1
00:00:10,080 --> 00:00:14,600
Jeg kan ikke gå her,
men jeg kan se ... en åbning.
2
00:00:15,600 --> 00:00:20,280
Lige uden for Alexandria,
dybt under et tempel -
3
00:00:20,440 --> 00:00:26,400
leder arkæologer efter Kleopatras
grav. Ægyptens sidste dronning.
4
00:00:28,560 --> 00:00:32,320
Jeg har en fornemmelse,
og jeg tror ...
5
00:00:34,080 --> 00:00:37,480
... at jeg er ved at løse
dette mysterium -
6
00:00:37,640 --> 00:00:40,640
med denne dør.
7
00:00:45,720 --> 00:00:47,360
Jeg kan ikke få vejret.
8
00:00:53,280 --> 00:00:55,080
Det gamle Egypten.
9
00:00:55,240 --> 00:00:59,240
Dets mageløse monumenter
beretter om en civilisation -
10
00:00:59,400 --> 00:01:02,000
der strakte sig over 3.000 år.
11
00:01:03,200 --> 00:01:07,880
Men dens sidste kapitel omhandler
en smuk, betagende kvinde:
12
00:01:09,720 --> 00:01:11,680
Kleopatra.
13
00:01:12,720 --> 00:01:16,440
Denne legendariske dronning
var Ægyptens sidste farao -
14
00:01:16,600 --> 00:01:19,240
på trods af en rask søn
og tronfølger.
15
00:01:19,400 --> 00:01:23,600
I dag undersøger arkæologer
over hele Egypten -
16
00:01:23,760 --> 00:01:27,520
den gådefulde afslutning
på hendes styre.
17
00:01:27,680 --> 00:01:30,640
Var Kleopatra en succesrig farao?
18
00:01:30,800 --> 00:01:33,920
Hvilke uroligheder bidrog
til hendes undergang?
19
00:01:34,080 --> 00:01:37,600
Og hvor er hendes for længst
forsvundne grav?
20
00:01:41,960 --> 00:01:46,960
Uden for Alexandria,
ved templet Taposiris Magna -
21
00:01:47,120 --> 00:01:50,280
leder den dominikanske
arkæolog Kathleen Martinez -
22
00:01:50,440 --> 00:01:53,800
efter Kleopatras gravkammer.
23
00:01:53,960 --> 00:01:59,040
Hvor det findes er en af det gamle
Egyptens største gåder.
24
00:01:59,200 --> 00:02:02,600
Jeg tror, at når vi finder
dronning Kleopatras grav -
25
00:02:02,760 --> 00:02:07,440
vil hun fortælle
en fantastisk historie.
26
00:02:08,480 --> 00:02:14,040
Kathleen var femten år første gang,
hun hørte om Kleopatra.
27
00:02:14,200 --> 00:02:17,120
Efter 20 år som succesrig advokat -
28
00:02:17,280 --> 00:02:20,800
sagde hun op for at lede
efter den forsvundne dronning.
29
00:02:22,320 --> 00:02:23,560
Hun er min heltinde.
30
00:02:23,720 --> 00:02:27,840
Hun var en begavet kvinde,
der var forud for sin tid.
31
00:02:28,000 --> 00:02:30,080
Hun var en politiker -
32
00:02:30,240 --> 00:02:34,800
hun kunne tale
alle sin tids sprog, ni i alt -
33
00:02:34,960 --> 00:02:39,040
hun var en dronning og gudinde.
Jeg tror, at hun var et geni.
34
00:02:39,200 --> 00:02:44,960
Mange mener, at hendes grav findes
i hendes hovedstad, Alexandria -
35
00:02:45,120 --> 00:02:50,120
men Kathleens undersøgelser har
ført til templet Taposiris Magna.
36
00:02:50,280 --> 00:02:55,360
Hun mener, Kleopatra anvendte
dette tempel til at skjule sin grav.
37
00:02:59,600 --> 00:03:02,760
Kleopatra var gudinden Isis
i menneskelig skikkelse -
38
00:03:02,920 --> 00:03:05,960
og dette tempel
var dedikeret til Isis.
39
00:03:06,120 --> 00:03:10,080
Det er derfor, at jeg tror,
at hun er begravet her.
40
00:03:10,240 --> 00:03:13,200
Kathleen har gravet her
i 12 sæsoner -
41
00:03:13,360 --> 00:03:17,920
og hun har allerede fundet mønter
med den legendariske dronning.
42
00:03:18,080 --> 00:03:21,320
De beviser, at templet
stammer fra hendes tid.
43
00:03:21,480 --> 00:03:28,080
Hvert år, jeg kommer til Egypten,
finder jeg en ny puslespilsbrik.
44
00:03:28,240 --> 00:03:31,640
Jeg ved, at jeg kommer nærmere.
45
00:03:34,760 --> 00:03:36,080
Sidste år -
46
00:03:36,240 --> 00:03:41,920
gjorde Kathleen en forbløffende
opdagelse med geofoner.
47
00:03:42,080 --> 00:03:45,600
En geofon registrerer
små vibrationer i jordskorpen -
48
00:03:45,760 --> 00:03:48,720
for at spore
underjordiske åbninger.
49
00:03:48,880 --> 00:03:54,400
Ved Taposiris Magna opdagede man
et stort rum under templet.
50
00:03:54,560 --> 00:04:01,520
Kathleen vil opklare, om det
kan være Kleopatras forsvundne grav.
51
00:04:01,680 --> 00:04:06,240
Sidste sæson forsøgte hun
at nå dertil via en gammel tunnel -
52
00:04:06,400 --> 00:04:09,320
men regnen gjorde
det umuligt at komme ind.
53
00:04:09,480 --> 00:04:15,000
Nu, efter en usædvanligt tør sommer,
er tunnelen tør.
54
00:04:15,160 --> 00:04:19,800
Vil den lede Kathleen
til hulrummet ... og Kleopatra?
55
00:04:24,320 --> 00:04:29,800
Jeg ved ... jeg ved, at der er
noget meget vigtigt dernede.
56
00:04:30,880 --> 00:04:36,760
Men selv når tunnelen er tør, er
det en udfordring at udforske den.
57
00:04:36,920 --> 00:04:41,200
Den eneste vej ind er via
en skakt hugget ind i klippen.
58
00:04:42,200 --> 00:04:47,840
For at klatre ned skal man
montere en kæde af stiger.
59
00:04:48,000 --> 00:04:52,920
Det er en tidskrævende opgave,
men den skal udføres ordentligt.
60
00:04:53,080 --> 00:04:57,840
Med et fald på 7,5 meter
kan fejl blive skæbnesvangre.
61
00:04:58,840 --> 00:05:01,000
Det skal gøres, men på sikker vis.
62
00:05:01,160 --> 00:05:04,000
Hvis stigen falder ned, dør vi.
63
00:05:12,040 --> 00:05:16,960
I Alexandria er den amerikanske
egyptolog Meredith Brand -
64
00:05:17,120 --> 00:05:20,440
også på jagt efter Kleopatra.
65
00:05:21,960 --> 00:05:28,440
Katakomben Kom el Shoqafa
ligger 20 meter under byen.
66
00:05:28,600 --> 00:05:31,440
Ingen ved,
hvem der blev begravet her -
67
00:05:31,600 --> 00:05:36,520
men det er en af de få
tilbageværende grave fra Alexandria.
68
00:05:37,880 --> 00:05:39,280
Den er vidunderlig.
