1 00:00:03,200 --> 00:00:06,800 Archeologen staan op het punt een grafkist te openen... 2 00:00:06,960 --> 00:00:09,840 die ruim 2000 jaar verzegeld is. 3 00:00:10,000 --> 00:00:11,760 Het is heel riskant. 4 00:00:11,920 --> 00:00:14,800 Er zit een grote barst boven in de grafkist. 5 00:00:16,400 --> 00:00:20,440 Er kan een zeldzame, ongeschonden mummie in liggen. 6 00:00:22,080 --> 00:00:24,200 Zijn jullie klaar om hem open te maken? 7 00:00:26,000 --> 00:00:28,600 Klaar? Uiterst voorzichtig. 8 00:00:43,400 --> 00:00:45,760 De Vallei der Koningen. 9 00:00:47,000 --> 00:00:52,240 Het eeuwige thuis voor farao's uit de gouden eeuw van Egypte. 10 00:00:52,400 --> 00:00:55,200 In deze bergen hebben archeologen... 11 00:00:55,360 --> 00:00:59,120 enkele van de bijzonderste vondsten uit de geschiedenis gedaan. 12 00:00:59,280 --> 00:01:05,480 Lichamen van koningen die 3000 jaar oud zijn. 13 00:01:05,640 --> 00:01:07,800 De lijken van deze koningen... 14 00:01:07,960 --> 00:01:12,200 zijn het hoogtepunt van de kunst van het mummificeren. 15 00:01:12,360 --> 00:01:17,640 Een dode prepareren met olie en linnenwindsels om verval te voorkomen. 16 00:01:19,000 --> 00:01:21,640 Maar de ontwikkeling van dit heilige gebruik... 17 00:01:21,800 --> 00:01:24,120 is nog steeds gehuld in raadsels. 18 00:01:25,400 --> 00:01:29,920 Waarom en hoe begonnen Egyptenaren hun lijken te conserveren? 19 00:01:30,760 --> 00:01:35,240 Wat gebeurde er met mummificatie nadat na ruim 2000 jaar... 20 00:01:35,400 --> 00:01:38,240 het oude Egypte werd veroverd? 21 00:01:38,400 --> 00:01:43,320 Tegenwoordig zoeken archeologen in heel Egypte naar mummies... 22 00:01:43,480 --> 00:01:46,120 uit het vroegste begin van deze beschaving... 23 00:01:46,280 --> 00:01:48,760 en haar uiteindelijke ondergang. 24 00:01:48,920 --> 00:01:54,120 Om licht te werpen op de opkomst en ondergang van mummificatie. 25 00:01:58,320 --> 00:02:01,920 De in Texas geboren archeologe Meredith Brand... 26 00:02:02,080 --> 00:02:08,400 zag haar eerste mummie in het Brits museum in Londen toen ze zeven was. 27 00:02:08,560 --> 00:02:14,000 Sindsdien is ze vastbesloten om de geheimen ervan te onthullen. 28 00:02:15,560 --> 00:02:19,520 Je hoort de stilte en de wind en voelt dat dit een heilige plaats was. 29 00:02:21,920 --> 00:02:24,960 Meredith is naar de graven van de farao's gekomen... 30 00:02:25,120 --> 00:02:30,080 omdat ze denkt dat de geheimen van de oorsprong van mummificatie... 31 00:02:30,240 --> 00:02:32,680 hier te vinden zijn. 32 00:02:32,840 --> 00:02:36,240 Op deze site liggen cruciale aanwijzingen over het mummificeren. 33 00:02:36,400 --> 00:02:40,400 Wat de techniek betreft maar ook wat de rituelen betreft. En de redenen... 34 00:02:40,560 --> 00:02:44,360 waarom oude Egyptenaren hun lichamen zo graag wilden conserveren. 35 00:02:46,200 --> 00:02:50,040 Ruim 60 graftombes zijn opgegraven in de vallei. 36 00:02:50,800 --> 00:02:55,360 De meeste zijn van vloer tot plafond versierd met complexe afbeeldingen. 37 00:02:56,360 --> 00:03:00,680 Het snijwerk en de schilderingen zijn zo fris en levendig. 38 00:03:00,840 --> 00:03:04,560 Deze kunstwerken hielpen de mummie van de eigenaar... 39 00:03:04,720 --> 00:03:06,280 veilig naar het hiernamaals. 40 00:03:09,000 --> 00:03:12,440 Meredith zoekt bewijs voor de obsessie van de oude Egyptenaren... 41 00:03:12,600 --> 00:03:14,360 met mummificatie. 42 00:03:14,520 --> 00:03:17,640 Voor dit tafereel ben ik gekomen. 43 00:03:17,800 --> 00:03:20,040 Goed, dus... 44 00:03:21,240 --> 00:03:26,400 Ik zie die god met het hoofd van een jakhals, Anubis. 45 00:03:26,560 --> 00:03:32,600 Hij beeldt de mummificatie uit, dat was z'n heilige rol. 46 00:03:32,760 --> 00:03:38,280 De afbeelding stelt de allereerste mummificatie door goden voor. 47 00:03:38,440 --> 00:03:41,320 Het balsemen van Osiris. 48 00:03:43,760 --> 00:03:45,080 Volgens de legende... 49 00:03:45,240 --> 00:03:48,080 was Osiris een van de eerste goden op aarde. 50 00:03:48,240 --> 00:03:52,440 Maar hij werd in een ruzie vermoord door z'n broer Seth... 51 00:03:52,600 --> 00:03:56,000 die z'n lichaamsdelen over Egypte verspreidde. 52 00:03:56,920 --> 00:04:00,520 De vrouw van Osiris doorzocht heel het gebied van de Nijl... 53 00:04:00,680 --> 00:04:03,440 om z'n stoffelijke resten terug te vinden. 54 00:04:04,960 --> 00:04:08,040 Met hulp van Anubis zette ze Osiris weer in elkaar... 55 00:04:08,200 --> 00:04:10,040 en wikkelde hem in linnen repen. 56 00:04:10,200 --> 00:04:15,200 Zo herrees hij voor een tweede leven als heerser van de onderwereld. 57 00:04:16,240 --> 00:04:21,240 Sindsdien lieten machtige Egyptenaren hun lichaam inwikkelen en balsemen. 58 00:04:21,400 --> 00:04:26,840 Zo konden ze, evenals Osiris, opnieuw tot leven komen in de onderwereld. 59 00:04:29,960 --> 00:04:33,240 Dit tafereel toont het ultieme doel van de koning. 60 00:04:33,400 --> 00:04:35,080 Een perfecte mummie... 61 00:04:35,240 --> 00:04:39,160 zodat hij met succes herboren kon worden in het hiernamaals. 62 00:04:40,080 --> 00:04:44,040 De afbeelding toont de mythe van de oorsprong van mummificatie. 63 00:04:44,200 --> 00:04:46,560 Maar hij stamt uit het Nieuwe Rijk. 64 00:04:46,720 --> 00:04:52,000 Ruim 1000 jaar nadat rijke Egyptenaren hun lijken gingen conserveren. 65 00:04:53,560 --> 00:04:56,240 Om exact te weten hoe de vroegste Egyptenaren... 66 00:04:56,400 --> 00:04:58,760 hun doden mummificeerden... 67 00:04:58,920 --> 00:05:03,480 moeten archeologen een uiterst zeldzame archeologische schat vinden. 68 00:05:03,640 --> 00:05:07,080 Een mummie uit het Oude Rijk. 69 00:05:09,280 --> 00:05:10,840 In Saqqara... 70 00:05:11,880 --> 00:05:14,920 is de wereldberoemde mummie-expert Salima Ikram... 71 00:05:15,080 --> 00:05:17,720 naar een bijzondere vondst geroepen... 72 00:05:17,880 --> 00:05:20,800 in een van Egypte's oudste begraafplaatsen. 73 00:05:20,960 --> 00:05:22,520 Ze is geboren in Pakistan. 74 00:05:22,680 --> 00:05:26,960 Ze werd verliefd op Egypte tijdens een familiebezoek toen ze negen was. 75 00:05:27,120 --> 00:05:30,720 Ze buigt zich al heel haar carrière over uitgedroogde lijken. 76 00:05:30,880 --> 00:05:33,320 En niet alleen over mensen. 77 00:05:33,480 --> 00:05:37,680 Ze onderzocht mummies van honden, katten en zelfs van een leeuw. 78 00:05:39,800 --> 00:05:43,400 In een graftombe van meer dan 4000 jaar oud... 79 00:05:43,560 --> 00:05:49,080 heeft archeoloog Mohamed Megahed één menselijke mummie gevonden. 