1
00:00:06,715 --> 00:00:13,180
NEŽ SE VYDÁŠ NA CESTU POMSTY,
VYKOPEJ DVA HROBY.
2
00:00:35,994 --> 00:00:38,705
Tahle prázdná schránka
pro tebe nemá nic znamenat.
3
00:00:43,627 --> 00:00:48,423
Vidím, že vás váš Sifu
vůbec nenaučil zapomínat.
4
00:00:50,926 --> 00:00:52,427
Přestaň si s bratrem hrát!
5
00:00:52,886 --> 00:00:53,971
Přesně tak!
6
00:01:03,605 --> 00:01:07,234
Prosím, požádej mě ještě o něco.
7
00:01:08,610 --> 00:01:11,446
Kdybyste žili tak dlouho jako já,
8
00:01:12,531 --> 00:01:15,450
věděli byste,
že rozkoše, za nimiž jste se hnali,
9
00:01:16,743 --> 00:01:19,162
byly jen hloupé,
mihotavé plamínky svíček,
10
00:01:19,246 --> 00:01:22,082
které jste stále zapalovali
ve větru smrti.
11
00:01:23,125 --> 00:01:25,544
Co vám bylo rozkoší, není zpětně ničím,
12
00:01:25,627 --> 00:01:31,091
než slabou potěchou
oproti vědomí vlastní pomíjivosti.
13
00:01:31,925 --> 00:01:33,844
Za pár set let uvidíte,
14
00:01:33,927 --> 00:01:36,847
že je to všechno stále dokola.
15
00:01:37,431 --> 00:01:38,682
Velmi nudné.
16
00:01:39,933 --> 00:01:42,894
Zjistíte, že existuje jen jediná rozkoš.
17
00:01:44,104 --> 00:01:47,024
Pokoušet živé věci.
18
00:01:47,607 --> 00:01:52,195
Tlačit je na hranice
jejich strachu a bolestí,
19
00:01:52,279 --> 00:01:54,364
abyste viděli, jak zareagují.
20
00:01:55,574 --> 00:01:59,494
Reakcí je nesčetně variant.
21
00:01:59,870 --> 00:02:02,331
A říká se, že variabilita
22
00:02:02,664 --> 00:02:05,042
je kořením života, ne?
23
00:02:05,876 --> 00:02:08,587
Přestaň sestře ubližovat, ty sračko!
24
00:02:12,507 --> 00:02:16,887
Isabelo, slíbil jsem ti,
že ti povím, kdo byl váš Sifu,
25
00:02:17,095 --> 00:02:18,347
a to také udělám,
26
00:02:19,056 --> 00:02:21,266
protože mě pobaví vaše výrazy,
27
00:02:21,350 --> 00:02:22,976
až zjistíte pravdu.
28
00:02:25,562 --> 00:02:27,814
O El Baldem toho vím málo,
29
00:02:27,898 --> 00:02:29,650
ale svými sirotky mrhal,
30
00:02:30,275 --> 00:02:33,737
ještě bláznivěji než mocí,
o kterou zavadil.
31
00:02:34,738 --> 00:02:37,949
Ze sirotků jsou úžasní vojáci.
32
00:02:48,835 --> 00:02:50,962
Jsou ztracení, osamělí,
33
00:02:51,546 --> 00:02:52,547
a rozčilení.
34
00:02:52,881 --> 00:02:54,925
Jsou tupými zbraněmi,
35
00:02:55,258 --> 00:02:57,302
které touží po nabroušení.
36
00:02:59,137 --> 00:03:01,723
Chiu rychle odhodil stud.
37
00:03:04,434 --> 00:03:07,604
Vztek jsem ho ale přiměl vypilovat
jako ostří žiletky.
38
00:03:09,815 --> 00:03:12,442
Když byl jeho vztek dost ostrý,
odsekl jsem jím
39
00:03:12,526 --> 00:03:16,696
zbytek jeho emocí,
dokud nezbyl jen ten vztek.
