1
00:00:03,200 --> 00:00:09,840
Arkæologer skal åbne en kiste, der
har været forseglet i over 2000 år.
2
00:00:10,000 --> 00:00:11,760
Det er meget risikabelt.
3
00:00:11,920 --> 00:00:14,800
Låget har en stor revne.
4
00:00:16,400 --> 00:00:20,440
Indeni kan der ligge en sjælden,
urørt mumie.
5
00:00:22,080 --> 00:00:24,200
Er I klar til at åbne?
6
00:00:26,000 --> 00:00:28,600
Klar? Uhyre forsigtigt.
7
00:00:43,400 --> 00:00:45,760
Kongernes Dal.
8
00:00:47,000 --> 00:00:52,240
Evigt hvilested for faraonerne
fra Egyptens gyldne tidsalder.
9
00:00:52,400 --> 00:00:55,200
I disse bjerge
har arkæologer gjort -
10
00:00:55,360 --> 00:00:59,120
nogle af historiens
mest utrolige fund.
11
00:00:59,280 --> 00:01:05,480
Legemer af kongelige,
der er mere end 3000 år gamle.
12
00:01:05,640 --> 00:01:11,640
Disse kongers lig stammer fra
mumificeringens storhedstid ...
13
00:01:11,800 --> 00:01:15,320
Kunsten at bevare et lig med olier
og linnedforbindinger -
14
00:01:15,480 --> 00:01:17,640
for at undgå forrådnelse.
15
00:01:19,000 --> 00:01:24,120
Men denne traditions oprindelse
er stadig omgærdet af mysterier.
16
00:01:25,400 --> 00:01:29,920
Hvorfor, og hvordan, begyndte
egypterne at bevare deres lig?
17
00:01:30,760 --> 00:01:35,240
Og hvad skete der med mumificeringen
efter godt 2000 år -
18
00:01:35,400 --> 00:01:38,240
da det gamle Egypten
blev erobret?
19
00:01:38,400 --> 00:01:42,120
I dag leder arkæologer
over hele Egypten -
20
00:01:42,280 --> 00:01:46,040
efter mumier fra denne
civilisations tidligste dage -
21
00:01:46,200 --> 00:01:48,760
og fra dens sidste tid -
22
00:01:48,920 --> 00:01:54,120
for at kaste lys over
mumificeringens op- og nedgang.
23
00:01:58,320 --> 00:02:03,520
Arkæologen Meredith Brand fra Texas
så sin første mumie -
24
00:02:03,680 --> 00:02:08,400
på British Museum i London,
da hun var syv år.
25
00:02:08,560 --> 00:02:14,000
Lige siden har hun villet
afsløre deres hemmeligheder.
26
00:02:15,560 --> 00:02:19,520
Man hører tavsheden og vinden og
føler, at det her var et helligt sted.
27
00:02:21,920 --> 00:02:24,960
Meredith er kommet
til faraonernes grave -
28
00:02:25,120 --> 00:02:30,080
fordi hun tror,
mumificeringskunstens oprindelse -
29
00:02:30,240 --> 00:02:32,680
kan findes her.
30
00:02:32,840 --> 00:02:36,240
Her er der vigtige spor
om mumificeringsprocessen -
31
00:02:36,400 --> 00:02:39,640
både om teknikken,
men også om ritualet -
32
00:02:39,800 --> 00:02:44,360
og årsagerne til, at egypterne
så gerne ville bevare deres kroppe.
33
00:02:46,200 --> 00:02:50,040
Flere end 60 grave
er blevet fundet i dalen.
34
00:02:50,800 --> 00:02:55,360
De fleste udsmykkede fra gulv
til loft med detaljerede billeder.
35
00:02:56,360 --> 00:03:00,680
Udskæringerne og malerierne
føles så nye og fulde af liv.
36
00:03:00,840 --> 00:03:06,280
Kunsten havde til hensigt at hjælpe
ejerens mumie til livet efter dette.
37
00:03:09,000 --> 00:03:10,520
Meredith leder efter spor -
38
00:03:10,680 --> 00:03:14,360
efter egypternes store interesse
for mumificering.
39
00:03:14,520 --> 00:03:17,640
Her er scenen, jeg ledte efter.
40
00:03:17,800 --> 00:03:19,040
Okay, så ...
41
00:03:21,240 --> 00:03:26,400
Her ser vi den
sjakalhovedede gud Anubis -
42
00:03:26,560 --> 00:03:32,600
og han udfører en mumificering,
hvilket var hans hellige rolle.
43
00:03:32,760 --> 00:03:36,240
Billedet forestiller
den allerførste mumificering -
44
00:03:36,400 --> 00:03:41,320
som blev udført af guder ...
Balsameringen af Osiris.
45
00:03:43,760 --> 00:03:48,080
Ifølge legenden var Osiris
en af de første guder på Jorden.
46
00:03:48,240 --> 00:03:52,440
Men han blev dræbt
af sin bror Seth -
47
00:03:52,600 --> 00:03:56,000
som spredte hans kropsdele
over Egypten.
48
00:03:56,920 --> 00:04:03,400
Osiris' kone ledte ved Nilen
for at finde alle kropsdelene.
49
00:04:04,920 --> 00:04:08,040
Med Anubis' hjælp satte hun
Osiris sammen igen -
50
00:04:08,200 --> 00:04:10,800
og svøbte ham i linnedbandage -
51
00:04:10,960 --> 00:04:15,200
og gav ham nyt liv
som underverdenens hersker.
52
00:04:16,240 --> 00:04:21,240
Derefter lod magtfulde egyptere sig
indsvøbe og balsamere -
53
00:04:21,400 --> 00:04:26,840
fordi de ligesom Osiris ville kunne
leve på ny i livet efter dette.
54
00:04:29,960 --> 00:04:33,240
Denne scene viser
kongens endelige mål:
55
00:04:33,400 --> 00:04:35,120
At blive en perfekt mumie -
56
00:04:35,280 --> 00:04:39,160
så han kunne blive født
på ny i livet efter dette.
57
00:04:40,080 --> 00:04:44,040
Billedet afbilder myten
om mumificeringens oprindelse.
58
00:04:44,200 --> 00:04:46,560
Men den stammer fra Nye Rige -
59
00:04:46,720 --> 00:04:52,000
over 1000 år efter at velstående
egyptere begyndte på mumificering.
60
00:04:53,560 --> 00:04:57,960
For at opklare, hvordan de tidlige
egyptere mumificerede deres døde -
61
00:04:58,120 --> 00:05:03,480
må arkæologer finde
en af de sjældneste skatte:
62
00:05:03,640 --> 00:05:07,080
En mumie fra Gamle Rige.
63
00:05:09,280 --> 00:05:10,840
I Sakkara ...
64
00:05:11,880 --> 00:05:17,520
... er mumieeksperten Salima Ikram
indkaldt til et utroligt fund -
65
00:05:17,680 --> 00:05:20,800
på en af Egyptens
ældste gravpladser.
66
00:05:20,960 --> 00:05:22,640
Hun er født i Pakistan -
67
00:05:22,800 --> 00:05:26,960
og blev forelsket i Egypten på en
rejse med familien, da hun var ni.
68
00:05:27,120 --> 00:05:30,720
Et helt arbejdsliv har hun brugt
på dets dehydrerede lig -
69
00:05:30,880 --> 00:05:33,320
og ikke kun af mennesker.
70
00:05:33,480 --> 00:05:37,680
Hun har undersøgt mumier af hunde,
katte og tilmed en løve.
71
00:05:39,800 --> 00:05:43,400
I en grav,
der er over 4000 år gammel -
72
00:05:43,560 --> 00:05:49,160
har arkæologen Mohamed Megahed
fundet en enkelt menneskemumie.
