1 00:00:06,715 --> 00:00:13,179 ‪MUỐN TRẢ THÙ PHẢI ĐÀO HAI MỒ CHÔN 2 00:00:35,994 --> 00:00:38,705 ‪Nơi xập xệ này chẳng có nghĩa gì hết. 3 00:00:43,626 --> 00:00:48,423 ‪Xem ra Sư phụ các ngươi ‪không hề dạy cách buông bỏ. 4 00:00:50,925 --> 00:00:52,427 ‪Đừng vờn cậu ấy nữa! 5 00:00:52,886 --> 00:00:53,970 ‪Nghe rõ chưa! 6 00:01:03,605 --> 00:01:07,233 ‪Nào... đòi hỏi thêm ở ta nữa đi nào. 7 00:01:08,610 --> 00:01:11,446 ‪Khi các ngươi sống đủ lâu như ta, 8 00:01:12,530 --> 00:01:15,450 ‪các ngươi sẽ thấy ‪kho báu mình theo đuổi... 9 00:01:16,743 --> 00:01:19,162 ‪chỉ là phù du, ‪là ngọn nến sắp tàn 10 00:01:19,245 --> 00:01:22,082 ‪giữ nó sáng trước ngọn gió tử thần. 11 00:01:23,124 --> 00:01:25,543 ‪Thứ ngươi tưởng cao quý, ‪thực chất, 12 00:01:25,627 --> 00:01:31,090 ‪chỉ là lời an ủi trước sự thật ‪rằng ngươi chỉ là thứ phù du. 13 00:01:31,925 --> 00:01:33,843 ‪Sau vài trăm năm, 14 00:01:33,927 --> 00:01:36,846 ‪ngươi sẽ thấy điều đó luôn lặp lại. 15 00:01:37,430 --> 00:01:38,681 ‪Thật tẻ nhạt. 16 00:01:39,933 --> 00:01:42,894 ‪Ngươi hiểu rằng chỉ có một thứ cao quý. 17 00:01:44,103 --> 00:01:47,023 ‪Đó là thử thách loài người. 18 00:01:47,607 --> 00:01:52,195 ‪Đẩy chúng tới cực hạn ‪của nỗi sợ và niềm đau 19 00:01:52,278 --> 00:01:54,364 ‪để xem phản ứng của chúng. 20 00:01:55,573 --> 00:01:59,494 ‪Có vô số cách phản ứng. 21 00:01:59,869 --> 00:02:02,330 ‪Hay có thể nói là rất đa dạng, 22 00:02:02,664 --> 00:02:05,041 ‪chút gia vị cuộc sống, phải chứ? 23 00:02:05,875 --> 00:02:08,586 ‪Đồ khốn, đừng làm hại em gái tôi! 24 00:02:12,507 --> 00:02:16,886 ‪Isabela, ta đã hứa sẽ ‪kể hết mọi thứ về Sư phụ các ngươi, 25 00:02:17,095 --> 00:02:18,346 ‪nên ta sẽ làm, 26 00:02:19,055 --> 00:02:21,266 ‪sẽ thật thú vị khi mặt ngươi 27 00:02:21,349 --> 00:02:22,976 ‪đổi sắc trước sự thật. 28 00:02:25,562 --> 00:02:27,814 ‪Với chút ít ta biết về El Balde, 29 00:02:27,897 --> 00:02:29,649 ‪hắn lãng phí lũ mồ côi 30 00:02:30,275 --> 00:02:33,736 ‪ngớ ngẩn hơn cả sức mạnh ‪hắn có được nhờ ăn may. 31 00:02:34,737 --> 00:02:37,949 ‪Lũ mồ côi lại là ‪những chiến binh tuyệt vời. 32 00:02:48,835 --> 00:02:50,962 ‪Bị bỏ rơi, cô đơn, 33 00:02:51,546 --> 00:02:52,547 ‪giận dữ. 34 00:02:52,881 --> 00:02:54,924 ‪Lũ mồ côi là vũ khí