1
00:00:06,715 --> 00:00:13,180
MIELŐTT RÁLÉPNÉL A BOSSZÚ ÚTJÁRA,
ÁSS KÉT SÍRT.
2
00:00:35,994 --> 00:00:38,705
Ne sirasd annyira azt a porhüvelyt!
3
00:00:43,627 --> 00:00:48,423
A mesteretek nem tanította meg,
hogyan engedjetek el dolgokat.
4
00:00:50,926 --> 00:00:52,427
Ne játszadozzon vele!
5
00:00:52,886 --> 00:00:53,971
Egyetértek!
6
00:01:03,605 --> 00:01:07,234
Kérlek! Követelőzzetek még egy kicsit!
7
00:01:08,610 --> 00:01:11,446
Ha annyi ideje élnétek, mint én,
8
00:01:12,531 --> 00:01:15,450
tudnátok, hogy az élmények,
amiket kerestek,
9
00:01:16,743 --> 00:01:19,162
csak ostoba, olvadó gyertyák,
10
00:01:19,246 --> 00:01:22,082
amiket bármikor elfújhat a halál szele.
11
00:01:23,125 --> 00:01:25,544
Amiről azt hittétek, élvezet,
12
00:01:25,627 --> 00:01:31,091
igazából csak megnyugvás volt
a tudással szemben, ami elől menekültök.
13
00:01:31,925 --> 00:01:33,844
Néhány száz év alatt rájöttök,
14
00:01:33,927 --> 00:01:36,847
hogy ez mennyire ciklikus.
15
00:01:37,431 --> 00:01:38,682
És unalmas.
16
00:01:39,933 --> 00:01:42,894
Megtanultam, hogy csak
egyféle élvezet létezik.
17
00:01:44,104 --> 00:01:47,024
Az élőlényeken való kísérletezés.
18
00:01:47,607 --> 00:01:52,195
A félelmük és a fájdalmuk
határaihoz viszem őket,
19
00:01:52,279 --> 00:01:54,364
és megnézem, hogyan reagálnak.
20
00:01:55,574 --> 00:01:59,494
Végtelen tárháza van a reakcióknak.
21
00:01:59,870 --> 00:02:02,331
És a változatosság, mint mondják,
22
00:02:02,664 --> 00:02:05,042
gyönyörködtet, nem igaz?
23
00:02:05,876 --> 00:02:08,587
Hagyja békén a húgomat, faszkalap!
24
00:02:12,507 --> 00:02:16,887
Isabela, megígértem,
hogy elmondom, ki volt a mesteretek,
25
00:02:17,095 --> 00:02:18,347
szóval megteszem,
26
00:02:19,056 --> 00:02:21,266
mert kíváncsi vagyok az arcotokra,
27
00:02:21,350 --> 00:02:22,976
amikor megtudjátok az igazat.
28
00:02:25,562 --> 00:02:27,814
Egy dolgot tudok El Baldéról,
29
00:02:27,898 --> 00:02:29,650
hogy elfecsérelte az árvákat.
30
00:02:30,275 --> 00:02:33,737
Még az erejénél is jobban,
amire rábukkant.
31
00:02:34,738 --> 00:02:37,949
Ugyanis az árvák kiváló harcosok.
32
00:02:48,835 --> 00:02:50,962
Elveszettek, magányosak,
33
00:02:51,546 --> 00:02:52,547
dühösek:
34
00:02:52,881 --> 00:02:54,925
az árvák kitűnő fegyverek,
35
00:02:55,258 --> 00:02:57,302
amik csakis élezésre vágynak.
36
00:02:59,137 --> 00:03:01,723
Csiu lerázta magáról a szégyent.
37
00:03:04,434 --> 00:03:07,604
De a dühét mindvégig
kiváló módszerrel éleztem.