73
00:05:50,080 --> 00:05:52,840
Hvis den er
gravens oprindelige ejer -
74
00:05:53,000 --> 00:05:58,040
er det en af de ældste mumier,
som Salima eller andre har set.
75
00:05:58,200 --> 00:06:03,000
Hvis det faktisk er en mumie fra
Gamle Rige, er det utroligt spændende.
76
00:06:03,160 --> 00:06:06,360
Jeg har studeret et par andre,
og de er så sjældne.
77
00:06:06,520 --> 00:06:11,320
Oftest er gravkamre
og hele udgravningsområder -
78
00:06:11,480 --> 00:06:15,480
genbrugt længe efter Gamle Rige.
79
00:06:15,640 --> 00:06:19,960
Så jeg håber, det ikke er
en skuffelse, der venter.
80
00:06:21,840 --> 00:06:27,800
I fire år har Mohamed ledet
udgravningen af denne grav.
81
00:06:29,160 --> 00:06:31,120
Tak, fordi du kom, Salima.
82
00:06:31,280 --> 00:06:35,920
Det, han har gravet frem,
har fået egyptologer til at måbe.
83
00:06:38,600 --> 00:06:40,320
Under sand og brokker -
84
00:06:40,480 --> 00:06:44,800
fandt Mohamed en korridor,
der førte til et forkammer -
85
00:06:44,960 --> 00:06:48,600
malet med utrolig detaljerigdom
og i livfulde farver.
86
00:06:48,760 --> 00:06:53,400
Hieroglyffer viser, at graven
tilhører en mand ved navn Khuwy -
87
00:06:53,560 --> 00:06:58,440
som var i familie med kongefamilien
og levede for over 4000 år siden.
88
00:06:58,600 --> 00:07:00,840
I det nærliggende gravkammer -
89
00:07:01,000 --> 00:07:05,120
var der fire krukker beregnet
til mumificerede organer -
90
00:07:05,280 --> 00:07:08,480
en smadret, tom sarkofag -
91
00:07:08,640 --> 00:07:13,000
og spredt ud over gulvet,
dele af en mumie.
92
00:07:13,160 --> 00:07:16,840
Det kan være en af de ældste
egyptiske mumier, der er fundet.
93
00:07:17,000 --> 00:07:21,560
Men er det skelettet af Khuwy ...
eller en bedrager?
94
00:07:21,720 --> 00:07:25,680
Sidste år fandt Mohameds team
flere mumier -
95
00:07:25,840 --> 00:07:31,280
begravet lige uden for graven,
fra en meget senere periode.
96
00:07:31,440 --> 00:07:35,280
Hvis mumien i gravkammeret
er fra samme periode -
97
00:07:35,440 --> 00:07:37,400
kan det ikke være Khuwy.
98
00:07:37,560 --> 00:07:43,120
Salimas opgave er at undersøge
og identificere mumien.
99
00:07:44,200 --> 00:07:47,920
Det er et meget stort
og velorganiseret magasin, det her.
100
00:07:48,080 --> 00:07:50,440
Hvis det viser sig at være Khuwy -
101
00:07:50,600 --> 00:07:55,680
kan liget give svar på et af
egyptologiens ældste spørgsmål:
102
00:07:55,840 --> 00:07:58,120
Hvor tidligt i deres historie -
103
00:07:58,280 --> 00:08:03,240
fuldendte egypterne
mumificeringskunsten?
104
00:08:05,320 --> 00:08:08,040
I nærheden af oasebyen Faiyum ...
105
00:08:09,200 --> 00:08:13,520
... har den egyptiske
arkæolog Basem Gehad slået lejr -
106
00:08:13,680 --> 00:08:16,720
ved oldtidsbyen Philadelphia -
107
00:08:16,880 --> 00:08:22,080
for at undersøge mumificeringskunst
ved det egyptiske riges afslutning.
108
00:08:23,400 --> 00:08:27,600
Som barn, interesseret i Egyptens
arkæologiske hemmeligheder -
109
00:08:27,760 --> 00:08:32,040
bad Basem sin far om hver weekend
at tage ham med til pyramiderne -
110
00:08:32,200 --> 00:08:35,040
eller til Det Egyptiske Museum
i Kairo.
111
00:08:35,200 --> 00:08:41,760
I dag bor han på sit eget
udgravningssted måneder i træk.
112
00:08:41,920 --> 00:08:47,400
Det her er vores sovetelt,
her er vores lille køkken ...
113
00:08:47,560 --> 00:08:50,760
Hallo, kok!
114
00:08:51,680 --> 00:08:55,640
Cirka 2000 år efter
pyramidernes tidsalder -
115
00:08:55,800 --> 00:08:59,760
sluttede de egyptiske kongers tid.
116
00:08:59,920 --> 00:09:04,280
Egypten blev invaderet af Grækenland.
117
00:09:04,440 --> 00:09:08,720
Grækerne havde ingen tradition for
at bevare deres døde.
118
00:09:08,880 --> 00:09:14,800
Basem vil vide, hvordan erobringen
påvirkede mumificeringerne.
119
00:09:14,960 --> 00:09:18,160
Som I ser, er der ingen spor
af noget over jorden.
120
00:09:18,320 --> 00:09:21,240
Det er kun sand og ørken.
121
00:09:21,400 --> 00:09:27,400
I dag leder han efter noget
usædvanligt: en urørt græsk grav.
122
00:09:28,680 --> 00:09:34,200
Et satellitfotografi har givet ham
et vink om, hvor han skal grave.
123
00:09:35,560 --> 00:09:39,360
Det skyggede område,
som vi kan se på satellitbillederne -
124
00:09:39,520 --> 00:09:44,080
er en forhøjning, der kan være
af interesse for en udgravning.
125
00:09:44,240 --> 00:09:46,240
Så lad os komme i gang.
126
00:09:47,280 --> 00:09:52,280
Basems team børster det tynde lag
af vindblæst sand væk fra bakken -
127
00:09:53,200 --> 00:09:56,600
og under det finder han
en lovende ledetråd.
128
00:09:56,760 --> 00:10:00,120
Ved plyndrede grave
er sandet ikke kompakt.
129
00:10:00,280 --> 00:10:04,000
I dette område
er sandet vældig kompakt -
130
00:10:04,160 --> 00:10:06,840
så vi fjerner det forsigtigt,
og så får vi se.
131
00:10:08,200 --> 00:10:11,600
På få minutter
åbenbares konturerne -
132
00:10:11,760 --> 00:10:14,840
af seks separate grave,
som er skåret ud i klippen.
133
00:10:16,200 --> 00:10:22,400
Det er en fantastisk opdagelse,
men er gravene urørte?
134
00:10:22,560 --> 00:10:25,440
Vi er meget nysgerrige efter at se,
hvad der er i.
135
00:10:25,600 --> 00:10:28,160
Den kan have utrolige ting
at fortælle -
136
00:10:28,320 --> 00:10:32,440
om, hvordan grækere og egyptere
levede sammen på samme sted.
137
00:10:33,400 --> 00:10:36,840
Arbejderne fjerner løst sand
fra hver grav -
138
00:10:37,000 --> 00:10:39,600
i jagten på en urørt grav.
139
00:10:44,520 --> 00:10:46,560
De har vist fundet noget.
140
00:10:49,120 --> 00:10:55,280
Det lader til, at mit team har
fundet en grav, der er forseglet -
141
00:10:55,440 --> 00:11:00,000
og det kan vi se, fordi fyren, der
forseglede den for 2000 år siden -
142
00:11:00,160 --> 00:11:03,280
har efterladt sine fingeraftryk
som et segl.
143
00:11:03,440 --> 00:11:07,160
Det ubrudte lersegl
oven på gravens loft -
144
00:11:07,320 --> 00:11:10,480
viser, at denne grav
aldrig er blevet plyndret.
145
00:11:10,640 --> 00:11:13,600
Under murstenene
burde der være en kiste.
