1 00:00:10,080 --> 00:00:14,600 Jeg kan ikke gå her, men jeg kan se ... en åbning. 2 00:00:15,600 --> 00:00:20,280 Lige uden for Alexandria, dybt under et tempel - 3 00:00:20,440 --> 00:00:26,400 leder arkæologer efter Kleopatras grav. Ægyptens sidste dronning. 4 00:00:28,560 --> 00:00:32,320 Jeg har en fornemmelse, og jeg tror ... 5 00:00:34,080 --> 00:00:37,480 ... at jeg er ved at løse dette mysterium - 6 00:00:37,640 --> 00:00:40,640 med denne dør. 7 00:00:45,720 --> 00:00:47,360 Jeg kan ikke få vejret. 8 00:00:53,280 --> 00:00:55,080 Det gamle Egypten. 9 00:00:55,240 --> 00:00:59,240 Dets mageløse monumenter beretter om en civilisation - 10 00:00:59,400 --> 00:01:02,000 der strakte sig over 3.000 år. 11 00:01:03,200 --> 00:01:07,880 Men dens sidste kapitel omhandler en smuk, betagende kvinde: 12 00:01:09,720 --> 00:01:11,680 Kleopatra. 13 00:01:12,720 --> 00:01:16,440 Denne legendariske dronning var Ægyptens sidste farao - 14 00:01:16,600 --> 00:01:19,240 på trods af en rask søn og tronfølger. 15 00:01:19,400 --> 00:01:23,600 I dag undersøger arkæologer over hele Egypten - 16 00:01:23,760 --> 00:01:27,520 den gådefulde afslutning på hendes styre. 17 00:01:27,680 --> 00:01:30,640 Var Kleopatra en succesrig farao? 18 00:01:30,800 --> 00:01:33,920 Hvilke uroligheder bidrog til hendes undergang? 19 00:01:34,080 --> 00:01:37,600 Og hvor er hendes for længst forsvundne grav? 20 00:01:41,960 --> 00:01:46,960 Uden for Alexandria, ved templet Taposiris Magna - 21 00:01:47,120 --> 00:01:50,280 leder den dominikanske arkæolog Kathleen Martinez - 22 00:01:50,440 --> 00:01:53,800 efter Kleopatras gravkammer. 23 00:01:53,960 --> 00:01:59,040 Hvor det findes er en af det gamle Egyptens største gåder. 24 00:01:59,200 --> 00:02:02,600 Jeg tror, at når vi finder dronning Kleopatras grav - 25 00:02:02,760 --> 00:02:07,440 vil hun fortælle en fantastisk historie. 26 00:02:08,480 --> 00:02:14,040 Kathleen var femten år første gang, hun hørte om Kleopatra. 27 00:02:14,200 --> 00:02:17,120 Efter 20 år som succesrig advokat - 28 00:02:17,280 --> 00:02:20,800 sagde hun op for at lede efter den forsvundne dronning. 29 00:02:22,320 --> 00:02:23,560 Hun er min heltinde. 30 00:02:23,720 --> 00:02:27,840 Hun var en begavet kvinde, der var forud for sin tid. 31 00:02:28,000 --> 00:02:30,080 Hun var en politiker - 32 00:02:30,240 --> 00:02:34,800 hun kunne tale alle sin tids sprog, ni i alt - 33 00:02:34,960 --> 00:02:39,040 hun var en dronning og gudinde. Jeg tror, at hun var et geni. 34 00:02:39,200 --> 00:02:44,960 Mange mener, at hendes grav findes i hendes hovedstad, Alexandria - 35 00:02:45,120 --> 00:02:50,120 men Kathleens undersøgelser har ført til templet Taposiris Magna. 36 00:02:50,280 --> 00:02:55,360 Hun mener, Kleopatra anvendte dette tempel til at skjule sin grav. 37 00:02:59,600 --> 00:03:02,760 Kleopatra var gudinden Isis i menneskelig skikkelse - 38 00:03:02,920 --> 00:03:05,960 og dette tempel var dedikeret til Isis. 39 00:03:06,120 --> 00:03:10,080 Det er derfor, at jeg tror, at hun er begravet her. 40 00:03:10,240 --> 00:03:13,200 Kathleen har gravet her i 12 sæsoner - 41 00:03:13,360 --> 00:03:17,920 og hun har allerede fundet mønter med den legendariske dronning. 42 00:03:18,080 --> 00:03:21,320 De beviser, at templet stammer fra hendes tid. 43 00:03:21,480 --> 00:03:28,080 Hvert år, jeg kommer til Egypten, finder jeg en ny puslespilsbrik. 44 00:03:28,240 --> 00:03:31,640 Jeg ved, at jeg kommer nærmere. 45 00:03:34,760 --> 00:03:36,080 Sidste år - 46 00:03:36,240 --> 00:03:41,920 gjorde Kathleen en forbløffende opdagelse med geofoner. 47 00:03:42,080 --> 00:03:45,600 En geofon registrerer små vibrationer i jordskorpen - 48 00:03:45,760 --> 00:03:48,720 for at spore underjordiske åbninger. 49 00:03:48,880 --> 00:03:54,400 Ved Taposiris Magna opdagede man et stort rum under templet. 50 00:03:54,560 --> 00:04:01,520 Kathleen vil opklare, om det kan være Kleopatras forsvundne grav. 51 00:04:01,680 --> 00:04:06,240 Sidste sæson forsøgte hun at nå dertil via en gammel tunnel - 52 00:04:06,400 --> 00:04:09,320 men regnen gjorde det umuligt at komme ind. 53 00:04:09,480 --> 00:04:15,000 Nu, efter en usædvanligt tør sommer, er tunnelen tør. 54 00:04:15,160 --> 00:04:19,800 Vil den lede Kathleen til hulrummet ... og Kleopatra? 55 00:04:24,320 --> 00:04:29,800 Jeg ved ... jeg ved, at der er noget meget vigtigt dernede. 56 00:04:30,880 --> 00:04:36,760 Men selv når tunnelen er tør, er det en udfordring at udforske den. 57 00:04:36,920 --> 00:04:41,200 Den eneste vej ind er via en skakt hugget ind i klippen. 58 00:04:42,200 --> 00:04:47,840 For at klatre ned skal man montere en kæde af stiger. 59 00:04:48,000 --> 00:04:52,920 Det er en tidskrævende opgave, men den skal udføres ordentligt. 60 00:04:53,080 --> 00:04:57,840 Med et fald på 7,5 meter kan fejl blive skæbnesvangre. 61 00:04:58,840 --> 00:05:01,000 Det skal gøres, men på sikker vis. 62 00:05:01,160 --> 00:05:04,000 Hvis stigen falder ned, dør vi. 63 00:05:12,040 --> 00:05:16,960 I Alexandria er den amerikanske egyptolog Meredith Brand - 64 00:05:17,120 --> 00:05:20,440 også på jagt efter Kleopatra. 65 00:05:21,960 --> 00:05:28,440 Katakomben Kom el Shoqafa ligger 20 meter under byen. 66 00:05:28,600 --> 00:05:31,440 Ingen ved, hvem der blev begravet her - 67 00:05:31,600 --> 00:05:36,520 men det er en af de få tilbageværende grave fra Alexandria. 68 00:05:37,880 --> 00:05:39,280 Den er vidunderlig. 69 00:05:41,000 --> 00:05:43,360 Vi ved ikke, hvordan Kleopatras grav så ud - 70 00:05:43,520 --> 00:05:46,600 og vi har ingen kongelige grave fra hendes dynasti - 71 00:05:46,760 --> 00:05:50,760 så denne grav er vores bedste beregning. 