38
00:03:09,815 --> 00:03:12,442
És amikor már elég éles volt,
39
00:03:12,526 --> 00:03:16,696
elvágtam vele a többi érzelmét,
amíg már csak a düh maradt.
40
00:03:20,283 --> 00:03:21,701
Csak a düh maradt,
41
00:03:21,785 --> 00:03:23,829
amit könnyű volt előhívni.
42
00:03:26,748 --> 00:03:28,917
Érzelmek nélkül szabad volt.
43
00:03:32,003 --> 00:03:34,881
Ő lett a legjobb merénylőm.
44
00:03:45,308 --> 00:03:49,062
Ezért is avattam be olyasmikbe,
amikbe nem kellett volna.
45
00:03:53,859 --> 00:03:57,612
És ahogy előtte már sok emberen,
46
00:03:59,197 --> 00:04:01,658
rajta is eluralkodott az önhittség.
47
00:04:05,829 --> 00:04:08,331
Csiu, az erkölcsi mintakép
48
00:04:08,707 --> 00:04:11,960
meg akarta szerezni magának
a halhatatlanságot.
49
00:04:12,878 --> 00:04:14,463
Majdnem sikerrel járt.
50
00:04:14,963 --> 00:04:16,423
De elbukott.
51
00:04:16,673 --> 00:04:19,760
Most már halott, és ti is azok lesztek.
52
00:04:23,680 --> 00:04:24,931
Igazat mond.
53
00:04:25,807 --> 00:04:27,684
De van egy lyuk a történetben.
54
00:04:28,935 --> 00:04:31,855
Ha Csiu magának akarta volna
a halhatatlanságot,
55
00:04:32,272 --> 00:04:34,483
miért nem ette meg a barackot?
56
00:04:36,443 --> 00:04:37,611
Elég a locsogásból!
57
00:04:37,861 --> 00:04:39,237
Most végetek!
58
00:04:43,825 --> 00:04:45,577
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
59
00:05:05,096 --> 00:05:07,098
Találjátok meg Bristert, de azonnal!
60
00:05:12,103 --> 00:05:15,273
Jó nagy pénzkidobás volt
El Baldéval szövetkezni.
61
00:05:27,828 --> 00:05:28,870
Fontos
62
00:05:29,538 --> 00:05:30,664
híreket hoztam.
63
00:05:32,999 --> 00:05:35,669
El Balde... eltávozott.
64
00:05:39,005 --> 00:05:41,591
Szóval gondolom, ez azt jelenti,
65
00:05:42,634 --> 00:05:44,010
hogy én vagyok a főnök.
66
00:06:23,883 --> 00:06:26,886
Kérlek, kisöcsém! 80%, hogy beválik.
67
00:06:31,349 --> 00:06:32,475
85%.
68
00:06:37,689 --> 00:06:40,275
Pisilnem kell, de...
69
00:06:40,442 --> 00:06:42,110
Egyedül félek kimenni.
70
00:06:42,485 --> 00:06:45,238
Ayayay. Mi vagy te? Egy kis beszari?
71
00:06:48,533 --> 00:06:49,451
Igen.
72
00:06:50,785 --> 00:06:52,412
Jó, legyen!
73
00:07:32,035 --> 00:07:33,453
Ez szép volt.
74
00:09:24,939 --> 00:09:25,815
Garcia!
75
00:11:13,715 --> 00:11:16,301
Most már végre beszélgethetünk.
76
00:11:23,099 --> 00:11:26,728
Nem, nem, nem. Elég volt.
Össze is pisálhatjátok magatokat.
77
00:11:27,395 --> 00:11:30,523
Igazából én a pisztolyát
szerettem volna megnézni.
78
00:11:32,942 --> 00:11:34,110
De komolyan!
79
00:11:34,444 --> 00:11:36,654
Mert tudja, az apám,
80
00:11:36,988 --> 00:11:38,448
mielőtt ez történt,
81
00:11:39,490 --> 00:11:41,743
megígérte, hogy megtanít lőni.