69
00:05:41,000 --> 00:05:43,360
Vi ved ikke,
hvordan Kleopatras grav så ud -
70
00:05:43,520 --> 00:05:46,600
og vi har ingen kongelige
grave fra hendes dynasti -
71
00:05:46,760 --> 00:05:50,760
så denne grav er
vores bedste beregning.
72
00:05:50,920 --> 00:05:55,240
Meredith var kun 17 år, da hun
kom til Egypten for første gang.
73
00:05:55,400 --> 00:06:00,640
Siden har hun tilbragt mere tid
i gravkamre end hjemme i USA.
74
00:06:01,640 --> 00:06:05,960
Steder som disse er grunden til,
at jeg blev egyptolog.
75
00:06:07,200 --> 00:06:11,800
Meredith undersøger gravens
statuer og vægdekorationerne.
76
00:06:14,960 --> 00:06:17,400
Det her er en fantastisk scene.
77
00:06:17,560 --> 00:06:23,480
Vi ser guden Anubis, guden
med sjakalhoved, der balsamerer -
78
00:06:23,640 --> 00:06:26,440
og alle de andre guder,
man forventer at se.
79
00:06:28,480 --> 00:06:32,920
Udsmykningen er typisk for fortidige
ægyptiske begravelser -
80
00:06:33,080 --> 00:06:37,280
men her er også dekorationer
fra en anden kultur.
81
00:06:38,800 --> 00:06:43,440
Scenen hernede på sarkofagen
er græsk hele vejen igennem.
82
00:06:43,600 --> 00:06:49,800
Kransen og ansigterne er
hundrede procent græske.
83
00:06:51,360 --> 00:06:54,960
Graven er en sær blanding
af græsk og ægyptisk stil.
84
00:06:55,880 --> 00:07:02,160
Den siger noget om Kleopatra,
og det Egypten, hun regerede over.
85
00:07:07,120 --> 00:07:13,200
- I år 332 f.
- Kr. erobrede Alexander den Store Egypten -
86
00:07:13,360 --> 00:07:16,680
og grundlagde byen Alexandria.
87
00:07:17,760 --> 00:07:21,360
Han banede vejen for et ny dynasti
af græske faraoer -
88
00:07:21,520 --> 00:07:25,280
kaldet ptolemæerne,
der herskede fra den nye by.
89
00:07:26,480 --> 00:07:30,920
300 år senere besejrede Kleopatra,
der kun var 21 år gammel -
90
00:07:31,080 --> 00:07:35,720
sin yngre bror i kamp
og blev Egyptens dronning.
91
00:07:36,720 --> 00:07:41,280
Trods sin græske afstamning fulgte
hun de ægyptiske traditioner -
92
00:07:41,440 --> 00:07:44,440
og bar påklædning og krone
fra tidligere faraoer -
93
00:07:44,600 --> 00:07:48,560
og blev den første i sin række
til at lære det ægyptiske sprog.
94
00:07:51,120 --> 00:07:56,440
Graven vidner om de to kulturer,
som Kleopatra personificerede.
95
00:07:57,560 --> 00:08:02,520
Denne unikke ikonografi
afspejler Alexandrias kultur -
96
00:08:02,680 --> 00:08:07,280
på Kleopatras tid. En blanding
af Grækenland og Egypten.
97
00:08:07,440 --> 00:08:12,320
I tyve år regerede Kleopatra
fra denne multietniske hovedstad.
98
00:08:12,480 --> 00:08:17,440
- Men 30 år f.
- Kr. begik hun ifølge fortidige kilder selvmord -
99
00:08:17,600 --> 00:08:19,800
som den sidste farao nogensinde.
100
00:08:19,960 --> 00:08:25,080
Ledetrådene til Kleopatras
mange gåder, undergangen og døden -
101
00:08:25,240 --> 00:08:27,480
og placeringen af hendes grav -
102
00:08:27,640 --> 00:08:32,240
findes i ruiner fra denne
græsk-ægyptiske hybridverden.
103
00:08:38,680 --> 00:08:43,720
I Filadelfia, en gammel by
fra Kleopatras tid -
104
00:08:43,880 --> 00:08:49,600
har den egyptiske arkæolog
Basem Gehad slået lejr op.
105
00:08:49,760 --> 00:08:53,840
På dette sted
lå det gamle Filadelfia.
106
00:08:54,000 --> 00:08:58,200
Her er meget varmt,
blæsende og sandet.
107
00:08:58,360 --> 00:09:01,200
Det er ikke det bedste sted at bo.
108
00:09:01,360 --> 00:09:05,320
Hvert år tilbringer Basem
og hans team ugevis -
109
00:09:05,480 --> 00:09:09,000
i telte midt ude
i denne golde ørken.
110
00:09:09,160 --> 00:09:14,240
Trods de primitive forhold er det
en drøm, der går i opfyldelse.
111
00:09:14,400 --> 00:09:19,600
Lige siden jeg var lille, har jeg
drømt om at være arkæolog.
112
00:09:19,760 --> 00:09:24,360
Derfor har jeg en masse energi
til at udholde -
113
00:09:24,520 --> 00:09:28,160
i mange dage og uger i ørkenen -
114
00:09:28,320 --> 00:09:31,880
hvor jeg arbejder
og udgraver uafbrudt.
115
00:09:34,320 --> 00:09:37,440
Da Basem gravede her
i sidste sæson -
116
00:09:37,600 --> 00:09:41,440
fandt han et kompleks
med grave i bokse.
117
00:09:43,320 --> 00:09:47,880
I et af gravkamrene,
et stykke fra hovedgalleriet -
118
00:09:48,040 --> 00:09:50,720
fandt de tynde striber malet træ -
119
00:09:50,880 --> 00:09:54,400
der kunne sættes sammen
til et smukt maleri.
120
00:09:56,920 --> 00:10:00,920
De fandt også fragmenter
af et menneskekranium ...
121
00:10:02,960 --> 00:10:05,880
... og noget diamantmønstret linned.
122
00:10:06,040 --> 00:10:10,240
Fantastiske spor efter en nekropol,
skjult under sandet -
123
00:10:10,400 --> 00:10:14,880
og efter de mennesker,
der levede her for 2.000 år siden.
124
00:10:17,960 --> 00:10:21,720
I år håber Basem at finde
en endnu større katakombe -
125
00:10:21,880 --> 00:10:25,920
for at undersøge, hvordan grækerne
og egypterne levede sammen -
126
00:10:26,080 --> 00:10:28,200
i Kleopatras Egypten.
127
00:10:28,360 --> 00:10:33,000
Vi har mange katakomber
og gravsteder i dette område -
128
00:10:33,160 --> 00:10:36,080
der kan give os
oplysninger om de grækere -
129
00:10:36,240 --> 00:10:38,960
og de egyptere,
der boede sammen her.
130
00:10:40,920 --> 00:10:42,920
Men der er et stort problem.
131
00:10:43,080 --> 00:10:47,240
Området er større
end 800 fodboldbaner -
132
00:10:47,400 --> 00:10:50,760
og man ved ikke,
hvor katakomberne er.
133
00:10:50,920 --> 00:10:54,560
Det er svært at afgøre,
hvor man skal begynde at grave.
134
00:10:54,720 --> 00:11:01,400
Det er, som om lede
efter en nål herude i ørkenen.
135
00:11:02,840 --> 00:11:06,480
Basem finder nogle sandbanker,
der ligner formationer -
136
00:11:06,640 --> 00:11:09,640
han har set
på satellitbilleder af området.
137
00:11:10,640 --> 00:11:15,520
De kan være tegn på en stor grav,
der er skjult i ørkensandet.
138
00:11:16,920 --> 00:11:20,320
Teamet markerer en rende
og begynder at grave.
