1 00:00:14,271 --> 00:00:17,312 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:22,187 --> 00:00:26,979 ‎Vào tháng Ba năm 1983, một xung động ‎khổng lồ của các tia vũ trụ liên sao 3 00:00:27,062 --> 00:00:29,437 ‎đã đánh trúng Trái Đất và dân cư của nó. 4 00:00:29,937 --> 00:00:34,646 ‎Những tia vũ trụ này đã kích hoạt ‎biến đổi gen trong một số cá thể chọn lọc… 5 00:00:35,187 --> 00:00:38,354 ‎giải phóng các siêu năng lực ‎không tưởng tượng nổi. 6 00:00:39,021 --> 00:00:44,062 ‎Thật không may, những siêu năng lực này ‎chỉ được kích hoạt ở những cá thể hiếm, 7 00:00:44,146 --> 00:00:47,729 ‎những người có khuynh hướng di truyền ‎là những kẻ tâm thần. 8 00:00:48,646 --> 00:00:51,062 ‎Những siêu nhân mới này còn được gọi là… 9 00:00:52,354 --> 00:00:53,646 ‎những Kẻ bất lương. 10 00:00:55,979 --> 00:00:57,271 ‎CHICAGO, NĂM 1988 11 00:01:01,562 --> 00:01:02,937 ‎Cái gì vậy? 12 00:01:03,021 --> 00:01:04,187 ‎Ôi, không! 13 00:01:09,312 --> 00:01:11,854 ‎Bố mẹ tôi đã bị kẹt trong trận chiến. 14 00:01:12,354 --> 00:01:17,354 ‎Ngày hôm đó, tôi đã thề sứ mệnh đời mình ‎là ngăn chặn những Kẻ bất lương. 15 00:01:29,646 --> 00:01:31,604 ‎KẺ BẤT LƯƠNG XẤU XA 16 00:01:31,687 --> 00:01:36,812 ‎Nào, mọi thứ ta ôn lại hôm nay sẽ có ‎trong bài kiểm tra ngày mai. Được chứ? 17 00:01:38,562 --> 00:01:40,354 ‎Lydia, dậy đi. 18 00:01:40,979 --> 00:01:41,896 ‎Đây rồi. 19 00:01:42,729 --> 00:01:43,979 ‎Xin lỗi thầy Emerson. 20 00:01:44,062 --> 00:01:47,354 ‎Ai cho thầy biết ‎hòa hợp giữa chủ ngữ và động từ là gì? 21 00:01:48,687 --> 00:01:53,354 ‎Emily, mới đến một tuần và luôn giơ tay. ‎Tốt. Nhưng nhường bạn khác nhé. Ai nào? 22 00:01:53,437 --> 00:01:56,437 ‎Ai nhỉ? Lydia thì sao? ‎Người đẹp ngủ trong rừng kia. 23 00:01:56,521 --> 00:01:59,521 ‎- Đáp án là 11 ạ? ‎- Cực kỳ sai, Lydia. Sai rồi. 24 00:02:00,062 --> 00:02:01,229 ‎Còn ai không? 25 00:02:02,521 --> 00:02:03,604 ‎Ừ, Emily, mời em. 26 00:02:03,687 --> 00:02:08,354 ‎Hòa hợp giữa chủ ngữ và động từ ‎là cả hai phải thống nhất về số lượng. 27 00:02:08,437 --> 00:02:11,437 ‎Nó có nghĩa là ‎cả hai phải là số ít hoặc số nhiều. 