82
00:11:41,826 --> 00:11:43,244
Mindennap megígérte.
83
00:11:43,328 --> 00:11:46,414
De csak teltek a napok, és sosem ért rá.
84
00:11:46,497 --> 00:11:47,790
Azon a reggelen,
85
00:11:48,625 --> 00:11:50,209
amikor elragadták tőlünk,
86
00:11:50,293 --> 00:11:52,378
szintén megígérte, és most...
87
00:11:52,670 --> 00:11:54,380
Hé, elég a hisztiből, jó?
88
00:11:54,714 --> 00:11:56,049
Az isten szerelmére!
89
00:11:56,758 --> 00:11:58,134
Oké, jól van.
90
00:11:59,719 --> 00:12:01,137
Tessék. Most örülsz?
91
00:12:06,809 --> 00:12:09,646
Nincs megtöltve, te kis hülye.
92
00:12:09,979 --> 00:12:12,231
Kár, hogy az apád nem tanított semmit,
93
00:12:12,315 --> 00:12:14,776
mert most írtad alá a halálos ítéletedet.
94
00:12:17,070 --> 00:12:19,113
Sok mindent megtanultam.
95
00:12:20,073 --> 00:12:22,533
Például azt:
hogyan verhetem át az idiótákat.
96
00:12:23,534 --> 00:12:24,744
Hogyan kell lőni.
97
00:12:25,370 --> 00:12:26,621
Hogyan kell lopni.
98
00:12:44,555 --> 00:12:46,599
Babonás, pogány népség.
99
00:13:11,124 --> 00:13:12,166
Maga vadállat!
100
00:13:13,584 --> 00:13:15,086
Megölte őket.
101
00:13:15,962 --> 00:13:18,673
A gyilkolás tőled se áll távol.
102
00:13:19,090 --> 00:13:22,218
Ha a gyilkolással elvesztettem
az emberségemet,
103
00:13:22,301 --> 00:13:24,220
akkor mindketten szörnyek vagyunk.
104
00:13:30,727 --> 00:13:32,895
Ne aggódj, mindannyian élnek.
105
00:13:32,979 --> 00:13:33,855
Fogja be!
106
00:13:39,777 --> 00:13:43,156
A barátaid életben maradnak,
mert tudom, hogy ezt akarod.
107
00:13:43,781 --> 00:13:45,700
Miért érdekli, hogy mit akarok?
108
00:13:46,367 --> 00:13:48,578
Mert szeretném, ha velem tartanál.
109
00:13:48,995 --> 00:13:50,788
Nagy erőt látok benned.
110
00:13:50,872 --> 00:13:53,416
A saját fegyveremmé akarlak formálni.
111
00:13:54,333 --> 00:13:59,338
Teljesen elment az esze, ha azt hiszi,
hogy magával tartok.
112
00:13:59,422 --> 00:14:00,506
Biztos?
113
00:14:00,882 --> 00:14:04,552
Azt hiszem, ajánlhatok neked
valamit, ami érdekelhet.
114
00:14:05,261 --> 00:14:08,848
A magukfajták azt hiszik,
hogy mindenkit megvehetnek pénzzel,
115
00:14:09,390 --> 00:14:10,558
hatalommal.
116
00:14:11,184 --> 00:14:12,935
De hatalmasat téved.
117
00:14:13,603 --> 00:14:15,688
Nem hatalmat ajánlok.
118
00:14:16,272 --> 00:14:18,274
Az erődre van szükségem,
119
00:14:18,357 --> 00:14:22,737
és cserébe békét ajánlok.
120
00:14:24,238 --> 00:14:25,239
Mi?
121
00:14:25,740 --> 00:14:27,867
El Balde megölte a szüleidet,
122
00:14:27,950 --> 00:14:29,369
megnémított.
123
00:14:29,744 --> 00:14:32,330
Feltöltött a haragjával.
