1
00:00:06,715 --> 00:00:13,180
İNTİKAM PEŞİNE DÜŞMEDEN ÖNCE
İKİ MEZAR KAZ
2
00:00:35,994 --> 00:00:38,705
O cansız beden
sana hiçbir şey ifade etmemeli.
3
00:00:43,585 --> 00:00:48,382
Sifu'n sana
vazgeçmeyi öğretememiş anlaşılan.
4
00:00:50,884 --> 00:00:52,427
Kardeşimi rahat bırak!
5
00:00:52,844 --> 00:00:53,929
Aynen öyle!
6
00:01:03,564 --> 00:01:07,192
Lütfen benden bir talepte daha bulun.
7
00:01:08,527 --> 00:01:11,446
Benim kadar uzun yaşayınca
8
00:01:12,447 --> 00:01:15,450
vaktiyle peşinde koştuğunuz hazların,
9
00:01:16,660 --> 00:01:19,079
ölüm rüzgârının karşısında
10
00:01:19,162 --> 00:01:22,165
yanık tutmaya çalıştığınız mumlar olduğunu
anlıyorsunuz.
11
00:01:23,041 --> 00:01:25,460
Haz sandığınız şeylerle
12
00:01:25,544 --> 00:01:31,008
fani olduğunu bildiğiniz hayatlarınıza
bir teselli arıyorsunuz.
13
00:01:31,842 --> 00:01:33,760
Birkaç asır yaşayınca anlıyorsunuz ki
14
00:01:33,844 --> 00:01:36,847
her şey tekrardan ibaret.
15
00:01:37,347 --> 00:01:38,598
Hiçbir anlamı yok.
16
00:01:39,850 --> 00:01:42,811
Sadece tek bir haz var.
17
00:01:44,021 --> 00:01:47,024
Yaşayanları test etmek.
18
00:01:47,524 --> 00:01:52,070
Korkularının ve acılarının
sınırlarını zorlayıp
19
00:01:52,154 --> 00:01:54,239
ne tepki vereceklerini görmek.
20
00:01:55,490 --> 00:01:59,494
Sonsuz çeşitlilikte tepki var.
21
00:01:59,745 --> 00:02:02,205
Ve dedikleri gibi çeşitlilik
22
00:02:02,539 --> 00:02:05,000
hayata tat katıyor, değil mi?
23
00:02:06,209 --> 00:02:08,462
Kardeşimi rahat bırak bok herif!
24
00:02:12,507 --> 00:02:16,928
Isabela,
sana Sifu'nu anlatacağıma söz vermiştim.
25
00:02:17,012 --> 00:02:18,221
Öyle de yapacağım.
26
00:02:18,930 --> 00:02:21,141
Gerçeği öğrendiğinde yüzünün alacağı ifade
27
00:02:21,224 --> 00:02:22,851
bana büyük keyif verecek.
28
00:02:25,395 --> 00:02:27,814
El Balde'yle ilgili
bildiğim bir şey varsa o da
29
00:02:27,898 --> 00:02:29,650
yetim bıraktıklarını heba ettiği.
30
00:02:30,275 --> 00:02:33,737
Tesadüfen ele geçirdiği gücü bile
o denli heba etmedi.
31
00:02:34,738 --> 00:02:37,949
Ve yetimlerden müthiş asker olur.
32
00:02:48,835 --> 00:02:50,962
Kayıp, yalnız,
33
00:02:51,505 --> 00:02:52,506
öfkeli.
34
00:02:52,798 --> 00:02:54,925
Yetimler, bilenmek için yalvaran
35
00:02:55,008 --> 00:02:57,219
kör bıçaklardır.
36
00:02:58,970 --> 00:03:01,556
Chiu, utancından çabuk kurtuldu.
37
00:03:04,393 --> 00:03:07,771
Ama içindeki öfkeyi bıçak gibi bilemiştim.
38
00:03:09,648 --> 00:03:12,442
Yeterince keskinleştiğinde,
diğer tüm hislerini
39
00:03:12,526 --> 00:03:16,696
bununla kesip attım
ve geriye sadece öfkesi kaldı.
