1 00:00:06,715 --> 00:00:13,180 MIELŐTT RÁLÉPNÉL A BOSSZÚ ÚTJÁRA, ÁSS KÉT SÍRT. 2 00:00:35,994 --> 00:00:38,705 Ne sirasd annyira azt a porhüvelyt! 3 00:00:43,627 --> 00:00:48,423 A mesteretek nem tanította meg, hogyan engedjetek el dolgokat. 4 00:00:50,926 --> 00:00:52,427 Ne játszadozzon vele! 5 00:00:52,886 --> 00:00:53,971 Egyetértek! 6 00:01:03,605 --> 00:01:07,234 Kérlek! Követelőzzetek még egy kicsit! 7 00:01:08,610 --> 00:01:11,446 Ha annyi ideje élnétek, mint én, 8 00:01:12,531 --> 00:01:15,450 tudnátok, hogy az élmények, amiket kerestek, 9 00:01:16,743 --> 00:01:19,162 csak ostoba, olvadó gyertyák, 10 00:01:19,246 --> 00:01:22,082 amiket bármikor elfújhat a halál szele. 11 00:01:23,125 --> 00:01:25,544 Amiről azt hittétek, élvezet, 12 00:01:25,627 --> 00:01:31,091 igazából csak megnyugvás volt a tudással szemben, ami elől menekültök. 13 00:01:31,925 --> 00:01:33,844 Néhány száz év alatt rájöttök, 14 00:01:33,927 --> 00:01:36,847 hogy ez mennyire ciklikus. 15 00:01:37,431 --> 00:01:38,682 És unalmas. 16 00:01:39,933 --> 00:01:42,894 Megtanultam, hogy csak egyféle élvezet létezik. 17 00:01:44,104 --> 00:01:47,024 Az élőlényeken való kísérletezés. 18 00:01:47,607 --> 00:01:52,195 A félelmük és a fájdalmuk határaihoz viszem őket, 19 00:01:52,279 --> 00:01:54,364 és megnézem, hogyan reagálnak. 20 00:01:55,574 --> 00:01:59,494 Végtelen tárháza van a reakcióknak. 21 00:01:59,870 --> 00:02:02,331 És a változatosság, mint mondják, 22 00:02:02,664 --> 00:02:05,042 gyönyörködtet, nem igaz? 23 00:02:05,876 --> 00:02:08,587 Hagyja békén a húgomat, faszkalap! 24 00:02:12,507 --> 00:02:16,887 Isabela, megígértem, hogy elmondom, ki volt a mesteretek, 25 00:02:17,095 --> 00:02:18,347 szóval megteszem, 26 00:02:19,056 --> 00:02:21,266 mert kíváncsi vagyok az arcotokra, 27 00:02:21,350 --> 00:02:22,976 amikor megtudjátok az igazat. 28 00:02:25,562 --> 00:02:27,814 Egy dolgot tudok El Baldéról, 29 00:02:27,898 --> 00:02:29,650 hogy elfecsérelte az árvákat. 30 00:02:30,275 --> 00:02:33,737 Még az erejénél is jobban, amire rábukkant. 31 00:02:34,738 --> 00:02:37,949 Ugyanis az árvák kiváló harcosok. 32 00:02:48,835 --> 00:02:50,962 Elveszettek, magányosak, 33 00:02:51,546 --> 00:02:52,547 dühösek: 34 00:02:52,881 --> 00:02:54,925 az árvák kitűnő fegyverek, 35 00:02:55,258 --> 00:02:57,302 amik csakis élezésre vágynak. 36 00:02:59,137 --> 00:03:01,723 Csiu lerázta magáról a szégyent. 37 00:03:04,434 --> 00:03:07,604 De a dühét mindvégig kiváló módszerrel éleztem. 38 00:03:09,815 --> 00:03:12,442 És amikor már elég éles volt, 39 00:03:12,526 --> 00:03:16,696 elvágtam vele a többi érzelmét, amíg már csak a düh maradt. 40 00:03:20,283 --> 00:03:21,701 Csak a düh maradt, 41 00:03:21,785 --> 00:03:23,829 amit könnyű volt előhívni. 42 00:03:26,748 --> 00:03:28,917 Érzelmek nélkül szabad volt. 43 00:03:32,003 --> 00:03:34,881 Ő lett a legjobb merénylőm. 44 00:03:45,308 --> 00:03:49,062 Ezért is avattam be olyasmikbe, amikbe nem kellett volna. 45 00:03:53,859 --> 00:03:57,612 És ahogy előtte már sok emberen, 46 00:03:59,197 --> 00:04:01,658 rajta is eluralkodott az önhittség. 