1 00:00:06,632 --> 00:00:13,180 ΠΡΟΤΟΥ ΠΑΡΕΙΣ ΤΟΝ ΔΡΟΜΟ ΤΗΣ ΕΚΔΙΚΗΣΗΣ, ΠΡΩΤΑ ΣΚΑΨΕ ΔΥΟ ΤΑΦΟΥΣ 2 00:00:35,994 --> 00:00:38,705 Αυτό το πτώμα δεν έχει σημασία για εσένα. 3 00:00:43,669 --> 00:00:48,382 Βλέπω πως ο Σίφου σας απέτυχε να σας διδάξει να μην εξαρτάστε. 4 00:00:50,926 --> 00:00:52,761 Μην περιπαίζεις τον αδερφό μου! 5 00:00:52,886 --> 00:00:53,971 Όπως τα λέει! 6 00:01:03,689 --> 00:01:07,234 Παρακαλώ. Απαίτησε ξανά κάτι από εμένα. 7 00:01:08,694 --> 00:01:11,446 Αν έχεις ζήσει τόσο πολύ όσο εγώ... 8 00:01:12,614 --> 00:01:15,867 συνειδητοποιείς ότι οι ηδονές που κάποτε επεδίωκες... 9 00:01:16,785 --> 00:01:19,204 δεν ήταν παρά ανόητα, αισχρά κεριά 10 00:01:19,288 --> 00:01:22,416 που βαστούσες αναμμένα κόντρα στον άνεμο του θανάτου. 11 00:01:23,125 --> 00:01:25,586 Εκ των υστέρων, ό,τι θεωρούσες ηδονικό 12 00:01:25,669 --> 00:01:31,091 φαντάζει μια παρηγοριά και μόνο για την επίγνωση του χαμού σου. 13 00:01:31,925 --> 00:01:36,847 Μετά από λίγους αιώνες, αντιλαμβάνεσαι πόσο ανιαρά είναι όλα. 14 00:01:37,431 --> 00:01:38,682 Πόσο βαρετά. 15 00:01:40,017 --> 00:01:42,894 Μαθαίνεις ότι υπάρχει μία μονάχα ηδονή. 16 00:01:44,104 --> 00:01:47,024 Να δοκιμάζεις τα ζωντανά πλάσματα. 17 00:01:47,649 --> 00:01:52,195 Να τα εξωθείς στα όρια του φόβου και του πόνου 18 00:01:52,279 --> 00:01:54,531 και να βλέπεις πώς αντιδρούν. 19 00:01:55,574 --> 00:01:59,494 Οι αντιδράσεις τούτες παρουσιάζουν ανεξάντλητη ποικιλία. 20 00:01:59,953 --> 00:02:01,872 Και η ποικιλία, καθώς λέγεται... 21 00:02:02,748 --> 00:02:05,042 είναι το αλατοπίπερο της ζωής. Σωστά; 22 00:02:05,876 --> 00:02:08,712 Άσε την αδερφή μου ήσυχη, ρε σκατιάρη! 23 00:02:12,549 --> 00:02:16,887 Ιζαμπέλα, υποσχέθηκα να σου πω ποιος ήταν ο Σίφου σας. 24 00:02:17,095 --> 00:02:18,430 Και αυτό θα κάνω. 25 00:02:19,056 --> 00:02:21,350 Θα με διασκεδάσει να δω τα μούτρα σας 26 00:02:21,433 --> 00:02:23,018 όταν μάθετε την αλήθεια. 27 00:02:25,562 --> 00:02:27,814 Αυτό που ξέρω για τον Ελ Μπάλντε 28 00:02:27,898 --> 00:02:29,775 είναι ότι χαράμιζε τα ορφανά. 29 00:02:30,317 --> 00:02:33,945 Τα χειρίστηκε πιο κουτά κι από τη δύναμη που τυχαία βρήκε. 30 00:02:34,821 --> 00:02:38,075 Τα ορφανά, βλέπετε, γίνονται έξοχος στρατός. 