80 00:05:50,000 --> 00:05:53,080 Als die van de oorspronkelijke eigenaar van de tombe is... 81 00:05:53,240 --> 00:05:58,040 kan dit een van de oudste mummies zijn die Salina of wie ook heeft gezien. 82 00:05:58,200 --> 00:06:03,000 Als dit echt een mummie uit het Oude Rijk is, is dat enorm boeiend. 83 00:06:03,160 --> 00:06:06,360 Ik heb één of twee andere gezien. Ze zijn extreem zeldzaam. 84 00:06:06,520 --> 00:06:11,560 Maar meestal werden grafkamers en hele begraafplaatsen... 85 00:06:11,720 --> 00:06:15,480 lange tijd na het Oude Rijk opnieuw gebruikt. 86 00:06:15,640 --> 00:06:19,960 Ik hoop dat Mohamed niet teleurgesteld zal worden. 87 00:06:21,840 --> 00:06:27,800 Al vier jaar leidt Mohamed het onderzoek naar deze mysterieuze tombe. 88 00:06:29,160 --> 00:06:31,120 Salima, bedankt voor je komst. 89 00:06:31,280 --> 00:06:35,920 Wat hij heeft opgegraven, heeft Egyptologen versteld doen staan. 90 00:06:38,600 --> 00:06:40,320 Onder het zand en het puin... 91 00:06:40,480 --> 00:06:44,960 heeft Mohamed een gang ontdekt die leidt naar een voorportaal... 92 00:06:45,120 --> 00:06:48,840 dat verbluffend gedetailleerd en in levendige kleuren beschilderd is. 93 00:06:49,000 --> 00:06:53,400 Volgens de hiërogliefen is dit het graf van een man die Khuwy heette. 94 00:06:53,560 --> 00:06:58,440 Hij was verwant aan de koninklijke familie die 4000 jaar geleden leefde. 95 00:06:58,600 --> 00:07:00,840 In de nabijgelegen grafkamer... 96 00:07:01,000 --> 00:07:05,120 stonden vier vazen die bestemd waren voor gemummificeerde organen. 97 00:07:05,280 --> 00:07:10,440 Een vernielde, lege sarcofaag. En over de vloer verspreid lagen... 98 00:07:10,600 --> 00:07:13,000 fragmenten van een mummie. 99 00:07:13,160 --> 00:07:16,840 Het kan een van de oudste Egyptische mummies ooit zijn. 100 00:07:17,000 --> 00:07:21,560 Maar zijn het de botten van Khuwy of van een bedrieger? 101 00:07:21,720 --> 00:07:26,040 Vorig jaar heeft Mohameds team meer begraven mummies gevonden... 102 00:07:26,200 --> 00:07:31,280 net buiten de muren van de tombe. Ze zijn van een veel later tijdperk. 103 00:07:31,440 --> 00:07:35,280 Als de mummie in de grafkamer uit dezelfde tijd stamt... 104 00:07:35,440 --> 00:07:37,400 kan dit Khuwy niet zijn. 105 00:07:37,560 --> 00:07:43,120 Salima komt de mummie onderzoeken en zal proberen hem te identificeren. 106 00:07:44,200 --> 00:07:47,920 Wat een mooi, groot en goed georganiseerd magazijn, mashalla. 107 00:07:48,080 --> 00:07:50,440 Als het Khuwy blijkt te zijn... 108 00:07:50,600 --> 00:07:55,680 kan dit lijk een van de oudste vragen van Egyptologen beantwoorden. 109 00:07:55,840 --> 00:07:58,240 Hoe vroeg in hun geschiedenis... 110 00:07:58,560 --> 00:08:03,240 perfectioneerden Egyptenaren de mysterieuze kunst van mummificatie? 111 00:08:05,320 --> 00:08:08,040 Vlakbij de oasestad Fajoem... 112 00:08:09,200 --> 00:08:12,400 heeft de Egyptische archeoloog Basem Gehad... 113 00:08:12,560 --> 00:08:17,040 een kamp opgeslagen bij de afgelegen site van de antieke stad Philadelphia. 114 00:08:17,200 --> 00:08:22,080 Om mummificatie aan het einde van het Egyptische rijk onderzoeken. 115 00:08:23,400 --> 00:08:27,600 Als kind voelde hij zich aangetrokken tot archeologische geheimen. 116 00:08:27,760 --> 00:08:32,040 Basem smeekte z'n vader elk weekend om naar de piramides te gaan. 117 00:08:32,200 --> 00:08:35,040 Of naar het Egyptisch museum in Caïro. 118 00:08:35,200 --> 00:08:41,760 Tegenwoordig woont hij maandenlang op z'n eigen archeologische site. 119 00:08:41,920 --> 00:08:45,320 Dit zijn onze slaaptenten, dit is onze keuken. 120 00:08:45,480 --> 00:08:47,400 In dit keukentje hebben we een kok. 121 00:08:47,560 --> 00:08:50,760 Hallo, chef. 122 00:08:51,680 --> 00:08:55,640 Zo'n 2000 jaar na het tijdperk van de piramides... 123 00:08:55,800 --> 00:08:59,760 kwam het tijdperk van de Egyptische koningen ten einde. 124 00:08:59,920 --> 00:09:04,280 Het oude Egypte werd binnengevallen door Griekenland. 125 00:09:04,440 --> 00:09:08,720 De Grieken hadden geen traditie van doden conserveren. 126 00:09:08,880 --> 00:09:14,800 Basem wil weten hoe deze invasie de praktijk van mummificatie veranderde. 127 00:09:14,960 --> 00:09:18,160 Je hier nergens bewijzen aan de oppervlakte. 128 00:09:18,320 --> 00:09:21,240 Er is alleen zand en woestijn. 129 00:09:21,400 --> 00:09:27,400 Nu is hij op jacht naar iets zeer zeldzaams, een intact Grieks graf. 130 00:09:28,680 --> 00:09:32,960 Door een nieuwe satellietfoto heeft hij nu nieuwe aanwijzingen... 131 00:09:33,120 --> 00:09:34,560 waar hij moet graven. 132 00:09:35,560 --> 00:09:39,360 Dit gearceerde gebied hier is, zoals te zien was op satellietfoto's... 133 00:09:39,520 --> 00:09:44,080 een hoger gelegen gebied. Dat kan interessant zijn voor de opgraving. 134 00:09:44,240 --> 00:09:46,240 Dus, aan de slag. 135 00:09:47,280 --> 00:09:52,280 Basems team ontdoet de grafheuvel van de dunne zandlaag die erop gewaaid is. 136 00:09:53,200 --> 00:09:56,600 Direct daaronder vindt hij een veelbelovende aanwijzing. 137 00:09:56,760 --> 00:10:00,720 Als het geplunderd werd, vind je geen compact zand. 138 00:10:00,880 --> 00:10:03,920 In dit gebied is het zand heel compact. 139 00:10:04,080 --> 00:10:06,840 We moeten het voorzichtig weghalen. Dan zien we het. 140 00:10:08,200 --> 00:10:11,600 Binnen enkele minuten leggen Basems mannen de omtrekken bloot... 141 00:10:11,760 --> 00:10:16,200 van zes afzonderlijke graven die in de rots zijn uitgehouwen. 142 00:10:16,400 --> 00:10:22,320 Het is een fantastische vondst. Maar zijn deze graven ongeschonden? 143 00:10:22,480 --> 00:10:25,440 We zijn erg benieuwd om te zien wat erin zit. 144 00:10:25,600 --> 00:10:28,240 Het kan ons veel vertellen. Prachtige verhalen... 145 00:10:28,400 --> 00:10:32,440 over hoe de Grieken en de Egyptenaren samenleefden in één gebied. 146 00:10:33,400 --> 00:10:36,840 De mannen verwijderen het losse zand van elk graf... 147 00:10:37,000 --> 00:10:39,600 en zoeken naar een ongerept graf. 148 00:10:45,160 --> 00:10:46,560 Dat lijkt iets te zijn. 149 00:10:49,120 --> 00:10:54,040 Het lijkt erop dat m'n team een gewelfde graftombe heeft gevonden. 150 00:10:54,200 --> 00:10:57,240 Hij is verzegeld. Dat weten we omdat... 151 00:10:57,400 --> 00:11:00,160 de man die dit 2000 jaar geleden verzegelde... 152 00:11:00,320 --> 00:11:03,280 z'n vingerafdrukken erop achterliet als zegelafdruk. 153 00:11:03,440 --> 00:11:08,240 Het niet verbroken lemen zegel bovenop het graf bewijst dat niemand... 154 00:11:08,400 --> 00:11:10,480 dit graf ooit heeft beroofd. 155 00:11:10,640 --> 00:11:13,600 Onder het metselwerk moet een kist liggen. 