72 00:05:50,920 --> 00:05:55,240 Meredith var kun 17 år, da hun kom til Egypten for første gang. 73 00:05:55,400 --> 00:06:00,640 Siden har hun tilbragt mere tid i gravkamre end hjemme i USA. 74 00:06:01,640 --> 00:06:05,960 Steder som disse er grunden til, at jeg blev egyptolog. 75 00:06:07,200 --> 00:06:11,800 Meredith undersøger gravens statuer og vægdekorationerne. 76 00:06:14,960 --> 00:06:17,400 Det her er en fantastisk scene. 77 00:06:17,560 --> 00:06:23,480 Vi ser guden Anubis, guden med sjakalhoved, der balsamerer - 78 00:06:23,640 --> 00:06:26,440 og alle de andre guder, man forventer at se. 79 00:06:28,480 --> 00:06:32,920 Udsmykningen er typisk for fortidige ægyptiske begravelser - 80 00:06:33,080 --> 00:06:37,280 men her er også dekorationer fra en anden kultur. 81 00:06:38,800 --> 00:06:43,440 Scenen hernede på sarkofagen er græsk hele vejen igennem. 82 00:06:43,600 --> 00:06:49,800 Kransen og ansigterne er hundrede procent græske. 83 00:06:51,360 --> 00:06:54,960 Graven er en sær blanding af græsk og ægyptisk stil. 84 00:06:55,880 --> 00:07:02,160 Den siger noget om Kleopatra, og det Egypten, hun regerede over. 85 00:07:07,120 --> 00:07:13,200 - I år 332 f. - Kr. erobrede Alexander den Store Egypten - 86 00:07:13,360 --> 00:07:16,680 og grundlagde byen Alexandria. 87 00:07:17,760 --> 00:07:21,360 Han banede vejen for et ny dynasti af græske faraoer - 88 00:07:21,520 --> 00:07:25,280 kaldet ptolemæerne, der herskede fra den nye by. 89 00:07:26,480 --> 00:07:30,920 300 år senere besejrede Kleopatra, der kun var 21 år gammel - 90 00:07:31,080 --> 00:07:35,720 sin yngre bror i kamp og blev Egyptens dronning. 91 00:07:36,720 --> 00:07:41,280 Trods sin græske afstamning fulgte hun de ægyptiske traditioner - 92 00:07:41,440 --> 00:07:44,440 og bar påklædning og krone fra tidligere faraoer - 93 00:07:44,600 --> 00:07:48,560 og blev den første i sin række til at lære det ægyptiske sprog. 94 00:07:51,120 --> 00:07:56,440 Graven vidner om de to kulturer, som Kleopatra personificerede. 95 00:07:57,560 --> 00:08:02,520 Denne unikke ikonografi afspejler Alexandrias kultur - 96 00:08:02,680 --> 00:08:07,280 på Kleopatras tid. En blanding af Grækenland og Egypten. 97 00:08:07,440 --> 00:08:12,320 I tyve år regerede Kleopatra fra denne multietniske hovedstad. 98 00:08:12,480 --> 00:08:17,440 - Men 30 år f. - Kr. begik hun ifølge fortidige kilder selvmord - 99 00:08:17,600 --> 00:08:19,800 som den sidste farao nogensinde. 100 00:08:19,960 --> 00:08:25,080 Ledetrådene til Kleopatras mange gåder, undergangen og døden - 101 00:08:25,240 --> 00:08:27,480 og placeringen af hendes grav - 102 00:08:27,640 --> 00:08:32,240 findes i ruiner fra denne græsk-ægyptiske hybridverden. 103 00:08:38,680 --> 00:08:43,720 I Filadelfia, en gammel by fra Kleopatras tid - 104 00:08:43,880 --> 00:08:49,600 har den egyptiske arkæolog Basem Gehad slået lejr op. 105 00:08:49,760 --> 00:08:53,840 På dette sted lå det gamle Filadelfia. 106 00:08:54,000 --> 00:08:58,200 Her er meget varmt, blæsende og sandet. 107 00:08:58,360 --> 00:09:01,200 Det er ikke det bedste sted at bo. 108 00:09:01,360 --> 00:09:05,320 Hvert år tilbringer Basem og hans team ugevis - 109 00:09:05,480 --> 00:09:09,000 i telte midt ude i denne golde ørken. 110 00:09:09,160 --> 00:09:14,240 Trods de primitive forhold er det en drøm, der går i opfyldelse. 111 00:09:14,400 --> 00:09:19,600 Lige siden jeg var lille, har jeg drømt om at være arkæolog. 112 00:09:19,760 --> 00:09:24,360 Derfor har jeg en masse energi til at udholde - 113 00:09:24,520 --> 00:09:28,160 i mange dage og uger i ørkenen - 114 00:09:28,320 --> 00:09:31,880 hvor jeg arbejder og udgraver uafbrudt. 115 00:09:34,320 --> 00:09:37,440 Da Basem gravede her i sidste sæson - 116 00:09:37,600 --> 00:09:41,440 fandt han et kompleks med grave i bokse. 117 00:09:43,320 --> 00:09:47,880 I et af gravkamrene, et stykke fra hovedgalleriet - 118 00:09:48,040 --> 00:09:50,720 fandt de tynde striber malet træ - 119 00:09:50,880 --> 00:09:54,400 der kunne sættes sammen til et smukt maleri. 120 00:09:56,920 --> 00:10:00,920 De fandt også fragmenter af et menneskekranium ... 121 00:10:02,960 --> 00:10:05,880 ... og noget diamantmønstret linned. 122 00:10:06,040 --> 00:10:10,240 Fantastiske spor efter en nekropol, skjult under sandet - 123 00:10:10,400 --> 00:10:14,880 og efter de mennesker, der levede her for 2.000 år siden. 124 00:10:17,960 --> 00:10:21,720 I år håber Basem at finde en endnu større katakombe - 125 00:10:21,880 --> 00:10:25,920 for at undersøge, hvordan grækerne og egypterne levede sammen - 126 00:10:26,080 --> 00:10:28,200 i Kleopatras Egypten. 127 00:10:28,360 --> 00:10:33,000 Vi har mange katakomber og gravsteder i dette område - 128 00:10:33,160 --> 00:10:36,080 der kan give os oplysninger om de grækere - 129 00:10:36,240 --> 00:10:38,960 og de egyptere, der boede sammen her. 130 00:10:40,920 --> 00:10:42,920 Men der er et stort problem. 131 00:10:43,080 --> 00:10:47,240 Området er større end 800 fodboldbaner - 132 00:10:47,400 --> 00:10:50,760 og man ved ikke, hvor katakomberne er. 133 00:10:50,920 --> 00:10:54,560 Det er svært at afgøre, hvor man skal begynde at grave. 134 00:10:54,720 --> 00:11:01,400 Det er, som om lede efter en nål herude i ørkenen. 135 00:11:02,840 --> 00:11:06,480 Basem finder nogle sandbanker, der ligner formationer - 136 00:11:06,640 --> 00:11:09,640 han har set på satellitbilleder af området. 137 00:11:10,640 --> 00:11:15,520 De kan være tegn på en stor grav, der er skjult i ørkensandet. 138 00:11:16,920 --> 00:11:20,320 Teamet markerer en rende og begynder at grave. 