1
00:00:06,715 --> 00:00:13,179
ÎNAINTE DE A LUA CALEA RĂZBUNĂRII,
SAPĂ MAI ÎNTÂI DOUĂ MORMINTE.
2
00:00:35,910 --> 00:00:39,706
Acest trup neînsuflețit
n-ar trebui să însemne nimic pentru tine.
3
00:00:43,626 --> 00:00:48,423
Văd că Sifu al vostru nu v-a învățat
cum să vă împăcați cu soarta.
4
00:00:50,925 --> 00:00:52,802
Nu te mai juca cu fratele meu!
5
00:00:52,886 --> 00:00:54,387
De acord cu ea!
6
00:01:03,605 --> 00:01:07,233
Te rog, mai poruncește-mi ceva!
7
00:01:08,610 --> 00:01:11,446
Când trăiești cât am trăit eu,
8
00:01:12,530 --> 00:01:15,450
realizezi că plăcerile
pe care le căutai cândva
9
00:01:16,743 --> 00:01:19,162
erau doar niște lumânări pâlpâitoare
10
00:01:19,245 --> 00:01:22,415
pe care le țineai aprinse
în fața vântului morții.
11
00:01:22,999 --> 00:01:25,543
În retrospectivă, ce credeai că e plăcere
12
00:01:25,627 --> 00:01:31,090
era doar consolare pentru faptul
că știai că viața e trecătoare.
13
00:01:31,925 --> 00:01:33,843
După câteva sute de ani
14
00:01:33,927 --> 00:01:36,846
realizezi cât de repetitivă e treaba asta.
15
00:01:37,430 --> 00:01:38,681
Cât de anostă.
16
00:01:39,933 --> 00:01:42,894
Înveți că există o unică plăcere.
17
00:01:44,103 --> 00:01:47,023
Să testezi lucruri trăitoare.
18
00:01:47,607 --> 00:01:52,195
Să le împingi
până la limita fricii și durerii
19
00:01:52,278 --> 00:01:54,364
pentru a vedea cum reacționează.
20
00:01:55,573 --> 00:01:59,494
Răspunsurile sunt de o varietate infinită.
21
00:01:59,869 --> 00:02:02,330
Iar variația, se spune,
22
00:02:02,664 --> 00:02:05,041
este condimentul vieții. Nu?
23
00:02:05,875 --> 00:02:08,586
Las-o pe sora mea, rahat cu ochi!
24
00:02:12,507 --> 00:02:16,886
Isabela, ți-am promis
că-ți spun cine a fost Sifu,
25
00:02:17,095 --> 00:02:18,429
și așa voi face,
26
00:02:19,055 --> 00:02:21,266
fiindcă mă va amuza să-ți văd fața
27
00:02:21,349 --> 00:02:22,976
când vei afla adevărul.
28
00:02:25,270 --> 00:02:27,814
Din puținul
pe care-l știu despre El Balde,
29
00:02:27,897 --> 00:02:30,191
și-a irosit orfanii pe care i-a făcut
30
00:02:30,275 --> 00:02:34,362
chiar și mai prostește decât puterea
peste care s-a întâmplat să dea.
31
00:02:34,737 --> 00:02:38,074
Orfanii pot fi soldați excelenți.
32
00:02:48,835 --> 00:02:51,129
Pierduți, singuri,
33
00:02:51,546 --> 00:02:52,547
furioși...
34
00:02:52,881 --> 00:02:54,924
Orfanii sunt arme boante,
35
00:02:55,258 --> 00:02:57,302
implorând să fie ascuțite.
36
00:02:59,137 --> 00:03:01,723
Chiu și-a lepădat rapid rușinea.
37
00:03:04,434 --> 00:03:08,062
Însă i-am ascuțit furia
cu grijă până a devenit ca un brici.
38
00:03:09,814 --> 00:03:12,442
Iar apoi am folosit-o ca să-i tai
39
00:03:12,525 --> 00:03:16,696
celelalte emoții,
până când n-a mai rămas decât furia.
40
00:03:20,158 --> 00:03:21,701
Furia era singură atunci,
41
00:03:21,784 --> 00:03:23,828
ușor de direcționat și dezlănțuit.
42
00:03:26,748 --> 00:03:28,917
Rămas fără emoții, era liber.
43
00:03:32,003 --> 00:03:34,881
A devenit cel mai bun asasin al meu.
44
00:03:45,308 --> 00:03:49,479
Poate de aceea i-am și spus lucruri
pe care n-ar fi trebuit să le știe.
45
00:03:53,858 --> 00:03:57,612
Și ca atâtea alte mormane conștiente
de țărână înaintea lui,
46
00:03:59,197 --> 00:04:01,658
propria vanitate l-a înfrânt.
