1 00:00:07,160 --> 00:00:11,360 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬ 2 00:00:13,000 --> 00:00:15,480 ‫نحن البشر نحبّ اللعب.‬ 3 00:00:22,200 --> 00:00:25,160 ‫نحن نلعب منذ فجر وجودنا.‬ 4 00:00:27,120 --> 00:00:29,400 ‫ملاعبنا كالمرايا‬ 5 00:00:29,480 --> 00:00:31,680 ‫التي تساعدنا على التدقيق في أنفسنا…‬ 6 00:00:32,720 --> 00:00:34,320 ‫والعالم من حولنا.‬ 7 00:00:40,440 --> 00:00:42,360 ‫اللعب هو الطريقة المثلى‬ 8 00:00:42,440 --> 00:00:45,720 ‫لنتعلم عن أجسادنا وأذهاننا…‬ 9 00:00:48,360 --> 00:00:50,400 ‫وأخطر الألعاب‬ 10 00:00:51,520 --> 00:00:53,400 ‫التي تدفعنا إلى أقصى حدودنا.‬ 11 00:00:55,440 --> 00:01:00,680 ‫الألعاب القاسية والمؤلمة والمميتة غالبًا‬ 12 00:01:01,400 --> 00:01:04,760 ‫تساعدنا على استكشاف‬ ‫ما نحن قادرون عليه فعلًا.‬ 13 00:01:07,800 --> 00:01:10,440 ‫البحث عن الألم ليس لأصحاب القلوب الضعيفة.‬ 14 00:01:13,640 --> 00:01:17,240 ‫لكلّ شخص سبب شخصي للعب هذه الألعاب.‬ 15 00:01:19,160 --> 00:01:22,840 ‫أهلًا بكم في أكثر الملاعب رعبًا على الإطلاق‬ 16 00:01:23,880 --> 00:01:27,720 ‫حيث يخترق البشر حاجز الألم.‬ 17 00:01:39,000 --> 00:01:42,320 ‫"اختراق حاجز الألم"‬ 18 00:01:43,680 --> 00:01:46,400 ‫"الصحراء الكبرى" في جنوب "المغرب".‬ 19 00:01:47,440 --> 00:01:50,640 ‫يُقام الماراثون الأكثر إيلامًا‬ ‫في العالم هنا،‬ 20 00:01:51,200 --> 00:01:52,560 ‫"ماراتون دي سابلي"،‬ 21 00:01:54,040 --> 00:01:56,200 ‫أي "ماراثون الرمال" باللغة الفرنسية.‬ 22 00:02:01,160 --> 00:02:06,000 ‫إنه سباق "ألتراماراثون" يستغرق ستة أيام‬ ‫على مسافة 251 كيلومترًا،‬ 23 00:02:06,080 --> 00:02:09,200 ‫أي ما يعادل ستة سباقات "ماراثون" عادية.‬ 24 00:02:16,960 --> 00:02:17,840 ‫أنت لها.‬ 25 00:02:18,920 --> 00:02:20,040 ‫استمري فحسب.‬ 26 00:02:21,320 --> 00:02:22,160 ‫هذه "إيمي"،‬ 27 00:02:22,840 --> 00:02:27,200 ‫ولديها سبب شخصي جدًا‬ ‫للمشاركة في هذا السباق الخطير.‬ 28 00:02:47,160 --> 00:02:48,840 ‫أخبروني بأنني لن أمشي أبدًا.‬ 29 00:02:50,200 --> 00:02:51,800 ‫أخبروني بأنني لن أركض أبدًا.‬ 30 00:02:58,640 --> 00:03:02,840 ‫حين كنت في الـ19 من عمري،‬ ‫صدمتني سيارة وأنا أقود دراجتي النارية،‬ 31 00:03:04,400 --> 00:03:07,640 ‫وسحق الحادث ساقي اليسرى تحت ركبتي.‬ 32 00:03:09,880 --> 00:03:12,800 ‫بعد 45 عملية جراحية، بُترت ساقي.‬ 33 00:03:15,120 --> 00:03:17,200 ‫لا ينال الكثيرون فرصة ثانية،‬ 34 00:03:18,320 --> 00:03:19,160 ‫لكنني نلتها.‬ 35 00:03:20,720 --> 00:03:22,840 ‫وُهبت القدرة على التحمل.‬ 36 00:03:24,560 --> 00:03:26,120 ‫لن أزيد قوّتي…‬ 37 00:03:27,720 --> 00:03:30,080 ‫إن لم أستمر في تحدي نفسي.‬ 38 00:03:32,320 --> 00:03:33,960 ‫وهذا ما قادني إلى…‬ 39 00:03:35,040 --> 00:03:37,000 ‫أصعب سباق سيرًا على الأقدام في العالم.‬ 40 00:03:45,280 --> 00:03:48,760 ‫كلّ عام، يشارك أكثر من ألف متسابق.‬ 41 00:03:56,880 --> 00:03:58,240 ‫لكن في آخر مرة،‬ 42 00:03:58,320 --> 00:04:00,520 ‫وصل 40 فقط إلى خط النهاية.‬ 43 00:04:16,200 --> 00:04:19,040 ‫أثناء نشأتي،‬ ‫لطالما أردت المشاركة في الأولمبياد.‬ 44 00:04:19,120 --> 00:04:22,800 ‫لطالما أردت الانضمام إلى الشرطة.‬ ‫لطالما أردت الانضمام إلى الجيش.‬ 45 00:04:22,880 --> 00:04:24,960 ‫ويوم صدمتني تلك السيارة…‬ 46 00:04:26,280 --> 00:04:27,640 ‫جرفت أحلامي معها.‬ 47 00:04:31,440 --> 00:04:35,000 ‫لقد غيرني ذلك‬ ‫لأنني أستحضر ما اعتبرته أمرًا مسلّمًا به.‬ 48 00:04:36,120 --> 00:04:40,040 ‫وأشعل هذا شرارة الجمر‬ ‫الذي كان كامنًا في أعماقي.‬ 49 00:04:40,920 --> 00:04:44,080 ‫تلك الجمرة هي الألم والقدرة على تحمّله.