139 00:11:21,960 --> 00:11:25,400 De fjerner tonsvis af sand under den varme ørkensol - 140 00:11:25,560 --> 00:11:29,760 og ved frokosttid giver Basems satsning bonus. 141 00:11:29,920 --> 00:11:32,840 Vi har lige fundet denne trappe - 142 00:11:33,000 --> 00:11:36,800 trappetrin, der er hugget ind i hovedklippen - 143 00:11:36,960 --> 00:11:41,000 der fører til indgangen af, hvad vi mener, er en katakombe. 144 00:11:41,160 --> 00:11:44,360 Hvilke skatte venter hinsides trappen? 145 00:11:44,520 --> 00:11:48,320 Hvad kan de fortælle om Kleopatras verden - 146 00:11:48,480 --> 00:11:51,040 og det gamle Egyptens undergang? 147 00:11:51,200 --> 00:11:57,360 Hvis vi er meget heldige, finder vi en intakt katakombe - 148 00:11:57,520 --> 00:12:00,600 måske med mumier. 149 00:12:00,760 --> 00:12:05,440 Teamet arbejder hele eftermiddagen med at fjerne sand fra indgangen. 150 00:12:07,520 --> 00:12:13,280 Endelig kan Basem gå ind og kigge i graven. 151 00:12:14,320 --> 00:12:19,920 Jeg kan se mange rester af mumier og skeletter. 152 00:12:27,320 --> 00:12:31,320 Basem kryber ind via den smalle åbningen i klippen. 153 00:12:31,480 --> 00:12:35,920 Det jer er et enestående fund. Der er ofrede dyr overalt. 154 00:12:36,080 --> 00:12:39,520 Indenfor er der en enorm katakombe-konstruktion - 155 00:12:39,680 --> 00:12:42,240 med elleve begravelsesfordybninger. 156 00:12:42,400 --> 00:12:48,680 Foran en af dem finder Basem en intakt amfora oven på sandet. 157 00:12:51,800 --> 00:12:55,040 Den slags krukker - 158 00:12:55,200 --> 00:12:59,480 blev brugt på tiden mellem den ptolemæiske og den romerske æra - 159 00:12:59,640 --> 00:13:03,920 hvilket var tidspunktet for Kleopatras styre. 160 00:13:04,080 --> 00:13:06,880 Den beviser, at katakomben er græsk - 161 00:13:07,040 --> 00:13:09,680 og stammer fra Kleopatras tid. 162 00:13:09,840 --> 00:13:13,680 Nu må teamet udgrave hele komplekset. 163 00:13:13,840 --> 00:13:19,320 Bortset fra nogle få keramikobjekter er det næsten helt begravet. 164 00:13:19,480 --> 00:13:25,640 Vi er meget glade og meget spændte på, hvad vi vil finde under sandet. 165 00:13:27,200 --> 00:13:30,840 De begynder at rydde den første begravelses niche. 166 00:13:31,000 --> 00:13:34,920 Det er virkelig hårdt at arbejde hernede. 167 00:13:35,080 --> 00:13:39,080 Luftfugtigheden er meget høj, det er en varm sommer - 168 00:13:39,240 --> 00:13:42,400 og her er støv og rester af organisk materiale. 169 00:13:42,560 --> 00:13:44,120 Det er meget hårdt. 170 00:13:47,560 --> 00:13:52,320 Teamet fjerner omhyggeligt store mængder sand fra graven. 171 00:13:52,480 --> 00:13:55,240 Det her er det mest spændende, for man ved aldrig, - 172 00:13:55,400 --> 00:13:59,600 hvad man finder bare to meter nede. 173 00:14:01,080 --> 00:14:03,200 Sæsonens mest interessante fund - 174 00:14:03,360 --> 00:14:08,840 kan findes blot et par skridt fra, hvor man sidder og graver. 175 00:14:15,680 --> 00:14:22,440 Vi har fundet et kranium og to benknogler fra to personer. 176 00:14:22,600 --> 00:14:26,840 Basem og den tekniske antropolog Abdullah Abdo Abdullah - 177 00:14:27,000 --> 00:14:28,480 undersøger kraniet. 178 00:14:30,840 --> 00:14:33,680 Det er afrundet, ikke skarpt. 179 00:14:34,880 --> 00:14:37,440 - En mand? - Ja. 180 00:14:37,600 --> 00:14:42,600 Abdullah kan se på knoglestrukturen, at det er en voksen mand. 181 00:14:42,760 --> 00:14:45,880 Jeg vil vide, hvor gammel han var. 182 00:14:46,040 --> 00:14:51,760 Kraniets udformning afslører, at manden var cirka 50 år, da han døde. 183 00:14:51,920 --> 00:14:58,560 Sammenføjningerne mellem kraniets forskellige dele - 184 00:14:58,720 --> 00:15:01,760 er begyndt at forsvinde. 185 00:15:01,920 --> 00:15:05,840 Det tyder på en meget gammel mand. 186 00:15:06,000 --> 00:15:10,000 Han var sikkert patriark i en stor, græsk familie - 187 00:15:10,160 --> 00:15:14,040 der blomstrede under Kleopatras styre for 2.000 år siden. 188 00:15:15,040 --> 00:15:18,440 Hvad mere kan denne katakombe afsløre om Kleopatras verden? 189 00:15:19,800 --> 00:15:24,800 Efter at have udgravet en meter stopper Basem arbejdet. 190 00:15:24,960 --> 00:15:28,400 Det er meget svært at bevæge sig herinde. 191 00:15:28,560 --> 00:15:33,800 Som du ser, er her fyldt med sand og klippestykker. 192 00:15:33,960 --> 00:15:37,680 Det hindrer os i at komme videre med arbejdet. 193 00:15:37,840 --> 00:15:41,240 De enorme sandbunker i katakombens største rum - 194 00:15:41,400 --> 00:15:46,400 gør det umuligt at nå fordybningerne langt nede. 195 00:15:47,400 --> 00:15:49,920 Teamet må fjerne al sandet i hele rummet - 196 00:15:50,080 --> 00:15:53,080 før de kan udforske fordybningerne ordentligt. 197 00:15:53,240 --> 00:15:59,080 Men udgravningstilladelsen udløber om få dage, så det skal gå hurtigt. 198 00:16:05,000 --> 00:16:06,960 Ved Taposiris Magna ... 199 00:16:07,120 --> 00:16:09,760 ... imens hendes team bygger stiger til tunnelen - 200 00:16:09,920 --> 00:16:12,280 til det gådefulde hulrum under templet - 201 00:16:12,440 --> 00:16:17,160 hører Kathleen, hvordan det går teamet i den anden ende. 202 00:16:17,320 --> 00:16:21,080 Hun søger energisk efter spor efter Kleopatras grav - 203 00:16:21,240 --> 00:16:23,640 over hele tempelkomplekset. 204 00:16:24,640 --> 00:16:26,400 Hun kan være hvor som helst. 205 00:16:26,560 --> 00:16:31,160 Jeg vil udforske hver en tomme af denne udgravning - 206 00:16:31,320 --> 00:16:33,640 og er sikker på, at jeg finder hende. 