1 00:00:06,715 --> 00:00:13,179 ‫- לפני שתצא למסע נקמה, חפור שני קברים. - 2 00:00:35,994 --> 00:00:38,705 ‫לקליפה הריקה הזו ‫לא צריכה להיות משמעות עבורך. 3 00:00:43,334 --> 00:00:48,423 ‫הסיפו שלכם לא לימד אתכם לשחרר כמו שצריך, ‫אני מבין. 4 00:00:50,925 --> 00:00:52,427 ‫די לשחק עם אחי! 5 00:00:52,886 --> 00:00:53,970 ‫מה שהיא אמרה! 6 00:01:03,605 --> 00:01:07,233 ‫בבקשה... תדרשו ממני משהו שוב. 7 00:01:08,610 --> 00:01:11,446 ‫כשתחיו אותה כמות זמן שאני חי, 8 00:01:12,530 --> 00:01:15,450 ‫תבינו שהתענוגות אחריהם רדפתם בעבר... 9 00:01:16,743 --> 00:01:22,082 ‫היו סתם נרות מהבהבים ומטופשים ‫שהשארתם דולקים אל מול רוח המוות. 10 00:01:23,124 --> 00:01:25,543 ‫מה שחשבתם שהוא תענוג, בדיעבד, 11 00:01:25,627 --> 00:01:31,090 ‫היה רק נחמה אל מול הידע שאתם ברי חלוף. 12 00:01:31,925 --> 00:01:33,843 ‫אחרי כמה מאות שנים, 13 00:01:33,927 --> 00:01:36,846 ‫רואים כמה הכל חוזר על עצמו. 14 00:01:37,430 --> 00:01:38,681 ‫כמה משעמם. 15 00:01:39,933 --> 00:01:42,894 ‫לומדים שישנו רק עונג אחד. 16 00:01:44,103 --> 00:01:47,023 ‫לבחון דברים חיים. 17 00:01:47,607 --> 00:01:52,153 ‫לדחוק אותם לגבול הפחד והכאב שלהם 18 00:01:52,237 --> 00:01:54,364 ‫כדי לראות איך הם מגיבים. 19 00:01:55,573 --> 00:01:59,494 ‫יש מגוון אינסופי לתגובות האלו. 20 00:01:59,869 --> 00:02:02,330 ‫ומגוון, כמו שאומרים, 21 00:02:02,664 --> 00:02:05,041 ‫הוא טעם החיים, לא? 22 00:02:05,875 --> 00:02:08,711 ‫די לפגוע באחותי, חתיכת חרא! 23 00:02:12,257 --> 00:02:16,886 ‫איזבלה, הבטחתי לך שאספר לך ‫מי היה סיפו שלך. 24 00:02:17,095 --> 00:02:18,429 ‫אז כך אעשה, 25 00:02:19,055 --> 00:02:22,976 ‫מאחר שישעשע אותי לראות את פנייך ‫כשתגלי את האמת. 26 00:02:25,562 --> 00:02:29,649 ‫מהמעט שאני יודע על אל באלדה, ‫הוא חיסל את היתומים אותם יצר. 27 00:02:30,275 --> 00:02:33,736 ‫אפילו יותר בטיפשות מהכוח שנקרה בדרכו. 28 00:02:34,445 --> 00:02:38,074 ‫יתומים, אתם מבינים, הם חיילים נהדרים. 29 00:02:48,585 --> 00:02:51,129 ‫הם אבודים, לבד, 30 00:02:51,546 --> 00:02:52,547 ‫כועסים. 31 00:02:52,881 --> 00:02:54,924 ‫יתומים הם נשקים קהים, 32 00:02:55,008 --> 00:02:57,302 ‫שמתחננים להשחזה. 33 00:02:59,137 --> 00:03:01,723 ‫עד מהרה, צ'יו הותיר את הבושה מאחוריו. 34 00:03:04,434 --> 00:03:07,979 ‫אבל גרמתי לו להשחיז את זעמו לכדי תער חד. 35 00:03:09,814 --> 00:03:13,651 ‫וכשהוא היה חד מספיק, השתמשתי בו ‫כדי לחתוך את שאר רגשותיו, 36 00:03:13,735 --> 00:03:16,696 ‫עד שזעם הוא כל מה שנותר. 