1 00:00:06,715 --> 00:00:13,180 SEBELUM MEMBALASKAN DENDAM, GALILAH DUA KUBURAN LEBIH DAHULU 2 00:00:35,994 --> 00:00:38,705 Wadah kosong ini seharusnya tak berarti bagi kalian. 3 00:00:43,627 --> 00:00:48,423 Suhu kalian tak becus mengajarkan cara merelakan seseorang rupanya. 4 00:00:50,926 --> 00:00:52,427 Berhenti mempermainkan saudaraku! 5 00:00:52,886 --> 00:00:53,971 Seperti katanya! 6 00:01:03,605 --> 00:01:07,234 Silakan... perintah aku lagi. 7 00:01:08,610 --> 00:01:11,446 Andai telah hidup selama diriku, 8 00:01:12,531 --> 00:01:15,450 kalian akan menyadari kenikmatan yang pernah kalian kejar itu... 9 00:01:16,743 --> 00:01:19,162 hanyalah lilin bodoh yang mengecil 10 00:01:19,246 --> 00:01:22,082 dan kalian lindungi dari angin kematian agar tetap menyala. 11 00:01:23,125 --> 00:01:25,544 Apa yang kalian kira kenikmatan, jika dilihat lagi, 12 00:01:25,627 --> 00:01:31,091 hanyalah pelipur lara terhadap pengetahuan yang terlupakan. 13 00:01:31,925 --> 00:01:33,844 Setelah beberapa ratus tahun, 14 00:01:33,927 --> 00:01:36,847 kalian akan paham betapa repetitifnya itu. 15 00:01:37,431 --> 00:01:38,682 Betapa menjemukan. 16 00:01:39,933 --> 00:01:42,894 Kalian akan tahu hanya ada satu kenikmatan. 17 00:01:44,104 --> 00:01:47,024 Menguji makhluk hidup. 18 00:01:47,607 --> 00:01:52,195 Memojokkan mereka ke batas ketakutan dan kesakitan 19 00:01:52,279 --> 00:01:54,364 untuk melihat reaksinya. 20 00:01:55,574 --> 00:01:59,494 Ada beragam jenis tak terhingga untuk respons ini. 21 00:01:59,870 --> 00:02:02,331 Dan keragaman, seperti kata pepatah, 22 00:02:02,664 --> 00:02:05,042 adalah bumbu kehidupan, benar? 23 00:02:05,876 --> 00:02:08,587 Berhenti menyakiti saudariku, Sialan! 24 00:02:12,507 --> 00:02:16,887 Isabela, aku berjanji akan menceritakan kehidupan Suhu-mu, 25 00:02:17,095 --> 00:02:18,347 jadi, akan kulakukan 26 00:02:19,056 --> 00:02:21,266 karena akan menghiburku melihat wajahmu 27 00:02:21,350 --> 00:02:22,976 saat kau mengetahui kebenarannya. 28 00:02:25,562 --> 00:02:27,814 Melalui pengetahuanku yang sedikit soal El Balde, 29 00:02:27,898 --> 00:02:29,650 dia menyia-nyiakan anak yatim piatu yang dia ciptakan 30 00:02:30,275 --> 00:02:33,737 dan lebih bodohnya lagi kekuatan yang dia temukan. 31 00:02:34,738 --> 00:02:37,949 Biasanya, anak yatim piatu adalah prajurit yang hebat. 32 00:02:48,835 --> 00:02:50,962 Tersesat, sendirian, 33 00:02:51,546 --> 00:02:52,547 marah. 34 00:02:52,881 --> 00:02:54,925 Anak yatim piatu adalah senjata tumpul 35 00:02:55,258 --> 00:02:57,302 yang memohon untuk diasah. 36 00:02:59,137 --> 00:03:01,723 Chiu mengikis aibnya dengan cepat. 37 00:03:04,434 --> 00:03:07,604 Namun, kemarahan yang terasah membuatnya menjadi bilah belati bagus. 