207 00:16:35,160 --> 00:16:39,320 Øst for templet, nær et gammelt fyrtårn - 208 00:16:39,480 --> 00:16:45,360 har Kathleen allerede opdaget en stor nekropol fra Kleopatras tid. 209 00:16:45,520 --> 00:16:51,680 Sidste år gjorde hendes team en forbløffende opdagelse her. 210 00:16:53,320 --> 00:16:58,080 Under gravearbejdet dukkede resterne af en mand op. 211 00:16:58,240 --> 00:17:04,800 I hans mund fandt de en gylden tunge, støbt af guld på 22 karat. 212 00:17:04,960 --> 00:17:09,320 Tungens funktion var muligvis at muliggøre samtale med guderne - 213 00:17:09,480 --> 00:17:14,360 og det er blot en af fire lignende mumier, teamet har fundet her. 214 00:17:14,520 --> 00:17:18,600 Det tyder på, at det her var et sted, hvor eliten blev begravet. 215 00:17:20,480 --> 00:17:24,920 Vi vil forstå, hvem der blev begravet her - 216 00:17:25,080 --> 00:17:31,080 og hvad vi kan lære af det i forhold til min søgen. 217 00:17:31,240 --> 00:17:36,920 Og Kathleen har en ny ledetråd her i nekropolen: En intakt grav. 218 00:17:37,080 --> 00:17:43,120 - Man kan ikke udtrykke sin spænding. - Nej. 219 00:17:43,280 --> 00:17:47,680 Det har været skjult så længe, og nu står vi her. 220 00:17:47,840 --> 00:17:54,080 Først fjerner de kalkstensblokkene, der forsegler graven. 221 00:17:54,240 --> 00:17:59,400 Læg dem på samme måde. Nej, her. På samme måde. 222 00:18:01,480 --> 00:18:04,720 Pludselig ser en af arbejderne noget i sandet. 223 00:18:05,720 --> 00:18:07,520 Hvad er det? 224 00:18:07,680 --> 00:18:10,520 Metal ... det er bronze. 225 00:18:10,680 --> 00:18:16,200 Kathleen og arkæologen Juan Padilla undersøger fundet nærmere. 226 00:18:16,360 --> 00:18:22,520 - Den har vist nogle indskæringer. - Ja, og nogle dekorationer. 227 00:18:22,680 --> 00:18:26,320 Det er fra et klædningsstykke. Det er en fibula. 228 00:18:26,480 --> 00:18:32,080 En fibula er en lille broche, der blev brugt som spænde i tøj. 229 00:18:33,080 --> 00:18:37,080 De var udbredt, da Kleopatras styre faldt - 230 00:18:37,240 --> 00:18:41,840 og indikerer, at graven kan stamme fra hendes sidste tid. 231 00:18:42,000 --> 00:18:46,720 Kan denne grav afsløre nyt om Kleopatras sidste dage - 232 00:18:46,880 --> 00:18:49,920 og hendes skjulte begravelseskammer? 233 00:18:50,080 --> 00:18:54,640 Det er et meget godt tegn. Og den lå øverst. 234 00:18:54,800 --> 00:18:58,600 Så vi må se, hvad vi kan finde inden i graven. 235 00:18:58,760 --> 00:19:05,120 I over en time, i brændende hede, tømmer de graven for sand. 236 00:19:13,640 --> 00:19:18,640 Under de første kalkstensblokke graver de dele fra et skelet frem. 237 00:19:18,800 --> 00:19:23,120 Men det ligner ikke noget, de har set før. 238 00:19:23,280 --> 00:19:25,360 Åh, gud! 239 00:19:31,080 --> 00:19:36,080 Kathleen og Juan undersøger skelettet, da der dukker frem. 240 00:19:36,240 --> 00:19:41,800 Vi mener, at det er en mand, fordi knoglerne er tykke. 241 00:19:41,960 --> 00:19:45,360 Det ligner en tung eller en stærk mand. 242 00:19:45,520 --> 00:19:50,360 Mandens underbensknogler stikker ud fra under stenblokkene. 243 00:19:50,520 --> 00:19:54,080 De kan knapt ses og er dækket af jord fra årtusinder - 244 00:19:54,240 --> 00:19:58,360 men Katherine og Juan kan se, at det ikke er et typisk skelet. 245 00:19:58,520 --> 00:20:04,160 Vi ser tydeligt, at de menneskelige efterladenskaber er meget velbevarede. 246 00:20:04,320 --> 00:20:07,360 Her ses skinnebenet tydeligt og anklen - 247 00:20:07,520 --> 00:20:12,560 men vi ser ingen spor efter fødderne. 248 00:20:12,720 --> 00:20:14,520 Slet ingen. 249 00:20:14,680 --> 00:20:16,960 Mandens skelet er velbevaret - 250 00:20:17,120 --> 00:20:20,800 men hans fødder er blevet skåret af ved anklerne. 251 00:20:20,960 --> 00:20:23,840 Du godeste, de huggede hans fødder af! 252 00:20:25,360 --> 00:20:28,240 Hvorfor skulle nogen ville lemlæste mandens krop? 253 00:20:28,400 --> 00:20:31,360 Første tænker man, at det var en slags straf. 254 00:20:33,040 --> 00:20:37,600 Manden fik muligvis begge fødder hugget af, imens han levede. 255 00:20:37,760 --> 00:20:42,000 Hvad havde han gjort, siden han fik så grum en straf? 256 00:20:42,160 --> 00:20:49,160 Det skal opklares. Vi må fjerne stenene og finde ud af, hvem han var. 257 00:20:49,320 --> 00:20:51,080 Det her er ikke normalt. 258 00:20:54,080 --> 00:20:57,480 Teamet fjerner de sidste blokke og børster sandet væk - 259 00:20:57,640 --> 00:21:00,400 for at finde frem til skelettets øverste dele. 260 00:21:00,560 --> 00:21:03,720 Her kan vi se noget, Kathleen. 261 00:21:03,880 --> 00:21:09,720 - Det her er en del af kraniet. - Åh, hvor er jeg glad! 262 00:21:10,920 --> 00:21:15,320 Kathleen undersøger skelettet, da det dukker frem fra sandet. 263 00:21:15,480 --> 00:21:20,560 Under hans hage finder man tegn på mumificering - 264 00:21:20,720 --> 00:21:27,480 også ved øjet og i panden. 265 00:21:27,640 --> 00:21:29,320 Fødderne er blev skåret af. 266 00:21:29,480 --> 00:21:34,320 Men han er sært nok også blevet mumificeret. 267 00:21:34,480 --> 00:21:37,840 Mumificering blev udført af respekt for den afdøde - 268 00:21:38,000 --> 00:21:42,040 så kroppen var intakt og klar til livet i det hinsides. 269 00:21:42,200 --> 00:21:45,480 Den ultimative belønning for et retskaffent liv. 270 00:21:45,640 --> 00:21:49,600 Men Kathleen mener, at manden blev lemlæstet som en straf. 271 00:21:49,760 --> 00:21:52,680 Måske tilhørte han en mægtig familie - 272 00:21:52,840 --> 00:21:58,120 eller havde en vigtig position, men blev straffet? 