‬ 50 00:04:49,640 --> 00:04:52,360 ‫هذا العام أشد حرًا من أي وقت مضى،‬ 51 00:04:52,880 --> 00:04:58,080 ‫بدرجة حرارة تصل إلى 56 درجة مئوية.‬ 52 00:05:04,080 --> 00:05:06,880 ‫أنهت "إيمي" السباق‬ ‫في المراكز الأخيرة اليوم.‬ 53 00:05:06,960 --> 00:05:09,320 ‫- تهانينا!‬ ‫- أحسنت! وأنت أيضًا.‬ 54 00:05:09,400 --> 00:05:10,760 ‫- أحسنت!‬ ‫- أحسنت!‬ 55 00:05:12,000 --> 00:05:14,880 ‫لكن لم يعد كلّ المتسابقين إلى المخيم.‬ 56 00:05:15,480 --> 00:05:18,600 ‫مساء الخير جميعًا.‬ ‫يؤسفنا أن ننقل إليكم أخبارًا محزنة جدًا.‬ 57 00:05:18,680 --> 00:05:23,720 ‫مات أحدهم في الـ5:00 مساء اليوم‬ ‫بسبب سكتة قلبية.‬ 58 00:05:23,800 --> 00:05:26,040 ‫كان عدة أشخاص يساعدونه.‬ 59 00:05:26,120 --> 00:05:28,000 ‫توقّف عدد من المتسابقين.‬ 60 00:05:28,080 --> 00:05:30,200 ‫كان منهم أطباء، لكن لسوء الحظ،‬ 61 00:05:30,280 --> 00:05:32,800 ‫لم تكن محاولات الإنعاش مجدية،‬ 62 00:05:32,880 --> 00:05:36,280 ‫وتم إعلان الوفاة بعد ذلك.‬ 63 00:05:38,000 --> 00:05:40,440 ‫أحزننا جدًا ما حدث.‬ 64 00:05:44,960 --> 00:05:46,160 ‫يؤسفني ما حدث.‬ 65 00:05:54,960 --> 00:05:58,040 ‫نشرت الأخبار المأساوية الحزن في المخيم.‬ 66 00:06:00,840 --> 00:06:02,200 ‫لكن السباق مستمر.‬ 67 00:06:18,880 --> 00:06:21,120 ‫يجب أن يكون كلّ عدّاء مكتفيًا ذاتيًا،‬ 68 00:06:22,040 --> 00:06:23,880 ‫بحمل حقيبة ظهر صغيرة‬ 69 00:06:23,960 --> 00:06:27,040 ‫مليئة بالإمدادات الكافية‬ ‫لأسبوع واحد في الصحراء.‬ 70 00:06:33,320 --> 00:06:35,680 ‫ثمة قاعدة بسيطة تهيمن على الحدث.‬ 71 00:06:36,480 --> 00:06:39,840 ‫إن لحقت بك الجمال، فأنت مستبعد من السباق.‬ 72 00:06:48,880 --> 00:06:51,120 ‫دائمًا ما يلوح الفشل في الخلفية،‬ 73 00:06:51,880 --> 00:06:53,120 ‫يعلق في تفكيري دائمًا‬ 74 00:06:53,200 --> 00:06:57,080 ‫الخوف من أن تتجاوزني الجمال لأنني الأخيرة.‬ 75 00:06:57,880 --> 00:06:58,720 ‫استعدّوا…‬ 76 00:07:11,160 --> 00:07:13,560 ‫"إيمي" ومنافسوها وضعوا أنفسهم‬ 77 00:07:13,640 --> 00:07:17,680 ‫في هذه التجربة المرهقة طواعيةً،‬ 78 00:07:19,280 --> 00:07:22,160 ‫الركض لأيام عبر كثبان رملية لامتناهية‬ 79 00:07:22,240 --> 00:07:26,720 ‫وقشرة الأرض الصخرية الحارة.‬ 80 00:07:34,080 --> 00:07:35,600 ‫قد تكون هذه لعبة،‬ 81 00:07:36,120 --> 00:07:38,840 ‫لكن الخطر حقيقي جدًا.‬ 82 00:07:40,200 --> 00:07:42,280 ‫يريد الكثيرون أن يثبتوا لأنفسهم‬ 83 00:07:42,360 --> 00:07:44,240 ‫أنهم يستطيعون مواجهة مخاوفهم‬ 84 00:07:44,760 --> 00:07:45,960 ‫والنجاة منها.‬ 85 00:08:16,400 --> 00:08:18,480 ‫أنت في هذا الفرن العملاق،‬ 86 00:08:18,560 --> 00:08:21,320 ‫ومن المستحيل أن تهرب من الحر…‬ 87 00:08:24,000 --> 00:08:26,120 ‫الذي يدفعك نحو الأرض‬ 88 00:08:26,200 --> 00:08:30,920 ‫ويسلبك كلّ ما لديك من قوة.‬ 89 00:08:35,840 --> 00:08:37,760 ‫رائحة تأجج حرارة جلدك‬ 90 00:08:38,720 --> 00:08:39,880 ‫وقدميك.‬ 91 00:08:41,800 --> 00:08:44,040 ‫يتحول لون بشرتك إلى الأحمر،‬ ‫ليس بسبب الشمس،‬ 92 00:08:44,120 --> 00:08:46,120 ‫بل بسبب حرارة الرمال.‬ 93 00:08:49,880 --> 00:08:52,480 ‫يطغى هذا على الصوت في ذهني…‬ 94 00:08:57,640 --> 00:08:59,600 ‫الذي يقول إنني لست قوية بما يكفي،‬ 95 00:09:00,920 --> 00:09:05,800 ‫وإنني لست جميلة بما يكفي،‬ 96 00:09:06,400 --> 00:09:08,880 ‫وإنني سمينة وما إلى ذلك.‬ 97 00:09:11,320 --> 00:09:14,520 ‫وعندما أخرج إلى الحر والألم،‬ 98 00:09:15,560 --> 00:09:17,160 ‫أحاول إعادة كتابة قصة حياتي.‬ 99 00:09:21,640 --> 00:09:25,800 ‫أنا المنافسة الأشرس لنفسي.‬ 100 00:09:46,800 --> 00:09:47,880 ‫التشنج لا ينقطع.‬ 101 00:10:01,160 --> 00:10:02,920 ‫- يا للهول!