ngu đần, 35 00:02:55,258 --> 00:02:57,302 ‪luôn van nài được rèn giũa. 36 00:02:59,137 --> 00:03:01,723 ‪Triệu nhanh chóng rũ bỏ nỗi xấu hổ. 37 00:03:04,434 --> 00:03:07,604 ‪Nhờ cơn giận, ‪ta biến hắn thành lưỡi dao. 38 00:03:09,814 --> 00:03:12,442 ‪Khi đủ sắc bén, ta đã loại bỏ 39 00:03:12,525 --> 00:03:16,696 ‪những cảm xúc còn lại ‪để chỉ còn cơn giận chiếm hữu hắn. 40 00:03:20,283 --> 00:03:21,701 ‪Chỉ còn sự phẫn nộ, 41 00:03:21,784 --> 00:03:23,828 ‪quá dễ dồn nén và tận dụng. 42 00:03:26,748 --> 00:03:28,917 ‪Trở nên vô cảm, hắn đã tự do. 43 00:03:32,003 --> 00:03:34,881 ‪Hắn trở thành ‪sát thủ giỏi nhất của ta. 44 00:03:45,308 --> 00:03:49,062 ‪Bởi vậy ta đã để hắn biết ‪những điều nên giữ kín. 45 00:03:53,858 --> 00:03:57,612 ‪Và rồi, ‪cũng như những kẻ tinh khôn khác... 46 00:03:59,197 --> 00:04:01,658 ‪sự ngạo mạn khiến hắn xuất sắc hơn. 47 00:04:05,828 --> 00:04:08,331 ‪Triệu - kẻ hiếm thấy đạo đức giả, 48 00:04:08,706 --> 00:04:11,960 ‪cố gắng tước đoạt ‪khả năng bất tử của ta. 49 00:04:12,877 --> 00:04:14,462 ‪Hắn đã suýt thành công. 50 00:04:14,963 --> 00:04:16,422 ‪Nhưng lại thất bại. 51 00:04:16,673 --> 00:04:19,759 ‪Giờ hắn đã chết, ‪các ngươi cũng sẽ như vậy. 52 00:04:23,680 --> 00:04:24,931 ‪Đó là sự thật. 53 00:04:25,807 --> 00:04:27,684 ‪Nhưng câu chuyện đầy sơ hở. 54 00:04:28,935 --> 00:04:31,854 ‪Nếu thầy muốn ‪sự bất tử ấy vì bản thân, 55 00:04:32,272 --> 00:04:34,482 ‪sao ông ấy không ăn quả đào? 56 00:04:36,442 --> 00:04:37,610 ‪Dông dài đủ rồi. 57 00:04:37,860 --> 00:04:39,237 ‪Về với cát bụi đi. 58 00:04:43,825 --> 00:04:45,576 ‪LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 59 00:05:05,096 --> 00:05:07,098 ‪Tìm Brister, ngay. 60 00:05:12,103 --> 00:05:15,273 ‪Cuối cùng thì, ‪thật tốn kém tiền của, El Balde. 61 00:05:27,827 --> 00:05:28,870 ‪Tôi có... 62 00:05:29,537 --> 00:05:30,663 ‪tin nguy cấp. 63 00:05:32,999 --> 00:05:35,668 ‪El Balde... chết rồi. 64 00:05:39,005 --> 00:05:41,591 ‪Nên có lẽ rằng... 65 00:05:42,633 --> 00:05:44,010 ‪Ta là đại ca mới. 66 00:06:23,883 --> 00:06:26,886 ‪Em trai, làm ơn đi, ‪chắc chắn 80% sẽ hiệu quả. 67 00:06:31,349 --> 00:06:32,475 ‪Tám lăm. 68 00:06:37,688 --> 00:06:40,274 ‪Cháu phải... phải đi tè, nhưng... 