47
00:04:05,828 --> 00:04:08,331
Chiu, modelul moral desăvârșit,
48
00:04:08,706 --> 00:04:11,960
a încercat să-mi fure nemurirea.
49
00:04:12,877 --> 00:04:14,587
Aproape a reușit.
50
00:04:14,963 --> 00:04:16,422
Dar a eșuat.
51
00:04:16,673 --> 00:04:19,759
Acum e mort, cum veți fi și voi imediat.
52
00:04:23,680 --> 00:04:24,931
Spune adevărul.
53
00:04:25,807 --> 00:04:27,684
Dar a omis ceva.
54
00:04:28,935 --> 00:04:31,854
Dacă Chiu voia nemurirea pentru el,
55
00:04:32,272 --> 00:04:34,482
de ce n-a mâncat piersica?
56
00:04:36,442 --> 00:04:37,735
Gata cu vorba!
57
00:04:37,819 --> 00:04:39,237
Întoarceți-vă în țărână.
58
00:04:43,825 --> 00:04:45,743
UN SERIAL ANIME ORIGINAL NETFLIX
59
00:05:05,096 --> 00:05:07,098
Găsește-l imediat pe Brister!
60
00:05:12,103 --> 00:05:15,273
Ce risipă de bani
te-ai dovedit a fi, El Balde.
61
00:05:27,827 --> 00:05:28,870
Am...
62
00:05:29,537 --> 00:05:30,663
știri grave.
63
00:05:32,999 --> 00:05:35,668
El Balde... está muerto.
64
00:05:39,005 --> 00:05:41,591
Deci presupun că...
65
00:05:42,633 --> 00:05:44,010
Eu sunt noul jefe.
66
00:06:23,883 --> 00:06:26,886
Te rog, frățioare,
sunt 80% sigură că va merge.
67
00:06:31,349 --> 00:06:32,475
85%.
68
00:06:37,688 --> 00:06:40,274
Am nevoie la pipi,
69
00:06:40,441 --> 00:06:42,401
dar mi-e frică să merg singur.
70
00:06:42,485 --> 00:06:45,238
Ayayay! Ești atât de sperios?
71
00:06:48,533 --> 00:06:49,450
Da.
72
00:06:50,785 --> 00:06:52,411
Bine.
73
00:07:32,034 --> 00:07:33,453
A fost impresionant!
74
00:09:24,939 --> 00:09:25,815
Garcia!
75
00:11:13,714 --> 00:11:16,300
Acum putem vorbi în sfârșit!
76
00:11:23,099 --> 00:11:26,727
Gata! N-ai decât să faci pe tine!
77
00:11:27,395 --> 00:11:30,523
Mă întrebam dacă-mi poți arăta pistolul.
78
00:11:32,942 --> 00:11:34,110
Serios!
79
00:11:34,443 --> 00:11:36,654
Știi, tata...
80
00:11:36,987 --> 00:11:39,115
Înainte de ce i s-a întâmplat,
81
00:11:39,198 --> 00:11:41,742
mi-a promis că mă învață să trag cu arma.
82
00:11:41,826 --> 00:11:43,536
În fiecare zi îmi promitea.
83
00:11:43,619 --> 00:11:46,414
Și în fiecare zi era prea ocupat.
84
00:11:46,497 --> 00:11:47,790
În dimineața aceea,
85
00:11:48,624 --> 00:11:50,209
când am rămas fără el,
86
00:11:50,292 --> 00:11:52,378
îmi promisese din nou, și acum...
87
00:11:52,670 --> 00:11:54,380
Calmează-te!
88
00:11:54,713 --> 00:11:56,048
Ce Dumnezeu!
89
00:11:56,757 --> 00:11:58,134
Bine.
90
00:11:59,718 --> 00:12:01,137
Poftim. Ești mulțumită?
91
00:12:06,809 --> 00:12:09,645
Nu e încărcat, idioato.
92
00:12:09,979 --> 00:12:12,231
Păcat că tatăl tău nu te-a învățat.
93
00:12:12,314 --> 00:12:14,775
Tocmai ți-ai semnat
condamnarea la moarte.
94
00:12:17,069 --> 00:12:19,113
Un copil sărac învață multe.
95
00:12:19,989 --> 00:12:22,658
Cum să flatezi un idiot
ca să-ți dea ce vrei.
96
00:12:23,534 --> 00:12:25,077
Cum să folosești o armă.
97
00:12:25,369 --> 00:12:26,954
Cum să furi din buzunare.