‬ ‫- هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬ 102 00:10:05,480 --> 00:10:06,800 ‫تبًا!‬ 103 00:10:18,880 --> 00:10:19,760 ‫هذا لعين!‬ 104 00:10:25,280 --> 00:10:29,400 ‫أظن أن علينا الضغط على زر النجدة.‬ ‫اضغطي على زر النجدة ليساعدونا.‬ 105 00:10:33,320 --> 00:10:34,520 ‫اضغطي هنا!‬ 106 00:10:35,760 --> 00:10:40,680 ‫فليساعدها أحد! ساعدوها!‬ 107 00:10:40,760 --> 00:10:44,400 ‫- اضغط وارفعها إلى الأعلى.‬ ‫- لا!‬ 108 00:10:44,480 --> 00:10:48,680 ‫يا للهول! اضغطا!‬ 109 00:10:48,760 --> 00:10:51,400 ‫يا للهول! لا! اضغطا…‬ 110 00:10:53,960 --> 00:10:59,240 ‫اضغطا رجاءً!‬ 111 00:10:59,320 --> 00:11:00,960 ‫أرجوكم!‬ 112 00:11:01,040 --> 00:11:02,480 ‫حسنًا، عذرًا.‬ 113 00:11:02,560 --> 00:11:06,280 ‫يا للهول! أنجدوني!‬ 114 00:11:06,360 --> 00:11:07,840 ‫إنها مؤلمة جدًا.‬ 115 00:11:09,640 --> 00:11:10,560 ‫في كلّ مكان.‬ 116 00:11:10,640 --> 00:11:12,760 ‫تشد عضلات فخذي هنا وهنا.‬ 117 00:11:12,840 --> 00:11:14,040 ‫- اضغط.‬ ‫- مهلًا.‬ 118 00:11:14,120 --> 00:11:17,120 ‫- مهلًا.‬ ‫- اثن ركبتي قليلًا.‬ 119 00:11:18,440 --> 00:11:19,480 ‫- يا للهول!‬ ‫- حسنًا.‬ 120 00:11:57,800 --> 00:12:00,320 ‫لن يتفهم أحد، وأنا أفهم هذا.‬ 121 00:12:03,000 --> 00:12:04,920 ‫الألم ملعبي.‬ 122 00:12:05,720 --> 00:12:07,560 ‫كنت أصرخ كفتاة صغيرة.‬ 123 00:12:09,920 --> 00:12:13,640 ‫ألم "إيمي" تذكير بالعقبة التي تخطتها.‬ 124 00:12:17,160 --> 00:12:21,920 ‫بالنسبة لها، ترمز "الصحراء الكبرى"‬ ‫لمعركتها مع الألم‬ 125 00:12:22,000 --> 00:12:23,480 ‫التي تخوضها كلّ يوم.‬ 126 00:12:27,400 --> 00:12:28,680 ‫منذ آلاف السنين،‬ 127 00:12:28,760 --> 00:12:32,640 ‫يبحث البشر عن أعداء جديرين يلعبون ضدهم.‬ 128 00:12:34,720 --> 00:12:37,280 ‫اجتذب المصارعون الرومانيون حشودًا ضخمة‬ 129 00:12:37,360 --> 00:12:39,960 ‫بقتالهم بعضهم وبقتالهم للحيوانات.‬ 130 00:12:42,640 --> 00:12:48,640 ‫ما زلنا نواجه أعتى الخصوم‬ ‫لنرى من سيخرج حيًا حتى يومنا هذا.‬ 131 00:13:09,680 --> 00:13:13,360 ‫هذه الأبقار البرية خصوم مرعبة.‬ 132 00:13:14,320 --> 00:13:16,280 ‫إنها مفتولة العضلات وسريعة‬ 133 00:13:16,360 --> 00:13:20,600 ‫ومسلحة بقرون تسحق الأجساد البشرية بسهولة.‬ 134 00:13:21,440 --> 00:13:23,760 ‫ما لم نكن مسلحين بحربة،‬ 135 00:13:24,360 --> 00:13:26,000 ‫فلا أمل لنا في النجاح.‬ 136 00:13:26,840 --> 00:13:28,720 ‫لكن هذه ليست مصارعة ثيران.‬ 137 00:13:30,520 --> 00:13:31,880 ‫هنا في "فرنسا"،‬ 138 00:13:31,960 --> 00:13:34,720 ‫يتدرب المتسابقون مثل "ماتيو"‬ 139 00:13:34,800 --> 00:13:38,360 ‫للعب لعبة من سيجبن أولًا‬ ‫مع هذه الحيوانات المتوحشة المميتة.‬ 140 00:13:39,120 --> 00:13:43,880 ‫الهدف هو مواجهة البقرة المهاجمة‬ ‫من دون الإصابة بأذى.‬ 141 00:13:52,000 --> 00:13:55,840 ‫يدير "ماتيو" مزرعة ماشية‬ ‫مع زوجته "كارولين"…‬ 142 00:14:00,080 --> 00:14:04,000 ‫مما يمنحه فرصًا كثيرة لتقييم خصومه.‬ 143 00:14:05,000 --> 00:14:08,160 ‫نسعى لفورة أدرينالين‬ ‫لا توفرها أي رياضة أخرى.‬ 144 00:14:08,680 --> 00:14:10,280 ‫نحن نلعب بحياتنا.‬ 145 00:14:12,000 --> 00:14:13,840 ‫وهذا ما يجعلها جميلة.‬ 146 00:14:16,400 --> 00:14:17,960 ‫إن لم تكن الحركة مثالية،‬ 147 00:14:18,040 --> 00:14:20,040 ‫فستعرّض نفسك للخطر.‬ 148 00:14:20,880 --> 00:14:22,360 ‫لذا إما أن أغادر منتصرًا‬ 149 00:14:22,440 --> 00:14:24,320 ‫وإلا سينتهي بي الأمر في مستشفى.‬ 150 00:14:27,080 --> 00:14:28,360 ‫لا بأس يا صغيرتي.‬ 151 00:14:29,120 --> 00:14:30,040 ‫ممتاز.‬ 152 00:14:32,640 --> 00:14:36,240 ‫إن "كورس لانديز" تقليد عريق‬ 153 00:14:36,320 --> 00:14:37,760 ‫في جنوب "أوروبا".