1 00:00:06,715 --> 00:00:13,180 ПРЕЖДЕ ЧЕМ ВСТАТЬ НА ПУТЬ МЕСТИ, ВЫРОЙ ДВЕ МОГИЛЫ 2 00:00:35,869 --> 00:00:38,789 Эта пустая оболочка слишком много для тебя значит. 3 00:00:43,627 --> 00:00:48,423 Ваш Сифу не научил вас отпускать и расставаться, как я вижу. 4 00:00:50,926 --> 00:00:52,427 Хватит дразнить брата! 5 00:00:52,803 --> 00:00:53,971 Вот именно! 6 00:01:03,605 --> 00:01:07,234 Прошу, не стесняйтесь... предъявляйте свои требования. 7 00:01:08,610 --> 00:01:11,446 Когда доживете до моих лет, 8 00:01:12,531 --> 00:01:15,450 поймете, что все удовольствия, к которым вы так стремились... 9 00:01:16,743 --> 00:01:19,162 ...лишь жалкие свечи, 10 00:01:19,246 --> 00:01:22,082 еле-еле тлеющие на ветрах смерти. 11 00:01:23,125 --> 00:01:25,544 Оглядываясь назад, ты понимаешь, 12 00:01:25,627 --> 00:01:28,255 что удовольствия служат лишь слабым утешением 13 00:01:28,338 --> 00:01:31,091 на фоне быстротечности твоей жизни. 14 00:01:31,925 --> 00:01:33,844 Через несколько сотен лет 15 00:01:33,927 --> 00:01:36,847 ты понимаешь, что всё повторяется по кругу. 16 00:01:37,431 --> 00:01:38,682 Какая глупость. 17 00:01:39,933 --> 00:01:42,894 Существует лишь одно истинное удовольствие. 18 00:01:44,104 --> 00:01:47,024 Испытывать других. 19 00:01:47,607 --> 00:01:52,195 Доводить их до предела собственного страха и боли, 20 00:01:52,279 --> 00:01:54,364 чтобы увидеть реакцию. 21 00:01:55,574 --> 00:01:59,494 Эти реакции бесконечно многообразны. 22 00:01:59,870 --> 00:02:02,331 А разнообразие, как говорится, 23 00:02:02,664 --> 00:02:05,042 придает жизни остроту, согласны? 24 00:02:05,876 --> 00:02:08,587 Не трогай мою сестру, урод! 25 00:02:12,507 --> 00:02:17,012 Исабела, я обещал сказать тебе, кем был ваш Сифу. 26 00:02:17,095 --> 00:02:18,347 И я скажу. 27 00:02:19,056 --> 00:02:21,350 Ведь меня позабавит выражение ваших лиц, 28 00:02:21,433 --> 00:02:22,976 когда вы узнаете правду. 29 00:02:25,395 --> 00:02:27,814 Судя по тому немногому, что я знаю об Эль Бальде, 30 00:02:27,898 --> 00:02:29,775 он управлялся со своими сиротами 31 00:02:30,150 --> 00:02:33,737 еще хуже, чем с той силой, что случайно оказалась в его руках. 32 00:02:34,738 --> 00:02:37,949 Из сирот, знаете ли, получаются отменные солдаты. 33 00:02:48,835 --> 00:02:50,962 Они растеряны, одиноки, 34 00:02:51,546 --> 00:02:52,547 обозлены. 35 00:02:52,881 --> 00:02:54,925 Сирота - как тупой клинок, 36 00:02:55,258 --> 00:02:57,302 тоскующий по точилу. 37 00:02:59,137 --> 00:03:01,723 Чиу рано избавился от угрызений совести. 38 00:03:04,434 --> 00:03:07,604 Но не от гнева, который я отточил в нём до остроты бритвы. 39 00:03:09,815 --> 00:03:12,442 И когда это чувство стало достаточно острым, 40 00:03:12,526 --> 00:03:16,696 я отрезал им все остальные эмоции, пока не остался лишь гнев. 41 00:03:20,158 --> 00:03:24,079 Когда нет ничего, кроме гнева, его легко направить в нужное русло. 42 00:03:26,623 --> 00:03:29,084 Избавившись от эмоций, Чиу стал свободен. 43 00:03:31,962 --> 00:03:34,881 Он был лучшим моим киллером. 44 00:03:45,183 --> 00:03:49,396 Наверное, поэтому я и рассказал ему вещи, которые Чиу не следовало знать. 45 00:03:53,859 --> 00:03:57,612 И, как это случалось и до него с бесчисленными горстками праха, 46 00:03:59,197 --> 00:04:01,658 им завладела гордыня. 