1 00:00:03,200 --> 00:00:09,840 Arkæologer skal åbne en kiste, der har været forseglet i over 2000 år. 2 00:00:10,000 --> 00:00:11,760 Det er meget risikabelt. 3 00:00:11,920 --> 00:00:14,800 Låget har en stor revne. 4 00:00:16,400 --> 00:00:20,440 Indeni kan der ligge en sjælden, urørt mumie. 5 00:00:22,080 --> 00:00:24,200 Er I klar til at åbne? 6 00:00:26,000 --> 00:00:28,600 Klar? Uhyre forsigtigt. 7 00:00:43,400 --> 00:00:45,760 Kongernes Dal. 8 00:00:47,000 --> 00:00:52,240 Evigt hvilested for faraonerne fra Egyptens gyldne tidsalder. 9 00:00:52,400 --> 00:00:55,200 I disse bjerge har arkæologer gjort - 10 00:00:55,360 --> 00:00:59,120 nogle af historiens mest utrolige fund. 11 00:00:59,280 --> 00:01:05,480 Legemer af kongelige, der er mere end 3000 år gamle. 12 00:01:05,640 --> 00:01:11,640 Disse kongers lig stammer fra mumificeringens storhedstid ... 13 00:01:11,800 --> 00:01:15,320 Kunsten at bevare et lig med olier og linnedforbindinger - 14 00:01:15,480 --> 00:01:17,640 for at undgå forrådnelse. 15 00:01:19,000 --> 00:01:24,120 Men denne traditions oprindelse er stadig omgærdet af mysterier. 16 00:01:25,400 --> 00:01:29,920 Hvorfor, og hvordan, begyndte egypterne at bevare deres lig? 17 00:01:30,760 --> 00:01:35,240 Og hvad skete der med mumificeringen efter godt 2000 år - 18 00:01:35,400 --> 00:01:38,240 da det gamle Egypten blev erobret? 19 00:01:38,400 --> 00:01:42,120 I dag leder arkæologer over hele Egypten - 20 00:01:42,280 --> 00:01:46,040 efter mumier fra denne civilisations tidligste dage - 21 00:01:46,200 --> 00:01:48,760 og fra dens sidste tid - 22 00:01:48,920 --> 00:01:54,120 for at kaste lys over mumificeringens op- og nedgang. 23 00:01:58,320 --> 00:02:03,520 Arkæologen Meredith Brand fra Texas så sin første mumie - 24 00:02:03,680 --> 00:02:08,400 på British Museum i London, da hun var syv år. 25 00:02:08,560 --> 00:02:14,000 Lige siden har hun villet afsløre deres hemmeligheder. 26 00:02:15,560 --> 00:02:19,520 Man hører tavsheden og vinden og føler, at det her var et helligt sted. 27 00:02:21,920 --> 00:02:24,960 Meredith er kommet til faraonernes grave - 28 00:02:25,120 --> 00:02:30,080 fordi hun tror, mumificeringskunstens oprindelse - 29 00:02:30,240 --> 00:02:32,680 kan findes her. 30 00:02:32,840 --> 00:02:36,240 Her er der vigtige spor om mumificeringsprocessen - 31 00:02:36,400 --> 00:02:39,640 både om teknikken, men også om ritualet - 32 00:02:39,800 --> 00:02:44,360 og årsagerne til, at egypterne så gerne ville bevare deres kroppe. 33 00:02:46,200 --> 00:02:50,040 Flere end 60 grave er blevet fundet i dalen. 34 00:02:50,800 --> 00:02:55,360 De fleste udsmykkede fra gulv til loft med detaljerede billeder. 35 00:02:56,360 --> 00:03:00,680 Udskæringerne og malerierne føles så nye og fulde af liv. 36 00:03:00,840 --> 00:03:06,280 Kunsten havde til hensigt at hjælpe ejerens mumie til livet efter dette. 37 00:03:09,000 --> 00:03:10,520 Meredith leder efter spor - 38 00:03:10,680 --> 00:03:14,360 efter egypternes store interesse for mumificering. 39 00:03:14,520 --> 00:03:17,640 Her er scenen, jeg ledte efter. 40 00:03:17,800 --> 00:03:19,040 Okay, så ... 41 00:03:21,240 --> 00:03:26,400 Her ser vi den sjakalhovedede gud Anubis - 42 00:03:26,560 --> 00:03:32,600 og han udfører en mumificering, hvilket var hans hellige rolle. 43 00:03:32,760 --> 00:03:36,240 Billedet forestiller den allerførste mumificering - 44 00:03:36,400 --> 00:03:41,320 som blev udført af guder ... Balsameringen af Osiris. 45 00:03:43,760 --> 00:03:48,080 Ifølge legenden var Osiris en af de første guder på Jorden. 46 00:03:48,240 --> 00:03:52,440 Men han blev dræbt af sin bror Seth - 47 00:03:52,600 --> 00:03:56,000 som spredte hans kropsdele over Egypten. 48 00:03:56,920 --> 00:04:03,400 Osiris' kone ledte ved Nilen for at finde alle kropsdelene. 49 00:04:04,920 --> 00:04:08,040 Med Anubis' hjælp satte hun Osiris sammen igen - 50 00:04:08,200 --> 00:04:10,800 og svøbte ham i linnedbandage - 51 00:04:10,960 --> 00:04:15,200 og gav ham nyt liv som underverdenens hersker. 52 00:04:16,240 --> 00:04:21,240 Derefter lod magtfulde egyptere sig indsvøbe og balsamere - 53 00:04:21,400 --> 00:04:26,840 fordi de ligesom Osiris ville kunne leve på ny i livet efter dette. 54 00:04:29,960 --> 00:04:33,240 Denne scene viser kongens endelige mål: 55 00:04:33,400 --> 00:04:35,120 At blive en perfekt mumie - 56 00:04:35,280 --> 00:04:39,160 så han kunne blive født på ny i livet efter dette. 57 00:04:40,080 --> 00:04:44,040 Billedet afbilder myten om mumificeringens oprindelse. 58 00:04:44,200 --> 00:04:46,560 Men den stammer fra Nye Rige - 59 00:04:46,720 --> 00:04:52,000 over 1000 år efter at velstående egyptere begyndte på mumificering. 60 00:04:53,560 --> 00:04:57,960 For at opklare, hvordan de tidlige egyptere mumificerede deres døde - 61 00:04:58,120 --> 00:05:03,480 må arkæologer finde en af de sjældneste skatte: 62 00:05:03,640 --> 00:05:07,080 En mumie fra Gamle Rige. 63 00:05:09,280 --> 00:05:10,840 I Sakkara ... 64 00:05:11,880 --> 00:05:17,520 ... er mumieeksperten Salima Ikram indkaldt til et utroligt fund - 65 00:05:17,680 --> 00:05:20,800 på en af Egyptens ældste gravpladser. 66 00:05:20,960 --> 00:05:22,640 Hun er født i Pakistan - 67 00:05:22,800 --> 00:05:26,960 og blev forelsket i Egypten på en rejse med familien, da hun var ni. 68 00:05:27,120 --> 00:05:30,720 Et helt arbejdsliv har hun brugt på dets dehydrerede lig - 69 00:05:30,880 --> 00:05:33,320 og ikke kun af mennesker. 70 00:05:33,480 --> 00:05:37,680 Hun har undersøgt mumier af hunde, katte og tilmed en løve. 71 00:05:39,800 --> 00:05:43,400 I en grav, der er over 4000 år gammel - 72 00:05:43,560 --> 00:05:49,160 har arkæologen Mohamed Megahed fundet en enkelt menneskemumie. 