‬ 154 00:14:39,280 --> 00:14:43,400 ‫هنا، يتعاون رجال أقوياء معًا لإلهاء البقرة‬ 155 00:14:43,480 --> 00:14:45,720 ‫فيما يتخذ أحدهم موقعه.‬ 156 00:14:48,320 --> 00:14:50,680 ‫حالما يتخذ موقعه، تبدأ اللعبة.‬ 157 00:14:55,840 --> 00:14:58,800 ‫مهمته البسيطة أن يبقى حيًا.‬ 158 00:15:04,160 --> 00:15:06,280 ‫حتى بعد تبطين قرونها،‬ 159 00:15:06,360 --> 00:15:10,680 ‫الأبقار قادرة على تشويه‬ ‫وقتل خصومها من البشر.‬ 160 00:15:15,080 --> 00:15:16,760 ‫لزيادة المخاطر،‬ 161 00:15:16,840 --> 00:15:19,400 ‫يرتدي الرجال ملابس لا تشوبها شائبة.‬ 162 00:15:21,480 --> 00:15:25,280 ‫من يغادر الميدان أنيقًا كما دخله‬ 163 00:15:25,360 --> 00:15:28,680 ‫يمكنه أن يدّعي أنه الأفضل.‬ 164 00:15:35,920 --> 00:15:38,280 ‫المباراة صعبة للغاية الليلة.‬ 165 00:15:40,200 --> 00:15:44,920 ‫هذه الأبقار الصغيرة قوية جدًا‬ ‫وسريعة وغير متوقعة.‬ 166 00:15:45,760 --> 00:15:48,840 ‫الخروج من قتال معها سالمًا بمثابة معجزة.‬ 167 00:15:48,920 --> 00:15:51,200 ‫أبقار الليلة صغيرة السن جدًا،‬ 168 00:15:51,280 --> 00:15:53,680 ‫لذا ستُدخل إلى الحلبة بلا حبل.‬ 169 00:15:58,200 --> 00:16:01,680 ‫أدخل الحلبة لأبذل قصارى جهدي.‬ 170 00:16:03,000 --> 00:16:04,800 ‫أعلم أنه إما الفوز أو الموت.‬ 171 00:16:34,840 --> 00:16:36,960 ‫لا مجال للخطأ عند مواجهة هذه الوحوش.‬ 172 00:16:39,120 --> 00:16:42,960 ‫إن صدمتك بقرة‬ ‫منطلقة بسرعة 50 كيلومترًا في الساعة،‬ 173 00:16:43,760 --> 00:16:45,040 ‫فستقضي عليك.‬ 174 00:16:56,120 --> 00:16:57,480 ‫"ماتيو نوغيس"!‬ 175 00:16:57,560 --> 00:16:59,400 ‫نحن نسعى نحو المخاطر.‬ 176 00:16:59,920 --> 00:17:03,000 ‫هكذا ندرك أهمية الحياة.‬ 177 00:17:04,880 --> 00:17:07,480 ‫ونحتك بالموت بطريقة ما.‬ 178 00:17:11,600 --> 00:17:13,960 ‫يجب أن يواجه "ماتيو" الوحش المهاجم‬ 179 00:17:14,040 --> 00:17:15,560 ‫بقدر ما تسعفه جسارته،‬ 180 00:17:16,360 --> 00:17:17,760 ‫قبل أن يقفز جانبًا،‬ 181 00:17:18,720 --> 00:17:23,360 ‫مع إبقاء أصغر مسافة ممكنة‬ ‫بينه وبين البقرة.‬ 182 00:17:25,120 --> 00:17:28,840 ‫كلما اقترب من الموت، زادت إثارته للإعجاب.‬ 183 00:18:31,560 --> 00:18:32,920 ‫الخوف غريزة بشرية.‬ 184 00:18:35,320 --> 00:18:37,960 ‫إن لم نشعر بالخوف، فهذه نذير بمشكلة.‬ 185 00:18:44,520 --> 00:18:48,840 ‫مع تقدّمي في السن،‬ ‫أقر بأنني أصبحت أعي خطورة اللعبة،‬ 186 00:18:49,960 --> 00:18:52,560 ‫ومن هنا قد يسيطر عليك الخوف.‬ 187 00:19:01,120 --> 00:19:04,240 ‫كانت هذه ليلة مؤلمة لـ"ماتيو"،‬ 188 00:19:04,760 --> 00:19:06,280 ‫لكن لا بد من استمرار العرض.‬ 189 00:19:07,440 --> 00:19:11,680 ‫سبب مخاطرته بحياته هكذا‬ ‫مسألة غامضة في نظر معظم الناس.‬ 190 00:19:15,680 --> 00:19:19,440 ‫ساعدتنا هذه الشجاعة على النجاة لقرون.‬ 191 00:19:23,960 --> 00:19:29,280 ‫أمّا هذه الأيام،‬ ‫فالأرجح أن نواجه موتًا أو ألمًا مبرحًا‬ 192 00:19:29,360 --> 00:19:32,720 ‫لإثبات شجاعتنا‬ ‫أو أننا من الذكور المهيمنين.‬ 193 00:19:34,840 --> 00:19:40,120 ‫يحب الجمهور اللاعب المستعد‬ ‫للمعاناة من أجل الفوز.‬ 194 00:19:46,400 --> 00:19:49,320 ‫لكن ليس الرجال وحدهم من يدخلون عالم الألم‬ 195 00:19:49,400 --> 00:19:50,920 ‫بحثًا عن الشهرة والثروة.‬ 196 00:19:51,720 --> 00:19:56,480 ‫هذه الأيام، ستجد من النساء‬ ‫من يرغبن في اختراق حاجز الألم أيضًا.‬ 197 00:19:58,880 --> 00:20:00,880 ‫هنا في شمال "فرنسا"،‬ 198 00:20:00,960 --> 00:20:05,680 ‫أُقيم سباق دراجات خطير‬ ‫لأبعد الحدود منذ قرن تقريبًا.‬ 199 00:20:06,840 --> 00:20:10,880 ‫في البداية، كان يُعتبر خطيرًا جدًا‬ ‫على إناث جنسنا.