31 00:02:48,919 --> 00:02:49,878 Χαμένα, 32 00:02:50,128 --> 00:02:51,129 μόνα, 33 00:02:51,588 --> 00:02:52,547 θυμωμένα, 34 00:02:52,923 --> 00:02:54,925 τα ορφανά είναι θαμπά μαχαίρια 35 00:02:55,008 --> 00:02:57,386 που σε παρακαλούν να τα ακονίσεις. 36 00:02:59,221 --> 00:03:02,057 Ο Τσιου δεν άργησε να αποβάλει την ντροπή του. 37 00:03:04,393 --> 00:03:07,604 Τον έμαθα να ακονίζει τον θυμό του σαν λεπίδα ξυραφιού. 38 00:03:09,898 --> 00:03:13,652 Σαν άρχισε να κόβει καλά, του αφαίρεσα κάθε συναίσθημα, 39 00:03:13,735 --> 00:03:16,822 μέχρι που του απέμεινε μονάχα η οργή. 40 00:03:20,283 --> 00:03:21,785 Έτσι, η οργή έμεινε μόνη. 41 00:03:21,868 --> 00:03:23,870 Εύκολα την έκανα ό,τι ήθελα. 42 00:03:26,790 --> 00:03:29,084 Δίχως συναισθήματα, απελευθερώθηκε. 43 00:03:32,087 --> 00:03:35,048 Έγινε ο καλύτερός μου δολοφόνος. 44 00:03:45,350 --> 00:03:49,229 Γι' αυτό μάλλον του είπα πράγματα που δεν έπρεπε να είχε μάθει. 45 00:03:53,859 --> 00:03:57,863 Κι όπως τόσοι και τόσοι σωροί χώματος με συνείδηση πριν από αυτόν... 46 00:03:59,281 --> 00:04:01,742 η ύβρις του υπερίσχυσε. 47 00:04:05,912 --> 00:04:08,331 Ο Τσιου, το υπόδειγμα ηθικής, 48 00:04:08,749 --> 00:04:11,960 προσπάθησε να μου κλέψει την αθανασία μου. 49 00:04:12,961 --> 00:04:14,588 Παραλίγο να τα καταφέρει. 50 00:04:15,005 --> 00:04:16,423 Αλλά απέτυχε. 51 00:04:16,715 --> 00:04:19,885 Και τώρα είναι νεκρός, όπως θα είστε κι εσείς σύντομα. 52 00:04:23,680 --> 00:04:24,890 Αλήθεια λέει. 53 00:04:25,849 --> 00:04:28,018 Όμως, η ιστορία του έχει ένα κενό. 54 00:04:28,977 --> 00:04:31,855 Αν ο Τσιου ήθελε να γίνει αθάνατος, 55 00:04:32,272 --> 00:04:34,483 γιατί δεν έφαγε το ροδάκινο; 56 00:04:36,568 --> 00:04:39,237 Φτάνουν τα λόγια. Πίσω στο χώμα. 57 00:04:43,825 --> 00:04:46,119 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΑΝΙΜΕ ΤΟΥ NETFLIX 58 00:05:05,180 --> 00:05:07,098 Βρείτε τον Μπρίστερ. Αμέσως. 59 00:05:12,103 --> 00:05:15,398 Χαμένα λεφτά αποδείχτηκες, Ελ Μπάλντε. 60 00:05:27,828 --> 00:05:28,870 Έχω... 61 00:05:29,538 --> 00:05:30,914 τρομερά νέα. 62 00:05:32,999 --> 00:05:35,669 Ο Ελ Μπάλντε εστά μουέρτο. 63 00:05:39,089 --> 00:05:41,591 Αυτό, λοιπόν, πάει να πει ότι... 64 00:05:42,717 --> 00:05:44,427 εγώ είμαι ο νέος χέφε. 65 00:06:23,967 --> 00:06:27,304 Σε παρακαλώ, αδερφούλη. Είμαι 80% σίγουρη ότι θα πιάσει. 