40
00:03:20,283 --> 00:03:21,701
Tek başına öfkeyi
41
00:03:21,785 --> 00:03:23,829
köşeye kıstırıp dindirmek kolaydı.
42
00:03:26,748 --> 00:03:28,917
Hislerinden arınmıştı, özgürdü.
43
00:03:32,003 --> 00:03:35,048
En iyi suikastçim oldu.
44
00:03:45,308 --> 00:03:49,062
Belki de bu yüzden
ona hiç bilmemesi gerekenleri anlattım.
45
00:03:53,859 --> 00:03:57,571
Kendinden önce toprağa karışıp giden
bir sürü ölümlü gibi
46
00:03:59,156 --> 00:04:01,616
o da kibrine yenik düştü.
47
00:04:05,787 --> 00:04:08,290
Ahlak abidesi Chiu
48
00:04:08,665 --> 00:04:11,918
ölümsüzlüğümü ele geçirmeye çalıştı.
49
00:04:12,836 --> 00:04:14,421
Neredeyse başarıyordu
50
00:04:14,921 --> 00:04:16,423
ama yapamadı.
51
00:04:16,631 --> 00:04:19,718
Ve öldü. Sizi de aynı son bekliyor.
52
00:04:23,638 --> 00:04:24,890
Gerçeği söylüyor.
53
00:04:25,766 --> 00:04:27,642
Ama hikâyede bir boşluk var.
54
00:04:28,894 --> 00:04:31,813
Madem Chiu ölümsüz olmak istiyordu
55
00:04:32,230 --> 00:04:34,483
neden şeftaliyi yemedi?
56
00:04:36,234 --> 00:04:37,527
Bu kadar sohbet yeter.
57
00:04:37,778 --> 00:04:39,237
Toprak olacaksınız.
58
00:04:43,825 --> 00:04:45,577
NETFLIX ORİJİNAL ANİME DİZİSİ
59
00:05:05,013 --> 00:05:07,015
Hemen Brister'ı bulun.
60
00:05:12,020 --> 00:05:15,190
Tam bir para israfı çıktın El Balde.
61
00:05:27,702 --> 00:05:28,745
Kötü...
62
00:05:29,412 --> 00:05:30,539
...haberlerim var.
63
00:05:32,999 --> 00:05:35,669
El Balde está muerto.
64
00:05:39,005 --> 00:05:41,591
Galiba bu durumda...
65
00:05:42,634 --> 00:05:44,010
...yeni jefe ben oluyorum.
66
00:06:23,842 --> 00:06:26,845
Lütfen kardeşim, yüzde 80 işe yarayacak.
67
00:06:31,308 --> 00:06:32,434
Yüzde 85.
68
00:06:37,647 --> 00:06:40,358
Çişimi yapmam gerek
69
00:06:40,442 --> 00:06:42,110
ama yalnız gitmeye korkuyorum.
70
00:06:42,402 --> 00:06:45,280
Bak sen! Pısırık mısın yoksa?
71
00:06:48,491 --> 00:06:49,451
Evet.
72
00:06:50,702 --> 00:06:52,412
Peki, öyle olsun.
73
00:07:31,910 --> 00:07:33,328
Etkileyiciydi.
74
00:09:24,939 --> 00:09:25,815
Garcia!
75
00:11:13,715 --> 00:11:16,301
Artık konuşabiliriz.
76
00:11:23,099 --> 00:11:26,728
Hayır, başka yok.
Altına işe, umurumda değil.
77
00:11:27,395 --> 00:11:30,523
Aslında silahınıza bakmak istiyordum.
78
00:11:32,942 --> 00:11:34,068
Ben ciddiyim!
79
00:11:34,402 --> 00:11:36,613
Çünkü babam
80
00:11:36,946 --> 00:11:38,406
olanlardan önce
81
00:11:39,449 --> 00:11:41,701
bana
ateş etmeyi öğreteceğine söz vermişti.