47 00:04:05,829 --> 00:04:08,331 Ваш Чиу, образец добродетели, 48 00:04:08,707 --> 00:04:11,960 попытался отобрать у меня мое бессмертие. 49 00:04:12,878 --> 00:04:14,463 Ему почти удалось. 50 00:04:14,963 --> 00:04:16,423 Но в итоге он проиграл. 51 00:04:16,673 --> 00:04:19,760 Теперь он мертв, как вскоре окажетесь и вы. 52 00:04:23,680 --> 00:04:24,931 Он говорит правду. 53 00:04:25,807 --> 00:04:27,684 Но тут не всё сходится. 54 00:04:28,935 --> 00:04:31,855 Если Чиу хотел отнять бессмертие для себя, 55 00:04:32,272 --> 00:04:34,483 почему он сам не съел персик? 56 00:04:36,443 --> 00:04:39,237 Хватит болтать. Пора праху отправиться к праху. 57 00:04:43,825 --> 00:04:45,619 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 58 00:05:05,096 --> 00:05:07,098 Найдите Бристера, немедленно. 59 00:05:12,103 --> 00:05:15,273 Какой же пустой тратой денег ты оказался, Эль Бальде. 60 00:05:27,828 --> 00:05:28,870 У меня... 61 00:05:29,538 --> 00:05:30,664 ...плохие новости. 62 00:05:32,999 --> 00:05:35,669 Эль Бальде... эста муэрто. 63 00:05:39,005 --> 00:05:41,591 Но, насколько я понимаю, это значит... 64 00:05:42,634 --> 00:05:44,010 ...что я новый хефе. 65 00:06:23,883 --> 00:06:27,137 Прошу тебя, братик, я на 80% уверена, что это сработает. 66 00:06:31,349 --> 00:06:32,475 На 85%. 67 00:06:37,689 --> 00:06:40,358 Мне нужно... в туалет, но... 68 00:06:40,442 --> 00:06:42,110 ...я боюсь идти один. 69 00:06:42,485 --> 00:06:45,238 Ай-ай-ай. Ты что, трусливая девчонка? 70 00:06:48,533 --> 00:06:49,451 Да. 71 00:06:50,785 --> 00:06:52,412 Ай, окей, ладно. 72 00:07:32,035 --> 00:07:33,453 Впечатляет. 73 00:09:24,939 --> 00:09:25,815 Гарсиа! 74 00:11:13,715 --> 00:11:16,301 Вот теперь можно и поговорить. 75 00:11:23,099 --> 00:11:26,728 Нет-нет-нет, хватит. Можешь хоть обделаться, мне плевать. 76 00:11:27,312 --> 00:11:30,899 Вообще-то, я хотела спросить, нельзя ли взглянуть на ваш пистолет. 77 00:11:32,942 --> 00:11:34,110 Я серьезно! 78 00:11:34,444 --> 00:11:36,738 Понимаете... просто мой отец... 79 00:11:36,821 --> 00:11:38,698 ...до того, как это случилось... 80 00:11:39,490 --> 00:11:41,743 ...обещал научить меня стрелять. 81 00:11:41,826 --> 00:11:43,244 Каждый день обещал. 82 00:11:43,328 --> 00:11:46,414 И каждый день он оказывался слишком занят. 83 00:11:46,497 --> 00:11:47,790 В то утро, когда... 84 00:11:48,625 --> 00:11:50,209 ...его забрали, 85 00:11:50,293 --> 00:11:52,378 он снова мне обещал... а теперь... 86 00:11:52,670 --> 00:11:54,547 Тихо-тихо, хватит этой болтовни. 87 00:11:54,631 --> 00:11:56,049 Господи ты боже мой. 88 00:11:56,758 --> 00:11:58,134 Окей, ладно, хорошо. 89 00:11:59,719 --> 00:12:01,137 Держи. Успокоилась? 90 00:12:06,809 --> 00:12:09,562 Ай... Он не заряжен, идиотка. 91 00:12:09,938 --> 00:12:12,231 Жаль, что отец ничему тебя не научил. 92 00:12:12,315 --> 00:12:14,776 Ты же себе подписала смертный приговор. 93 00:12:16,861 --> 00:12:19,697 Когда растешь в бедности, приходится уметь многое. 94 00:12:20,073 --> 00:12:22,659 Например, заставить лоха делать то, что тебе нужно. 95 00:12:23,534 --> 00:12:24,744 Обращаться с пушкой. 96 00:12:25,370 --> 00:12:26,621 И «брать карман». 97 00:12:44,555 --> 00:12:46,599 Толпа суеверных дикарей. 