139
00:11:21,960 --> 00:11:25,400
De fjerner tonsvis af sand
under den varme ørkensol -
140
00:11:25,560 --> 00:11:29,760
og ved frokosttid giver
Basems satsning bonus.
141
00:11:29,920 --> 00:11:32,840
Vi har lige fundet denne trappe -
142
00:11:33,000 --> 00:11:36,800
trappetrin, der er hugget
ind i hovedklippen -
143
00:11:36,960 --> 00:11:41,000
der fører til indgangen af,
hvad vi mener, er en katakombe.
144
00:11:41,160 --> 00:11:44,360
Hvilke skatte venter
hinsides trappen?
145
00:11:44,520 --> 00:11:48,320
Hvad kan de fortælle
om Kleopatras verden -
146
00:11:48,480 --> 00:11:51,040
og det gamle Egyptens undergang?
147
00:11:51,200 --> 00:11:57,360
Hvis vi er meget heldige,
finder vi en intakt katakombe -
148
00:11:57,520 --> 00:12:00,600
måske med mumier.
149
00:12:00,760 --> 00:12:05,440
Teamet arbejder hele eftermiddagen
med at fjerne sand fra indgangen.
150
00:12:07,520 --> 00:12:13,280
Endelig kan Basem gå
ind og kigge i graven.
151
00:12:14,320 --> 00:12:19,920
Jeg kan se mange rester
af mumier og skeletter.
152
00:12:27,320 --> 00:12:31,320
Basem kryber ind
via den smalle åbningen i klippen.
153
00:12:31,480 --> 00:12:35,920
Det jer er et enestående fund.
Der er ofrede dyr overalt.
154
00:12:36,080 --> 00:12:39,520
Indenfor er der en enorm
katakombe-konstruktion -
155
00:12:39,680 --> 00:12:42,240
med elleve
begravelsesfordybninger.
156
00:12:42,400 --> 00:12:48,680
Foran en af dem finder Basem
en intakt amfora oven på sandet.
157
00:12:51,800 --> 00:12:55,040
Den slags krukker -
158
00:12:55,200 --> 00:12:59,480
blev brugt på tiden mellem
den ptolemæiske og den romerske æra -
159
00:12:59,640 --> 00:13:03,920
hvilket var tidspunktet
for Kleopatras styre.
160
00:13:04,080 --> 00:13:06,880
Den beviser,
at katakomben er græsk -
161
00:13:07,040 --> 00:13:09,680
og stammer fra Kleopatras tid.
162
00:13:09,840 --> 00:13:13,680
Nu må teamet udgrave
hele komplekset.
163
00:13:13,840 --> 00:13:19,320
Bortset fra nogle få keramikobjekter
er det næsten helt begravet.
164
00:13:19,480 --> 00:13:25,640
Vi er meget glade og meget spændte på,
hvad vi vil finde under sandet.
165
00:13:27,200 --> 00:13:30,840
De begynder at rydde
den første begravelses niche.
166
00:13:31,000 --> 00:13:34,920
Det er virkelig hårdt
at arbejde hernede.
167
00:13:35,080 --> 00:13:39,080
Luftfugtigheden er meget høj,
det er en varm sommer -
168
00:13:39,240 --> 00:13:42,400
og her er støv
og rester af organisk materiale.
169
00:13:42,560 --> 00:13:44,120
Det er meget hårdt.
170
00:13:47,560 --> 00:13:52,320
Teamet fjerner omhyggeligt
store mængder sand fra graven.
171
00:13:52,480 --> 00:13:55,240
Det her er det mest spændende,
for man ved aldrig, -
172
00:13:55,400 --> 00:13:59,600
hvad man finder bare to meter nede.
173
00:14:01,080 --> 00:14:03,200
Sæsonens mest interessante fund -
174
00:14:03,360 --> 00:14:08,840
kan findes blot et par skridt fra,
hvor man sidder og graver.
175
00:14:15,680 --> 00:14:22,440
Vi har fundet et kranium
og to benknogler fra to personer.
176
00:14:22,600 --> 00:14:26,840
Basem og den tekniske antropolog
Abdullah Abdo Abdullah -
177
00:14:27,000 --> 00:14:28,480
undersøger kraniet.
178
00:14:30,840 --> 00:14:33,680
Det er afrundet, ikke skarpt.
179
00:14:34,880 --> 00:14:37,440
- En mand?
- Ja.
180
00:14:37,600 --> 00:14:42,600
Abdullah kan se på knoglestrukturen,
at det er en voksen mand.
181
00:14:42,760 --> 00:14:45,880
Jeg vil vide, hvor gammel han var.
182
00:14:46,040 --> 00:14:51,760
Kraniets udformning afslører, at
manden var cirka 50 år, da han døde.
183
00:14:51,920 --> 00:14:58,560
Sammenføjningerne mellem kraniets forskellige dele -
184
00:14:58,720 --> 00:15:01,760
er begyndt at forsvinde.
185
00:15:01,920 --> 00:15:05,840
Det tyder på en meget gammel mand.
186
00:15:06,000 --> 00:15:10,000
Han var sikkert patriark
i en stor, græsk familie -
187
00:15:10,160 --> 00:15:14,040
der blomstrede under Kleopatras
styre for 2.000 år siden.
188
00:15:15,040 --> 00:15:18,440
Hvad mere kan denne katakombe
afsløre om Kleopatras verden?
189
00:15:19,800 --> 00:15:24,800
Efter at have udgravet en meter
stopper Basem arbejdet.
190
00:15:24,960 --> 00:15:28,400
Det er meget svært
at bevæge sig herinde.
191
00:15:28,560 --> 00:15:33,800
Som du ser, er her fyldt
med sand og klippestykker.
192
00:15:33,960 --> 00:15:37,680
Det hindrer os
i at komme videre med arbejdet.
193
00:15:37,840 --> 00:15:41,240
De enorme sandbunker
i katakombens største rum -
194
00:15:41,400 --> 00:15:46,400
gør det umuligt at nå
fordybningerne langt nede.
195
00:15:47,400 --> 00:15:49,920
Teamet må fjerne
al sandet i hele rummet -
196
00:15:50,080 --> 00:15:53,080
før de kan udforske
fordybningerne ordentligt.
197
00:15:53,240 --> 00:15:59,080
Men udgravningstilladelsen udløber
om få dage, så det skal gå hurtigt.
198
00:16:05,000 --> 00:16:06,960
Ved Taposiris Magna ...
199
00:16:07,120 --> 00:16:09,760
... imens hendes team
bygger stiger til tunnelen -
200
00:16:09,920 --> 00:16:12,280
til det gådefulde
hulrum under templet -
201
00:16:12,440 --> 00:16:17,160
hører Kathleen, hvordan
det går teamet i den anden ende.
202
00:16:17,320 --> 00:16:21,080
Hun søger energisk
efter spor efter Kleopatras grav -
203
00:16:21,240 --> 00:16:23,640
over hele tempelkomplekset.
204
00:16:24,640 --> 00:16:26,400
Hun kan være hvor som helst.
205
00:16:26,560 --> 00:16:31,160
Jeg vil udforske hver en tomme
af denne udgravning -
206
00:16:31,320 --> 00:16:33,640
og er sikker på,
at jeg finder hende.
207
00:16:35,160 --> 00:16:39,320
Øst for templet,
nær et gammelt fyrtårn -
208
00:16:39,480 --> 00:16:45,360
har Kathleen allerede opdaget
en stor nekropol fra Kleopatras tid.