66 00:06:31,349 --> 00:06:32,475 85%. 67 00:06:37,731 --> 00:06:40,358 Θέλω να κάνω τσίσα, αλλά... 68 00:06:40,442 --> 00:06:42,235 Αλλά φοβάμαι να πάω μόνος. 69 00:06:43,445 --> 00:06:45,488 Και τι είσαι, ρε; Κάνα χεστρόνι; 70 00:06:48,533 --> 00:06:49,451 Ναι. 71 00:06:50,785 --> 00:06:52,412 Καλά, εντάξει. 72 00:07:32,118 --> 00:07:33,370 Εντυπωσιακό. 73 00:09:24,939 --> 00:09:25,815 Γκαρσία! 74 00:11:13,715 --> 00:11:16,301 Και τώρα ας τα πούμε επιτέλους. 75 00:11:23,182 --> 00:11:26,978 Όχι, δεν έχει άλλο. Κάν' τα πάνω σου, δεν με νοιάζει. 76 00:11:27,437 --> 00:11:30,899 Βασικά, αναρωτιόμουν αν μπορώ να δω το όπλο σου. 77 00:11:32,942 --> 00:11:34,110 Το εννοώ! 78 00:11:34,485 --> 00:11:36,613 Είναι που ο πατέρας μου... 79 00:11:37,071 --> 00:11:38,698 πριν από αυτό που έπαθε... 80 00:11:39,574 --> 00:11:41,743 μου υποσχόταν να με μάθει να ρίχνω. 81 00:11:41,826 --> 00:11:43,244 Κάθε μέρα το έλεγε. 82 00:11:43,328 --> 00:11:46,414 Αλλά οι μέρες περνούσαν, και αυτός είχε δουλειές. 83 00:11:46,497 --> 00:11:47,957 Το πρωί που τον... 84 00:11:48,625 --> 00:11:50,168 που μας τον πήραν, 85 00:11:50,251 --> 00:11:52,378 μου το υποσχέθηκε πάλι, αλλά τώρα... 86 00:11:52,712 --> 00:11:54,380 Μην κάνεις φασαρία. 87 00:11:54,714 --> 00:11:56,049 Για τον Θεό. 88 00:11:56,758 --> 00:11:58,134 Καλά, εντάξει. 89 00:11:59,802 --> 00:12:01,346 Ορίστε. Ικανοποιημένη; 90 00:12:07,435 --> 00:12:09,687 Δεν είναι γεμάτο, βρε βούρλο. 91 00:12:09,979 --> 00:12:12,231 Δεν σε έμαθε τίποτα ο πατέρας σου. 92 00:12:12,315 --> 00:12:14,776 Μόλις υπέγραψες τη θανατική σου καταδίκη. 93 00:12:17,111 --> 00:12:19,697 Μαθαίνεις πολλά όταν μεγαλώνεις στη φτώχια. 94 00:12:20,031 --> 00:12:22,659 Πώς να παίρνεις κάτι καλοπιάνοντας έναν βλάκα. 95 00:12:23,534 --> 00:12:24,911 Πώς να ρίχνεις με όπλο. 96 00:12:25,495 --> 00:12:27,038 Πώς να σουφρώνεις τσέπες. 97 00:12:44,597 --> 00:12:46,766 Ένα μάτσο προληπτικοί αγροίκοι. 98 00:13:11,207 --> 00:13:12,166 Κτήνος. 99 00:13:13,668 --> 00:13:15,253 Εσύ τους σκότωσες όλους. 100 00:13:15,962 --> 00:13:18,673 Κάτι ξέρεις κι εσύ από σκοτωμούς. 101 00:13:19,257 --> 00:13:22,260 Αν οι σκοτωμοί με αποκτήνωσαν, 102 00:13:22,343 --> 00:13:24,220 τότε είμαστε κτήνη και οι δύο. 103 00:13:30,727 --> 00:13:32,895 Πάντως, είναι όλοι ζωντανοί. 