156 00:11:13,760 --> 00:11:17,480 Degene die erin ligt, onthult hoe bewoners van een Griekse stad... 157 00:11:17,640 --> 00:11:20,800 in Egypte hun doden begroeven. 158 00:11:20,960 --> 00:11:23,760 Misschien vinden we een houten kist, met enig geluk. 159 00:11:23,920 --> 00:11:26,840 Misschien vinden we een aardewerken kist. 160 00:11:27,000 --> 00:11:31,480 Misschien vinden we een mummie of een skelet. We zien het wel. 161 00:11:38,920 --> 00:11:45,000 De verzegelde kist kan een Egyptisch of een uniek oud-Grieks lijk bevatten. 162 00:11:46,640 --> 00:11:51,960 In hun thuisland mummificeerden de oude Grieken hun doden niet. 163 00:11:52,120 --> 00:11:56,680 Maar veranderden hun gebruiken toen ze de Egyptenaren koloniseerden? 164 00:11:57,480 --> 00:12:01,200 Om in het graf te komen, moet Basem het zegel verbreken... 165 00:12:01,360 --> 00:12:04,480 en het lemen dak eraf halen. 166 00:12:06,320 --> 00:12:10,240 Het lijkt heel stevig te zijn afgesloten. 167 00:12:10,400 --> 00:12:13,640 We halen heel voorzichtig, steen voor steen... 168 00:12:13,800 --> 00:12:18,840 de afsluiting weg om te zien wat erin kan zitten. 169 00:12:19,000 --> 00:12:20,800 Het bouwwerk zelf... 170 00:12:20,960 --> 00:12:24,720 bewijst dat het graf dateert uit de tijd van de Griekse heerschappij. 171 00:12:24,880 --> 00:12:27,840 Het team moet enkele bakstenen verwijderen... 172 00:12:28,000 --> 00:12:30,280 voordat ze erin kunnen kijken. 173 00:12:30,440 --> 00:12:34,240 Het is zeker dat hoe groter het is, hoe ouder het is. 174 00:12:34,400 --> 00:12:38,960 Door de afmeting van de lemen baksteen weten we dat dit uit de 2e eeuw is. 175 00:12:39,120 --> 00:12:41,480 Verrassing. 176 00:12:43,760 --> 00:12:47,000 Het team breekt door het dak van de graftombe heen... 177 00:12:47,160 --> 00:12:51,680 en werpt een eerste blik op de inhoud ervan. 178 00:12:52,880 --> 00:12:56,520 O, het is fenomenaal. 179 00:12:57,600 --> 00:12:59,240 Ik ben enorm opgetogen. 180 00:12:59,400 --> 00:13:03,320 Het is een ongeschonden kist, een ongelooflijke vondst. 181 00:13:03,480 --> 00:13:06,160 Het is precies waar Basem op hoopte. 182 00:13:06,320 --> 00:13:09,360 De beschilderde houten kist heeft een puntdak. 183 00:13:09,520 --> 00:13:12,960 En geen afgeronde bovenkant zoals Egyptische sarcofagen. 184 00:13:13,120 --> 00:13:17,120 De Grieken leefden samen met Egyptenaren in Philadelphia. 185 00:13:17,280 --> 00:13:20,520 En dit is vrijwel zeker een zeldzaam Grieks graf. 186 00:13:21,800 --> 00:13:22,920 De vraag is... 187 00:13:23,080 --> 00:13:27,240 werd degene die erin ligt volgens Grieks of Egyptisch gebruik begraven? 188 00:13:27,400 --> 00:13:28,960 Totdat het opengemaakt is... 189 00:13:29,120 --> 00:13:32,680 weten we niet of er een mummie in ligt of alleen een skelet. 190 00:13:32,840 --> 00:13:34,920 Het is gewoon afwachten. 191 00:13:35,080 --> 00:13:39,080 Om erachter te komen, moet Basem de kist eruit halen... 192 00:13:39,240 --> 00:13:41,600 zonder die kapot te maken. 193 00:13:44,440 --> 00:13:48,400 In de woestijn van Gebelein, iets ten zuiden van Luxor... 194 00:13:48,560 --> 00:13:52,160 zoekt Meredith bewijzen voor Egypte's vroegste begrafenisrituelen. 195 00:13:53,880 --> 00:13:56,320 Ze denkt dat de mythes waardoor Egyptenaren... 196 00:13:56,480 --> 00:14:00,240 hun eigen lichamen gingen mummificeren, veel ouder zijn dan... 197 00:14:00,400 --> 00:14:03,800 de oude Egyptische beschaving. 198 00:14:06,200 --> 00:14:09,040 Prehistorische rotstekeningen van wilde dieren... 199 00:14:09,200 --> 00:14:13,240 doen vermoeden dat dit gebied ooit een heilige plaats was. 200 00:14:13,400 --> 00:14:18,560 In de 19e eeuw ontdekten archeologen dat dit een begraafplaats was. 201 00:14:20,160 --> 00:14:23,200 Dit is een verlaten, droog landschap. 202 00:14:23,360 --> 00:14:25,720 Je ziet weinig aan de oppervlakte. 203 00:14:26,760 --> 00:14:28,840 Maar onder deze rotsen en zand... 204 00:14:29,000 --> 00:14:32,200 lagen vroeger prehistorische graven. 205 00:14:33,040 --> 00:14:40,000 In 1896 werd een Egyptoloog van het Brits museum getipt... 206 00:14:40,160 --> 00:14:42,280 over een historische vondst. 207 00:14:43,640 --> 00:14:47,040 Begraven onder een dunne laag woestijnpuin... 208 00:14:47,200 --> 00:14:53,440 vonden plaatselijke boeren een verbazingwekkend goed bewaarde mummie. 209 00:14:53,600 --> 00:14:58,480 Op de bovenarm waren nog tattoos van gehoornde dieren te zien. 210 00:14:58,640 --> 00:15:02,400 En uit het hoofd kwamen plukjes rood haar. 211 00:15:02,560 --> 00:15:07,000 Die bezorgden de mummie z'n originele bijnaam 'Rooie'. 212 00:15:08,600 --> 00:15:11,400 Er zat een steekwond in z'n linkerschouderblad. 213 00:15:11,560 --> 00:15:14,200 Daaronder zat een gebroken rib. 214 00:15:14,360 --> 00:15:18,280 Uit forensisch onderzoek blijkt dat het een mannelijk lijk is... 215 00:15:18,440 --> 00:15:21,200 dat ruim 5000 jaar oud is. 216 00:15:21,360 --> 00:15:25,000 Hoe kan dit lichaam zo perfect geconserveerd zijn? 217 00:15:28,040 --> 00:15:33,080 Volgens Meredith toont bewijs aan dat deze mummificatie niet gepland was. 218 00:15:33,240 --> 00:15:36,680 Het is een toevallig natuurverschijnsel. 219 00:15:36,840 --> 00:15:39,920 Op deze foto zie ik geen windsels of iets dergelijks... 220 00:15:40,080 --> 00:15:42,400 waardoor deze mummie werd geconserveerd. 221 00:15:42,560 --> 00:15:45,960 Dit lijkt geen bewuste mummificatie te zijn geweest. 222 00:15:46,120 --> 00:15:48,000 Hij is geconserveerd door het zand. 223 00:15:48,160 --> 00:15:51,240 Er werden geen rituelen of magie gebruikt. 224 00:15:51,400 --> 00:15:54,280 Alleen het drogend vermogen van de natuur. 225 00:15:55,800 --> 00:15:58,440 Honderden jaren vóór de eerste farao... 226 00:15:58,600 --> 00:16:03,400 leefde deze man op de vruchtbare uiterwaarden langs de Nijl. 227 00:16:05,800 --> 00:16:07,920 Maar rond z'n 20e verjaardag... 228 00:16:08,080 --> 00:16:12,960 werd hij op brute wijze in z'n rug gestoken en voor dood achtergelaten. 229 00:16:13,120 --> 00:16:18,000 Hij werd in een ondiep graf begraven met eenvoudige lemen grafgaven... 230 00:16:18,160 --> 00:16:19,920 en overdekt met zand. 231 00:16:21,080 --> 00:16:23,800 De woestijnzon en het hete, droge zand... 232 00:16:23,960 --> 00:16:27,400 lieten het water uit z'n lichaam snel verdampen. 233 00:16:27,560 --> 00:16:29,640 Dat voorkwam de ontbinding ervan. 234 00:16:29,800 --> 00:16:35,800 De tijd stond stil voor hem totdat hij 5400 jaar later ontdekt werd. 235 00:16:39,400 --> 00:16:41,880 Archeologen hebben geen papyrussen gevonden... 