1
00:00:06,632 --> 00:00:13,180
ΠΡΟΤΟΥ ΠΑΡΕΙΣ ΤΟΝ ΔΡΟΜΟ ΤΗΣ ΕΚΔΙΚΗΣΗΣ,
ΠΡΩΤΑ ΣΚΑΨΕ ΔΥΟ ΤΑΦΟΥΣ
2
00:00:35,994 --> 00:00:38,705
Αυτό το πτώμα δεν έχει σημασία για εσένα.
3
00:00:43,669 --> 00:00:48,382
Βλέπω πως ο Σίφου σας απέτυχε
να σας διδάξει να μην εξαρτάστε.
4
00:00:50,926 --> 00:00:52,761
Μην περιπαίζεις τον αδερφό μου!
5
00:00:52,886 --> 00:00:53,971
Όπως τα λέει!
6
00:01:03,689 --> 00:01:07,234
Παρακαλώ.
Απαίτησε ξανά κάτι από εμένα.
7
00:01:08,694 --> 00:01:11,446
Αν έχεις ζήσει τόσο πολύ όσο εγώ...
8
00:01:12,614 --> 00:01:15,867
συνειδητοποιείς ότι οι ηδονές
που κάποτε επεδίωκες...
9
00:01:16,785 --> 00:01:19,204
δεν ήταν παρά ανόητα, αισχρά κεριά
10
00:01:19,288 --> 00:01:22,416
που βαστούσες αναμμένα
κόντρα στον άνεμο του θανάτου.
11
00:01:23,125 --> 00:01:25,586
Εκ των υστέρων,
ό,τι θεωρούσες ηδονικό
12
00:01:25,669 --> 00:01:31,091
φαντάζει μια παρηγοριά και μόνο
για την επίγνωση του χαμού σου.
13
00:01:31,925 --> 00:01:36,847
Μετά από λίγους αιώνες,
αντιλαμβάνεσαι πόσο ανιαρά είναι όλα.
14
00:01:37,431 --> 00:01:38,682
Πόσο βαρετά.
15
00:01:40,017 --> 00:01:42,894
Μαθαίνεις ότι υπάρχει μία μονάχα ηδονή.
16
00:01:44,104 --> 00:01:47,024
Να δοκιμάζεις τα ζωντανά πλάσματα.
17
00:01:47,649 --> 00:01:52,195
Να τα εξωθείς
στα όρια του φόβου και του πόνου
18
00:01:52,279 --> 00:01:54,531
και να βλέπεις πώς αντιδρούν.
19
00:01:55,574 --> 00:01:59,494
Οι αντιδράσεις τούτες
παρουσιάζουν ανεξάντλητη ποικιλία.
20
00:01:59,953 --> 00:02:01,872
Και η ποικιλία, καθώς λέγεται...
21
00:02:02,748 --> 00:02:05,042
είναι το αλατοπίπερο της ζωής.
Σωστά;
22
00:02:05,876 --> 00:02:08,712
Άσε την αδερφή μου ήσυχη, ρε σκατιάρη!
23
00:02:12,549 --> 00:02:16,887
Ιζαμπέλα, υποσχέθηκα να σου πω
ποιος ήταν ο Σίφου σας.
24
00:02:17,095 --> 00:02:18,430
Και αυτό θα κάνω.
25
00:02:19,056 --> 00:02:21,350
Θα με διασκεδάσει
να δω τα μούτρα σας
26
00:02:21,433 --> 00:02:23,018
όταν μάθετε την αλήθεια.
27
00:02:25,562 --> 00:02:27,814
Αυτό που ξέρω για τον Ελ Μπάλντε
28
00:02:27,898 --> 00:02:29,775
είναι ότι χαράμιζε τα ορφανά.
29
00:02:30,317 --> 00:02:33,945
Τα χειρίστηκε πιο κουτά
κι από τη δύναμη που τυχαία βρήκε.
30
00:02:34,821 --> 00:02:38,075
Τα ορφανά, βλέπετε,
γίνονται έξοχος στρατός.