124
00:14:32,622 --> 00:14:36,417
De nem tanította meg,
hogyan teheted félre ezt,
125
00:14:36,709 --> 00:14:38,211
és minden más érzelmet,
126
00:14:38,294 --> 00:14:40,588
hogy végre szabad légy.
127
00:14:41,339 --> 00:14:42,340
Nézz magadra!
128
00:14:42,548 --> 00:14:46,386
Úgy kapaszkodsz a bosszúvágyadba,
mint egy fuldokló.
129
00:14:47,428 --> 00:14:50,515
Már több emberen bosszút álltál.
130
00:14:51,057 --> 00:14:52,725
Elhozta a lelki békét?
131
00:14:58,523 --> 00:14:59,607
Persze, hogy nem.
132
00:15:00,274 --> 00:15:04,445
Gyermekem, nem azért vagyok itt,
hogy a béke látszatát kínáljam fel.
133
00:15:05,113 --> 00:15:07,657
A tudásodat erőszakra használnám.
134
00:15:07,865 --> 00:15:11,327
Szóval cserébe igazi békét ajánlok.
135
00:15:11,786 --> 00:15:16,249
Egy módszert, amivel megszabadulhatsz
a benned lángoló érzelmektől.
136
00:15:16,707 --> 00:15:19,710
Hogy elvághasd a fonalakat,
amik hozzájuk kötnek,
137
00:15:20,253 --> 00:15:22,088
aztán szépen elúsznak,
138
00:15:22,463 --> 00:15:25,299
te pedig végre felszabadulsz.
139
00:15:25,883 --> 00:15:29,095
És az a fegyver lehetsz,
aminek lenned kell.
140
00:15:31,013 --> 00:15:32,682
Nem vagyok fegyver.
141
00:15:33,683 --> 00:15:34,684
Én...
142
00:15:35,852 --> 00:15:37,770
Csak haza akarok menni.
143
00:15:40,022 --> 00:15:41,858
Még mindig csak egy kölyök vagy.
144
00:15:42,358 --> 00:15:44,819
Ez az iskola nem az otthonod volt.
145
00:15:45,945 --> 00:15:47,363
Csak a bölcsőd.
146
00:15:47,738 --> 00:15:50,116
Csiu mellett nem találhattál békére.
147
00:15:50,700 --> 00:15:54,370
Egész fiatalkorodban
fortyogott benned a düh,
148
00:15:54,454 --> 00:15:58,749
míg ő vízről és gyengédségről hadovált.
149
00:15:59,459 --> 00:16:00,585
Tévedett.
150
00:16:00,918 --> 00:16:02,795
Láthatod a bizonyítékot.
151
00:16:02,879 --> 00:16:03,880
Meghalt.
152
00:16:03,963 --> 00:16:05,882
Az iskolája romokban.
153
00:16:05,965 --> 00:16:08,259
Csiu módszerével nem leltél békére,
154
00:16:08,551 --> 00:16:10,011
megpróbáltad a sajátoddal,
155
00:16:10,303 --> 00:16:12,847
és ide kerültél, térdre rogyva,
156
00:16:13,055 --> 00:16:16,017
összeverve, elgyötörve.
157
00:16:17,018 --> 00:16:18,478
Nem volt még elég?
158
00:16:18,978 --> 00:16:21,272
Nem akarsz igazi békét?
159
00:16:25,026 --> 00:16:26,444
Szóval megegyeztünk?
160
00:16:28,029 --> 00:16:29,155
Soha.
161
00:16:55,389 --> 00:16:59,727
Szóval megegyeztünk?
162
00:18:17,471 --> 00:18:18,973
Ébredj, seggfej!
163
00:18:22,935 --> 00:18:23,936
Larry?
164
00:18:24,979 --> 00:18:26,314
A francba.
165
00:18:26,939 --> 00:18:28,899
Meghaltam, és a Pokolra kerültem.