104 00:13:33,146 --> 00:13:33,980 Σκάσε! 105 00:13:39,861 --> 00:13:43,364 Οι φίλοι σου θα ζήσουν, επειδή ήξερα ότι το ήθελες πολύ. 106 00:13:43,865 --> 00:13:45,825 Τι σε νοιάζει τι θέλω εγώ; 107 00:13:46,409 --> 00:13:48,703 Επειδή σε θέλω μαζί μου. 108 00:13:49,037 --> 00:13:53,207 Βλέπω ότι έχεις μεγάλη δύναμη. Θέλω να σε κάνω όπλο μου. 109 00:13:54,292 --> 00:13:56,627 Πρέπει να είσαι τρελός για να νομίζεις 110 00:13:56,711 --> 00:13:59,338 ότι θα γινόμουν όπλο σου μετά από όλα αυτά; 111 00:13:59,422 --> 00:14:00,506 Αλήθεια; 112 00:14:00,882 --> 00:14:04,719 Έχω κάτι πολύ δελεαστικό να σου προσφέρω ως αντάλλαγμα. 113 00:14:05,219 --> 00:14:09,057 Όλοι σαν και του λόγου σου νομίζουν ότι όλα γίνονται με τα λεφτά. 114 00:14:09,474 --> 00:14:10,641 Και με τη δύναμη. 115 00:14:11,309 --> 00:14:13,144 Άλλα κάνεις λάθος, Λο. 116 00:14:13,644 --> 00:14:15,688 Δεν σου προσφέρω δύναμη. 117 00:14:16,272 --> 00:14:18,357 Θέλω τη δική σου δύναμη. 118 00:14:18,441 --> 00:14:22,737 Και ως αντάλλαγμα, σου προσφέρω γαλήνη. 119 00:14:24,238 --> 00:14:25,198 Τι; 120 00:14:25,698 --> 00:14:27,909 Ο Ελ Μπάλντε σού σκότωσε τους γονείς. 121 00:14:27,992 --> 00:14:29,369 Σου έκλεψε τη φωνή. 122 00:14:29,744 --> 00:14:32,330 Το δώρο του ήταν η οργή του. 123 00:14:32,622 --> 00:14:36,417 Η κατάρα του ήταν ότι δεν σου έμαθε να την ξεπεράσεις. 124 00:14:36,709 --> 00:14:38,252 Αλλά και κάθε συναίσθημα. 125 00:14:38,336 --> 00:14:40,588 Μέχρι να απελευθερωθείς. 126 00:14:41,255 --> 00:14:42,340 Δες πώς έγινες. 127 00:14:42,548 --> 00:14:46,302 Γραπώνεσαι από την εκδίκηση σαν κάποιος που πνίγεται. 128 00:14:47,428 --> 00:14:48,388 Πες μου. 129 00:14:48,596 --> 00:14:50,515 Γεύτηκες λίγη εκδίκηση. 130 00:14:51,140 --> 00:14:52,725 Σε γαλήνεψε; 131 00:14:58,523 --> 00:14:59,607 Όχι, βέβαια. 132 00:15:00,274 --> 00:15:04,445 Παιδί μου, δεν σου προσφέρω το όνειρο της γαλήνης. 133 00:15:05,154 --> 00:15:07,657 Ξέρω τι να κάνω τη βιαιότητά σου. 134 00:15:07,865 --> 00:15:11,327 Σου προσφέρω ως αντάλλαγμα αληθινή γαλήνη. 135 00:15:11,828 --> 00:15:16,249 Έναν τρόπο να γλυτώσεις από τα συναισθήματα που σε κατακαίνε. 136 00:15:16,707 --> 00:15:19,710 Να κόψεις τα νήματα που σε δένουν με αυτά. 137 00:15:20,336 --> 00:15:22,004 Μέχρι να σιγοσβήσουν... 