98 00:13:11,124 --> 00:13:12,166 Ты зверь. 99 00:13:13,584 --> 00:13:15,086 Ты всех убил. 100 00:13:15,878 --> 00:13:18,673 Так и ты ведь знаешь об убийствах не понаслышке. 101 00:13:19,090 --> 00:13:22,218 Если, убивая, я лишался своей человечности, 102 00:13:22,301 --> 00:13:24,220 то мы оба звери. 103 00:13:30,643 --> 00:13:32,895 Как бы то ни было, они пока все живы. 104 00:13:32,979 --> 00:13:33,855 Заткнись! 105 00:13:39,652 --> 00:13:43,531 Твои друзья останутся в живых, потому что я знаю: ты этого хочешь. 106 00:13:43,614 --> 00:13:45,825 С чего вдруг тебя волнуют мои желания? 107 00:13:46,367 --> 00:13:48,578 Я хочу, чтобы ты отправился со мной. 108 00:13:48,995 --> 00:13:50,788 Я вижу в тебе огромную силу. 109 00:13:50,872 --> 00:13:53,416 Хочу сделать из тебя свое оружие. 110 00:13:54,333 --> 00:13:59,338 Да ты спятил, если думаешь, что после всего я стану твоим оружием! 111 00:13:59,422 --> 00:14:00,506 Неужели? 112 00:14:00,882 --> 00:14:04,719 Думаю, мне есть что предложить тебе взамен. Ты заинтересуешься. 113 00:14:05,178 --> 00:14:08,848 Такие, как ты, всегда думают, что всех можно купить богатством, 114 00:14:09,390 --> 00:14:10,558 властью. 115 00:14:11,184 --> 00:14:12,935 Но ты ошибаешься, Ло. 116 00:14:13,603 --> 00:14:15,688 Я не предлагаю тебе власть. 117 00:14:16,272 --> 00:14:18,274 Это я хочу то, что в твоей власти, 118 00:14:18,357 --> 00:14:22,737 а взамен я предлагаю тебе покой. 119 00:14:24,238 --> 00:14:25,239 Что? 120 00:14:25,740 --> 00:14:27,867 Эль Бальде убил твоих родителей, 121 00:14:27,950 --> 00:14:29,369 отнял у тебя речь. 122 00:14:29,744 --> 00:14:32,330 Дар, который он тебе оставил - это гнев. 123 00:14:32,622 --> 00:14:36,584 А оставленное им проклятие - это неумение выйти за рамки этого гнева, 124 00:14:36,667 --> 00:14:38,211 за рамки всяческих эмоций, 125 00:14:38,294 --> 00:14:40,588 чтобы стать абсолютно свободным. 126 00:14:41,339 --> 00:14:42,382 Взгляни на себя. 127 00:14:42,465 --> 00:14:46,386 Ты держишься за свою жажду мести, как утопающий. 128 00:14:47,428 --> 00:14:50,515 Скажи: вот ты познал вкус мести, 129 00:14:51,057 --> 00:14:52,892 но принесло ли тебе это покой? 130 00:14:58,523 --> 00:14:59,607 Разумеется, нет. 131 00:15:00,274 --> 00:15:04,445 Дитя, я не предлагаю тебе лишь надежду на успокоение. 132 00:15:05,113 --> 00:15:07,698 Я знаю, как использовать твое неистовство. 133 00:15:07,782 --> 00:15:11,327 Поэтому взамен я предлагаю тебе истинный душевный покой. 134 00:15:11,786 --> 00:15:16,249 Ты сможешь отгородиться от тех эмоций, что огнем жгут тебя изнутри. 135 00:15:16,707 --> 00:15:19,710 Освободиться от пут, что сковывают тебя. 136 00:15:20,253 --> 00:15:22,088 А когда они спадут, 137 00:15:22,463 --> 00:15:25,299 ты обретешь истинную свободу. 138 00:15:25,883 --> 00:15:29,095 Свобода позволит тебе стать оружием, как и предначертано. 139 00:15:31,013 --> 00:15:32,682 Я не оружие. 140 00:15:33,683 --> 00:15:34,684 Я... 141 00:15:35,852 --> 00:15:37,770 Я просто хочу домой. 142 00:15:40,022 --> 00:15:41,899 Да ты еще младенец. 143 00:15:42,233 --> 00:15:44,986 Школа Чиу - не твой дом. 144 00:15:45,945 --> 00:15:47,363 Это лишь колыбель. 145 00:15:47,738 --> 00:15:50,116 Конечно же, Чиу не мог дать тебе покой. 