69 00:06:40,441 --> 00:06:42,110 ‪cháu sợ đi một mình. 70 00:06:42,485 --> 00:06:45,238 ‪Ôi trời. Ngươi sao vậy, ‪thằng nhát cáy? 71 00:06:48,533 --> 00:06:49,450 ‪Vâng. 72 00:06:50,785 --> 00:06:52,411 ‪Ôi, được rồi. 73 00:07:32,034 --> 00:07:33,453 ‪Ấn tượng đấy. 74 00:09:24,939 --> 00:09:25,815 ‪Garcia! 75 00:11:13,714 --> 00:11:16,300 ‪Giờ ta nói chuyện được rồi. 76 00:11:23,099 --> 00:11:26,727 ‪Không. Thôi đi. ‪Cứ ra quần đi, ta không quan tâm. 77 00:11:27,395 --> 00:11:30,523 ‪Thực ra, ‪cháu có thể xem súng của chú không. 78 00:11:32,942 --> 00:11:34,110 ‪Cháu nói thật! 79 00:11:34,443 --> 00:11:36,654 ‪Chỉ là, chú thấy đấy, bố cháu, 80 00:11:36,987 --> 00:11:38,447 ‪trước khi gặp chuyện... 81 00:11:39,490 --> 00:11:41,742 ‪ông ấy hứa sẽ dạy cháu bắn súng. 82 00:11:41,826 --> 00:11:43,244 ‪Ông ấy hứa mỗi ngày. 83 00:11:43,327 --> 00:11:46,414 ‪Từng ngày trôi qua, ‪ông ấy lại quá bận rộn. 84 00:11:46,497 --> 00:11:47,790 ‪Buổi sáng ông ấy... 85 00:11:48,624 --> 00:11:50,209 ‪rời xa bọn cháu, 86 00:11:50,292 --> 00:11:52,378 ‪ông ấy đã hứa và... và bây giờ... 87 00:11:52,670 --> 00:11:54,380 ‪Này. Đừng bịa nữa, nhé? 88 00:11:54,713 --> 00:11:56,048 ‪Ôi, vì Chúa. 89 00:11:56,757 --> 00:11:58,134 ‪Rồi, rồi, được rồi. 90 00:11:59,718 --> 00:12:01,137 ‪Đây. Vui chưa? 91 00:12:06,809 --> 00:12:09,645 ‪Ôi... Nó không lên đạn, đồ ngốc. 92 00:12:09,979 --> 00:12:12,231 ‪Thật tiếc lão không dạy mày, 93 00:12:12,314 --> 00:12:14,775 ‪vì mày vừa đùa với tử thần đấy. 94 00:12:17,069 --> 00:12:19,113 ‪Sự nghèo dạy ông nhiều lắm. 95 00:12:20,072 --> 00:12:22,533 ‪Cách nịnh lũ ngốc ‪để đạt mong muốn. 96 00:12:23,534 --> 00:12:24,743 ‪Cách dùng súng. 97 00:12:25,369 --> 00:12:26,620 ‪Cách móc túi. 98 00:12:44,555 --> 00:12:46,599 ‪Một lũ dốt nát mê tín. 99 00:13:11,123 --> 00:13:12,166 ‪Đồ thú tính. 100 00:13:13,584 --> 00:13:15,085 ‪Ngươi đã giết tất cả. 101 00:13:15,961 --> 00:13:18,672 ‪Ngươi không lạ gì việc giết chóc. 102 00:13:19,089 --> 00:13:22,218 ‪Nếu ta từ bỏ chút nhân từ khi giết chóc, 103 00:13:22,301 --> 00:13:24,220 ‪đảm bảo ta sẽ là quái vật. 104 00:13:30,726 --> 00:13:32,895 ‪Bằng mọi giá, chúng được sống. 105 00:13:32,978 --> 00:13:33,854 ‪Im ngay! 106 00:13:39,777 --> 00:13:43,155 ‪Bạn ngươi sẽ sống ‪vì ta biết ngươi muốn vậy. 