1
00:00:06,715 --> 00:00:13,180
SEBELUM MEMBALASKAN DENDAM,
GALILAH DUA KUBURAN LEBIH DAHULU
2
00:00:35,994 --> 00:00:38,705
Wadah kosong ini
seharusnya tak berarti bagi kalian.
3
00:00:43,627 --> 00:00:48,423
Suhu kalian tak becus mengajarkan
cara merelakan seseorang rupanya.
4
00:00:50,926 --> 00:00:52,427
Berhenti mempermainkan saudaraku!
5
00:00:52,886 --> 00:00:53,971
Seperti katanya!
6
00:01:03,605 --> 00:01:07,234
Silakan... perintah aku lagi.
7
00:01:08,610 --> 00:01:11,446
Andai telah hidup selama diriku,
8
00:01:12,531 --> 00:01:15,450
kalian akan menyadari kenikmatan
yang pernah kalian kejar itu...
9
00:01:16,743 --> 00:01:19,162
hanyalah lilin bodoh yang mengecil
10
00:01:19,246 --> 00:01:22,082
dan kalian lindungi dari angin kematian
agar tetap menyala.
11
00:01:23,125 --> 00:01:25,544
Apa yang kalian kira kenikmatan,
jika dilihat lagi,
12
00:01:25,627 --> 00:01:31,091
hanyalah pelipur lara
terhadap pengetahuan yang terlupakan.
13
00:01:31,925 --> 00:01:33,844
Setelah beberapa ratus tahun,
14
00:01:33,927 --> 00:01:36,847
kalian akan paham betapa repetitifnya itu.
15
00:01:37,431 --> 00:01:38,682
Betapa menjemukan.
16
00:01:39,933 --> 00:01:42,894
Kalian akan tahu
hanya ada satu kenikmatan.
17
00:01:44,104 --> 00:01:47,024
Menguji makhluk hidup.
18
00:01:47,607 --> 00:01:52,195
Memojokkan mereka
ke batas ketakutan dan kesakitan
19
00:01:52,279 --> 00:01:54,364
untuk melihat reaksinya.
20
00:01:55,574 --> 00:01:59,494
Ada beragam jenis tak terhingga
untuk respons ini.
21
00:01:59,870 --> 00:02:02,331
Dan keragaman, seperti kata pepatah,
22
00:02:02,664 --> 00:02:05,042
adalah bumbu kehidupan, benar?
23
00:02:05,876 --> 00:02:08,587
Berhenti menyakiti saudariku, Sialan!
24
00:02:12,507 --> 00:02:16,887
Isabela, aku berjanji
akan menceritakan kehidupan Suhu-mu,
25
00:02:17,095 --> 00:02:18,347
jadi, akan kulakukan
26
00:02:19,056 --> 00:02:21,266
karena akan menghiburku melihat wajahmu
27
00:02:21,350 --> 00:02:22,976
saat kau mengetahui kebenarannya.
28
00:02:25,562 --> 00:02:27,814
Melalui pengetahuanku yang sedikit
soal El Balde,
29
00:02:27,898 --> 00:02:29,650
dia menyia-nyiakan anak yatim piatu
yang dia ciptakan
30
00:02:30,275 --> 00:02:33,737
dan lebih bodohnya lagi
kekuatan yang dia temukan.
31
00:02:34,738 --> 00:02:37,949
Biasanya, anak yatim piatu
adalah prajurit yang hebat.
32
00:02:48,835 --> 00:02:50,962
Tersesat, sendirian,
33
00:02:51,546 --> 00:02:52,547
marah.
34
00:02:52,881 --> 00:02:54,925
Anak yatim piatu adalah senjata tumpul
35
00:02:55,258 --> 00:02:57,302
yang memohon untuk diasah.
36
00:02:59,137 --> 00:03:01,723
Chiu mengikis aibnya dengan cepat.
37
00:03:04,434 --> 00:03:07,604
Namun, kemarahan yang terasah
membuatnya menjadi bilah belati bagus.
