1
00:00:06,715 --> 00:00:13,180
ПРЕЖДЕ ЧЕМ ВСТАТЬ НА ПУТЬ МЕСТИ,
ВЫРОЙ ДВЕ МОГИЛЫ
2
00:00:35,869 --> 00:00:38,789
Эта пустая оболочка
слишком много для тебя значит.
3
00:00:43,627 --> 00:00:48,423
Ваш Сифу не научил вас
отпускать и расставаться, как я вижу.
4
00:00:50,926 --> 00:00:52,427
Хватит дразнить брата!
5
00:00:52,803 --> 00:00:53,971
Вот именно!
6
00:01:03,605 --> 00:01:07,234
Прошу, не стесняйтесь...
предъявляйте свои требования.
7
00:01:08,610 --> 00:01:11,446
Когда доживете до моих лет,
8
00:01:12,531 --> 00:01:15,450
поймете, что все удовольствия,
к которым вы так стремились...
9
00:01:16,743 --> 00:01:19,162
...лишь жалкие свечи,
10
00:01:19,246 --> 00:01:22,082
еле-еле тлеющие на ветрах смерти.
11
00:01:23,125 --> 00:01:25,544
Оглядываясь назад, ты понимаешь,
12
00:01:25,627 --> 00:01:28,255
что удовольствия служат
лишь слабым утешением
13
00:01:28,338 --> 00:01:31,091
на фоне быстротечности твоей жизни.
14
00:01:31,925 --> 00:01:33,844
Через несколько сотен лет
15
00:01:33,927 --> 00:01:36,847
ты понимаешь,
что всё повторяется по кругу.
16
00:01:37,431 --> 00:01:38,682
Какая глупость.
17
00:01:39,933 --> 00:01:42,894
Существует лишь одно
истинное удовольствие.
18
00:01:44,104 --> 00:01:47,024
Испытывать других.
19
00:01:47,607 --> 00:01:52,195
Доводить их до предела
собственного страха и боли,
20
00:01:52,279 --> 00:01:54,364
чтобы увидеть реакцию.
21
00:01:55,574 --> 00:01:59,494
Эти реакции бесконечно многообразны.
22
00:01:59,870 --> 00:02:02,331
А разнообразие, как говорится,
23
00:02:02,664 --> 00:02:05,042
придает жизни остроту, согласны?
24
00:02:05,876 --> 00:02:08,587
Не трогай мою сестру, урод!
25
00:02:12,507 --> 00:02:17,012
Исабела, я обещал сказать тебе,
кем был ваш Сифу.
26
00:02:17,095 --> 00:02:18,347
И я скажу.
27
00:02:19,056 --> 00:02:21,350
Ведь меня позабавит
выражение ваших лиц,
28
00:02:21,433 --> 00:02:22,976
когда вы узнаете правду.
29
00:02:25,395 --> 00:02:27,814
Судя по тому немногому,
что я знаю об Эль Бальде,
30
00:02:27,898 --> 00:02:29,775
он управлялся со своими сиротами
31
00:02:30,150 --> 00:02:33,737
еще хуже, чем с той силой,
что случайно оказалась в его руках.
32
00:02:34,738 --> 00:02:37,949
Из сирот, знаете ли,
получаются отменные солдаты.
33
00:02:48,835 --> 00:02:50,962
Они растеряны, одиноки,
34
00:02:51,546 --> 00:02:52,547
обозлены.
35
00:02:52,881 --> 00:02:54,925
Сирота - как тупой клинок,
36
00:02:55,258 --> 00:02:57,302
тоскующий по точилу.
37
00:02:59,137 --> 00:03:01,723
Чиу рано избавился
от угрызений совести.
38
00:03:04,434 --> 00:03:07,604
Но не от гнева, который
я отточил в нём до остроты бритвы.