146
00:11:13,760 --> 00:11:17,480
Den, der ligger der, bør kunne vise,
hvordan beboerne i en græsk by -
147
00:11:17,640 --> 00:11:20,800
i Egypten begravede deres døde.
148
00:11:20,960 --> 00:11:23,760
Måske finder vi en trækiste.
Hvis vi er heldige -
149
00:11:23,920 --> 00:11:26,840
finder vi måske en keramikkiste.
150
00:11:27,000 --> 00:11:31,480
Måske finder vi en mumie
eller et skelet. Vi får se.
151
00:11:38,920 --> 00:11:45,000
Graven kan indeholde et egyptisk
eller et sjældent græsk lig.
152
00:11:46,640 --> 00:11:51,960
I deres hjemland mumificerede
grækerne ikke deres døde -
153
00:11:52,120 --> 00:11:56,680
men måske forandredes skikkene,
da de bosatte sig blandt egyptere.
154
00:11:57,480 --> 00:12:01,200
For at komme ind i graven
må Basem ødelægge seglet -
155
00:12:01,360 --> 00:12:04,480
og afmontere taget af lersten.
156
00:12:06,320 --> 00:12:10,240
Det lader til at have været lukket
meget tæt -
157
00:12:10,400 --> 00:12:15,520
så vi fjerner forsigtigt
en mursten ad gangen ...
158
00:12:15,680 --> 00:12:18,840
for at se,
hvad der kan findes derinde.
159
00:12:19,000 --> 00:12:24,720
Konstruktionen tyder på, at graven
stammer fra den græske tid.
160
00:12:24,880 --> 00:12:30,280
Nu er der kun nogle mursten tilbage,
før de kan kigge ind.
161
00:12:30,440 --> 00:12:34,240
Vi ved, at jo større de er,
jo ældre er de -
162
00:12:34,400 --> 00:12:38,960
så af størrelsen på stenene at dømme
er den her fra andet århundrede.
163
00:12:39,120 --> 00:12:41,480
Overraskelse!
164
00:12:43,760 --> 00:12:47,000
Teamet bryder gennem et hul
i gravens loft -
165
00:12:47,160 --> 00:12:51,680
og får et første glimt af det,
der er derinde.
166
00:12:52,880 --> 00:12:56,520
Åh ... Fænomenalt.
167
00:12:57,520 --> 00:12:59,240
Jeg er så spændt.
168
00:12:59,400 --> 00:13:03,320
En urørt kiste, et utroligt fund -
169
00:13:03,480 --> 00:13:06,160
og præcis, hvad Basem har håbet på.
170
00:13:06,320 --> 00:13:09,360
Den malede trækiste
har et tilspidset låg -
171
00:13:09,520 --> 00:13:12,960
ikke den rundede form, som er
typisk for egyptiske sarkofager.
172
00:13:13,120 --> 00:13:17,120
Grækere levede side om side
med egyptere i Philadelphia -
173
00:13:17,280 --> 00:13:20,520
og det her er næsten sikkert
en sjælden græsk grav.
174
00:13:21,800 --> 00:13:25,320
Spørgsmålet er, om personen er
begravet ifølge græsk tradition -
175
00:13:25,480 --> 00:13:27,240
eller egyptisk?
176
00:13:27,400 --> 00:13:28,840
Inden vi åbner den -
177
00:13:29,000 --> 00:13:32,680
ved vi ikke, om der ligger
en mumie i eller kun et skelet.
178
00:13:32,840 --> 00:13:34,920
Det er bare at vente.
179
00:13:35,080 --> 00:13:41,240
For at vide det må Basem
få kisten ud uden at smadre den.
180
00:13:44,440 --> 00:13:47,800
I ørkenen Gebelein
lige syd for Luxor -
181
00:13:47,960 --> 00:13:53,720
leder Meredith efter spor
af Egyptens tidligste dødsriter.
182
00:13:53,880 --> 00:13:58,280
Hun tror, at de myter, som fik
egypterne til at mumificere afdøde -
183
00:13:58,440 --> 00:14:02,800
har rødder, der er meget ældre
end den egyptiske civilisation.
184
00:14:06,200 --> 00:14:09,040
Forhistorisk stenkunst
med dyremotiver -
185
00:14:09,200 --> 00:14:13,240
tyder på, at det her
engang var et helligt sted.
186
00:14:13,400 --> 00:14:20,000
I 1800-tallet blev det identificeret
som en begravelsesplads.
187
00:14:20,160 --> 00:14:23,200
Det er et øde, tørt landskab -
188
00:14:23,360 --> 00:14:25,720
uden så meget at se på overfladen.
189
00:14:26,760 --> 00:14:28,840
Men under stenene og sandet -
190
00:14:29,000 --> 00:14:32,200
ville der have været
forhistoriske grave.
191
00:14:33,040 --> 00:14:38,320
I 1896 fik en egyptolog
ved British Museum -
192
00:14:38,480 --> 00:14:42,280
et tip om et afgørende fund.
193
00:14:43,640 --> 00:14:50,040
Lige under ørkensandet havde bønder
fundet en mumificeret krop -
194
00:14:50,200 --> 00:14:53,440
som var forbløffende velbevaret.
195
00:14:53,600 --> 00:14:58,480
På overarmen kunne man stadig se
tatoveringer af dyr med horn -
196
00:14:58,640 --> 00:15:02,400
og fra hovedet
stak røde hårduske ud -
197
00:15:02,560 --> 00:15:07,000
hvilket gav mumien dens øgenavn:
Ginger.
198
00:15:08,600 --> 00:15:11,400
Et stiksår sås
til venstre for skulderbladet -
199
00:15:11,560 --> 00:15:14,200
og under det et brækket ribben.
200
00:15:14,360 --> 00:15:18,280
Teknisk analyse har vist,
at kroppen er en mands -
201
00:15:18,440 --> 00:15:21,200
og er over 5000 år gammel.
202
00:15:21,360 --> 00:15:25,000
Men hvordan kan kroppen
være så velbevaret?
203
00:15:28,040 --> 00:15:33,080
Meredith mener, at mandens
mumificering ikke var planlagt.
204
00:15:33,240 --> 00:15:36,680
Det var i stedet
en naturens tilfældighed.
205
00:15:36,840 --> 00:15:39,920
Der var ikke nogen bandager
eller noget -
206
00:15:40,080 --> 00:15:42,400
som havde kunnet bevare mumien.
207
00:15:42,560 --> 00:15:45,960
Så mumificeringen har vist
ikke været forsætlig.
208
00:15:46,120 --> 00:15:47,720
Han blev bevaret af sandet.
209
00:15:47,880 --> 00:15:51,240
Hverken ritualer eller magi
spillede nogen rolle.
210
00:15:51,400 --> 00:15:54,280
Bare naturens udtørrende kræfter.
211
00:15:55,800 --> 00:15:58,440
Hundreder af år
før den første farao -
212
00:15:58,600 --> 00:16:03,400
levede denne mand
på de frugtbare sletter langs Nilen.
213
00:16:05,800 --> 00:16:07,920
Men omkring sin 20. fødselsdag -
214
00:16:08,080 --> 00:16:12,960
blev han brutalt stukket i ryggen
og blev efterladt for at dø.
215
00:16:13,120 --> 00:16:15,520
Han blev begravet i en lav grav -
216
00:16:15,680 --> 00:16:19,920
med enkle lergenstande,
hvorpå han blev dækket med sand.
217
00:16:21,080 --> 00:16:27,400
Men ørkensol og varme, tørre
sandkorn udtørrede hurtigt hans lig.
218
00:16:27,560 --> 00:16:29,640
Hindrede det i
at gå i opløsning -
219
00:16:29,800 --> 00:16:35,800
frøs ham i tiden, indtil han
blev opdaget 5400 år senere.