273 00:21:58,280 --> 00:22:03,120 Denne mærkelige begravelse kan indikere uro på Kleopatras tid - 274 00:22:03,280 --> 00:22:05,640 måske er det en ledetråd om hendes fald. 275 00:22:05,800 --> 00:22:10,640 Endnu en grund til at fortsætte med at lede efter Kleopatras grav. 276 00:22:10,800 --> 00:22:14,840 Hver gang vi kommer længere og graver ud her - - 277 00:22:15,000 --> 00:22:17,640 finder vi flere og flere arkæologiske beviser - 278 00:22:17,800 --> 00:22:21,400 som får os til at indse, at vi er tæt på. 279 00:22:29,240 --> 00:22:32,640 Ved nekropolen i det gamle Filadelfia - 280 00:22:32,800 --> 00:22:36,880 har Basem og hans team fjernet flere tons sand - 281 00:22:37,040 --> 00:22:41,160 fra en katakombe, der stammer fra Kleopatras tid. 282 00:22:41,320 --> 00:22:44,760 Det, vi har nu gjort i denne katakombe - 283 00:22:44,920 --> 00:22:50,720 er at rydde det store område og en af gravfordybningerne. 284 00:22:50,880 --> 00:22:56,080 Fund i gravene kan afsløre tegn på uroligheder under hendes styre. 285 00:22:56,240 --> 00:23:00,560 Ud fra katakombens forfatning at bedømme - 286 00:23:00,720 --> 00:23:03,760 lader det til, at her har været gravrøvere - 287 00:23:03,920 --> 00:23:06,880 og de fleste gravfordybninger er blevet ødelagt. 288 00:23:07,040 --> 00:23:12,880 Gravrøvere fra gammel tid har plyndret graven for guld og værdier. 289 00:23:13,040 --> 00:23:16,320 De var kun ude efter værdifulde genstande - 290 00:23:16,480 --> 00:23:20,920 så visse ting har de efterladt. 291 00:23:21,080 --> 00:23:25,440 Ting, der ikke interesserede dem, men som er meget vigtige for os. 292 00:23:25,600 --> 00:23:29,880 Basem undersøger de ting, røverne har efterladt. 293 00:23:30,040 --> 00:23:33,840 Vi kan se offergaver fra den dødes familie. 294 00:23:34,000 --> 00:23:40,320 Det her er en glasflaske, som måske blev brugt til parfume. 295 00:23:40,480 --> 00:23:45,160 Så man har lagt offergaver foran stedet - - 296 00:23:45,320 --> 00:23:50,920 hvilket stemmer overens med fortidens egypteres tro. 297 00:23:51,080 --> 00:23:56,120 Egypterne mente, at den afdøde skulle bruge offergaverne i døden. 298 00:23:57,280 --> 00:24:00,400 At finde dem i en græsk grav kan tyde på, at grækerne her - 299 00:24:00,560 --> 00:24:07,120 levede efter ægyptisk skik og brug, ligesom Kleopatra i Alexandria. 300 00:24:07,280 --> 00:24:10,720 Vi bliver ved med at lede her i katakomben - 301 00:24:10,880 --> 00:24:16,000 og fortsætter eftersøgningen i hele nekropolen. 302 00:24:16,160 --> 00:24:19,480 Med kun nogle få dage tilbage af gravesæsonen - 303 00:24:19,640 --> 00:24:26,000 koncentrerer Basem sig om området lige uden for gravkomplekset. 304 00:24:26,160 --> 00:24:29,120 Snart bærer hans beslutning frugt. 305 00:24:29,280 --> 00:24:33,080 Skal jeg komme? Lad os se til den gruppe her. 306 00:24:36,040 --> 00:24:37,360 Hvad har I fundet? 307 00:24:44,280 --> 00:24:46,240 Næsten skjult i sandet - 308 00:24:46,400 --> 00:24:50,520 ligger en smal træstribe med svage spor af maling. 309 00:25:00,880 --> 00:25:04,360 Det er et nervepirrende øjeblik for mig. 310 00:25:06,440 --> 00:25:12,240 I sandet i nekropolen har Basem gjort et opsigtsvækkende fund. 311 00:25:12,400 --> 00:25:15,800 Det her er et fragment af et portræt af en mumie - 312 00:25:15,960 --> 00:25:20,480 der har malet i voks med enkaustisk teknik. 313 00:25:22,560 --> 00:25:24,480 Græske kunstnere fra Alexandria - 314 00:25:24,640 --> 00:25:28,280 rejste sydpå gennem Egypten ad Nilen. 315 00:25:32,120 --> 00:25:35,200 Folk bestilte portrætmalerier fra kunstnerne - 316 00:25:35,360 --> 00:25:38,440 der malede med varmt bivoks på træ. 317 00:25:41,760 --> 00:25:46,680 De levende portrætter lignede ikke noget andet egyptisk kunst. 318 00:25:46,840 --> 00:25:51,040 Folk hang de farvestrålende portrætter op i deres hjem. 319 00:25:51,200 --> 00:25:55,880 Når de døde, kom portrættet på ansigtet før mumificeringen - 320 00:25:56,040 --> 00:26:00,920 for at sjælen i det hinsides skulle huske, hvordan de havde set ud. 321 00:26:02,560 --> 00:26:04,720 Det er virkelig et mesterværk. 322 00:26:04,880 --> 00:26:06,800 Trods støvlagene - 323 00:26:06,960 --> 00:26:10,600 kan Basem tydeligt se et kvindeansigt. 324 00:26:10,760 --> 00:26:16,880 Vi kan se alle detaljerne, håret, øjnene, næsen, læberne ... 325 00:26:17,040 --> 00:26:20,520 Selv den grønne smaragdhalskæde - 326 00:26:20,680 --> 00:26:25,320 og den græske tunika, der er malet lilla. 327 00:26:25,480 --> 00:26:28,200 Det er et smukt portræt af en græsk kvinde - 328 00:26:28,360 --> 00:26:30,080 der levede og døde her - 329 00:26:30,240 --> 00:26:35,280 på Kleopatras tid for cirka 2.000 år siden. 330 00:26:36,720 --> 00:26:40,360 Basem mener, at gravrøvere ødelagde maleriet - 331 00:26:40,520 --> 00:26:43,200 da de forsøgte at fjerne det fra graven. 332 00:26:44,200 --> 00:26:49,600 Hvis det går i stykker, er det ubrugeligt for dem. 333 00:26:49,760 --> 00:26:54,000 De kunne ikke sælge det og har efterladt det på stedet. 334 00:26:54,160 --> 00:26:55,960 For os er det en skat. 335 00:26:56,120 --> 00:26:59,040 Jeg kan ikke forestille mig nogen genstand - 336 00:26:59,200 --> 00:27:03,640 der kunne være smukkere end dette ansigt. 337 00:27:05,320 --> 00:27:09,360 Det er et stort fund. Præcis, hvad Basem har håbet på. 338 00:27:11,520 --> 00:27:15,240 Vi kan godt sige, at missionen er fuldført. 339 00:27:15,400 --> 00:27:19,640 Dette ene objekt gør arbejdet umagen værd - 340 00:27:19,800 --> 00:27:23,160 fordi det er unikt. 341 00:27:23,320 --> 00:27:26,120 Det er muligt, at også Kleopatra - 342 00:27:26,280 --> 00:27:29,320 blev begravet med et virkelighedstro portræt. 343 00:27:31,320 --> 00:27:34,360 Vi ved med sikkerhed, at fortidens egyptere - 344 00:27:34,520 --> 00:27:38,240 holdt meget af at beholde billedet af den døde. 345 00:27:38,400 --> 00:27:42,440 Den traditionen er fortsat under ptolemæerne - 346 00:27:42,600 --> 00:27:46,200 de har beholdt traditionen men har gjort det på deres måde - 347 00:27:46,360 --> 00:27:49,160 med en ny måde at male på. 348 00:27:49,320 --> 00:27:53,440 Og så har de anbragt disse smukke, vidunderlige portrætter - 349 00:27:53,600 --> 00:27:58,600 på ansigtet og svøbt hele mumien ind på egyptisk maner. 