236 00:16:42,040 --> 00:16:45,480 die de historische oorsprong van mummificatie verklaren. 237 00:16:45,640 --> 00:16:47,840 Volgens Meredith kan het gebruik... 238 00:16:48,000 --> 00:16:50,400 per toeval zijn ontstaan vanuit de natuur. 239 00:16:50,560 --> 00:16:52,520 Mummies zoals in Gebelein... 240 00:16:52,680 --> 00:16:56,000 inspireerden oude Egyptenaren wellicht. Als ze met techniek... 241 00:16:56,160 --> 00:17:01,440 de natuur konden bedwingen, konden hun lichamen ook eeuwig behouden blijven. 242 00:17:01,600 --> 00:17:04,520 Het is echt een spectaculaire vondst. 243 00:17:04,680 --> 00:17:07,960 Hierdoor weten we waar mummificatie begon. 244 00:17:12,240 --> 00:17:14,160 In Aswan... 245 00:17:15,040 --> 00:17:19,240 is aan de overkant van de stad een team Egyptische archeologen... 246 00:17:19,400 --> 00:17:23,040 een afgelegen dodenstad op een heuveltop aan het onderzoeken. 247 00:17:23,200 --> 00:17:25,560 Hopelijk ligt in de verloren graven bewijs... 248 00:17:25,720 --> 00:17:29,440 voor hoe gewone oude Egyptenaren hun doden voorbereidden... 249 00:17:29,600 --> 00:17:31,520 op het hiernamaals. 250 00:17:33,200 --> 00:17:37,280 De enkele graven die zijn gevonden, duiden erop dat de mensen uit Aswan... 251 00:17:37,440 --> 00:17:40,760 deze begraafplaats zo'n 2000 jaar geleden gebruikten... 252 00:17:40,920 --> 00:17:44,160 toen de Egyptische beschaving in verval raakte. 253 00:17:45,960 --> 00:17:51,000 De in de stad naast de Nijl geboren archeoloog Sayed Elrawy... 254 00:17:51,160 --> 00:17:54,040 loopt al sinds z'n kindertijd over deze heuvels. 255 00:17:55,400 --> 00:18:01,080 Hoog en ontoegankelijk, is dit een ideale locatie voor een begraafplaats. 256 00:18:02,320 --> 00:18:07,560 De graven werden op de heuvel gebouwd om ze te beschermen tegen grafrovers. 257 00:18:07,760 --> 00:18:10,720 Volgens mij liggen hier edelen en arbeiders. 258 00:18:11,720 --> 00:18:15,760 Vandaag onderzoekt hij de onmiskenbare contouren... 259 00:18:15,920 --> 00:18:18,040 van een begraven trappenhuis. 260 00:18:18,200 --> 00:18:22,080 Volgens hem leidt die tot antwoorden over hoe de minder rijken... 261 00:18:22,240 --> 00:18:24,000 met hun doden omgingen. 262 00:18:25,440 --> 00:18:29,200 Volgens mij liggen er veel mummies in de grafkelder. 263 00:18:29,360 --> 00:18:32,200 Ik ben een archeoloog met veel geluk. 264 00:18:32,600 --> 00:18:37,080 De enige manier om dit geluk op de proef te stellen, is graven. 265 00:18:43,800 --> 00:18:46,960 In de dodenstad uit het Oude Rijk bij Saqqara... 266 00:18:47,120 --> 00:18:50,160 is aan Salima gevraagd om een mummie te onderzoeken... 267 00:18:50,320 --> 00:18:53,600 die in het luxe graf van een edele werd gevonden. 268 00:18:54,800 --> 00:18:56,960 Met een röntgenfoto wil ze vaststellen... 269 00:18:57,120 --> 00:18:59,960 of het de oorspronkelijke eigenaar van het graf is. 270 00:19:00,120 --> 00:19:04,320 Als dat zo is, is dit wellicht een van de oudste, bewust gemaakte mummies... 271 00:19:04,480 --> 00:19:06,520 die ooit werd gevonden. 272 00:19:06,680 --> 00:19:09,360 Waar ligt Khuwy? 273 00:19:10,080 --> 00:19:11,640 Hier is meneer Khuwy. 274 00:19:11,800 --> 00:19:13,760 Hallo, meneer Khuwy. 275 00:19:15,400 --> 00:19:17,160 We halen het eruit. 276 00:19:17,320 --> 00:19:20,520 Goed, wat we nu gaan doen is... 277 00:19:20,680 --> 00:19:23,960 We maken hier een röntgenfoto van Khuwy. 278 00:19:24,120 --> 00:19:27,080 Er is elektriciteit. We ontwikkelen hem de andere kamer. 279 00:19:27,240 --> 00:19:29,960 Perfect. - Een makkie, inshallah. 280 00:19:30,120 --> 00:19:32,040 Inshallah. Oké. 281 00:19:32,200 --> 00:19:37,440 Salima's toestemming om de mummie te onderzoeken is maar één dag geldig. 282 00:19:37,600 --> 00:19:40,200 Dus ze gebruikt vertrouwd gereedschap. 283 00:19:40,360 --> 00:19:43,240 Een veldröntgenapparaat voor archeologen. 284 00:19:43,400 --> 00:19:48,440 Ons röntgenapparaat stamt uit de jaren 80, dacht ik. 285 00:19:48,600 --> 00:19:51,320 Langer dan sommigen van ons leven. 286 00:19:51,480 --> 00:19:54,080 Maar het is klein en makkelijk mee te nemen. 287 00:19:54,240 --> 00:19:57,760 Het nadeel is dat het niet digitaal is. 288 00:19:57,920 --> 00:20:02,200 Je moet eerst fotograferen... 289 00:20:02,360 --> 00:20:07,000 dan ontwikkelen en dan zie je of het een ramp is of dat het gelukt is. 290 00:20:09,000 --> 00:20:11,640 Voordat Khuwy gescand wordt... 291 00:20:11,800 --> 00:20:14,520 doet Salima een visuele inspectie. 292 00:20:17,280 --> 00:20:19,520 Het moment van de waarheid. 293 00:20:19,680 --> 00:20:22,960 Ze ziet de mummie voor het eerst. 294 00:20:26,760 --> 00:20:29,360 Er zijn alleen fragmenten van het lichaam over. 295 00:20:34,120 --> 00:20:39,800 Er is geen hoofd maar we hebben de ribben. 296 00:20:40,920 --> 00:20:43,080 En we hebben een bekken. 297 00:20:43,240 --> 00:20:45,760 Ik denk dat hij vrij dik was. 298 00:20:45,920 --> 00:20:48,560 Het is een heel stevige dij. 299 00:20:49,560 --> 00:20:52,960 Het verblijf van duizenden jaren in de graftombe van Khuwy... 300 00:20:53,120 --> 00:20:56,680 de edele uit het Oude Rijk, heeft sporen nagelaten op deze mummie. 301 00:20:56,840 --> 00:21:01,880 Het lijkt alsof knaagdieren dit hebben opgegeten. 302 00:21:02,040 --> 00:21:06,360 Als dit Khuwy's lijk is, is er weinig van over. 303 00:21:06,520 --> 00:21:08,600 Maar voor mummie-expert Salima... 304 00:21:08,760 --> 00:21:11,840 is er genoeg over om te zeggen hoe hij geconserveerd werd. 305 00:21:12,000 --> 00:21:16,000 Daarmee kan ze een ruwe schatting geven over hoe oud hij is. 306 00:21:17,480 --> 00:21:21,240 Dit ruikt naar een betere kwaliteit mummie. 307 00:21:21,400 --> 00:21:26,400 Vooral dit lijkt behoorlijk te zijn geïmpregneerd met hars. 308 00:21:26,560 --> 00:21:28,080 Kijk nou toch eens. 309 00:21:28,240 --> 00:21:30,600 Dat is van bijzonder goede kwaliteit. 310 00:21:30,760 --> 00:21:36,040 De oude balsemers dompelden lichamen onder in dure harsen van boomsappen... 311 00:21:36,200 --> 00:21:39,760 waarmee ze het lichaam conserveerden voordat ze het inwikkelden. 312 00:21:39,920 --> 00:21:42,280 Kijk eens naar dit weefsel, het is prachtig. 313 00:21:43,280 --> 00:21:48,440 Dit linnen is echt van zeer hoge kwaliteit. 314 00:21:48,600 --> 00:21:50,640 O, wauw. 315 00:21:50,800 --> 00:21:56,000 De mummie lijkt te zijn omwikkeld met de beste kwaliteit windsels. 316 00:21:56,160 --> 00:22:00,480 Dit past bij het gedetailleerde beeld van Khuwy's luxueuze leefstijl... 317 00:22:00,640 --> 00:22:04,000 zoals dat werd afgebeeld in z'n graf. 318 00:22:07,120 --> 00:22:09,800 Khuwy was een hooggeplaatste ambtenaar. 