73 00:05:50,080 --> 00:05:52,840 Hvis den er gravens oprindelige ejer - 74 00:05:53,000 --> 00:05:58,040 er det en af de ældste mumier, som Salima eller andre har set. 75 00:05:58,200 --> 00:06:03,000 Hvis det faktisk er en mumie fra Gamle Rige, er det utroligt spændende. 76 00:06:03,160 --> 00:06:06,360 Jeg har studeret et par andre, og de er så sjældne. 77 00:06:06,520 --> 00:06:11,320 Oftest er gravkamre og hele udgravningsområder - 78 00:06:11,480 --> 00:06:15,480 genbrugt længe efter Gamle Rige. 79 00:06:15,640 --> 00:06:19,960 Så jeg håber, det ikke er en skuffelse, der venter. 80 00:06:21,840 --> 00:06:27,800 I fire år har Mohamed ledet udgravningen af denne grav. 81 00:06:29,160 --> 00:06:31,120 Tak, fordi du kom, Salima. 82 00:06:31,280 --> 00:06:35,920 Det, han har gravet frem, har fået egyptologer til at måbe. 83 00:06:38,600 --> 00:06:40,320 Under sand og brokker - 84 00:06:40,480 --> 00:06:44,800 fandt Mohamed en korridor, der førte til et forkammer - 85 00:06:44,960 --> 00:06:48,600 malet med utrolig detaljerigdom og i livfulde farver. 86 00:06:48,760 --> 00:06:53,400 Hieroglyffer viser, at graven tilhører en mand ved navn Khuwy - 87 00:06:53,560 --> 00:06:58,440 som var i familie med kongefamilien og levede for over 4000 år siden. 88 00:06:58,600 --> 00:07:00,840 I det nærliggende gravkammer - 89 00:07:01,000 --> 00:07:05,120 var der fire krukker beregnet til mumificerede organer - 90 00:07:05,280 --> 00:07:08,480 en smadret, tom sarkofag - 91 00:07:08,640 --> 00:07:13,000 og spredt ud over gulvet, dele af en mumie. 92 00:07:13,160 --> 00:07:16,840 Det kan være en af de ældste egyptiske mumier, der er fundet. 93 00:07:17,000 --> 00:07:21,560 Men er det skelettet af Khuwy ... eller en bedrager? 94 00:07:21,720 --> 00:07:25,680 Sidste år fandt Mohameds team flere mumier - 95 00:07:25,840 --> 00:07:31,280 begravet lige uden for graven, fra en meget senere periode. 96 00:07:31,440 --> 00:07:35,280 Hvis mumien i gravkammeret er fra samme periode - 97 00:07:35,440 --> 00:07:37,400 kan det ikke være Khuwy. 98 00:07:37,560 --> 00:07:43,120 Salimas opgave er at undersøge og identificere mumien. 99 00:07:44,200 --> 00:07:47,920 Det er et meget stort og velorganiseret magasin, det her. 100 00:07:48,080 --> 00:07:50,440 Hvis det viser sig at være Khuwy - 101 00:07:50,600 --> 00:07:55,680 kan liget give svar på et af egyptologiens ældste spørgsmål: 102 00:07:55,840 --> 00:07:58,120 Hvor tidligt i deres historie - 103 00:07:58,280 --> 00:08:03,240 fuldendte egypterne mumificeringskunsten? 104 00:08:05,320 --> 00:08:08,040 I nærheden af oasebyen Faiyum ... 105 00:08:09,200 --> 00:08:13,520 ... har den egyptiske arkæolog Basem Gehad slået lejr - 106 00:08:13,680 --> 00:08:16,720 ved oldtidsbyen Philadelphia - 107 00:08:16,880 --> 00:08:22,080 for at undersøge mumificeringskunst ved det egyptiske riges afslutning. 108 00:08:23,400 --> 00:08:27,600 Som barn, interesseret i Egyptens arkæologiske hemmeligheder - 109 00:08:27,760 --> 00:08:32,040 bad Basem sin far om hver weekend at tage ham med til pyramiderne - 110 00:08:32,200 --> 00:08:35,040 eller til Det Egyptiske Museum i Kairo. 111 00:08:35,200 --> 00:08:41,760 I dag bor han på sit eget udgravningssted måneder i træk. 112 00:08:41,920 --> 00:08:47,400 Det her er vores sovetelt, her er vores lille køkken ... 113 00:08:47,560 --> 00:08:50,760 Hallo, kok! 114 00:08:51,680 --> 00:08:55,640 Cirka 2000 år efter pyramidernes tidsalder - 115 00:08:55,800 --> 00:08:59,760 sluttede de egyptiske kongers tid. 116 00:08:59,920 --> 00:09:04,280 Egypten blev invaderet af Grækenland. 117 00:09:04,440 --> 00:09:08,720 Grækerne havde ingen tradition for at bevare deres døde. 118 00:09:08,880 --> 00:09:14,800 Basem vil vide, hvordan erobringen påvirkede mumificeringerne. 119 00:09:14,960 --> 00:09:18,160 Som I ser, er der ingen spor af noget over jorden. 120 00:09:18,320 --> 00:09:21,240 Det er kun sand og ørken. 121 00:09:21,400 --> 00:09:27,400 I dag leder han efter noget usædvanligt: en urørt græsk grav. 122 00:09:28,680 --> 00:09:34,200 Et satellitfotografi har givet ham et vink om, hvor han skal grave. 123 00:09:35,560 --> 00:09:39,360 Det skyggede område, som vi kan se på satellitbillederne - 124 00:09:39,520 --> 00:09:44,080 er en forhøjning, der kan være af interesse for en udgravning. 125 00:09:44,240 --> 00:09:46,240 Så lad os komme i gang. 126 00:09:47,280 --> 00:09:52,280 Basems team børster det tynde lag af vindblæst sand væk fra bakken - 127 00:09:53,200 --> 00:09:56,600 og under det finder han en lovende ledetråd. 128 00:09:56,760 --> 00:10:00,120 Ved plyndrede grave er sandet ikke kompakt. 129 00:10:00,280 --> 00:10:04,000 I dette område er sandet vældig kompakt - 130 00:10:04,160 --> 00:10:06,840 så vi fjerner det forsigtigt, og så får vi se. 131 00:10:08,200 --> 00:10:11,600 På få minutter åbenbares konturerne - 132 00:10:11,760 --> 00:10:14,840 af seks separate grave, som er skåret ud i klippen. 133 00:10:16,200 --> 00:10:22,400 Det er en fantastisk opdagelse, men er gravene urørte? 134 00:10:22,560 --> 00:10:25,440 Vi er meget nysgerrige efter at se, hvad der er i. 135 00:10:25,600 --> 00:10:28,160 Den kan have utrolige ting at fortælle - 136 00:10:28,320 --> 00:10:32,440 om, hvordan grækere og egyptere levede sammen på samme sted. 137 00:10:33,400 --> 00:10:36,840 Arbejderne fjerner løst sand fra hver grav - 138 00:10:37,000 --> 00:10:39,600 i jagten på en urørt grav. 139 00:10:44,520 --> 00:10:46,560 De har vist fundet noget. 140 00:10:49,120 --> 00:10:55,280 Det lader til, at mit team har fundet en grav, der er forseglet - 141 00:10:55,440 --> 00:11:00,000 og det kan vi se, fordi fyren, der forseglede den for 2000 år siden - 142 00:11:00,160 --> 00:11:03,280 har efterladt sine fingeraftryk som et segl. 143 00:11:03,440 --> 00:11:07,160 Det ubrudte lersegl oven på gravens loft - 144 00:11:07,320 --> 00:11:10,480 viser, at denne grav aldrig er blevet plyndret. 