38 00:03:09,815 --> 00:03:12,442 Lalu setelah cukup tajam, kugunakan untuk memutuskan 39 00:03:12,526 --> 00:03:16,696 semua emosinya yang lain hingga hanya kemarahan yang tersisa. 40 00:03:20,283 --> 00:03:21,701 Kemarahan itu sendiri biasanya 41 00:03:21,785 --> 00:03:23,829 mudah dipojokkan dan diatur. 42 00:03:26,748 --> 00:03:28,917 Setelah tak punya emosi, dia bebas. 43 00:03:32,003 --> 00:03:34,881 Dia menjadi pembunuh terbaikku. 44 00:03:45,308 --> 00:03:49,062 Mungkin karena itulah kuberi tahu dia hal-hal yang seharusnya tak dia ketahui. 45 00:03:53,859 --> 00:03:57,612 Lalu sama seperti setumpuk korban yang tumbang di hadapannya... 46 00:03:59,197 --> 00:04:01,658 kesombongannya menguasai dirinya. 47 00:04:05,829 --> 00:04:08,331 Chiu, sang teladan moral, 48 00:04:08,707 --> 00:04:11,960 mencoba merebut keabadianku untuk dirinya sendiri. 49 00:04:12,878 --> 00:04:14,463 Dia nyaris berhasil. 50 00:04:14,963 --> 00:04:16,423 Namun, dia gagal. 51 00:04:16,673 --> 00:04:19,760 Dia kini sudah mati, begitu juga kalian nanti. 52 00:04:23,680 --> 00:04:24,931 Dia berkata sebenarnya. 53 00:04:25,807 --> 00:04:27,684 Namun, ada kejanggalan dalam cerita ini. 54 00:04:28,935 --> 00:04:31,855 Jika Chiu menginginkan keabadian itu, 55 00:04:32,272 --> 00:04:34,483 kenapa dia tak memakan persiknya? 56 00:04:36,443 --> 00:04:37,611 Cukup bicaranya. 57 00:04:37,861 --> 00:04:39,237 Kembalilah menjadi debu. 58 00:04:43,825 --> 00:04:45,577 SERIAL ANIME NETFLIX ORIGINAL 59 00:05:05,096 --> 00:05:07,098 Temukan Brister, segera. 60 00:05:12,103 --> 00:05:15,273 Sia-sia saja aku membayarmu, El Balde. 61 00:05:27,828 --> 00:05:28,870 Aku punya... 62 00:05:29,538 --> 00:05:30,664 kabar buruk. 63 00:05:32,999 --> 00:05:35,669 El Balde... está muerto. 64 00:05:39,005 --> 00:05:41,591 Jadi, kurasa itu berarti... 65 00:05:42,634 --> 00:05:44,010 akulah jefe barunya. 66 00:06:23,883 --> 00:06:26,886 Kumohon, Adik, kuyakin 80 persen akan berhasil. 67 00:06:31,349 --> 00:06:32,475 Delapan puluh lima. 68 00:06:37,689 --> 00:06:40,275 Aku mau... buang air kecil... 69 00:06:40,442 --> 00:06:42,110 tapi takut pergi sendirian. 70 00:06:42,485 --> 00:06:45,238 Ayayay, kau pengecut? 71 00:06:48,533 --> 00:06:49,451 Ya. 72 00:06:50,785 --> 00:06:52,412 Ay, baiklah. 73 00:07:32,035 --> 00:07:33,453 Hebat sekali. 74 00:09:24,939 --> 00:09:25,815 Garcia! 75 00:11:13,715 --> 00:11:16,301 Kini, akhirnya kita bisa bicara. 76 00:11:23,099 --> 00:11:26,728 Tidak. Cukup. Buang air kecil sendirian saja sesukamu. 77 00:11:27,395 --> 00:11:30,523 Sebenarnya, aku ingin melihat pistolmu. 78 00:11:32,942 --> 00:11:34,110 Aku serius! 79 00:11:34,444 --> 00:11:36,654 Karena, begini, ayahku, 80 00:11:36,988 --> 00:11:38,448 sebelum tewas... 