319 00:22:09,960 --> 00:22:12,520 Hij was lid van de koninklijke hofhouding... 320 00:22:12,680 --> 00:22:17,320 ten tijde van de piramides in het begin van de Egyptische beschaving. 321 00:22:18,480 --> 00:22:22,560 Afbeeldingen in z'n graf tonen aan dat hij zich de luxe kon veroorloven... 322 00:22:22,720 --> 00:22:26,040 van heerlijk eten in grote hoeveelheden. 323 00:22:28,200 --> 00:22:30,040 De vazen in het graf... 324 00:22:30,200 --> 00:22:33,200 voor de gemummificeerde organen van de overledene... 325 00:22:33,360 --> 00:22:37,160 zijn extra bewijs voor een begrafenis van een hooggeplaatst persoon. 326 00:22:40,520 --> 00:22:45,240 Zo'n man kon het zeker betalen om z'n lichaam te laten balsemen met hars... 327 00:22:45,400 --> 00:22:48,280 en in het beste linnen te laten wikkelen. 328 00:22:51,200 --> 00:22:56,040 Maar door de kwaliteit van het linnen gaan bij Salima alarmbellen af. 329 00:22:56,200 --> 00:22:58,200 Het is uitzonderlijk. 330 00:22:58,360 --> 00:23:01,880 Ik heb alleen zoveel linnen van zulke goede kwaliteit gezien... 331 00:23:02,040 --> 00:23:04,000 tijdens de 21e dynastie. 332 00:23:04,160 --> 00:23:06,960 De 21e dynastie van Egyptische farao's... 333 00:23:07,120 --> 00:23:11,040 regeerde meer dan 1000 jaar nadat Khuwy leefde. 334 00:23:12,600 --> 00:23:16,760 Hij is gewikkeld in het fijnste linnen en geïmpregneerd met dure hars. 335 00:23:16,920 --> 00:23:20,760 Als dit Khuwy is, was de kunst van het mummificeren... 336 00:23:20,920 --> 00:23:25,720 al veel geavanceerder in het tijdperk van de piramides dan experts dachten. 337 00:23:26,800 --> 00:23:31,560 Mooi, Mohamed. Je bent er eindelijk. 338 00:23:33,160 --> 00:23:37,040 Wat vind je ervan? - Het is een prachtige mummie. 339 00:23:37,200 --> 00:23:40,000 Zijn er andere menselijke resten uit het Oude Rijk... 340 00:23:40,160 --> 00:23:42,160 die zo gemummificeerd zijn? - Nee. 341 00:23:42,320 --> 00:23:45,360 Het kan de geschiedenis van mummificatie veranderen... 342 00:23:45,520 --> 00:23:49,080 als hij uit het Oude Rijk blijkt te zijn. 343 00:23:49,240 --> 00:23:51,320 Als dit Khuwy is... 344 00:23:51,480 --> 00:23:54,400 moet Salima haar eigen studieboeken herschrijven... 345 00:23:54,560 --> 00:23:57,000 over de oudste mummies in Egypte. 346 00:23:57,160 --> 00:24:01,640 Op dit moment is ze nog niet overtuigd. Ze heeft meer bewijs nodig. 347 00:24:05,960 --> 00:24:08,400 Op de rotsen boven Aswan... 348 00:24:08,560 --> 00:24:13,840 graven Sayed en z'n team voor de tweede dag naar een nieuw graf. 349 00:24:14,000 --> 00:24:18,520 Hopelijk onthult dit hoe gewone Egyptenaren hun doden voorbereidden... 350 00:24:18,680 --> 00:24:22,560 op het hiernamaals toen hun beschaving langzaam verdween. 351 00:24:22,720 --> 00:24:26,800 Ze hebben enkele tonnen zand verplaatst om de trap bloot te leggen. 352 00:24:28,560 --> 00:24:33,760 In de hitte van de vroege middag is het werk slopend. 353 00:24:33,920 --> 00:24:35,640 We zijn onbeschermd voor de zon. 354 00:24:36,800 --> 00:24:40,280 We moeten snel werken om de graven hier op te graven. 355 00:24:41,680 --> 00:24:43,720 Sayed. 356 00:24:44,680 --> 00:24:46,840 Volgens mij hebben ze een deur gevonden. 357 00:24:47,000 --> 00:24:50,480 Als het graf lichamen bevat, kunnen die aanwijzingen geven... 358 00:24:50,640 --> 00:24:54,760 over hoe de oude Egyptenaren hun doden conserveerden. 359 00:24:54,920 --> 00:24:58,080 Geef eens een lamp. 360 00:25:03,600 --> 00:25:05,480 Mijn hemel. 361 00:25:10,600 --> 00:25:14,600 Sayeds team heeft iets bijzonders ontdekt. 362 00:25:15,480 --> 00:25:18,280 Een zeldzame graftombe vol mummies. 363 00:25:22,320 --> 00:25:24,360 Er is hier geen lucht. 364 00:25:25,840 --> 00:25:27,960 De resten van een stenen sarcofaag... 365 00:25:28,120 --> 00:25:31,120 doen vermoeden dat de lichamen die eromheen liggen... 366 00:25:31,280 --> 00:25:34,160 niet de oorspronkelijke doden uit het graf zijn. 367 00:25:34,360 --> 00:25:36,800 Wie zijn dit dan? 368 00:25:36,960 --> 00:25:41,640 Voorman Abdul bereid een mummie voor voor een eerste onderzoek. 369 00:25:41,800 --> 00:25:44,600 De mummie is erg kwetsbaar. 370 00:25:44,760 --> 00:25:48,160 Je ziet dat de mummie een man is. 371 00:25:49,120 --> 00:25:52,760 Abdul borstelt voorzichtig de vervallen resten vrij... 372 00:25:52,920 --> 00:25:55,360 van de windsels van de mummie. 373 00:25:55,520 --> 00:25:59,920 Je ziet dat dit een goedkope mummificatie is. 374 00:26:00,080 --> 00:26:02,600 Je ziet dat dit geen edele is. 375 00:26:02,760 --> 00:26:05,160 Het is een arme man. 376 00:26:05,320 --> 00:26:08,920 De toestand van de mummie laat zien dat hij niet rijk genoeg was... 377 00:26:09,080 --> 00:26:12,080 voor een mummificatie van hoge kwaliteit. 378 00:26:12,240 --> 00:26:16,880 De anderen die bij hem begraven liggen, zijn ook slecht geconserveerd. 379 00:26:17,960 --> 00:26:20,560 Sayed heeft te weinig plaats om te onderzoeken... 380 00:26:20,720 --> 00:26:23,080 hoe deze mummie werd gebalsemd. 381 00:26:23,240 --> 00:26:26,680 Hij besluit het lijk eruit te halen. 382 00:26:26,840 --> 00:26:31,960 Een mummie in zo'n slechte toestand kan bij het minste uit elkaar vallen. 383 00:26:36,200 --> 00:26:40,840 In de dodenstad van het antieke Philadelphia, vlakbij Fajoem... 384 00:26:41,000 --> 00:26:44,440 heeft Basems zoektocht eindelijk een intact graf opgeleverd... 385 00:26:44,600 --> 00:26:46,760 van een oude Griek. 386 00:26:47,600 --> 00:26:51,960 Egypte's veroveraars mummificeerden hun doden niet in het thuisland. 387 00:26:53,400 --> 00:26:56,240 Maar wat deden ze hier in Egypte? 388 00:26:57,320 --> 00:27:01,920 Om daar achter te komen, moet hij de 2000 jaar oude kist eruit halen. 389 00:27:03,400 --> 00:27:06,400 We halen het nu steen voor steen weg. 390 00:27:06,560 --> 00:27:08,600 Het is een heel netelige klus. 391 00:27:08,760 --> 00:27:11,320 Nu de bovenste laag bakstenen weg is... 392 00:27:11,480 --> 00:27:15,920 kan Basem de volle lengte van het graf inspecteren. 393 00:27:16,880 --> 00:27:20,360 De uitvoerige decoraties op de kist bevestigen z'n vermoedens. 394 00:27:22,200 --> 00:27:24,800 Ik weet zeer zeker dat dit een Griekse kist is. 395 00:27:25,000 --> 00:27:30,040 Hij moet hier zo snel mogelijk weg. We mogen hem niet in de zon laten staan. 396 00:27:30,200 --> 00:27:33,720 Dus we tillen hem uit het graf. 397 00:27:34,720 --> 00:27:40,000 Het team heeft geen idee hoe vervallen het deksel van de kist zal zijn. 398 00:27:40,160 --> 00:27:43,920 Elke fout kan catastrofaal zijn. 399 00:27:44,080 --> 00:27:46,840 Het is echt stressvol. 