31
00:02:48,919 --> 00:02:49,878
Χαμένα,
32
00:02:50,128 --> 00:02:51,129
μόνα,
33
00:02:51,588 --> 00:02:52,547
θυμωμένα,
34
00:02:52,923 --> 00:02:54,925
τα ορφανά είναι θαμπά μαχαίρια
35
00:02:55,008 --> 00:02:57,386
που σε παρακαλούν να τα ακονίσεις.
36
00:02:59,221 --> 00:03:02,057
Ο Τσιου δεν άργησε
να αποβάλει την ντροπή του.
37
00:03:04,393 --> 00:03:07,604
Τον έμαθα να ακονίζει τον θυμό του
σαν λεπίδα ξυραφιού.
38
00:03:09,898 --> 00:03:13,652
Σαν άρχισε να κόβει καλά,
του αφαίρεσα κάθε συναίσθημα,
39
00:03:13,735 --> 00:03:16,822
μέχρι που του απέμεινε μονάχα η οργή.
40
00:03:20,283 --> 00:03:21,785
Έτσι, η οργή έμεινε μόνη.
41
00:03:21,868 --> 00:03:23,870
Εύκολα την έκανα ό,τι ήθελα.
42
00:03:26,790 --> 00:03:29,084
Δίχως συναισθήματα, απελευθερώθηκε.
43
00:03:32,087 --> 00:03:35,048
Έγινε ο καλύτερός μου δολοφόνος.
44
00:03:45,350 --> 00:03:49,229
Γι' αυτό μάλλον του είπα πράγματα
που δεν έπρεπε να είχε μάθει.
45
00:03:53,859 --> 00:03:57,863
Κι όπως τόσοι και τόσοι σωροί χώματος
με συνείδηση πριν από αυτόν...
46
00:03:59,281 --> 00:04:01,742
η ύβρις του υπερίσχυσε.
47
00:04:05,912 --> 00:04:08,331
Ο Τσιου, το υπόδειγμα ηθικής,
48
00:04:08,749 --> 00:04:11,960
προσπάθησε να μου κλέψει
την αθανασία μου.
49
00:04:12,961 --> 00:04:14,588
Παραλίγο να τα καταφέρει.
50
00:04:15,005 --> 00:04:16,423
Αλλά απέτυχε.
51
00:04:16,715 --> 00:04:19,885
Και τώρα είναι νεκρός,
όπως θα είστε κι εσείς σύντομα.
52
00:04:23,680 --> 00:04:24,890
Αλήθεια λέει.
53
00:04:25,849 --> 00:04:28,018
Όμως, η ιστορία του έχει ένα κενό.
54
00:04:28,977 --> 00:04:31,855
Αν ο Τσιου ήθελε να γίνει αθάνατος,
55
00:04:32,272 --> 00:04:34,483
γιατί δεν έφαγε το ροδάκινο;
56
00:04:36,568 --> 00:04:39,237
Φτάνουν τα λόγια. Πίσω στο χώμα.
57
00:04:43,825 --> 00:04:46,119
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΑΝΙΜΕ ΤΟΥ NETFLIX
58
00:05:05,180 --> 00:05:07,098
Βρείτε τον Μπρίστερ. Αμέσως.
59
00:05:12,103 --> 00:05:15,398
Χαμένα λεφτά αποδείχτηκες, Ελ Μπάλντε.
60
00:05:27,828 --> 00:05:28,870
Έχω...
61
00:05:29,538 --> 00:05:30,914
τρομερά νέα.
62
00:05:32,999 --> 00:05:35,669
Ο Ελ Μπάλντε εστά μουέρτο.
63
00:05:39,089 --> 00:05:41,591
Αυτό, λοιπόν, πάει να πει ότι...
64
00:05:42,717 --> 00:05:44,427
εγώ είμαι ο νέος χέφε.
65
00:06:23,967 --> 00:06:27,304
Σε παρακαλώ, αδερφούλη.