40
00:03:20,283 --> 00:03:21,701
Vztek byl tedy jediný,
41
00:03:21,785 --> 00:03:23,829
a šlo ho snadno ovládnout a vyslat.
42
00:03:26,748 --> 00:03:28,917
Nezbyly mu city, a tak byl volný.
43
00:03:32,003 --> 00:03:34,881
Stal se z něj můj nejlepší zabiják.
44
00:03:45,308 --> 00:03:49,062
Možná právě proto
jsem mu řekl věci, které vědět neměl.
45
00:03:53,859 --> 00:03:57,612
A jako spousta
myslících hromad prachu před ním,
46
00:03:59,197 --> 00:04:01,658
se i on nechal přemoct vlastní arogancí.
47
00:04:05,829 --> 00:04:08,331
Chiu, ten morální vzor,
48
00:04:08,707 --> 00:04:11,960
se mi snažil ukrást mou nesmrtelnost.
49
00:04:12,878 --> 00:04:14,463
Téměř se mu to povedlo.
50
00:04:14,963 --> 00:04:16,423
Ale neuspěl.
51
00:04:16,673 --> 00:04:19,760
Teď je mrtvý, stejně jako budete vy.
52
00:04:23,680 --> 00:04:24,931
Říká pravdu.
53
00:04:25,807 --> 00:04:27,684
Ten příběh má ale jednu mezeru.
54
00:04:28,935 --> 00:04:31,855
Kdyby chtěl Chiu nesmrtelnost pro sebe,
55
00:04:32,272 --> 00:04:34,483
proč by tu broskev nesnědl?
56
00:04:36,443 --> 00:04:37,611
Dost řečí.
57
00:04:37,861 --> 00:04:39,237
Vraťte se do prachu.
58
00:04:43,825 --> 00:04:45,577
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
59
00:05:05,096 --> 00:05:07,098
Najděte Bristera, hned.
60
00:05:12,103 --> 00:05:15,273
Jaká jsi nakonec byl
zbytečná ztráta peněz, El Balde.
61
00:05:27,828 --> 00:05:28,870
Mám...
62
00:05:29,538 --> 00:05:30,664
několik novinek.
63
00:05:32,999 --> 00:05:35,669
El Balde... está muerto.
64
00:05:39,005 --> 00:05:41,591
Což tedy zřejmě znamená,...
65
00:05:42,634 --> 00:05:44,010
že nový jefe jsem já.
66
00:06:23,883 --> 00:06:26,886
Bráško, prosím.
Jsem si na 80 % jistá, že to zabere.
67
00:06:31,349 --> 00:06:32,475
Na 85 %.
68
00:06:37,689 --> 00:06:40,275
Já musím... jít čůrat, ale...
69
00:06:40,442 --> 00:06:42,110
bojím se jít sám.
70
00:06:42,485 --> 00:06:45,238
Ajajaj. Jsi snad nějaká malá pička?
71
00:06:48,533 --> 00:06:49,451
Ano.
72
00:06:50,785 --> 00:06:52,412
Aj, no tak dobře.
73
00:07:32,035 --> 00:07:33,453
To bylo působivé.
74
00:09:24,939 --> 00:09:25,815
Garciová!
75
00:11:13,715 --> 00:11:16,301
Teď si konečně můžeme promluvit.
76
00:11:23,099 --> 00:11:26,728
Ne, ne, ne. Už ne.
Třeba se pochčij, je mi to fuk.
77
00:11:27,395 --> 00:11:30,523
Já se jen chtěla zeptat,
jestli mi neukážete zbraň.
78
00:11:32,942 --> 00:11:34,110
Myslím to vážně.
79
00:11:34,444 --> 00:11:36,654
Víte, on můj táta,
80
00:11:36,988 --> 00:11:38,448
než se mu stalo tamto...
