1
00:00:06,715 --> 00:00:13,179
MUỐN TRẢ THÙ PHẢI ĐÀO HAI MỒ CHÔN
2
00:00:35,994 --> 00:00:38,705
Nơi xập xệ này chẳng có nghĩa gì hết.
3
00:00:43,626 --> 00:00:48,423
Xem ra Sư phụ các ngươi
không hề dạy cách buông bỏ.
4
00:00:50,925 --> 00:00:52,427
Đừng vờn cậu ấy nữa!
5
00:00:52,886 --> 00:00:53,970
Nghe rõ chưa!
6
00:01:03,605 --> 00:01:07,233
Nào... đòi hỏi thêm ở ta nữa đi nào.
7
00:01:08,610 --> 00:01:11,446
Khi các ngươi sống đủ lâu như ta,
8
00:01:12,530 --> 00:01:15,450
các ngươi sẽ thấy
kho báu mình theo đuổi...
9
00:01:16,743 --> 00:01:19,162
chỉ là phù du,
là ngọn nến sắp tàn
10
00:01:19,245 --> 00:01:22,082
giữ nó sáng trước ngọn gió tử thần.
11
00:01:23,124 --> 00:01:25,543
Thứ ngươi tưởng cao quý,
thực chất,
12
00:01:25,627 --> 00:01:31,090
chỉ là lời an ủi trước sự thật
rằng ngươi chỉ là thứ phù du.
13
00:01:31,925 --> 00:01:33,843
Sau vài trăm năm,
14
00:01:33,927 --> 00:01:36,846
ngươi sẽ thấy điều đó luôn lặp lại.
15
00:01:37,430 --> 00:01:38,681
Thật tẻ nhạt.
16
00:01:39,933 --> 00:01:42,894
Ngươi hiểu rằng chỉ có một thứ cao quý.
17
00:01:44,103 --> 00:01:47,023
Đó là thử thách loài người.
18
00:01:47,607 --> 00:01:52,195
Đẩy chúng tới cực hạn
của nỗi sợ và niềm đau
19
00:01:52,278 --> 00:01:54,364
để xem phản ứng của chúng.
20
00:01:55,573 --> 00:01:59,494
Có vô số cách phản ứng.
21
00:01:59,869 --> 00:02:02,330
Hay có thể nói là rất đa dạng,
22
00:02:02,664 --> 00:02:05,041
chút gia vị cuộc sống, phải chứ?
23
00:02:05,875 --> 00:02:08,586
Đồ khốn, đừng làm hại em gái tôi!
24
00:02:12,507 --> 00:02:16,886
Isabela, ta đã hứa sẽ
kể hết mọi thứ về Sư phụ các ngươi,
25
00:02:17,095 --> 00:02:18,346
nên ta sẽ làm,
26
00:02:19,055 --> 00:02:21,266
sẽ thật thú vị khi mặt ngươi
27
00:02:21,349 --> 00:02:22,976
đổi sắc trước sự thật.
28
00:02:25,562 --> 00:02:27,814
Với chút ít ta biết về El Balde,
29
00:02:27,897 --> 00:02:29,649
hắn lãng phí lũ mồ côi
30
00:02:30,275 --> 00:02:33,736
ngớ ngẩn hơn cả sức mạnh
hắn có được nhờ ăn may.
31
00:02:34,737 --> 00:02:37,949
Lũ mồ côi lại là
những chiến binh tuyệt vời.
32
00:02:48,835 --> 00:02:50,962
Bị bỏ rơi, cô đơn,
33
00:02:51,546 --> 00:02:52,547
giận dữ.
34
00:02:52,881 --> 00:02:54,924
Lũ mồ côi là vũ khí ngu đần,
35
00:02:55,258 --> 00:02:57,302
luôn van nài được rèn giũa.
36
00:02:59,137 --> 00:03:01,723
Triệu nhanh chóng rũ bỏ nỗi xấu hổ.
37
00:03:04,434 --> 00:03:07,604
Nhờ cơn giận,
ta biến hắn thành lưỡi dao.
38
00:03:09,814 --> 00:03:12,442
Khi đủ sắc bén, ta đã loại bỏ
39
00:03:12,525 --> 00:03:16,696
những cảm xúc còn lại
để chỉ còn cơn giận chiếm hữu hắn.