82
00:11:41,784 --> 00:11:43,244
Her gün söz veriyordu.
83
00:11:43,328 --> 00:11:46,414
Ama her gün işi çıkıyordu.
84
00:11:46,497 --> 00:11:47,749
O sabah...
85
00:11:48,583 --> 00:11:50,168
Onu kaybettiğimiz gün
86
00:11:50,251 --> 00:11:52,378
yine söz vermişti ama artık...
87
00:11:53,171 --> 00:11:54,339
Mızmızlanmayı kes.
88
00:11:54,672 --> 00:11:56,007
Hay aksi.
89
00:11:56,716 --> 00:11:58,134
Tamam.
90
00:11:59,677 --> 00:12:01,095
Al bakalım. Mutlu musun?
91
00:12:07,310 --> 00:12:09,729
Dolu değil salak.
92
00:12:09,938 --> 00:12:12,231
Babanın öğretmemesi yazık olmuş
93
00:12:12,315 --> 00:12:14,776
çünkü kendi sonunu hazırladın.
94
00:12:17,028 --> 00:12:19,113
Fakir bir çocuksan çok şey öğreniyorsun.
95
00:12:19,989 --> 00:12:22,659
Bir aptalı kandırıp
istediğini almayı mesela.
96
00:12:23,451 --> 00:12:24,661
Silah kullanmayı.
97
00:12:25,370 --> 00:12:26,621
Yankesicilik yapmayı.
98
00:12:44,555 --> 00:12:46,599
Batıl inançlı kafirler.
99
00:13:11,124 --> 00:13:12,166
Hayvan herif.
100
00:13:13,584 --> 00:13:15,086
Hepsini sen öldürdün.
101
00:13:15,962 --> 00:13:18,673
Sen de öldürmeye yabancı sayılmazsın.
102
00:13:19,257 --> 00:13:22,218
Öldürerek insanlığımı kaybediyorsam
103
00:13:22,301 --> 00:13:24,220
pekâlâ ikimiz de canavarız.
104
00:13:30,727 --> 00:13:32,895
Neyse, hepsi yaşıyor.
105
00:13:32,979 --> 00:13:33,855
Sus!
106
00:13:39,736 --> 00:13:43,364
Dostların yaşayacak
çünkü istediğinin bu olduğunu biliyordum.
107
00:13:43,740 --> 00:13:45,658
Ne istediğimi niye umursuyorsun ki?
108
00:13:46,325 --> 00:13:48,536
Çünkü benimle gelmeni istiyorum.
109
00:13:48,953 --> 00:13:50,747
İçinde büyük bir güç görüyorum.
110
00:13:50,830 --> 00:13:53,374
Seni kendi silahıma dönüştürmek istiyorum.
111
00:13:54,292 --> 00:13:59,338
Yaptıklarından sonra silahın olacağımı
sanıyorsan kafayı yemişsin.
112
00:13:59,422 --> 00:14:00,465
Öyle mi?
113
00:14:00,840 --> 00:14:04,510
Karşılığında
çok cazip bir teklif sunabilirim.
114
00:14:05,219 --> 00:14:08,890
Senin gibi adamlar
paranın ve gücün her şeyi
115
00:14:09,265 --> 00:14:10,600
satın alabileceğini sanıyor.
116
00:14:11,142 --> 00:14:12,894
Ama yanılıyorsun Lo.
117
00:14:13,561 --> 00:14:15,646
Sana güç vaat etmiyorum.
118
00:14:16,230 --> 00:14:18,232
Senden gücünü istiyorum.
119
00:14:18,316 --> 00:14:22,737
Karşılığında ise huzur vaat ediyorum.
120
00:14:24,238 --> 00:14:25,239
Ne?
121
00:14:25,656 --> 00:14:27,867
El Balde aileni katletti,
122
00:14:27,950 --> 00:14:29,369
sesini çaldı.
123
00:14:29,744 --> 00:14:32,330
Sana bıraktığı miras öfke oldu.