81
00:11:39,490 --> 00:11:41,743
Slíbil mi, že mě naučí střílet.
82
00:11:41,826 --> 00:11:43,244
Sliboval to každý den.
83
00:11:43,328 --> 00:11:46,414
A dny utíkaly a on měl pořád moc práce.
84
00:11:46,497 --> 00:11:47,790
To ráno, co ho...
85
00:11:48,625 --> 00:11:50,209
co nám ho sebrali,
86
00:11:50,293 --> 00:11:52,378
to slíbil zase... a teď...
87
00:11:52,670 --> 00:11:54,380
Hele, hele. Uklidni se, jo?
88
00:11:54,714 --> 00:11:56,049
Pro Krista pána.
89
00:11:56,758 --> 00:11:58,134
Tak jo, tak jo, dobře.
90
00:11:59,719 --> 00:12:01,137
Na. Spokojená?
91
00:12:06,809 --> 00:12:09,646
Aj. Není nabitá, ty blbko.
92
00:12:09,979 --> 00:12:12,231
Škoda, že tě otec nikdy nic nenaučil,
93
00:12:12,315 --> 00:12:14,776
protože sis právě podepsala ortel smrti.
94
00:12:17,070 --> 00:12:19,113
Život v chudobě tě toho dost naučí.
95
00:12:20,073 --> 00:12:22,533
Jak lichotit blbcům,
abys dostal, co chceš.
96
00:12:23,534 --> 00:12:24,744
Jak střílet.
97
00:12:25,370 --> 00:12:26,621
A jak krást.
98
00:12:44,555 --> 00:12:46,599
Banda pověrčivých neznabohů.
99
00:13:11,124 --> 00:13:12,166
Ty zvíře.
100
00:13:13,584 --> 00:13:15,086
Všechny jsi je zabil.
101
00:13:15,962 --> 00:13:18,673
Ani tobě není zabíjení cizí.
102
00:13:19,090 --> 00:13:22,218
Jestli jsem zabíjením přišel o lidskost,
103
00:13:22,301 --> 00:13:24,220
tak jsme zvířata oba.
104
00:13:30,727 --> 00:13:32,895
Alespoň jsou všichni naživu.
105
00:13:32,979 --> 00:13:33,855
Mlč už!
106
00:13:39,777 --> 00:13:43,156
Tví přátele budou žít,
protože jsem věděl, že si to přeješ.
107
00:13:43,781 --> 00:13:45,700
Co ti sejde na tom, co já chci?
108
00:13:46,367 --> 00:13:48,578
Protože já chci, abys šel se mnou.
109
00:13:48,995 --> 00:13:50,788
Cítím z tebe velkou sílu.
110
00:13:50,872 --> 00:13:53,416
Chci z tebe udělat svou zbraň.
111
00:13:54,333 --> 00:13:59,338
Musíš být blázen, když si myslíš,
že bych byl po tom všem tvou zbraní.
112
00:13:59,422 --> 00:14:00,506
Ano?
113
00:14:00,882 --> 00:14:04,552
Myslím, že nabízím na oplátku
něco velmi zajímavého.
114
00:14:05,261 --> 00:14:08,848
Muži jako ty si vždy myslí,
že každého lze koupit za peníze
115
00:14:09,390 --> 00:14:10,558
nebo moc.
116
00:14:11,184 --> 00:14:12,935
To se ale pleteš, Lo.
117
00:14:13,603 --> 00:14:15,688
Nenabízím ti moc.
118
00:14:16,272 --> 00:14:18,274
Žádám o tvou vlastní sílu
119
00:14:18,357 --> 00:14:22,737
a na oplátku ti nabízím klid.
120
00:14:24,238 --> 00:14:25,239
Cože?
121
00:14:25,740 --> 00:14:27,867
El Balde ti zabil rodiče
122
00:14:27,950 --> 00:14:29,369
a ukradl ti hlas.