400 00:27:52,040 --> 00:27:57,480 Elke baksteen die op deze houten kist kan vallen, zal hem vernietigen. 401 00:27:57,640 --> 00:28:00,040 We moeten zeker zijn van onze zaak. 402 00:28:01,360 --> 00:28:04,840 Het team verwijdert systematisch net genoeg stenen... 403 00:28:05,000 --> 00:28:08,240 om een gat te maken waar de kist doorheen past. 404 00:28:11,000 --> 00:28:12,400 Het is echt krap binnen. 405 00:28:12,560 --> 00:28:15,480 We proberen de ruimte te vergroten om hem op te tillen. 406 00:28:15,640 --> 00:28:19,640 Hij is echt broos en kwetsbaar. 407 00:28:20,440 --> 00:28:22,800 Basem wil niet meer vernietigen... 408 00:28:22,960 --> 00:28:25,440 van het kostbare graf dan noodzakelijk is. 409 00:28:27,320 --> 00:28:29,640 Maar de kist moet eruit gehaald. 410 00:28:38,200 --> 00:28:39,800 Eenmaal uit het graf... 411 00:28:39,960 --> 00:28:44,320 staan de complex beschilderde kist en wie erin ligt aan meer gevaar bloot... 412 00:28:44,480 --> 00:28:48,440 dan in de afgelopen 2000 jaar het geval is geweest. 413 00:28:48,600 --> 00:28:52,440 Ik moet deze kist meteen in de schaduw zetten. 414 00:28:52,600 --> 00:28:57,440 Hij is erg broos en kwetsbaar. Hij moet naar de auto en dan naar de tent. 415 00:28:58,600 --> 00:29:02,400 We gaan hem verplaatsen. Kom jongens, met z'n allen. 416 00:29:02,560 --> 00:29:04,960 Of er nu een mummie of een skelet in zit... 417 00:29:05,120 --> 00:29:09,360 deze kist kan onthullen hoe de Grieken die de macht overnamen in Egypte... 418 00:29:09,520 --> 00:29:11,720 hun doden begroeven. 419 00:29:15,400 --> 00:29:18,240 Op de heuveltop boven Aswan... 420 00:29:18,400 --> 00:29:20,960 heeft Sayeds mummie z'n reis voltooid... 421 00:29:21,120 --> 00:29:24,000 naar de veiligheid van de onderzoekstent. 422 00:29:24,160 --> 00:29:29,240 Het is duidelijk dat het hiernamaals van de mummie traumatisch is geweest. 423 00:29:29,400 --> 00:29:33,360 Er zit een gat in de mummie. Dat is van een beroving. 424 00:29:34,280 --> 00:29:38,320 Balsemers legden gegraveerde stenen in de windsels van rijkere mummies... 425 00:29:38,480 --> 00:29:40,760 voor magische bescherming. 426 00:29:40,920 --> 00:29:44,240 Het is onwaarschijnlijk dat armen die luxe konden betalen. 427 00:29:46,200 --> 00:29:49,000 De dief vertrok vast met lege handen. 428 00:29:50,080 --> 00:29:53,080 De geheimen van hoe deze man werd gemummificeerd... 429 00:29:53,240 --> 00:29:55,800 liggen verscholen in de windsels. 430 00:29:55,960 --> 00:29:58,080 Sayed kan z'n wikkels er niet afhalen... 431 00:29:58,240 --> 00:30:01,240 uit angst dat de mummie tot stof verpulvert. 432 00:30:01,400 --> 00:30:05,200 Het team moet meer mummies uit de lagere klassen vinden... 433 00:30:05,360 --> 00:30:09,520 om te achterhalen hoe de oude Egyptenaren armen conserveerden. 434 00:30:12,160 --> 00:30:15,080 Aan de overkant van de site is Sayeds collega... 435 00:30:15,240 --> 00:30:21,360 archeologe Hala Hussein al weken bezig met de opgraving van een ander graf. 436 00:30:21,520 --> 00:30:27,000 Ze heeft ook mummies gevonden, althans gedeelten daarvan. 437 00:30:33,560 --> 00:30:37,800 In Hala's graftombe liggen de resten van zo'n 20 mummies. 438 00:30:37,960 --> 00:30:41,160 Maar ze zijn in een vreselijk slechte conditie. 439 00:30:41,320 --> 00:30:43,240 Aanwijzingen van wespennesten... 440 00:30:43,400 --> 00:30:47,640 doen vermoeden dat insecten een rol speelden bij die schade. 441 00:30:47,800 --> 00:30:53,040 Maar de schade biedt ook kansen. De mummies liggen bloot... 442 00:30:53,200 --> 00:30:56,880 waardoor Hala onder de windsels kan kijken. 443 00:30:57,640 --> 00:31:01,280 Zo kan ze zoeken naar aanwijzingen hoe gewone, oude Egyptenaren... 444 00:31:01,440 --> 00:31:04,240 hun doden probeerden te conserveren. 445 00:31:04,400 --> 00:31:08,120 Volgens mij zijn dit geen rijke mensen of edelen. 446 00:31:08,280 --> 00:31:13,880 Want dat blijkt niet uit de mummificatie. 447 00:31:14,040 --> 00:31:16,920 Volgens mij zijn het arme mensen. 448 00:31:18,200 --> 00:31:25,120 De dodenstad bevat bijna 300 graven. Elk ervan kan het eeuwige thuis... 449 00:31:25,280 --> 00:31:29,040 voor talloze gewone, oude Egyptenaren zijn geweest. 450 00:31:29,200 --> 00:31:32,880 Nu kunnen archeologen een beeld gaan schetsen... 451 00:31:33,040 --> 00:31:35,120 van hun mogelijke geschiedenis. 452 00:31:36,880 --> 00:31:40,200 Elk graf werd oorspronkelijk uitgehakt voor één mummie... 453 00:31:40,360 --> 00:31:43,320 en voorzien van één zandstenen kist. 454 00:31:45,800 --> 00:31:49,240 De familie voegde lijken toe aan het graf als iemand stierf. 455 00:31:49,400 --> 00:31:52,560 Totdat de familie uitgestorven of verhuisd was. 456 00:31:58,040 --> 00:32:03,640 Honderden jaren later hergebruikten armere Egyptenaren de verlaten graven. 457 00:32:03,800 --> 00:32:07,560 Ze vulden ze met slecht gemummificeerde lijken... 458 00:32:09,080 --> 00:32:13,920 voordat de graven beroofd werden en de mummies werden vernietigd. 459 00:32:18,960 --> 00:32:22,400 De meeste mummies in Hala's graftombe zijn te zeer vergaan... 460 00:32:22,560 --> 00:32:25,000 om iets over hun mummificatie te achterhalen. 461 00:32:25,160 --> 00:32:28,440 Maar één lijk verschaft een gruwelijke aanwijzing. 462 00:32:28,600 --> 00:32:33,960 In een nis in de muur vindt Hala de beschadigde mummie van een baby. 463 00:32:34,120 --> 00:32:39,000 Hier hebben we de resten... 464 00:32:39,160 --> 00:32:43,520 enkel een gedeelte van het lichaam van een kind. 465 00:32:43,680 --> 00:32:47,960 Er zit een stok in het lichaam. 466 00:32:48,120 --> 00:32:52,840 Die stok is erin gezet als houvast voor het hoofd. 467 00:32:53,000 --> 00:32:57,480 Het lichaam was waarschijnlijk al ontbonden toen het werd gebalsemd. 468 00:32:58,480 --> 00:33:03,400 Armen werden niet alleen slecht gemummificeerd maar ook te laat. 469 00:33:05,480 --> 00:33:07,280 De overgebleven delen van hen... 470 00:33:07,440 --> 00:33:11,240 laten zien dat het hiernamaals van deze gewone, oude Egyptenaren... 471 00:33:11,400 --> 00:33:12,880 allesbehalve vredig was. 472 00:33:13,040 --> 00:33:17,120 Vernietigd door insecten, ontheiligd door grafrovers... 473 00:33:17,280 --> 00:33:20,920 en de weinige kostbaarheden werden van hun windsels gestolen. 474 00:33:21,960 --> 00:33:26,440 Maar Sayed helpen deze mummies in elk geval bij de reconstructie van... 475 00:33:26,600 --> 00:33:29,240 het mysterieuze noodlot van gewone doden... 476 00:33:29,400 --> 00:33:33,200 aan het eind van de Egyptische beschaving. 477 00:33:33,360 --> 00:33:37,960 Hoewel de graven op de heuveltop zijn gebouwd... 