209
00:16:45,520 --> 00:16:51,680
Sidste år gjorde hendes team
en forbløffende opdagelse her.
210
00:16:53,320 --> 00:16:58,080
Under gravearbejdet dukkede
resterne af en mand op.
211
00:16:58,240 --> 00:17:04,800
I hans mund fandt de en gylden
tunge, støbt af guld på 22 karat.
212
00:17:04,960 --> 00:17:09,320
Tungens funktion var muligvis
at muliggøre samtale med guderne -
213
00:17:09,480 --> 00:17:14,360
og det er blot en af fire lignende
mumier, teamet har fundet her.
214
00:17:14,520 --> 00:17:18,600
Det tyder på, at det her var
et sted, hvor eliten blev begravet.
215
00:17:20,480 --> 00:17:24,920
Vi vil forstå,
hvem der blev begravet her -
216
00:17:25,080 --> 00:17:31,080
og hvad vi kan lære af det
i forhold til min søgen.
217
00:17:31,240 --> 00:17:36,920
Og Kathleen har en ny ledetråd her
i nekropolen: En intakt grav.
218
00:17:37,080 --> 00:17:43,120
- Man kan ikke udtrykke sin spænding.
- Nej.
219
00:17:43,280 --> 00:17:47,680
Det har været skjult så længe,
og nu står vi her.
220
00:17:47,840 --> 00:17:54,080
Først fjerner de kalkstensblokkene,
der forsegler graven.
221
00:17:54,240 --> 00:17:59,400
Læg dem på samme måde.
Nej, her. På samme måde.
222
00:18:01,480 --> 00:18:04,720
Pludselig ser
en af arbejderne noget i sandet.
223
00:18:05,720 --> 00:18:07,520
Hvad er det?
224
00:18:07,680 --> 00:18:10,520
Metal ... det er bronze.
225
00:18:10,680 --> 00:18:16,200
Kathleen og arkæologen Juan Padilla
undersøger fundet nærmere.
226
00:18:16,360 --> 00:18:22,520
- Den har vist nogle indskæringer.
- Ja, og nogle dekorationer.
227
00:18:22,680 --> 00:18:26,320
Det er fra et klædningsstykke.
Det er en fibula.
228
00:18:26,480 --> 00:18:32,080
En fibula er en lille broche,
der blev brugt som spænde i tøj.
229
00:18:33,080 --> 00:18:37,080
De var udbredt,
da Kleopatras styre faldt -
230
00:18:37,240 --> 00:18:41,840
og indikerer, at graven
kan stamme fra hendes sidste tid.
231
00:18:42,000 --> 00:18:46,720
Kan denne grav afsløre nyt
om Kleopatras sidste dage -
232
00:18:46,880 --> 00:18:49,920
og hendes skjulte
begravelseskammer?
233
00:18:50,080 --> 00:18:54,640
Det er et meget godt tegn.
Og den lå øverst.
234
00:18:54,800 --> 00:18:58,600
Så vi må se,
hvad vi kan finde inden i graven.
235
00:18:58,760 --> 00:19:05,120
I over en time, i brændende
hede, tømmer de graven for sand.
236
00:19:13,640 --> 00:19:18,640
Under de første kalkstensblokke
graver de dele fra et skelet frem.
237
00:19:18,800 --> 00:19:23,120
Men det ligner ikke noget,
de har set før.
238
00:19:23,280 --> 00:19:25,360
Åh, gud!
239
00:19:31,080 --> 00:19:36,080
Kathleen og Juan undersøger
skelettet, da der dukker frem.
240
00:19:36,240 --> 00:19:41,800
Vi mener, at det er en mand,
fordi knoglerne er tykke.
241
00:19:41,960 --> 00:19:45,360
Det ligner en tung
eller en stærk mand.
242
00:19:45,520 --> 00:19:50,360
Mandens underbensknogler stikker ud
fra under stenblokkene.
243
00:19:50,520 --> 00:19:54,080
De kan knapt ses og er dækket
af jord fra årtusinder -
244
00:19:54,240 --> 00:19:58,360
men Katherine og Juan kan se,
at det ikke er et typisk skelet.
245
00:19:58,520 --> 00:20:04,160
Vi ser tydeligt, at de menneskelige
efterladenskaber er meget velbevarede.
246
00:20:04,320 --> 00:20:07,360
Her ses skinnebenet tydeligt
og anklen -
247
00:20:07,520 --> 00:20:12,560
men vi ser
ingen spor efter fødderne.
248
00:20:12,720 --> 00:20:14,520
Slet ingen.
249
00:20:14,680 --> 00:20:16,960
Mandens skelet er velbevaret -
250
00:20:17,120 --> 00:20:20,800
men hans fødder er blevet skåret af
ved anklerne.
251
00:20:20,960 --> 00:20:23,840
Du godeste, de huggede hans fødder af!
252
00:20:25,360 --> 00:20:28,240
Hvorfor skulle nogen
ville lemlæste mandens krop?
253
00:20:28,400 --> 00:20:31,360
Første tænker man,
at det var en slags straf.
254
00:20:33,040 --> 00:20:37,600
Manden fik muligvis begge fødder
hugget af, imens han levede.
255
00:20:37,760 --> 00:20:42,000
Hvad havde han gjort,
siden han fik så grum en straf?
256
00:20:42,160 --> 00:20:49,160
Det skal opklares. Vi må fjerne
stenene og finde ud af, hvem han var.
257
00:20:49,320 --> 00:20:51,080
Det her er ikke normalt.
258
00:20:54,080 --> 00:20:57,480
Teamet fjerner de sidste blokke
og børster sandet væk -
259
00:20:57,640 --> 00:21:00,400
for at finde frem
til skelettets øverste dele.
260
00:21:00,560 --> 00:21:03,720
Her kan vi se noget, Kathleen.
261
00:21:03,880 --> 00:21:09,720
- Det her er en del af kraniet.
- Åh, hvor er jeg glad!
262
00:21:10,920 --> 00:21:15,320
Kathleen undersøger skelettet,
da det dukker frem fra sandet.
263
00:21:15,480 --> 00:21:20,560
Under hans hage finder man
tegn på mumificering -
264
00:21:20,720 --> 00:21:27,480
også ved øjet og i panden.
265
00:21:27,640 --> 00:21:29,320
Fødderne er blev skåret af.
266
00:21:29,480 --> 00:21:34,320
Men han er sært nok
også blevet mumificeret.
267
00:21:34,480 --> 00:21:37,840
Mumificering blev udført
af respekt for den afdøde -
268
00:21:38,000 --> 00:21:42,040
så kroppen var intakt
og klar til livet i det hinsides.
269
00:21:42,200 --> 00:21:45,480
Den ultimative belønning
for et retskaffent liv.
270
00:21:45,640 --> 00:21:49,600
Men Kathleen mener, at manden
blev lemlæstet som en straf.
271
00:21:49,760 --> 00:21:52,680
Måske tilhørte han
en mægtig familie -
272
00:21:52,840 --> 00:21:58,120
eller havde en vigtig position,
men blev straffet?
273
00:21:58,280 --> 00:22:03,120
Denne mærkelige begravelse kan
indikere uro på Kleopatras tid -
274
00:22:03,280 --> 00:22:05,640
måske er det en ledetråd
om hendes fald.
275
00:22:05,800 --> 00:22:10,640
Endnu en grund til at fortsætte
med at lede efter Kleopatras grav.
276
00:22:10,800 --> 00:22:14,840
Hver gang vi kommer længere
og graver ud her - -
277
00:22:15,000 --> 00:22:17,640
finder vi flere og flere
arkæologiske beviser -
278
00:22:17,800 --> 00:22:21,400
som får os til at indse,
at vi er tæt på.