39
00:03:09,815 --> 00:03:12,442
И когда это чувство
стало достаточно острым,
40
00:03:12,526 --> 00:03:16,696
я отрезал им все остальные эмоции,
пока не остался лишь гнев.
41
00:03:20,158 --> 00:03:24,079
Когда нет ничего, кроме гнева,
его легко направить в нужное русло.
42
00:03:26,623 --> 00:03:29,084
Избавившись от эмоций,
Чиу стал свободен.
43
00:03:31,962 --> 00:03:34,881
Он был лучшим моим киллером.
44
00:03:45,183 --> 00:03:49,396
Наверное, поэтому я и рассказал ему
вещи, которые Чиу не следовало знать.
45
00:03:53,859 --> 00:03:57,612
И, как это случалось и до него
с бесчисленными горстками праха,
46
00:03:59,197 --> 00:04:01,658
им завладела гордыня.
47
00:04:05,829 --> 00:04:08,331
Ваш Чиу, образец добродетели,
48
00:04:08,707 --> 00:04:11,960
попытался отобрать у меня
мое бессмертие.
49
00:04:12,878 --> 00:04:14,463
Ему почти удалось.
50
00:04:14,963 --> 00:04:16,423
Но в итоге он проиграл.
51
00:04:16,673 --> 00:04:19,760
Теперь он мертв,
как вскоре окажетесь и вы.
52
00:04:23,680 --> 00:04:24,931
Он говорит правду.
53
00:04:25,807 --> 00:04:27,684
Но тут не всё сходится.
54
00:04:28,935 --> 00:04:31,855
Если Чиу хотел отнять
бессмертие для себя,
55
00:04:32,272 --> 00:04:34,483
почему он сам не съел персик?
56
00:04:36,443 --> 00:04:39,237
Хватит болтать.
Пора праху отправиться к праху.
57
00:04:43,825 --> 00:04:45,619
ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX
58
00:05:05,096 --> 00:05:07,098
Найдите Бристера, немедленно.
59
00:05:12,103 --> 00:05:15,273
Какой же пустой тратой денег
ты оказался, Эль Бальде.
60
00:05:27,828 --> 00:05:28,870
У меня...
61
00:05:29,538 --> 00:05:30,664
...плохие новости.
62
00:05:32,999 --> 00:05:35,669
Эль Бальде... эста муэрто.
63
00:05:39,005 --> 00:05:41,591
Но, насколько я понимаю, это значит...
64
00:05:42,634 --> 00:05:44,010
...что я новый хефе.
65
00:06:23,883 --> 00:06:27,137
Прошу тебя, братик,
я на 80% уверена, что это сработает.
66
00:06:31,349 --> 00:06:32,475
На 85%.
67
00:06:37,689 --> 00:06:40,358
Мне нужно... в туалет, но...
68
00:06:40,442 --> 00:06:42,110
...я боюсь идти один.
69
00:06:42,485 --> 00:06:45,238
Ай-ай-ай. Ты что, трусливая девчонка?
70
00:06:48,533 --> 00:06:49,451
Да.
71
00:06:50,785 --> 00:06:52,412
Ай, окей, ладно.
72
00:07:32,035 --> 00:07:33,453
Впечатляет.
73
00:09:24,939 --> 00:09:25,815
Гарсиа!
74
00:11:13,715 --> 00:11:16,301
Вот теперь можно и поговорить.
75
00:11:23,099 --> 00:11:26,728
Нет-нет-нет, хватит.
Можешь хоть обделаться, мне плевать.
76
00:11:27,312 --> 00:11:30,899
Вообще-то, я хотела спросить,
нельзя ли взглянуть на ваш пистолет.
77
00:11:32,942 --> 00:11:34,110
Я серьезно!
78
00:11:34,444 --> 00:11:36,738
Понимаете... просто мой отец...
79
00:11:36,821 --> 00:11:38,698
...до того, как это случилось...
80
00:11:39,490 --> 00:11:41,743
...обещал научить меня стрелять.