478 00:33:38,120 --> 00:33:40,280 hebben de grafrovers ze toch gevonden. 479 00:33:43,360 --> 00:33:47,840 Maar voor mij als archeoloog is de mummie de schat. 480 00:33:52,200 --> 00:33:54,240 In Saqqara... 481 00:33:54,400 --> 00:33:57,120 bereidt Salima's team de mummie voor... 482 00:33:57,280 --> 00:34:01,720 uit het graf van Khuwy uit het Oude Rijk voor röntgenfoto's. 483 00:34:01,880 --> 00:34:04,440 Ze hopen meer te weten te komen over het lijk... 484 00:34:04,600 --> 00:34:09,360 om te kunnen bevestigen dat het inderdaad de 4400 jaar oude edele is. 485 00:34:09,520 --> 00:34:13,520 En een van de oudste Egyptische mummies die ooit is gevonden. 486 00:34:14,520 --> 00:34:17,920 Mohamed heeft meer bewijs dat aan de zaak kan worden toegevoegd. 487 00:34:18,080 --> 00:34:20,880 De elite liet de organen verwijderen uit d emummie... 488 00:34:21,040 --> 00:34:22,840 opdat die niet zouden verrotten. 489 00:34:23,000 --> 00:34:27,880 Ze werden naast de mummie neergezet in zogeheten canopische vazen. 490 00:34:28,040 --> 00:34:32,400 Mohamed vond er vier vlak naast de mummie. 491 00:34:34,520 --> 00:34:36,280 Ze zijn prachtig. 492 00:34:36,440 --> 00:34:38,280 Ze zijn erg mooi. 493 00:34:38,440 --> 00:34:42,200 En ze waren goed verzegeld. - Ze waren allemaal verzegeld. 494 00:34:44,840 --> 00:34:46,600 Moet je dat zien. - Ja. 495 00:34:48,320 --> 00:34:50,080 Jeminee. 496 00:34:50,240 --> 00:34:52,400 Dit is absoluut uit het Oude Rijk. 497 00:34:52,560 --> 00:34:57,280 De vazen zijn uit het Oude Rijk. Absoluut, 100 procent zeker. 498 00:34:57,440 --> 00:35:00,080 Honderd procent. Vazen, Oude Rijk. 499 00:35:00,240 --> 00:35:03,360 Dat meen je niet, hè. Oké, ruilen. 500 00:35:06,080 --> 00:35:10,920 O, dat is mooi. 501 00:35:11,080 --> 00:35:16,760 Er zitten veel stukjes weefsel in die doordrenkt zijn met harsen of oliën. 502 00:35:16,920 --> 00:35:20,200 Of wat dit zwarte spul ook is, zwarte smurrie. 503 00:35:20,360 --> 00:35:22,400 O, wat mooi. 504 00:35:23,400 --> 00:35:26,840 Als het hars in de vazen overeenkomt met het hars op de mummie... 505 00:35:27,000 --> 00:35:30,080 betekent dit dat ze allebei uit het Oude Rijk zijn. 506 00:35:30,240 --> 00:35:33,320 De uitzonderlijk fijne linnen weefsels van de mummie... 507 00:35:33,480 --> 00:35:36,000 kunnen decennia kennis radicaal veranderen. 508 00:35:36,160 --> 00:35:39,480 En bewijzen dat mummificatie technieken 4000 jaar geleden... 509 00:35:39,640 --> 00:35:42,440 veel geavanceerder waren dan werd gedacht. 510 00:35:42,600 --> 00:35:47,240 Maar het modernste chemisch onderzoek dat dit kan bewijzen, duurt maanden. 511 00:35:47,400 --> 00:35:51,240 Een röntgenfoto kan hen iets dichter bij de bevestiging brengen... 512 00:35:51,400 --> 00:35:54,360 dat dit de edele uit het Oude Rijk is, Khuwy. 513 00:35:55,840 --> 00:35:58,280 We willen zo graag dat dit Khuwy is. 514 00:35:58,440 --> 00:36:01,840 Stel je voor, iemand uit het Oude Rijk in z'n eigen graf vinden. 515 00:36:02,000 --> 00:36:05,080 Dat is echt fantastisch. 516 00:36:05,240 --> 00:36:09,320 Als Salima het geslacht en de sociale status van de mummie kan bepalen... 517 00:36:09,480 --> 00:36:12,440 kan dat helpen z'n identiteit te bewijzen. 518 00:36:12,600 --> 00:36:13,600 Eén. 519 00:36:13,760 --> 00:36:17,600 Ze laat röntgenstralen door de gemummificeerde resten... 520 00:36:17,760 --> 00:36:19,560 op de fotografische plaat vallen. 521 00:36:19,720 --> 00:36:21,960 Ja, klaar. 522 00:36:22,120 --> 00:36:24,560 Feestje. 523 00:36:24,720 --> 00:36:27,400 Maar de toestemming verloopt bijna... 524 00:36:27,560 --> 00:36:31,920 en Salima's onderzoek is afhankelijk van het feit of de foto's lukken. 525 00:36:32,080 --> 00:36:34,640 En nu het moeilijke deel. 526 00:36:41,000 --> 00:36:44,400 Terwijl de avond nadert in Saqqare... 527 00:36:44,560 --> 00:36:49,800 hoopt Salima dat haar röntgenfoto's een gedetailleerder beeld geven... 528 00:36:49,960 --> 00:36:54,800 van de mummie uit Khuwy's graf en bevestigen dat het een man is. 529 00:36:54,960 --> 00:36:56,600 Om de foto's te ontwikkelen... 530 00:36:56,760 --> 00:37:01,120 moet ze de foto's in opeenvolgende chemische oplossingen baden. 531 00:37:01,280 --> 00:37:05,120 Het is schitterend want je zit daar met een blanco vel... 532 00:37:05,280 --> 00:37:08,600 en ineens verschijnt er iets, als door een wonder. 533 00:37:10,520 --> 00:37:12,320 Nog niet openmaken. 534 00:37:12,480 --> 00:37:17,440 De film mag alleen maar blootgesteld worden aan zwak, rood licht. 535 00:37:17,600 --> 00:37:19,600 Ik hoop dat het niet te licht is. 536 00:37:20,600 --> 00:37:25,000 De foto's moeten exact de juiste tijd in elk chemisch bad worden gedompeld. 537 00:37:26,280 --> 00:37:31,320 Eén misrekening en alles is voor niets geweest. 538 00:37:32,320 --> 00:37:36,400 Het is elke keer een avontuur. Maar meestal is er maar één opname nodig. 539 00:37:36,560 --> 00:37:40,440 Je bent toch steeds nerveus dat er niets opstaat. 540 00:37:40,600 --> 00:37:42,680 En dat je een blanco foto hebt. 541 00:37:42,840 --> 00:37:45,520 Dat is vreselijk. 542 00:37:46,640 --> 00:37:49,600 Pas nadat de laatste opname is gefixeerd... 543 00:37:49,760 --> 00:37:51,920 kan Salima haar werk beoordelen. 544 00:37:53,200 --> 00:37:56,920 Zaïnab, je kunt nu het licht wel aandoen. 545 00:38:01,400 --> 00:38:03,640 Deze lijkt helemaal blanco. 546 00:38:04,480 --> 00:38:06,960 O, nee. Het zijn de wervels. Gelukkig. 547 00:38:07,120 --> 00:38:10,080 Wat een opluchting, mijn god. 548 00:38:13,160 --> 00:38:18,200 Ik dacht dat we het vreselijk verprutst hadden. O, god. 549 00:38:18,360 --> 00:38:20,320 Ze hangen de foto's te drogen. 550 00:38:20,480 --> 00:38:24,320 Salima en Mohamed kunnen eindelijk onder de huid van de mummie kijken... 551 00:38:24,480 --> 00:38:27,600 waarvan ze hopen dat het Khuwy is. - Kijk eens. 552 00:38:27,760 --> 00:38:32,280 Eerst moeten ze bevestigen dat de mummie het juiste geslacht heeft. 553 00:38:33,640 --> 00:38:35,920 Ja. - Is het zeker dat het een man is? 554 00:38:36,080 --> 00:38:37,920 Ja, hij is een hij. 555 00:38:38,080 --> 00:38:39,280 Hij is een hij. 556 00:38:39,440 --> 00:38:41,280 Hij is een hij. 557 00:38:41,440 --> 00:38:45,640 De foto van z'n onvolledige wervelkolom biedt meer bewijs. 558 00:38:45,800 --> 00:38:49,080 Vergroeiingen in de wervel tonen aan dat het mummie-skelet... 559 00:38:49,240 --> 00:38:50,800 veel gewicht heeft gedragen. 560 00:38:50,960 --> 00:38:53,800 Een duidelijk teken van adel in de antieke wereld. 561 00:38:53,960 --> 00:38:56,440 Hij was dik en groot. 