138 00:15:22,547 --> 00:15:25,299 και να γίνεις αληθινά ελεύθερος. 139 00:15:25,967 --> 00:15:29,095 Να γίνεις το όπλο που σου ήταν γραφτό να γίνεις. 140 00:15:31,013 --> 00:15:32,682 Δεν είμαι όπλο. 141 00:15:33,683 --> 00:15:34,684 Εγώ... 142 00:15:35,893 --> 00:15:37,770 Εγώ θέλω να πάω σπίτι μου. 143 00:15:40,106 --> 00:15:41,899 Παραμένεις ένα παιδαρέλι. 144 00:15:42,358 --> 00:15:44,986 Η σχολή δεν ήταν το σπίτι σου. 145 00:15:45,945 --> 00:15:47,363 Η κούνια σου ήταν. 146 00:15:47,738 --> 00:15:50,241 Φυσικά, ο Τσιου δεν σε γαλήνεψε. 147 00:15:50,700 --> 00:15:54,370 Φυσικά, η οργή έβραζε μέσα σου όσο ήσουν μικρός, 148 00:15:54,454 --> 00:15:58,583 ενώ εκείνος φλυαρούσε για νερά και πραότητες. 149 00:15:59,459 --> 00:16:00,585 Δεν είχε δίκιο. 150 00:16:00,793 --> 00:16:02,795 Οι αποδείξεις βρίσκονται γύρω σου. 151 00:16:02,879 --> 00:16:03,880 Είναι νεκρός. 152 00:16:03,963 --> 00:16:05,882 Η σχολή του έγινε στάχτη. 153 00:16:05,965 --> 00:16:08,384 Έψαξες για γαλήνη με τον τρόπο του Τσιου. 154 00:16:08,468 --> 00:16:10,219 Με τον δικό σου τρόπο, επίσης. 155 00:16:10,303 --> 00:16:13,723 Και κατέληξες έτσι, γονυπετής και δαρμένος. 156 00:16:14,098 --> 00:16:16,225 Εξαθλιωμένος στο σκοτάδι. 157 00:16:17,185 --> 00:16:18,603 Δεν κουράστηκες; 158 00:16:19,020 --> 00:16:21,272 Δεν λαχταράς να γαληνέψεις; 159 00:16:25,109 --> 00:16:26,861 Είμαστε σύμφωνοι; 160 00:16:28,029 --> 00:16:29,155 Ποτέ. 161 00:16:55,515 --> 00:16:59,727 Είμαστε σύμφωνοι; 162 00:18:17,555 --> 00:18:18,973 Ξύπνα, ρε μαλάκα! 163 00:18:22,977 --> 00:18:24,020 Λάρι; 164 00:18:25,021 --> 00:18:26,397 Σκατά! 165 00:18:26,939 --> 00:18:28,899 Πέθανα και πήγα στην κόλαση. 166 00:18:30,943 --> 00:18:34,280 Πόσο αίμα πρέπει να χύσεις για να κόψεις τις εξυπνάδες; 167 00:18:34,822 --> 00:18:36,282 Όσο έχω; 168 00:18:38,743 --> 00:18:41,662 Ελπίζω να πέρασες καλά νότια των συνόρων, 169 00:18:41,746 --> 00:18:43,122 επειδή, μάντεψε... 170 00:18:43,623 --> 00:18:47,126 συλλαμβάνεσαι. 171 00:18:53,341 --> 00:18:57,928 Τι; "Τέρατα, μαγεία, μάγοι Κινέζοι αρχιμαφιόζοι, μάγισσες..." 172 00:18:58,471 --> 00:18:59,472 Χριστέ μου! 173 00:19:00,139 --> 00:19:02,642 Με όλα αυτά, θέλουμε μια νέα κατηγορία. 174 00:19:03,184 --> 00:19:05,811 Άκρως-άκρως απόρρητο; Υπερ-άκρως απόρρητο; 175 00:19:06,604 --> 00:19:07,688 Φάκελος Χ; 176 00:19:36,884 --> 00:19:38,719 Ο Λο πήρε τον Σιλένσιο. 