40
00:03:20,283 --> 00:03:21,701
Chỉ còn sự phẫn nộ,
41
00:03:21,784 --> 00:03:23,828
quá dễ dồn nén và tận dụng.
42
00:03:26,748 --> 00:03:28,917
Trở nên vô cảm, hắn đã tự do.
43
00:03:32,003 --> 00:03:34,881
Hắn trở thành
sát thủ giỏi nhất của ta.
44
00:03:45,308 --> 00:03:49,062
Bởi vậy ta đã để hắn biết
những điều nên giữ kín.
45
00:03:53,858 --> 00:03:57,612
Và rồi,
cũng như những kẻ tinh khôn khác...
46
00:03:59,197 --> 00:04:01,658
sự ngạo mạn khiến hắn xuất sắc hơn.
47
00:04:05,828 --> 00:04:08,331
Triệu - kẻ hiếm thấy đạo đức giả,
48
00:04:08,706 --> 00:04:11,960
cố gắng tước đoạt
khả năng bất tử của ta.
49
00:04:12,877 --> 00:04:14,462
Hắn đã suýt thành công.
50
00:04:14,963 --> 00:04:16,422
Nhưng lại thất bại.
51
00:04:16,673 --> 00:04:19,759
Giờ hắn đã chết,
các ngươi cũng sẽ như vậy.
52
00:04:23,680 --> 00:04:24,931
Đó là sự thật.
53
00:04:25,807 --> 00:04:27,684
Nhưng câu chuyện đầy sơ hở.
54
00:04:28,935 --> 00:04:31,854
Nếu thầy muốn
sự bất tử ấy vì bản thân,
55
00:04:32,272 --> 00:04:34,482
sao ông ấy không ăn quả đào?
56
00:04:36,442 --> 00:04:37,610
Dông dài đủ rồi.
57
00:04:37,860 --> 00:04:39,237
Về với cát bụi đi.
58
00:04:43,825 --> 00:04:45,576
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
59
00:05:05,096 --> 00:05:07,098
Tìm Brister, ngay.
60
00:05:12,103 --> 00:05:15,273
Cuối cùng thì,
thật tốn kém tiền của, El Balde.
61
00:05:27,827 --> 00:05:28,870
Tôi có...
62
00:05:29,537 --> 00:05:30,663
tin nguy cấp.
63
00:05:32,999 --> 00:05:35,668
El Balde... chết rồi.
64
00:05:39,005 --> 00:05:41,591
Nên có lẽ rằng...
65
00:05:42,633 --> 00:05:44,010
Ta là đại ca mới.
66
00:06:23,883 --> 00:06:26,886
Em trai, làm ơn đi,
chắc chắn 80% sẽ hiệu quả.
67
00:06:31,349 --> 00:06:32,475
Tám lăm.
68
00:06:37,688 --> 00:06:40,274
Cháu phải... phải đi tè, nhưng...
69
00:06:40,441 --> 00:06:42,110
cháu sợ đi một mình.
70
00:06:42,485 --> 00:06:45,238
Ôi trời. Ngươi sao vậy,
thằng nhát cáy?
71
00:06:48,533 --> 00:06:49,450
Vâng.
72
00:06:50,785 --> 00:06:52,411
Ôi, được rồi.
73
00:07:32,034 --> 00:07:33,453
Ấn tượng đấy.
74
00:09:24,939 --> 00:09:25,815
Garcia!
75
00:11:13,714 --> 00:11:16,300
Giờ ta nói chuyện được rồi.
76
00:11:23,099 --> 00:11:26,727
Không. Thôi đi.
Cứ ra quần đi, ta không quan tâm.
77
00:11:27,395 --> 00:11:30,523
Thực ra,
cháu có thể xem súng của chú không.
78
00:11:32,942 --> 00:11:34,110
Cháu nói thật!
79
00:11:34,443 --> 00:11:36,654
Chỉ là, chú thấy đấy, bố cháu,
80
00:11:36,987 --> 00:11:38,447
trước khi gặp chuyện...
81
00:11:39,490 --> 00:11:41,742
ông ấy hứa sẽ dạy cháu bắn súng.