47 00:04:05,829 --> 00:04:08,331 Csiu, az erkölcsi mintakép 48 00:04:08,707 --> 00:04:11,960 meg akarta szerezni magának a halhatatlanságot. 49 00:04:12,878 --> 00:04:14,463 Majdnem sikerrel járt. 50 00:04:14,963 --> 00:04:16,423 De elbukott. 51 00:04:16,673 --> 00:04:19,760 Most már halott, és ti is azok lesztek. 52 00:04:23,680 --> 00:04:24,931 Igazat mond. 53 00:04:25,807 --> 00:04:27,684 De van egy lyuk a történetben. 54 00:04:28,935 --> 00:04:31,855 Ha Csiu magának akarta volna a halhatatlanságot, 55 00:04:32,272 --> 00:04:34,483 miért nem ette meg a barackot? 56 00:04:36,443 --> 00:04:37,611 Elég a locsogásból! 57 00:04:37,861 --> 00:04:39,237 Most végetek! 58 00:04:43,825 --> 00:04:45,577 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 59 00:05:05,096 --> 00:05:07,098 Találjátok meg Bristert, de azonnal! 60 00:05:12,103 --> 00:05:15,273 Jó nagy pénzkidobás volt El Baldéval szövetkezni. 61 00:05:27,828 --> 00:05:28,870 Fontos 62 00:05:29,538 --> 00:05:30,664 híreket hoztam. 63 00:05:32,999 --> 00:05:35,669 El Balde... eltávozott. 64 00:05:39,005 --> 00:05:41,591 Szóval gondolom, ez azt jelenti, 65 00:05:42,634 --> 00:05:44,010 hogy én vagyok a főnök. 66 00:06:23,883 --> 00:06:26,886 Kérlek, kisöcsém! 80%, hogy beválik. 67 00:06:31,349 --> 00:06:32,475 85%. 68 00:06:37,689 --> 00:06:40,275 Pisilnem kell, de... 69 00:06:40,442 --> 00:06:42,110 Egyedül félek kimenni. 70 00:06:42,485 --> 00:06:45,238 Ayayay. Mi vagy te? Egy kis beszari? 71 00:06:48,533 --> 00:06:49,451 Igen. 72 00:06:50,785 --> 00:06:52,412 Jó, legyen! 73 00:07:32,035 --> 00:07:33,453 Ez szép volt. 74 00:09:24,939 --> 00:09:25,815 Garcia! 75 00:11:13,715 --> 00:11:16,301 Most már végre beszélgethetünk. 76 00:11:23,099 --> 00:11:26,728 Nem, nem, nem. Elég volt. Össze is pisálhatjátok magatokat. 77 00:11:27,395 --> 00:11:30,523 Igazából én a pisztolyát szerettem volna megnézni. 78 00:11:32,942 --> 00:11:34,110 De komolyan! 79 00:11:34,444 --> 00:11:36,654 Mert tudja, az apám, 80 00:11:36,988 --> 00:11:38,448 mielőtt ez történt, 81 00:11:39,490 --> 00:11:41,743 megígérte, hogy megtanít lőni. 82 00:11:41,826 --> 00:11:43,244 Mindennap megígérte. 83 00:11:43,328 --> 00:11:46,414 De csak teltek a napok, és sosem ért rá. 84 00:11:46,497 --> 00:11:47,790 Azon a reggelen, 85 00:11:48,625 --> 00:11:50,209 amikor elragadták tőlünk, 86 00:11:50,293 --> 00:11:52,378 szintén megígérte, és most... 87 00:11:52,670 --> 00:11:54,380 Hé, elég a hisztiből, jó? 88 00:11:54,714 --> 00:11:56,049 Az isten szerelmére! 89 00:11:56,758 --> 00:11:58,134 Oké, jól van. 90 00:11:59,719 --> 00:12:01,137 Tessék. Most örülsz? 91 00:12:06,809 --> 00:12:09,646 Nincs megtöltve, te kis hülye. 92 00:12:09,979 --> 00:12:12,231 Kár, hogy az apád nem tanított semmit, 93 00:12:12,315 --> 00:12:14,776 mert most írtad alá a halálos ítéletedet. 94 00:12:17,070 --> 00:12:19,113 Sok mindent megtanultam. 95 00:12:20,073 --> 00:12:22,533 Például azt: hogyan verhetem át az idiótákat. 96 00:12:23,534 --> 00:12:24,744 Hogyan kell lőni. 97 00:12:25,370 --> 00:12:26,621 Hogyan kell lopni. 98 00:12:44,555 --> 00:12:46,599 Babonás, pogány népség. 