350 00:27:58,760 --> 00:28:02,960 Basems fund antyder, at selv uden for Alexandria - 351 00:28:03,120 --> 00:28:07,040 fulgte grækerne under Kleopatras styre hendes eksempel - 352 00:28:07,200 --> 00:28:09,560 og anvendte egyptiske skikke. 353 00:28:09,720 --> 00:28:12,560 Og Kleopatras respekt for traditioner - 354 00:28:12,720 --> 00:28:15,080 blev værdsat af egypterne - 355 00:28:15,240 --> 00:28:19,560 så hun kunne herske over et rigt, multikulturelt rige. 356 00:28:19,720 --> 00:28:25,480 Begge nationer levede sammen i harmoni - 357 00:28:25,640 --> 00:28:31,400 i et blandet samfund med blandet kultur. 358 00:28:31,560 --> 00:28:35,760 Grækerne og egypterne levede sammen i harmoni. 359 00:28:35,920 --> 00:28:39,640 Så hvad skabte problemer på Kleopatras tid? 360 00:28:39,800 --> 00:28:42,680 Hvad førte til hendes undergang? 361 00:28:50,280 --> 00:28:52,080 I Alexandria - 362 00:28:52,240 --> 00:28:57,320 er Meredith taget til byens bibliotek, Bibliotheca Alexandrina - 363 00:28:57,480 --> 00:28:59,280 for at efterforske. 364 00:29:00,440 --> 00:29:03,120 Det her er Alexandrias moderne bibliotek. 365 00:29:03,280 --> 00:29:06,320 Det står nær det sted, hvor det gamle bibliotek stod - 366 00:29:06,480 --> 00:29:11,440 og det bibliotek var kendt i hele Middelhavsområdet - 367 00:29:11,600 --> 00:29:13,480 som det største videnscenter. 368 00:29:13,640 --> 00:29:16,320 Her var flere bøger end noget andet sted. 369 00:29:17,560 --> 00:29:21,520 Men det er ikke en fortidig bog, der fanger Merediths interesse - 370 00:29:21,680 --> 00:29:25,240 men en usædvanlig granitbuste. 371 00:29:25,400 --> 00:29:31,040 Denne statue er utrolig. Den har en græsk frisure - 372 00:29:31,200 --> 00:29:35,200 med pandehår, der er udtyndet og krøllet. 373 00:29:35,360 --> 00:29:37,960 For mig er det et meget græsk ansigt. 374 00:29:38,120 --> 00:29:42,120 Og ovenpå er der en traditionel, gammel ægyptisk hovedbeklædning - 375 00:29:42,280 --> 00:29:45,080 som konger bar. En såkaldt nemes. 376 00:29:45,240 --> 00:29:51,240 Nemes er et foldet, stribet stykke stof, der dækker hoved og skuldre. 377 00:29:51,400 --> 00:29:57,200 Båret sammen med en krone, identificerer den bæreren som farao. 378 00:29:57,360 --> 00:29:59,880 Så dette er en egyptisk konges hovedbeklædning - 379 00:30:00,040 --> 00:30:03,000 med ansigtet fra en græsk mand. 380 00:30:03,160 --> 00:30:08,320 Det er formentlig Cæsarion, Kleopatras søn - 381 00:30:08,480 --> 00:30:12,160 og et direkte resultat af hendes forbindelse til Rom. 382 00:30:12,320 --> 00:30:16,080 Cæsarion var søn af Kleopatra og Julius Cæsar - 383 00:30:16,240 --> 00:30:18,960 Roms store diktator. 384 00:30:19,120 --> 00:30:22,600 De to indledte en affære, da Kleopatra udkæmpede - 385 00:30:22,760 --> 00:30:24,640 en bitter krig mod sin bror - 386 00:30:24,800 --> 00:30:28,560 trods farens ønske om, at de skulle regere sammen. 387 00:30:29,640 --> 00:30:32,920 Da Cæsar og hans hær kom til Alexandria - 388 00:30:33,080 --> 00:30:36,440 udnyttede Kleopatra lejligheden til at få en stærk allieret - 389 00:30:36,600 --> 00:30:39,280 samt Egyptens krone. 390 00:30:41,080 --> 00:30:43,800 Imens hendes brors hær patruljerede i byen - 391 00:30:43,960 --> 00:30:47,000 lod Kleopatra sig smugle ind i Cæsars bolig - 392 00:30:47,160 --> 00:30:51,360 indhyllet i et tæppe for at møde ham ansigt til ansigt. 393 00:30:52,760 --> 00:30:56,720 Den fortryllede Cæsar hjalp Kleopatra med at vinde tronen - 394 00:30:56,880 --> 00:31:00,680 og de to fik en søn, Cæsarion. 395 00:31:00,840 --> 00:31:02,320 Men nogle år senere - 396 00:31:02,480 --> 00:31:07,320 blev Cæsar myrdet af romerske senatorer, der frygtede hans magt. 397 00:31:07,480 --> 00:31:11,600 Og hans tre nærmeste allierede tog magten i Rom. 398 00:31:12,600 --> 00:31:15,760 Da Kleopatra mødte en af dem, Marcus Antonius - 399 00:31:15,920 --> 00:31:18,800 gjorde hun entré i en gylden båd. 400 00:31:19,800 --> 00:31:24,240 De dannede en ny alliance og blev forelskede. 401 00:31:24,400 --> 00:31:28,400 Kleopatra er blevet præsenteret som en lystig forførerske - 402 00:31:28,560 --> 00:31:31,760 men alt, hun gjorde, var strategisk. 403 00:31:33,000 --> 00:31:36,600 Hun var en intelligent kvinde, der forstod sig på geopolitik - 404 00:31:36,760 --> 00:31:39,160 og Egypten og Middelhavsområdet. 405 00:31:39,320 --> 00:31:42,480 Hun indgik alliancer med dem, der havde magten - 406 00:31:42,640 --> 00:31:44,920 og kunne hjælpe hende sikre tronen. 407 00:31:47,240 --> 00:31:48,760 Egypten var stabilt. 408 00:31:48,920 --> 00:31:51,920 Kleopatra havde total kontrol - 409 00:31:52,080 --> 00:31:55,680 i kraft af den stærke alliance med Marcus Antonius og Rom. 410 00:31:55,840 --> 00:32:00,000 Men blot ti år senere gik alt i stykker. 411 00:32:00,160 --> 00:32:02,920 Hvad gik der galt? 412 00:32:06,400 --> 00:32:09,640 Meredith undersøger en enorm marmorbuste - 413 00:32:09,800 --> 00:32:14,080 ved siden af statuen af Kleopatras søn, Cæsarion. 414 00:32:16,000 --> 00:32:18,240 Denne statue er fantastisk. 415 00:32:18,400 --> 00:32:22,280 Den er slet ikke ægyptisk. Alt ved den er romersk. 416 00:32:22,440 --> 00:32:26,480 Fra den hvide marmor til frisuren - 417 00:32:26,640 --> 00:32:29,680 de fine detaljer i ansigtet, næsen og det hele. 418 00:32:29,840 --> 00:32:31,800 Det her er en romersk statue. 