82
00:11:41,826 --> 00:11:43,244
Ông ấy hứa mỗi ngày.
83
00:11:43,327 --> 00:11:46,414
Từng ngày trôi qua,
ông ấy lại quá bận rộn.
84
00:11:46,497 --> 00:11:47,790
Buổi sáng ông ấy...
85
00:11:48,624 --> 00:11:50,209
rời xa bọn cháu,
86
00:11:50,292 --> 00:11:52,378
ông ấy đã hứa và... và bây giờ...
87
00:11:52,670 --> 00:11:54,380
Này. Đừng bịa nữa, nhé?
88
00:11:54,713 --> 00:11:56,048
Ôi, vì Chúa.
89
00:11:56,757 --> 00:11:58,134
Rồi, rồi, được rồi.
90
00:11:59,718 --> 00:12:01,137
Đây. Vui chưa?
91
00:12:06,809 --> 00:12:09,645
Ôi... Nó không lên đạn, đồ ngốc.
92
00:12:09,979 --> 00:12:12,231
Thật tiếc lão không dạy mày,
93
00:12:12,314 --> 00:12:14,775
vì mày vừa đùa với tử thần đấy.
94
00:12:17,069 --> 00:12:19,113
Sự nghèo dạy ông nhiều lắm.
95
00:12:20,072 --> 00:12:22,533
Cách nịnh lũ ngốc
để đạt mong muốn.
96
00:12:23,534 --> 00:12:24,743
Cách dùng súng.
97
00:12:25,369 --> 00:12:26,620
Cách móc túi.
98
00:12:44,555 --> 00:12:46,599
Một lũ dốt nát mê tín.
99
00:13:11,123 --> 00:13:12,166
Đồ thú tính.
100
00:13:13,584 --> 00:13:15,085
Ngươi đã giết tất cả.
101
00:13:15,961 --> 00:13:18,672
Ngươi không lạ gì việc giết chóc.
102
00:13:19,089 --> 00:13:22,218
Nếu ta từ bỏ chút nhân từ khi giết chóc,
103
00:13:22,301 --> 00:13:24,220
đảm bảo ta sẽ là quái vật.
104
00:13:30,726 --> 00:13:32,895
Bằng mọi giá, chúng được sống.
105
00:13:32,978 --> 00:13:33,854
Im ngay!
106
00:13:39,777 --> 00:13:43,155
Bạn ngươi sẽ sống
vì ta biết ngươi muốn vậy.
107
00:13:43,781 --> 00:13:45,699
Tôi muốn gì để làm gì chứ?
108
00:13:46,367 --> 00:13:48,577
Vì ta muốn ngươi đi theo ta.
109
00:13:48,994 --> 00:13:50,788
Trong ngươi đầy sức mạnh.
110
00:13:50,871 --> 00:13:53,415
Ta muốn biến ngươi thành vũ khí.
111
00:13:54,333 --> 00:13:59,338
Sau những chuyện này, ông điên rồi
khi nghĩ tôi sẽ phục tùng ông!
112
00:13:59,421 --> 00:14:00,506
Vậy sao?
113
00:14:00,881 --> 00:14:04,552
Ta nghĩ ta có thể đề nghị
một thứ hấp dẫn để trả ơn.
114
00:14:05,261 --> 00:14:08,847
Người như ông luôn nghĩ
ai cũng có thể bị tiền,
115
00:14:09,390 --> 00:14:10,558
sức mạnh bán rẻ.
116
00:14:11,183 --> 00:14:12,935
Nhưng ông đã sai, lão Lộ.
117
00:14:13,602 --> 00:14:15,688
Ta không cho ngươi sức mạnh.
118
00:14:16,272 --> 00:14:18,274
Ta muốn sức mạnh của ngươi,
119
00:14:18,357 --> 00:14:22,736
bù lại, ta sẽ cho ngươi sự thanh thản.
120
00:14:24,238 --> 00:14:25,239
Sao cơ?
121
00:14:25,739 --> 00:14:27,867
El Balde đã giết cha mẹ ngươi,
122
00:14:27,950 --> 00:14:29,368
Cướp đi giọng nói.