99 00:13:11,124 --> 00:13:12,166 Maga vadállat! 100 00:13:13,584 --> 00:13:15,086 Megölte őket. 101 00:13:15,962 --> 00:13:18,673 A gyilkolás tőled se áll távol. 102 00:13:19,090 --> 00:13:22,218 Ha a gyilkolással elvesztettem az emberségemet, 103 00:13:22,301 --> 00:13:24,220 akkor mindketten szörnyek vagyunk. 104 00:13:30,727 --> 00:13:32,895 Ne aggódj, mindannyian élnek. 105 00:13:32,979 --> 00:13:33,855 Fogja be! 106 00:13:39,777 --> 00:13:43,156 A barátaid életben maradnak, mert tudom, hogy ezt akarod. 107 00:13:43,781 --> 00:13:45,700 Miért érdekli, hogy mit akarok? 108 00:13:46,367 --> 00:13:48,578 Mert szeretném, ha velem tartanál. 109 00:13:48,995 --> 00:13:50,788 Nagy erőt látok benned. 110 00:13:50,872 --> 00:13:53,416 A saját fegyveremmé akarlak formálni. 111 00:13:54,333 --> 00:13:59,338 Teljesen elment az esze, ha azt hiszi, hogy magával tartok. 112 00:13:59,422 --> 00:14:00,506 Biztos? 113 00:14:00,882 --> 00:14:04,552 Azt hiszem, ajánlhatok neked valamit, ami érdekelhet. 114 00:14:05,261 --> 00:14:08,848 A magukfajták azt hiszik, hogy mindenkit megvehetnek pénzzel, 115 00:14:09,390 --> 00:14:10,558 hatalommal. 116 00:14:11,184 --> 00:14:12,935 De hatalmasat téved. 117 00:14:13,603 --> 00:14:15,688 Nem hatalmat ajánlok. 118 00:14:16,272 --> 00:14:18,274 Az erődre van szükségem, 119 00:14:18,357 --> 00:14:22,737 és cserébe békét ajánlok. 120 00:14:24,238 --> 00:14:25,239 Mi? 121 00:14:25,740 --> 00:14:27,867 El Balde megölte a szüleidet, 122 00:14:27,950 --> 00:14:29,369 megnémított. 123 00:14:29,744 --> 00:14:32,330 Feltöltött a haragjával. 124 00:14:32,622 --> 00:14:36,417 De nem tanította meg, hogyan teheted félre ezt, 125 00:14:36,709 --> 00:14:38,211 és minden más érzelmet, 126 00:14:38,294 --> 00:14:40,588 hogy végre szabad légy. 127 00:14:41,339 --> 00:14:42,340 Nézz magadra! 128 00:14:42,548 --> 00:14:46,386 Úgy kapaszkodsz a bosszúvágyadba, mint egy fuldokló. 129 00:14:47,428 --> 00:14:50,515 Már több emberen bosszút álltál. 130 00:14:51,057 --> 00:14:52,725 Elhozta a lelki békét? 131 00:14:58,523 --> 00:14:59,607 Persze, hogy nem. 132 00:15:00,274 --> 00:15:04,445 Gyermekem, nem azért vagyok itt, hogy a béke látszatát kínáljam fel. 133 00:15:05,113 --> 00:15:07,657 A tudásodat erőszakra használnám. 134 00:15:07,865 --> 00:15:11,327 Szóval cserébe igazi békét ajánlok. 135 00:15:11,786 --> 00:15:16,249 Egy módszert, amivel megszabadulhatsz a benned lángoló érzelmektől. 136 00:15:16,707 --> 00:15:19,710 Hogy elvághasd a fonalakat, amik hozzájuk kötnek, 137 00:15:20,253 --> 00:15:22,088 aztán szépen elúsznak, 138 00:15:22,463 --> 00:15:25,299 te pedig végre felszabadulsz. 139 00:15:25,883 --> 00:15:29,095 És az a fegyver lehetsz, aminek lenned kell. 140 00:15:31,013 --> 00:15:32,682 Nem vagyok fegyver. 141 00:15:33,683 --> 00:15:34,684 Én... 142 00:15:35,852 --> 00:15:37,770 Csak haza akarok menni. 143 00:15:40,022 --> 00:15:41,858 Még mindig csak egy kölyök vagy. 144 00:15:42,358 --> 00:15:44,819 Ez az iskola nem az otthonod volt. 145 00:15:45,945 --> 00:15:47,363 Csak a bölcsőd. 146 00:15:47,738 --> 00:15:50,116 Csiu mellett nem találhattál békére. 