28 00:02:11,521 --> 00:02:12,604 ‎Lại đúng, tốt lắm. 29 00:02:13,562 --> 00:02:14,562 ‎Đồ dở hơi. 30 00:02:15,854 --> 00:02:17,687 ‎Wayne, thầy nghe đó, anh bạn. 31 00:02:17,771 --> 00:02:20,979 ‎Lớp này nghiêm cấm. ‎Không bắt nạt bạn nhé? Cấm túc đấy. 32 00:02:21,687 --> 00:02:23,396 ‎- Thầy Emerson, hỏi nhanh ạ. ‎- Ừ? 33 00:02:23,479 --> 00:02:27,562 ‎Vậy là em không thể nói: ‎"Wayne là một lũ ngu ngốc", 34 00:02:27,646 --> 00:02:30,729 ‎mà phải nói: "Wayne là một kẻ ngu ngốc" ạ? 35 00:02:30,812 --> 00:02:32,187 ‎Im đi, Lydia. 36 00:02:32,271 --> 00:02:34,729 ‎Đúng về ngữ pháp, nhưng thế cũng cấm túc. 37 00:02:34,812 --> 00:02:35,937 ‎Cũng đáng ạ. 38 00:02:36,937 --> 00:02:38,854 ‎Hòa hợp giữa động từ và danh từ. 39 00:02:40,354 --> 00:02:41,187 ‎Thôi đi. 40 00:02:41,271 --> 00:02:45,646 ‎Không. Bất công khi bố mẹ mày bị ‎Kẻ bất lương giết và bọn tao kẹt với mày. 41 00:02:46,771 --> 00:02:50,104 ‎Mày nghĩ mày thông minh lắm nhỉ. ‎Toàn tỏ vẻ trong lớp. 42 00:02:50,187 --> 00:02:51,812 ‎Nói mày ngu đi, tao để mày yên. 43 00:02:53,562 --> 00:02:55,854 ‎- Nói đi. ‎- Nói đi, đồ mọt sách! 44 00:02:55,937 --> 00:02:58,312 ‎Tớ đâu mọt sách! Tớ thông minh. ‎Khác nhau đó. 45 00:02:58,396 --> 00:03:01,479 ‎Ê Wayne, mày điếc à? ‎Cậu ấy bảo không muốn nói mà. 46 00:03:01,562 --> 00:03:04,271 ‎Nó sẽ nói. ‎Tưởng tao không xử con gái à, Lydia. 47 00:03:06,396 --> 00:03:08,771 ‎Tưởng con gái không xử mày à, Wayne. 48 00:03:10,646 --> 00:03:13,021 ‎Giờ thì, chui vào cái thùng rác kia. 49 00:03:13,104 --> 00:03:16,562 ‎- Hả? Tại sao? ‎- Vì rác thì phải vào thùng rác. 50 00:03:16,646 --> 00:03:17,812 ‎Còn lâu! 51 00:03:17,896 --> 00:03:19,146 ‎Làm đi, đồ đần! 52 00:03:20,187 --> 00:03:21,021 ‎Thôi được. 53 00:03:22,229 --> 00:03:23,479 ‎Ai muốn vào nữa? 54 00:03:26,146 --> 00:03:27,771 ‎Ừ, cậu không sao rồi. 55 00:03:34,146 --> 00:03:35,646 ‎- Ra chỗ xích đu nhé? ‎- Ừ. 56 00:03:37,854 --> 00:03:39,646 ‎Chia buồn về bố mẹ cậu nhé. 57 00:03:40,646 --> 00:03:44,062 ‎Nếu có siêu năng lực, ‎tớ sẽ xử bất cứ ai làm thế với họ. 58 00:03:44,146 --> 00:03:45,146 ‎Cảm ơn cậu. 59 00:03:45,229 --> 00:03:48,646 ‎Mà làm người siêu năng lực ‎chắc tuyệt lắm nhỉ? 60 00:03:48,729 --> 00:03:53,562 ‎Anh hùng thì đúng hơn, chắc vậy, nhưng tớ ‎nghĩ tớ sẽ là siêu anh hùng siêu ngầu. 61 00:03:53,646 --> 00:03:57,854 ‎Bố mẹ tớ đã