‬ 200 00:20:27,120 --> 00:20:31,920 ‫لكن آن الأوان لتخاطر النساء بحياتهنّ الآن.‬ 201 00:20:36,560 --> 00:20:39,560 ‫هذا العام، يستضيف سباق "باري روبي"‬ 202 00:20:39,640 --> 00:20:42,560 ‫أول فعالية للنساء فقط.‬ 203 00:20:45,760 --> 00:20:48,200 ‫هذه "إيلين فان دايك"‬ 204 00:20:48,280 --> 00:20:50,600 ‫من أولى المنافسات فيه.‬ 205 00:20:52,440 --> 00:20:54,320 ‫لماذا هذا السباق خطير جدًا؟‬ 206 00:20:55,840 --> 00:20:58,360 ‫بسبب أحجار الرصف العتيقة هذه،‬ 207 00:20:58,440 --> 00:21:00,160 ‫أسوأ عدو للدراجات.‬ 208 00:21:01,280 --> 00:21:04,000 ‫أهلًا بكم في "جحيم الشمال".‬ 209 00:21:08,400 --> 00:21:11,280 ‫من السهل أن تتعرض لحادث يكسر ضلوعك.‬ 210 00:21:12,600 --> 00:21:15,560 ‫هذا صعب، لكن لا يزال بإمكانك التسابق.‬ 211 00:21:16,720 --> 00:21:21,720 ‫يقول الناس، "هذا مبهر.‬ ‫إنها تقود الدراجة بالرغم من تلك الإصابة."‬ 212 00:21:21,800 --> 00:21:25,040 ‫لكن إن كنت لا تشعر بشيء،‬ ‫فهذا ليس مثيرًا للإعجاب.‬ 213 00:21:25,560 --> 00:21:27,920 ‫قدرتك على تحمّل الألم عالية.‬ 214 00:21:28,560 --> 00:21:31,040 ‫حين لم تستجيبي إليّ ذات مرة، كنت قلقة.‬ 215 00:21:31,640 --> 00:21:35,920 ‫نعم، إن لم أعد إلى الدراجة على الفور،‬ 216 00:21:36,000 --> 00:21:39,880 ‫فسأعرف أن ثمة خطب ما بالتأكيد.‬ 217 00:21:43,160 --> 00:21:45,080 ‫أتوقّع وقوع بعض الحوادث غدًا.‬ 218 00:21:46,560 --> 00:21:48,440 ‫الاستسلام ليس خيارًا.‬ 219 00:21:50,320 --> 00:21:52,840 ‫سأتحمل وأضغط على نفسي حتى النهاية.‬ 220 00:21:53,600 --> 00:21:54,640 ‫سأضغط على نفسي.‬ 221 00:21:55,200 --> 00:21:58,920 ‫اليوم نقطة تحوّل في تاريخ الرياضة النسائية.‬ 222 00:21:59,000 --> 00:22:03,760 ‫ستواجه أحجار الرصف الغاشمة‬ ‫في الشمال 129 امرأة‬ 223 00:22:03,840 --> 00:22:06,360 ‫يعتقدن أن أي شيء ممكن.‬ 224 00:22:06,440 --> 00:22:09,280 ‫سيكون السباق مذهلًا بعد ظهر اليوم.‬ 225 00:22:09,360 --> 00:22:12,600 ‫بدأنا البث وها قد بدأت الأمطار تهطل.‬ 226 00:22:14,440 --> 00:22:17,640 ‫أنا أجهل ما سيحدث.‬ 227 00:22:17,720 --> 00:22:20,720 ‫أعرف أن وقوع الحوادث مؤكد.‬ 228 00:22:20,800 --> 00:22:25,360 ‫سيكون السباق مثيرًا وصعبًا وبطوليًا.‬ 229 00:22:25,440 --> 00:22:28,600 ‫لكن أعجز عن تخيل ما سيحدث.‬ 230 00:22:28,680 --> 00:22:30,680 ‫هذا ما أنا متوترة منه.‬ 231 00:22:31,360 --> 00:22:33,280 ‫ركوب الدراجات رياضة جماعية،‬ 232 00:22:34,040 --> 00:22:36,000 ‫وعلى الجميع أن يلعبوا دورًا.‬ 233 00:22:37,440 --> 00:22:38,920 ‫بحكم أن فوز "إيلين" مرجح،‬ 234 00:22:39,000 --> 00:22:42,080 ‫سيبذل أفراد فريقها ومدربتهنّ قصارى جهدهنّ‬ 235 00:22:42,160 --> 00:22:44,920 ‫لإيصالها إلى خط النهاية كفائزة.‬ 236 00:22:45,440 --> 00:22:48,440 ‫إن لم تقع.‬ 237 00:22:51,400 --> 00:22:54,920 ‫ستحاول كلّ امرأة شق طريقها لتتجاوزك.‬ 238 00:22:55,000 --> 00:22:57,520 ‫ستتجاوزك المتسابقات من يمينك ويسارك.‬ 239 00:22:57,600 --> 00:23:00,280 ‫ستواجهين حوادث وإطارات مثقوبة.‬ 240 00:23:00,360 --> 00:23:02,600 ‫ستعمّ الفوضى.‬ 241 00:23:05,400 --> 00:23:08,000 ‫هذه اللعبة بأكملها ليست آمنة على الإطلاق.‬ 242 00:23:08,080 --> 00:23:10,480 ‫لن تقول أي من راكبات الدراجات،‬ 243 00:23:10,560 --> 00:23:13,520 ‫"سأنسحب، فهذا ليس آمنًا."‬ 244 00:23:14,320 --> 00:23:16,960 ‫يرغبن جميعًا في فعل هذا.‬ 245 00:23:24,120 --> 00:23:27,840 ‫المعاناة ستجعل هؤلاء الفتيات بطلات اليوم‬ 246 00:23:28,800 --> 00:23:30,880 ‫فيما يتسابقن إلى الشمال.‬ 247 00:23:31,680 --> 00:23:38,320 ‫خلال لحظات قليلة، ستكون أولئك النساء‬ ‫كتلة كبيرة من الأجساد والوحل والدم.‬ 248 00:23:38,400 --> 00:23:42,960 ‫قطاع الخمس نجوم‬ ‫نقطة تحول حقيقية في السباق.