81
00:11:41,826 --> 00:11:43,244
Каждый день обещал.
82
00:11:43,328 --> 00:11:46,414
И каждый день
он оказывался слишком занят.
83
00:11:46,497 --> 00:11:47,790
В то утро, когда...
84
00:11:48,625 --> 00:11:50,209
...его забрали,
85
00:11:50,293 --> 00:11:52,378
он снова мне обещал... а теперь...
86
00:11:52,670 --> 00:11:54,547
Тихо-тихо, хватит этой болтовни.
87
00:11:54,631 --> 00:11:56,049
Господи ты боже мой.
88
00:11:56,758 --> 00:11:58,134
Окей, ладно, хорошо.
89
00:11:59,719 --> 00:12:01,137
Держи. Успокоилась?
90
00:12:06,809 --> 00:12:09,562
Ай... Он не заряжен, идиотка.
91
00:12:09,938 --> 00:12:12,231
Жаль, что отец ничему тебя не научил.
92
00:12:12,315 --> 00:12:14,776
Ты же себе подписала смертный приговор.
93
00:12:16,861 --> 00:12:19,697
Когда растешь в бедности,
приходится уметь многое.
94
00:12:20,073 --> 00:12:22,659
Например, заставить лоха делать то,
что тебе нужно.
95
00:12:23,534 --> 00:12:24,744
Обращаться с пушкой.
96
00:12:25,370 --> 00:12:26,621
И «брать карман».
97
00:12:44,555 --> 00:12:46,599
Толпа суеверных дикарей.
98
00:13:11,124 --> 00:13:12,166
Ты зверь.
99
00:13:13,584 --> 00:13:15,086
Ты всех убил.
100
00:13:15,878 --> 00:13:18,673
Так и ты ведь знаешь
об убийствах не понаслышке.
101
00:13:19,090 --> 00:13:22,218
Если, убивая,
я лишался своей человечности,
102
00:13:22,301 --> 00:13:24,220
то мы оба звери.
103
00:13:30,643 --> 00:13:32,895
Как бы то ни было, они пока все живы.
104
00:13:32,979 --> 00:13:33,855
Заткнись!
105
00:13:39,652 --> 00:13:43,531
Твои друзья останутся в живых,
потому что я знаю: ты этого хочешь.
106
00:13:43,614 --> 00:13:45,825
С чего вдруг тебя волнуют мои желания?
107
00:13:46,367 --> 00:13:48,578
Я хочу, чтобы ты отправился со мной.
108
00:13:48,995 --> 00:13:50,788
Я вижу в тебе огромную силу.
109
00:13:50,872 --> 00:13:53,416
Хочу сделать из тебя свое оружие.
110
00:13:54,333 --> 00:13:59,338
Да ты спятил, если думаешь,
что после всего я стану твоим оружием!
111
00:13:59,422 --> 00:14:00,506
Неужели?
112
00:14:00,882 --> 00:14:04,719
Думаю, мне есть что предложить
тебе взамен. Ты заинтересуешься.
113
00:14:05,178 --> 00:14:08,848
Такие, как ты, всегда думают,
что всех можно купить богатством,
114
00:14:09,390 --> 00:14:10,558
властью.
115
00:14:11,184 --> 00:14:12,935
Но ты ошибаешься, Ло.
116
00:14:13,603 --> 00:14:15,688
Я не предлагаю тебе власть.
117
00:14:16,272 --> 00:14:18,274
Это я хочу то, что в твоей власти,
118
00:14:18,357 --> 00:14:22,737
а взамен я предлагаю тебе покой.
119
00:14:24,238 --> 00:14:25,239
Что?
120
00:14:25,740 --> 00:14:27,867
Эль Бальде убил твоих родителей,
121
00:14:27,950 --> 00:14:29,369
отнял у тебя речь.
122
00:14:29,744 --> 00:14:32,330
Дар, который он тебе оставил -
это гнев.