107 00:13:43,781 --> 00:13:45,699 ‪Tôi muốn gì để làm gì chứ? 108 00:13:46,367 --> 00:13:48,577 ‪Vì ta muốn ngươi đi theo ta. 109 00:13:48,994 --> 00:13:50,788 ‪Trong ngươi đầy sức mạnh. 110 00:13:50,871 --> 00:13:53,415 ‪Ta muốn biến ngươi thành vũ khí. 111 00:13:54,333 --> 00:13:59,338 ‪Sau những chuyện này, ông điên rồi ‪khi nghĩ tôi sẽ phục tùng ông! 112 00:13:59,421 --> 00:14:00,506 ‪Vậy sao? 113 00:14:00,881 --> 00:14:04,552 ‪Ta nghĩ ta có thể đề nghị ‪một thứ hấp dẫn để trả ơn. 114 00:14:05,261 --> 00:14:08,847 ‪Người như ông luôn nghĩ ‪ai cũng có thể bị tiền, 115 00:14:09,390 --> 00:14:10,558 ‪sức mạnh bán rẻ. 116 00:14:11,183 --> 00:14:12,935 ‪Nhưng ông đã sai, lão Lộ. 117 00:14:13,602 --> 00:14:15,688 ‪Ta không cho ngươi sức mạnh. 118 00:14:16,272 --> 00:14:18,274 ‪Ta muốn sức mạnh của ngươi, 119 00:14:18,357 --> 00:14:22,736 ‪bù lại, ta sẽ cho ngươi sự thanh thản. 120 00:14:24,238 --> 00:14:25,239 ‪Sao cơ? 121 00:14:25,739 --> 00:14:27,867 ‪El Balde đã giết cha mẹ ngươi, 122 00:14:27,950 --> 00:14:29,368 ‪Cướp đi giọng nói. 123 00:14:29,743 --> 00:14:32,329 ‪Hắn trao cho ngươi sự phẫn nộ. 124 00:14:32,621 --> 00:14:36,417 ‪Lời nguyền chính là ‪hắn không dạy ngươi cách vượt qua, 125 00:14:36,709 --> 00:14:38,210 ‪vượt lên mọi cảm xúc, 126 00:14:38,294 --> 00:14:40,588 ‪tới nơi ngươi được giải thoát. 127 00:14:41,338 --> 00:14:42,339 ‪Nhìn ngươi đi. 128 00:14:42,548 --> 00:14:46,385 ‪Ngươi níu giữ khát vọng trả thù ‪như một kẻ chết chìm. 129 00:14:47,428 --> 00:14:50,514 ‪Nói xem, ngươi đã nếm mùi trả thù. 130 00:14:51,056 --> 00:14:52,725 ‪Ngươi thanh thản chứ? 131 00:14:58,522 --> 00:14:59,607 ‪Hẳn là không. 132 00:15:00,274 --> 00:15:04,445 ‪Con trai, ta không ở đây để ‪cho con giấc mơ được thanh thản. 133 00:15:05,112 --> 00:15:07,656 ‪Ta dùng kỹ năng của con vì bạo lực. 134 00:15:07,865 --> 00:15:11,327 ‪Vì vậy, ta muốn ‪đổi bằng sự thanh thản cho con. 135 00:15:11,785 --> 00:15:16,248 ‪Một cách để tách khỏi ‪những cảm xúc đang thiêu đốt con. 136 00:15:16,707 --> 00:15:19,710 ‪Để cắt đứt sợi chỉ ‪níu con lại cùng chúng 137 00:15:20,252 --> 00:15:22,087 ‪đến khi chúng tan biến 138 00:15:22,463 --> 00:15:25,299 ‪và con hoàn toàn được giải thoát. 139 00:15:25,883 --> 00:15:29,094 ‪Thoải mái làm thứ vũ khí ‪con nên trở thành. 