124
00:14:32,538 --> 00:14:36,334
Ama öfkeni aşmayı öğretmeyerek
seni lanetlemiş oldu.
125
00:14:36,626 --> 00:14:38,127
Duygularının ötesine geçmek
126
00:14:38,211 --> 00:14:40,588
özgür olmak demektir.
127
00:14:41,255 --> 00:14:42,256
Şu hâline bak.
128
00:14:42,465 --> 00:14:46,302
Boğulan bir adam gibi
intikam arzuna tutunuyorsun.
129
00:14:47,345 --> 00:14:50,515
Söylesene, intikamın tadına baktın.
130
00:14:51,057 --> 00:14:52,725
Sana huzur getirdi mi?
131
00:14:58,439 --> 00:14:59,607
Elbette hayır.
132
00:15:00,191 --> 00:15:04,362
Çocuğum,
sana huzur hayalini vaat etmiyorum.
133
00:15:04,987 --> 00:15:07,615
Senin savaş yeteneğini kullanacağım.
134
00:15:07,740 --> 00:15:11,285
Karşılığında sana
gerçek huzur vaat ediyorum.
135
00:15:11,661 --> 00:15:16,249
Yüreğine ateş düşüren
hislerden kurtulacaksın.
136
00:15:16,707 --> 00:15:19,669
Seni bu hislere bağlayan ipler kopacak,
137
00:15:20,253 --> 00:15:22,088
uçup gidecekler
138
00:15:22,463 --> 00:15:25,299
ve tamamen özgür olacaksın.
139
00:15:25,758 --> 00:15:29,095
Kaderinde silah olmak var ve olacaksın.
140
00:15:31,013 --> 00:15:32,682
Ben silah değilim.
141
00:15:33,683 --> 00:15:34,684
Ben...
142
00:15:35,852 --> 00:15:37,770
Tek istediğim eve gitmek.
143
00:15:40,022 --> 00:15:41,899
Hâlâ emekliyorsun.
144
00:15:42,358 --> 00:15:44,777
O okul, evin değildi.
145
00:15:45,945 --> 00:15:47,363
Beşiğindi.
146
00:15:47,697 --> 00:15:50,116
Chiu sana tabii ki huzur getiremedi.
147
00:15:50,700 --> 00:15:54,328
Öfke, tabii ki gençliğin boyunca
içinde kaynayan bir volkan oldu.
148
00:15:54,412 --> 00:15:58,749
Chiu'ysa sana
su ve sükûnetten bahsedip durdu.
149
00:15:59,417 --> 00:16:00,585
Yanılıyordu.
150
00:16:00,877 --> 00:16:02,795
Dört bir yanın bunun kanıtı.
151
00:16:02,879 --> 00:16:03,838
Sifu'n öldü.
152
00:16:03,921 --> 00:16:05,882
Okulu kül oldu.
153
00:16:05,965 --> 00:16:08,259
Chiu'nun yöntemiyle huzur bulmayı denedin,
154
00:16:08,509 --> 00:16:09,969
kendi yönteminle denedin.
155
00:16:10,303 --> 00:16:12,805
Geldiğin nokta bu. Karanlığın ortasında
156
00:16:13,014 --> 00:16:15,975
diz çökmüş,
yenik düşmüş, sefil bir hâldesin.
157
00:16:17,185 --> 00:16:18,603
Yorulmadın mı?
158
00:16:18,936 --> 00:16:21,230
Huzur bulmak istemiyor musun?
159
00:16:25,067 --> 00:16:26,444
Anlaştık mı?
160
00:16:27,904 --> 00:16:29,155
Asla.
161
00:16:55,389 --> 00:16:59,727
Anlaştık mı?
162
00:18:17,471 --> 00:18:18,973
Uyan göt herif!
163
00:18:22,727 --> 00:18:23,978
Larry?
164
00:18:24,979 --> 00:18:26,397
Siktir.
165
00:18:26,939 --> 00:18:28,899
Öldüm ve cehenneme gittim.
166
00:18:30,818 --> 00:18:34,030
Haddini bilmen için
daha ne kadar kan kaybetmen lazım?