38
00:03:09,815 --> 00:03:12,442
Lalu setelah cukup tajam,
kugunakan untuk memutuskan
39
00:03:12,526 --> 00:03:16,696
semua emosinya yang lain
hingga hanya kemarahan yang tersisa.
40
00:03:20,283 --> 00:03:21,701
Kemarahan itu sendiri biasanya
41
00:03:21,785 --> 00:03:23,829
mudah dipojokkan dan diatur.
42
00:03:26,748 --> 00:03:28,917
Setelah tak punya emosi, dia bebas.
43
00:03:32,003 --> 00:03:34,881
Dia menjadi pembunuh terbaikku.
44
00:03:45,308 --> 00:03:49,062
Mungkin karena itulah kuberi tahu dia
hal-hal yang seharusnya tak dia ketahui.
45
00:03:53,859 --> 00:03:57,612
Lalu sama seperti setumpuk korban
yang tumbang di hadapannya...
46
00:03:59,197 --> 00:04:01,658
kesombongannya menguasai dirinya.
47
00:04:05,829 --> 00:04:08,331
Chiu, sang teladan moral,
48
00:04:08,707 --> 00:04:11,960
mencoba merebut keabadianku
untuk dirinya sendiri.
49
00:04:12,878 --> 00:04:14,463
Dia nyaris berhasil.
50
00:04:14,963 --> 00:04:16,423
Namun, dia gagal.
51
00:04:16,673 --> 00:04:19,760
Dia kini sudah mati,
begitu juga kalian nanti.
52
00:04:23,680 --> 00:04:24,931
Dia berkata sebenarnya.
53
00:04:25,807 --> 00:04:27,684
Namun, ada kejanggalan dalam cerita ini.
54
00:04:28,935 --> 00:04:31,855
Jika Chiu menginginkan keabadian itu,
55
00:04:32,272 --> 00:04:34,483
kenapa dia tak memakan persiknya?
56
00:04:36,443 --> 00:04:37,611
Cukup bicaranya.
57
00:04:37,861 --> 00:04:39,237
Kembalilah menjadi debu.
58
00:04:43,825 --> 00:04:45,577
SERIAL ANIME NETFLIX ORIGINAL
59
00:05:05,096 --> 00:05:07,098
Temukan Brister, segera.
60
00:05:12,103 --> 00:05:15,273
Sia-sia saja aku membayarmu, El Balde.
61
00:05:27,828 --> 00:05:28,870
Aku punya...
62
00:05:29,538 --> 00:05:30,664
kabar buruk.
63
00:05:32,999 --> 00:05:35,669
El Balde... está muerto.
64
00:05:39,005 --> 00:05:41,591
Jadi, kurasa itu berarti...
65
00:05:42,634 --> 00:05:44,010
akulah jefe barunya.
66
00:06:23,883 --> 00:06:26,886
Kumohon, Adik,
kuyakin 80 persen akan berhasil.
67
00:06:31,349 --> 00:06:32,475
Delapan puluh lima.
68
00:06:37,689 --> 00:06:40,275
Aku mau... buang air kecil...
69
00:06:40,442 --> 00:06:42,110
tapi takut pergi sendirian.
70
00:06:42,485 --> 00:06:45,238
Ayayay, kau pengecut?
71
00:06:48,533 --> 00:06:49,451
Ya.
72
00:06:50,785 --> 00:06:52,412
Ay, baiklah.
73
00:07:32,035 --> 00:07:33,453
Hebat sekali.
74
00:09:24,939 --> 00:09:25,815
Garcia!
75
00:11:13,715 --> 00:11:16,301
Kini, akhirnya kita bisa bicara.
76
00:11:23,099 --> 00:11:26,728
Tidak. Cukup. Buang air kecil
sendirian saja sesukamu.
77
00:11:27,395 --> 00:11:30,523
Sebenarnya, aku ingin melihat pistolmu.
78
00:11:32,942 --> 00:11:34,110
Aku serius!
79
00:11:34,444 --> 00:11:36,654
Karena, begini, ayahku,
80
00:11:36,988 --> 00:11:38,448
sebelum tewas...