37 00:03:20,283 --> 00:03:21,701 ‫אז הזעם היה לבדו, 38 00:03:21,784 --> 00:03:23,828 ‫והיה קל ללכוד ולשחרר אותו. 39 00:03:26,748 --> 00:03:28,917 ‫ללא רגשות, הוא היה חופשי. 40 00:03:32,003 --> 00:03:35,048 ‫הוא הפך למתנקש הטוב ביותר שלי. 41 00:03:45,308 --> 00:03:49,062 ‫אולי זו הסיבה שסיפרתי לו דברים ‫שהוא לא היה צריך לדעת. 42 00:03:53,858 --> 00:03:57,612 ‫וכמו ערמות אבק בעלות תודעה רבות לפניו... 43 00:03:59,197 --> 00:04:01,658 ‫ההיבריס שלו הכניע אותו. 44 00:04:05,828 --> 00:04:08,331 ‫צ'יו, אות ומופת של מוסר, 45 00:04:08,706 --> 00:04:11,960 ‫ניסה לגזול את האלמותיות שלי לעצמו. 46 00:04:12,877 --> 00:04:14,587 ‫הוא כמעט הצליח. 47 00:04:14,671 --> 00:04:16,422 ‫אבל נכשל. 48 00:04:16,673 --> 00:04:19,759 ‫עכשיו הוא מת, בדיוק כמו שאתם תהיו. 49 00:04:23,388 --> 00:04:24,931 ‫הוא אומר את האמת. 50 00:04:25,807 --> 00:04:27,684 ‫אבל יש חור בעלילה שלו. 51 00:04:28,935 --> 00:04:31,854 ‫אם צ'יו רצה חיי אלמוות לעצמו, 52 00:04:32,272 --> 00:04:34,482 ‫למה הוא לא אכל את האפרסק? 53 00:04:36,442 --> 00:04:37,610 ‫מספיק עם הדיבורים. 54 00:04:37,860 --> 00:04:39,237 ‫שובו לעפר! 55 00:04:43,825 --> 00:04:45,576 ‫- סדרת אנימה מקורית של NETFLIX - 56 00:05:05,096 --> 00:05:07,098 ‫תמצאו את בריסטר, מיד! 57 00:05:12,103 --> 00:05:15,273 ‫מסתבר שאתה בזבוז כסף אחד גדול, אל באלדה. 58 00:05:27,827 --> 00:05:28,870 ‫יש לי... 59 00:05:29,537 --> 00:05:30,663 ‫חדשות חמורות. 60 00:05:32,707 --> 00:05:35,668 ‫אל באלדה... מת. 61 00:05:39,005 --> 00:05:41,591 ‫אז, אני מניח שזה אומר... 62 00:05:42,633 --> 00:05:44,010 ‫שאני ה"הפה" החדש. 63 00:06:23,591 --> 00:06:26,886 ‫בבקשה, אח קטן, ‫אני בטוחה ב-80 אחוז שזה יעבוד. 64 00:06:31,349 --> 00:06:32,475 ‫85 אחוז. 65 00:06:37,688 --> 00:06:40,358 ‫אני צריך... ללכת לעשות פיפי, אבל... 66 00:06:40,441 --> 00:06:42,110 ‫אני מפחד ללכת לבד. 67 00:06:42,485 --> 00:06:45,238 ‫נו, מה אתה, נקבה? 68 00:06:48,533 --> 00:06:49,450 ‫כן. 69 00:06:50,785 --> 00:06:52,411 ‫טוב, בסדר. 70 00:07:32,034 --> 00:07:33,453 ‫זה היה מרשים. 71 00:09:24,939 --> 00:09:25,815 ‫גרסיה! 72 00:11:13,714 --> 00:11:16,300 ‫עכשיו אפשר לדבר סוף סוף. 73 00:11:23,099 --> 00:11:26,727 ‫לא, לא, לא. לא עוד. ‫את יכולה לעשות במכנסיים מבחינתי. 74 00:11:27,395 --> 00:11:30,523 ‫האמת שתהיתי אם אפשר לראות את האקדח שלך. 75 00:11:32,942 --> 00:11:34,110 ‫אני רצינית! 76 00:11:34,443 --> 00:11:36,654 ‫פשוט, אתה מבין, אבא שלי... 77 00:11:36,987 --> 00:11:38,447 ‫לפני מה שקרה לו... 78 00:11:39,490 --> 00:11:41,742 ‫הוא הבטיח לי שהוא ילמד אותי לירות. 