145 00:11:10,640 --> 00:11:13,600 Under murstenene burde der være en kiste. 146 00:11:13,760 --> 00:11:17,480 Den, der ligger der, bør kunne vise, hvordan beboerne i en græsk by - 147 00:11:17,640 --> 00:11:20,800 i Egypten begravede deres døde. 148 00:11:20,960 --> 00:11:23,760 Måske finder vi en trækiste. Hvis vi er heldige - 149 00:11:23,920 --> 00:11:26,840 finder vi måske en keramikkiste. 150 00:11:27,000 --> 00:11:31,480 Måske finder vi en mumie eller et skelet. Vi får se. 151 00:11:38,920 --> 00:11:45,000 Graven kan indeholde et egyptisk eller et sjældent græsk lig. 152 00:11:46,640 --> 00:11:51,960 I deres hjemland mumificerede grækerne ikke deres døde - 153 00:11:52,120 --> 00:11:56,680 men måske forandredes skikkene, da de bosatte sig blandt egyptere. 154 00:11:57,480 --> 00:12:01,200 For at komme ind i graven må Basem ødelægge seglet - 155 00:12:01,360 --> 00:12:04,480 og afmontere taget af lersten. 156 00:12:06,320 --> 00:12:10,240 Det lader til at have været lukket meget tæt - 157 00:12:10,400 --> 00:12:15,520 så vi fjerner forsigtigt en mursten ad gangen ... 158 00:12:15,680 --> 00:12:18,840 for at se, hvad der kan findes derinde. 159 00:12:19,000 --> 00:12:24,720 Konstruktionen tyder på, at graven stammer fra den græske tid. 160 00:12:24,880 --> 00:12:30,280 Nu er der kun nogle mursten tilbage, før de kan kigge ind. 161 00:12:30,440 --> 00:12:34,240 Vi ved, at jo større de er, jo ældre er de - 162 00:12:34,400 --> 00:12:38,960 så af størrelsen på stenene at dømme er den her fra andet århundrede. 163 00:12:39,120 --> 00:12:41,480 Overraskelse! 164 00:12:43,760 --> 00:12:47,000 Teamet bryder gennem et hul i gravens loft - 165 00:12:47,160 --> 00:12:51,680 og får et første glimt af det, der er derinde. 166 00:12:52,880 --> 00:12:56,520 Åh ... Fænomenalt. 167 00:12:57,520 --> 00:12:59,240 Jeg er så spændt. 168 00:12:59,400 --> 00:13:03,320 En urørt kiste, et utroligt fund - 169 00:13:03,480 --> 00:13:06,160 og præcis, hvad Basem har håbet på. 170 00:13:06,320 --> 00:13:09,360 Den malede trækiste har et tilspidset låg - 171 00:13:09,520 --> 00:13:12,960 ikke den rundede form, som er typisk for egyptiske sarkofager. 172 00:13:13,120 --> 00:13:17,120 Grækere levede side om side med egyptere i Philadelphia - 173 00:13:17,280 --> 00:13:20,520 og det her er næsten sikkert en sjælden græsk grav. 174 00:13:21,800 --> 00:13:25,320 Spørgsmålet er, om personen er begravet ifølge græsk tradition - 175 00:13:25,480 --> 00:13:27,240 eller egyptisk? 176 00:13:27,400 --> 00:13:28,840 Inden vi åbner den - 177 00:13:29,000 --> 00:13:32,680 ved vi ikke, om der ligger en mumie i eller kun et skelet. 178 00:13:32,840 --> 00:13:34,920 Det er bare at vente. 179 00:13:35,080 --> 00:13:41,240 For at vide det må Basem få kisten ud uden at smadre den. 180 00:13:44,440 --> 00:13:47,800 I ørkenen Gebelein lige syd for Luxor - 181 00:13:47,960 --> 00:13:53,720 leder Meredith efter spor af Egyptens tidligste dødsriter. 182 00:13:53,880 --> 00:13:58,280 Hun tror, at de myter, som fik egypterne til at mumificere afdøde - 183 00:13:58,440 --> 00:14:02,800 har rødder, der er meget ældre end den egyptiske civilisation. 184 00:14:06,200 --> 00:14:09,040 Forhistorisk stenkunst med dyremotiver - 185 00:14:09,200 --> 00:14:13,240 tyder på, at det her engang var et helligt sted. 186 00:14:13,400 --> 00:14:20,000 I 1800-tallet blev det identificeret som en begravelsesplads. 187 00:14:20,160 --> 00:14:23,200 Det er et øde, tørt landskab - 188 00:14:23,360 --> 00:14:25,720 uden så meget at se på overfladen. 189 00:14:26,760 --> 00:14:28,840 Men under stenene og sandet - 190 00:14:29,000 --> 00:14:32,200 ville der have været forhistoriske grave. 191 00:14:33,040 --> 00:14:38,320 I 1896 fik en egyptolog ved British Museum - 192 00:14:38,480 --> 00:14:42,280 et tip om et afgørende fund. 193 00:14:43,640 --> 00:14:50,040 Lige under ørkensandet havde bønder fundet en mumificeret krop - 194 00:14:50,200 --> 00:14:53,440 som var forbløffende velbevaret. 195 00:14:53,600 --> 00:14:58,480 På overarmen kunne man stadig se tatoveringer af dyr med horn - 196 00:14:58,640 --> 00:15:02,400 og fra hovedet stak røde hårduske ud - 197 00:15:02,560 --> 00:15:07,000 hvilket gav mumien dens øgenavn: Ginger. 198 00:15:08,600 --> 00:15:11,400 Et stiksår sås til venstre for skulderbladet - 199 00:15:11,560 --> 00:15:14,200 og under det et brækket ribben. 200 00:15:14,360 --> 00:15:18,280 Teknisk analyse har vist, at kroppen er en mands - 201 00:15:18,440 --> 00:15:21,200 og er over 5000 år gammel. 202 00:15:21,360 --> 00:15:25,000 Men hvordan kan kroppen være så velbevaret? 203 00:15:28,040 --> 00:15:33,080 Meredith mener, at mandens mumificering ikke var planlagt. 204 00:15:33,240 --> 00:15:36,680 Det var i stedet en naturens tilfældighed. 205 00:15:36,840 --> 00:15:39,920 Der var ikke nogen bandager eller noget - 206 00:15:40,080 --> 00:15:42,400 som havde kunnet bevare mumien. 207 00:15:42,560 --> 00:15:45,960 Så mumificeringen har vist ikke været forsætlig. 208 00:15:46,120 --> 00:15:47,720 Han blev bevaret af sandet. 209 00:15:47,880 --> 00:15:51,240 Hverken ritualer eller magi spillede nogen rolle. 210 00:15:51,400 --> 00:15:54,280 Bare naturens udtørrende kræfter. 211 00:15:55,800 --> 00:15:58,440 Hundreder af år før den første farao - 212 00:15:58,600 --> 00:16:03,400 levede denne mand på de frugtbare sletter langs Nilen. 213 00:16:05,800 --> 00:16:07,920 Men omkring sin 20. fødselsdag - 214 00:16:08,080 --> 00:16:12,960 blev han brutalt stukket i ryggen og blev efterladt for at dø. 215 00:16:13,120 --> 00:16:15,520 Han blev begravet i en lav grav - 216 00:16:15,680 --> 00:16:19,920 med enkle lergenstande, hvorpå han blev dækket med sand. 217 00:16:21,080 --> 00:16:27,400 Men ørkensol og varme, tørre sandkorn udtørrede hurtigt hans lig. 218 00:16:27,560 --> 00:16:29,640 Hindrede det i at gå i opløsning - 219 00:16:29,800 --> 00:16:35,800 frøs ham i tiden, indtil han blev opdaget 5400 år senere. 