123
00:14:29,744 --> 00:14:32,330
A dal ti darem vztek.
124
00:14:32,622 --> 00:14:36,417
Proklel tě tím, že tě nikdy nenaučil,
jak se přes to přenést,
125
00:14:36,709 --> 00:14:38,211
přes všechny pocity,
126
00:14:38,294 --> 00:14:40,588
na místo, kde jsi volný.
127
00:14:41,339 --> 00:14:42,340
Podívej se na sebe.
128
00:14:42,548 --> 00:14:46,386
Držíš se své touhy po pomstě
jako topící se muž.
129
00:14:47,428 --> 00:14:50,515
Pomstu jsi už ochutnal, tak mi řekni:
130
00:14:51,057 --> 00:14:52,725
Přinesla ti klid?
131
00:14:58,523 --> 00:14:59,607
Jistě, že ne.
132
00:15:00,274 --> 00:15:04,445
Dítě, já jsem ti nepřišel
nabídnout sen o klidu.
133
00:15:05,113 --> 00:15:07,657
Mohu tvé schopnosti využít k násilí.
134
00:15:07,865 --> 00:15:11,327
A na oplátku ti nabízím skutečný klid.
135
00:15:11,786 --> 00:15:16,249
Způsob, jak se navždy oprostit
od pocitů, které tě pálí jako oheň.
136
00:15:16,707 --> 00:15:19,710
Zpřetrhat vlákna, která tě k nim poutají,
137
00:15:20,253 --> 00:15:22,088
nechat je odplout
138
00:15:22,463 --> 00:15:25,299
a stát se skutečně svobodným.
139
00:15:25,883 --> 00:15:29,095
Získat svobodu stát se zbraní,
kterou jsi vždy být měl.
140
00:15:31,013 --> 00:15:32,682
Já nejsem zbraň.
141
00:15:33,683 --> 00:15:34,684
Já...
142
00:15:35,852 --> 00:15:37,770
Já jen chci domů.
143
00:15:40,022 --> 00:15:41,858
Jsi pořád malé dítě.
144
00:15:42,358 --> 00:15:44,819
Tahle škola nebyla tvůj domov.
145
00:15:45,945 --> 00:15:47,363
Byla to tvá kolébka.
146
00:15:47,738 --> 00:15:50,116
Jistě, že ti Chiu nikdy nedopřál klid.
147
00:15:50,700 --> 00:15:54,370
Jistě, že ti celé mládí
vře v útrobách vztek,
148
00:15:54,454 --> 00:15:58,749
když pořád žvanil o vodě a jemnosti.
149
00:15:59,459 --> 00:16:00,585
Pletl se.
150
00:16:00,918 --> 00:16:02,795
Důkazy jsou všude kolem.
151
00:16:02,879 --> 00:16:03,880
Je mrtvý.
152
00:16:03,963 --> 00:16:05,882
Z jeho školy je popel.
153
00:16:05,965 --> 00:16:08,259
Snažil ses najít klid po jeho způsobu,
154
00:16:08,551 --> 00:16:10,011
zkoušel to svou cestou
155
00:16:10,303 --> 00:16:12,847
a přivedlo tě to sem, na kolena,
156
00:16:13,055 --> 00:16:16,017
zbitého a nešťastného, do tmy.
157
00:16:17,018 --> 00:16:18,478
Nejsi už unavený?
158
00:16:18,978 --> 00:16:21,272
Netoužíš už po klidu?
159
00:16:25,026 --> 00:16:26,444
Jsme domluvení?
160
00:16:28,029 --> 00:16:29,155
Nikdy.
161
00:16:55,389 --> 00:16:59,727
Jsme domluvení?
162
00:18:17,471 --> 00:18:18,973
Probuď se, ty blbče!
163
00:18:22,935 --> 00:18:23,936
Larry?
164
00:18:24,979 --> 00:18:26,314
No do prdele.
165
00:18:26,939 --> 00:18:28,899
Umřel jsem a šel do pekla.