220
00:16:39,400 --> 00:16:41,880
Arkæologer har ikke
fundet papyrusser -
221
00:16:42,040 --> 00:16:45,480
som forklarer mumificeringens
historiske oprindelse -
222
00:16:45,640 --> 00:16:50,480
men Meredith tror, den kan have
udviklet sig fra naturens luner.
223
00:16:50,640 --> 00:16:54,280
Naturlige mumier kan have
inspireret egypterne til at tro -
224
00:16:54,440 --> 00:16:57,720
at kunne de tæmme
naturens kræfter -
225
00:16:57,880 --> 00:17:01,360
kunne også deres kroppe
eksistere i for evigt.
226
00:17:01,520 --> 00:17:07,960
Det er et spektakulært fund, der
viser, hvor mumificeringen begyndte.
227
00:17:12,240 --> 00:17:17,160
I Aswan, på den anden side
af floden fra byen -
228
00:17:17,320 --> 00:17:22,120
søger et team egyptiske arkæologer
i en nekropol på en bakke.
229
00:17:23,200 --> 00:17:25,520
De håber, at dens grave kan vise -
230
00:17:25,680 --> 00:17:29,440
hvordan almindelige egyptere
forberedte deres døde -
231
00:17:29,600 --> 00:17:31,520
på livet efter dette.
232
00:17:33,200 --> 00:17:37,120
De få grave, man har fundet,
antyder, at Aswans indbyggere -
233
00:17:37,280 --> 00:17:40,760
brugte denne gravplads
for cirka 2000 år siden -
234
00:17:40,920 --> 00:17:44,160
da den egyptiske civilisation
var i nedgang.
235
00:17:45,960 --> 00:17:48,280
En, der er født i byen ved Nilen -
236
00:17:48,440 --> 00:17:51,000
er arkæologen Sayed Elrawy -
237
00:17:51,160 --> 00:17:54,040
og han har vandret her
fra barnsben.
238
00:17:55,400 --> 00:18:01,080
Højt beliggende og svær at nå,
en perfekt begravelsesplads.
239
00:18:02,320 --> 00:18:06,880
Gravene blev anlagt på bakken
som værn mod røvere.
240
00:18:07,760 --> 00:18:09,880
Der ligger både adel
og arbejdere her.
241
00:18:11,720 --> 00:18:15,760
I dag undersøger han
det umiskendelige omrids -
242
00:18:15,920 --> 00:18:18,040
af en begravet trappe.
243
00:18:18,200 --> 00:18:20,920
Han tror, den kan føre til svar -
244
00:18:21,080 --> 00:18:23,840
på, hvordan mindre velhavende
behandlede afdøde.
245
00:18:25,440 --> 00:18:29,200
Jeg tror,
at der er masser af mumier i graven -
246
00:18:29,360 --> 00:18:30,920
og at jeg er heldig i dag.
247
00:18:32,600 --> 00:18:37,080
Den eneste måde at prøve lykken på
er at grave.
248
00:18:43,800 --> 00:18:46,920
Ved nekropolen
fra Gamle Rige i Sakkara -
249
00:18:47,080 --> 00:18:53,600
skal Salima undersøge en mumie
fra en rigt udsmykket adelsgrav.
250
00:18:54,880 --> 00:18:59,480
Hun håber med røntgen at kunne
fastslå, om det er gravejeren.
251
00:18:59,640 --> 00:19:02,120
I så fald kan det være
en af de ældste -
252
00:19:02,280 --> 00:19:06,520
forsætligt mumificerede kroppe,
man har fundet.
253
00:19:06,680 --> 00:19:08,360
Hvor opbevares Khuwy?
254
00:19:10,080 --> 00:19:11,640
Her ligger mr. Khuwy.
255
00:19:11,800 --> 00:19:13,760
Goddag, mr. Khuwy!
256
00:19:15,400 --> 00:19:17,160
Vi tager den ned ...
257
00:19:17,320 --> 00:19:20,520
Okay, vi gør sådan her ...
258
00:19:20,680 --> 00:19:23,960
- Vi røntgenfotograferer her.
- Okay.
259
00:19:24,120 --> 00:19:27,080
Så fremkalder vi billederne
i det andet lokale.
260
00:19:27,240 --> 00:19:29,920
- Perfekt.
- Let som ingenting, inshallah.
261
00:19:30,080 --> 00:19:32,040
Inshallah. Okay.
262
00:19:32,200 --> 00:19:37,440
Salima har kun tilladelse til
at scanne mumien én dag.
263
00:19:37,600 --> 00:19:43,240
Hun bruger pålideligt udstyr.
En arkæologs felt-røntgen.
264
00:19:43,400 --> 00:19:48,440
Vores røntgenapparat stammer
fra 80'erne, tror jeg.
265
00:19:48,600 --> 00:19:51,320
Det er ældre end nogle af os.
266
00:19:51,480 --> 00:19:54,080
Men det er lille
og let at flytte rundt.
267
00:19:54,240 --> 00:19:57,760
Ulempen er dog,
at eftersom det ikke er digitalt -
268
00:19:57,920 --> 00:20:03,680
skal man ... tage sine billeder
og fremkalde dem -
269
00:20:03,840 --> 00:20:07,000
og først da ser man,
om det er lykkedes eller ej.
270
00:20:09,000 --> 00:20:14,520
Inden Khuwy havner under scanneren,
undersøger Salima ham visuelt.
271
00:20:17,280 --> 00:20:19,520
Sandhedens øjeblik.
272
00:20:19,680 --> 00:20:22,960
Det er første gang, hun møder mumien.
273
00:20:26,760 --> 00:20:29,360
Af kroppen er der
kun fragmenter tilbage.
274
00:20:33,880 --> 00:20:39,800
Der er intet hoved ...
Men vi har ribben ...
275
00:20:40,920 --> 00:20:43,080
... og bækken.
276
00:20:43,240 --> 00:20:45,760
Jeg tror, han var ret tyk.
277
00:20:45,920 --> 00:20:48,560
Det er et solidt lår.
278
00:20:49,560 --> 00:20:53,000
De tusinder af år i Khuwys grav -
279
00:20:53,160 --> 00:20:56,600
har krævet sin pris
for denne mumie.
280
00:20:56,760 --> 00:21:01,880
Det ligner ...
Jeg tror, gnavere har ædt her.
281
00:21:02,040 --> 00:21:06,360
Er det Khuwys lig,
så er der ikke meget tilbage af ham.
282
00:21:06,520 --> 00:21:08,600
Men for mumieeksperten Salima -
283
00:21:08,760 --> 00:21:11,640
er der nok til at se,
hvordan den var bevaret.
284
00:21:11,800 --> 00:21:16,000
Det kan give hende
en omtrentlig idé om dens alder.
285
00:21:17,480 --> 00:21:21,240
Det lugter som en mumie
af god kvalitet.
286
00:21:21,400 --> 00:21:28,080
Den her virker
som gennemblødt af harpiks. Se.
287
00:21:28,240 --> 00:21:30,600
Vældig høj kvalitet.
288
00:21:30,760 --> 00:21:36,040
Oldtidens balsamører behandlede lig
med dyrebar harpiks -
289
00:21:36,200 --> 00:21:39,760
hvilket bevarede kødet,
før de viklede liget ind.
290
00:21:39,920 --> 00:21:43,040
Se tekstilerne, de er smukke.
291
00:21:43,200 --> 00:21:48,440
Det her linned er virkelig
af høj kvalitet.
292
00:21:50,800 --> 00:21:56,000
Mumien er vist viklet i bandage
af højeste kvalitet.
293
00:21:56,160 --> 00:22:00,480
Det stemmer med billedet
af Khuwys overdådige livsstil -
294
00:22:00,640 --> 00:22:03,120
som er afbildet i hans grav.