123
00:14:29,743 --> 00:14:32,329
Hắn trao cho ngươi sự phẫn nộ.
124
00:14:32,621 --> 00:14:36,417
Lời nguyền chính là
hắn không dạy ngươi cách vượt qua,
125
00:14:36,709 --> 00:14:38,210
vượt lên mọi cảm xúc,
126
00:14:38,294 --> 00:14:40,588
tới nơi ngươi được giải thoát.
127
00:14:41,338 --> 00:14:42,339
Nhìn ngươi đi.
128
00:14:42,548 --> 00:14:46,385
Ngươi níu giữ khát vọng trả thù
như một kẻ chết chìm.
129
00:14:47,428 --> 00:14:50,514
Nói xem, ngươi đã nếm mùi trả thù.
130
00:14:51,056 --> 00:14:52,725
Ngươi thanh thản chứ?
131
00:14:58,522 --> 00:14:59,607
Hẳn là không.
132
00:15:00,274 --> 00:15:04,445
Con trai, ta không ở đây để
cho con giấc mơ được thanh thản.
133
00:15:05,112 --> 00:15:07,656
Ta dùng kỹ năng của con vì bạo lực.
134
00:15:07,865 --> 00:15:11,327
Vì vậy, ta muốn
đổi bằng sự thanh thản cho con.
135
00:15:11,785 --> 00:15:16,248
Một cách để tách khỏi
những cảm xúc đang thiêu đốt con.
136
00:15:16,707 --> 00:15:19,710
Để cắt đứt sợi chỉ
níu con lại cùng chúng
137
00:15:20,252 --> 00:15:22,087
đến khi chúng tan biến
138
00:15:22,463 --> 00:15:25,299
và con hoàn toàn được giải thoát.
139
00:15:25,883 --> 00:15:29,094
Thoải mái làm thứ vũ khí
con nên trở thành.
140
00:15:31,013 --> 00:15:32,681
Tôi không phải vũ khí.
141
00:15:33,682 --> 00:15:34,683
Tôi...
142
00:15:35,851 --> 00:15:37,770
Tôi chỉ muốn về nhà.
143
00:15:40,022 --> 00:15:41,857
Ngươi vẫn là kẻ mồ côi.
144
00:15:42,358 --> 00:15:44,818
Võ đường đó không phải nhà ngươi.
145
00:15:45,945 --> 00:15:47,363
Nó giam cầm ngươi.
146
00:15:47,738 --> 00:15:50,115
Triệu không để ngươi thanh thản.
147
00:15:50,699 --> 00:15:54,370
Tất nhiên sự phẫn nộ
vẫn luôn âm ỉ trong ngươi,
148
00:15:54,453 --> 00:15:58,749
khi hắn lải nhải
về nước và sự dịu dàng.
149
00:15:59,458 --> 00:16:00,584
Hắn đã sai.
150
00:16:00,918 --> 00:16:02,795
Bằng chứng ở khắp mọi nơi.
151
00:16:02,878 --> 00:16:03,879
Hắn chết rồi.
152
00:16:03,963 --> 00:16:05,881
Võ đường đã thành tro bụi.
153
00:16:05,965 --> 00:16:08,258
Ngươi theo Triệu để tìm bình yên,
154
00:16:08,550 --> 00:16:10,010
hay tự mình tìm kiếm,
155
00:16:10,302 --> 00:16:12,846
rồi nó dẫn ngươi đến đây, gục ngã,
156
00:16:13,055 --> 00:16:16,016
thảm bại, khốn khổ trong bóng tối.
157
00:16:17,017 --> 00:16:18,477
Ngươi không mệt sao?
158
00:16:18,978 --> 00:16:21,271
Ngươi không muốn sự thanh thản ư?
159
00:16:25,025 --> 00:16:26,443
Đồng ý chứ?
160
00:16:28,028 --> 00:16:29,154
Không bao giờ.
161
00:16:55,389 --> 00:16:59,727
Đồng ý chứ?
162
00:18:17,471 --> 00:18:18,972
Tỉnh lại đi, đồ khốn!
163
00:18:22,935 --> 00:18:23,936
Larry?
164
00:18:24,978 --> 00:18:26,313
Ôi, khỉ thật.