79 00:11:41,826 --> 00:11:46,414 ‫בכל יום הוא הבטיח, ‫וכל יום היה עובר והוא היה עסוק מדי. 80 00:11:46,497 --> 00:11:47,790 ‫הבוקר בו הוא... 81 00:11:48,624 --> 00:11:50,209 ‫נלקח מאיתנו, 82 00:11:50,292 --> 00:11:52,378 ‫הוא הבטיח שוב, ועכשיו... 83 00:11:52,461 --> 00:11:54,380 ‫היי, היי, די עם הבלגן, אה? 84 00:11:54,713 --> 00:11:56,048 ‫למען השם. 85 00:11:56,757 --> 00:11:58,134 ‫טוב, טוב, בסדר. 86 00:11:59,427 --> 00:12:01,137 ‫הנה, מרוצה? 87 00:12:06,809 --> 00:12:09,645 ‫הוא לא טעון, מטומטמת. 88 00:12:09,979 --> 00:12:12,231 ‫חבל שאבא שלך לא לימד אותך כלום, 89 00:12:12,314 --> 00:12:14,775 ‫כי הרגע חתמת על חוזה המוות שלך. 90 00:12:16,861 --> 00:12:19,113 ‫לומדים הרבה דברים כשגדלים בעוני. 91 00:12:19,780 --> 00:12:22,658 ‫איך להחמיא לאידיוט כדי להשיג מה שאת רוצה, 92 00:12:23,534 --> 00:12:24,743 ‫איך להשתמש באקדח, 93 00:12:25,369 --> 00:12:26,620 ‫איך לכייס. 94 00:12:44,555 --> 00:12:46,599 ‫חבורת עובדי אלילים כופרים. 95 00:13:11,123 --> 00:13:12,166 ‫חתיכת חיה. 96 00:13:13,584 --> 00:13:15,085 ‫הרגת את כולם. 97 00:13:15,961 --> 00:13:18,672 ‫הרג לא זר גם לך. 98 00:13:19,256 --> 00:13:22,218 ‫אם כשאני הורג אני נוטש את אנושיותי, 99 00:13:22,301 --> 00:13:24,220 ‫אז ודאי ששנינו חיות. 100 00:13:30,726 --> 00:13:32,895 ‫בכל מקרה, כולם בחיים. 101 00:13:32,978 --> 00:13:33,854 ‫שתוק! 102 00:13:39,777 --> 00:13:42,780 ‫חבריך יחיו כי ידעתי שכך רצית. 103 00:13:43,781 --> 00:13:45,824 ‫למה אכפת לך מה אני רוצה? 104 00:13:46,367 --> 00:13:48,577 ‫כי אני רוצה שתבוא איתי. 105 00:13:48,994 --> 00:13:53,624 ‫אני רואה בך כוח גדול. ‫אני רוצה להפוך אותך לנשק שלי. 106 00:13:54,333 --> 00:13:59,338 ‫אתה כנראה משוגע אם אתה חושב ‫שאני אהיה הנשק שלך אחרי כל זה! 107 00:13:59,421 --> 00:14:00,506 ‫באמת? 108 00:14:00,881 --> 00:14:04,718 ‫אני חושב שיש לי משהו אטרקטיבי מאוד ‫להציע לך בתמורה. 109 00:14:05,261 --> 00:14:08,847 ‫אנשים כמוך תמיד חושבים ‫שהם יכולים לקנות כל אחד עם כסף, 110 00:14:09,390 --> 00:14:10,558 ‫עם כוח. 111 00:14:11,183 --> 00:14:13,143 ‫אבל אתה טועה, לו. 112 00:14:13,602 --> 00:14:15,688 ‫אני לא מציע לך כוח. 113 00:14:16,272 --> 00:14:18,274 ‫אני מבקש את הכוח שלך, 114 00:14:18,357 --> 00:14:22,736 ‫ובתמורה, אני מציע לך שלום. 115 00:14:23,946 --> 00:14:25,239 ‫מה? 116 00:14:25,739 --> 00:14:27,867 ‫אל באלדה הרג את הוריך, 117 00:14:27,950 --> 00:14:29,368 ‫גנב את קולך. 118 00:14:29,451 --> 00:14:32,329 ‫המתנה שהוא נתן לך היא הזעם שלו. 119 00:14:32,621 --> 00:14:36,417 ‫הקללה שהטיל עליך הייתה ‫שלא לימד אותך כיצד להתקדם מעבר לו. 120 00:14:36,709 --> 00:14:40,588 ‫מעבר לכל רגש, למקום שבו אתה חופשי. 