146 00:15:50,700 --> 00:15:54,245 Всю твою юность ярость бушевала у тебя внутри, 147 00:15:54,328 --> 00:15:58,749 пока он талдычил о воде и мягкости. 148 00:15:59,459 --> 00:16:00,585 Он ошибался. 149 00:16:00,918 --> 00:16:02,795 Взгляни вокруг, и убедишься сам. 150 00:16:02,879 --> 00:16:03,880 Чиу мертв. 151 00:16:03,963 --> 00:16:05,882 От школы остался лишь пепел. 152 00:16:05,965 --> 00:16:08,384 Ты пытался найти покой, как учил тебя Чиу, 153 00:16:08,468 --> 00:16:10,011 ты пытался по-своему, 154 00:16:10,303 --> 00:16:11,846 и чем всё кончилось? 155 00:16:11,929 --> 00:16:16,017 Ты на коленях, повержен и раздавлен во мраке ночи. 156 00:16:17,018 --> 00:16:18,478 Тебе не надоело? 157 00:16:18,978 --> 00:16:21,272 Разве ты не жаждешь покоя? 158 00:16:25,026 --> 00:16:26,444 Ну что, договорились? 159 00:16:27,904 --> 00:16:29,155 Ни за что. 160 00:16:55,389 --> 00:16:59,727 Мы договорились? 161 00:18:17,471 --> 00:18:18,973 Очнись, засранец! 162 00:18:22,935 --> 00:18:23,936 Ларри? 163 00:18:24,979 --> 00:18:26,314 Вот дерьмо. 164 00:18:26,939 --> 00:18:28,899 Я умер и попал в ад. 165 00:18:30,735 --> 00:18:34,363 Сколько еще крови ты должен потерять, чтобы перестать умничать? 166 00:18:34,739 --> 00:18:36,240 Всю? 167 00:18:38,618 --> 00:18:41,662 Надеюсь, тебе понравилась поездка на юг. Отдохнул? 168 00:18:41,746 --> 00:18:47,126 Ведь теперь... кто бы мог подумать... ты арестован. 169 00:18:53,341 --> 00:18:57,803 Что? «Монстры, магия, китаёза-маг, он же главарь банды, ведьмы...» 170 00:18:58,471 --> 00:18:59,472 Господи Иисусе. 171 00:19:00,056 --> 00:19:02,642 Для этого дерьма нужна новая классификация. 172 00:19:03,142 --> 00:19:05,811 Наи-наивысшая секретность? Ультранаивысшая? 173 00:19:06,604 --> 00:19:07,688 Гребаные «Х-файлы»? 174 00:19:36,884 --> 00:19:38,594 Ло забрал Силенсио с собой. 175 00:19:39,929 --> 00:19:40,971 А где... 176 00:19:42,973 --> 00:19:44,016 ...Бристер? 177 00:19:44,725 --> 00:19:45,851 Мы не знаем. 178 00:19:46,143 --> 00:19:47,228 Его тут не было. 179 00:19:47,937 --> 00:19:49,355 Может, Ло забрал и его? 180 00:19:50,106 --> 00:19:52,274 ЦЕЛИТЕЛЬНИЦА 181 00:20:00,157 --> 00:20:02,993 Смерть Сифу не имела для Эль Бальде никакого значения. 182 00:20:03,869 --> 00:20:05,121 Просто случайность. 183 00:20:05,204 --> 00:20:06,747 Его смерть не имела значения. 184 00:20:07,790 --> 00:20:10,126 Она имела большое значение... для нас. 185 00:20:11,377 --> 00:20:12,378 Да. 186 00:20:12,962 --> 00:20:14,422 Думаю, имела. 187 00:20:18,592 --> 00:20:20,761 Думаешь, Ло говорил правду? 188 00:20:21,595 --> 00:20:23,723 Чиу раньше был крутым киллером? 189 00:20:24,265 --> 00:20:25,307 Не знаю. 190 00:20:26,350 --> 00:20:29,603 Но собираюсь узнать, пока мы будем вызволять брата. 191 00:20:29,687 --> 00:20:31,439 Что? Как? 192 00:20:31,981 --> 00:20:35,067 На вертолете был нарисован символ с татуировки Чиу. 193 00:20:35,151 --> 00:20:37,611 Последуем за знаком, может, он приведет к Силенсио. 194 00:20:38,279 --> 00:20:40,656 Ты хочешь сказать, мы отправимся в Китай? 195 00:20:41,574 --> 00:20:43,743 Но сначала я хочу попросить о помощи. 196 00:20:44,910 --> 00:20:46,203 В Сан-Симоне проблемы. 197 00:20:46,412 --> 00:20:48,581 Люди Эль Бальде захватили город. 198 00:20:49,206 --> 00:20:51,792 Страшно подумать, что ждет жителей. 