279
00:22:29,240 --> 00:22:32,640
Ved nekropolen
i det gamle Filadelfia -
280
00:22:32,800 --> 00:22:36,880
har Basem og hans team
fjernet flere tons sand -
281
00:22:37,040 --> 00:22:41,160
fra en katakombe,
der stammer fra Kleopatras tid.
282
00:22:41,320 --> 00:22:44,760
Det, vi har nu gjort
i denne katakombe -
283
00:22:44,920 --> 00:22:50,720
er at rydde det store
område og en af gravfordybningerne.
284
00:22:50,880 --> 00:22:56,080
Fund i gravene kan afsløre tegn
på uroligheder under hendes styre.
285
00:22:56,240 --> 00:23:00,560
Ud fra katakombens forfatning
at bedømme -
286
00:23:00,720 --> 00:23:03,760
lader det til,
at her har været gravrøvere -
287
00:23:03,920 --> 00:23:06,880
og de fleste gravfordybninger
er blevet ødelagt.
288
00:23:07,040 --> 00:23:12,880
Gravrøvere fra gammel tid har
plyndret graven for guld og værdier.
289
00:23:13,040 --> 00:23:16,320
De var kun ude
efter værdifulde genstande -
290
00:23:16,480 --> 00:23:20,920
så visse ting har de efterladt.
291
00:23:21,080 --> 00:23:25,440
Ting, der ikke interesserede dem,
men som er meget vigtige for os.
292
00:23:25,600 --> 00:23:29,880
Basem undersøger de ting,
røverne har efterladt.
293
00:23:30,040 --> 00:23:33,840
Vi kan se offergaver
fra den dødes familie.
294
00:23:34,000 --> 00:23:40,320
Det her er en glasflaske,
som måske blev brugt til parfume.
295
00:23:40,480 --> 00:23:45,160
Så man har lagt offergaver
foran stedet - -
296
00:23:45,320 --> 00:23:50,920
hvilket stemmer overens
med fortidens egypteres tro.
297
00:23:51,080 --> 00:23:56,120
Egypterne mente, at den afdøde
skulle bruge offergaverne i døden.
298
00:23:57,280 --> 00:24:00,400
At finde dem i en græsk grav
kan tyde på, at grækerne her -
299
00:24:00,560 --> 00:24:07,120
levede efter ægyptisk skik og brug,
ligesom Kleopatra i Alexandria.
300
00:24:07,280 --> 00:24:10,720
Vi bliver ved med at lede
her i katakomben -
301
00:24:10,880 --> 00:24:16,000
og fortsætter
eftersøgningen i hele nekropolen.
302
00:24:16,160 --> 00:24:19,480
Med kun nogle få dage
tilbage af gravesæsonen -
303
00:24:19,640 --> 00:24:26,000
koncentrerer Basem sig om området
lige uden for gravkomplekset.
304
00:24:26,160 --> 00:24:29,120
Snart bærer hans beslutning frugt.
305
00:24:29,280 --> 00:24:33,080
Skal jeg komme?
Lad os se til den gruppe her.
306
00:24:36,040 --> 00:24:37,360
Hvad har I fundet?
307
00:24:44,280 --> 00:24:46,240
Næsten skjult i sandet -
308
00:24:46,400 --> 00:24:50,520
ligger en smal træstribe
med svage spor af maling.
309
00:25:00,880 --> 00:25:04,360
Det er
et nervepirrende øjeblik for mig.
310
00:25:06,440 --> 00:25:12,240
I sandet i nekropolen har Basem
gjort et opsigtsvækkende fund.
311
00:25:12,400 --> 00:25:15,800
Det her er et fragment
af et portræt af en mumie -
312
00:25:15,960 --> 00:25:20,480
der har malet i voks
med enkaustisk teknik.
313
00:25:22,560 --> 00:25:24,480
Græske kunstnere fra Alexandria -
314
00:25:24,640 --> 00:25:28,280
rejste sydpå
gennem Egypten ad Nilen.
315
00:25:32,120 --> 00:25:35,200
Folk bestilte
portrætmalerier fra kunstnerne -
316
00:25:35,360 --> 00:25:38,440
der malede med varmt bivoks på træ.
317
00:25:41,760 --> 00:25:46,680
De levende portrætter lignede
ikke noget andet egyptisk kunst.
318
00:25:46,840 --> 00:25:51,040
Folk hang de farvestrålende
portrætter op i deres hjem.
319
00:25:51,200 --> 00:25:55,880
Når de døde, kom portrættet
på ansigtet før mumificeringen -
320
00:25:56,040 --> 00:26:00,920
for at sjælen i det hinsides skulle
huske, hvordan de havde set ud.
321
00:26:02,560 --> 00:26:04,720
Det er virkelig et mesterværk.
322
00:26:04,880 --> 00:26:06,800
Trods støvlagene -
323
00:26:06,960 --> 00:26:10,600
kan Basem tydeligt
se et kvindeansigt.
324
00:26:10,760 --> 00:26:16,880
Vi kan se alle detaljerne,
håret, øjnene, næsen, læberne ...
325
00:26:17,040 --> 00:26:20,520
Selv den grønne smaragdhalskæde -
326
00:26:20,680 --> 00:26:25,320
og den græske tunika,
der er malet lilla.
327
00:26:25,480 --> 00:26:28,200
Det er et smukt portræt
af en græsk kvinde -
328
00:26:28,360 --> 00:26:30,080
der levede og døde her -
329
00:26:30,240 --> 00:26:35,280
på Kleopatras tid
for cirka 2.000 år siden.
330
00:26:36,720 --> 00:26:40,360
Basem mener,
at gravrøvere ødelagde maleriet -
331
00:26:40,520 --> 00:26:43,200
da de forsøgte
at fjerne det fra graven.
332
00:26:44,200 --> 00:26:49,600
Hvis det går i stykker,
er det ubrugeligt for dem.
333
00:26:49,760 --> 00:26:54,000
De kunne ikke sælge det
og har efterladt det på stedet.
334
00:26:54,160 --> 00:26:55,960
For os er det en skat.
335
00:26:56,120 --> 00:26:59,040
Jeg kan ikke forestille
mig nogen genstand -
336
00:26:59,200 --> 00:27:03,640
der kunne være smukkere
end dette ansigt.
337
00:27:05,320 --> 00:27:09,360
Det er et stort fund.
Præcis, hvad Basem har håbet på.
338
00:27:11,520 --> 00:27:15,240
Vi kan godt sige,
at missionen er fuldført.
339
00:27:15,400 --> 00:27:19,640
Dette ene objekt
gør arbejdet umagen værd -
340
00:27:19,800 --> 00:27:23,160
fordi det er unikt.
341
00:27:23,320 --> 00:27:26,120
Det er muligt, at også Kleopatra -
342
00:27:26,280 --> 00:27:29,320
blev begravet
med et virkelighedstro portræt.
343
00:27:31,320 --> 00:27:34,360
Vi ved med sikkerhed,
at fortidens egyptere -
344
00:27:34,520 --> 00:27:38,240
holdt meget af at beholde
billedet af den døde.
345
00:27:38,400 --> 00:27:42,440
Den traditionen er fortsat
under ptolemæerne -
346
00:27:42,600 --> 00:27:46,200
de har beholdt traditionen
men har gjort det på deres måde -
347
00:27:46,360 --> 00:27:49,160
med en ny måde at male på.