121 00:14:41,338 --> 00:14:42,339 ‫תראה אותך. 122 00:14:42,548 --> 00:14:46,385 ‫אתה אוחז בתשוקה שלך לנקמה כמו אדם טובע. 123 00:14:47,428 --> 00:14:50,514 ‫אמור לי, טעמת את טעמה של נקמה. 124 00:14:51,056 --> 00:14:52,725 ‫האם זה השרה עליך שלווה? 125 00:14:58,522 --> 00:14:59,607 ‫ברור שלא. 126 00:15:00,274 --> 00:15:04,445 ‫ילדי, אני לא פה ‫כדי להציע לך חלום של שלווה. 127 00:15:05,112 --> 00:15:07,656 ‫יש לי תועלת ביכולות האלימות שלך. 128 00:15:07,865 --> 00:15:11,327 ‫אז אני מציע לך שלווה אמיתית בתמורה. 129 00:15:11,785 --> 00:15:16,248 ‫דרך לנתק את עצמך ‫מהרגשות ששורפים אותך כמו אש. 130 00:15:16,707 --> 00:15:19,710 ‫לחתוך את החבלים שכובלים אותך אליהם 131 00:15:20,252 --> 00:15:22,087 ‫עד שהם ירחפו הלאה 132 00:15:22,463 --> 00:15:25,299 ‫ותהיה חופשי באמת. 133 00:15:25,883 --> 00:15:29,094 ‫חופשי להיות הנשק שאתה אמור להיות. 134 00:15:31,013 --> 00:15:32,681 ‫אני לא נשק. 135 00:15:33,682 --> 00:15:34,683 ‫אני... 136 00:15:35,559 --> 00:15:37,770 ‫אני רק רוצה ללכת הביתה. 137 00:15:40,022 --> 00:15:41,857 ‫אתה עדיין תינוק. 138 00:15:42,358 --> 00:15:44,985 ‫בית הספר הזה לא היה הבית שלך. 139 00:15:45,945 --> 00:15:47,363 ‫הוא היה העריסה שלך. 140 00:15:47,738 --> 00:15:50,115 ‫ברור שצ'יו לא הסב לך שלווה. 141 00:15:50,699 --> 00:15:54,370 ‫ברור שהזעם שלך בעבע בבטן שלך כל נעוריך, 142 00:15:54,453 --> 00:15:58,749 ‫בזמן שהוא ברבר על מים ועדינות. 143 00:15:59,458 --> 00:16:00,584 ‫הוא טעה. 144 00:16:00,668 --> 00:16:02,795 ‫ההוכחה נמצאת סביבך. 145 00:16:02,878 --> 00:16:05,881 ‫הוא מת. בית הספר שלו נשרף עד עפר. 146 00:16:05,965 --> 00:16:08,258 ‫ניסית למצוא שלווה בדרכיו של צ'יו, 147 00:16:08,550 --> 00:16:10,219 ‫ניסית את הדרך שלך, 148 00:16:10,302 --> 00:16:12,846 ‫והיא הביאה אותך לפה, כורע על ברכיך, 149 00:16:13,055 --> 00:16:16,225 ‫חבול, אומלל בחשכה. 150 00:16:17,184 --> 00:16:18,602 ‫אתה לא עייף? 151 00:16:18,686 --> 00:16:21,271 ‫אתה לא כמהה לשלווה? 152 00:16:25,025 --> 00:16:26,443 ‫עשינו עסק? 153 00:16:27,903 --> 00:16:29,154 ‫בחיים לא. 154 00:16:55,389 --> 00:16:59,727 ‫עשינו עסק? 155 00:18:17,471 --> 00:18:18,972 ‫קום, טמבל! 156 00:18:23,227 --> 00:18:24,061 ‫לארי? 157 00:18:24,686 --> 00:18:26,396 ‫אוי, שיט. 158 00:18:26,939 --> 00:18:28,899 ‫מתי והגעתי לגיהינום. 159 00:18:30,859 --> 00:18:34,071 ‫כמה דם אתה צריך לאבד ‫כדי להפסיק להיות חכמולוג? 