81
00:11:39,490 --> 00:11:41,743
dia pernah berjanji
akan mengajariku menembak.
82
00:11:41,826 --> 00:11:43,244
Dia menjanjikannya tiap hari.
83
00:11:43,328 --> 00:11:46,414
Namun, tiap hari dia selalu sibuk.
84
00:11:46,497 --> 00:11:47,790
Pada pagi hari...
85
00:11:48,625 --> 00:11:50,209
sebelum tewas,
86
00:11:50,293 --> 00:11:52,378
dia berjanji lagi... dan sekarang...
87
00:11:52,670 --> 00:11:54,380
Hei, hentikan.
88
00:11:54,714 --> 00:11:56,049
Astaga.
89
00:11:56,758 --> 00:11:58,134
Baiklah, aku paham.
90
00:11:59,719 --> 00:12:01,137
Ini. Senang?
91
00:12:06,809 --> 00:12:09,646
Ay... Itu tak ada pelurunya, Bodoh.
92
00:12:09,979 --> 00:12:12,231
Sayang ayahmu
tak pernah mengajarimu apa-apa
93
00:12:12,315 --> 00:12:14,776
karena kau baru saja
menandatangani surat kematianmu.
94
00:12:17,070 --> 00:12:19,113
Aku belajar banyak saat tumbuh
dalam keluarga miskin.
95
00:12:20,073 --> 00:12:22,533
Cara memuji orang bodoh
untuk mendapatkan kemauanku.
96
00:12:23,534 --> 00:12:24,744
Cara menggunakan pistol.
97
00:12:25,370 --> 00:12:26,621
Cara mencopet.
98
00:12:44,555 --> 00:12:46,599
Dasar sekumpulan kafir
yang percaya takhayul.
99
00:13:11,124 --> 00:13:12,166
Dasar binatang.
100
00:13:13,584 --> 00:13:15,086
Kau membunuh mereka semua.
101
00:13:15,962 --> 00:13:18,673
Kau sendiri sudah terbiasa membunuh.
102
00:13:19,090 --> 00:13:22,218
Jika saat membunuh,
aku melepaskan rasa kemanusiaanku,
103
00:13:22,301 --> 00:13:24,220
maka kita berdua berarti binatang buas.
104
00:13:30,727 --> 00:13:32,895
Namun, mereka masih hidup.
105
00:13:32,979 --> 00:13:33,855
Diam!
106
00:13:39,777 --> 00:13:43,156
Teman-temanmu akan hidup
karena aku tahu kau menginginkannya.
107
00:13:43,781 --> 00:13:45,700
Apa pedulimu dengan keinginanku?
108
00:13:46,367 --> 00:13:48,578
Karena aku ingin kau ikut aku.
109
00:13:48,995 --> 00:13:50,788
Kulihat kekuatan besar dalam dirimu.
110
00:13:50,872 --> 00:13:53,416
Aku ingin mengubahmu menjadi senjataku.
111
00:13:54,333 --> 00:13:59,338
Kau pasti gila karena mengira
aku mau jadi senjatamu setelah semua ini!
112
00:13:59,422 --> 00:14:00,506
Aku gila?
113
00:14:00,882 --> 00:14:04,552
Aku punya sesuatu yang sangat menarik
untukmu sebagai balasannya.
114
00:14:05,261 --> 00:14:08,848
Laki-laki sepertimu selalu berpikir
bisa membeli semua orang dengan uang
115
00:14:09,390 --> 00:14:10,558
dan kekuatan.
116
00:14:11,184 --> 00:14:12,935
Namun, kau salah, Lo.
117
00:14:13,603 --> 00:14:15,688
Aku tak menawarimu kekuatan.
118
00:14:16,272 --> 00:14:18,274
Aku meminta kekuatanmu
119
00:14:18,357 --> 00:14:22,737
dan sebagai balasannya,
kutawari kau kedamaian.
120
00:14:24,238 --> 00:14:25,239
Apa?
121
00:14:25,740 --> 00:14:27,867
El Balde membunuh kedua orang tuamu
122
00:14:27,950 --> 00:14:29,369
dan mencuri suaramu.