‬ 249 00:23:48,280 --> 00:23:50,240 ‫لا تريد أي من المتسابقات السقوط.‬ 250 00:23:50,920 --> 00:23:53,320 ‫لا تريد أي من راكبات الدراجات إصابة.‬ 251 00:23:54,680 --> 00:23:55,920 ‫لكن في هذا السباق،‬ 252 00:23:56,760 --> 00:23:57,840 ‫لسوء الحظ،‬ 253 00:23:59,200 --> 00:24:00,200 ‫لا مفر من هذا.‬ 254 00:24:22,880 --> 00:24:24,440 ‫تبًا!‬ 255 00:24:28,760 --> 00:24:31,840 ‫نشاهد الآن الحادث الأول.‬ ‫إن "آنا هندرسون" فيه.‬ 256 00:24:32,520 --> 00:24:34,000 ‫نعم، لقد ركبت الدراجة.‬ 257 00:24:34,560 --> 00:24:36,560 ‫سقطت متسابقات كثيرات في هذا الحادث.‬ 258 00:24:36,640 --> 00:24:39,880 ‫سقطت البطلة الأوروبية‬ ‫"إيلين فان دايك" أيضًا.‬ 259 00:24:39,960 --> 00:24:41,320 ‫مجددًا، فات الأوان.‬ 260 00:24:43,480 --> 00:24:45,680 ‫مع تبقّي 51.7 كيلومترًا،‬ 261 00:24:45,760 --> 00:24:49,920 ‫إحدى المتسابقات المرجح فوزها‬ ‫في سباق "باري روبي" اليوم،‬ 262 00:24:50,800 --> 00:24:52,720 ‫سقطت "إيلين فان دايك".‬ 263 00:24:53,840 --> 00:24:55,600 ‫واصلي المثابرة وستنجحين.‬ 264 00:24:55,680 --> 00:24:58,040 ‫هؤلاء الفتيات يحاولن إزعاجك. هيا يا فتاة.‬ 265 00:24:58,120 --> 00:25:01,720 ‫من الواضح أن الأرض زلقة‬ ‫والمشكلة التي واجهتها "إيلين فان دايك"‬ 266 00:25:01,800 --> 00:25:04,000 ‫عندما علقت في السقوط الجماعي.‬ 267 00:25:06,160 --> 00:25:10,040 ‫من قد يؤذي نفسه طواعيةً؟ لا أحد.‬ 268 00:25:10,720 --> 00:25:14,360 ‫اختراق الحواجز والبحث عن الألم.‬ 269 00:25:15,280 --> 00:25:20,200 ‫هذا ما يشعرنا بالإثارة.‬ ‫هذا ما يشفي الحياة من مللها.‬ 270 00:25:21,360 --> 00:25:24,040 ‫يتطلب ركوب الدراجات تحمّل الألم والمعاناة.‬ 271 00:25:25,600 --> 00:25:28,800 ‫ها هي "إيلين فان دايك".‬ ‫إنها البطلة الأوروبية.‬ 272 00:25:30,200 --> 00:25:32,560 ‫"إيلين"، موقعك جيد لأننا خلفك.‬ 273 00:25:39,320 --> 00:25:41,960 ‫لكلّ راكبة دراجة مهمة في الفريق.‬ 274 00:25:42,040 --> 00:25:46,520 ‫على كلّ راكبة دراجة المعاناة لتأدية مهمتها.‬ 275 00:25:49,120 --> 00:25:51,040 ‫زميلاتك في الفريق معك لحمايتك.‬ 276 00:25:51,120 --> 00:25:53,880 ‫3.3 كيلومترًا حتى القطاع التالي.‬ 277 00:26:12,960 --> 00:26:16,080 ‫حادث كبير هناك لـ"إليزا لونغو بورغيني".‬ 278 00:26:16,160 --> 00:26:18,320 ‫تعرضت "إيما نورسغارد" إلى حادث أيضًا.‬ 279 00:26:29,680 --> 00:26:32,240 ‫فيما تُسحب المتسابقات المصابات من الطريق،‬ 280 00:26:32,320 --> 00:26:35,200 ‫يجب ألّا يُشتت انتباه راكبات الدراجات.‬ 281 00:26:37,760 --> 00:26:40,240 ‫لا وقت للقلق على الآخرين.‬ 282 00:26:40,800 --> 00:26:43,360 ‫النجاة للأشجع.‬ 283 00:26:44,440 --> 00:26:45,600 ‫تعرف أنك ستعاني.‬ 284 00:26:46,640 --> 00:26:48,480 ‫لكنك لا تعرف كيف ستعاني.‬ 285 00:26:49,720 --> 00:26:53,040 ‫يا فتيات، يجب أن تصلن‬ ‫إلى القطاع الخامس بسرعة.‬ 286 00:26:54,200 --> 00:26:57,120 ‫هذا ليس طلبًا، إنه أمر.‬ 287 00:26:57,200 --> 00:27:00,160 ‫تأخرتنّ في القطاعين السابقين‬ ‫باستثناء "أودري".‬ 288 00:27:00,240 --> 00:27:02,160 ‫يجب أن تدعمن "ليزي".‬ 289 00:27:02,760 --> 00:27:05,600 ‫تبقت أول ثلاثة مراكز في القطاع الخامس.‬ 290 00:27:05,680 --> 00:27:06,680 ‫هيا يا فتيات!‬ 291 00:27:06,760 --> 00:27:09,320 ‫"فان دايك" في الطليعة الآن.‬ 292 00:27:14,240 --> 00:27:15,760 ‫احترسي من المنعطف.‬ 293 00:27:15,840 --> 00:27:18,680 ‫أحسنتنّ يا فتيات. لننجز هذا.‬ 294 00:27:20,680 --> 00:27:23,440 ‫تعرف "بورغيني" ما عليها فعله،‬ ‫و"إيلين فان دايك" أيضًا.‬ 295 00:27:35,360 --> 00:27:39,200 ‫سقطت "إيلين فان دايك" أيضًا. إنه حادث هائل.‬ 296 00:27:47,440 --> 00:27:50,120 ‫…أرى الدراجات متشابكة أيضًا.