123
00:14:32,622 --> 00:14:36,584
А оставленное им проклятие - это
неумение выйти за рамки этого гнева,
124
00:14:36,667 --> 00:14:38,211
за рамки всяческих эмоций,
125
00:14:38,294 --> 00:14:40,588
чтобы стать абсолютно свободным.
126
00:14:41,339 --> 00:14:42,382
Взгляни на себя.
127
00:14:42,465 --> 00:14:46,386
Ты держишься
за свою жажду мести, как утопающий.
128
00:14:47,428 --> 00:14:50,515
Скажи: вот ты познал вкус мести,
129
00:14:51,057 --> 00:14:52,892
но принесло ли тебе это покой?
130
00:14:58,523 --> 00:14:59,607
Разумеется, нет.
131
00:15:00,274 --> 00:15:04,445
Дитя, я не предлагаю тебе
лишь надежду на успокоение.
132
00:15:05,113 --> 00:15:07,698
Я знаю, как использовать
твое неистовство.
133
00:15:07,782 --> 00:15:11,327
Поэтому взамен я предлагаю тебе
истинный душевный покой.
134
00:15:11,786 --> 00:15:16,249
Ты сможешь отгородиться от тех эмоций,
что огнем жгут тебя изнутри.
135
00:15:16,707 --> 00:15:19,710
Освободиться от пут,
что сковывают тебя.
136
00:15:20,253 --> 00:15:22,088
А когда они спадут,
137
00:15:22,463 --> 00:15:25,299
ты обретешь истинную свободу.
138
00:15:25,883 --> 00:15:29,095
Свобода позволит тебе стать оружием,
как и предначертано.
139
00:15:31,013 --> 00:15:32,682
Я не оружие.
140
00:15:33,683 --> 00:15:34,684
Я...
141
00:15:35,852 --> 00:15:37,770
Я просто хочу домой.
142
00:15:40,022 --> 00:15:41,899
Да ты еще младенец.
143
00:15:42,233 --> 00:15:44,986
Школа Чиу - не твой дом.
144
00:15:45,945 --> 00:15:47,363
Это лишь колыбель.
145
00:15:47,738 --> 00:15:50,116
Конечно же, Чиу не мог дать тебе покой.
146
00:15:50,700 --> 00:15:54,245
Всю твою юность
ярость бушевала у тебя внутри,
147
00:15:54,328 --> 00:15:58,749
пока он талдычил о воде и мягкости.
148
00:15:59,459 --> 00:16:00,585
Он ошибался.
149
00:16:00,918 --> 00:16:02,795
Взгляни вокруг, и убедишься сам.
150
00:16:02,879 --> 00:16:03,880
Чиу мертв.
151
00:16:03,963 --> 00:16:05,882
От школы остался лишь пепел.
152
00:16:05,965 --> 00:16:08,384
Ты пытался найти покой,
как учил тебя Чиу,
153
00:16:08,468 --> 00:16:10,011
ты пытался по-своему,
154
00:16:10,303 --> 00:16:11,846
и чем всё кончилось?
155
00:16:11,929 --> 00:16:16,017
Ты на коленях,
повержен и раздавлен во мраке ночи.
156
00:16:17,018 --> 00:16:18,478
Тебе не надоело?
157
00:16:18,978 --> 00:16:21,272
Разве ты не жаждешь покоя?
158
00:16:25,026 --> 00:16:26,444
Ну что, договорились?
159
00:16:27,904 --> 00:16:29,155
Ни за что.
160
00:16:55,389 --> 00:16:59,727
Мы договорились?
161
00:18:17,471 --> 00:18:18,973
Очнись, засранец!
162
00:18:22,935 --> 00:18:23,936
Ларри?
163
00:18:24,979 --> 00:18:26,314
Вот дерьмо.
164
00:18:26,939 --> 00:18:28,899
Я умер и попал в ад.