167
00:18:34,739 --> 00:18:36,240
Ölene kadar?
168
00:18:38,659 --> 00:18:41,621
Umarım güneydeki küçük tatilinin
tadını çıkarmışsındır
169
00:18:41,704 --> 00:18:43,289
çünkü bil bakalım, ne diyeceğim?
170
00:18:43,456 --> 00:18:47,126
Tutuklusun.
171
00:18:52,840 --> 00:18:57,762
Ne? "Canavarlar, büyü, Çinli büyücüler,
çekik büyü çetesi liderleri, cadılar..."
172
00:18:58,429 --> 00:18:59,430
Tanrı'm.
173
00:19:00,014 --> 00:19:02,600
Yeni bir sınıflandırma yapmamız gerekecek.
174
00:19:03,100 --> 00:19:05,770
Çok çok gizli? Ultra gizli?
175
00:19:06,562 --> 00:19:07,688
Çözümsüz gizli vaka?
176
00:19:36,884 --> 00:19:38,594
Lo, Silencio'yu götürdü.
177
00:19:39,845 --> 00:19:40,888
Brister...
178
00:19:42,932 --> 00:19:44,016
...nerede?
179
00:19:44,642 --> 00:19:45,768
Bilmiyoruz.
180
00:19:46,060 --> 00:19:47,144
Burada değildi.
181
00:19:47,853 --> 00:19:49,355
Belki Lo onu da götürmüştür.
182
00:19:50,106 --> 00:19:52,274
ŞİFACI
183
00:20:00,199 --> 00:20:02,993
Sifu'nun ölümünün
El Balde için bir önemi bile yokmuş.
184
00:20:03,828 --> 00:20:04,954
Bir kazaymış.
185
00:20:05,246 --> 00:20:06,622
Bir anlamı yokmuş.
186
00:20:07,748 --> 00:20:09,834
Bizim için çok anlamı vardı.
187
00:20:11,252 --> 00:20:12,253
Evet.
188
00:20:12,920 --> 00:20:14,213
Galiba öyleydi.
189
00:20:18,467 --> 00:20:20,761
Lo'nun anlattıklarına
cidden inanıyor musun?
190
00:20:21,470 --> 00:20:23,723
Chiu'nun eskiden
manyak bir katil olduğuna?
191
00:20:24,140 --> 00:20:25,182
Bilmiyorum.
192
00:20:26,225 --> 00:20:29,478
Ama kardeşimizi kurtarırken
öğrenmeye niyetliyim.
193
00:20:29,603 --> 00:20:31,355
Ne? Nasıl?
194
00:20:31,856 --> 00:20:34,817
Silencio'yu götüren helikopterde
Chiu'nun dövmesi vardı.
195
00:20:35,151 --> 00:20:37,611
Bunu takip ederek
kardeşimize ulaşabiliriz.
196
00:20:38,195 --> 00:20:40,614
Çin'e mi gideceğiz yani?
197
00:20:41,574 --> 00:20:43,701
Gitmeden önce bir iyilik isteyeceğim.
198
00:20:44,910 --> 00:20:46,203
Konu, San Simon.
199
00:20:46,412 --> 00:20:48,622
El Balde'nin adamları
kasabayı ele geçirdi.
200
00:20:49,206 --> 00:20:51,876
Kim bilir, halkımıza neler yapıyorlar?
201
00:21:08,559 --> 00:21:09,393
Brigida!
202
00:21:13,481 --> 00:21:15,232
El Balde'nin adamları nerede?
203
00:21:15,441 --> 00:21:17,693
Onları kandırıp silahlarını aldık.
204
00:21:17,777 --> 00:21:19,278
Onlara silah doğrultunca
205
00:21:19,361 --> 00:21:21,947
korkak gibi şu tarafa kaçtılar!
206
00:21:23,741 --> 00:21:25,910
Vay be. Harika.
207
00:21:27,661 --> 00:21:30,039
Ailen nerede peki?
208
00:21:30,873 --> 00:21:31,874
Ben...