Είμαι 80% σίγουρη ότι θα πιάσει.
66
00:06:31,349 --> 00:06:32,475
85%.
67
00:06:37,731 --> 00:06:40,358
Θέλω να κάνω τσίσα, αλλά...
68
00:06:40,442 --> 00:06:42,235
Αλλά φοβάμαι να πάω μόνος.
69
00:06:43,445 --> 00:06:45,488
Και τι είσαι, ρε; Κάνα χεστρόνι;
70
00:06:48,533 --> 00:06:49,451
Ναι.
71
00:06:50,785 --> 00:06:52,412
Καλά, εντάξει.
72
00:07:32,118 --> 00:07:33,370
Εντυπωσιακό.
73
00:09:24,939 --> 00:09:25,815
Γκαρσία!
74
00:11:13,715 --> 00:11:16,301
Και τώρα ας τα πούμε επιτέλους.
75
00:11:23,182 --> 00:11:26,978
Όχι, δεν έχει άλλο.
Κάν' τα πάνω σου, δεν με νοιάζει.
76
00:11:27,437 --> 00:11:30,899
Βασικά, αναρωτιόμουν
αν μπορώ να δω το όπλο σου.
77
00:11:32,942 --> 00:11:34,110
Το εννοώ!
78
00:11:34,485 --> 00:11:36,613
Είναι που ο πατέρας μου...
79
00:11:37,071 --> 00:11:38,698
πριν από αυτό που έπαθε...
80
00:11:39,574 --> 00:11:41,743
μου υποσχόταν να με μάθει να ρίχνω.
81
00:11:41,826 --> 00:11:43,244
Κάθε μέρα το έλεγε.
82
00:11:43,328 --> 00:11:46,414
Αλλά οι μέρες περνούσαν,
και αυτός είχε δουλειές.
83
00:11:46,497 --> 00:11:47,957
Το πρωί που τον...
84
00:11:48,625 --> 00:11:50,168
που μας τον πήραν,
85
00:11:50,251 --> 00:11:52,378
μου το υποσχέθηκε πάλι, αλλά τώρα...
86
00:11:52,712 --> 00:11:54,380
Μην κάνεις φασαρία.
87
00:11:54,714 --> 00:11:56,049
Για τον Θεό.
88
00:11:56,758 --> 00:11:58,134
Καλά, εντάξει.
89
00:11:59,802 --> 00:12:01,346
Ορίστε. Ικανοποιημένη;
90
00:12:07,435 --> 00:12:09,687
Δεν είναι γεμάτο, βρε βούρλο.
91
00:12:09,979 --> 00:12:12,231
Δεν σε έμαθε τίποτα ο πατέρας σου.
92
00:12:12,315 --> 00:12:14,776
Μόλις υπέγραψες τη θανατική σου καταδίκη.
93
00:12:17,111 --> 00:12:19,697
Μαθαίνεις πολλά
όταν μεγαλώνεις στη φτώχια.
94
00:12:20,031 --> 00:12:22,659
Πώς να παίρνεις κάτι
καλοπιάνοντας έναν βλάκα.
95
00:12:23,534 --> 00:12:24,911
Πώς να ρίχνεις με όπλο.
96
00:12:25,495 --> 00:12:27,038
Πώς να σουφρώνεις τσέπες.
97
00:12:44,597 --> 00:12:46,766
Ένα μάτσο προληπτικοί αγροίκοι.
98
00:13:11,207 --> 00:13:12,166
Κτήνος.
99
00:13:13,668 --> 00:13:15,253
Εσύ τους σκότωσες όλους.
100
00:13:15,962 --> 00:13:18,673
Κάτι ξέρεις κι εσύ από σκοτωμούς.
101
00:13:19,257 --> 00:13:22,260
Αν οι σκοτωμοί με αποκτήνωσαν,
102
00:13:22,343 --> 00:13:24,220
τότε είμαστε κτήνη και οι δύο.