81 00:11:39,490 --> 00:11:41,743 dia pernah berjanji akan mengajariku menembak. 82 00:11:41,826 --> 00:11:43,244 Dia menjanjikannya tiap hari. 83 00:11:43,328 --> 00:11:46,414 Namun, tiap hari dia selalu sibuk. 84 00:11:46,497 --> 00:11:47,790 Pada pagi hari... 85 00:11:48,625 --> 00:11:50,209 sebelum tewas, 86 00:11:50,293 --> 00:11:52,378 dia berjanji lagi... dan sekarang... 87 00:11:52,670 --> 00:11:54,380 Hei, hentikan. 88 00:11:54,714 --> 00:11:56,049 Astaga. 89 00:11:56,758 --> 00:11:58,134 Baiklah, aku paham. 90 00:11:59,719 --> 00:12:01,137 Ini. Senang? 91 00:12:06,809 --> 00:12:09,646 Ay... Itu tak ada pelurunya, Bodoh. 92 00:12:09,979 --> 00:12:12,231 Sayang ayahmu tak pernah mengajarimu apa-apa 93 00:12:12,315 --> 00:12:14,776 karena kau baru saja menandatangani surat kematianmu. 94 00:12:17,070 --> 00:12:19,113 Aku belajar banyak saat tumbuh dalam keluarga miskin. 95 00:12:20,073 --> 00:12:22,533 Cara memuji orang bodoh untuk mendapatkan kemauanku. 96 00:12:23,534 --> 00:12:24,744 Cara menggunakan pistol. 97 00:12:25,370 --> 00:12:26,621 Cara mencopet. 98 00:12:44,555 --> 00:12:46,599 Dasar sekumpulan kafir yang percaya takhayul. 99 00:13:11,124 --> 00:13:12,166 Dasar binatang. 100 00:13:13,584 --> 00:13:15,086 Kau membunuh mereka semua. 101 00:13:15,962 --> 00:13:18,673 Kau sendiri sudah terbiasa membunuh. 102 00:13:19,090 --> 00:13:22,218 Jika saat membunuh, aku melepaskan rasa kemanusiaanku, 103 00:13:22,301 --> 00:13:24,220 maka kita berdua berarti binatang buas. 104 00:13:30,727 --> 00:13:32,895 Namun, mereka masih hidup. 105 00:13:32,979 --> 00:13:33,855 Diam! 106 00:13:39,777 --> 00:13:43,156 Teman-temanmu akan hidup karena aku tahu kau menginginkannya. 107 00:13:43,781 --> 00:13:45,700 Apa pedulimu dengan keinginanku? 108 00:13:46,367 --> 00:13:48,578 Karena aku ingin kau ikut aku. 109 00:13:48,995 --> 00:13:50,788 Kulihat kekuatan besar dalam dirimu. 110 00:13:50,872 --> 00:13:53,416 Aku ingin mengubahmu menjadi senjataku. 111 00:13:54,333 --> 00:13:59,338 Kau pasti gila karena mengira aku mau jadi senjatamu setelah semua ini! 112 00:13:59,422 --> 00:14:00,506 Aku gila? 113 00:14:00,882 --> 00:14:04,552 Aku punya sesuatu yang sangat menarik untukmu sebagai balasannya. 114 00:14:05,261 --> 00:14:08,848 Laki-laki sepertimu selalu berpikir bisa membeli semua orang dengan uang 115 00:14:09,390 --> 00:14:10,558 dan kekuatan. 116 00:14:11,184 --> 00:14:12,935 Namun, kau salah, Lo. 117 00:14:13,603 --> 00:14:15,688 Aku tak menawarimu kekuatan. 118 00:14:16,272 --> 00:14:18,274 Aku meminta kekuatanmu 119 00:14:18,357 --> 00:14:22,737 dan sebagai balasannya, kutawari kau kedamaian. 120 00:14:24,238 --> 00:14:25,239 Apa? 121 00:14:25,740 --> 00:14:27,867 El Balde membunuh kedua orang tuamu 122 00:14:27,950 --> 00:14:29,369 dan mencuri suaramu. 