209
00:21:32,666 --> 00:21:33,751
Onlar...
210
00:21:50,893 --> 00:21:52,019
Bu, Domingo.
211
00:21:57,525 --> 00:21:59,193
Ne çok kişi var.
212
00:22:01,153 --> 00:22:02,988
Ölenleri astık,
213
00:22:03,405 --> 00:22:04,698
onları hatırlamak için.
214
00:22:08,702 --> 00:22:12,706
Bu sakin kasabada bir olay çıkmasını
o kadar istiyordum ki.
215
00:22:13,499 --> 00:22:16,377
Her gece bunun için dua ediyordum.
216
00:22:18,379 --> 00:22:22,925
Keşke dualarımı duyan tek kişinin
Santa Nucifera olduğunu bilseydim.
217
00:22:28,639 --> 00:22:30,182
Silencio'ya benziyor.
218
00:22:34,144 --> 00:22:35,854
Çin'e gitmeliyiz.
219
00:22:36,188 --> 00:22:37,565
Ona yardım etmeliyiz.
220
00:22:38,232 --> 00:22:39,233
Nasıl?
221
00:22:39,817 --> 00:22:40,818
Uçağın var mı?
222
00:22:41,527 --> 00:22:42,987
Bilet alacak paran var mı?
223
00:22:43,904 --> 00:22:46,699
Beş parasızız Isabela.
224
00:22:47,533 --> 00:22:48,617
Bizde var.
225
00:22:51,287 --> 00:22:54,415
Peder Serrano çok düzenli bir adamdı.
226
00:22:56,834 --> 00:22:57,835
İşte.
227
00:22:58,335 --> 00:22:59,461
Bu yeter mi?
228
00:23:04,383 --> 00:23:07,511
Brigida, paranızı öylece alamayız.
229
00:23:08,721 --> 00:23:11,348
Öylece değil,
sizden bir şey satın alıyorum.
230
00:23:11,890 --> 00:23:12,725
Nedir?
231
00:23:13,392 --> 00:23:15,686
Garcia'yı. Komiser olarak.
232
00:23:16,729 --> 00:23:18,147
Biz daha çocuğuz.
233
00:23:18,439 --> 00:23:19,523
Ona ihtiyacımız var.
234
00:23:20,733 --> 00:23:21,734
Kalır mısın?
235
00:23:21,859 --> 00:23:24,570
San Simon'u
birlikte tekrar iyi bir yer yapar mıyız?
236
00:23:26,196 --> 00:23:27,573
Tabii ki mija.
237
00:23:36,707 --> 00:23:38,167
Silencio'yu bulacağız.
238
00:23:39,918 --> 00:23:41,128
Ne pahasına olursa olsun.
239
00:23:41,378 --> 00:23:42,379
Söz veriyorum.
240
00:23:43,422 --> 00:23:44,715
Her nerede ise...
241
00:23:46,300 --> 00:23:47,426
...umarım iyidir.
242
00:24:20,876 --> 00:24:25,464
El Balde denen adam
gücümüzü üstünkörü kullandı.
243
00:24:26,256 --> 00:24:28,801
Bu gücün ne anlama geldiğini kavrayamadı.
244
00:24:30,010 --> 00:24:32,096
Annesi biraz daha iyi anlamıştı.
245
00:24:32,971 --> 00:24:34,264
Ama ikisi de öldü,
246
00:24:34,473 --> 00:24:38,686
yani sırrımızı
bir kez daha sadece biz biliyoruz.
247
00:24:39,687 --> 00:24:44,024
Gerçi başka çatlaklar vasıtasıyla
bu sırra tekrar erişilebileceğini bilmek
248
00:24:44,108 --> 00:24:46,527
beni düşündürüyor.
249
00:24:51,782 --> 00:24:54,451
Uyanmana sevindim çocuğum.
250
00:24:57,705 --> 00:24:59,748
Konuşacağımız çok şey var.
251
00:25:07,339 --> 00:25:09,258
Alt yazı çevirmeni: Deniz Adısönmez