348
00:27:49,320 --> 00:27:53,440
Og så har de anbragt disse smukke,
vidunderlige portrætter -
349
00:27:53,600 --> 00:27:58,600
på ansigtet og svøbt
hele mumien ind på egyptisk maner.
350
00:27:58,760 --> 00:28:02,960
Basems fund antyder,
at selv uden for Alexandria -
351
00:28:03,120 --> 00:28:07,040
fulgte grækerne under Kleopatras
styre hendes eksempel -
352
00:28:07,200 --> 00:28:09,560
og anvendte egyptiske skikke.
353
00:28:09,720 --> 00:28:12,560
Og Kleopatras respekt
for traditioner -
354
00:28:12,720 --> 00:28:15,080
blev værdsat af egypterne -
355
00:28:15,240 --> 00:28:19,560
så hun kunne herske
over et rigt, multikulturelt rige.
356
00:28:19,720 --> 00:28:25,480
Begge nationer levede
sammen i harmoni -
357
00:28:25,640 --> 00:28:31,400
i et blandet samfund
med blandet kultur.
358
00:28:31,560 --> 00:28:35,760
Grækerne og egypterne levede
sammen i harmoni.
359
00:28:35,920 --> 00:28:39,640
Så hvad skabte problemer
på Kleopatras tid?
360
00:28:39,800 --> 00:28:42,680
Hvad førte til hendes undergang?
361
00:28:50,280 --> 00:28:52,080
I Alexandria -
362
00:28:52,240 --> 00:28:57,320
er Meredith taget til byens
bibliotek, Bibliotheca Alexandrina -
363
00:28:57,480 --> 00:28:59,280
for at efterforske.
364
00:29:00,440 --> 00:29:03,120
Det her er Alexandrias
moderne bibliotek.
365
00:29:03,280 --> 00:29:06,320
Det står nær det sted,
hvor det gamle bibliotek stod -
366
00:29:06,480 --> 00:29:11,440
og det bibliotek var kendt
i hele Middelhavsområdet -
367
00:29:11,600 --> 00:29:13,480
som det største videnscenter.
368
00:29:13,640 --> 00:29:16,320
Her var flere bøger
end noget andet sted.
369
00:29:17,560 --> 00:29:21,520
Men det er ikke en fortidig bog,
der fanger Merediths interesse -
370
00:29:21,680 --> 00:29:25,240
men en usædvanlig granitbuste.
371
00:29:25,400 --> 00:29:31,040
Denne statue er utrolig.
Den har en græsk frisure -
372
00:29:31,200 --> 00:29:35,200
med pandehår,
der er udtyndet og krøllet.
373
00:29:35,360 --> 00:29:37,960
For mig er det et meget græsk ansigt.
374
00:29:38,120 --> 00:29:42,120
Og ovenpå er der en traditionel,
gammel ægyptisk hovedbeklædning -
375
00:29:42,280 --> 00:29:45,080
som konger bar. En såkaldt nemes.
376
00:29:45,240 --> 00:29:51,240
Nemes er et foldet, stribet stykke
stof, der dækker hoved og skuldre.
377
00:29:51,400 --> 00:29:57,200
Båret sammen med en krone,
identificerer den bæreren som farao.
378
00:29:57,360 --> 00:29:59,880
Så dette er en egyptisk konges
hovedbeklædning -
379
00:30:00,040 --> 00:30:03,000
med ansigtet fra en græsk mand.
380
00:30:03,160 --> 00:30:08,320
Det er formentlig Cæsarion,
Kleopatras søn -
381
00:30:08,480 --> 00:30:12,160
og et direkte resultat
af hendes forbindelse til Rom.
382
00:30:12,320 --> 00:30:16,080
Cæsarion var søn
af Kleopatra og Julius Cæsar -
383
00:30:16,240 --> 00:30:18,960
Roms store diktator.
384
00:30:19,120 --> 00:30:22,600
De to indledte en affære,
da Kleopatra udkæmpede -
385
00:30:22,760 --> 00:30:24,640
en bitter krig mod sin bror -
386
00:30:24,800 --> 00:30:28,560
trods farens ønske om,
at de skulle regere sammen.
387
00:30:29,640 --> 00:30:32,920
Da Cæsar og hans hær
kom til Alexandria -
388
00:30:33,080 --> 00:30:36,440
udnyttede Kleopatra lejligheden
til at få en stærk allieret -
389
00:30:36,600 --> 00:30:39,280
samt Egyptens krone.
390
00:30:41,080 --> 00:30:43,800
Imens hendes brors hær
patruljerede i byen -
391
00:30:43,960 --> 00:30:47,000
lod Kleopatra sig smugle
ind i Cæsars bolig -
392
00:30:47,160 --> 00:30:51,360
indhyllet i et tæppe
for at møde ham ansigt til ansigt.
393
00:30:52,760 --> 00:30:56,720
Den fortryllede Cæsar hjalp
Kleopatra med at vinde tronen -
394
00:30:56,880 --> 00:31:00,680
og de to fik en søn, Cæsarion.
395
00:31:00,840 --> 00:31:02,320
Men nogle år senere -
396
00:31:02,480 --> 00:31:07,320
blev Cæsar myrdet af romerske
senatorer, der frygtede hans magt.
397
00:31:07,480 --> 00:31:11,600
Og hans tre nærmeste
allierede tog magten i Rom.
398
00:31:12,600 --> 00:31:15,760
Da Kleopatra mødte en af dem,
Marcus Antonius -
399
00:31:15,920 --> 00:31:18,800
gjorde hun entré i en gylden båd.
400
00:31:19,800 --> 00:31:24,240
De dannede en ny alliance
og blev forelskede.
401
00:31:24,400 --> 00:31:28,400
Kleopatra er blevet præsenteret
som en lystig forførerske -
402
00:31:28,560 --> 00:31:31,760
men alt, hun gjorde, var strategisk.
403
00:31:33,000 --> 00:31:36,600
Hun var en intelligent kvinde,
der forstod sig på geopolitik -
404
00:31:36,760 --> 00:31:39,160
og Egypten og Middelhavsområdet.
405
00:31:39,320 --> 00:31:42,480
Hun indgik alliancer med dem,
der havde magten -
406
00:31:42,640 --> 00:31:44,920
og kunne hjælpe hende sikre tronen.
407
00:31:47,240 --> 00:31:48,760
Egypten var stabilt.
408
00:31:48,920 --> 00:31:51,920
Kleopatra havde total kontrol -
409
00:31:52,080 --> 00:31:55,680
i kraft af den stærke alliance
med Marcus Antonius og Rom.
410
00:31:55,840 --> 00:32:00,000
Men blot ti år senere
gik alt i stykker.
411
00:32:00,160 --> 00:32:02,920
Hvad gik der galt?
412
00:32:06,400 --> 00:32:09,640
Meredith undersøger
en enorm marmorbuste -
413
00:32:09,800 --> 00:32:14,080
ved siden af statuen
af Kleopatras søn, Cæsarion.
414
00:32:16,000 --> 00:32:18,240
Denne statue er fantastisk.
415
00:32:18,400 --> 00:32:22,280
Den er slet ikke ægyptisk.
Alt ved den er romersk.
416
00:32:22,440 --> 00:32:26,480
Fra den hvide marmor til frisuren -
417
00:32:26,640 --> 00:32:29,680
de fine detaljer i ansigtet,
næsen og det hele.
418
00:32:29,840 --> 00:32:31,800
Det her er en romersk statue.
419
00:32:31,960 --> 00:32:33,840
Statuen forestiller Octavius.
420
00:32:35,480 --> 00:32:39,640
Octavius var Cæsars adoptivsøn.