177 00:19:39,929 --> 00:19:41,138 Πού είναι... 178 00:19:42,973 --> 00:19:44,016 ο Μπρίστερ; 179 00:19:44,850 --> 00:19:47,228 Δεν ξέρουμε. Δεν ήταν εδώ. 180 00:19:48,020 --> 00:19:49,855 Ίσως τον πήρε ο Λο κι αυτόν. 181 00:19:50,147 --> 00:19:52,274 ΘΕΡΑΠΕΥΤΡΙΑ 182 00:20:00,282 --> 00:20:03,619 Ο θάνατος του Σίφου ήταν ασήμαντος για τον Ελ Μπάλντε. 183 00:20:03,994 --> 00:20:05,079 Ένα ατύχημα. 184 00:20:05,454 --> 00:20:06,747 Δεν σήμαινε τίποτα. 185 00:20:07,873 --> 00:20:09,959 Σημαίνει πολλά, όμως, για εμάς. 186 00:20:11,377 --> 00:20:12,378 Ναι. 187 00:20:13,045 --> 00:20:14,255 Μάλλον έτσι είναι. 188 00:20:18,676 --> 00:20:21,011 Πιστεύεις ότι ο Λο λέει την αλήθεια; 189 00:20:21,637 --> 00:20:23,889 Ο Τσιου ήταν μανιακός φονιάς κάποτε; 190 00:20:24,265 --> 00:20:25,307 Δεν ξέρω. 191 00:20:26,392 --> 00:20:29,687 Αλλά θα μάθω όταν πάμε να πάρουμε πίσω τον αδερφό μας. 192 00:20:29,812 --> 00:20:31,564 Τι; Πώς; 193 00:20:32,022 --> 00:20:35,025 Το ελικόπτερο είχε πάνω του το τατουάζ του Τσιου. 194 00:20:35,401 --> 00:20:37,611 Αν το βρούμε, ίσως βρούμε κι αυτόν. 195 00:20:38,362 --> 00:20:40,740 Δηλαδή, θα πάμε στην Κίνα; 196 00:20:41,574 --> 00:20:43,909 Πριν φύγετε, θέλω μια χάρη. 197 00:20:44,910 --> 00:20:46,203 Για το Σαν Σιμόν. 198 00:20:46,412 --> 00:20:48,914 Οι άντρες του Ελ Μπάλντε κατέλαβαν το χωριό. 199 00:20:49,373 --> 00:20:52,001 Ποιος ξέρει τι θα κάνουν στον κόσμο. 200 00:21:08,559 --> 00:21:09,393 Μπρίχιδα! 201 00:21:13,439 --> 00:21:15,483 Πού είναι οι άντρες του Ελ Μπάλντε; 202 00:21:15,566 --> 00:21:17,735 Τους ξεγελάσαμε. Τους πήραμε τα όπλα. 203 00:21:17,818 --> 00:21:21,947 Τους σημαδέψαμε με τα όπλα, και οι δειλοί το έσκασαν από εκεί! 204 00:21:24,909 --> 00:21:26,076 Καταπληκτικό! 205 00:21:27,787 --> 00:21:30,039 Και οι γονείς σας; 206 00:21:30,915 --> 00:21:31,916 Εγώ... 207 00:21:32,792 --> 00:21:33,751 Τους... 208 00:21:50,893 --> 00:21:52,144 Ο Ντομίνγκο. 209 00:21:57,608 --> 00:21:59,485 Τόσα πολλά πρόσωπα. 210 00:22:01,237 --> 00:22:02,988 Είναι όλοι όσοι πέθαναν. 211 00:22:03,614 --> 00:22:04,990 Για να τους θυμόμαστε. 212 00:22:08,869 --> 00:22:12,957 Το μόνο που ήθελα ήταν να γίνει κάτι σε αυτό το βαρετό χωριό. 