160 00:18:34,738 --> 00:18:36,240 ‫את כולו? 161 00:18:38,700 --> 00:18:43,247 ‫אני מקווה שנהנית מהחופשה הקטנה שלך ‫דרומית לגבול, כי נחש מה? 162 00:18:43,497 --> 00:18:47,126 ‫אתה עצור. 163 00:18:53,340 --> 00:18:57,928 ‫מה? "מפלצות, ‫בוסים סינים מאפיונרים קסומים, מכשפות..." 164 00:18:58,470 --> 00:18:59,471 ‫אלוהים. 165 00:19:00,055 --> 00:19:02,641 ‫אנחנו נצטרך סיווג חדש לחרא הזה. 166 00:19:03,142 --> 00:19:05,811 ‫סודי ביותר-ביותר? אולטרה-סודי ביותר? 167 00:19:06,603 --> 00:19:07,688 ‫תיק באפלה? 168 00:19:36,884 --> 00:19:38,594 ‫לו לקח את סילנסיו. 169 00:19:39,928 --> 00:19:40,971 ‫איפה... 170 00:19:42,973 --> 00:19:44,016 ‫בריסטר? 171 00:19:44,725 --> 00:19:45,851 ‫אנחנו לא יודעים. 172 00:19:46,143 --> 00:19:47,227 ‫הוא לא היה פה. 173 00:19:47,936 --> 00:19:49,354 ‫אולי לו לקח גם אותו? 174 00:19:49,938 --> 00:19:52,274 ‫- מרפאה - 175 00:20:00,240 --> 00:20:02,993 ‫המוות של סיפו היה טריוויאלי עבור אל באלדה. 176 00:20:03,952 --> 00:20:05,078 ‫תאונה. 177 00:20:05,370 --> 00:20:06,747 ‫לא הייתה לו משמעות. 178 00:20:07,873 --> 00:20:09,958 ‫הייתה לו הרבה משמעות... עבורנו. 179 00:20:11,376 --> 00:20:12,211 ‫כן. 180 00:20:13,045 --> 00:20:14,254 ‫כנראה שכן. 181 00:20:18,592 --> 00:20:20,761 ‫את באמת חושבת שלו אמר את האמת? 182 00:20:21,595 --> 00:20:23,722 ‫צ'יו היה רוצח מטורף? 183 00:20:24,264 --> 00:20:25,307 ‫לא יודעת. 184 00:20:26,350 --> 00:20:29,603 ‫אבל אני מתכוונת לגלות, ‫בדרך להחזיר את אחינו. 185 00:20:29,728 --> 00:20:31,563 ‫מה? איך? 186 00:20:31,980 --> 00:20:34,816 ‫הקעקוע של צ'יו ‫היה על המסוק שלקח את סילנסיו. 187 00:20:35,317 --> 00:20:37,611 ‫אם נעקוב אחריו, אולי זה יוביל אותנו אליו. 188 00:20:38,278 --> 00:20:40,656 ‫כלומר, לנסוע לסין? 189 00:20:41,573 --> 00:20:43,700 ‫לפני שתיסעו, אני צריכה טובה. 190 00:20:44,910 --> 00:20:46,203 ‫זו סן סימון. 191 00:20:46,286 --> 00:20:48,580 ‫האנשים של אל באלדה השתלטו על העיר. 192 00:20:49,206 --> 00:20:51,792 ‫מי יודע מה הם מכריחים ‫את האנשים שלנו לעשות? 193 00:21:08,558 --> 00:21:09,393 ‫בריחידה! 194 00:21:13,480 --> 00:21:14,648 ‫איפה האנשים של אל באלדה? 195 00:21:15,440 --> 00:21:17,734 ‫עבדנו עליהם. לקחנו להם את האקדחים. 196 00:21:17,818 --> 00:21:21,947 ‫כיוונו את האקדחים שלהם עליהם, ‫ואז הפחדנים ברחו לכיוון הזה! 197 00:21:23,865 --> 00:21:26,076 ‫וואו. זה מדהים. 198 00:21:27,703 --> 00:21:30,038 ‫ואיפה ההורים שלך? 199 00:21:30,914 --> 00:21:31,915 ‫אני... 200 00:21:32,708 --> 00:21:33,750 ‫הם... 201 00:21:50,892 --> 00:21:52,019 ‫זה דומינגו. 