295
00:22:07,200 --> 00:22:09,800
Khuwy var
en embedsmand af høj rang -
296
00:22:09,960 --> 00:22:13,760
og tilhørte faraoens hof
i pyramidernes tidsalder -
297
00:22:13,920 --> 00:22:17,320
tæt på tiden for
den egyptiske civilisations start.
298
00:22:18,480 --> 00:22:20,560
Scener, der er malet på hans grav -
299
00:22:20,720 --> 00:22:26,040
viser, at han havde råd til
fin mad i store mængder.
300
00:22:28,200 --> 00:22:30,040
Og krukker fundet i graven -
301
00:22:30,200 --> 00:22:33,560
beregnet til den dødes
mumificerede organer -
302
00:22:33,720 --> 00:22:37,160
er yderligere bevis
på en højstatus-begravelse.
303
00:22:40,520 --> 00:22:45,240
En sådan mand havde sikkert råd
til at balsameres i harpiks -
304
00:22:45,400 --> 00:22:48,280
og svøbes i den fineste linned.
305
00:22:51,200 --> 00:22:55,880
Men for Salima får linned
alarmklokkerne til at ringe.
306
00:22:56,040 --> 00:22:58,200
Det er utroligt.
307
00:22:58,360 --> 00:23:03,800
Den eneste gang, jeg har set så meget
fint linned, har været i 21. dynasti.
308
00:23:03,960 --> 00:23:06,960
Det 21. dynasti
af egyptiske faraoner -
309
00:23:07,120 --> 00:23:11,040
herskede over 1000 år efter,
at Khuwy levede.
310
00:23:12,600 --> 00:23:16,760
Svøbt i udsøgt linned
og vædet i dyrebar harpiks.
311
00:23:16,920 --> 00:23:18,840
Hvis det her er Khuwy -
312
00:23:19,000 --> 00:23:23,240
var mumificeringskunsten langt
mere avanceret i pyramide-æraen -
313
00:23:23,400 --> 00:23:25,720
end eksperterne hidtil har troet.
314
00:23:26,800 --> 00:23:31,560
Åh, Mohamed ... Endelig er du her.
315
00:23:33,160 --> 00:23:37,040
- Så, hvad synes du?
- At det er en smuk mumie.
316
00:23:37,200 --> 00:23:39,920
Er der andre jordiske rester
fra Gamle Rige ...
317
00:23:40,080 --> 00:23:41,760
- ... der ligner den her?
- Nej.
318
00:23:41,920 --> 00:23:45,360
Det ville kunne forandre
hele mumificeringens historie -
319
00:23:45,520 --> 00:23:49,080
hvis den er fra Gamle Rige.
320
00:23:49,240 --> 00:23:51,320
Er det her Khuwy -
321
00:23:51,480 --> 00:23:56,800
tvinges Salima til at omskrive
sine egne lærebøger om emnet.
322
00:23:56,960 --> 00:23:59,480
Men endnu er hun ikke overbevist.
323
00:23:59,640 --> 00:24:02,520
Hun får brug for flere beviser.
324
00:24:05,960 --> 00:24:08,400
På klipperne oven over Aswan -
325
00:24:08,560 --> 00:24:11,240
er Sayed og hans hold
inde på anden dag -
326
00:24:11,400 --> 00:24:13,840
i udgravningen af en ny grav.
327
00:24:14,000 --> 00:24:18,520
De håber, den kan vise, hvordan
jævne egyptere forberedte afdøde -
328
00:24:18,680 --> 00:24:22,560
på livet efter dette
under deres civilisations skumring.
329
00:24:22,720 --> 00:24:26,800
De har fjernet flere tons sand
for at frigøre trappen.
330
00:24:28,560 --> 00:24:33,760
Arbejdet i den tidlige
eftermiddagsvarme er udmattende.
331
00:24:33,920 --> 00:24:35,640
Vi har intet værn mod solen.
332
00:24:36,800 --> 00:24:40,200
Vi må arbejde hurtigt
for at udgrave gravene her.
333
00:24:44,680 --> 00:24:46,840
Jeg tror, de har fundet en dør.
334
00:24:47,000 --> 00:24:49,040
Hvis graven indeholder lig -
335
00:24:49,200 --> 00:24:54,760
kan de give ledetråde om, hvordan
jævne egyptere bevarede deres døde.
336
00:24:54,920 --> 00:24:58,080
Kan jeg få lidt lys ...
337
00:25:03,600 --> 00:25:05,480
Åh gud!
338
00:25:10,600 --> 00:25:14,600
Sayeds team har gjort
et fantastisk fund.
339
00:25:15,480 --> 00:25:18,280
En sjælden grav fuld af mumier.
340
00:25:21,880 --> 00:25:24,360
Der er ingen luft herinde.
341
00:25:25,840 --> 00:25:27,960
Resterne af en stensarkofag -
342
00:25:28,120 --> 00:25:33,560
tyder på, at ligene stablet omkring
den ikke oprindelig tilhører stedet.
343
00:25:33,720 --> 00:25:36,800
Så hvem er de?
344
00:25:36,960 --> 00:25:41,640
Holdleder Abdul forbereder en mumie
til en første undersøgelse.
345
00:25:41,800 --> 00:25:44,600
Mumien er meget skrøbelig.
346
00:25:44,760 --> 00:25:48,160
Man kan se, at mumien er en mand.
347
00:25:49,120 --> 00:25:55,360
Abdul børster forsigtigt resterne
af mumiens forbinding væk.
348
00:25:55,520 --> 00:25:59,920
Man kan se,
at det er en billig mumificering.
349
00:26:00,080 --> 00:26:05,160
Det her var ingen adelsmand.
Han var en fattig mand.
350
00:26:05,320 --> 00:26:08,920
Mumiens tilstand tyder på,
at han ikke var rig nok til -
351
00:26:09,080 --> 00:26:12,080
at få råd til en mumificering
af høj kvalitet.
352
00:26:12,240 --> 00:26:16,880
De andre lig rundt omkring ham
er også dårligt bevarede.
353
00:26:18,080 --> 00:26:23,080
Der er ikke plads til, at Sayed kan
se, hvordan mumien balsameredes -
354
00:26:23,240 --> 00:26:26,680
så han beslutter
at tage kroppen ud.
355
00:26:26,840 --> 00:26:32,960
En så dårlig bevaret mumie
kan gå itu ved det mindste stød.
356
00:26:36,200 --> 00:26:40,360
I det gamle Philadelphias nekropol
i nærheden af Faiyum -
357
00:26:40,520 --> 00:26:44,440
har Basems søgen endelig ført
til fundet af en intakt grav -
358
00:26:44,600 --> 00:26:46,760
tilhørende en oldtids-græker.
359
00:26:47,600 --> 00:26:51,960
Egyptens erobrere mumificerede
ikke deres døde i hjemlandet.
360
00:26:53,400 --> 00:26:56,240
Men hvordan gjorde de her i Egypten?
361
00:26:57,320 --> 00:27:01,920
For at finde ud af det må han
frigøre den 2000 år gamle kiste.
362
00:27:03,400 --> 00:27:08,600
Vi fjerner en mursten ad gangen.
Det er en meget vanskelig procedure.
363
00:27:08,760 --> 00:27:11,280
Da de har fjernet det øverste lag -
364
00:27:11,440 --> 00:27:15,920
kan Basem undersøge graven
i dens fulde længde.
365
00:27:16,880 --> 00:27:22,040
Udførlig udsmykning på kisten
bekræfter hans mistanke.
366
00:27:22,200 --> 00:27:24,520
Jeg er 100% sikker på,
at kisten er græsk.
367
00:27:24,680 --> 00:27:30,040
Vi må flytte den så hurtigt som muligt
og ikke udsætte den for solen -
368
00:27:30,200 --> 00:27:33,720
så vi kommer til
at løfte den op af graven.
369
00:27:34,720 --> 00:27:40,000
De har ingen anelse om,
hvor nedbrudt kistelåget kan være.