562 00:38:57,520 --> 00:39:01,120 Het was een lange man en mashalla. 563 00:39:01,280 --> 00:39:03,800 Dat past wel bij een mooie begrafenis. 564 00:39:03,960 --> 00:39:07,640 Ik vind het eruit zien als botten uit het Oude Rijk. 565 00:39:07,800 --> 00:39:11,360 De röntgenfoto's zijn niet afdoend maar een goed gemummificeerde... 566 00:39:11,520 --> 00:39:14,400 weldoorvoede man in dezelfde opgravingslaag... 567 00:39:14,560 --> 00:39:17,440 als vazen uit het Oude Rijk kun je niet negeren. 568 00:39:18,400 --> 00:39:20,760 Dit kan echt Khuwy zijn. 569 00:39:20,920 --> 00:39:24,080 Als dat zo is, moeten experts heroverwegen... 570 00:39:24,240 --> 00:39:29,120 hoe geavanceerd mummificatie was in het oudste tijdperk van Egypte. 571 00:39:29,280 --> 00:39:32,280 Het is de enige mummie die in dit graf is gevonden. 572 00:39:32,440 --> 00:39:34,720 Hij moet wel de eigenaar van de tombe zijn. 573 00:39:34,880 --> 00:39:38,520 We hebben dit soort mummificatie niet eerder gezien in het Oude Rijk. 574 00:39:38,680 --> 00:39:41,280 Maar voor alles is een eerste keer. 575 00:39:41,440 --> 00:39:46,080 Dit is behoorlijk cool. 576 00:39:46,240 --> 00:39:49,240 We vonden een zeer luxe graftombe. 577 00:39:49,400 --> 00:39:54,640 En daarin vonden we een kwalitatief hoogwaardig gemummificeerd lichaam. 578 00:39:54,800 --> 00:39:57,040 Ik vind dat ze bij elkaar passen. 579 00:39:58,200 --> 00:40:00,240 Als dit echt Khuwy is... 580 00:40:00,400 --> 00:40:04,040 is dit een doorbraak in de geschiedenis van Egypte. 581 00:40:04,200 --> 00:40:07,240 Het verhaal over de opkomst van de mummie... 582 00:40:07,400 --> 00:40:09,680 moet wellicht worden herschreven. 583 00:40:12,320 --> 00:40:16,280 Buiten Fajoem in de dodenstad van het antieke Philadelphia. 584 00:40:17,960 --> 00:40:23,720 roept Basem z'n meest ervaren teamleden in de onderzoekstent bijeen. 585 00:40:24,560 --> 00:40:26,440 Het lichaam in deze kist... 586 00:40:26,600 --> 00:40:29,520 kan Basem vertellen wat er gebeurde met mummificatie... 587 00:40:29,680 --> 00:40:32,040 toen de Grieken Egypte veroverden. 588 00:40:32,200 --> 00:40:36,360 We gaan hem nu schoonmaken met zachte borstels. 589 00:40:36,520 --> 00:40:40,280 Dan proberen we het deksel van de kist te tillen. 590 00:40:40,440 --> 00:40:42,720 Maar dat is heel riskant. 591 00:40:42,880 --> 00:40:45,720 Er zit een grote barst boven in de kist. 592 00:40:45,880 --> 00:40:50,320 Hopelijk kunnen we het op de juiste manier doen, inshallah. 593 00:40:50,480 --> 00:40:54,320 Het team verwijdert het stof van de randen van de kist. 594 00:40:54,480 --> 00:40:59,920 Dan is er minder kans dat hun vingers uitglijden als ze het deksel optillen. 595 00:41:00,080 --> 00:41:01,800 Klaar om hem open te maken? 596 00:41:03,560 --> 00:41:06,200 Klaar? Uiterst voorzichtig. 597 00:41:13,320 --> 00:41:16,240 Ik zie zoiets voor het eerst. 598 00:41:16,400 --> 00:41:21,200 Ik kan me niet herinneren dit ooit in een museum te hebben gezien. 599 00:41:21,360 --> 00:41:25,080 Het is prachtig. Het is... 600 00:41:25,240 --> 00:41:28,480 Ik ben gewoonweg sprakeloos. 601 00:41:28,640 --> 00:41:33,400 In de kist ligt een klein skelet met eenvoudige windsels. 602 00:41:33,560 --> 00:41:36,440 Maar er ligt ook een beeldje in. 603 00:41:36,600 --> 00:41:40,320 Het kunstwerk van Grieks terracotta verbeeldt een godin. 604 00:41:41,240 --> 00:41:46,720 Maar het gebruik van beeldjes in de kist leggen, is echt Egyptisch. 605 00:41:46,880 --> 00:41:50,120 Het is de invloed van de Egyptische denkwereld... 606 00:41:50,280 --> 00:41:52,840 op de Griekse mythes en denkwereld. 607 00:41:53,000 --> 00:41:58,560 Hier zien we hoe beide etnische groepen elkaar beïnvloeden. 608 00:41:58,720 --> 00:42:03,480 Antropoloog Abdallah onderzoekt het lijk. 609 00:42:03,640 --> 00:42:08,040 We hebben hier een vrouwelijke schedel. Eén vrouwelijke schedel. 610 00:42:08,200 --> 00:42:11,160 Huid met haar. 611 00:42:11,320 --> 00:42:14,600 Het skelet is van een jong meisje. 612 00:42:14,760 --> 00:42:18,520 En er zijn duidelijke sporen van mummificatie aanwezig. 613 00:42:20,200 --> 00:42:22,640 We zien ook dat ze ingewikkeld is. 614 00:42:22,800 --> 00:42:26,440 Het is interessant dat de kist aan de buitenkant Grieks is. 615 00:42:26,600 --> 00:42:30,720 Maar gaandeweg leerden ze het inwikkelen van de Egyptenaren... 616 00:42:30,880 --> 00:42:34,040 en begonnen ze met mummificeren. 617 00:42:34,200 --> 00:42:36,120 Ik heb dit niet eerder gezien. 618 00:42:36,280 --> 00:42:38,240 Zoiets heb ik nooit eerder gezien. 619 00:42:39,480 --> 00:42:42,000 De resten van haar en huid op de mummie... 620 00:42:42,160 --> 00:42:46,320 tonen aan dat honderd jaar nadat de Grieken Egypte hadden veroverd... 621 00:42:46,480 --> 00:42:50,320 hun eigen heilige begrafenis- gebruiken begonnen te wijzigen. 622 00:42:50,480 --> 00:42:56,000 En dat ze de Egyptische overnamen inclusief mummificatie. 623 00:42:57,000 --> 00:43:01,840 Met deze begrafenissen en mummies gingen veel emotie en gevoel gepaard. 624 00:43:02,000 --> 00:43:05,440 Geliefde mensen, geliefde families. 625 00:43:05,600 --> 00:43:08,920 Je hoort hun stemmen en je ziet hun gezichten. 626 00:43:10,480 --> 00:43:11,640 Door deze site... 627 00:43:11,800 --> 00:43:15,640 kun je begrijpen hoe sterk deze beschaving was. 628 00:43:15,800 --> 00:43:20,680 Oude Egyptenaren ontdekten en introduceerden het balsemen... 629 00:43:20,840 --> 00:43:22,720 en de mummificatie. 630 00:43:22,880 --> 00:43:26,560 En de Grieken namen hetzelfde gebruik over. 631 00:43:27,720 --> 00:43:30,760 Met elk lijk dat archeologen opgraven... 632 00:43:30,920 --> 00:43:34,680 wordt het verhaal van de Egyptische mummies duidelijker. 633 00:43:34,840 --> 00:43:38,200 Geïnspireerd door lijken die per toeval werden geconserveerd... 634 00:43:38,360 --> 00:43:39,560 in het woestijnzand... 635 00:43:39,720 --> 00:43:43,320 verfijnden balsemers in het tijdperk van piramiden de technieken... 636 00:43:43,480 --> 00:43:45,920 om het lichaam stil te laten staan in de tijd. 637 00:43:46,080 --> 00:43:50,520 Drieduizend jaar lang ontwikkelde en verspreidde het gebruik zich. 638 00:43:50,680 --> 00:43:53,640 Onder farao's en daarna ook onder gewone Egyptenaren. 639 00:43:53,800 --> 00:43:57,960 De mythe en magie van de mummie was krachtig genoeg... 640 00:43:58,120 --> 00:44:00,440 om de binnenvallende Grieken te betoveren. 641 00:44:00,600 --> 00:44:05,920 Allemaal wilden ze herrijzen en het geluk van het hiernamaals beleven. 642 00:44:07,880 --> 00:44:09,880 Vertaling: Romy Buchheim