‬ 297 00:27:50,200 --> 00:27:54,640 ‫سقطت "إيلين فان دايك" في حادث هائل،‬ ‫وكانت سقطة موجعة للجميع.‬ 298 00:27:54,720 --> 00:27:58,400 ‫إنها… سقطت "سارا روي" سقطة موجعة جدًا.‬ 299 00:28:01,760 --> 00:28:05,200 ‫فقدت "إيلين فان دايك" السيطرة‬ ‫في منتصف الطريق، صحيح يا "هانا"؟‬ 300 00:28:05,280 --> 00:28:08,400 ‫تحدثنا منذ قليل عن منتصف الطريق‬ 301 00:28:08,480 --> 00:28:10,400 ‫وعن مدى أهميته…‬ 302 00:28:10,480 --> 00:28:12,800 ‫هذا أسوأ سباق لركوب الدراجات،‬ 303 00:28:12,880 --> 00:28:15,440 ‫لكن الفوز به أفضل من أي شيء.‬ 304 00:28:15,520 --> 00:28:18,200 ‫و"ليزي دايغنان" تتجه نحو النصر.‬ 305 00:28:18,920 --> 00:28:21,640 ‫وصلت "دايغنان" إلى مضمار سباق الدراجات،‬ 306 00:28:21,720 --> 00:28:24,200 ‫لا بد أن القشعريرة‬ ‫تسري في جسد الراكبة البريطانية.‬ 307 00:28:27,800 --> 00:28:32,320 ‫هذا يوم مذهل وتاريخي‬ ‫لراكبات الدراجات وللرياضة…‬ 308 00:29:14,320 --> 00:29:16,040 ‫هل الألم عاطفة حقًا؟‬ 309 00:29:18,040 --> 00:29:20,920 ‫أم أنه جسدي؟‬ 310 00:29:24,440 --> 00:29:26,240 ‫أظن أن الألم أمر شخصي.‬ 311 00:29:28,080 --> 00:29:32,560 ‫في النهاية، نحن من نحدد حدود تحمّلنا للألم.‬ 312 00:29:41,760 --> 00:29:42,880 ‫"إيلين"…‬ 313 00:29:43,880 --> 00:29:46,800 ‫من الرائع أن "ليزي" فازت،‬ ‫لكنني تعرضت لحادث كبير.‬ 314 00:29:46,880 --> 00:29:50,560 ‫أشعر بصداع و…‬ 315 00:30:09,880 --> 00:30:13,280 ‫كرياضية محترفة،‬ ‫لا يزال بوسع "إيلين" أن تفخر‬ 316 00:30:13,360 --> 00:30:16,000 ‫بأنها تحدت "جحيم الشمال".‬ 317 00:30:17,320 --> 00:30:21,200 ‫لقد أثبتت اليوم أنها من الأفضل في مجالها.‬ 318 00:30:22,000 --> 00:30:23,280 ‫ثابرت،‬ 319 00:30:23,920 --> 00:30:25,880 ‫بصرف النظر عن الانتكاسات.‬ 320 00:30:26,480 --> 00:30:28,760 ‫لم يردعها الألم.‬ 321 00:30:34,000 --> 00:30:37,360 ‫لكن مواجهة الألم لا تقتصر على المحترفين.‬ 322 00:30:38,240 --> 00:30:41,000 ‫لا نحتاج إلى جمهور أو ميداليات‬ 323 00:30:41,080 --> 00:30:43,840 ‫أو مال أو شهرة للتغلّب عليه.‬ 324 00:30:57,240 --> 00:31:02,240 ‫يمكن أن يكون اختراق حاجز الألم‬ ‫رحلة شخصية إلى أبعد الحدود.‬ 325 00:31:07,760 --> 00:31:12,640 ‫يمكن خوضها في خصوصية تامة ضد خصم واحد.‬ 326 00:31:15,720 --> 00:31:16,880 ‫ذاتك.‬ 327 00:31:48,520 --> 00:31:50,440 ‫لا فريق لدى "كيكي بوش".‬ 328 00:31:52,560 --> 00:31:54,720 ‫لا جائزة للفوز بهذه اللعبة.‬ 329 00:31:56,040 --> 00:31:57,800 ‫هناك شيء واحد للتغلب عليه.‬ 330 00:31:58,760 --> 00:31:59,600 ‫البرد القارس.‬ 331 00:32:00,760 --> 00:32:02,640 ‫ولا مجال إلا لفائزة واحدة،‬ 332 00:32:03,760 --> 00:32:04,920 ‫"كيكي" نفسها.‬ 333 00:32:06,600 --> 00:32:10,720 ‫تغوص تحت الجليد في درجات حرارة دون الصفر.‬ 334 00:32:11,840 --> 00:32:16,120 ‫كان البرد معلّمًا مهمًا لي.‬ 335 00:32:18,800 --> 00:32:21,320 ‫إنه الغوص في الهاوية.‬ 336 00:32:24,640 --> 00:32:28,880 ‫والغوص في أحلك أجزاء كياني‬ 337 00:32:29,720 --> 00:32:33,640 ‫لأجرؤ في النهاية على الالتفاف‬ ‫والسباحة نحو الضوء.‬ 338 00:32:35,840 --> 00:32:38,880 ‫تعرضت لاعتداء جنسي منذ عدة سنوات.‬ 339 00:32:40,920 --> 00:32:45,280 ‫ولم أستطع تحمّل هذا.‬ 340 00:32:47,400 --> 00:32:51,320 ‫لم أعد أعرف إن كنت أريد مواجهة الحياة،‬ 341 00:32:52,200 --> 00:32:54,640 ‫ثم سمعت عن رجل اسمه "ويم هوف"،‬ 342 00:32:54,720 --> 00:32:58,200 ‫وقال، "أجل، جربي طريقتي‬ ‫لتصبحي سعيدة وقوية بصحة جيدة."‬ 343 00:32:59,400 --> 00:33:03,960 ‫فقلت لنفسي، "حسنًا، سأجرب هذا.‬ 344 00:33:04,040 --> 00:33:05,840 ‫يمكنني تأجيل الانتحار للغد."