123
00:14:29,744 --> 00:14:32,330
Hadiah yang dia berikan kepadamu
adalah kemarahannya.
124
00:14:32,622 --> 00:14:36,417
Kutukan yang ditinggalkannya tak pernah
mengajarimu untuk melampauinya,
125
00:14:36,709 --> 00:14:38,211
melampaui semua emosi,
126
00:14:38,294 --> 00:14:40,588
ke tempat kebebasanmu.
127
00:14:41,339 --> 00:14:42,340
Lihat dirimu.
128
00:14:42,548 --> 00:14:46,386
Kau menahan keinginan balas dendam
seperti orang yang tenggelam.
129
00:14:47,428 --> 00:14:50,515
Ceritakan, kau sudah membalas dendam.
130
00:14:51,057 --> 00:14:52,725
Apakah kau merasa damai?
131
00:14:58,523 --> 00:14:59,607
Tentu tidak.
132
00:15:00,274 --> 00:15:04,445
Nak, aku di sini bukan untuk menawarimu
mimpi kedamaian.
133
00:15:05,113 --> 00:15:07,657
Aku akan memanfaatkan kemampuanmu
untuk kekerasan.
134
00:15:07,865 --> 00:15:11,327
Jadi, kutawarkan
kedamaian hakiki kepadamu.
135
00:15:11,786 --> 00:15:16,249
Cara memutuskan dirimu dari semua emosi
yang membakarmu bak api.
136
00:15:16,707 --> 00:15:19,710
Memotong tali yang menambatkanmu
kepada mereka
137
00:15:20,253 --> 00:15:22,088
hingga mereka menjauh
138
00:15:22,463 --> 00:15:25,299
dan kau benar-benar bebas.
139
00:15:25,883 --> 00:15:29,095
Bebas menjadi senjata sesuai takdirmu.
140
00:15:31,013 --> 00:15:32,682
Aku bukan senjata.
141
00:15:33,683 --> 00:15:34,684
Aku...
142
00:15:35,852 --> 00:15:37,770
hanya ingin pulang ke rumah.
143
00:15:40,022 --> 00:15:41,858
Kau masih anak-anak.
144
00:15:42,358 --> 00:15:44,819
Sekolah ini bukan rumahmu.
145
00:15:45,945 --> 00:15:47,363
Ini tempat tidurmu.
146
00:15:47,738 --> 00:15:50,116
Tentu saja Chiu tak pernah
memberimu kedamaian.
147
00:15:50,700 --> 00:15:54,370
Pantas saja kemarahanmu mendidih
di dalam perut semasa kecilmu
148
00:15:54,454 --> 00:15:58,749
karena dia terus mengoceh
soal air dan kelembutan.
149
00:15:59,459 --> 00:16:00,585
Dia salah.
150
00:16:00,918 --> 00:16:02,795
Buktinya ada di sekitarmu.
151
00:16:02,879 --> 00:16:03,880
Dia sudah mati.
152
00:16:03,963 --> 00:16:05,882
Sekolahnya menjadi debu.
153
00:16:05,965 --> 00:16:08,259
Kau mencoba menemukan kedamaian
melalui cara Chiu
154
00:16:08,551 --> 00:16:10,011
dan melalui caramu,
155
00:16:10,303 --> 00:16:12,847
tapi kini malah membawamu
ke sini, berlutut,
156
00:16:13,055 --> 00:16:16,017
kalah, menderita dalam gelap.
157
00:16:17,018 --> 00:16:18,478
Tidakkah kau lelah?
158
00:16:18,978 --> 00:16:21,272
Tidakkah kau menginginkan kedamaian?
159
00:16:25,026 --> 00:16:26,444
Kita sepakat?
160
00:16:28,029 --> 00:16:29,155
Tidak akan pernah.
161
00:16:55,389 --> 00:16:59,727
Kita sepakat?
162
00:18:17,471 --> 00:18:18,973
Bangun, Berengsek!
163
00:18:22,935 --> 00:18:23,936
Larry?