103
00:13:30,727 --> 00:13:32,895
Πάντως, είναι όλοι ζωντανοί.
104
00:13:33,146 --> 00:13:33,980
Σκάσε!
105
00:13:39,861 --> 00:13:43,364
Οι φίλοι σου θα ζήσουν,
επειδή ήξερα ότι το ήθελες πολύ.
106
00:13:43,865 --> 00:13:45,825
Τι σε νοιάζει τι θέλω εγώ;
107
00:13:46,409 --> 00:13:48,703
Επειδή σε θέλω μαζί μου.
108
00:13:49,037 --> 00:13:53,207
Βλέπω ότι έχεις μεγάλη δύναμη.
Θέλω να σε κάνω όπλο μου.
109
00:13:54,292 --> 00:13:56,627
Πρέπει να είσαι τρελός
για να νομίζεις
110
00:13:56,711 --> 00:13:59,338
ότι θα γινόμουν όπλο σου
μετά από όλα αυτά;
111
00:13:59,422 --> 00:14:00,506
Αλήθεια;
112
00:14:00,882 --> 00:14:04,719
Έχω κάτι πολύ δελεαστικό
να σου προσφέρω ως αντάλλαγμα.
113
00:14:05,219 --> 00:14:09,057
Όλοι σαν και του λόγου σου νομίζουν
ότι όλα γίνονται με τα λεφτά.
114
00:14:09,474 --> 00:14:10,641
Και με τη δύναμη.
115
00:14:11,309 --> 00:14:13,144
Άλλα κάνεις λάθος, Λο.
116
00:14:13,644 --> 00:14:15,688
Δεν σου προσφέρω δύναμη.
117
00:14:16,272 --> 00:14:18,357
Θέλω τη δική σου δύναμη.
118
00:14:18,441 --> 00:14:22,737
Και ως αντάλλαγμα,
σου προσφέρω γαλήνη.
119
00:14:24,238 --> 00:14:25,198
Τι;
120
00:14:25,698 --> 00:14:27,909
Ο Ελ Μπάλντε σού σκότωσε τους γονείς.
121
00:14:27,992 --> 00:14:29,369
Σου έκλεψε τη φωνή.
122
00:14:29,744 --> 00:14:32,330
Το δώρο του ήταν η οργή του.
123
00:14:32,622 --> 00:14:36,417
Η κατάρα του ήταν
ότι δεν σου έμαθε να την ξεπεράσεις.
124
00:14:36,709 --> 00:14:38,252
Αλλά και κάθε συναίσθημα.
125
00:14:38,336 --> 00:14:40,588
Μέχρι να απελευθερωθείς.
126
00:14:41,255 --> 00:14:42,340
Δες πώς έγινες.
127
00:14:42,548 --> 00:14:46,302
Γραπώνεσαι από την εκδίκηση
σαν κάποιος που πνίγεται.
128
00:14:47,428 --> 00:14:48,388
Πες μου.
129
00:14:48,596 --> 00:14:50,515
Γεύτηκες λίγη εκδίκηση.
130
00:14:51,140 --> 00:14:52,725
Σε γαλήνεψε;
131
00:14:58,523 --> 00:14:59,607
Όχι, βέβαια.
132
00:15:00,274 --> 00:15:04,445
Παιδί μου, δεν σου προσφέρω
το όνειρο της γαλήνης.
133
00:15:05,154 --> 00:15:07,657
Ξέρω τι να κάνω τη βιαιότητά σου.
134
00:15:07,865 --> 00:15:11,327
Σου προσφέρω ως αντάλλαγμα αληθινή γαλήνη.
135
00:15:11,828 --> 00:15:16,249
Έναν τρόπο να γλυτώσεις
από τα συναισθήματα που σε κατακαίνε.
136
00:15:16,707 --> 00:15:19,710
Να κόψεις τα νήματα
που σε δένουν με αυτά.
137
00:15:20,336 --> 00:15:22,004
Μέχρι να σιγοσβήσουν...