98
00:12:44,555 --> 00:12:46,765
O adunătură de păgâni superstițioși.
99
00:13:11,123 --> 00:13:12,166
Ești un animal!
100
00:13:13,584 --> 00:13:15,085
I-ai omorât pe toți!
101
00:13:15,961 --> 00:13:18,672
De parcă tu n-ai ucis.
102
00:13:19,089 --> 00:13:22,218
Dacă prin omor renunț la umanitatea mea,
103
00:13:22,301 --> 00:13:24,887
atunci amândoi suntem niște fiare.
104
00:13:30,726 --> 00:13:32,895
În orice caz, toți sunt vii.
105
00:13:32,978 --> 00:13:33,854
Gura!
106
00:13:39,777 --> 00:13:43,155
Prietenii tăi vor trăi,
fiindcă știam că asta vrei.
107
00:13:43,781 --> 00:13:45,699
Ce-ți pasă ce vreau eu?
108
00:13:46,367 --> 00:13:48,577
Pentru că aș vrea să vii cu mine.
109
00:13:48,994 --> 00:13:50,788
Văd multă putere în tine.
110
00:13:50,871 --> 00:13:53,415
Vreau să te fac arma mea.
111
00:13:54,333 --> 00:13:59,338
Trebuie să fii nebun să crezi
c-aș fi arma ta după toate astea!
112
00:13:59,421 --> 00:14:00,506
Și sunt?
113
00:14:00,881 --> 00:14:04,552
Cred că-ți pot oferi
ceva foarte atractiv în schimb.
114
00:14:05,261 --> 00:14:08,847
Cei ca tine cred mereu
că pot cumpăra pe oricine cu bani
115
00:14:09,390 --> 00:14:10,558
sau cu putere.
116
00:14:11,183 --> 00:14:12,935
Dar te înșeli, Lo.
117
00:14:13,602 --> 00:14:15,688
Nu-ți ofer putere.
118
00:14:16,272 --> 00:14:18,274
Cer puterea ta.
119
00:14:18,357 --> 00:14:22,736
În schimb îți ofer pace.
120
00:14:24,238 --> 00:14:25,239
Ce?
121
00:14:25,739 --> 00:14:27,867
El Balde ți-a ucis părinții
122
00:14:27,950 --> 00:14:29,368
și ți-a furat vocea.
123
00:14:29,743 --> 00:14:32,496
Darul lui pentru tine a fost furia lui.
124
00:14:32,580 --> 00:14:36,625
Dar blestemul
e că nu te-a învățat să treci peste furie,
125
00:14:36,709 --> 00:14:38,210
peste orice emoție,
126
00:14:38,294 --> 00:14:40,588
până în locul în care ești liber.
127
00:14:41,338 --> 00:14:42,339
Uită-te la tine!
128
00:14:42,548 --> 00:14:46,385
Te agăți de dorința de răzbunare
ca unul care se îneacă.
129
00:14:47,428 --> 00:14:50,514
Spune-mi...
Ai simțit gustul răzbunării.
130
00:14:51,056 --> 00:14:52,725
Ți-a adus pace?
131
00:14:58,522 --> 00:14:59,607
Bineînțeles că nu.
132
00:15:00,274 --> 00:15:04,445
Copile, nu-ți ofer un vis al păcii.
133
00:15:05,112 --> 00:15:07,656
Am nevoie de aplecarea ta spre violență.
134
00:15:07,865 --> 00:15:11,327
Deci îți ofer în schimb pacea adevărată.
135
00:15:11,785 --> 00:15:16,248
O cale de a te separa
de emoțiile care te consumă.
136
00:15:16,707 --> 00:15:19,710
De a reteza firele care te trag spre ele
137
00:15:20,252 --> 00:15:22,087
până se vor disipa
138
00:15:22,463 --> 00:15:25,299
și tu vei fi cu adevărat liber.
139
00:15:25,883 --> 00:15:29,094
Liber să fii o armă, cum ți-e hărăzit.
140
00:15:31,013 --> 00:15:32,681
Nu sunt o armă.
141
00:15:33,682 --> 00:15:34,683
Eu...
142
00:15:35,851 --> 00:15:37,770
Vreau doar să mă duc acasă!
143
00:15:40,022 --> 00:15:41,857
Ești încă un copil.
144
00:15:42,358 --> 00:15:44,818
Școala asta nu ți-a fost casă.
145
00:15:45,945 --> 00:15:47,363
Ți-a fost sălaș.
146
00:15:47,738 --> 00:15:50,115
Normal că Chiu nu ți-a adus pacea.