164
00:18:24,979 --> 00:18:26,314
Sial.
165
00:18:26,939 --> 00:18:28,899
Aku sudah mati dan masuk neraka.
166
00:18:30,860 --> 00:18:34,071
Berapa banyak darah yang harus keluar
agar kau berhenti sok pintar?
167
00:18:34,739 --> 00:18:36,240
Seluruhnya?
168
00:18:38,701 --> 00:18:41,662
Kuharap kau menikmati liburan kecilmu
di Meksiko
169
00:18:41,746 --> 00:18:43,247
karena tebaklah...
170
00:18:43,497 --> 00:18:47,126
Kau ditangkap.
171
00:18:53,341 --> 00:18:57,803
Apa? "Monster, sihir,
gembong Tionghoa sakti, penyihir, dan..."
172
00:18:58,471 --> 00:18:59,472
Astaga.
173
00:19:00,056 --> 00:19:02,642
Kita akan butuh klasifikasi baru
untuk semua ini.
174
00:19:03,142 --> 00:19:05,811
Sangat-sangat Rahasia? Ultrasuper Rahasia?
175
00:19:06,604 --> 00:19:07,688
Fail-X?
176
00:19:36,884 --> 00:19:38,594
Lo membawa Silencio.
177
00:19:39,929 --> 00:19:40,971
Di mana...
178
00:19:42,973 --> 00:19:43,974
Brister?
179
00:19:44,725 --> 00:19:45,851
Kami tak tahu.
180
00:19:46,143 --> 00:19:47,228
Dia tak ada di sini.
181
00:19:47,937 --> 00:19:49,355
Mungkin Lo membawanya juga?
182
00:19:50,106 --> 00:19:52,274
DUKUN
183
00:20:00,241 --> 00:20:02,827
Kematian Suhu hanya hal sepele
bagi El Balde.
184
00:20:03,953 --> 00:20:05,079
Sebuah kecelakaan.
185
00:20:05,371 --> 00:20:06,747
Tak ada artinya.
186
00:20:07,873 --> 00:20:09,959
Namun, itu sangat berarti... bagi kita.
187
00:20:11,377 --> 00:20:12,378
Ya.
188
00:20:13,045 --> 00:20:14,255
Kurasa begitu.
189
00:20:18,592 --> 00:20:20,761
Menurutmu, Lo berkata jujur?
190
00:20:21,595 --> 00:20:23,723
Chiu sempat menjadi pembunuh?
191
00:20:24,265 --> 00:20:25,307
Entahlah.
192
00:20:26,350 --> 00:20:29,603
Namun, aku ingin mencari tahu
dan membawa saudara kita kembali.
193
00:20:29,729 --> 00:20:31,439
Apa? Bagaimana?
194
00:20:31,981 --> 00:20:34,817
Tato Chiu ada pada helikopter
yang membawa Silencio.
195
00:20:35,317 --> 00:20:37,486
Jika mengikutinya,
kita pasti menemukannya.
196
00:20:38,279 --> 00:20:40,656
Maksudmu, kita pergi ke Tiongkok?
197
00:20:41,574 --> 00:20:43,701
Sebelum kalian pergi,
ada yang ingin kuminta.
198
00:20:44,910 --> 00:20:46,203
Soal San Simon.
199
00:20:46,412 --> 00:20:48,581
Anak buah El Balde menguasai kota.
200
00:20:49,206 --> 00:20:51,792
Siapa yang tahu nasib warga kita?
201
00:21:08,559 --> 00:21:09,393
Brigida!
202
00:21:13,481 --> 00:21:14,648
Di mana anak buah El Balde?
203
00:21:15,441 --> 00:21:17,735
Kami menipu dan merebut senjata mereka.
204
00:21:17,818 --> 00:21:19,320
Kami menodong mereka
205
00:21:19,403 --> 00:21:21,947
dan para pengecut itu melarikan diri!
206
00:21:23,866 --> 00:21:25,951
Itu hebat.
207
00:21:27,703 --> 00:21:30,039
Di mana orang tuamu?
208
00:21:30,915 --> 00:21:31,916
Aku...