nghiên cứu nó. Cách biến ‎người thường thành siêu anh hùng. 62 00:03:57,937 --> 00:04:01,187 ‎- Họ là nhà di truyền học. ‎- Khoan. Họ là bác sĩ cái ấy? 63 00:04:01,771 --> 00:04:03,479 ‎Không, đó là bác sĩ phụ khoa. 64 00:04:03,562 --> 00:04:07,062 ‎Nhà di truyền học là nhà khoa học ‎nghiên cứu gen, gồm gen đột biến. 65 00:04:07,146 --> 00:04:10,646 ‎À. Ừ, tớ biết mà. Tớ chỉ thử cậu thôi. 66 00:04:11,896 --> 00:04:15,437 ‎Thật tuyệt nếu họ có thể ‎biến người thường thành siêu nhân. 67 00:04:15,521 --> 00:04:18,146 ‎Ý là, phải có ai đó ‎chống lại Kẻ bất lương. 68 00:04:19,104 --> 00:04:20,479 ‎Một ngày tớ sẽ làm thế. 69 00:04:21,104 --> 00:04:23,854 ‎- Tan học cậu muốn đi chơi không? ‎- Có chứ. 70 00:04:23,937 --> 00:04:26,021 ‎- Cậu muốn làm gì? ‎- Đọc sách. 71 00:04:29,354 --> 00:04:32,146 ‎Ồ, cậu không đùa thật à. Được thôi. 72 00:04:34,104 --> 00:04:36,687 ‎CẢNH BÁO - NẾU KẺ BẤT LƯƠNG TẤN CÔNG ‎CÚI VÀ NẤP 73 00:04:40,854 --> 00:04:42,062 ‎- Chào! ‎- Chào. 74 00:04:42,646 --> 00:04:45,396 ‎Tớ làm vòng tay tình bạn cho ta. ‎Giờ ta chính thức là bạn. 75 00:04:45,979 --> 00:04:47,187 ‎Chắc chắn rồi. 76 00:04:50,062 --> 00:04:51,812 ‎Emily, cháu cầu nguyện nhé? 77 00:04:51,896 --> 00:04:52,937 ‎NĂM NĂM SAU 78 00:04:53,021 --> 00:04:54,062 ‎Emily? 79 00:04:54,937 --> 00:04:56,521 ‎Emily Rose Stanton! 80 00:04:56,604 --> 00:04:59,854 ‎- Cháu xin lỗi, gì ạ? ‎- Mà cháu đang đọc gì đấy? 81 00:04:59,937 --> 00:05:01,812 ‎Lực hạt nhân yếu ạ. 82 00:05:02,396 --> 00:05:04,187 ‎- Để cháu nói. ‎- Cảm ơn Lydia. 83 00:05:05,604 --> 00:05:06,437 ‎Được rồi. 84 00:05:08,021 --> 00:05:10,979 ‎Tạ ơn Chúa, ‎vì đã làm những món ăn cực phẩm. 85 00:05:11,062 --> 00:05:13,229 ‎Nếu Chúa ở đây, Người sẽ nốc sạch. 86 00:05:14,396 --> 00:05:19,104 ‎Tối nay Van Halen chơi ở Grant Park. ‎Hàng rào có lỗ hổng. Ta có thể lẻn vào. 87 00:05:19,187 --> 00:05:21,729 ‎- Không được. Tuần sau tớ thi rồi. ‎- Thì? 88 00:05:22,562 --> 00:05:23,729 ‎- Cốc cốc. ‎- Ai đó? 89 00:05:23,812 --> 00:05:25,354 ‎- Clyde. ‎- Khoan, gì cơ? 90 00:05:25,437 --> 00:05:27,021 ‎Khoan, chắc tớ nói sai. 91 00:05:27,104 --> 00:05:30,562 ‎Clyde, không kể nổi chuyện cười ‎thì chả cưa gái được đâu. Thật đó. 92 00:05:30,646 --> 00:05:32,062 ‎Chấp nhận thử thách. 