165
00:18:30,735 --> 00:18:34,363
Сколько еще крови ты должен потерять,
чтобы перестать умничать?
166
00:18:34,739 --> 00:18:36,240
Всю?
167
00:18:38,618 --> 00:18:41,662
Надеюсь, тебе понравилась
поездка на юг. Отдохнул?
168
00:18:41,746 --> 00:18:47,126
Ведь теперь... кто бы мог подумать...
ты арестован.
169
00:18:53,341 --> 00:18:57,803
Что? «Монстры, магия, китаёза-маг,
он же главарь банды, ведьмы...»
170
00:18:58,471 --> 00:18:59,472
Господи Иисусе.
171
00:19:00,056 --> 00:19:02,642
Для этого дерьма
нужна новая классификация.
172
00:19:03,142 --> 00:19:05,811
Наи-наивысшая секретность?
Ультранаивысшая?
173
00:19:06,604 --> 00:19:07,688
Гребаные «Х-файлы»?
174
00:19:36,884 --> 00:19:38,594
Ло забрал Силенсио с собой.
175
00:19:39,929 --> 00:19:40,971
А где...
176
00:19:42,973 --> 00:19:44,016
...Бристер?
177
00:19:44,725 --> 00:19:45,851
Мы не знаем.
178
00:19:46,143 --> 00:19:47,228
Его тут не было.
179
00:19:47,937 --> 00:19:49,355
Может, Ло забрал и его?
180
00:19:50,106 --> 00:19:52,274
ЦЕЛИТЕЛЬНИЦА
181
00:20:00,157 --> 00:20:02,993
Смерть Сифу не имела
для Эль Бальде никакого значения.
182
00:20:03,869 --> 00:20:05,121
Просто случайность.
183
00:20:05,204 --> 00:20:06,747
Его смерть не имела значения.
184
00:20:07,790 --> 00:20:10,126
Она имела большое значение... для нас.
185
00:20:11,377 --> 00:20:12,378
Да.
186
00:20:12,962 --> 00:20:14,422
Думаю, имела.
187
00:20:18,592 --> 00:20:20,761
Думаешь, Ло говорил правду?
188
00:20:21,595 --> 00:20:23,723
Чиу раньше был крутым киллером?
189
00:20:24,265 --> 00:20:25,307
Не знаю.
190
00:20:26,350 --> 00:20:29,603
Но собираюсь узнать,
пока мы будем вызволять брата.
191
00:20:29,687 --> 00:20:31,439
Что? Как?
192
00:20:31,981 --> 00:20:35,067
На вертолете был нарисован
символ с татуировки Чиу.
193
00:20:35,151 --> 00:20:37,611
Последуем за знаком,
может, он приведет к Силенсио.
194
00:20:38,279 --> 00:20:40,656
Ты хочешь сказать,
мы отправимся в Китай?
195
00:20:41,574 --> 00:20:43,743
Но сначала я хочу попросить о помощи.
196
00:20:44,910 --> 00:20:46,203
В Сан-Симоне проблемы.
197
00:20:46,412 --> 00:20:48,581
Люди Эль Бальде захватили город.
198
00:20:49,206 --> 00:20:51,792
Страшно подумать, что ждет жителей.
199
00:21:08,559 --> 00:21:09,393
Бригида!
200
00:21:13,481 --> 00:21:14,648
Где люди Эль Бальде?
201
00:21:15,441 --> 00:21:17,568
Мы их обманули. Забрали у них пушки.
202
00:21:17,651 --> 00:21:19,487
Пригрозили, что будем стрелять,
203
00:21:19,570 --> 00:21:21,947
и эти трусы убежали вон туда!
204
00:21:23,783 --> 00:21:25,951
Вау. Ну ничего себе!
205
00:21:27,703 --> 00:21:30,039
А где... ваши родители?
206
00:21:30,915 --> 00:21:31,916
Я...
207
00:21:32,708 --> 00:21:33,751
Они...