419 00:32:31,960 --> 00:32:33,840 Statuen forestiller Octavius. 420 00:32:35,480 --> 00:32:39,640 Octavius var Cæsars adoptivsøn. 421 00:32:39,800 --> 00:32:45,280 Efter Cæsars død agerede Octavius hurtigt for at tage magten i Rom. 422 00:32:45,440 --> 00:32:50,400 Marcus Antonius og alliancen med Kleopatra stod i vejen for ham. 423 00:32:50,560 --> 00:32:53,680 De udgjorde en enorm stærk blok - 424 00:32:53,840 --> 00:32:58,000 som Octavian oplevede som en direkte trussel mod hans styre. 425 00:32:58,160 --> 00:33:02,720 Desuden ville Octavius hævne sig på Marcus Antonius. 426 00:33:02,880 --> 00:33:06,000 Marcus Antonius var gift med Octavius' søster - 427 00:33:06,160 --> 00:33:10,320 samtidig med, at han indledte alliancen og forholdet til Kleopatra. 428 00:33:10,480 --> 00:33:14,480 Det irriterede ham både politisk og personligt. 429 00:33:14,640 --> 00:33:16,120 - I år 32 f. - Kr. - 430 00:33:16,280 --> 00:33:22,200 erklærede Octavius, med støtte fra senatet, krig mod Kleopatra. 431 00:33:22,360 --> 00:33:24,440 Kleopatras pagt med Marcus Antonius - 432 00:33:24,600 --> 00:33:29,040 havde anbragt hende og Egypten i skudlinjen. 433 00:33:29,200 --> 00:33:33,240 Forholdet til Marcus Antonius lignede en strålende strategi - 434 00:33:33,400 --> 00:33:35,520 men den gav hende problemer. 435 00:33:41,680 --> 00:33:43,920 Ved Taposiris Magna ... 436 00:33:44,080 --> 00:33:47,720 ...kan den brutalt lemlæstede, men omhyggeligt mumificerede mand - 437 00:33:47,880 --> 00:33:51,600 være faldet under Kleopatras krig mod Rom. 438 00:33:51,760 --> 00:33:55,120 Det var en kaotisk tid, det første århundrede. 439 00:33:55,280 --> 00:33:59,200 Det var Kleopatra og Marcus Antonius mod Octavian - 440 00:33:59,360 --> 00:34:05,280 og måske var han på den forkerte side og blev straffet for det? 441 00:34:05,440 --> 00:34:07,280 Det er et stort fund. 442 00:34:07,440 --> 00:34:12,280 Kleopatra blev også et offer i denne krig. 443 00:34:12,440 --> 00:34:15,000 Nu leder Kathleen efter hendes forsvundne grav. 444 00:34:16,680 --> 00:34:18,880 Hun tror, at den er i et stort hulrum - 445 00:34:19,040 --> 00:34:22,360 som hun har fundet under templet. 446 00:34:22,520 --> 00:34:25,240 Hendes team har opsat et stigesystem - 447 00:34:25,400 --> 00:34:28,600 ved indgangen til den mørke og trange skakt. 448 00:34:28,760 --> 00:34:32,160 Nu kan Kathleen endelig komme ind. 449 00:34:32,320 --> 00:34:37,520 Skakten er otte meter dybt. En fald herfra kan dræbe hende. 450 00:34:37,680 --> 00:34:41,840 Af en eller anden grund, som jeg ikke forstår, er jeg ikke bange. 451 00:34:42,000 --> 00:34:44,280 Jeg er klar til at klatre ned. 452 00:34:53,560 --> 00:34:55,600 Åh, gud. 453 00:35:01,480 --> 00:35:05,360 Den anden stige er meget ustabil. 454 00:35:07,360 --> 00:35:10,360 Den flytter på sig. Åh gud. 455 00:35:16,240 --> 00:35:20,920 Efter en farlig nedstigning kan Kathleen udforske tunnellen. 456 00:35:28,880 --> 00:35:30,960 Det her er fantastisk. 457 00:35:38,360 --> 00:35:44,000 Vi kan tydeligt se nogle spor ... 458 00:35:45,000 --> 00:35:48,000 ... af fortidige malerier. 459 00:35:48,160 --> 00:35:52,960 Her er blevet pudset. Den er blevet tildækket. 460 00:35:56,080 --> 00:36:00,800 Konstruktionen af denne tunnel ... 461 00:36:00,960 --> 00:36:05,320 ... er sket med mejsel, med håndkraft. 462 00:36:08,080 --> 00:36:11,560 Hundredvis af meter. 463 00:36:11,720 --> 00:36:16,720 Tunnelen er enormt lang og hugget i klippemateriale. 464 00:36:16,880 --> 00:36:20,760 At gøre det ved håndkraft må have taget årevis. 465 00:36:20,920 --> 00:36:27,440 Hvorfor? Hvorfor byggede de denne tunnel? 466 00:36:27,600 --> 00:36:31,120 Hvorfor udføre dette enorme arbejde? 467 00:36:32,840 --> 00:36:37,280 Kan den enorme tid, der blev brugt på at grave og dekorere tunnelen - 468 00:36:37,440 --> 00:36:41,960 være et bevis på, at den fører til Kleopatras forsvundne grav? 469 00:36:44,240 --> 00:36:47,600 Kathleen, går dybere nedad. Jeg 470 00:36:56,400 --> 00:36:58,320 Jeg kan ikke trække vejret. 471 00:36:59,720 --> 00:37:03,720 Luften er ... fordærvet. 472 00:37:04,960 --> 00:37:07,680 Jeg kan ikke trække vejret her længere. 473 00:37:19,040 --> 00:37:21,960 I Alexandria undersøger Meredith - 474 00:37:22,120 --> 00:37:26,160 hvad der førte til Kleopatras gådefulde død. 475 00:37:26,320 --> 00:37:30,960 I hjertet af hendes hovedstad ligger ruinerne af Kom El-Deka. 476 00:37:31,120 --> 00:37:33,400 Det her er et utroligt sted. 477 00:37:33,560 --> 00:37:36,640 Det er utroligt velbevaret, det er forbløffende. 478 00:37:36,800 --> 00:37:39,520 Her er der intet tilbage af det gamle Egypten. 479 00:37:39,680 --> 00:37:45,680 Der er et amfiteater, en badeanstalt, brede gader ... 480 00:37:45,840 --> 00:37:49,240 Alt her er romersk. 481 00:37:49,400 --> 00:37:52,960 Ved Kom El-Deka er der intet spor af Kleopatras blanding - 482 00:37:53,120 --> 00:37:55,120 af ægyptisk og græsk kultur. 483 00:37:55,280 --> 00:37:58,360 Det vidner om en total, romersk erobring. 484 00:37:58,520 --> 00:38:01,960 Julius Cæsars' adoptivsøn, Octavian - 485 00:38:02,120 --> 00:38:05,840 var truet af Kleopatras og Marcus Antonius' alliance. 486 00:38:06,000 --> 00:38:09,920 Et år efter at have erklæret krig slog han til. 487 00:38:13,000 --> 00:38:15,240 Octavian mobiliserede en enorm flåde - 488 00:38:15,400 --> 00:38:19,920 og angreb Kleopatras og Marcus Antonius' fælles styrker. 489 00:38:23,840 --> 00:38:26,640 Flåderne bragede sammen ud for Grækenlands kyst. 490 00:38:26,800 --> 00:38:29,080 Octavians flåde sejrede - 491 00:38:29,240 --> 00:38:32,880 og Kleopatra og Marcus Antonius flygtede hver for sig. 492 00:38:35,680 --> 00:38:40,560 Det siges, at Marcus Antonius hørte rygter om Kleopatras død - 493 00:38:40,720 --> 00:38:45,280 hvorefter han stak sig med sværdet for at blive forenet med hende. 