220 00:16:39,400 --> 00:16:41,880 Arkæologer har ikke fundet papyrusser - 221 00:16:42,040 --> 00:16:45,480 som forklarer mumificeringens historiske oprindelse - 222 00:16:45,640 --> 00:16:50,480 men Meredith tror, den kan have udviklet sig fra naturens luner. 223 00:16:50,640 --> 00:16:54,280 Naturlige mumier kan have inspireret egypterne til at tro - 224 00:16:54,440 --> 00:16:57,720 at kunne de tæmme naturens kræfter - 225 00:16:57,880 --> 00:17:01,360 kunne også deres kroppe eksistere i for evigt. 226 00:17:01,520 --> 00:17:07,960 Det er et spektakulært fund, der viser, hvor mumificeringen begyndte. 227 00:17:12,240 --> 00:17:17,160 I Aswan, på den anden side af floden fra byen - 228 00:17:17,320 --> 00:17:22,120 søger et team egyptiske arkæologer i en nekropol på en bakke. 229 00:17:23,200 --> 00:17:25,520 De håber, at dens grave kan vise - 230 00:17:25,680 --> 00:17:29,440 hvordan almindelige egyptere forberedte deres døde - 231 00:17:29,600 --> 00:17:31,520 på livet efter dette. 232 00:17:33,200 --> 00:17:37,120 De få grave, man har fundet, antyder, at Aswans indbyggere - 233 00:17:37,280 --> 00:17:40,760 brugte denne gravplads for cirka 2000 år siden - 234 00:17:40,920 --> 00:17:44,160 da den egyptiske civilisation var i nedgang. 235 00:17:45,960 --> 00:17:48,280 En, der er født i byen ved Nilen - 236 00:17:48,440 --> 00:17:51,000 er arkæologen Sayed Elrawy - 237 00:17:51,160 --> 00:17:54,040 og han har vandret her fra barnsben. 238 00:17:55,400 --> 00:18:01,080 Højt beliggende og svær at nå, en perfekt begravelsesplads. 239 00:18:02,320 --> 00:18:06,880 Gravene blev anlagt på bakken som værn mod røvere. 240 00:18:07,760 --> 00:18:09,880 Der ligger både adel og arbejdere her. 241 00:18:11,720 --> 00:18:15,760 I dag undersøger han det umiskendelige omrids - 242 00:18:15,920 --> 00:18:18,040 af en begravet trappe. 243 00:18:18,200 --> 00:18:20,920 Han tror, den kan føre til svar - 244 00:18:21,080 --> 00:18:23,840 på, hvordan mindre velhavende behandlede afdøde. 245 00:18:25,440 --> 00:18:29,200 Jeg tror, at der er masser af mumier i graven - 246 00:18:29,360 --> 00:18:30,920 og at jeg er heldig i dag. 247 00:18:32,600 --> 00:18:37,080 Den eneste måde at prøve lykken på er at grave. 248 00:18:43,800 --> 00:18:46,920 Ved nekropolen fra Gamle Rige i Sakkara - 249 00:18:47,080 --> 00:18:53,600 skal Salima undersøge en mumie fra en rigt udsmykket adelsgrav. 250 00:18:54,880 --> 00:18:59,480 Hun håber med røntgen at kunne fastslå, om det er gravejeren. 251 00:18:59,640 --> 00:19:02,120 I så fald kan det være en af de ældste - 252 00:19:02,280 --> 00:19:06,520 forsætligt mumificerede kroppe, man har fundet. 253 00:19:06,680 --> 00:19:08,360 Hvor opbevares Khuwy? 254 00:19:10,080 --> 00:19:11,640 Her ligger mr. Khuwy. 255 00:19:11,800 --> 00:19:13,760 Goddag, mr. Khuwy! 256 00:19:15,400 --> 00:19:17,160 Vi tager den ned ... 257 00:19:17,320 --> 00:19:20,520 Okay, vi gør sådan her ... 258 00:19:20,680 --> 00:19:23,960 - Vi røntgenfotograferer her. - Okay. 259 00:19:24,120 --> 00:19:27,080 Så fremkalder vi billederne i det andet lokale. 260 00:19:27,240 --> 00:19:29,920 - Perfekt. - Let som ingenting, inshallah. 261 00:19:30,080 --> 00:19:32,040 Inshallah. Okay. 262 00:19:32,200 --> 00:19:37,440 Salima har kun tilladelse til at scanne mumien én dag. 263 00:19:37,600 --> 00:19:43,240 Hun bruger pålideligt udstyr. En arkæologs felt-røntgen. 264 00:19:43,400 --> 00:19:48,440 Vores røntgenapparat stammer fra 80'erne, tror jeg. 265 00:19:48,600 --> 00:19:51,320 Det er ældre end nogle af os. 266 00:19:51,480 --> 00:19:54,080 Men det er lille og let at flytte rundt. 267 00:19:54,240 --> 00:19:57,760 Ulempen er dog, at eftersom det ikke er digitalt - 268 00:19:57,920 --> 00:20:03,680 skal man ... tage sine billeder og fremkalde dem - 269 00:20:03,840 --> 00:20:07,000 og først da ser man, om det er lykkedes eller ej. 270 00:20:09,000 --> 00:20:14,520 Inden Khuwy havner under scanneren, undersøger Salima ham visuelt. 271 00:20:17,280 --> 00:20:19,520 Sandhedens øjeblik. 272 00:20:19,680 --> 00:20:22,960 Det er første gang, hun møder mumien. 273 00:20:26,760 --> 00:20:29,360 Af kroppen er der kun fragmenter tilbage. 274 00:20:33,880 --> 00:20:39,800 Der er intet hoved ... Men vi har ribben ... 275 00:20:40,920 --> 00:20:43,080 ... og bækken. 276 00:20:43,240 --> 00:20:45,760 Jeg tror, han var ret tyk. 277 00:20:45,920 --> 00:20:48,560 Det er et solidt lår. 278 00:20:49,560 --> 00:20:53,000 De tusinder af år i Khuwys grav - 279 00:20:53,160 --> 00:20:56,600 har krævet sin pris for denne mumie. 280 00:20:56,760 --> 00:21:01,880 Det ligner ... Jeg tror, gnavere har ædt her. 281 00:21:02,040 --> 00:21:06,360 Er det Khuwys lig, så er der ikke meget tilbage af ham. 282 00:21:06,520 --> 00:21:08,600 Men for mumieeksperten Salima - 283 00:21:08,760 --> 00:21:11,640 er der nok til at se, hvordan den var bevaret. 284 00:21:11,800 --> 00:21:16,000 Det kan give hende en omtrentlig idé om dens alder. 285 00:21:17,480 --> 00:21:21,240 Det lugter som en mumie af god kvalitet. 286 00:21:21,400 --> 00:21:28,080 Den her virker som gennemblødt af harpiks. Se. 287 00:21:28,240 --> 00:21:30,600 Vældig høj kvalitet. 288 00:21:30,760 --> 00:21:36,040 Oldtidens balsamører behandlede lig med dyrebar harpiks - 289 00:21:36,200 --> 00:21:39,760 hvilket bevarede kødet, før de viklede liget ind. 290 00:21:39,920 --> 00:21:43,040 Se tekstilerne, de er smukke. 291 00:21:43,200 --> 00:21:48,440 Det her linned er virkelig af høj kvalitet. 292 00:21:50,800 --> 00:21:56,000 Mumien er vist viklet i bandage af højeste kvalitet. 