93 00:05:32,146 --> 00:05:34,312 ‎- Tạm biệt, Clyde. ‎- Thôi nào, Em. 94 00:05:34,396 --> 00:05:38,687 ‎- Là Van Halen. Sẽ rất vui đó. ‎- Sẽ rất vui. Nhưng tớ phải theo kế hoạch. 95 00:05:48,937 --> 00:05:49,896 ‎Thôi nào, Emily. 96 00:05:54,021 --> 00:05:57,062 ‎- Chào, gái đây rồi. Cậu đã ở đâu vậy? ‎- Học bài. 97 00:05:57,146 --> 00:06:00,437 ‎- Cậu ở trong hang mấy tuần rồi. ‎- Sáng mai tớ thi AP. 98 00:06:00,521 --> 00:06:01,771 ‎Tớ biết cực rõ mà. 99 00:06:01,854 --> 00:06:05,229 ‎Không đạt điểm tốt, ‎tớ sẽ chả hoàn thành thứ bố mẹ bắt đầu 100 00:06:05,312 --> 00:06:08,146 ‎và cho mọi người sức mạnh ‎chống lại Kẻ bất lương. 101 00:06:08,229 --> 00:06:11,562 ‎Tớ biết mà. ‎Nhưng cậu sẽ làm tốt bài thi thôi. 102 00:06:11,646 --> 00:06:14,604 ‎Mà cậu cần giải tỏa căng thẳng. ‎Vì thế tớ mới tới. 103 00:06:15,104 --> 00:06:19,979 ‎Cậu chợp mắt 30 phút đi, rồi tớ gọi dậy, ‎và cậu sẽ sẵn sàng học tăng hai. 104 00:06:20,062 --> 00:06:22,562 ‎Đừng lo. Có tớ đây rồi. Tin tớ đi. 105 00:06:34,604 --> 00:06:38,146 ‎Không! Chúa ơi, tớ trễ rồi. ‎Lẽ ra cậu phải gọi tớ dậy chứ. 106 00:06:38,229 --> 00:06:40,687 ‎Ôi chà, việc đó không như tớ dự định. 107 00:06:40,771 --> 00:06:44,146 ‎Tớ chả thể vậy nữa. ‎Tớ đang cố để có ích cho đời, Lydia. 108 00:06:44,229 --> 00:06:45,854 ‎Này, xin lỗi, tớ sai rồi. 109 00:06:46,354 --> 00:06:49,187 ‎Xin lỗi mà đủ à. ‎Tớ có việc quan trọng cần làm. 110 00:06:49,271 --> 00:06:51,187 ‎Tớ đâu thể kẹt cả đời ở khu này. 111 00:06:51,271 --> 00:06:54,187 ‎- Thế thì sao? ‎- Cậu thì ổn, mà đừng lôi tớ xuống. 112 00:06:54,271 --> 00:06:58,271 ‎Lôi cậu xuống? Tớ luôn lo cho cậu. ‎Tớ là lý do duy nhất làm cậu vui. 113 00:06:58,354 --> 00:07:00,979 ‎Cậu đâu hiểu, ‎tớ nợ bố mẹ để thành đặc biệt. 114 00:07:03,104 --> 00:07:05,646 ‎- Ta đều biết tớ chả đặc biệt. ‎- Tớ đâu nói thế. 115 00:07:05,729 --> 00:07:08,187 ‎Đâu có sao. ‎Ai mà biết đời sẽ thế nào chứ. 116 00:07:08,687 --> 00:07:11,646 ‎Biết đâu tớ là tổng thống, ‎có tài xế lái limousine. 117 00:07:44,312 --> 00:07:45,937 ‎Thôi nào! 118 00:08:05,812 --> 00:08:07,646 ‎Không có gì, ca đôi thôi mà. 119 00:08:26,562 --> 00:08:30,646 ‎Ê, Tito! Đừng có để giấy gói kẹo ‎trong xe của tôi nữa! 120 00:08:46,604 --> 00:08:49,687 ‎Có một vụ cướp ngân hàng. ‎Nghi phạm là Kẻ bất lương. 