147 00:15:50,700 --> 00:15:54,370 Egész fiatalkorodban fortyogott benned a düh, 148 00:15:54,454 --> 00:15:58,749 míg ő vízről és gyengédségről hadovált. 149 00:15:59,459 --> 00:16:00,585 Tévedett. 150 00:16:00,918 --> 00:16:02,795 Láthatod a bizonyítékot. 151 00:16:02,879 --> 00:16:03,880 Meghalt. 152 00:16:03,963 --> 00:16:05,882 Az iskolája romokban. 153 00:16:05,965 --> 00:16:08,259 Csiu módszerével nem leltél békére, 154 00:16:08,551 --> 00:16:10,011 megpróbáltad a sajátoddal, 155 00:16:10,303 --> 00:16:12,847 és ide kerültél, térdre rogyva, 156 00:16:13,055 --> 00:16:16,017 összeverve, elgyötörve. 157 00:16:17,018 --> 00:16:18,478 Nem volt még elég? 158 00:16:18,978 --> 00:16:21,272 Nem akarsz igazi békét? 159 00:16:25,026 --> 00:16:26,444 Szóval megegyeztünk? 160 00:16:28,029 --> 00:16:29,155 Soha. 161 00:16:55,389 --> 00:16:59,727 Szóval megegyeztünk? 162 00:18:17,471 --> 00:18:18,973 Ébredj, seggfej! 163 00:18:22,935 --> 00:18:23,936 Larry? 164 00:18:24,979 --> 00:18:26,314 A francba. 165 00:18:26,939 --> 00:18:28,899 Meghaltam, és a Pokolra kerültem. 166 00:18:30,860 --> 00:18:34,071 Mennyi vért kell még veszítened, hogy elkussolj? 167 00:18:34,739 --> 00:18:36,240 Az összeset. 168 00:18:38,701 --> 00:18:41,662 Remélem, élvezted a kis mexikói kiruccanást, 169 00:18:41,746 --> 00:18:43,247 mert képzeld csak: 170 00:18:43,497 --> 00:18:47,126 le vagy tartóztatva. 171 00:18:53,341 --> 00:18:57,803 Mi? "Szörnyek, mágia, varázserejű maffiafőnök, boszorkányok." 172 00:18:58,471 --> 00:18:59,472 Jézusom. 173 00:19:00,056 --> 00:19:02,642 Új osztályozás kell ennek az ügynek. 174 00:19:03,142 --> 00:19:05,811 Top-Top Secret? Ultra-top secret? 175 00:19:06,604 --> 00:19:07,688 Vagy X-akták? 176 00:19:36,884 --> 00:19:38,594 Lo elvitte Silenciót. 177 00:19:39,929 --> 00:19:40,971 Hol van... 178 00:19:42,973 --> 00:19:43,974 Brister? 179 00:19:44,725 --> 00:19:45,851 Nem tudjuk. 180 00:19:46,143 --> 00:19:47,228 Nem volt itt. 181 00:19:47,937 --> 00:19:49,355 Talán őt is elvitték? 182 00:19:50,106 --> 00:19:52,274 GYÓGYÍTÓ 183 00:20:00,241 --> 00:20:02,827 Sifu halála közömbös volt El Baldénak. 184 00:20:03,953 --> 00:20:05,079 Véletlenül történt. 185 00:20:05,371 --> 00:20:06,747 Semmit nem jelentett. 186 00:20:07,873 --> 00:20:09,959 Nekünk viszont sokat. 187 00:20:11,377 --> 00:20:12,378 Igen. 188 00:20:13,045 --> 00:20:14,255 Nagyon sokat. 189 00:20:18,592 --> 00:20:20,761 Szerinted Lo igazat mondott? 190 00:20:21,595 --> 00:20:23,723 Csiu tényleg mestergyilkos volt? 191 00:20:24,265 --> 00:20:25,307 Nem tudom. 192 00:20:26,350 --> 00:20:29,603 De ki fogom deríteni, miközben kiszabadítom az öcsénket. 193 00:20:29,729 --> 00:20:31,439 Mi? Hogyan? 194 00:20:31,981 --> 00:20:34,817 Ez a szimbólum volt a helikopteren, amivel elvitték. 195 00:20:35,317 --> 00:20:37,486 Ha követjük, eljuthatunk hozzá. 196 00:20:38,279 --> 00:20:40,656 Azt mondod, menjünk Kínába? 197 00:20:41,574 --> 00:20:43,701 Előbb kérnék egy szívességet. 198 00:20:44,910 --> 00:20:46,203 San Simonról van szó. 199 00:20:46,412 --> 00:20:48,581 Most El Balde emberei irányítanak. 