293 00:21:56,160 --> 00:22:00,480 Det stemmer med billedet af Khuwys overdådige livsstil - 294 00:22:00,640 --> 00:22:03,120 som er afbildet i hans grav. 295 00:22:07,200 --> 00:22:09,800 Khuwy var en embedsmand af høj rang - 296 00:22:09,960 --> 00:22:13,760 og tilhørte faraoens hof i pyramidernes tidsalder - 297 00:22:13,920 --> 00:22:17,320 tæt på tiden for den egyptiske civilisations start. 298 00:22:18,480 --> 00:22:20,560 Scener, der er malet på hans grav - 299 00:22:20,720 --> 00:22:26,040 viser, at han havde råd til fin mad i store mængder. 300 00:22:28,200 --> 00:22:30,040 Og krukker fundet i graven - 301 00:22:30,200 --> 00:22:33,560 beregnet til den dødes mumificerede organer - 302 00:22:33,720 --> 00:22:37,160 er yderligere bevis på en højstatus-begravelse. 303 00:22:40,520 --> 00:22:45,240 En sådan mand havde sikkert råd til at balsameres i harpiks - 304 00:22:45,400 --> 00:22:48,280 og svøbes i den fineste linned. 305 00:22:51,200 --> 00:22:55,880 Men for Salima får linned alarmklokkerne til at ringe. 306 00:22:56,040 --> 00:22:58,200 Det er utroligt. 307 00:22:58,360 --> 00:23:03,800 Den eneste gang, jeg har set så meget fint linned, har været i 21. dynasti. 308 00:23:03,960 --> 00:23:06,960 Det 21. dynasti af egyptiske faraoner - 309 00:23:07,120 --> 00:23:11,040 herskede over 1000 år efter, at Khuwy levede. 310 00:23:12,600 --> 00:23:16,760 Svøbt i udsøgt linned og vædet i dyrebar harpiks. 311 00:23:16,920 --> 00:23:18,840 Hvis det her er Khuwy - 312 00:23:19,000 --> 00:23:23,240 var mumificeringskunsten langt mere avanceret i pyramide-æraen - 313 00:23:23,400 --> 00:23:25,720 end eksperterne hidtil har troet. 314 00:23:26,800 --> 00:23:31,560 Åh, Mohamed ... Endelig er du her. 315 00:23:33,160 --> 00:23:37,040 - Så, hvad synes du? - At det er en smuk mumie. 316 00:23:37,200 --> 00:23:39,920 Er der andre jordiske rester fra Gamle Rige ... 317 00:23:40,080 --> 00:23:41,760 - ... der ligner den her? - Nej. 318 00:23:41,920 --> 00:23:45,360 Det ville kunne forandre hele mumificeringens historie - 319 00:23:45,520 --> 00:23:49,080 hvis den er fra Gamle Rige. 320 00:23:49,240 --> 00:23:51,320 Er det her Khuwy - 321 00:23:51,480 --> 00:23:56,800 tvinges Salima til at omskrive sine egne lærebøger om emnet. 322 00:23:56,960 --> 00:23:59,480 Men endnu er hun ikke overbevist. 323 00:23:59,640 --> 00:24:02,520 Hun får brug for flere beviser. 324 00:24:05,960 --> 00:24:08,400 På klipperne oven over Aswan - 325 00:24:08,560 --> 00:24:11,240 er Sayed og hans hold inde på anden dag - 326 00:24:11,400 --> 00:24:13,840 i udgravningen af en ny grav. 327 00:24:14,000 --> 00:24:18,520 De håber, den kan vise, hvordan jævne egyptere forberedte afdøde - 328 00:24:18,680 --> 00:24:22,560 på livet efter dette under deres civilisations skumring. 329 00:24:22,720 --> 00:24:26,800 De har fjernet flere tons sand for at frigøre trappen. 330 00:24:28,560 --> 00:24:33,760 Arbejdet i den tidlige eftermiddagsvarme er udmattende. 331 00:24:33,920 --> 00:24:35,640 Vi har intet værn mod solen. 332 00:24:36,800 --> 00:24:40,200 Vi må arbejde hurtigt for at udgrave gravene her. 333 00:24:44,680 --> 00:24:46,840 Jeg tror, de har fundet en dør. 334 00:24:47,000 --> 00:24:49,040 Hvis graven indeholder lig - 335 00:24:49,200 --> 00:24:54,760 kan de give ledetråde om, hvordan jævne egyptere bevarede deres døde. 336 00:24:54,920 --> 00:24:58,080 Kan jeg få lidt lys ... 337 00:25:03,600 --> 00:25:05,480 Åh gud! 338 00:25:10,600 --> 00:25:14,600 Sayeds team har gjort et fantastisk fund. 339 00:25:15,480 --> 00:25:18,280 En sjælden grav fuld af mumier. 340 00:25:21,880 --> 00:25:24,360 Der er ingen luft herinde. 341 00:25:25,840 --> 00:25:27,960 Resterne af en stensarkofag - 342 00:25:28,120 --> 00:25:33,560 tyder på, at ligene stablet omkring den ikke oprindelig tilhører stedet. 343 00:25:33,720 --> 00:25:36,800 Så hvem er de? 344 00:25:36,960 --> 00:25:41,640 Holdleder Abdul forbereder en mumie til en første undersøgelse. 345 00:25:41,800 --> 00:25:44,600 Mumien er meget skrøbelig. 346 00:25:44,760 --> 00:25:48,160 Man kan se, at mumien er en mand. 347 00:25:49,120 --> 00:25:55,360 Abdul børster forsigtigt resterne af mumiens forbinding væk. 348 00:25:55,520 --> 00:25:59,920 Man kan se, at det er en billig mumificering. 349 00:26:00,080 --> 00:26:05,160 Det her var ingen adelsmand. Han var en fattig mand. 350 00:26:05,320 --> 00:26:08,920 Mumiens tilstand tyder på, at han ikke var rig nok til - 351 00:26:09,080 --> 00:26:12,080 at få råd til en mumificering af høj kvalitet. 352 00:26:12,240 --> 00:26:16,880 De andre lig rundt omkring ham er også dårligt bevarede. 353 00:26:18,080 --> 00:26:23,080 Der er ikke plads til, at Sayed kan se, hvordan mumien balsameredes - 354 00:26:23,240 --> 00:26:26,680 så han beslutter at tage kroppen ud. 355 00:26:26,840 --> 00:26:32,960 En så dårlig bevaret mumie kan gå itu ved det mindste stød. 356 00:26:36,200 --> 00:26:40,360 I det gamle Philadelphias nekropol i nærheden af Faiyum - 357 00:26:40,520 --> 00:26:44,440 har Basems søgen endelig ført til fundet af en intakt grav - 358 00:26:44,600 --> 00:26:46,760 tilhørende en oldtids-græker. 359 00:26:47,600 --> 00:26:51,960 Egyptens erobrere mumificerede ikke deres døde i hjemlandet. 360 00:26:53,400 --> 00:26:56,240 Men hvordan gjorde de her i Egypten? 361 00:26:57,320 --> 00:27:01,920 For at finde ud af det må han frigøre den 2000 år gamle kiste. 362 00:27:03,400 --> 00:27:08,600 Vi fjerner en mursten ad gangen. Det er en meget vanskelig procedure. 363 00:27:08,760 --> 00:27:11,280 Da de har fjernet det øverste lag - 364 00:27:11,440 --> 00:27:15,920 kan Basem undersøge graven i dens fulde længde. 365 00:27:16,880 --> 00:27:22,040 Udførlig udsmykning på kisten bekræfter hans mistanke. 366 00:27:22,200 --> 00:27:24,520 Jeg er 100% sikker på, at kisten er græsk. 367 00:27:24,680 --> 00:27:30,040 Vi må flytte den så hurtigt som muligt og ikke udsætte den for solen - 368 00:27:30,200 --> 00:27:33,720 så vi kommer til at løfte den op af graven. 