121 00:08:52,771 --> 00:08:54,729 ‎Coi chừng một xe bán tải màu đen. 122 00:09:08,437 --> 00:09:12,562 ‎Cái quái gì… 123 00:09:20,937 --> 00:09:21,979 ‎Ôi Chúa ơi! 124 00:09:26,562 --> 00:09:27,521 ‎Ai bị đau không? 125 00:09:31,271 --> 00:09:33,146 ‎- Mọi người ổn chứ? ‎- Ừ. 126 00:09:33,646 --> 00:09:36,396 ‎Thế à? Ai lại bắn tung một thiên thần chứ? 127 00:09:37,229 --> 00:09:38,187 ‎Trời đất! 128 00:09:38,271 --> 00:09:39,937 ‎QUÁN ĂN FRANKS 129 00:09:40,021 --> 00:09:41,229 ‎Sao rồi, bác Frank? 130 00:09:42,062 --> 00:09:43,479 ‎Có làm ăn được gì đâu. 131 00:09:44,396 --> 00:09:48,854 ‎Mọi người sợ ra khỏi nhà lắm. ‎Mấy vụ đánh nhau rồi phạm tội này. 132 00:09:48,937 --> 00:09:52,271 ‎- Kẻ bất lương đang thắng thế, Lydia. ‎- Còn phải nói. 133 00:09:52,354 --> 00:09:54,187 ‎Bác còn chả đủ tiền sửa cửa sổ. 134 00:09:55,062 --> 00:09:58,812 ‎Chà, để cuối tuần này cháu giúp bác ‎lắp một tấm kính mới. 135 00:09:58,896 --> 00:10:01,521 ‎Cháu phải ghé qua buổi họp lớp đã. 136 00:10:01,604 --> 00:10:02,646 ‎Cảm ơn. 137 00:10:03,771 --> 00:10:05,396 ‎Cháu nghĩ Emily sẽ đến chứ? 138 00:10:06,521 --> 00:10:09,521 ‎Chịu. Bác biết ‎cháu hết nói chuyện với cô ấy rồi mà. 139 00:10:09,604 --> 00:10:13,062 ‎Sao cháu không gọi ‎và xem nó có muốn đi họp lớp không? 140 00:10:13,146 --> 00:10:16,021 ‎- Cháu có muốn gọi cũng đâu biết số. ‎- Ồ thế à? 141 00:10:17,271 --> 00:10:19,812 ‎Cháu chả nói sẽ gọi. ‎Cháu chỉ nói sẽ không… 142 00:10:19,896 --> 00:10:22,979 ‎Norma đã ghé qua. ‎Bác xin số của con bé cho cháu đấy. 143 00:10:28,729 --> 00:10:29,729 ‎Ghê á, bác Frank. 144 00:10:29,812 --> 00:10:32,812 ‎Có thể Emily sẽ từ chối, ‎nhưng không hỏi sao biết. 145 00:10:33,437 --> 00:10:36,021 ‎Cháu biết đó, như liệng đá trên mặt hồ ấy. 146 00:10:36,104 --> 00:10:40,521 ‎Cháu biết nó sẽ chìm xuống hồ. ‎Cháu mất nửa giờ để tìm một hòn đá phẳng, 147 00:10:40,604 --> 00:10:44,396 ‎nhưng cháu phải ném nó, ‎không thì đâu biết nó có liệng không. 