166
00:18:30,860 --> 00:18:34,071
Kolik krve musíš ztratit,
abys nechal těch chytráckých keců?
167
00:18:34,739 --> 00:18:36,240
Veškerou?
168
00:18:38,701 --> 00:18:41,662
Doufám, že sis tu dovolenou na jihu užil,
169
00:18:41,746 --> 00:18:43,247
protože hádej co.
170
00:18:43,497 --> 00:18:47,126
Jsi zatčený.
171
00:18:53,341 --> 00:18:57,803
Co? „Příšery, kouzla,
čarující žlutí frajeři, kouzelnice, a...“
172
00:18:58,471 --> 00:18:59,472
Ježíši.
173
00:19:00,056 --> 00:19:02,642
Takové sračky
budou chtít novou klasifikaci.
174
00:19:03,142 --> 00:19:05,811
Super tajné? Ultra mega tajné?
175
00:19:06,604 --> 00:19:07,688
Posraná kategorie X?
176
00:19:36,884 --> 00:19:38,594
Lo zajal Silencia.
177
00:19:39,929 --> 00:19:40,971
Kde je...
178
00:19:42,973 --> 00:19:43,974
Brister?
179
00:19:44,725 --> 00:19:45,851
To nevíme.
180
00:19:46,143 --> 00:19:47,228
Nebyl tady.
181
00:19:47,937 --> 00:19:49,355
Nevzal Lo i jeho?
182
00:19:50,106 --> 00:19:52,274
LÉČITELKA
183
00:20:00,241 --> 00:20:02,827
Pro El Baldeho
Sifuova smrt nic neznamenala.
184
00:20:03,953 --> 00:20:05,079
Byla to nehoda.
185
00:20:05,371 --> 00:20:06,747
Neznamenala nic.
186
00:20:07,873 --> 00:20:09,959
Znamenala hodně... pro nás.
187
00:20:11,377 --> 00:20:12,378
Ano.
188
00:20:13,045 --> 00:20:14,255
To ano.
189
00:20:18,592 --> 00:20:20,761
Vážně myslíš, že Lo nelhal?
190
00:20:21,595 --> 00:20:23,723
Býval Chiu šíleně brutální vrah?
191
00:20:24,265 --> 00:20:25,307
Já nevím.
192
00:20:26,350 --> 00:20:29,603
Hodlám to ale zjistit,
až budeme zachraňovat bratra.
193
00:20:29,729 --> 00:20:31,439
Cože? Jak?
194
00:20:31,981 --> 00:20:34,817
Na helikoptéře, co ho odvezla,
bylo Chiuovo tetování.
195
00:20:35,317 --> 00:20:37,486
Půjdeme za ním a třeba nás k němu dovede.
196
00:20:38,279 --> 00:20:40,656
Myslíš jako, že pojedeme do Číny?
197
00:20:41,574 --> 00:20:43,701
Než vyrazíte, potřebuju laskavost.
198
00:20:44,910 --> 00:20:46,203
Jde o San Simon.
199
00:20:46,412 --> 00:20:48,581
El Baldeho muži ovládli město.
200
00:20:49,206 --> 00:20:51,792
Bůhví, co našim lidem provádějí.
201
00:21:08,559 --> 00:21:09,393
Brigido!
202
00:21:13,481 --> 00:21:14,648
Kde jsou El Baldeho muži?
203
00:21:15,441 --> 00:21:17,735
Přelstili jsme je a vzali jim zbraně.
204
00:21:17,818 --> 00:21:19,320
Namířili jsme je na ně
205
00:21:19,403 --> 00:21:21,947
a ti zbabělci utekli tamhle!
206
00:21:23,866 --> 00:21:25,951
Páni! To je úžasné.
207
00:21:27,703 --> 00:21:30,039
A kde máte rodiče?
208
00:21:30,915 --> 00:21:31,916
Já...