369 00:27:34,720 --> 00:27:40,000 De har ingen anelse om, hvor nedbrudt kistelåget kan være. 370 00:27:40,160 --> 00:27:43,920 Den mindste fejl kan være katastrofal. 371 00:27:44,080 --> 00:27:46,840 Det er virkelig stressende. 372 00:27:52,040 --> 00:27:57,480 En mursten, der falder ned på kisten, vil ødelægge den - 373 00:27:57,640 --> 00:28:00,040 så vi må være sikre. 374 00:28:01,360 --> 00:28:04,840 De fjerner systematisk tilstrækkeligt med mursten - 375 00:28:05,000 --> 00:28:08,240 for at skabe en åbning tilstrækkelig bred for kisten. 376 00:28:11,000 --> 00:28:15,480 Det er trangt, så vi forsøger at udvide pladsen, før vi løfter den. 377 00:28:15,640 --> 00:28:19,640 Den er meget skrøbelig. 378 00:28:20,440 --> 00:28:25,440 Basem vil ikke ødelægge graven mere end nødvendigt. 379 00:28:27,320 --> 00:28:29,640 Men kisten skal ud. 380 00:28:38,200 --> 00:28:39,800 Befriet fra graven - 381 00:28:39,960 --> 00:28:43,040 befinder sig den fint malede kiste og dens ejer - 382 00:28:43,200 --> 00:28:48,440 sig i større fare, end de har været i de sidste 2000 år. 383 00:28:48,600 --> 00:28:52,440 Nu skal denne kiste øjeblikkeligt ind i skyggen - 384 00:28:52,600 --> 00:28:57,440 fordi den er meget skrøbelig. Først til bilen og så til teltet. 385 00:28:58,720 --> 00:28:59,800 Så flytter vi den. 386 00:28:59,960 --> 00:29:01,760 Okay, alle sammen nu. 387 00:29:01,920 --> 00:29:04,960 Uanset om den rummer en mumie eller et skelet - 388 00:29:05,120 --> 00:29:09,360 kan kisten vise, hvordan grækerne, der tog kontrol over Egypten - 389 00:29:09,520 --> 00:29:11,720 begravede deres døde. 390 00:29:15,400 --> 00:29:18,240 På bakken over Aswan - 391 00:29:18,400 --> 00:29:24,000 har Sayeds mumie fuldbyrdet turen til teltets sikkerhed. 392 00:29:24,160 --> 00:29:29,240 Man kan se, at denne mumies efterliv har været traumatisk. 393 00:29:29,400 --> 00:29:33,360 Mumien har et hul. Det kommer fra en plyndring. 394 00:29:34,280 --> 00:29:38,320 Balsamører placerede særlige sten i bandagen på rige mumier - 395 00:29:38,480 --> 00:29:40,760 for at give magisk beskyttelse. 396 00:29:40,920 --> 00:29:44,240 Men de fattige havde sikkert ikke råd til en sådan luksus. 397 00:29:46,200 --> 00:29:49,000 Måske måtte røverne tage tomhændede derfra. 398 00:29:50,080 --> 00:29:55,120 Hemmeligheden bag kroppens mumificering findes under bandagen. 399 00:29:56,040 --> 00:30:01,240 Men Sayed kan ikke fjerne den af frygt for, at mumien pulveriseres. 400 00:30:01,400 --> 00:30:05,120 De må finde flere underklassemumier - 401 00:30:05,280 --> 00:30:09,520 for at finde ud af, hvordan egypterne bevarede de fattige døde. 402 00:30:12,160 --> 00:30:17,240 På den anden side af udgravningen har Sayeds kollega, Hala Hussein - 403 00:30:17,400 --> 00:30:21,360 tilbragt flere uger med at afdække en anden grav. 404 00:30:21,520 --> 00:30:27,000 Også hun har fundet mumier, eller i det mindste dele af dem. 405 00:30:33,560 --> 00:30:37,800 Halas grav indeholder resterne af cirka 20 mumier - 406 00:30:37,960 --> 00:30:40,240 men de er i vældig dårlig stand. 407 00:30:41,320 --> 00:30:46,920 Spor af hvepseboer tyder på, at insekter kan være grunden. 408 00:30:47,800 --> 00:30:53,800 Men skaderne skaber en mulighed. Mumiernes legemer er blottede - 409 00:30:53,960 --> 00:30:57,480 hvilket gør, at Hala kan se ind under bandagen - 410 00:30:57,640 --> 00:31:01,280 efter flere ledetråde om, hvordan almindelige egyptere - 411 00:31:01,440 --> 00:31:04,240 forsøgte at bevare deres døde. 412 00:31:04,400 --> 00:31:08,120 Jeg tror ikke, at de var rige eller adelige - 413 00:31:08,280 --> 00:31:13,880 for der er ingen spor af det i mumificeringen. 414 00:31:14,040 --> 00:31:16,920 Jeg tror, de var fattige mennesker. 415 00:31:18,200 --> 00:31:22,840 Nekropolen rummer næsten 300 grave. 416 00:31:23,000 --> 00:31:29,040 Hver kan have været hvilested for snesevis af almindelige egyptere. 417 00:31:29,200 --> 00:31:35,080 I dag kan arkæologer begynde at tegne et billede af deres historie. 418 00:31:36,880 --> 00:31:40,200 Hver grav var oprindelig beregnet til én mumie - 419 00:31:40,360 --> 00:31:43,320 og udstyret med en sandstenskiste. 420 00:31:45,800 --> 00:31:49,240 Slægtninge tilføjede flere legemer, når de døde - 421 00:31:49,400 --> 00:31:52,560 indtil familien uddøde eller flyttede derfra. 422 00:31:58,040 --> 00:31:59,960 Hundreder af år senere - 423 00:32:00,120 --> 00:32:03,640 genbrugte fattigere egyptere de glemte grave - 424 00:32:03,800 --> 00:32:07,560 og fyldte dem med dårligt mumificerede kroppe ... 425 00:32:09,080 --> 00:32:11,160 ... før gravene blev plyndret - 426 00:32:11,320 --> 00:32:13,920 og de blottede mumier blev ødelagt. 427 00:32:18,960 --> 00:32:23,040 De fleste af mumierne i Halas grav er ødelagte og siger ikke meget - 428 00:32:23,200 --> 00:32:25,000 om, hvordan de mumificeredes. 429 00:32:25,160 --> 00:32:28,440 Men en af kroppene giver en uhyggelig ledetråd. 430 00:32:28,600 --> 00:32:33,960 I en niche i væggen finder Hala en ødelagt mumie af en baby. 431 00:32:34,120 --> 00:32:39,000 Her har vi levninger. 432 00:32:39,160 --> 00:32:43,520 Dele af en barnekrop. 433 00:32:43,680 --> 00:32:47,960 Kroppen har en pind i sig. 434 00:32:48,120 --> 00:32:52,840 Pinden var ført ind i kroppen for at holde hovedet fast. 435 00:32:53,000 --> 00:32:57,440 Det tyder på, at kroppen allerede var opløst, da den blev balsameret. 436 00:32:58,440 --> 00:33:03,400 Fattige mennesker mumificeredes ikke kun dårligt, men også for sent. 437 00:33:05,480 --> 00:33:07,280 De dele, der har overlevet - 438 00:33:07,440 --> 00:33:12,880 antyder, at disse almindelige egypteres efterliv ikke var rolige. 439 00:33:13,040 --> 00:33:17,120 De blev ødelagt af insekter og skændet af røvere - 440 00:33:17,280 --> 00:33:20,920 og den mindste lille værdisag blev revet væk fra bandagen. 