148 00:10:44,479 --> 00:10:48,229 ‎Nhưng hẳn rồi, khi cháu ném đá, ‎nó sẽ chìm xuống nước. 149 00:10:48,312 --> 00:10:49,646 ‎Rồi, xuống nước nhé. 150 00:10:49,729 --> 00:10:51,896 ‎Có một con cá hồi bự chảng bơi qua. 151 00:10:51,979 --> 00:10:54,354 ‎Hòn đá bay đến, đập vào đầu con cá hồi. 152 00:10:54,437 --> 00:10:57,562 ‎- Chết ngắc luôn. Nổi lên mặt nước. ‎- Chúa ơi. 153 00:10:57,646 --> 00:10:59,771 ‎- Chưa phải cái tệ nhất. ‎- Còn nữa ạ? 154 00:10:59,854 --> 00:11:01,229 ‎Cá hồi đó là con cái. 155 00:11:01,896 --> 00:11:05,729 ‎Bụng nó đầy trứng. ‎Như tàu Titanic ấy, tất cả đều chết. 156 00:11:05,812 --> 00:11:09,021 ‎Trong vụ này cháu là đá, hay ai là… ‎ở tình huống này? 157 00:11:09,104 --> 00:11:10,437 ‎Cháu có thể là hòn đá, 158 00:11:10,521 --> 00:11:14,146 ‎cháu có thể là con cá, ‎cũng có thể là người ném đá. 159 00:11:14,771 --> 00:11:16,604 ‎- Cháu có thể là cái hồ. ‎- Rồi. 160 00:11:16,687 --> 00:11:17,771 ‎Đáng suy ngẫm đó. 161 00:11:19,354 --> 00:11:21,729 ‎- Hoặc không. ‎- Bác bi quan quá, Frank. 162 00:11:22,896 --> 00:11:27,229 ‎Cháu lo cho bác, ‎nhưng bác làm bánh kếp rất ngon. 163 00:11:27,312 --> 00:11:29,104 ‎- Nên… Mai gặp nhé? ‎- Cảm ơn. 164 00:11:29,187 --> 00:11:32,104 ‎Ừ. Này, ra ngoài đó thì cẩn thận đấy. 165 00:11:33,021 --> 00:11:34,271 ‎Vâng, bác cũng vậy. 166 00:11:37,396 --> 00:11:39,104 ‎Mà nếu nó đến thì tuyệt quá. 167 00:11:41,687 --> 00:11:42,521 ‎Vâng. 168 00:12:03,812 --> 00:12:08,937 ‎GỬI: EMILY STANTON ‎MONG LÀ CẬU CÓ THỂ ĐẾN BUỔI HỌP LỚP 169 00:12:10,104 --> 00:12:11,229 ‎Biểu tượng cảm xúc. 170 00:12:38,896 --> 00:12:39,812 ‎Ổn rồi đó. 171 00:12:58,271 --> 00:12:59,896 ‎Chúa ơi! Là do sữa ư? 172 00:13:09,396 --> 00:13:11,104 ‎VUI VÌ NGHE TIN CẬU. TỚ SẼ CỐ ĐẾN. 173 00:13:11,187 --> 00:13:12,646 ‎"Chào. Vui vì nghe tin cậu". 174 00:13:14,979 --> 00:13:15,812 ‎Tuyệt! 175 00:13:20,312 --> 00:13:21,146 ‎Biết gì không? 176 00:13:21,812 --> 00:13:24,354 ‎Pha loãng nào. ‎Nó sẽ làm món này đỡ hơn đó. 177 00:13:27,937 --> 00:13:29,812 ‎Chả có tác dụng gì hết. 178 00:13:30,521 --> 00:13:32,229 ‎Là do sữa hay ngũ cốc nhỉ? 179 00:13:37,729 --> 00:13:38,562 ‎Sữa. 180 00:13:41,146 --> 00:13:41,979 ‎Là do sữa. 181 00:13:48,896 --> 00:13:50,396 ‎MỪNG CỰU HỌC SINH TRỞ VỀ! 182 00:13:55,729 --> 00:13:56,979 ‎Chết tiệt, Em. 183 00:14:01,396 --> 00:14:03,979 ‎Đã có một vụ ám sát nhằm vào Đức Vua, 184 00:14:04,062 --> 00:14:08,062 ‎ông trùm vận chuyển và tỷ phú, ‎người đang đối đầu với Rachel Gonzales 185 00:14:08,146 --> 00:14:09,979 ‎trong cuộc đua chức thị trưởng Chicago. 