209
00:21:32,708 --> 00:21:33,751
Oni...
210
00:21:50,893 --> 00:21:52,019
To je Domingo.
211
00:21:57,525 --> 00:21:59,235
Tolik tváří.
212
00:22:01,153 --> 00:22:02,988
To jsou všichni, kdo zemřeli,
213
00:22:03,489 --> 00:22:04,782
abychom nezapomněli.
214
00:22:08,786 --> 00:22:12,790
Přála jsem si jen,
aby se v tomhle ospalém městě něco stalo.
215
00:22:13,582 --> 00:22:16,460
Každou noc jsem se za to modlila.
216
00:22:18,420 --> 00:22:23,008
Kéž bych jen věděla,
že mým modlitbám naslouchá Santa Nucifera.
217
00:22:28,639 --> 00:22:30,182
Ten vypadá jako Silencio.
218
00:22:34,228 --> 00:22:35,896
Musíme se dostat do Číny.
219
00:22:36,272 --> 00:22:37,606
Musíme mu pomoct.
220
00:22:38,315 --> 00:22:39,316
Jak?
221
00:22:39,900 --> 00:22:40,943
Máš snad letadlo?
222
00:22:41,527 --> 00:22:42,987
Nebo peníze na letenky?
223
00:22:43,904 --> 00:22:46,699
Nemáme ani peso, Isabelo.
224
00:22:47,533 --> 00:22:48,617
Ale my ano.
225
00:22:51,287 --> 00:22:54,415
Otec Serrano
měl věci opravdu zorganizované.
226
00:22:56,834 --> 00:22:57,835
Tu máte.
227
00:22:58,335 --> 00:22:59,461
Stačí to?
228
00:23:04,383 --> 00:23:07,511
Brigido, nemůžeme si
jen tak vzít vaše peníze.
229
00:23:08,721 --> 00:23:11,348
Neberete si je. Něco si od vás kupuju.
230
00:23:11,890 --> 00:23:12,725
Co?
231
00:23:13,392 --> 00:23:15,686
Paní Garciovou jako vedoucí policie.
232
00:23:16,729 --> 00:23:18,147
Jsme jen děti.
233
00:23:18,439 --> 00:23:19,523
Potřebujeme ji.
234
00:23:20,733 --> 00:23:21,734
Zůstanete tu?
235
00:23:21,984 --> 00:23:24,236
Pomůžete nám zase vybudovat San Simon?
236
00:23:26,238 --> 00:23:27,615
Jistě, mijo.
237
00:23:36,749 --> 00:23:38,208
Najdeme Silencia.
238
00:23:40,044 --> 00:23:41,128
Za každou cenu.
239
00:23:41,420 --> 00:23:42,421
Slibuju.
240
00:23:43,464 --> 00:23:44,757
Snad je v pořádku,
241
00:23:46,342 --> 00:23:47,468
ať je kdekoli.
242
00:24:20,876 --> 00:24:25,464
Je mi jasné, že El Balde
naši moc odhalil omylem...
243
00:24:26,298 --> 00:24:28,842
a vyložil si ji úplně špatně.
244
00:24:30,010 --> 00:24:32,096
Jeho matka chápala o něco víc.
245
00:24:32,971 --> 00:24:34,264
Ale jsou mrtví.
246
00:24:34,556 --> 00:24:38,769
Jsme tedy s našimi znalostmi opět sami.
247
00:24:39,770 --> 00:24:44,024
Nutí mě to ale k zamyšlení nad tím,
že na světě mohou být další místa,
248
00:24:44,108 --> 00:24:46,652
kterými se dá dostat k tajemství.
249
00:24:51,824 --> 00:24:54,493
Je dobře, že jsi vzhůru, dítě.
250
00:24:57,705 --> 00:24:59,748
Máme hodně o čem mluvit.
251
00:26:10,402 --> 00:26:12,321
Překlad titulků: Anna Petráková