421
00:32:39,800 --> 00:32:45,280
Efter Cæsars død agerede Octavius
hurtigt for at tage magten i Rom.
422
00:32:45,440 --> 00:32:50,400
Marcus Antonius og alliancen
med Kleopatra stod i vejen for ham.
423
00:32:50,560 --> 00:32:53,680
De udgjorde en enorm stærk blok -
424
00:32:53,840 --> 00:32:58,000
som Octavian oplevede
som en direkte trussel mod hans styre.
425
00:32:58,160 --> 00:33:02,720
Desuden ville Octavius
hævne sig på Marcus Antonius.
426
00:33:02,880 --> 00:33:06,000
Marcus Antonius var gift
med Octavius' søster -
427
00:33:06,160 --> 00:33:10,320
samtidig med, at han indledte
alliancen og forholdet til Kleopatra.
428
00:33:10,480 --> 00:33:14,480
Det irriterede ham både
politisk og personligt.
429
00:33:14,640 --> 00:33:16,120
- I år 32 f.
- Kr. -
430
00:33:16,280 --> 00:33:22,200
erklærede Octavius, med støtte
fra senatet, krig mod Kleopatra.
431
00:33:22,360 --> 00:33:24,440
Kleopatras pagt
med Marcus Antonius -
432
00:33:24,600 --> 00:33:29,040
havde anbragt hende
og Egypten i skudlinjen.
433
00:33:29,200 --> 00:33:33,240
Forholdet til Marcus Antonius
lignede en strålende strategi -
434
00:33:33,400 --> 00:33:35,520
men den gav hende problemer.
435
00:33:41,680 --> 00:33:43,920
Ved Taposiris Magna ...
436
00:33:44,080 --> 00:33:47,720
...kan den brutalt lemlæstede,
men omhyggeligt mumificerede mand -
437
00:33:47,880 --> 00:33:51,600
være faldet
under Kleopatras krig mod Rom.
438
00:33:51,760 --> 00:33:55,120
Det var en kaotisk tid,
det første århundrede.
439
00:33:55,280 --> 00:33:59,200
Det var Kleopatra
og Marcus Antonius mod Octavian -
440
00:33:59,360 --> 00:34:05,280
og måske var han på den forkerte
side og blev straffet for det?
441
00:34:05,440 --> 00:34:07,280
Det er et stort fund.
442
00:34:07,440 --> 00:34:12,280
Kleopatra blev også et offer
i denne krig.
443
00:34:12,440 --> 00:34:15,000
Nu leder Kathleen
efter hendes forsvundne grav.
444
00:34:16,680 --> 00:34:18,880
Hun tror,
at den er i et stort hulrum -
445
00:34:19,040 --> 00:34:22,360
som hun har fundet under templet.
446
00:34:22,520 --> 00:34:25,240
Hendes team har opsat
et stigesystem -
447
00:34:25,400 --> 00:34:28,600
ved indgangen til den mørke
og trange skakt.
448
00:34:28,760 --> 00:34:32,160
Nu kan Kathleen endelig komme ind.
449
00:34:32,320 --> 00:34:37,520
Skakten er otte meter dybt.
En fald herfra kan dræbe hende.
450
00:34:37,680 --> 00:34:41,840
Af en eller anden grund, som jeg
ikke forstår, er jeg ikke bange.
451
00:34:42,000 --> 00:34:44,280
Jeg er klar til at klatre ned.
452
00:34:53,560 --> 00:34:55,600
Åh, gud.
453
00:35:01,480 --> 00:35:05,360
Den anden stige er meget ustabil.
454
00:35:07,360 --> 00:35:10,360
Den flytter på sig. Åh gud.
455
00:35:16,240 --> 00:35:20,920
Efter en farlig nedstigning
kan Kathleen udforske tunnellen.
456
00:35:28,880 --> 00:35:30,960
Det her er fantastisk.
457
00:35:38,360 --> 00:35:44,000
Vi kan tydeligt se nogle spor ...
458
00:35:45,000 --> 00:35:48,000
... af fortidige malerier.
459
00:35:48,160 --> 00:35:52,960
Her er blevet pudset.
Den er blevet tildækket.
460
00:35:56,080 --> 00:36:00,800
Konstruktionen af denne tunnel ...
461
00:36:00,960 --> 00:36:05,320
... er sket med mejsel,
med håndkraft.
462
00:36:08,080 --> 00:36:11,560
Hundredvis af meter.
463
00:36:11,720 --> 00:36:16,720
Tunnelen er enormt lang
og hugget i klippemateriale.
464
00:36:16,880 --> 00:36:20,760
At gøre det ved håndkraft
må have taget årevis.
465
00:36:20,920 --> 00:36:27,440
Hvorfor?
Hvorfor byggede de denne tunnel?
466
00:36:27,600 --> 00:36:31,120
Hvorfor udføre dette enorme arbejde?
467
00:36:32,840 --> 00:36:37,280
Kan den enorme tid, der blev brugt
på at grave og dekorere tunnelen -
468
00:36:37,440 --> 00:36:41,960
være et bevis på, at den fører
til Kleopatras forsvundne grav?
469
00:36:44,240 --> 00:36:47,600
Kathleen, går dybere nedad. Jeg
470
00:36:56,400 --> 00:36:58,320
Jeg kan ikke trække vejret.
471
00:36:59,720 --> 00:37:03,720
Luften er ... fordærvet.
472
00:37:04,960 --> 00:37:07,680
Jeg kan ikke trække
vejret her længere.
473
00:37:19,040 --> 00:37:21,960
I Alexandria undersøger Meredith -
474
00:37:22,120 --> 00:37:26,160
hvad der førte
til Kleopatras gådefulde død.
475
00:37:26,320 --> 00:37:30,960
I hjertet af hendes hovedstad ligger
ruinerne af Kom El-Deka.
476
00:37:31,120 --> 00:37:33,400
Det her er et utroligt sted.
477
00:37:33,560 --> 00:37:36,640
Det er utroligt velbevaret,
det er forbløffende.
478
00:37:36,800 --> 00:37:39,520
Her er der intet tilbage
af det gamle Egypten.
479
00:37:39,680 --> 00:37:45,680
Der er et amfiteater,
en badeanstalt, brede gader ...
480
00:37:45,840 --> 00:37:49,240
Alt her er romersk.
481
00:37:49,400 --> 00:37:52,960
Ved Kom El-Deka er der intet spor
af Kleopatras blanding -
482
00:37:53,120 --> 00:37:55,120
af ægyptisk og græsk kultur.
483
00:37:55,280 --> 00:37:58,360
Det vidner
om en total, romersk erobring.
484
00:37:58,520 --> 00:38:01,960
Julius Cæsars' adoptivsøn,
Octavian -
485
00:38:02,120 --> 00:38:05,840
var truet af Kleopatras
og Marcus Antonius' alliance.
486
00:38:06,000 --> 00:38:09,920
Et år efter at have erklæret
krig slog han til.
487
00:38:13,000 --> 00:38:15,240
Octavian mobiliserede
en enorm flåde -
488
00:38:15,400 --> 00:38:19,920
og angreb Kleopatras
og Marcus Antonius' fælles styrker.
489
00:38:23,840 --> 00:38:26,640
Flåderne bragede sammen
ud for Grækenlands kyst.
490
00:38:26,800 --> 00:38:29,080
Octavians flåde sejrede -
491
00:38:29,240 --> 00:38:32,880
og Kleopatra og Marcus Antonius
flygtede hver for sig.