494 00:38:46,760 --> 00:38:48,760 Men Kleopatra var i live. 495 00:38:48,920 --> 00:38:53,840 Hun drog hastigt hen til ham, og han døde i hendes arme. 496 00:38:55,880 --> 00:39:00,960 Marcus Antonius' død var det første skridt mod, at Octavius blev diktator. 497 00:39:01,120 --> 00:39:05,520 Men Octavius var ambitiøs, og han ville ekspandere riget - 498 00:39:05,680 --> 00:39:07,960 og hans mål var Ægyptens rigdomme. 499 00:39:09,480 --> 00:39:12,160 Kun Kleopatra stod i vejen for ham. 500 00:39:12,320 --> 00:39:15,480 Kleopatra var en klog og kompetent hersker. 501 00:39:15,640 --> 00:39:20,520 Og på trods af udfordringerne fik hun Egypten til at blomstre i lang tid. 502 00:39:20,680 --> 00:39:25,240 Men hun satsede på den forkerte mand. Riget var plaget, elskeren var død - 503 00:39:25,400 --> 00:39:30,320 og Rom var en voksende trussel. Kleopatra havde ingen udvej. 504 00:39:32,400 --> 00:39:35,280 Det siges, at Kleopatra tog sit liv - 505 00:39:35,440 --> 00:39:38,560 ved at lade sig bide af en kobra. 506 00:39:40,800 --> 00:39:43,200 Octavius havde invaderet Egypten - 507 00:39:43,360 --> 00:39:47,160 og ledte efter hendes søn og tronfølger, Cæsarion. 508 00:39:47,320 --> 00:39:50,280 Men han var flygtet til østkysten. 509 00:39:53,240 --> 00:39:57,440 Den unge konge vendte tilbage til Alexandria og bad om nåde. 510 00:40:01,880 --> 00:40:04,960 Men Octavian fik ham dræbt. 511 00:40:05,120 --> 00:40:08,480 Faraoernes tid var slut. 512 00:40:09,480 --> 00:40:12,440 Efter Marcus Antonius, Kleopatra og hendes søn var væk - 513 00:40:12,600 --> 00:40:16,520 fik Octavian total kontrol over Egypten. 514 00:40:16,680 --> 00:40:22,360 Octavian blev Roms første kejser og tog titlen Augustus. 515 00:40:22,520 --> 00:40:25,880 Egypten blev en provins i hans enorme rige. 516 00:40:26,040 --> 00:40:31,000 Det Ægypten, der havde eksisteret i 3.000 år, fandtes ikke længere. 517 00:40:31,160 --> 00:40:35,640 Og Kleopatras legeme og grav er aldrig blevet fundet. 518 00:40:41,960 --> 00:40:43,800 Ved Taposiris Magna ... 519 00:40:43,960 --> 00:40:46,920 ... er Kathleen kommet cirka 30 meter ind i tunnelen - 520 00:40:47,080 --> 00:40:49,760 da hun får øje på noget bag brokkerne - 521 00:40:49,920 --> 00:40:52,160 tildækket af jord. 522 00:40:56,320 --> 00:40:59,640 Jeg kan ikke gå her, men jeg kan se ... 523 00:40:59,800 --> 00:41:04,200 ... at der er en åbning derovre. 524 00:41:07,480 --> 00:41:10,280 Jeg prøver at se så meget som muligt. 525 00:41:11,280 --> 00:41:14,960 Hvis vi er heldige, kan vi se, hvad der er bag murbrokkerne. 526 00:41:19,440 --> 00:41:26,320 Den fortsætter. Man kan tydeligt se, at tunnelen fortsætter. Her er den. 527 00:41:26,480 --> 00:41:29,080 Indgangen er et nervepirrende spor. 528 00:41:29,240 --> 00:41:31,720 Kan den føre til en underjordisk grav? 529 00:41:31,880 --> 00:41:35,520 Måske endda Kleopatras forsvundne grav? 530 00:41:35,680 --> 00:41:39,160 Jeg har en fornemmelse ... og jeg tror ... 531 00:41:41,080 --> 00:41:44,880 ... at jeg er ved at løse mysteriet. 532 00:41:45,040 --> 00:41:48,720 Denne dør ... ja. 533 00:41:54,280 --> 00:41:55,800 Jeg kan ikke få vejret. 534 00:41:55,960 --> 00:41:58,280 Efter 30 minutter i tunnelen - 535 00:41:58,440 --> 00:42:02,320 tvinges Kathleen tilbage til overfladen for at få frisk luft. 536 00:42:02,480 --> 00:42:09,040 Jeg er så træt ... og mine støvler er glatte. 537 00:42:12,320 --> 00:42:17,000 En masse brokker blokerer den gådefulde indgang i tunnelen. 538 00:42:17,160 --> 00:42:22,520 Kathleen kan ikke nå at rydde den, før hendes tilladelser udløber. 539 00:42:22,680 --> 00:42:27,840 Men tunnelen, og hulrummet bag den, er mere lovende, end hun turde håbe. 540 00:42:28,000 --> 00:42:30,120 Efter alle disse år - 541 00:42:30,280 --> 00:42:35,200 er det enormt spændende at komme derned og udforske. 542 00:42:35,360 --> 00:42:38,400 Kleopatras grav kan være dernede. 543 00:42:38,560 --> 00:42:43,160 Jeg er virkelig stolt af det, vi udretter her. 544 00:42:43,320 --> 00:42:49,200 Så ... en hånd til hele mit team. Og for anstrengelserne. 545 00:42:50,520 --> 00:42:53,880 Efter års søgen kan Kathleen være tættere end nogensinde - 546 00:42:54,040 --> 00:42:58,000 på at finde Kleopatras forsvundne grav. 547 00:42:58,160 --> 00:43:03,960 Tunnellen fører os sikkert til et af århundredets store fund. 548 00:43:08,040 --> 00:43:14,280 Hver sæson finder arkæologer nye ledetråde om Egyptens sidste farao. 549 00:43:16,200 --> 00:43:18,960 Deres fund viser, at Kleopatra dygtigt regerede - 550 00:43:19,120 --> 00:43:22,800 over et blandet græsk og egyptisk samfund. 551 00:43:24,080 --> 00:43:30,480 Hun indgik kloge alliancer for at sikre tronen og Egypten. 552 00:43:30,640 --> 00:43:35,160 Men hun kom i vejen for Octavians planer om at dominere. 553 00:43:36,200 --> 00:43:39,200 Da han opslugte Egypten i en voldelig krig - 554 00:43:39,360 --> 00:43:43,240 har Kleopatras eneste udvej måske været at begå selvmord - 555 00:43:43,400 --> 00:43:46,160 og skjule sin grav mod hans vrede. 556 00:43:46,320 --> 00:43:48,600 Hun narrede romerne. 557 00:43:48,760 --> 00:43:52,600 Hun narrede den mægtigste hær på kloden - 558 00:43:52,760 --> 00:43:58,320 og jeg tror, at hun blev ført hertil og forsvandt ved Taposiris Magna. 559 00:43:58,480 --> 00:44:03,160 Men skønt Kleopatra blev besejret, lever mindet om hende stadig - 560 00:44:03,320 --> 00:44:07,160 og vækker folks fascination. 561 00:44:07,880 --> 00:44:09,880 Tekster: Martin Stougaard