208
00:21:50,893 --> 00:21:52,019
Это Доминго.
209
00:21:57,525 --> 00:21:59,235
Столько лиц...
210
00:22:01,153 --> 00:22:02,988
Здесь все погибшие,
211
00:22:03,489 --> 00:22:04,949
мы их не забудем.
212
00:22:08,786 --> 00:22:12,790
Я так хотела, чтобы в этом
сонном городишке что-то произошло.
213
00:22:13,582 --> 00:22:16,460
Я молила об этом каждую ночь.
214
00:22:18,254 --> 00:22:19,547
Если б я только знала,
215
00:22:19,630 --> 00:22:23,008
что Санта-Нусифера - единственная,
кто слышит мои молитвы.
216
00:22:28,639 --> 00:22:30,182
Он напоминает Силенсио.
217
00:22:34,228 --> 00:22:35,896
Нам надо попасть в Китай.
218
00:22:36,272 --> 00:22:37,606
Мы должны помочь брату.
219
00:22:38,315 --> 00:22:39,358
Но как?
220
00:22:39,817 --> 00:22:41,026
У тебя есть самолет?
221
00:22:41,527 --> 00:22:42,987
Или деньги на билеты?
222
00:22:43,904 --> 00:22:46,699
У нас нет ни песо, Исабела.
223
00:22:47,533 --> 00:22:48,617
А у нас есть.
224
00:22:51,287 --> 00:22:54,415
Отец Серрано был очень организованным.
225
00:22:56,750 --> 00:22:57,835
Вот.
226
00:22:58,335 --> 00:22:59,461
Этого хватит?
227
00:23:04,383 --> 00:23:07,511
Бригида, мы не можем
просто взять у вас деньги.
228
00:23:08,721 --> 00:23:11,348
Не можете.
Но я хочу у вас кое-что купить.
229
00:23:11,890 --> 00:23:12,725
Что?
230
00:23:13,309 --> 00:23:16,020
Офицера Гарсиа,
чтобы она была начальником полиции.
231
00:23:16,687 --> 00:23:18,188
Мы же еще дети.
232
00:23:18,272 --> 00:23:19,690
Мы без нее не справимся.
233
00:23:20,733 --> 00:23:21,900
Останетесь с нами?
234
00:23:21,984 --> 00:23:24,236
Поможете навести порядок в Сан-Симоне?
235
00:23:26,196 --> 00:23:27,615
Конечно, миха.
236
00:23:36,749 --> 00:23:38,208
Мы найдем Силенсио.
237
00:23:39,960 --> 00:23:41,295
Обязательно найдем.
238
00:23:41,378 --> 00:23:42,421
Клянусь.
239
00:23:43,380 --> 00:23:44,882
Надеюсь, он в порядке...
240
00:23:46,342 --> 00:23:47,551
...где бы он ни был.
241
00:24:20,876 --> 00:24:25,464
Очевидно, что Эль Бальде
случайно наткнулся на нашу силу...
242
00:24:26,298 --> 00:24:28,842
...которую он абсолютно
неверно истолковал.
243
00:24:30,010 --> 00:24:32,096
Его мать поняла немного больше...
244
00:24:32,971 --> 00:24:34,264
Но теперь они мертвы,
245
00:24:34,556 --> 00:24:38,769
и мы по-прежнему остаемся единственными
обладателями этого знания.
246
00:24:39,770 --> 00:24:44,024
Однако это дало мне повод задуматься о
существовании иных трещин в этом мире,
247
00:24:44,108 --> 00:24:46,860
сквозь которые
можно прикоснуться к нашей тайне.
248
00:24:51,824 --> 00:24:54,493
Хорошо, что ты проснулся, дитя мое.
249
00:24:57,621 --> 00:24:59,748
Нам многое нужно обсудить.
250
00:26:10,402 --> 00:26:12,321
Перевод субтитров: Светлана Симакова