186 00:14:10,062 --> 00:14:11,062 ‎Gần như mỗi ngày. 187 00:14:11,146 --> 00:14:14,562 ‎Sớm nay, bài phát biểu của ‎William "Đức Vua" Stevens 188 00:14:14,646 --> 00:14:19,812 ‎đã bị gián đoạn một cách bạo lực ‎bởi một vụ nổ từ Laser, Kẻ bất lương. 189 00:14:19,896 --> 00:14:21,229 ‎Đúng là đồ xấu xa. 190 00:14:21,812 --> 00:14:23,354 ‎Nhỉ? Cô ta xấu xa nhỉ? 191 00:14:24,896 --> 00:14:28,104 ‎Ngay sau vụ tấn công, ‎Đức Vua đã tuyên bố như sau. 192 00:14:28,187 --> 00:14:30,104 ‎Tôi có thể đã mất mạng hôm nay, 193 00:14:31,687 --> 00:14:35,187 ‎nhưng tôi có một thông điệp ‎cho Kẻ bất lương tên Laser đó. 194 00:14:36,437 --> 00:14:40,854 ‎Cô có thể hạ được cái bục này, ‎nhưng sẽ không bao giờ hạ được Đức Vua. 195 00:14:43,562 --> 00:14:47,562 ‎Điểm dẫn trước của Đức Vua ‎trước bà Gonzales đang giảm còn mười điểm, 196 00:14:47,646 --> 00:14:51,312 ‎khiến cuộc đua trở nên sát sao nhất ‎từ khi cả hai ứng cử viên… 197 00:14:51,396 --> 00:14:53,187 ‎Thôi nào, Em. Cậu đâu rồi? 198 00:14:54,729 --> 00:14:59,187 ‎Trong một tin khác, đứa con bỏ xứ ‎của thành phố, Emily Stanton, đã trở lại 199 00:14:59,271 --> 00:15:02,646 ‎với một trụ sở mới cho công ty của cô, ‎Stanton 4.0, 200 00:15:02,729 --> 00:15:04,687 ‎ngay tại trung tâm Chicago này. 201 00:15:04,771 --> 00:15:05,812 ‎Cừ lắm, Em. 202 00:15:06,604 --> 00:15:09,021 ‎- Tòa nhà của Emily hoành tráng nhỉ. ‎- Ừ. 203 00:15:09,104 --> 00:15:12,771 ‎Bảo sao cô ấy không đến họp lớp. ‎Ước gì cô ấy ở đây. 204 00:15:13,271 --> 00:15:16,854 ‎Chắc cô ấy đang đi chơi ‎với vũ công thoát y, nốc sâm panh, 205 00:15:16,937 --> 00:15:19,604 ‎ăn nachos nhồi đầy thịt ngỗng hay gì đó. 206 00:15:19,687 --> 00:15:23,062 ‎Clyde, cậu tưởng tượng ‎về cách người giàu sống dị thật đó. 207 00:15:23,146 --> 00:15:25,187 ‎- Ê, nghe chuyện cười chứ? ‎- Tớ ổn. 208 00:15:25,271 --> 00:15:29,312 ‎Nhớ hồi xưa cậu bảo: "Không kể nổi ‎chuyện cười thì chả cưa được gái". 