138
00:15:22,547 --> 00:15:25,299
και να γίνεις αληθινά ελεύθερος.
139
00:15:25,967 --> 00:15:29,095
Να γίνεις το όπλο
που σου ήταν γραφτό να γίνεις.
140
00:15:31,013 --> 00:15:32,682
Δεν είμαι όπλο.
141
00:15:33,683 --> 00:15:34,684
Εγώ...
142
00:15:35,893 --> 00:15:37,770
Εγώ θέλω να πάω σπίτι μου.
143
00:15:40,106 --> 00:15:41,899
Παραμένεις ένα παιδαρέλι.
144
00:15:42,358 --> 00:15:44,986
Η σχολή δεν ήταν το σπίτι σου.
145
00:15:45,945 --> 00:15:47,363
Η κούνια σου ήταν.
146
00:15:47,738 --> 00:15:50,241
Φυσικά, ο Τσιου δεν σε γαλήνεψε.
147
00:15:50,700 --> 00:15:54,370
Φυσικά, η οργή έβραζε μέσα σου
όσο ήσουν μικρός,
148
00:15:54,454 --> 00:15:58,583
ενώ εκείνος φλυαρούσε
για νερά και πραότητες.
149
00:15:59,459 --> 00:16:00,585
Δεν είχε δίκιο.
150
00:16:00,793 --> 00:16:02,795
Οι αποδείξεις βρίσκονται γύρω σου.
151
00:16:02,879 --> 00:16:03,880
Είναι νεκρός.
152
00:16:03,963 --> 00:16:05,882
Η σχολή του έγινε στάχτη.
153
00:16:05,965 --> 00:16:08,384
Έψαξες για γαλήνη με τον τρόπο του Τσιου.
154
00:16:08,468 --> 00:16:10,219
Με τον δικό σου τρόπο, επίσης.
155
00:16:10,303 --> 00:16:13,723
Και κατέληξες έτσι,
γονυπετής και δαρμένος.
156
00:16:14,098 --> 00:16:16,225
Εξαθλιωμένος στο σκοτάδι.
157
00:16:17,185 --> 00:16:18,603
Δεν κουράστηκες;
158
00:16:19,020 --> 00:16:21,272
Δεν λαχταράς να γαληνέψεις;
159
00:16:25,109 --> 00:16:26,861
Είμαστε σύμφωνοι;
160
00:16:28,029 --> 00:16:29,155
Ποτέ.
161
00:16:55,515 --> 00:16:59,727
Είμαστε σύμφωνοι;
162
00:18:17,555 --> 00:18:18,973
Ξύπνα, ρε μαλάκα!
163
00:18:22,977 --> 00:18:24,020
Λάρι;
164
00:18:25,021 --> 00:18:26,397
Σκατά!
165
00:18:26,939 --> 00:18:28,899
Πέθανα και πήγα στην κόλαση.
166
00:18:30,943 --> 00:18:34,280
Πόσο αίμα πρέπει να χύσεις
για να κόψεις τις εξυπνάδες;
167
00:18:34,822 --> 00:18:36,282
Όσο έχω;
168
00:18:38,743 --> 00:18:41,662
Ελπίζω να πέρασες καλά νότια των συνόρων,
169
00:18:41,746 --> 00:18:43,122
επειδή, μάντεψε...
170
00:18:43,623 --> 00:18:47,126
συλλαμβάνεσαι.
171
00:18:53,341 --> 00:18:57,928
Τι; "Τέρατα, μαγεία,
μάγοι Κινέζοι αρχιμαφιόζοι, μάγισσες..."
172
00:18:58,471 --> 00:18:59,472
Χριστέ μου!
173
00:19:00,139 --> 00:19:02,642
Με όλα αυτά,
θέλουμε μια νέα κατηγορία.
174
00:19:03,184 --> 00:19:05,811
Άκρως-άκρως απόρρητο;
Υπερ-άκρως απόρρητο;
175
00:19:06,604 --> 00:19:07,688
Φάκελος Χ;
176
00:19:36,884 --> 00:19:38,719
Ο Λο πήρε τον Σιλένσιο.