140 00:15:31,013 --> 00:15:32,681 ‪Tôi không phải vũ khí. 141 00:15:33,682 --> 00:15:34,683 ‪Tôi... 142 00:15:35,851 --> 00:15:37,770 ‪Tôi chỉ muốn về nhà. 143 00:15:40,022 --> 00:15:41,857 ‪Ngươi vẫn là kẻ mồ côi. 144 00:15:42,358 --> 00:15:44,818 ‪Võ đường đó không phải nhà ngươi. 145 00:15:45,945 --> 00:15:47,363 ‪Nó giam cầm ngươi. 146 00:15:47,738 --> 00:15:50,115 ‪Triệu không để ngươi thanh thản. 147 00:15:50,699 --> 00:15:54,370 ‪Tất nhiên sự phẫn nộ ‪vẫn luôn âm ỉ trong ngươi, 148 00:15:54,453 --> 00:15:58,749 ‪khi hắn lải nhải ‪về nước và sự dịu dàng. 149 00:15:59,458 --> 00:16:00,584 ‪Hắn đã sai. 150 00:16:00,918 --> 00:16:02,795 ‪Bằng chứng ở khắp mọi nơi. 151 00:16:02,878 --> 00:16:03,879 ‪Hắn chết rồi. 152 00:16:03,963 --> 00:16:05,881 ‪Võ đường đã thành tro bụi. 153 00:16:05,965 --> 00:16:08,258 ‪Ngươi theo Triệu để tìm bình yên, 154 00:16:08,550 --> 00:16:10,010 ‪hay tự mình tìm kiếm, 155 00:16:10,302 --> 00:16:12,846 ‪rồi nó dẫn ngươi đến đây, gục ngã, 156 00:16:13,055 --> 00:16:16,016 ‪thảm bại, khốn khổ trong bóng tối. 157 00:16:17,017 --> 00:16:18,477 ‪Ngươi không mệt sao? 158 00:16:18,978 --> 00:16:21,271 ‪Ngươi không muốn sự thanh thản ư? 159 00:16:25,025 --> 00:16:26,443 ‪Đồng ý chứ? 160 00:16:28,028 --> 00:16:29,154 ‪Không bao giờ. 161 00:16:55,389 --> 00:16:59,727 ‪Đồng ý chứ? 162 00:18:17,471 --> 00:18:18,972 ‪Tỉnh lại đi, đồ khốn! 163 00:18:22,935 --> 00:18:23,936 ‪Larry? 164 00:18:24,978 --> 00:18:26,313 ‪Ôi, khỉ thật. 165 00:18:26,939 --> 00:18:28,899 ‪Tôi xuống Địa ngục rồi. 166 00:18:30,859 --> 00:18:34,071 ‪Cậu phải mất ‪bao nhiêu máu mới ngậm miệng? 167 00:18:34,738 --> 00:18:36,240 ‪Tất cả? 168 00:18:38,700 --> 00:18:41,662 ‪Hy vọng cậu thích ‪kỳ nghỉ ngắn ngày ở đây, 169 00:18:41,745 --> 00:18:43,247 ‪vì cậu biết gì không? 170 00:18:43,497 --> 00:18:47,126 ‪Cậu đã bị bắt. 171 00:18:53,340 --> 00:18:57,803 ‪Gì đây? "Quái vật, ma thuật, ‪lũ du côn ma thuật, phù thủy, ôi..." 172 00:18:58,470 --> 00:18:59,471 ‪Chúa ơi. 173 00:19:00,055 --> 00:19:02,641 ‪Cần bảng phân loại mới cho đống này. 174 00:19:03,142 --> 00:19:05,811 ‪Siêu siêu mật? Cực kỳ siêu mật? 175 00:19:06,603 --> 00:19:07,688 ‪Hồ sơ tuyệt mật? 176 00:19:36,884 --> 00:19:38,594 ‪Lộ bắt Silencio rồi. 177 00:19:39,928 --> 00:19:40,971 ‪Brister... 