147
00:15:50,699 --> 00:15:54,370
Normal că ți-a clocotit
furia în vintre toată copilăria,
148
00:15:54,453 --> 00:15:58,749
în timp ce el perora
despre apă și blândețe.
149
00:15:59,458 --> 00:16:00,584
Se înșela.
150
00:16:00,918 --> 00:16:02,795
Dovada e peste tot în jur.
151
00:16:02,878 --> 00:16:03,879
El e mort.
152
00:16:03,963 --> 00:16:05,881
Școala lui e cenușă.
153
00:16:05,965 --> 00:16:08,467
Ai căutat pacea pe calea lui Chiu.
154
00:16:08,550 --> 00:16:10,010
Ai căutat-o pe calea ta.
155
00:16:10,302 --> 00:16:12,846
Și te-a adus aici, îngenuncheat,
156
00:16:13,055 --> 00:16:16,016
învins, nefericit în întuneric.
157
00:16:17,017 --> 00:16:18,602
Nu ai obosit?
158
00:16:18,978 --> 00:16:21,271
Nu-ți dorești pacea?
159
00:16:25,025 --> 00:16:26,443
Avem o înțelegere?
160
00:16:28,028 --> 00:16:29,154
Niciodată!
161
00:16:55,389 --> 00:16:59,727
Avem o înțelegere?
162
00:18:17,346 --> 00:18:18,972
Trezește-te, nenorocitule!
163
00:18:22,935 --> 00:18:23,936
Larry?
164
00:18:24,978 --> 00:18:26,396
Rahat!
165
00:18:26,939 --> 00:18:28,899
Am murit și am ajuns în iad.
166
00:18:30,859 --> 00:18:34,238
Cât sânge trebuie să mai pierzi
ca să nu mai vorbești așa?
167
00:18:34,738 --> 00:18:36,240
Tot?
168
00:18:38,700 --> 00:18:41,662
Sper că te-ai bucurat
de vacanța la sud de graniță,
169
00:18:41,745 --> 00:18:43,247
fiindcă, ghici ce?
170
00:18:43,497 --> 00:18:47,126
Ești arestat.
171
00:18:53,340 --> 00:18:57,803
Ce? „Monștri, magie,
mafioți chinezoi magici, vrăjitoare...”
172
00:18:58,470 --> 00:18:59,471
Iisuse!
173
00:19:00,055 --> 00:19:02,641
Avem nevoie de o nouă clasificare.
174
00:19:03,142 --> 00:19:05,811
Ultra-ultrasecret? Extra-ultrasecret?
175
00:19:06,603 --> 00:19:08,313
Un afurisit de Dosar X?
176
00:19:36,884 --> 00:19:38,594
Lo l-a luat pe Silencio.
177
00:19:39,928 --> 00:19:40,971
Unde e...
178
00:19:42,973 --> 00:19:44,016
Brister?
179
00:19:44,725 --> 00:19:45,851
Nu știm.
180
00:19:46,143 --> 00:19:47,227
Nu era aici.
181
00:19:47,936 --> 00:19:49,855
Poate l-a luat Lo și pe el?
182
00:19:50,105 --> 00:19:52,274
VINDECĂTOARE
183
00:19:59,990 --> 00:20:02,993
Moartea lui Sifu
n-a însemnat nimic pentru El Balde.
184
00:20:03,952 --> 00:20:05,078
Un accident.
185
00:20:05,370 --> 00:20:06,747
Ceva neînsemnat.
186
00:20:07,873 --> 00:20:09,958
Dar a însemnat mult pentru noi.
187
00:20:11,376 --> 00:20:12,377
Da.
188
00:20:13,045 --> 00:20:14,254
Presupun că da.
189
00:20:18,592 --> 00:20:20,761
Chiar crezi că Lo spunea adevărul?
190
00:20:21,595 --> 00:20:23,722
Chiu era un asasin nebun?
191
00:20:24,264 --> 00:20:25,307
Nu știu.
192
00:20:26,350 --> 00:20:29,603
Dar vreau să aflu,
în timp ce ne recuperăm fratele.
193
00:20:29,728 --> 00:20:31,438
Ce? Cum?
194
00:20:31,980 --> 00:20:35,234
Semnul era pe elicopterul
care l-a luat pe Silencio.
195
00:20:35,317 --> 00:20:37,611
Dacă-l urmărim, ne-ar putea duce la el.
196
00:20:38,278 --> 00:20:40,656
Adică să mergem în China?
197
00:20:41,573 --> 00:20:43,784
Înainte să plecați, vă cer o favoare.
198
00:20:44,910 --> 00:20:46,203
E vorba de San Simon.
199
00:20:46,286 --> 00:20:48,580
Oamenii lui El Balde au ocupat orașul.