165
00:18:26,939 --> 00:18:28,899
Tôi xuống Địa ngục rồi.
166
00:18:30,859 --> 00:18:34,071
Cậu phải mất
bao nhiêu máu mới ngậm miệng?
167
00:18:34,738 --> 00:18:36,240
Tất cả?
168
00:18:38,700 --> 00:18:41,662
Hy vọng cậu thích
kỳ nghỉ ngắn ngày ở đây,
169
00:18:41,745 --> 00:18:43,247
vì cậu biết gì không?
170
00:18:43,497 --> 00:18:47,126
Cậu đã bị bắt.
171
00:18:53,340 --> 00:18:57,803
Gì đây? "Quái vật, ma thuật,
lũ du côn ma thuật, phù thủy, ôi..."
172
00:18:58,470 --> 00:18:59,471
Chúa ơi.
173
00:19:00,055 --> 00:19:02,641
Cần bảng phân loại mới cho đống này.
174
00:19:03,142 --> 00:19:05,811
Siêu siêu mật? Cực kỳ siêu mật?
175
00:19:06,603 --> 00:19:07,688
Hồ sơ tuyệt mật?
176
00:19:36,884 --> 00:19:38,594
Lộ bắt Silencio rồi.
177
00:19:39,928 --> 00:19:40,971
Brister...
178
00:19:42,973 --> 00:19:43,974
đâu rồi?
179
00:19:44,725 --> 00:19:45,851
Tôi không rõ.
180
00:19:46,143 --> 00:19:47,227
Anh ấy đi rồi.
181
00:19:47,936 --> 00:19:49,354
Lộ cũng bắt anh ấy?
182
00:19:50,105 --> 00:19:52,274
THẦY LANG
183
00:20:00,240 --> 00:20:02,826
Sư phụ mất chẳng là gì với El Balde.
184
00:20:03,952 --> 00:20:05,078
Một tai nạn.
185
00:20:05,370 --> 00:20:06,747
Nó vô nghĩa.
186
00:20:07,873 --> 00:20:09,958
Nó rất ý nghĩa... với chúng ta.
187
00:20:11,376 --> 00:20:12,377
Đúng thế.
188
00:20:13,045 --> 00:20:14,254
Có lẽ đúng vậy.
189
00:20:18,592 --> 00:20:20,761
Em nghĩ lão Lộ nói thật chứ?
190
00:20:21,595 --> 00:20:23,722
Thầy Triệu từng là sát thủ?
191
00:20:24,264 --> 00:20:25,307
Em không chắc.
192
00:20:26,350 --> 00:20:29,603
Nhưng em sẽ tìm hiểu,
khi tìm em trai chúng ta.
193
00:20:29,728 --> 00:20:31,438
Sao cơ? Bằng cách nào?
194
00:20:31,980 --> 00:20:34,816
Trực thăng đưa Silencio đi có hình này.
195
00:20:35,317 --> 00:20:37,486
Theo dấu nó sẽ tìm thấy cậu ấy.
196
00:20:38,278 --> 00:20:40,656
Ý em là, ta sẽ đến Trung Quốc sao?
197
00:20:41,573 --> 00:20:43,700
Trước khi đó, tôi cần trợ giúp.
198
00:20:44,910 --> 00:20:46,203
Là về San Simon.
199
00:20:46,411 --> 00:20:48,580
Phe El Balde đã chiếm thị trấn.
200
00:20:49,206 --> 00:20:51,792
Liệu chúng sẽ bắt người dân làm gì?
201
00:21:08,558 --> 00:21:09,393
Brigida!
202
00:21:13,480 --> 00:21:14,648
Phe El Balde đâu?
203
00:21:15,440 --> 00:21:17,734
Cháu đã bẫy chúng.
Và cướp súng.
204
00:21:17,818 --> 00:21:19,319
Chĩa súng vào chúng,
205
00:21:19,403 --> 00:21:21,947
rồi tên nhát cáy đã bỏ chạy!
206
00:21:23,865 --> 00:21:25,951
Ồ. Tuyệt quá.
207
00:21:27,703 --> 00:21:30,038
Bố mẹ cháu đâu?
208
00:21:30,914 --> 00:21:31,915
Cháu...