177
00:19:39,929 --> 00:19:41,138
Πού είναι...
178
00:19:42,973 --> 00:19:44,016
ο Μπρίστερ;
179
00:19:44,850 --> 00:19:47,228
Δεν ξέρουμε. Δεν ήταν εδώ.
180
00:19:48,020 --> 00:19:49,855
Ίσως τον πήρε ο Λο κι αυτόν.
181
00:19:50,147 --> 00:19:52,274
ΘΕΡΑΠΕΥΤΡΙΑ
182
00:20:00,282 --> 00:20:03,619
Ο θάνατος του Σίφου
ήταν ασήμαντος για τον Ελ Μπάλντε.
183
00:20:03,994 --> 00:20:05,079
Ένα ατύχημα.
184
00:20:05,454 --> 00:20:06,747
Δεν σήμαινε τίποτα.
185
00:20:07,873 --> 00:20:09,959
Σημαίνει πολλά, όμως, για εμάς.
186
00:20:11,377 --> 00:20:12,378
Ναι.
187
00:20:13,045 --> 00:20:14,255
Μάλλον έτσι είναι.
188
00:20:18,676 --> 00:20:21,011
Πιστεύεις ότι ο Λο λέει την αλήθεια;
189
00:20:21,637 --> 00:20:23,889
Ο Τσιου ήταν μανιακός φονιάς κάποτε;
190
00:20:24,265 --> 00:20:25,307
Δεν ξέρω.
191
00:20:26,392 --> 00:20:29,687
Αλλά θα μάθω όταν πάμε
να πάρουμε πίσω τον αδερφό μας.
192
00:20:29,812 --> 00:20:31,564
Τι; Πώς;
193
00:20:32,022 --> 00:20:35,025
Το ελικόπτερο είχε πάνω του
το τατουάζ του Τσιου.
194
00:20:35,401 --> 00:20:37,611
Αν το βρούμε, ίσως βρούμε κι αυτόν.
195
00:20:38,362 --> 00:20:40,740
Δηλαδή, θα πάμε στην Κίνα;
196
00:20:41,574 --> 00:20:43,909
Πριν φύγετε, θέλω μια χάρη.
197
00:20:44,910 --> 00:20:46,203
Για το Σαν Σιμόν.
198
00:20:46,412 --> 00:20:48,914
Οι άντρες του Ελ Μπάλντε
κατέλαβαν το χωριό.
199
00:20:49,373 --> 00:20:52,001
Ποιος ξέρει τι θα κάνουν στον κόσμο.
200
00:21:08,559 --> 00:21:09,393
Μπρίχιδα!
201
00:21:13,439 --> 00:21:15,483
Πού είναι οι άντρες του Ελ Μπάλντε;
202
00:21:15,566 --> 00:21:17,735
Τους ξεγελάσαμε. Τους πήραμε τα όπλα.
203
00:21:17,818 --> 00:21:21,947
Τους σημαδέψαμε με τα όπλα,
και οι δειλοί το έσκασαν από εκεί!
204
00:21:24,909 --> 00:21:26,076
Καταπληκτικό!
205
00:21:27,787 --> 00:21:30,039
Και οι γονείς σας;
206
00:21:30,915 --> 00:21:31,916
Εγώ...
207
00:21:32,792 --> 00:21:33,751
Τους...
208
00:21:50,893 --> 00:21:52,144
Ο Ντομίνγκο.
209
00:21:57,608 --> 00:21:59,485
Τόσα πολλά πρόσωπα.
210
00:22:01,237 --> 00:22:02,988
Είναι όλοι όσοι πέθαναν.
211
00:22:03,614 --> 00:22:04,990
Για να τους θυμόμαστε.
212
00:22:08,869 --> 00:22:12,957
Το μόνο που ήθελα ήταν
να γίνει κάτι σε αυτό το βαρετό χωριό.