202 00:21:57,524 --> 00:21:59,234 ‫כל כך הרבה פנים. 203 00:22:01,153 --> 00:22:02,988 ‫זה כל מי שמת. 204 00:22:03,488 --> 00:22:04,781 ‫כדי שנזכור. 205 00:22:08,785 --> 00:22:12,789 ‫כל מה שרציתי זה שמשהו יקרה ‫בעיירה הישנונית הזו. 206 00:22:13,582 --> 00:22:16,460 ‫התפללתי לזה בכל לילה. 207 00:22:18,420 --> 00:22:23,008 ‫אם רק הייתי יודעת שסנטה נוסיפרה ‫היא זו ששמעה את תפילותיי. 208 00:22:28,638 --> 00:22:30,182 ‫הוא נראה כמו סילנסיו. 209 00:22:34,227 --> 00:22:35,896 ‫אנחנו חייבים להגיע לסין. 210 00:22:36,271 --> 00:22:37,606 ‫אנחנו חייבים לעזור לו. 211 00:22:38,315 --> 00:22:39,357 ‫איך? 212 00:22:39,900 --> 00:22:40,942 ‫יש לך מטוס? 213 00:22:41,526 --> 00:22:42,986 ‫יש לך כסף לכרטיס? 214 00:22:43,904 --> 00:22:46,698 ‫אין לנו אפילו פסו אחד, איזבלה. 215 00:22:47,532 --> 00:22:48,617 ‫אבל לנו יש. 216 00:22:51,286 --> 00:22:54,414 ‫האב סראנו היה בחור מסודר מאוד. 217 00:22:56,833 --> 00:22:58,043 ‫קחו. 218 00:22:58,126 --> 00:22:59,461 ‫זה מספיק? 219 00:23:04,382 --> 00:23:07,511 ‫בריחידה, אנחנו לא יכולים ‫פשוט לקחת את הכסף שלך. 220 00:23:08,720 --> 00:23:11,348 ‫אתם לא. אני קונה מכם משהו. 221 00:23:11,890 --> 00:23:12,724 ‫מה? 222 00:23:13,391 --> 00:23:15,685 ‫את גרסיה. כמפקדת המשטרה שלנו. 223 00:23:16,728 --> 00:23:18,146 ‫אנחנו רק ילדים. 224 00:23:18,438 --> 00:23:19,523 ‫אנחנו זקוקים לה. 225 00:23:20,440 --> 00:23:21,733 ‫את מוכנה להישאר? 226 00:23:21,983 --> 00:23:24,402 ‫תעזרי לנו לעשות את סן סימון טובה שוב? 227 00:23:26,238 --> 00:23:27,614 ‫כמובן, מיחה. 228 00:23:36,748 --> 00:23:38,208 ‫אנחנו נמצא את סילנסיו. 229 00:23:40,043 --> 00:23:41,128 ‫לא משנה מה. 230 00:23:41,419 --> 00:23:42,420 ‫אני מבטיחה. 231 00:23:43,463 --> 00:23:44,756 ‫אני מקווה שהוא בסדר. 232 00:23:46,341 --> 00:23:47,467 ‫איפה שהוא לא יהיה. 233 00:24:20,876 --> 00:24:25,463 ‫זה ברור לי. ‫אל באלדה נפל לכוחנו בצורה עיוורת... 234 00:24:26,298 --> 00:24:28,842 ‫כוח שהוא לגמרי לא הבין. 235 00:24:30,010 --> 00:24:32,095 ‫אימו הבינה אותו קצת יותר. 236 00:24:32,971 --> 00:24:34,264 ‫אבל הם מתים, 237 00:24:34,556 --> 00:24:38,768 ‫אז שוב נותרנו לבד עם הידע שלנו. 238 00:24:39,769 --> 00:24:44,024 ‫למרות שזה גורם לי להרהר, ‫לדעת שאולי יש עוד סדקים בעולם 239 00:24:44,107 --> 00:24:46,651 ‫שדרכם ישנה גישה למסתורין. 240 00:24:51,823 --> 00:24:54,492 ‫טוב שהתעוררת, ילדי. 241 00:24:57,704 --> 00:24:59,748 ‫יש לנו הרבה על מה לדבר. 242 00:25:13,511 --> 00:25:16,514 ‫עברית: עומר גפן