213 00:22:13,666 --> 00:22:16,460 Προσευχόμουν κάθε βράδυ. 214 00:22:18,504 --> 00:22:23,008 Μακάρι να ήξερα ότι η Αγία Νουσίφερα εισάκουσε τις προσευχές μου. 215 00:22:28,722 --> 00:22:30,182 Μοιάζει με τον Σιλένσιο. 216 00:22:34,270 --> 00:22:36,105 Πρέπει να πάμε στην Κίνα. 217 00:22:36,313 --> 00:22:37,815 Να τον βοηθήσουμε. 218 00:22:38,357 --> 00:22:39,358 Πώς; 219 00:22:39,942 --> 00:22:42,987 Έχεις κανένα αεροπλάνο ή λεφτά για εισιτήρια; 220 00:22:43,946 --> 00:22:46,699 Ούτε πέσο δεν έχουμε, Ιζαμπέλα. 221 00:22:47,575 --> 00:22:48,867 Έχουμε εμείς όμως. 222 00:22:51,287 --> 00:22:54,582 Ο πατήρ Σεράνο ήταν πολύ καλά οργανωμένος. 223 00:22:56,875 --> 00:22:58,043 Ορίστε. 224 00:22:58,377 --> 00:22:59,628 Φτάνουν αυτά; 225 00:23:04,425 --> 00:23:07,720 Μπρίχιδα, δεν θα πάρουμε τα λεφτά σας. 226 00:23:08,721 --> 00:23:11,473 Όχι, θα αγοράσω κάτι από εσάς. 227 00:23:11,890 --> 00:23:12,725 Τι; 228 00:23:13,434 --> 00:23:16,020 Την Γκαρσία. Για αρχηγό της αστυνομίας. 229 00:23:16,729 --> 00:23:18,147 Παιδιά είμαστε. 230 00:23:18,480 --> 00:23:19,732 Τη χρειαζόμαστε. 231 00:23:20,733 --> 00:23:21,734 Θα μείνεις; 232 00:23:22,067 --> 00:23:24,862 Θα βοηθήσεις να κάνουμε το Σαν Σιμόν ξανά καλό; 233 00:23:26,280 --> 00:23:27,781 Εννοείται, μι ίχα. 234 00:23:36,790 --> 00:23:38,500 Θα τον βρούμε τον Σιλένσιο. 235 00:23:40,044 --> 00:23:41,211 Ό,τι και να γίνει. 236 00:23:41,503 --> 00:23:42,546 Το υπόσχομαι. 237 00:23:43,505 --> 00:23:45,090 Ελπίζω να είναι καλά. 238 00:23:46,425 --> 00:23:47,635 Όπου κι αν είναι. 239 00:24:20,959 --> 00:24:25,714 Μου είναι σαφές ότι ο Ελ Μπάλντε έπεσε τυχαία πάνω στη δύναμή μας. 240 00:24:26,382 --> 00:24:28,926 Μια δύναμη που δεν μπόρεσε να αντιληφθεί. 241 00:24:30,094 --> 00:24:32,096 Η μάνα του κατάλαβε περισσότερα. 242 00:24:33,013 --> 00:24:34,431 Όμως, είναι νεκροί. 243 00:24:34,640 --> 00:24:38,727 Κι έτσι, μείναμε πάλι εμείς και οι γνώσεις μας. 244 00:24:39,853 --> 00:24:44,024 Αν και με κάνει διστακτικό η επίγνωση ότι υπάρχουν κι άλλες χαραμάδες 245 00:24:44,108 --> 00:24:46,902 που παρέχουν πρόσβαση στο μυστικό. 246 00:24:51,907 --> 00:24:54,493 Ωραία. Ξύπνησες, παιδί μου. 247 00:24:57,746 --> 00:24:59,665 Έχουμε πολλά να πούμε. 248 00:25:10,342 --> 00:25:13,762 Υποτιτλισμός: Πέτρος Μπεϊμανάβης