492
00:38:35,680 --> 00:38:40,560
Det siges, at Marcus Antonius
hørte rygter om Kleopatras død -
493
00:38:40,720 --> 00:38:45,280
hvorefter han stak sig med sværdet
for at blive forenet med hende.
494
00:38:46,760 --> 00:38:48,760
Men Kleopatra var i live.
495
00:38:48,920 --> 00:38:53,840
Hun drog hastigt hen til ham,
og han døde i hendes arme.
496
00:38:55,880 --> 00:39:00,960
Marcus Antonius' død var det første
skridt mod, at Octavius blev diktator.
497
00:39:01,120 --> 00:39:05,520
Men Octavius var ambitiøs,
og han ville ekspandere riget -
498
00:39:05,680 --> 00:39:07,960
og hans mål var Ægyptens rigdomme.
499
00:39:09,480 --> 00:39:12,160
Kun Kleopatra stod i vejen for ham.
500
00:39:12,320 --> 00:39:15,480
Kleopatra var en klog
og kompetent hersker.
501
00:39:15,640 --> 00:39:20,520
Og på trods af udfordringerne fik hun
Egypten til at blomstre i lang tid.
502
00:39:20,680 --> 00:39:25,240
Men hun satsede på den forkerte mand.
Riget var plaget, elskeren var død -
503
00:39:25,400 --> 00:39:30,320
og Rom var en voksende trussel.
Kleopatra havde ingen udvej.
504
00:39:32,400 --> 00:39:35,280
Det siges,
at Kleopatra tog sit liv -
505
00:39:35,440 --> 00:39:38,560
ved at lade sig bide af en kobra.
506
00:39:40,800 --> 00:39:43,200
Octavius havde invaderet Egypten -
507
00:39:43,360 --> 00:39:47,160
og ledte efter hendes søn
og tronfølger, Cæsarion.
508
00:39:47,320 --> 00:39:50,280
Men han var flygtet til østkysten.
509
00:39:53,240 --> 00:39:57,440
Den unge konge vendte tilbage
til Alexandria og bad om nåde.
510
00:40:01,880 --> 00:40:04,960
Men Octavian fik ham dræbt.
511
00:40:05,120 --> 00:40:08,480
Faraoernes tid var slut.
512
00:40:09,480 --> 00:40:12,440
Efter Marcus Antonius,
Kleopatra og hendes søn var væk -
513
00:40:12,600 --> 00:40:16,520
fik Octavian
total kontrol over Egypten.
514
00:40:16,680 --> 00:40:22,360
Octavian blev Roms første kejser
og tog titlen Augustus.
515
00:40:22,520 --> 00:40:25,880
Egypten blev en provins
i hans enorme rige.
516
00:40:26,040 --> 00:40:31,000
Det Ægypten, der havde eksisteret
i 3.000 år, fandtes ikke længere.
517
00:40:31,160 --> 00:40:35,640
Og Kleopatras legeme og grav
er aldrig blevet fundet.
518
00:40:41,960 --> 00:40:43,800
Ved Taposiris Magna ...
519
00:40:43,960 --> 00:40:46,920
... er Kathleen kommet
cirka 30 meter ind i tunnelen -
520
00:40:47,080 --> 00:40:49,760
da hun får øje
på noget bag brokkerne -
521
00:40:49,920 --> 00:40:52,160
tildækket af jord.
522
00:40:56,320 --> 00:40:59,640
Jeg kan ikke gå her,
men jeg kan se ...
523
00:40:59,800 --> 00:41:04,200
... at der er en åbning derovre.
524
00:41:07,480 --> 00:41:10,280
Jeg prøver at se så meget som muligt.
525
00:41:11,280 --> 00:41:14,960
Hvis vi er heldige, kan vi se,
hvad der er bag murbrokkerne.
526
00:41:19,440 --> 00:41:26,320
Den fortsætter. Man kan tydeligt se,
at tunnelen fortsætter. Her er den.
527
00:41:26,480 --> 00:41:29,080
Indgangen er et nervepirrende spor.
528
00:41:29,240 --> 00:41:31,720
Kan den føre
til en underjordisk grav?
529
00:41:31,880 --> 00:41:35,520
Måske endda Kleopatras
forsvundne grav?
530
00:41:35,680 --> 00:41:39,160
Jeg har en fornemmelse ...
og jeg tror ...
531
00:41:41,080 --> 00:41:44,880
... at jeg er ved at løse mysteriet.
532
00:41:45,040 --> 00:41:48,720
Denne dør ... ja.
533
00:41:54,280 --> 00:41:55,800
Jeg kan ikke få vejret.
534
00:41:55,960 --> 00:41:58,280
Efter 30 minutter i tunnelen -
535
00:41:58,440 --> 00:42:02,320
tvinges Kathleen tilbage
til overfladen for at få frisk luft.
536
00:42:02,480 --> 00:42:09,040
Jeg er så træt ...
og mine støvler er glatte.
537
00:42:12,320 --> 00:42:17,000
En masse brokker blokerer
den gådefulde indgang i tunnelen.
538
00:42:17,160 --> 00:42:22,520
Kathleen kan ikke nå at rydde den,
før hendes tilladelser udløber.
539
00:42:22,680 --> 00:42:27,840
Men tunnelen, og hulrummet bag den,
er mere lovende, end hun turde håbe.
540
00:42:28,000 --> 00:42:30,120
Efter alle disse år -
541
00:42:30,280 --> 00:42:35,200
er det enormt spændende
at komme derned og udforske.
542
00:42:35,360 --> 00:42:38,400
Kleopatras grav kan være dernede.
543
00:42:38,560 --> 00:42:43,160
Jeg er virkelig stolt af det,
vi udretter her.
544
00:42:43,320 --> 00:42:49,200
Så ... en hånd til hele mit team.
Og for anstrengelserne.
545
00:42:50,520 --> 00:42:53,880
Efter års søgen kan Kathleen
være tættere end nogensinde -
546
00:42:54,040 --> 00:42:58,000
på at finde Kleopatras
forsvundne grav.
547
00:42:58,160 --> 00:43:03,960
Tunnellen fører os sikkert
til et af århundredets store fund.
548
00:43:08,040 --> 00:43:14,280
Hver sæson finder arkæologer nye
ledetråde om Egyptens sidste farao.
549
00:43:16,200 --> 00:43:18,960
Deres fund viser,
at Kleopatra dygtigt regerede -
550
00:43:19,120 --> 00:43:22,800
over et blandet
græsk og egyptisk samfund.
551
00:43:24,080 --> 00:43:30,480
Hun indgik kloge alliancer
for at sikre tronen og Egypten.
552
00:43:30,640 --> 00:43:35,160
Men hun kom i vejen
for Octavians planer om at dominere.
553
00:43:36,200 --> 00:43:39,200
Da han opslugte Egypten
i en voldelig krig -
554
00:43:39,360 --> 00:43:43,240
har Kleopatras eneste udvej
måske været at begå selvmord -
555
00:43:43,400 --> 00:43:46,160
og skjule sin grav mod hans vrede.
556
00:43:46,320 --> 00:43:48,600
Hun narrede romerne.
557
00:43:48,760 --> 00:43:52,600
Hun narrede
den mægtigste hær på kloden -
558
00:43:52,760 --> 00:43:58,320
og jeg tror, at hun blev ført hertil
og forsvandt ved Taposiris Magna.
559
00:43:58,480 --> 00:44:03,160
Men skønt Kleopatra blev besejret,
lever mindet om hende stadig -
560
00:44:03,320 --> 00:44:07,160
og vækker folks fascination.
561
00:44:07,880 --> 00:44:09,880
Tekster: Martin Stougaard