123 00:14:29,744 --> 00:14:32,330 Hadiah yang dia berikan kepadamu adalah kemarahannya. 124 00:14:32,622 --> 00:14:36,417 Kutukan yang ditinggalkannya tak pernah mengajarimu untuk melampauinya, 125 00:14:36,709 --> 00:14:38,211 melampaui semua emosi, 126 00:14:38,294 --> 00:14:40,588 ke tempat kebebasanmu. 127 00:14:41,339 --> 00:14:42,340 Lihat dirimu. 128 00:14:42,548 --> 00:14:46,386 Kau menahan keinginan balas dendam seperti orang yang tenggelam. 129 00:14:47,428 --> 00:14:50,515 Ceritakan, kau sudah membalas dendam. 130 00:14:51,057 --> 00:14:52,725 Apakah kau merasa damai? 131 00:14:58,523 --> 00:14:59,607 Tentu tidak. 132 00:15:00,274 --> 00:15:04,445 Nak, aku di sini bukan untuk menawarimu mimpi kedamaian. 133 00:15:05,113 --> 00:15:07,657 Aku akan memanfaatkan kemampuanmu untuk kekerasan. 134 00:15:07,865 --> 00:15:11,327 Jadi, kutawarkan kedamaian hakiki kepadamu. 135 00:15:11,786 --> 00:15:16,249 Cara memutuskan dirimu dari semua emosi yang membakarmu bak api. 136 00:15:16,707 --> 00:15:19,710 Memotong tali yang menambatkanmu kepada mereka 137 00:15:20,253 --> 00:15:22,088 hingga mereka menjauh 138 00:15:22,463 --> 00:15:25,299 dan kau benar-benar bebas. 139 00:15:25,883 --> 00:15:29,095 Bebas menjadi senjata sesuai takdirmu. 140 00:15:31,013 --> 00:15:32,682 Aku bukan senjata. 141 00:15:33,683 --> 00:15:34,684 Aku... 142 00:15:35,852 --> 00:15:37,770 hanya ingin pulang ke rumah. 143 00:15:40,022 --> 00:15:41,858 Kau masih anak-anak. 144 00:15:42,358 --> 00:15:44,819 Sekolah ini bukan rumahmu. 145 00:15:45,945 --> 00:15:47,363 Ini tempat tidurmu. 146 00:15:47,738 --> 00:15:50,116 Tentu saja Chiu tak pernah memberimu kedamaian. 147 00:15:50,700 --> 00:15:54,370 Pantas saja kemarahanmu mendidih di dalam perut semasa kecilmu 148 00:15:54,454 --> 00:15:58,749 karena dia terus mengoceh soal air dan kelembutan. 149 00:15:59,459 --> 00:16:00,585 Dia salah. 150 00:16:00,918 --> 00:16:02,795 Buktinya ada di sekitarmu. 151 00:16:02,879 --> 00:16:03,880 Dia sudah mati. 152 00:16:03,963 --> 00:16:05,882 Sekolahnya menjadi debu. 153 00:16:05,965 --> 00:16:08,259 Kau mencoba menemukan kedamaian melalui cara Chiu 154 00:16:08,551 --> 00:16:10,011 dan melalui caramu, 155 00:16:10,303 --> 00:16:12,847 tapi kini malah membawamu ke sini, berlutut, 156 00:16:13,055 --> 00:16:16,017 kalah, menderita dalam gelap. 157 00:16:17,018 --> 00:16:18,478 Tidakkah kau lelah? 158 00:16:18,978 --> 00:16:21,272 Tidakkah kau menginginkan kedamaian? 159 00:16:25,026 --> 00:16:26,444 Kita sepakat? 160 00:16:28,029 --> 00:16:29,155 Tidak akan pernah. 161 00:16:55,389 --> 00:16:59,727 Kita sepakat? 162 00:18:17,471 --> 00:18:18,973 Bangun, Berengsek! 163 00:18:22,935 --> 00:18:23,936 Larry? 