199 00:21:08,559 --> 00:21:09,393 Бригида! 200 00:21:13,481 --> 00:21:14,648 Где люди Эль Бальде? 201 00:21:15,441 --> 00:21:17,568 Мы их обманули. Забрали у них пушки. 202 00:21:17,651 --> 00:21:19,487 Пригрозили, что будем стрелять, 203 00:21:19,570 --> 00:21:21,947 и эти трусы убежали вон туда! 204 00:21:23,783 --> 00:21:25,951 Вау. Ну ничего себе! 205 00:21:27,703 --> 00:21:30,039 А где... ваши родители? 206 00:21:30,915 --> 00:21:31,916 Я... 207 00:21:32,708 --> 00:21:33,751 Они... 208 00:21:50,893 --> 00:21:52,019 Это Доминго. 209 00:21:57,525 --> 00:21:59,235 Столько лиц... 210 00:22:01,153 --> 00:22:02,988 Здесь все погибшие, 211 00:22:03,489 --> 00:22:04,949 мы их не забудем. 212 00:22:08,786 --> 00:22:12,790 Я так хотела, чтобы в этом сонном городишке что-то произошло. 213 00:22:13,582 --> 00:22:16,460 Я молила об этом каждую ночь. 214 00:22:18,254 --> 00:22:19,547 Если б я только знала, 215 00:22:19,630 --> 00:22:23,008 что Санта-Нусифера - единственная, кто слышит мои молитвы. 216 00:22:28,639 --> 00:22:30,182 Он напоминает Силенсио. 217 00:22:34,228 --> 00:22:35,896 Нам надо попасть в Китай. 218 00:22:36,272 --> 00:22:37,606 Мы должны помочь брату. 219 00:22:38,315 --> 00:22:39,358 Но как? 220 00:22:39,817 --> 00:22:41,026 У тебя есть самолет? 221 00:22:41,527 --> 00:22:42,987 Или деньги на билеты? 222 00:22:43,904 --> 00:22:46,699 У нас нет ни песо, Исабела. 223 00:22:47,533 --> 00:22:48,617 А у нас есть. 224 00:22:51,287 --> 00:22:54,415 Отец Серрано был очень организованным. 225 00:22:56,750 --> 00:22:57,835 Вот. 226 00:22:58,335 --> 00:22:59,461 Этого хватит? 227 00:23:04,383 --> 00:23:07,511 Бригида, мы не можем просто взять у вас деньги. 228 00:23:08,721 --> 00:23:11,348 Не можете. Но я хочу у вас кое-что купить. 229 00:23:11,890 --> 00:23:12,725 Что? 230 00:23:13,309 --> 00:23:16,020 Офицера Гарсиа, чтобы она была начальником полиции. 231 00:23:16,687 --> 00:23:18,188 Мы же еще дети. 232 00:23:18,272 --> 00:23:19,690 Мы без нее не справимся. 233 00:23:20,733 --> 00:23:21,900 Останетесь с нами? 234 00:23:21,984 --> 00:23:24,236 Поможете навести порядок в Сан-Симоне? 235 00:23:26,196 --> 00:23:27,615 Конечно, миха. 236 00:23:36,749 --> 00:23:38,208 Мы найдем Силенсио. 237 00:23:39,960 --> 00:23:41,295 Обязательно найдем. 238 00:23:41,378 --> 00:23:42,421 Клянусь. 239 00:23:43,380 --> 00:23:44,882 Надеюсь, он в порядке... 240 00:23:46,342 --> 00:23:47,551 ...где бы он ни был. 241 00:24:20,876 --> 00:24:25,464 Очевидно, что Эль Бальде случайно наткнулся на нашу силу... 242 00:24:26,298 --> 00:24:28,842 ...которую он абсолютно неверно истолковал. 243 00:24:30,010 --> 00:24:32,096 Его мать поняла немного больше... 244 00:24:32,971 --> 00:24:34,264 Но теперь они мертвы, 245 00:24:34,556 --> 00:24:38,769 и мы по-прежнему остаемся единственными обладателями этого знания. 246 00:24:39,770 --> 00:24:44,024 Однако это дало мне повод задуматься о существовании иных трещин в этом мире, 247 00:24:44,108 --> 00:24:46,860 сквозь которые можно прикоснуться к нашей тайне. 248 00:24:51,824 --> 00:24:54,493 Хорошо, что ты проснулся, дитя мое. 249 00:24:57,621 --> 00:24:59,748 Нам многое нужно обсудить. 250 00:26:10,402 --> 00:26:12,321 Перевод субтитров: Светлана Симакова