200
00:20:49,206 --> 00:20:51,792
Cine știe ce la fac oamenilor?
201
00:21:08,558 --> 00:21:09,393
Brigida!
202
00:21:13,480 --> 00:21:15,232
Unde-s oamenii lui El Balde?
203
00:21:15,315 --> 00:21:17,734
I-am păcălit și le-am luat armele.
204
00:21:17,818 --> 00:21:19,444
Am îndreptat armele spre ei
205
00:21:19,528 --> 00:21:21,947
și lașii au fugit într-acolo!
206
00:21:23,865 --> 00:21:25,951
Asta e minunat!
207
00:21:27,703 --> 00:21:30,038
Și unde-s părinții tăi?
208
00:21:30,914 --> 00:21:31,915
Eu...
209
00:21:32,708 --> 00:21:33,750
Ei...
210
00:21:50,892 --> 00:21:52,019
E Domingo.
211
00:21:57,524 --> 00:21:59,234
Atâtea figuri...
212
00:22:01,153 --> 00:22:02,988
Sunt toți cei care au murit,
213
00:22:03,488 --> 00:22:04,781
ca să ni-i amintim.
214
00:22:08,785 --> 00:22:12,789
Și eu voiam să se întâmple
ceva în orășelul ăsta adormit.
215
00:22:13,582 --> 00:22:16,460
M-am rugat noapte de noapte.
216
00:22:18,420 --> 00:22:23,008
De-aș fi știut că Santa Nucifera
e cea care-mi aude rugăciunile!
217
00:22:28,638 --> 00:22:30,182
Seamănă cu Silencio.
218
00:22:34,227 --> 00:22:35,896
Trebuie să mergem în China!
219
00:22:36,271 --> 00:22:37,606
Trebuie să-l ajutăm!
220
00:22:38,315 --> 00:22:39,357
Cum?
221
00:22:39,900 --> 00:22:40,942
Ai un avion?
222
00:22:41,526 --> 00:22:42,986
Ai bani de bilet?
223
00:22:43,904 --> 00:22:46,698
N-avem un sfanț, Isabela.
224
00:22:47,532 --> 00:22:48,617
Dar noi avem.
225
00:22:51,286 --> 00:22:54,414
Părintele Serrano era foarte ordonat.
226
00:22:56,833 --> 00:22:57,834
Poftim!
227
00:22:58,335 --> 00:22:59,461
E destul?
228
00:23:04,382 --> 00:23:07,511
Brigida, nu-ți putem lua banii așa.
229
00:23:08,720 --> 00:23:11,348
Nu-i luați. Cumpăr ceva de la voi.
230
00:23:11,890 --> 00:23:12,724
Ce?
231
00:23:13,391 --> 00:23:15,685
Pe Garcia, ca să fie șefa poliției.
232
00:23:16,728 --> 00:23:18,146
Noi suntem doar copii.
233
00:23:18,438 --> 00:23:19,523
Avem nevoie de ea.
234
00:23:20,732 --> 00:23:21,900
Accepți?
235
00:23:21,983 --> 00:23:24,236
Ne ajuți să refacem San Simon?
236
00:23:26,238 --> 00:23:27,614
Sigur că da, mi'ja.
237
00:23:36,748 --> 00:23:38,208
Îl vom găsi pe Silencio.
238
00:23:40,043 --> 00:23:41,128
Orice-ar fi!
239
00:23:41,419 --> 00:23:42,420
Promit!
240
00:23:43,463 --> 00:23:44,756
Sper că e bine...
241
00:23:46,341 --> 00:23:47,467
Oriunde ar fi.
242
00:24:20,876 --> 00:24:25,463
E clar că acest El Balde a dat
din întâmplare peste puterea noastră,
243
00:24:26,298 --> 00:24:28,842
pe care n-a înțeles-o deloc.
244
00:24:30,010 --> 00:24:32,220
Mama lui a înțeles-o un pic mai bine.
245
00:24:32,971 --> 00:24:34,264
Dar ei sunt morți,
246
00:24:34,556 --> 00:24:38,768
deci suntem iar
singurii care avem cunoașterea.
247
00:24:39,769 --> 00:24:44,024
Deși mă gândesc că trebuie
să fie și alte fisuri pe lume
248
00:24:44,107 --> 00:24:46,651
prin care se poate ajunge la mister.
249
00:24:51,823 --> 00:24:54,492
Bine că te-ai trezit, copilul meu.
250
00:24:57,704 --> 00:24:59,748
Avem multe de vorbit.
251
00:26:10,402 --> 00:26:12,320
{\an8}Subtitrarea: Andrei Suba