‬ 345 00:33:42,360 --> 00:33:44,760 ‫في إحدى غطساتها السابقة،‬ 346 00:33:44,840 --> 00:33:48,040 ‫فقدت "كيكي" وعيها وكادت تموت.‬ 347 00:33:51,440 --> 00:33:55,920 ‫لكنها الآن مصممة‬ ‫على تحدي الطبيعة مرة أخرى.‬ 348 00:34:31,280 --> 00:34:32,600 ‫في كلّ غطسة‬ 349 00:34:34,160 --> 00:34:36,560 ‫أغطس أكثر في أعماق نفسي.‬ 350 00:34:40,720 --> 00:34:42,760 ‫والجسد يريد الصراخ فحسب.‬ 351 00:34:48,080 --> 00:34:52,080 ‫أسلّم الجسد إلى البيئة.‬ 352 00:34:55,360 --> 00:34:57,040 ‫مهما كان الألم.‬ 353 00:35:01,160 --> 00:35:03,000 ‫أدخل تلك المساحة…‬ 354 00:35:05,000 --> 00:35:09,560 ‫حيث أتقبّل كلّ القوى‬ ‫التي تدفعها الحياة نحونا.‬ 355 00:35:12,920 --> 00:35:17,200 ‫ثم أتجرأ على تقبّل كلّ المخاوف‬ 356 00:35:17,280 --> 00:35:19,640 ‫وكلّ التشكيك بالنفس.‬ 357 00:35:23,320 --> 00:35:26,520 ‫ولا يهم إن أمضيت عشر ثوان أو دقيقة.‬ 358 00:35:27,400 --> 00:35:28,720 ‫يتوقف الوقت.‬ 359 00:36:33,720 --> 00:36:35,680 ‫غطست منذ أقل من دقيقة.‬ 360 00:36:37,280 --> 00:36:41,720 ‫لكن مع وصول كلّ مستقبلات الألم‬ ‫في دماغها إلى منتهاها،‬ 361 00:36:43,640 --> 00:36:45,240 ‫تشعر كأنها أمضت دهرًا.‬ 362 00:37:12,920 --> 00:37:13,800 ‫حسنًا.‬ 363 00:37:15,040 --> 00:37:15,920 ‫نعم.‬ 364 00:37:16,440 --> 00:37:19,560 ‫بعد تعرّضها لدرجات حرارة دون الصفر،‬ 365 00:37:19,640 --> 00:37:22,280 ‫تحتاج "كيكي" إلى الدفء بأسرع ما يمكن.‬ 366 00:37:24,320 --> 00:37:25,760 ‫إنها عملية شافية،‬ 367 00:37:26,880 --> 00:37:28,400 ‫بأوجه شتى.‬ 368 00:37:59,880 --> 00:38:01,120 ‫إنه العار.‬ 369 00:38:02,600 --> 00:38:03,600 ‫الغضب.‬ 370 00:38:26,360 --> 00:38:29,160 ‫غاية "كيكي" استعادة زمام أمور حياتها،‬ 371 00:38:30,000 --> 00:38:32,320 ‫ونسيان صدماتها الشخصية.‬ 372 00:38:36,040 --> 00:38:40,200 ‫هذا مختلف جدًا‬ ‫عن الألم والمعاناة في ماضيها.‬ 373 00:38:40,280 --> 00:38:43,920 ‫إنها تحارب العدو وفق رغباتها الآن.‬ 374 00:38:48,200 --> 00:38:50,800 ‫الألم الجسدي مرتبط بالعواطف أيضًا.‬ 375 00:38:53,040 --> 00:38:56,160 ‫إنه شعور بالضيق يغادر الجسد.‬ 376 00:38:56,240 --> 00:38:57,880 ‫إنه هكذا في نظري.‬ 377 00:39:01,200 --> 00:39:04,360 ‫عندما نتجرأ على مواجهة خبايانا،‬ 378 00:39:05,960 --> 00:39:08,960 ‫فهذا هو السبيل الوحيد لنعرف أنفسنا حقًا،‬ 379 00:39:09,040 --> 00:39:12,280 ‫وبالتالي ننفتح على التعرف إلى بعضنا.‬ 380 00:39:13,240 --> 00:39:18,320 ‫أعتقد أننا إن لم نستكشف أعماق كياننا،‬ 381 00:39:18,400 --> 00:39:21,600 ‫فلا يمكننا أن نتواصل مع الآخر،‬ 382 00:39:21,680 --> 00:39:23,040 ‫مع إنسان آخر.‬ 383 00:39:32,200 --> 00:39:37,720 ‫كما تلتئم ندوب الوقوع على أحجار الرصف‬ ‫أو مواجهة الحيوانات المتوحشة،‬ 384 00:39:37,800 --> 00:39:39,360 ‫تلتئم جروحنا الذهنية.‬ 385 00:39:42,600 --> 00:39:46,400 ‫اختراق حاجز الألم‬ ‫ليس لأصحاب القلوب الضعيفة.‬ 386 00:39:48,400 --> 00:39:52,560 ‫الأرواح الشجاعة التي تفعل هذا،‬ ‫غالبًا ما تعاني من أجل قضية أعظم.‬ 387 00:39:54,240 --> 00:39:57,000 ‫للإحساس بالمتعة بحق،‬ 388 00:39:57,520 --> 00:40:01,680 ‫يؤمنون بأن علينا الإحساس بألم حقيقي أيضًا.‬ 389 00:40:02,200 --> 00:40:06,440 ‫في نظرهم، الألم بوابة المغزى من الحياة.‬ 390 00:40:08,160 --> 00:40:10,280 ‫أيًا كان ما تختار الإيمان به،‬ 391 00:40:10,360 --> 00:40:13,120 ‫فكلّ الجروح تلتئم في النهاية،‬ 392 00:40:13,200 --> 00:40:15,200 ‫والندوب الباقية‬ 393 00:40:15,280 --> 00:40:19,760 ‫ستكون دائمًا تذكيرًا نفخر به‬ ‫بالألم الذي عانيناه.‬ 394 00:40:20,920 --> 00:40:25,560 ‫في النهاية، ما لا يقتلنا يقوّينا.‬ 395 00:41:45,600 --> 00:41:48,000 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