370
00:27:40,160 --> 00:27:43,920
Den mindste fejl
kan være katastrofal.
371
00:27:44,080 --> 00:27:46,840
Det er virkelig stressende.
372
00:27:52,040 --> 00:27:57,480
En mursten, der falder ned på kisten,
vil ødelægge den -
373
00:27:57,640 --> 00:28:00,040
så vi må være sikre.
374
00:28:01,360 --> 00:28:04,840
De fjerner systematisk
tilstrækkeligt med mursten -
375
00:28:05,000 --> 00:28:08,240
for at skabe en åbning
tilstrækkelig bred for kisten.
376
00:28:11,000 --> 00:28:15,480
Det er trangt, så vi forsøger
at udvide pladsen, før vi løfter den.
377
00:28:15,640 --> 00:28:19,640
Den er meget skrøbelig.
378
00:28:20,440 --> 00:28:25,440
Basem vil ikke ødelægge graven
mere end nødvendigt.
379
00:28:27,320 --> 00:28:29,640
Men kisten skal ud.
380
00:28:38,200 --> 00:28:39,800
Befriet fra graven -
381
00:28:39,960 --> 00:28:43,040
befinder sig den fint malede kiste
og dens ejer -
382
00:28:43,200 --> 00:28:48,440
sig i større fare, end de har været
i de sidste 2000 år.
383
00:28:48,600 --> 00:28:52,440
Nu skal denne kiste
øjeblikkeligt ind i skyggen -
384
00:28:52,600 --> 00:28:57,440
fordi den er meget skrøbelig.
Først til bilen og så til teltet.
385
00:28:58,720 --> 00:28:59,800
Så flytter vi den.
386
00:28:59,960 --> 00:29:01,760
Okay, alle sammen nu.
387
00:29:01,920 --> 00:29:04,960
Uanset om den rummer
en mumie eller et skelet -
388
00:29:05,120 --> 00:29:09,360
kan kisten vise, hvordan grækerne,
der tog kontrol over Egypten -
389
00:29:09,520 --> 00:29:11,720
begravede deres døde.
390
00:29:15,400 --> 00:29:18,240
På bakken over Aswan -
391
00:29:18,400 --> 00:29:24,000
har Sayeds mumie fuldbyrdet turen
til teltets sikkerhed.
392
00:29:24,160 --> 00:29:29,240
Man kan se, at denne mumies
efterliv har været traumatisk.
393
00:29:29,400 --> 00:29:33,360
Mumien har et hul.
Det kommer fra en plyndring.
394
00:29:34,280 --> 00:29:38,320
Balsamører placerede særlige sten
i bandagen på rige mumier -
395
00:29:38,480 --> 00:29:40,760
for at give magisk beskyttelse.
396
00:29:40,920 --> 00:29:44,240
Men de fattige havde sikkert
ikke råd til en sådan luksus.
397
00:29:46,200 --> 00:29:49,000
Måske måtte røverne
tage tomhændede derfra.
398
00:29:50,080 --> 00:29:55,120
Hemmeligheden bag kroppens
mumificering findes under bandagen.
399
00:29:56,040 --> 00:30:01,240
Men Sayed kan ikke fjerne den af
frygt for, at mumien pulveriseres.
400
00:30:01,400 --> 00:30:05,120
De må finde flere
underklassemumier -
401
00:30:05,280 --> 00:30:09,520
for at finde ud af, hvordan
egypterne bevarede de fattige døde.
402
00:30:12,160 --> 00:30:17,240
På den anden side af udgravningen
har Sayeds kollega, Hala Hussein -
403
00:30:17,400 --> 00:30:21,360
tilbragt flere uger med
at afdække en anden grav.
404
00:30:21,520 --> 00:30:27,000
Også hun har fundet mumier,
eller i det mindste dele af dem.
405
00:30:33,560 --> 00:30:37,800
Halas grav indeholder
resterne af cirka 20 mumier -
406
00:30:37,960 --> 00:30:40,240
men de er i vældig dårlig stand.
407
00:30:41,320 --> 00:30:46,920
Spor af hvepseboer tyder på,
at insekter kan være grunden.
408
00:30:47,800 --> 00:30:53,800
Men skaderne skaber en mulighed.
Mumiernes legemer er blottede -
409
00:30:53,960 --> 00:30:57,480
hvilket gør, at Hala
kan se ind under bandagen -
410
00:30:57,640 --> 00:31:01,280
efter flere ledetråde om,
hvordan almindelige egyptere -
411
00:31:01,440 --> 00:31:04,240
forsøgte at bevare deres døde.
412
00:31:04,400 --> 00:31:08,120
Jeg tror ikke,
at de var rige eller adelige -
413
00:31:08,280 --> 00:31:13,880
for der er ingen spor af det
i mumificeringen.
414
00:31:14,040 --> 00:31:16,920
Jeg tror, de var fattige mennesker.
415
00:31:18,200 --> 00:31:22,840
Nekropolen rummer næsten 300 grave.
416
00:31:23,000 --> 00:31:29,040
Hver kan have været hvilested for
snesevis af almindelige egyptere.
417
00:31:29,200 --> 00:31:35,080
I dag kan arkæologer begynde at
tegne et billede af deres historie.
418
00:31:36,880 --> 00:31:40,200
Hver grav var oprindelig
beregnet til én mumie -
419
00:31:40,360 --> 00:31:43,320
og udstyret med en sandstenskiste.
420
00:31:45,800 --> 00:31:49,240
Slægtninge tilføjede flere legemer,
når de døde -
421
00:31:49,400 --> 00:31:52,560
indtil familien uddøde
eller flyttede derfra.
422
00:31:58,040 --> 00:31:59,960
Hundreder af år senere -
423
00:32:00,120 --> 00:32:03,640
genbrugte fattigere egyptere
de glemte grave -
424
00:32:03,800 --> 00:32:07,560
og fyldte dem med
dårligt mumificerede kroppe ...
425
00:32:09,080 --> 00:32:11,160
... før gravene blev plyndret -
426
00:32:11,320 --> 00:32:13,920
og de blottede mumier
blev ødelagt.
427
00:32:18,960 --> 00:32:23,040
De fleste af mumierne i Halas grav
er ødelagte og siger ikke meget -
428
00:32:23,200 --> 00:32:25,000
om, hvordan de mumificeredes.
429
00:32:25,160 --> 00:32:28,440
Men en af kroppene giver
en uhyggelig ledetråd.
430
00:32:28,600 --> 00:32:33,960
I en niche i væggen finder Hala
en ødelagt mumie af en baby.
431
00:32:34,120 --> 00:32:39,000
Her har vi levninger.
432
00:32:39,160 --> 00:32:43,520
Dele af en barnekrop.
433
00:32:43,680 --> 00:32:47,960
Kroppen har en pind i sig.
434
00:32:48,120 --> 00:32:52,840
Pinden var ført ind i kroppen
for at holde hovedet fast.
435
00:32:53,000 --> 00:32:57,440
Det tyder på, at kroppen allerede
var opløst, da den blev balsameret.
436
00:32:58,440 --> 00:33:03,400
Fattige mennesker mumificeredes
ikke kun dårligt, men også for sent.
437
00:33:05,480 --> 00:33:07,280
De dele, der har overlevet -
438
00:33:07,440 --> 00:33:12,880
antyder, at disse almindelige
egypteres efterliv ikke var rolige.
439
00:33:13,040 --> 00:33:17,120
De blev ødelagt af insekter
og skændet af røvere -
440
00:33:17,280 --> 00:33:20,920
og den mindste lille værdisag
blev revet væk fra bandagen.
441
00:33:21,960 --> 00:33:24,040
Men i hvert fald for Sayed -
442
00:33:24,200 --> 00:33:29,240
hjælper de til at samle billedet af
almindelige menneskers skæbner -
443
00:33:29,400 --> 00:33:33,200
mod slutningen
af den egyptiske civilisation.