178 00:19:42,973 --> 00:19:43,974 ‪đâu rồi? 179 00:19:44,725 --> 00:19:45,851 ‪Tôi không rõ. 180 00:19:46,143 --> 00:19:47,227 ‪Anh ấy đi rồi. 181 00:19:47,936 --> 00:19:49,354 ‪Lộ cũng bắt anh ấy? 182 00:19:50,105 --> 00:19:52,274 ‪THẦY LANG 183 00:20:00,240 --> 00:20:02,826 ‪Sư phụ mất chẳng là gì với El Balde. 184 00:20:03,952 --> 00:20:05,078 ‪Một tai nạn. 185 00:20:05,370 --> 00:20:06,747 ‪Nó vô nghĩa. 186 00:20:07,873 --> 00:20:09,958 ‪Nó rất ý nghĩa... với chúng ta. 187 00:20:11,376 --> 00:20:12,377 ‪Đúng thế. 188 00:20:13,045 --> 00:20:14,254 ‪Có lẽ đúng vậy. 189 00:20:18,592 --> 00:20:20,761 ‪Em nghĩ lão Lộ nói thật chứ? 190 00:20:21,595 --> 00:20:23,722 ‪Thầy Triệu từng là sát thủ? 191 00:20:24,264 --> 00:20:25,307 ‪Em không chắc. 192 00:20:26,350 --> 00:20:29,603 ‪Nhưng em sẽ tìm hiểu, ‪khi tìm em trai chúng ta. 193 00:20:29,728 --> 00:20:31,438 ‪Sao cơ? Bằng cách nào? 194 00:20:31,980 --> 00:20:34,816 ‪Trực thăng đưa Silencio đi có hình này. 195 00:20:35,317 --> 00:20:37,486 ‪Theo dấu nó sẽ tìm thấy cậu ấy. 196 00:20:38,278 --> 00:20:40,656 ‪Ý em là, ta sẽ đến Trung Quốc sao? 197 00:20:41,573 --> 00:20:43,700 ‪Trước khi đó, tôi cần trợ giúp. 198 00:20:44,910 --> 00:20:46,203 ‪Là về San Simon. 199 00:20:46,411 --> 00:20:48,580 ‪Phe El Balde đã chiếm thị trấn. 200 00:20:49,206 --> 00:20:51,792 ‪Liệu chúng sẽ bắt người dân làm gì? 201 00:21:08,558 --> 00:21:09,393 ‪Brigida! 202 00:21:13,480 --> 00:21:14,648 ‪Phe El Balde đâu? 203 00:21:15,440 --> 00:21:17,734 ‪Cháu đã bẫy chúng. ‪Và cướp súng. 204 00:21:17,818 --> 00:21:19,319 ‪Chĩa súng vào chúng, 205 00:21:19,403 --> 00:21:21,947 ‪rồi tên nhát cáy đã bỏ chạy! 206 00:21:23,865 --> 00:21:25,951 ‪Ồ. Tuyệt quá. 207 00:21:27,703 --> 00:21:30,038 ‪Bố mẹ cháu đâu? 208 00:21:30,914 --> 00:21:31,915 ‪Cháu... 209 00:21:32,708 --> 00:21:33,750 ‪Họ... 210 00:21:50,892 --> 00:21:52,019 ‪Đó là Domingo. 