164 00:18:24,979 --> 00:18:26,314 Sial. 165 00:18:26,939 --> 00:18:28,899 Aku sudah mati dan masuk neraka. 166 00:18:30,860 --> 00:18:34,071 Berapa banyak darah yang harus keluar agar kau berhenti sok pintar? 167 00:18:34,739 --> 00:18:36,240 Seluruhnya? 168 00:18:38,701 --> 00:18:41,662 Kuharap kau menikmati liburan kecilmu di Meksiko 169 00:18:41,746 --> 00:18:43,247 karena tebaklah... 170 00:18:43,497 --> 00:18:47,126 Kau ditangkap. 171 00:18:53,341 --> 00:18:57,803 Apa? "Monster, sihir, gembong Tionghoa sakti, penyihir, dan..." 172 00:18:58,471 --> 00:18:59,472 Astaga. 173 00:19:00,056 --> 00:19:02,642 Kita akan butuh klasifikasi baru untuk semua ini. 174 00:19:03,142 --> 00:19:05,811 Sangat-sangat Rahasia? Ultrasuper Rahasia? 175 00:19:06,604 --> 00:19:07,688 Fail-X? 176 00:19:36,884 --> 00:19:38,594 Lo membawa Silencio. 177 00:19:39,929 --> 00:19:40,971 Di mana... 178 00:19:42,973 --> 00:19:43,974 Brister? 179 00:19:44,725 --> 00:19:45,851 Kami tak tahu. 180 00:19:46,143 --> 00:19:47,228 Dia tak ada di sini. 181 00:19:47,937 --> 00:19:49,355 Mungkin Lo membawanya juga? 182 00:19:50,106 --> 00:19:52,274 DUKUN 183 00:20:00,241 --> 00:20:02,827 Kematian Suhu hanya hal sepele bagi El Balde. 184 00:20:03,953 --> 00:20:05,079 Sebuah kecelakaan. 185 00:20:05,371 --> 00:20:06,747 Tak ada artinya. 186 00:20:07,873 --> 00:20:09,959 Namun, itu sangat berarti... bagi kita. 187 00:20:11,377 --> 00:20:12,378 Ya. 188 00:20:13,045 --> 00:20:14,255 Kurasa begitu. 189 00:20:18,592 --> 00:20:20,761 Menurutmu, Lo berkata jujur? 190 00:20:21,595 --> 00:20:23,723 Chiu sempat menjadi pembunuh? 191 00:20:24,265 --> 00:20:25,307 Entahlah. 192 00:20:26,350 --> 00:20:29,603 Namun, aku ingin mencari tahu dan membawa saudara kita kembali. 193 00:20:29,729 --> 00:20:31,439 Apa? Bagaimana? 194 00:20:31,981 --> 00:20:34,817 Tato Chiu ada pada helikopter yang membawa Silencio. 195 00:20:35,317 --> 00:20:37,486 Jika mengikutinya, kita pasti menemukannya. 196 00:20:38,279 --> 00:20:40,656 Maksudmu, kita pergi ke Tiongkok? 197 00:20:41,574 --> 00:20:43,701 Sebelum kalian pergi, ada yang ingin kuminta. 198 00:20:44,910 --> 00:20:46,203 Soal San Simon. 199 00:20:46,412 --> 00:20:48,581 Anak buah El Balde menguasai kota. 200 00:20:49,206 --> 00:20:51,792 Siapa yang tahu nasib warga kita? 201 00:21:08,559 --> 00:21:09,393 Brigida! 202 00:21:13,481 --> 00:21:14,648 Di mana anak buah El Balde? 203 00:21:15,441 --> 00:21:17,735 Kami menipu dan merebut senjata mereka. 204 00:21:17,818 --> 00:21:19,320 Kami menodong mereka 205 00:21:19,403 --> 00:21:21,947 dan para pengecut itu melarikan diri! 206 00:21:23,866 --> 00:21:25,951 Itu hebat. 207 00:21:27,703 --> 00:21:30,039 Di mana orang tuamu? 208 00:21:30,915 --> 00:21:31,916 Aku... 209 00:21:32,708 --> 00:21:33,751 Mereka... 