213
00:22:13,666 --> 00:22:16,460
Προσευχόμουν κάθε βράδυ.
214
00:22:18,504 --> 00:22:23,008
Μακάρι να ήξερα ότι η Αγία Νουσίφερα
εισάκουσε τις προσευχές μου.
215
00:22:28,722 --> 00:22:30,182
Μοιάζει με τον Σιλένσιο.
216
00:22:34,270 --> 00:22:36,105
Πρέπει να πάμε στην Κίνα.
217
00:22:36,313 --> 00:22:37,815
Να τον βοηθήσουμε.
218
00:22:38,357 --> 00:22:39,358
Πώς;
219
00:22:39,942 --> 00:22:42,987
Έχεις κανένα αεροπλάνο
ή λεφτά για εισιτήρια;
220
00:22:43,946 --> 00:22:46,699
Ούτε πέσο δεν έχουμε, Ιζαμπέλα.
221
00:22:47,575 --> 00:22:48,867
Έχουμε εμείς όμως.
222
00:22:51,287 --> 00:22:54,582
Ο πατήρ Σεράνο ήταν
πολύ καλά οργανωμένος.
223
00:22:56,875 --> 00:22:58,043
Ορίστε.
224
00:22:58,377 --> 00:22:59,628
Φτάνουν αυτά;
225
00:23:04,425 --> 00:23:07,720
Μπρίχιδα, δεν θα πάρουμε τα λεφτά σας.
226
00:23:08,721 --> 00:23:11,473
Όχι, θα αγοράσω κάτι από εσάς.
227
00:23:11,890 --> 00:23:12,725
Τι;
228
00:23:13,434 --> 00:23:16,020
Την Γκαρσία. Για αρχηγό της αστυνομίας.
229
00:23:16,729 --> 00:23:18,147
Παιδιά είμαστε.
230
00:23:18,480 --> 00:23:19,732
Τη χρειαζόμαστε.
231
00:23:20,733 --> 00:23:21,734
Θα μείνεις;
232
00:23:22,067 --> 00:23:24,862
Θα βοηθήσεις να κάνουμε
το Σαν Σιμόν ξανά καλό;
233
00:23:26,280 --> 00:23:27,781
Εννοείται, μι ίχα.
234
00:23:36,790 --> 00:23:38,500
Θα τον βρούμε τον Σιλένσιο.
235
00:23:40,044 --> 00:23:41,211
Ό,τι και να γίνει.
236
00:23:41,503 --> 00:23:42,546
Το υπόσχομαι.
237
00:23:43,505 --> 00:23:45,090
Ελπίζω να είναι καλά.
238
00:23:46,425 --> 00:23:47,635
Όπου κι αν είναι.
239
00:24:20,959 --> 00:24:25,714
Μου είναι σαφές ότι ο Ελ Μπάλντε
έπεσε τυχαία πάνω στη δύναμή μας.
240
00:24:26,382 --> 00:24:28,926
Μια δύναμη που δεν μπόρεσε να αντιληφθεί.
241
00:24:30,094 --> 00:24:32,096
Η μάνα του κατάλαβε περισσότερα.
242
00:24:33,013 --> 00:24:34,431
Όμως, είναι νεκροί.
243
00:24:34,640 --> 00:24:38,727
Κι έτσι, μείναμε πάλι
εμείς και οι γνώσεις μας.
244
00:24:39,853 --> 00:24:44,024
Αν και με κάνει διστακτικό
η επίγνωση ότι υπάρχουν κι άλλες χαραμάδες
245
00:24:44,108 --> 00:24:46,902
που παρέχουν πρόσβαση στο μυστικό.
246
00:24:51,907 --> 00:24:54,493
Ωραία. Ξύπνησες, παιδί μου.
247
00:24:57,746 --> 00:24:59,665
Έχουμε πολλά να πούμε.
248
00:25:10,342 --> 00:25:13,762
Υποτιτλισμός: Πέτρος Μπεϊμανάβης