211 00:21:57,524 --> 00:21:59,234 ‪Có quá nhiều gương mặt. 212 00:22:01,153 --> 00:22:02,988 ‪Đó là những người đã mất, 213 00:22:03,488 --> 00:22:04,781 ‪để ta tưởng nhớ họ. 214 00:22:08,785 --> 00:22:12,789 ‪Tôi chỉ mong chút gì đó xảy đến ‪với nơi yên bình này. 215 00:22:13,582 --> 00:22:16,460 ‪Tôi cầu nguyện về nó mỗi đêm. 216 00:22:18,420 --> 00:22:23,008 ‪Giá như tôi biết Santa Nucifera ‪lại là người duy nhất lắng nghe. 217 00:22:28,638 --> 00:22:30,182 ‪Giống Silencio quá. 218 00:22:34,227 --> 00:22:35,896 ‪Ta phải đến Trung Quốc. 219 00:22:36,271 --> 00:22:37,606 ‪Ta phải cứu cậu ấy. 220 00:22:38,315 --> 00:22:39,316 ‪Bằng cách nào? 221 00:22:39,900 --> 00:22:40,942 ‪Máy bay ở đâu? 222 00:22:41,526 --> 00:22:42,986 ‪Em có tiền mua vé ư? 223 00:22:43,904 --> 00:22:46,698 ‪Đến một đồng ta cũng chẳng có, Isabela. 224 00:22:47,532 --> 00:22:48,617 ‪Nhưng bọn em có. 225 00:22:51,286 --> 00:22:54,414 ‪Cha Serrano thực sự rất ngăn nắp. 226 00:22:56,833 --> 00:22:57,834 ‪Đây. 227 00:22:58,335 --> 00:22:59,461 ‪Đủ chứ ạ? 228 00:23:04,382 --> 00:23:07,511 ‪Brigida, ‪bọn chị không thể lấy tiền của em. 229 00:23:08,720 --> 00:23:11,348 ‪Đúng. Em sẽ mua lại từ anh chị. 230 00:23:11,890 --> 00:23:12,724 ‪Mua gì? 231 00:23:13,391 --> 00:23:15,685 ‪Garcia sẽ là Cảnh sát trưởng. 232 00:23:16,728 --> 00:23:18,146 ‪Em chỉ là trẻ con. 233 00:23:18,438 --> 00:23:19,523 ‪Em cần chị ấy. 234 00:23:20,732 --> 00:23:21,733 ‪Chị ở lại chứ? 235 00:23:21,983 --> 00:23:24,236 ‪Và giúp San Simon tốt như xưa? 236 00:23:26,238 --> 00:23:27,614 ‪Tất nhiên rồi, con gái. 237 00:23:36,748 --> 00:23:38,208 ‪Ta sẽ tìm Silencio. 238 00:23:40,043 --> 00:23:41,128 ‪Bất kể điều gì. 239 00:23:41,419 --> 00:23:42,420 ‪Em hứa. 240 00:23:43,463 --> 00:23:44,756 ‪Mong cậu ấy vẫn ổn... 241 00:23:46,341 --> 00:23:47,467 ‪dù ở nơi đâu. 242 00:24:20,876 --> 00:24:25,463 ‪Rõ ràng El Balde đã sơ suất mù quáng ‪với sức mạnh của chúng ta... 243 00:24:26,298 --> 00:24:28,842 ‪sức mạnh mà hắn hiểu sai về nó. 244 00:24:30,010 --> 00:24:32,095 ‪Mẹ hắn đã có chút thấu hiểu. 245 00:24:32,971 --> 00:24:34,264 ‪Cả hai đã chết, 246 00:24:34,556 --> 00:24:38,768 ‪nên một lần nữa, ta lại đơn độc ‪với vốn hiểu biết của mình. 247 00:24:39,769 --> 00:24:44,024 ‪Dù nó giúp ta dừng lại để biết ‪ngoài kia vẫn có những kẽ hở 248 00:24:44,107 --> 00:24:46,651 ‪để qua đó xâm nhập thế giới thần bí. 249 00:24:51,823 --> 00:24:54,492 ‪Thật tốt con đã tỉnh, con trai. 250 00:24:57,704 --> 00:24:59,748 ‪Ta có nhiều chuyện cần bàn. 251 00:26:10,402 --> 00:26:12,320 {\an8}‪Biên dịch: Rosie Van