444
00:33:33,360 --> 00:33:37,960
Selv om gravene blev bygget
oppe på bakken -
445
00:33:38,120 --> 00:33:40,280
fandt røverne dem.
446
00:33:43,360 --> 00:33:47,840
Men for mig som arkæolog
er mumierne skatte i sig selv.
447
00:33:52,200 --> 00:33:54,240
I Sakkara ...
448
00:33:54,400 --> 00:34:00,640
... forbereder Salimas team mumien
fra Khuwys grav til røntgen.
449
00:34:01,880 --> 00:34:04,440
De håber
at få mere at vide om kroppen -
450
00:34:04,600 --> 00:34:09,440
og at bekræfte, at det faktisk
er den 4400 år gamle adelsmand -
451
00:34:09,600 --> 00:34:13,520
og en af de ældste egyptiske
mumier, der er fundet.
452
00:34:14,600 --> 00:34:18,000
Men Mohamed har
mere information at gå efter.
453
00:34:18,160 --> 00:34:22,800
På riges mumier blev organerne
fjernet for at stoppe forrådnelsen.
454
00:34:22,960 --> 00:34:27,880
De blev placeret ved siden af mumien
i såkaldte kanoper.
455
00:34:28,040 --> 00:34:32,400
Mohamed fandt fire sådanne
lige ved siden af mumien.
456
00:34:34,520 --> 00:34:36,280
Hvor er de smukke.
457
00:34:36,440 --> 00:34:38,280
De er meget fine.
458
00:34:38,440 --> 00:34:42,040
- Og den var forseglet?
- Alle var forseglede.
459
00:34:44,840 --> 00:34:46,600
- Se!
- Ja.
460
00:34:48,320 --> 00:34:50,080
Minsandten.
461
00:34:50,240 --> 00:34:52,400
Det her er helt klart Gamle Rige.
462
00:34:52,560 --> 00:34:57,280
Krukkerne er klart fra Gamle Rige,
det er jeg helt afgjort enig i.
463
00:34:57,440 --> 00:35:00,080
100 procent Gamle Rige.
464
00:35:00,240 --> 00:35:03,360
Du laver sjov ... Vi bytter ...
465
00:35:08,240 --> 00:35:10,920
Den er fin.
466
00:35:11,080 --> 00:35:16,760
Masser af tøjrester, som er
imprægneret med harpiks eller olier -
467
00:35:16,920 --> 00:35:20,040
eller hvad dette sorte stads
end er for noget.
468
00:35:20,200 --> 00:35:22,400
Den er pæn.
469
00:35:23,400 --> 00:35:26,840
Hvis harpiksen i krukken er den
samme som harpiksen i mumien -
470
00:35:27,000 --> 00:35:30,080
betyder det, at begge stammer
fra Gamle Rige.
471
00:35:30,240 --> 00:35:35,400
Mumiens fine linnedforbindinger
kan vende op og ned på vores viden -
472
00:35:35,560 --> 00:35:39,480
og vise, at mumificeringsteknikker
for 4000 år siden -
473
00:35:39,640 --> 00:35:42,440
var meget mere avancerede,
end man før har troet.
474
00:35:42,600 --> 00:35:47,720
Men den kemiske analyse
for at bevise det vil tage måneder.
475
00:35:47,880 --> 00:35:51,400
Røntgen kan bringe dem et skridt
nærmere en bekræftelse af -
476
00:35:51,560 --> 00:35:54,360
at det er adelsmanden Khuwy
fra Gamle Rige.
477
00:35:55,840 --> 00:35:58,360
Vi ønsker så meget,
at det er Khuwy.
478
00:35:58,520 --> 00:36:01,800
Tænk at finde en person
fra Gamle Rige i egen grav.
479
00:36:01,960 --> 00:36:05,080
Det ville være vidunderligt.
480
00:36:05,240 --> 00:36:09,320
Hvis Salima kan fastslå mumiens køn
og sociale status -
481
00:36:09,480 --> 00:36:12,440
kan det hjælpe med
at afsløre dens identitet.
482
00:36:13,920 --> 00:36:17,680
Hun sender røntgenstråler
gennem de mumificerede rester -
483
00:36:17,840 --> 00:36:19,480
mod en fotoplade.
484
00:36:19,640 --> 00:36:21,960
Klar!
485
00:36:22,120 --> 00:36:24,560
Nu skal vi feste!
486
00:36:24,720 --> 00:36:27,400
Men fordi hendes tilladelse
snart udløber -
487
00:36:27,560 --> 00:36:31,920
afhænger analysen af,
at billederne er blevet gode.
488
00:36:32,080 --> 00:36:34,640
Nu kommer det svære.
489
00:36:41,000 --> 00:36:44,400
Mens aftenen
nærmer sig i Sakkara ...
490
00:36:44,560 --> 00:36:47,360
... håber Salima,
at røntgenbillederne -
491
00:36:47,520 --> 00:36:51,640
giver et tydeligere billede
af mumien fra Khuwys grav -
492
00:36:51,800 --> 00:36:54,800
og bekræfter, at det er en mand.
493
00:36:54,960 --> 00:36:56,600
For at fremkalde billederne -
494
00:36:56,760 --> 00:37:01,120
må hun forsigtigt bade negativerne
i forskellige kemikalier.
495
00:37:01,280 --> 00:37:05,160
Det er fantastisk,
for når man begynder, er alt tomt -
496
00:37:05,320 --> 00:37:08,520
og så pludselig fremtræder noget
på magisk vis.
497
00:37:10,440 --> 00:37:12,320
Åbn ikke endnu ...
498
00:37:12,480 --> 00:37:17,440
Filmen må kun udsættes
for svagt, rødt lys.
499
00:37:17,600 --> 00:37:19,600
Jeg håber ikke, det er for lyst.
500
00:37:20,600 --> 00:37:26,120
Negativerne skal dyppes en præcist
afmålt tid i diverse kemikalier.
501
00:37:26,280 --> 00:37:31,320
Mindste fejlbedømmelse, og
alt arbejde kan have været forgæves.
502
00:37:32,320 --> 00:37:36,400
Det er et eventyr hver gang.
Man får kun én chance -
503
00:37:36,560 --> 00:37:42,640
og den ledsages af frygt for,
at billedet er tomt ...
504
00:37:42,800 --> 00:37:45,520
... hvilket ville være forfærdeligt.
505
00:37:46,640 --> 00:37:49,600
Først efter at den sidste
eksponering er klaret -
506
00:37:49,760 --> 00:37:52,960
kan Salima begynde
at evaluere sit arbejde.
507
00:37:53,120 --> 00:37:56,920
Jeg tror, du kan tænde nu.
508
00:38:01,160 --> 00:38:03,640
Det her ser helt tomt ud.
509
00:38:04,480 --> 00:38:10,080
Nej, det er rygraden.
Gud, sikken lettelse.
510
00:38:13,160 --> 00:38:18,200
Jeg troede,
vi virkelig havde klokket i det.
511
00:38:18,360 --> 00:38:21,960
Da de hænger billederne til tørre,
kan Salima og Mohamed -
512
00:38:22,120 --> 00:38:26,040
endelig se under huden på det,
de håber, er Khuwys mumie.
513
00:38:26,200 --> 00:38:27,600
Se!
514
00:38:27,760 --> 00:38:32,280
Først skal de afgøre,
om mumien har rette køn.
515
00:38:33,640 --> 00:38:39,280
- Er vi sikre på, det er en mand?
- Ja, han er en han.
516
00:38:39,440 --> 00:38:41,280
Han er han.
517
00:38:41,440 --> 00:38:45,720
Et billede af rygraden
har mere at fortælle.
