 --> 00:19:40,888 Brister... 178 00:19:42,932 --> 00:19:44,016 ...nerede? 179 00:19:44,642 --> 00:19:45,768 Bilmiyoruz. 180 00:19:46,060 --> 00:19:47,144 Burada değildi. 181 00:19:47,853 --> 00:19:49,355 Belki Lo onu da götürmüştür. 182 00:19:50,106 --> 00:19:52,274 ŞİFACI 183 00:20:00,199 --> 00:20:02,993 Sifu'nun ölümünün El Balde için bir önemi bile yokmuş. 184 00:20:03,828 --> 00:20:04,954 Bir kazaymış. 185 00:20:05,246 --> 00:20:06,622 Bir anlamı yokmuş. 186 00:20:07,748 --> 00:20:09,834 Bizim için çok anlamı vardı. 187 00:20:11,252 --> 00:20:12,253 Evet. 188 00:20:12,920 --> 00:20:14,213 Galiba öyleydi. 189 00:20:18,467 --> 00:20:20,761 Lo'nun anlattıklarına cidden inanıyor musun? 190 00:20:21,470 --> 00:20:23,723 Chiu'nun eskiden manyak bir katil olduğuna? 191 00:20:24,140 --> 00:20:25,182 Bilmiyorum. 192 00:20:26,225 --> 00:20:29,478 Ama kardeşimizi kurtarırken öğrenmeye niyetliyim. 193 00:20:29,603 --> 00:20:31,355 Ne? Nasıl? 194 00:20:31,856 --> 00:20:34,817 Silencio'yu götüren helikopterde Chiu'nun dövmesi vardı. 195 00:20:35,151 --> 00:20:37,611 Bunu takip ederek kardeşimize ulaşabiliriz. 196 00:20:38,195 --> 00:20:40,614 Çin'e mi gideceğiz yani? 197 00:20:41,574 --> 00:20:43,701 Gitmeden önce bir iyilik isteyeceğim. 198 00:20:44,910 --> 00:20:46,203 Konu, San Simon. 199 00:20:46,412 --> 00:20:48,622 El Balde'nin adamları kasabayı ele geçirdi. 200 00:20:49,206 --> 00:20:51,876 Kim bilir, halkımıza neler yapıyorlar? 201 00:21:08,559 --> 00:21:09,393 Brigida! 202 00:21:13,481 --> 00:21:15,232 El Balde'nin adamları nerede? 203 00:21:15,441 --> 00:21:17,693 Onları kandırıp silahlarını aldık. 204 00:21:17,777 --> 00:21:19,278 Onlara silah doğrultunca 205 00:21:19,361 --> 00:21:21,947 korkak gibi şu tarafa kaçtılar! 206 00:21:23,741 --> 00:21:25,910 Vay be. Harika. 207 00:21:27,661 --> 00:21:30,039 Ailen nerede peki? 208 00:21:30,873 --> 00:21:31,874 Ben... 209 00:21:32,666 --> 00:21:33,751 Onlar... 210 00:21:50,893 --> 00:21:52,019 Bu, Domingo. 211 00:21:57,525 --> 00:21:59,193 Ne çok kişi var. 212 00:22:01,153 --> 00:22:02,988 Ölenleri astık, 213 00:22:03,405 --> 00:22:04,698 onları hatırlamak için. 214 00:22:08,702 --> 00:22:12,706 Bu sakin kasabada bir olay çıkmasını o kadar istiyordum ki. 215 00:22:13,499 --> 00:22:16,377 Her gece bunun için dua ediyordum. 216 00:22:18,379 --> 00:22:22,925 Keşke dualarımı duyan tek kişinin Santa Nucifera olduğunu bilseydim. 217 00:22:28,639 --> 00:22:30,182 Silencio'ya benziyor. 218 00:22:34,144 --> 00:22:35,854 Çin'e gitmeliyiz. 219 00:22:36,188 --> 00:22:37,565 Ona yardım etmeliyiz. 220 00:22:38,232 --> 00:22:39,233 Nasıl? 221 00:22:39,817 --> 00:22:40,818 Uçağın var mı? 222 00:22:41,527 --> 00:22:42,987 Bilet alacak paran var mı? 223 00:22:43,904 --> 00:22:46,699 Beş parasızız Isabela. 224 00:22:47,533 --> 00:22:48,617 Bizde var. 225 00:22:51,287 --> 00:22:54,415 Peder Serrano çok düzenli bir adamdı. 226 00:22:56,834 --> 00:22:57,835 İşte. 227 00:22:58,335 --> 00:22:59,461 Bu yeter mi? 228 00:23:04,383 --> 00:23:07,511 Brigida, paranızı öylece alamayız. 229 00:23:08,721 --> 00:23:11,348 Öylece değil, sizden bir şey satın alıyorum. 230 00:23:11,890 --> 00:23:12,725 Nedir? 231 00:23:13,392 --> 00:23:15,686 Garcia'yı. Komiser olarak. 232 00:23:16,729 --> 00:23:18,147 Biz daha çocuğuz. 233 00:23:18,439 --> 00:23:19,523 Ona ihtiyacımız var. 234 00:23:20,733 --> 00:23:21,734 Kalır mısın? 235 00:23:21,859 --> 00:23:24,570 San Simon'u birlikte tekrar iyi bir yer yapar mıyız? 236 00:23:26,196 --> 00:23:27,573 Tabii ki mija. 237 00:23:36,707 --> 00:23:38,167 Silencio'yu bulacağız. 238 00:23:39,918 --> 00:23:41,128 Ne pahasına olursa olsun. 239 00:23:41,378 --> 00:23:42,379 Söz veriyorum. 240 00:23:43,422 --> 00:23:44,715 Her nerede ise... 241 00:23:46,300 --> 00:23:47,426 ...umarım iyidir. 242 00:24:20,876 --> 00:24:25,464 El Balde denen adam gücümüzü üstünkörü kullandı. 243 00:24:26,256 --> 00:24:28,801 Bu gücün ne anlama geldiğini kavrayamadı. 244 00:24:30,010 --> 00:24:32,096 Annesi biraz daha iyi anlamıştı. 245 00:24:32,971 --> 00:24:34,264 Ama ikisi de öldü, 246 00:24:34,473 --> 00:24:38,686 yani sırrımızı bir kez daha sadece biz biliyoruz. 247 00:24:39,687 --> 00:24:44,024 Gerçi başka çatlaklar vasıtasıyla bu sırra tekrar erişilebileceğini bilmek 248 00:24:44,108 --> 00:24:46,527 beni düşündürüyor. 249 00:24:51,782 --> 00:24:54,451 Uyanmana sevindim çocuğum. 250 00:24:57,705 --> 00:24:59,748 Konuşacağımız çok şey var. 251 00:25:07,339 --> 00:25:09,258 Alt yazı çevirmeni: Deniz Adısönmez