210 00:21:50,893 --> 00:21:52,019 Itu Domingo. 211 00:21:57,525 --> 00:21:59,235 Banyak sekali fotonya. 212 00:22:01,153 --> 00:22:02,988 Itu foto semua orang yang sudah mati 213 00:22:03,489 --> 00:22:04,782 agar kami bisa ingat. 214 00:22:08,786 --> 00:22:12,790 Yang kuinginkan hanya peristiwa kecil terjadi di kota yang tenang ini. 215 00:22:13,582 --> 00:22:16,460 Aku berdoa untuk itu tiap malam. 216 00:22:18,420 --> 00:22:23,008 Andai kutahu Santa Nucifera yang mendengar semua doaku. 217 00:22:28,639 --> 00:22:30,182 Dia mirip Silencio. 218 00:22:34,228 --> 00:22:35,896 Kita harus pergi ke Tiongkok. 219 00:22:36,272 --> 00:22:37,606 Kita harus menolongnya. 220 00:22:38,315 --> 00:22:39,316 Bagaimana? 221 00:22:39,900 --> 00:22:40,943 Kau punya pesawat? 222 00:22:41,527 --> 00:22:42,987 Punya uang untuk beli tiket? 223 00:22:43,904 --> 00:22:46,699 Kita tak punya uang, Isabela. 224 00:22:47,533 --> 00:22:48,617 Namun, kami punya. 225 00:22:51,287 --> 00:22:54,415 Pastor Serrano adalah orang yang sangat rapi. 226 00:22:56,834 --> 00:22:57,835 Ini. 227 00:22:58,335 --> 00:22:59,461 Cukup? 228 00:23:04,383 --> 00:23:07,511 Brigida, kami tak bisa menerima uangmu begitu saja. 229 00:23:08,721 --> 00:23:11,348 Memang tidak. Aku membeli sesuatu darimu. 230 00:23:11,890 --> 00:23:12,725 Apa? 231 00:23:13,392 --> 00:23:15,686 Garcia, menjadi Kepala Polisi kami. 232 00:23:16,729 --> 00:23:18,147 Kami hanya anak-anak. 233 00:23:18,439 --> 00:23:19,523 Kami membutuhkannya. 234 00:23:20,733 --> 00:23:21,734 Maukah kau tinggal? 235 00:23:21,984 --> 00:23:24,236 Maukah kau bantu kami buat San Simon baik kembali? 236 00:23:26,238 --> 00:23:27,615 Tentu saja, mija. 237 00:23:36,749 --> 00:23:38,208 Kita akan temukan Silencio. 238 00:23:40,044 --> 00:23:41,128 Bagaimanapun caranya. 239 00:23:41,420 --> 00:23:42,421 Aku berjanji. 240 00:23:43,464 --> 00:23:44,757 Kuharap dia selamat... 241 00:23:46,342 --> 00:23:47,468 di mana pun dia berada. 242 00:24:20,876 --> 00:24:25,464 Bagiku jelas, El Balde ini menemukan kekuatan kita secara tak sengaja... 243 00:24:26,298 --> 00:24:28,842 kekuatan yang sangat disalahpahami. 244 00:24:30,010 --> 00:24:32,096 Ibunya paham sedikit. 245 00:24:32,971 --> 00:24:34,264 Namun, mereka sudah mati, 246 00:24:34,556 --> 00:24:38,769 jadi, kita sendirian lagi dengan pengetahuan kita. 247 00:24:39,770 --> 00:24:44,024 Walau itu sempat membuatku ragu setelah tahu ada celah lain di dunia ini 248 00:24:44,108 --> 00:24:46,652 untuk memasuki misteri ini. 249 00:24:51,824 --> 00:24:54,493 Bagus kau sudah bangun, Anakku. 250 00:24:57,705 --> 00:24:59,748 Banyak hal yang harus kita bicarakan. 251 00:26:10,402 --> 00:26:12,321 Terjemahan subtitle oleh Annisya Handayani