166
00:18:30,860 --> 00:18:34,071
Mennyi vért kell még veszítened,
hogy elkussolj?
167
00:18:34,739 --> 00:18:36,240
Az összeset.
168
00:18:38,701 --> 00:18:41,662
Remélem, élvezted
a kis mexikói kiruccanást,
169
00:18:41,746 --> 00:18:43,247
mert képzeld csak:
170
00:18:43,497 --> 00:18:47,126
le vagy tartóztatva.
171
00:18:53,341 --> 00:18:57,803
Mi? "Szörnyek, mágia, varázserejű
maffiafőnök, boszorkányok."
172
00:18:58,471 --> 00:18:59,472
Jézusom.
173
00:19:00,056 --> 00:19:02,642
Új osztályozás kell ennek az ügynek.
174
00:19:03,142 --> 00:19:05,811
Top-Top Secret? Ultra-top secret?
175
00:19:06,604 --> 00:19:07,688
Vagy X-akták?
176
00:19:36,884 --> 00:19:38,594
Lo elvitte Silenciót.
177
00:19:39,929 --> 00:19:40,971
Hol van...
178
00:19:42,973 --> 00:19:43,974
Brister?
179
00:19:44,725 --> 00:19:45,851
Nem tudjuk.
180
00:19:46,143 --> 00:19:47,228
Nem volt itt.
181
00:19:47,937 --> 00:19:49,355
Talán őt is elvitték?
182
00:19:50,106 --> 00:19:52,274
GYÓGYÍTÓ
183
00:20:00,241 --> 00:20:02,827
Sifu halála közömbös volt El Baldénak.
184
00:20:03,953 --> 00:20:05,079
Véletlenül történt.
185
00:20:05,371 --> 00:20:06,747
Semmit nem jelentett.
186
00:20:07,873 --> 00:20:09,959
Nekünk viszont sokat.
187
00:20:11,377 --> 00:20:12,378
Igen.
188
00:20:13,045 --> 00:20:14,255
Nagyon sokat.
189
00:20:18,592 --> 00:20:20,761
Szerinted Lo igazat mondott?
190
00:20:21,595 --> 00:20:23,723
Csiu tényleg mestergyilkos volt?
191
00:20:24,265 --> 00:20:25,307
Nem tudom.
192
00:20:26,350 --> 00:20:29,603
De ki fogom deríteni,
miközben kiszabadítom az öcsénket.
193
00:20:29,729 --> 00:20:31,439
Mi? Hogyan?
194
00:20:31,981 --> 00:20:34,817
Ez a szimbólum volt a helikopteren,
amivel elvitték.
195
00:20:35,317 --> 00:20:37,486
Ha követjük, eljuthatunk hozzá.
196
00:20:38,279 --> 00:20:40,656
Azt mondod, menjünk Kínába?
197
00:20:41,574 --> 00:20:43,701
Előbb kérnék egy szívességet.
198
00:20:44,910 --> 00:20:46,203
San Simonról van szó.
199
00:20:46,412 --> 00:20:48,581
Most El Balde emberei irányítanak.
200
00:20:49,206 --> 00:20:51,792
Ki tudja, hogy sanyargatják az embereket?
201
00:21:08,559 --> 00:21:09,393
Brigida!
202
00:21:13,481 --> 00:21:14,648
El Balde emberei?
203
00:21:15,441 --> 00:21:17,735
Átvertük őket. Elvettük a fegyvereiket.
204
00:21:17,818 --> 00:21:19,320
Rájuk szegeztük,
205
00:21:19,403 --> 00:21:21,947
aztán gyáván elfutottak, arra.
206
00:21:23,866 --> 00:21:25,951
Hű! Ez nem semmi.
207
00:21:27,703 --> 00:21:30,039
És hol vannak a szüleitek?
208
00:21:30,915 --> 00:21:31,916
Hát...
209
00:21:32,708 --> 00:21:33,751
Ők...