518
00:38:45,880 --> 00:38:50,440
Gevækster på rygraden tyder på,
at skelettet bar en stor tyngde -
519
00:38:50,600 --> 00:38:53,800
et tydeligt tegn på adel
i oldtiden.
520
00:38:53,960 --> 00:38:57,360
Han var både tyk og stor.
521
00:38:57,520 --> 00:39:03,800
Han var en høj mand.
Det passer med den fine begravelse.
522
00:39:03,960 --> 00:39:07,640
Jeg synes,
det ligner et skelet fra Gamle Rige.
523
00:39:07,800 --> 00:39:12,520
Røntgen siger ikke alt, men en
flot mumificeret, velnæret mand -
524
00:39:12,680 --> 00:39:15,720
i samme arkæologiske lag
som krukker fra Gamle Rige -
525
00:39:15,880 --> 00:39:17,440
kan ikke ignoreres.
526
00:39:18,400 --> 00:39:20,760
Det kan faktisk være Khuwy.
527
00:39:20,920 --> 00:39:24,080
I så fald må
eksperterne omvurdere -
528
00:39:24,240 --> 00:39:29,120
hvor udviklet mumificeringskunsten
var i Egyptens ældste æra.
529
00:39:29,280 --> 00:39:32,280
Det var den eneste mumie,
der blev fundet i denne grav.
530
00:39:32,440 --> 00:39:34,720
Det burde være gravejeren.
531
00:39:34,880 --> 00:39:38,520
Denne mumificeringsmetode
har vi ikke har set i Gamle Rige før -
532
00:39:38,680 --> 00:39:41,280
men der er altid en første gang.
533
00:39:41,440 --> 00:39:46,080
Det her er ... ret sejt.
534
00:39:46,240 --> 00:39:49,240
Vi fandt en førsteklasses grav -
535
00:39:49,400 --> 00:39:54,640
og i den fandt vi
en førsteklasses mumificeret krop.
536
00:39:54,800 --> 00:39:57,040
Jeg tror, de hører sammen.
537
00:39:58,200 --> 00:40:04,040
Er det Khuwy, er det et gennembrud
for oldtidshistorien om Egypten.
538
00:40:04,200 --> 00:40:09,680
Fortællingen om mumiens
oprindelse skal måske skrives om.
539
00:40:12,320 --> 00:40:16,280
Uden for Faiyum, ved det gamle
Philadelphias nekropol ...
540
00:40:17,960 --> 00:40:23,720
... har Basem samlet sine mest
erfarne kolleger i analyseteltet.
541
00:40:24,560 --> 00:40:29,520
Liget i kisten kan afsløre, hvad der
skete med mumificeringskunsten -
542
00:40:29,680 --> 00:40:32,040
da grækerne erobrede Egypten.
543
00:40:32,200 --> 00:40:36,360
Det, vi skal gøre nu,
er at rengøre den med bløde børster -
544
00:40:36,520 --> 00:40:40,280
og så prøver vi at løfte låget af.
545
00:40:40,440 --> 00:40:42,720
Det er meget risikabelt.
546
00:40:42,880 --> 00:40:45,720
Der er en stor sprække
foroven på kisten.
547
00:40:45,880 --> 00:40:48,240
Forhåbentlig går det godt. Inshallah.
548
00:40:50,480 --> 00:40:54,320
De fjerner støv fra kistens kanter.
549
00:40:54,480 --> 00:40:59,920
Så risikerer fingrene ikke så let
at miste grebet om låget.
550
00:41:00,080 --> 00:41:01,800
Er I klar til at åbne den?
551
00:41:03,560 --> 00:41:06,200
Klar? Vældig forsigtigt nu.
552
00:41:13,320 --> 00:41:16,240
Det er første gang,
jeg ser sådan noget her.
553
00:41:16,400 --> 00:41:21,200
Jeg kan ikke huske, at jeg har
set noget lignende på museum.
554
00:41:21,360 --> 00:41:25,080
Det er fantastisk. Det er ...
555
00:41:25,240 --> 00:41:28,480
Jeg mangler ord.
556
00:41:28,640 --> 00:41:33,400
Inde i kisten ligger
et lille skelet, enkelt indhyllet.
557
00:41:33,560 --> 00:41:36,440
Men også en statue.
558
00:41:36,600 --> 00:41:40,320
Det er en gudinde
af græsk terrakotta -
559
00:41:41,240 --> 00:41:46,720
men det, at en figur placeres
i kisten, er rent egyptisk.
560
00:41:46,880 --> 00:41:50,200
Det er en blanding
af en egyptisk tankegang -
561
00:41:50,360 --> 00:41:52,840
og græske myter og tankegang.
562
00:41:53,000 --> 00:41:58,560
Her ser vi, hvordan de to etniske
grupper påvirkede hinanden.
563
00:41:58,720 --> 00:42:03,480
Antropologen Abdullah
undersøger liget.
564
00:42:03,640 --> 00:42:08,040
Vi har ... et kvindekranium ...
565
00:42:08,200 --> 00:42:11,160
Hud med hår ...
566
00:42:11,320 --> 00:42:14,600
Det er et skelet af en ung pige -
567
00:42:14,760 --> 00:42:18,520
som udviser tydelige tegn
på mumificering.
568
00:42:20,200 --> 00:42:22,640
Så har vi bandagen.
569
00:42:22,800 --> 00:42:26,440
Det interessante er,
at kisten er græsk udenpå -
570
00:42:26,600 --> 00:42:30,720
men de har lært af egypterne,
hvordan bandagen vikles -
571
00:42:30,880 --> 00:42:34,040
og er begyndt med mumificering.
572
00:42:34,200 --> 00:42:38,240
Jeg har aldrig
set noget lignende før.
573
00:42:39,480 --> 00:42:42,240
Resterne af hår og hud på mumien -
574
00:42:42,400 --> 00:42:46,320
viser, at 100 år efter
at grækerne erobrede Egypten -
575
00:42:46,480 --> 00:42:50,320
havde de begyndt
at ændre egne begravelsesritualer -
576
00:42:50,480 --> 00:42:56,000
og overtaget egyptiske,
herunder mumificering.
577
00:42:57,000 --> 00:43:01,840
Disse grave og mumier
er meget følelsesladede.
578
00:43:02,000 --> 00:43:05,440
Elskede personer, elskede familier.
579
00:43:05,600 --> 00:43:08,920
Man kan høre deres stemmer,
se deres ansigter.
580
00:43:10,480 --> 00:43:15,640
Denne udgravning viser,
hvor stærk kulturen var.
581
00:43:15,800 --> 00:43:22,720
Oldtidens egyptere opfandt
balsameringen og mumificeringen -
582
00:43:22,880 --> 00:43:26,560
og grækerne overtog den tradition.
583
00:43:27,720 --> 00:43:30,760
For hver ny krop,
arkæologerne graver frem -
584
00:43:30,920 --> 00:43:34,680
bliver beretningen
om Egyptens mumier klarere.
585
00:43:34,840 --> 00:43:39,560
Inspireret af lig, som ørkensandet
tilfældigt havde bevaret -
586
00:43:39,720 --> 00:43:43,240
finpudsede balsamører
i pyramidernes æra teknikken -
587
00:43:43,400 --> 00:43:45,840
til at fryse et lig i tiden.
588
00:43:46,000 --> 00:43:50,520
Gennem 3000 år udvikledes
og udbredtes denne skik -
589
00:43:50,680 --> 00:43:53,600
fra faraoner
til almindelige egyptere.
590
00:43:53,760 --> 00:43:57,960
Myten og magien omkring
mumierne var stærk nok -
591
00:43:58,120 --> 00:44:00,440
til at fortrylle
de invaderende grækere.
592
00:44:00,600 --> 00:44:05,920
Alle søgte genfødsel
og berømmelse i det kommende liv.
593
00:44:07,880 --> 00:44:09,880
Tekster: Peter Buhl