209
00:21:32,708 --> 00:21:33,750
Họ...
210
00:21:50,892 --> 00:21:52,019
Đó là Domingo.
211
00:21:57,524 --> 00:21:59,234
Có quá nhiều gương mặt.
212
00:22:01,153 --> 00:22:02,988
Đó là những người đã mất,
213
00:22:03,488 --> 00:22:04,781
để ta tưởng nhớ họ.
214
00:22:08,785 --> 00:22:12,789
Tôi chỉ mong chút gì đó xảy đến
với nơi yên bình này.
215
00:22:13,582 --> 00:22:16,460
Tôi cầu nguyện về nó mỗi đêm.
216
00:22:18,420 --> 00:22:23,008
Giá như tôi biết Santa Nucifera
lại là người duy nhất lắng nghe.
217
00:22:28,638 --> 00:22:30,182
Giống Silencio quá.
218
00:22:34,227 --> 00:22:35,896
Ta phải đến Trung Quốc.
219
00:22:36,271 --> 00:22:37,606
Ta phải cứu cậu ấy.
220
00:22:38,315 --> 00:22:39,316
Bằng cách nào?
221
00:22:39,900 --> 00:22:40,942
Máy bay ở đâu?
222
00:22:41,526 --> 00:22:42,986
Em có tiền mua vé ư?
223
00:22:43,904 --> 00:22:46,698
Đến một đồng ta cũng chẳng có, Isabela.
224
00:22:47,532 --> 00:22:48,617
Nhưng bọn em có.
225
00:22:51,286 --> 00:22:54,414
Cha Serrano thực sự rất ngăn nắp.
226
00:22:56,833 --> 00:22:57,834
Đây.
227
00:22:58,335 --> 00:22:59,461
Đủ chứ ạ?
228
00:23:04,382 --> 00:23:07,511
Brigida,
bọn chị không thể lấy tiền của em.
229
00:23:08,720 --> 00:23:11,348
Đúng. Em sẽ mua lại từ anh chị.
230
00:23:11,890 --> 00:23:12,724
Mua gì?
231
00:23:13,391 --> 00:23:15,685
Garcia sẽ là Cảnh sát trưởng.
232
00:23:16,728 --> 00:23:18,146
Em chỉ là trẻ con.
233
00:23:18,438 --> 00:23:19,523
Em cần chị ấy.
234
00:23:20,732 --> 00:23:21,733
Chị ở lại chứ?
235
00:23:21,983 --> 00:23:24,236
Và giúp San Simon tốt như xưa?
236
00:23:26,238 --> 00:23:27,614
Tất nhiên rồi, con gái.
237
00:23:36,748 --> 00:23:38,208
Ta sẽ tìm Silencio.
238
00:23:40,043 --> 00:23:41,128
Bất kể điều gì.
239
00:23:41,419 --> 00:23:42,420
Em hứa.
240
00:23:43,463 --> 00:23:44,756
Mong cậu ấy vẫn ổn...
241
00:23:46,341 --> 00:23:47,467
dù ở nơi đâu.
242
00:24:20,876 --> 00:24:25,463
Rõ ràng El Balde đã sơ suất mù quáng
với sức mạnh của chúng ta...
243
00:24:26,298 --> 00:24:28,842
sức mạnh mà hắn hiểu sai về nó.
244
00:24:30,010 --> 00:24:32,095
Mẹ hắn đã có chút thấu hiểu.
245
00:24:32,971 --> 00:24:34,264
Cả hai đã chết,
246
00:24:34,556 --> 00:24:38,768
nên một lần nữa, ta lại đơn độc
với vốn hiểu biết của mình.
247
00:24:39,769 --> 00:24:44,024
Dù nó giúp ta dừng lại để biết
ngoài kia vẫn có những kẽ hở
248
00:24:44,107 --> 00:24:46,651
để qua đó xâm nhập thế giới thần bí.
249
00:24:51,823 --> 00:24:54,492
Thật tốt con đã tỉnh, con trai.
250
00:24:57,704 --> 00:24:59,748
Ta có nhiều chuyện cần bàn.
251
00:26:10,402 --> 00:26:12,320
{\an8}Biên dịch: Rosie Van