441 00:33:21,960 --> 00:33:24,040 Men i hvert fald for Sayed - 442 00:33:24,200 --> 00:33:29,240 hjælper de til at samle billedet af almindelige menneskers skæbner - 443 00:33:29,400 --> 00:33:33,200 mod slutningen af den egyptiske civilisation. 444 00:33:33,360 --> 00:33:37,960 Selv om gravene blev bygget oppe på bakken - 445 00:33:38,120 --> 00:33:40,280 fandt røverne dem. 446 00:33:43,360 --> 00:33:47,840 Men for mig som arkæolog er mumierne skatte i sig selv. 447 00:33:52,200 --> 00:33:54,240 I Sakkara ... 448 00:33:54,400 --> 00:34:00,640 ... forbereder Salimas team mumien fra Khuwys grav til røntgen. 449 00:34:01,880 --> 00:34:04,440 De håber at få mere at vide om kroppen - 450 00:34:04,600 --> 00:34:09,440 og at bekræfte, at det faktisk er den 4400 år gamle adelsmand - 451 00:34:09,600 --> 00:34:13,520 og en af de ældste egyptiske mumier, der er fundet. 452 00:34:14,600 --> 00:34:18,000 Men Mohamed har mere information at gå efter. 453 00:34:18,160 --> 00:34:22,800 På riges mumier blev organerne fjernet for at stoppe forrådnelsen. 454 00:34:22,960 --> 00:34:27,880 De blev placeret ved siden af mumien i såkaldte kanoper. 455 00:34:28,040 --> 00:34:32,400 Mohamed fandt fire sådanne lige ved siden af mumien. 456 00:34:34,520 --> 00:34:36,280 Hvor er de smukke. 457 00:34:36,440 --> 00:34:38,280 De er meget fine. 458 00:34:38,440 --> 00:34:42,040 - Og den var forseglet? - Alle var forseglede. 459 00:34:44,840 --> 00:34:46,600 - Se! - Ja. 460 00:34:48,320 --> 00:34:50,080 Minsandten. 461 00:34:50,240 --> 00:34:52,400 Det her er helt klart Gamle Rige. 462 00:34:52,560 --> 00:34:57,280 Krukkerne er klart fra Gamle Rige, det er jeg helt afgjort enig i. 463 00:34:57,440 --> 00:35:00,080 100 procent Gamle Rige. 464 00:35:00,240 --> 00:35:03,360 Du laver sjov ... Vi bytter ... 465 00:35:08,240 --> 00:35:10,920 Den er fin. 466 00:35:11,080 --> 00:35:16,760 Masser af tøjrester, som er imprægneret med harpiks eller olier - 467 00:35:16,920 --> 00:35:20,040 eller hvad dette sorte stads end er for noget. 468 00:35:20,200 --> 00:35:22,400 Den er pæn. 469 00:35:23,400 --> 00:35:26,840 Hvis harpiksen i krukken er den samme som harpiksen i mumien - 470 00:35:27,000 --> 00:35:30,080 betyder det, at begge stammer fra Gamle Rige. 471 00:35:30,240 --> 00:35:35,400 Mumiens fine linnedforbindinger kan vende op og ned på vores viden - 472 00:35:35,560 --> 00:35:39,480 og vise, at mumificeringsteknikker for 4000 år siden - 473 00:35:39,640 --> 00:35:42,440 var meget mere avancerede, end man før har troet. 474 00:35:42,600 --> 00:35:47,720 Men den kemiske analyse for at bevise det vil tage måneder. 475 00:35:47,880 --> 00:35:51,400 Røntgen kan bringe dem et skridt nærmere en bekræftelse af - 476 00:35:51,560 --> 00:35:54,360 at det er adelsmanden Khuwy fra Gamle Rige. 477 00:35:55,840 --> 00:35:58,360 Vi ønsker så meget, at det er Khuwy. 478 00:35:58,520 --> 00:36:01,800 Tænk at finde en person fra Gamle Rige i egen grav. 479 00:36:01,960 --> 00:36:05,080 Det ville være vidunderligt. 480 00:36:05,240 --> 00:36:09,320 Hvis Salima kan fastslå mumiens køn og sociale status - 481 00:36:09,480 --> 00:36:12,440 kan det hjælpe med at afsløre dens identitet. 482 00:36:13,920 --> 00:36:17,680 Hun sender røntgenstråler gennem de mumificerede rester - 483 00:36:17,840 --> 00:36:19,480 mod en fotoplade. 484 00:36:19,640 --> 00:36:21,960 Klar! 485 00:36:22,120 --> 00:36:24,560 Nu skal vi feste! 486 00:36:24,720 --> 00:36:27,400 Men fordi hendes tilladelse snart udløber - 487 00:36:27,560 --> 00:36:31,920 afhænger analysen af, at billederne er blevet gode. 488 00:36:32,080 --> 00:36:34,640 Nu kommer det svære. 489 00:36:41,000 --> 00:36:44,400 Mens aftenen nærmer sig i Sakkara ... 490 00:36:44,560 --> 00:36:47,360 ... håber Salima, at røntgenbillederne - 491 00:36:47,520 --> 00:36:51,640 giver et tydeligere billede af mumien fra Khuwys grav - 492 00:36:51,800 --> 00:36:54,800 og bekræfter, at det er en mand. 493 00:36:54,960 --> 00:36:56,600 For at fremkalde billederne - 494 00:36:56,760 --> 00:37:01,120 må hun forsigtigt bade negativerne i forskellige kemikalier. 495 00:37:01,280 --> 00:37:05,160 Det er fantastisk, for når man begynder, er alt tomt - 496 00:37:05,320 --> 00:37:08,520 og så pludselig fremtræder noget på magisk vis. 497 00:37:10,440 --> 00:37:12,320 Åbn ikke endnu ... 498 00:37:12,480 --> 00:37:17,440 Filmen må kun udsættes for svagt, rødt lys. 499 00:37:17,600 --> 00:37:19,600 Jeg håber ikke, det er for lyst. 500 00:37:20,600 --> 00:37:26,120 Negativerne skal dyppes en præcist afmålt tid i diverse kemikalier. 501 00:37:26,280 --> 00:37:31,320 Mindste fejlbedømmelse, og alt arbejde kan have været forgæves. 502 00:37:32,320 --> 00:37:36,400 Det er et eventyr hver gang. Man får kun én chance - 503 00:37:36,560 --> 00:37:42,640 og den ledsages af frygt for, at billedet er tomt ... 504 00:37:42,800 --> 00:37:45,520 ... hvilket ville være forfærdeligt. 505 00:37:46,640 --> 00:37:49,600 Først efter at den sidste eksponering er klaret - 506 00:37:49,760 --> 00:37:52,960 kan Salima begynde at evaluere sit arbejde. 507 00:37:53,120 --> 00:37:56,920 Jeg tror, du kan tænde nu. 508 00:38:01,160 --> 00:38:03,640 Det her ser helt tomt ud. 509 00:38:04,480 --> 00:38:10,080 Nej, det er rygraden. Gud, sikken lettelse. 510 00:38:13,160 --> 00:38:18,200 Jeg troede, vi virkelig havde klokket i det. 511 00:38:18,360 --> 00:38:21,960 Da de hænger billederne til tørre, kan Salima og Mohamed - 512 00:38:22,120 --> 00:38:26,040 endelig se under huden på det, de håber, er Khuwys mumie. 513 00:38:26,200 --> 00:38:27,600 Se! 514 00:38:27,760 --> 00:38:32,280 Først skal de afgøre, om mumien har rette køn. 515 00:38:33,640 --> 00:38:39,280 - Er vi sikre på, det er en mand? - Ja, han er en han. 516 00:38:39,440 --> 00:38:41,280 Han er han. 517 00:38:41,440 --> 00:38:45,720 Et billede af rygraden har mere at fortælle. 