200 00:20:49,206 --> 00:20:51,792 Ki tudja, hogy sanyargatják az embereket? 201 00:21:08,559 --> 00:21:09,393 Brigida! 202 00:21:13,481 --> 00:21:14,648 El Balde emberei? 203 00:21:15,441 --> 00:21:17,735 Átvertük őket. Elvettük a fegyvereiket. 204 00:21:17,818 --> 00:21:19,320 Rájuk szegeztük, 205 00:21:19,403 --> 00:21:21,947 aztán gyáván elfutottak, arra. 206 00:21:23,866 --> 00:21:25,951 Hű! Ez nem semmi. 207 00:21:27,703 --> 00:21:30,039 És hol vannak a szüleitek? 208 00:21:30,915 --> 00:21:31,916 Hát... 209 00:21:32,708 --> 00:21:33,751 Ők... 210 00:21:50,893 --> 00:21:52,019 Ez Domingo. 211 00:21:57,525 --> 00:21:59,235 Mennyi fotó... 212 00:22:01,153 --> 00:22:02,988 Mindenkiről van, aki meghalt, 213 00:22:03,489 --> 00:22:04,782 hogy emlékezzünk rájuk. 214 00:22:08,786 --> 00:22:12,790 Azt akartam, hogy történjen valami ebben az álmos kisvárosban. 215 00:22:13,582 --> 00:22:16,460 Minden éjszaka imádkoztam érte. 216 00:22:18,420 --> 00:22:23,008 Ha tudtam volna, hogy csak Santa Nucifera hallgatja meg az imáimat... 217 00:22:28,639 --> 00:22:30,182 Pont olyan, mint Silencio. 218 00:22:34,228 --> 00:22:35,896 El kell mennünk Kínába. 219 00:22:36,272 --> 00:22:37,606 Segítenünk kell neki. 220 00:22:38,315 --> 00:22:39,316 Hogyan? 221 00:22:39,900 --> 00:22:40,943 Van repülőd? 222 00:22:41,527 --> 00:22:42,987 Van pénzed repjegyre? 223 00:22:43,904 --> 00:22:46,699 Egy árva vasunk sincs, Isabela. 224 00:22:47,533 --> 00:22:48,617 De nekünk van. 225 00:22:51,287 --> 00:22:54,415 Serrano atya rendszerető ember volt. 226 00:22:56,834 --> 00:22:57,835 Tessék. 227 00:22:58,335 --> 00:22:59,461 Ez elég lesz? 228 00:23:04,383 --> 00:23:07,511 Brigida, nem vehetjük el ezt a pénzt. 229 00:23:08,721 --> 00:23:11,348 Ne aggódj! Én veszek valamit tőletek. 230 00:23:11,890 --> 00:23:12,725 Mit? 231 00:23:13,392 --> 00:23:15,686 Garciát, rendőrfőnöknek. 232 00:23:16,729 --> 00:23:18,147 Gyerekek vagyunk. 233 00:23:18,439 --> 00:23:19,523 Szükségünk van rá. 234 00:23:20,733 --> 00:23:21,734 Itt maradna? 235 00:23:21,984 --> 00:23:24,236 Segítene felvirágoztatni San Simont? 236 00:23:26,238 --> 00:23:27,615 Hát persze, mija. 237 00:23:36,749 --> 00:23:38,208 Megtaláljuk Silenciót. 238 00:23:40,044 --> 00:23:41,128 Mindenáron. 239 00:23:41,420 --> 00:23:42,421 Megígérem. 240 00:23:43,464 --> 00:23:44,757 Remélem, nincs baja. 241 00:23:46,342 --> 00:23:47,468 Bárhol is van. 242 00:24:20,876 --> 00:24:25,464 Egyértelmű, hogy El Balde véletlenül talált rá az erőnkre, 243 00:24:26,298 --> 00:24:28,842 az erőre, amit csúnyán félreértett. 244 00:24:30,010 --> 00:24:32,096 Az anyja jobban használta. 245 00:24:32,971 --> 00:24:34,264 De meghaltak, 246 00:24:34,556 --> 00:24:38,769 szóval megint egyedül maradtunk a tudásunkkal. 247 00:24:39,770 --> 00:24:44,024 Habár elgondolkodtat az a tény, hogy lehetnek még törések a világban, 248 00:24:44,108 --> 00:24:46,652 ahol hozzá lehet férni ehhez a misztikumhoz. 249 00:24:51,824 --> 00:24:54,493 Jó, hogy felébredtél, gyermekem. 250 00:24:57,705 --> 00:24:59,748 Rengeteg a megbeszélnivalónk. 251 00:26:10,402 --> 00:26:12,321 A feliratot fordította: Petőcz István