210
00:21:50,893 --> 00:21:52,019
Ez Domingo.
211
00:21:57,525 --> 00:21:59,235
Mennyi fotó...
212
00:22:01,153 --> 00:22:02,988
Mindenkiről van, aki meghalt,
213
00:22:03,489 --> 00:22:04,782
hogy emlékezzünk rájuk.
214
00:22:08,786 --> 00:22:12,790
Azt akartam, hogy történjen
valami ebben az álmos kisvárosban.
215
00:22:13,582 --> 00:22:16,460
Minden éjszaka imádkoztam érte.
216
00:22:18,420 --> 00:22:23,008
Ha tudtam volna, hogy csak Santa
Nucifera hallgatja meg az imáimat...
217
00:22:28,639 --> 00:22:30,182
Pont olyan, mint Silencio.
218
00:22:34,228 --> 00:22:35,896
El kell mennünk Kínába.
219
00:22:36,272 --> 00:22:37,606
Segítenünk kell neki.
220
00:22:38,315 --> 00:22:39,316
Hogyan?
221
00:22:39,900 --> 00:22:40,943
Van repülőd?
222
00:22:41,527 --> 00:22:42,987
Van pénzed repjegyre?
223
00:22:43,904 --> 00:22:46,699
Egy árva vasunk sincs, Isabela.
224
00:22:47,533 --> 00:22:48,617
De nekünk van.
225
00:22:51,287 --> 00:22:54,415
Serrano atya rendszerető ember volt.
226
00:22:56,834 --> 00:22:57,835
Tessék.
227
00:22:58,335 --> 00:22:59,461
Ez elég lesz?
228
00:23:04,383 --> 00:23:07,511
Brigida, nem vehetjük el ezt a pénzt.
229
00:23:08,721 --> 00:23:11,348
Ne aggódj! Én veszek valamit tőletek.
230
00:23:11,890 --> 00:23:12,725
Mit?
231
00:23:13,392 --> 00:23:15,686
Garciát, rendőrfőnöknek.
232
00:23:16,729 --> 00:23:18,147
Gyerekek vagyunk.
233
00:23:18,439 --> 00:23:19,523
Szükségünk van rá.
234
00:23:20,733 --> 00:23:21,734
Itt maradna?
235
00:23:21,984 --> 00:23:24,236
Segítene felvirágoztatni San Simont?
236
00:23:26,238 --> 00:23:27,615
Hát persze, mija.
237
00:23:36,749 --> 00:23:38,208
Megtaláljuk Silenciót.
238
00:23:40,044 --> 00:23:41,128
Mindenáron.
239
00:23:41,420 --> 00:23:42,421
Megígérem.
240
00:23:43,464 --> 00:23:44,757
Remélem, nincs baja.
241
00:23:46,342 --> 00:23:47,468
Bárhol is van.
242
00:24:20,876 --> 00:24:25,464
Egyértelmű, hogy El Balde véletlenül
talált rá az erőnkre,
243
00:24:26,298 --> 00:24:28,842
az erőre, amit csúnyán félreértett.
244
00:24:30,010 --> 00:24:32,096
Az anyja jobban használta.
245
00:24:32,971 --> 00:24:34,264
De meghaltak,
246
00:24:34,556 --> 00:24:38,769
szóval megint egyedül maradtunk
a tudásunkkal.
247
00:24:39,770 --> 00:24:44,024
Habár elgondolkodtat az a tény,
hogy lehetnek még törések a világban,
248
00:24:44,108 --> 00:24:46,652
ahol hozzá lehet férni
ehhez a misztikumhoz.
249
00:24:51,824 --> 00:24:54,493
Jó, hogy felébredtél, gyermekem.
250
00:24:57,705 --> 00:24:59,748
Rengeteg a megbeszélnivalónk.
251
00:26:10,402 --> 00:26:12,321
A feliratot fordította: Petőcz István