518 00:38:45,880 --> 00:38:50,440 Gevækster på rygraden tyder på, at skelettet bar en stor tyngde - 519 00:38:50,600 --> 00:38:53,800 et tydeligt tegn på adel i oldtiden. 520 00:38:53,960 --> 00:38:57,360 Han var både tyk og stor. 521 00:38:57,520 --> 00:39:03,800 Han var en høj mand. Det passer med den fine begravelse. 522 00:39:03,960 --> 00:39:07,640 Jeg synes, det ligner et skelet fra Gamle Rige. 523 00:39:07,800 --> 00:39:12,520 Røntgen siger ikke alt, men en flot mumificeret, velnæret mand - 524 00:39:12,680 --> 00:39:15,720 i samme arkæologiske lag som krukker fra Gamle Rige - 525 00:39:15,880 --> 00:39:17,440 kan ikke ignoreres. 526 00:39:18,400 --> 00:39:20,760 Det kan faktisk være Khuwy. 527 00:39:20,920 --> 00:39:24,080 I så fald må eksperterne omvurdere - 528 00:39:24,240 --> 00:39:29,120 hvor udviklet mumificeringskunsten var i Egyptens ældste æra. 529 00:39:29,280 --> 00:39:32,280 Det var den eneste mumie, der blev fundet i denne grav. 530 00:39:32,440 --> 00:39:34,720 Det burde være gravejeren. 531 00:39:34,880 --> 00:39:38,520 Denne mumificeringsmetode har vi ikke har set i Gamle Rige før - 532 00:39:38,680 --> 00:39:41,280 men der er altid en første gang. 533 00:39:41,440 --> 00:39:46,080 Det her er ... ret sejt. 534 00:39:46,240 --> 00:39:49,240 Vi fandt en førsteklasses grav - 535 00:39:49,400 --> 00:39:54,640 og i den fandt vi en førsteklasses mumificeret krop. 536 00:39:54,800 --> 00:39:57,040 Jeg tror, de hører sammen. 537 00:39:58,200 --> 00:40:04,040 Er det Khuwy, er det et gennembrud for oldtidshistorien om Egypten. 538 00:40:04,200 --> 00:40:09,680 Fortællingen om mumiens oprindelse skal måske skrives om. 539 00:40:12,320 --> 00:40:16,280 Uden for Faiyum, ved det gamle Philadelphias nekropol ... 540 00:40:17,960 --> 00:40:23,720 ... har Basem samlet sine mest erfarne kolleger i analyseteltet. 541 00:40:24,560 --> 00:40:29,520 Liget i kisten kan afsløre, hvad der skete med mumificeringskunsten - 542 00:40:29,680 --> 00:40:32,040 da grækerne erobrede Egypten. 543 00:40:32,200 --> 00:40:36,360 Det, vi skal gøre nu, er at rengøre den med bløde børster - 544 00:40:36,520 --> 00:40:40,280 og så prøver vi at løfte låget af. 545 00:40:40,440 --> 00:40:42,720 Det er meget risikabelt. 546 00:40:42,880 --> 00:40:45,720 Der er en stor sprække foroven på kisten. 547 00:40:45,880 --> 00:40:48,240 Forhåbentlig går det godt. Inshallah. 548 00:40:50,480 --> 00:40:54,320 De fjerner støv fra kistens kanter. 549 00:40:54,480 --> 00:40:59,920 Så risikerer fingrene ikke så let at miste grebet om låget. 550 00:41:00,080 --> 00:41:01,800 Er I klar til at åbne den? 551 00:41:03,560 --> 00:41:06,200 Klar? Vældig forsigtigt nu. 552 00:41:13,320 --> 00:41:16,240 Det er første gang, jeg ser sådan noget her. 553 00:41:16,400 --> 00:41:21,200 Jeg kan ikke huske, at jeg har set noget lignende på museum. 554 00:41:21,360 --> 00:41:25,080 Det er fantastisk. Det er ... 555 00:41:25,240 --> 00:41:28,480 Jeg mangler ord. 556 00:41:28,640 --> 00:41:33,400 Inde i kisten ligger et lille skelet, enkelt indhyllet. 557 00:41:33,560 --> 00:41:36,440 Men også en statue. 558 00:41:36,600 --> 00:41:40,320 Det er en gudinde af græsk terrakotta - 559 00:41:41,240 --> 00:41:46,720 men det, at en figur placeres i kisten, er rent egyptisk. 560 00:41:46,880 --> 00:41:50,200 Det er en blanding af en egyptisk tankegang - 561 00:41:50,360 --> 00:41:52,840 og græske myter og tankegang. 562 00:41:53,000 --> 00:41:58,560 Her ser vi, hvordan de to etniske grupper påvirkede hinanden. 563 00:41:58,720 --> 00:42:03,480 Antropologen Abdullah undersøger liget. 564 00:42:03,640 --> 00:42:08,040 Vi har ... et kvindekranium ... 565 00:42:08,200 --> 00:42:11,160 Hud med hår ... 566 00:42:11,320 --> 00:42:14,600 Det er et skelet af en ung pige - 567 00:42:14,760 --> 00:42:18,520 som udviser tydelige tegn på mumificering. 568 00:42:20,200 --> 00:42:22,640 Så har vi bandagen. 569 00:42:22,800 --> 00:42:26,440 Det interessante er, at kisten er græsk udenpå - 570 00:42:26,600 --> 00:42:30,720 men de har lært af egypterne, hvordan bandagen vikles - 571 00:42:30,880 --> 00:42:34,040 og er begyndt med mumificering. 572 00:42:34,200 --> 00:42:38,240 Jeg har aldrig set noget lignende før. 573 00:42:39,480 --> 00:42:42,240 Resterne af hår og hud på mumien - 574 00:42:42,400 --> 00:42:46,320 viser, at 100 år efter at grækerne erobrede Egypten - 575 00:42:46,480 --> 00:42:50,320 havde de begyndt at ændre egne begravelsesritualer - 576 00:42:50,480 --> 00:42:56,000 og overtaget egyptiske, herunder mumificering. 577 00:42:57,000 --> 00:43:01,840 Disse grave og mumier er meget følelsesladede. 578 00:43:02,000 --> 00:43:05,440 Elskede personer, elskede familier. 579 00:43:05,600 --> 00:43:08,920 Man kan høre deres stemmer, se deres ansigter. 580 00:43:10,480 --> 00:43:15,640 Denne udgravning viser, hvor stærk kulturen var. 581 00:43:15,800 --> 00:43:22,720 Oldtidens egyptere opfandt balsameringen og mumificeringen - 582 00:43:22,880 --> 00:43:26,560 og grækerne overtog den tradition. 583 00:43:27,720 --> 00:43:30,760 For hver ny krop, arkæologerne graver frem - 584 00:43:30,920 --> 00:43:34,680 bliver beretningen om Egyptens mumier klarere. 585 00:43:34,840 --> 00:43:39,560 Inspireret af lig, som ørkensandet tilfældigt havde bevaret - 586 00:43:39,720 --> 00:43:43,240 finpudsede balsamører i pyramidernes æra teknikken - 587 00:43:43,400 --> 00:43:45,840 til at fryse et lig i tiden. 588 00:43:46,000 --> 00:43:50,520 Gennem 3000 år udvikledes og udbredtes denne skik - 589 00:43:50,680 --> 00:43:53,600 fra faraoner til almindelige egyptere. 590 00:43:53,760 --> 00:43:57,960 Myten og magien omkring mumierne var stærk nok - 591 00:43:58,120 --> 00:44:00,440 til at fortrylle de invaderende grækere. 592 00:44:00,600 --> 00:44:05,920 Alle søgte genfødsel og berømmelse i det kommende liv. 593 00:44:07,880 --> 00:44:09,880 Tekster: Peter Buhl