209
00:21:32,708 --> 00:21:33,751
Mereka...
210
00:21:50,893 --> 00:21:52,019
Itu Domingo.
211
00:21:57,525 --> 00:21:59,235
Banyak sekali fotonya.
212
00:22:01,153 --> 00:22:02,988
Itu foto semua orang yang sudah mati
213
00:22:03,489 --> 00:22:04,782
agar kami bisa ingat.
214
00:22:08,786 --> 00:22:12,790
Yang kuinginkan hanya peristiwa kecil
terjadi di kota yang tenang ini.
215
00:22:13,582 --> 00:22:16,460
Aku berdoa untuk itu tiap malam.
216
00:22:18,420 --> 00:22:23,008
Andai kutahu Santa Nucifera
yang mendengar semua doaku.
217
00:22:28,639 --> 00:22:30,182
Dia mirip Silencio.
218
00:22:34,228 --> 00:22:35,896
Kita harus pergi ke Tiongkok.
219
00:22:36,272 --> 00:22:37,606
Kita harus menolongnya.
220
00:22:38,315 --> 00:22:39,316
Bagaimana?
221
00:22:39,900 --> 00:22:40,943
Kau punya pesawat?
222
00:22:41,527 --> 00:22:42,987
Punya uang untuk beli tiket?
223
00:22:43,904 --> 00:22:46,699
Kita tak punya uang, Isabela.
224
00:22:47,533 --> 00:22:48,617
Namun, kami punya.
225
00:22:51,287 --> 00:22:54,415
Pastor Serrano
adalah orang yang sangat rapi.
226
00:22:56,834 --> 00:22:57,835
Ini.
227
00:22:58,335 --> 00:22:59,461
Cukup?
228
00:23:04,383 --> 00:23:07,511
Brigida, kami tak bisa menerima uangmu
begitu saja.
229
00:23:08,721 --> 00:23:11,348
Memang tidak. Aku membeli sesuatu darimu.
230
00:23:11,890 --> 00:23:12,725
Apa?
231
00:23:13,392 --> 00:23:15,686
Garcia, menjadi Kepala Polisi kami.
232
00:23:16,729 --> 00:23:18,147
Kami hanya anak-anak.
233
00:23:18,439 --> 00:23:19,523
Kami membutuhkannya.
234
00:23:20,733 --> 00:23:21,734
Maukah kau tinggal?
235
00:23:21,984 --> 00:23:24,236
Maukah kau bantu kami
buat San Simon baik kembali?
236
00:23:26,238 --> 00:23:27,615
Tentu saja, mija.
237
00:23:36,749 --> 00:23:38,208
Kita akan temukan Silencio.
238
00:23:40,044 --> 00:23:41,128
Bagaimanapun caranya.
239
00:23:41,420 --> 00:23:42,421
Aku berjanji.
240
00:23:43,464 --> 00:23:44,757
Kuharap dia selamat...
241
00:23:46,342 --> 00:23:47,468
di mana pun dia berada.
242
00:24:20,876 --> 00:24:25,464
Bagiku jelas, El Balde ini menemukan
kekuatan kita secara tak sengaja...
243
00:24:26,298 --> 00:24:28,842
kekuatan yang sangat disalahpahami.
244
00:24:30,010 --> 00:24:32,096
Ibunya paham sedikit.
245
00:24:32,971 --> 00:24:34,264
Namun, mereka sudah mati,
246
00:24:34,556 --> 00:24:38,769
jadi, kita sendirian lagi
dengan pengetahuan kita.
247
00:24:39,770 --> 00:24:44,024
Walau itu sempat membuatku ragu
setelah tahu ada celah lain di dunia ini
248
00:24:44,108 --> 00:24:46,652
untuk memasuki misteri ini.
249
00:24:51,824 --> 00:24:54,493
Bagus kau sudah bangun, Anakku.
250
00:24:57,705 --> 00:24:59,748
Banyak hal yang harus kita bicarakan.
251
00:26:10,402 --> 00:26:12,321
Terjemahan subtitle oleh Annisya Handayani