209 00:15:29,396 --> 00:15:31,187 ‎- Để tớ kể đi mà, nhé? ‎- Ừ. 210 00:15:32,146 --> 00:15:33,729 ‎- Cốc cốc. ‎- Ai đó? 211 00:15:34,312 --> 00:15:36,354 ‎- Cú mèo đây. ‎- Cú mèo nào? 212 00:15:38,312 --> 00:15:42,937 ‎Tớ làm hỏng chuyện con cú rồi. ‎Tớ nghĩ tớ là con cú, và tớ nghĩ… 213 00:15:43,021 --> 00:15:44,104 ‎Được rồi, cốc cốc. 214 00:15:44,729 --> 00:15:46,312 ‎- Ai đó? ‎- Cú mèo đây. 215 00:15:46,396 --> 00:15:47,979 ‎- Cú mèo, hú! ‎- Cú mèo nào? 216 00:15:49,562 --> 00:15:52,187 ‎Rồi, nó chả hài vì cậu nói câu đó. Nhỉ? 217 00:15:52,271 --> 00:15:55,229 ‎- Trừ khi ta đều là cú. ‎- Thế vui đó. Vui chứ hả? 218 00:15:56,271 --> 00:15:57,396 ‎- Ồ, rồi. ‎- Ừ. 219 00:15:57,479 --> 00:15:58,937 ‎- Cốc cốc. ‎- Ai đó? 220 00:15:59,021 --> 00:16:00,479 ‎Cú mèo đây. Im đi. 221 00:16:01,312 --> 00:16:04,854 ‎Vậy đó. Cậu không nói tiếp câu sau nữa. ‎Phá vỡ truyền thống. 222 00:16:04,937 --> 00:16:06,104 ‎Rồi, tuyệt lắm. 223 00:16:07,062 --> 00:16:10,021 ‎Tớ sẽ đi làm Emily bất ngờ, ‎đưa cô ấy trở lại đây. 224 00:16:10,521 --> 00:16:12,854 ‎- Tuyệt. ‎- Chắc cô ấy cần người yểm trợ. 225 00:16:12,937 --> 00:16:15,479 ‎Ừ. Tớ sẽ ở đây. ‎Tớ sẽ làm cho được trò này. 226 00:16:15,979 --> 00:16:19,104 ‎- Ừ. Không được cũng không sao mà. ‎- Tớ là cú mèo nào? 227 00:16:19,646 --> 00:16:21,396 ‎Tớ là cú mèo của ai? 228 00:16:22,687 --> 00:16:23,521 ‎Cô ấy là cú. 229 00:16:29,354 --> 00:16:30,521 ‎Giỏi lắm, Em. 230 00:16:46,354 --> 00:16:49,396 ‎Chà, chào, cô thế nào? 231 00:16:49,896 --> 00:16:52,729 ‎- Chào. ‎- Chào. Tôi tới đây gặp Emily Stanton. 232 00:16:53,521 --> 00:16:55,854 ‎Xin lỗi, đã hết giờ làm. Cô có hẹn chứ? 233 00:16:55,937 --> 00:17:00,062 ‎Không. Tôi không có hẹn, ‎nhưng tôi là Lydia Berman. 234 00:17:00,146 --> 00:17:05,646 ‎Tôi là bạn thân của cô ấy, nên… Ý là, ‎giờ bọn tôi chả phải "bạn thân" hay "bạn". 235 00:17:06,312 --> 00:17:11,146 ‎Tôi nghĩ từ "xa cách" nghe khá tệ ‎nên có vẻ sẽ khiến nó không đáng tin. 236 00:17:11,229 --> 00:17:13,937 ‎Nhưng có thể nói là ‎giờ bọn tôi đang xa cách, 237 00:17:14,021 --> 00:17:16,896 ‎nhưng không phải theo kiểu, ‎lệnh cấm lại gần đâu. 238 00:17:16,979 --> 00:17:21,146 ‎- Nên tôi lên và làm cô ấy bất ngờ nhé? Ừ. ‎- Chắc chắn là không rồi. 239 00:17:21,229 --> 00:17:24,104 ‎Nhưng tôi muốn lên đó và tóm lấy cô ấy, 240 00:17:24,979 --> 00:17:28,479 ‎không phải bằng vũ lực nhé, ‎để đến họp lớp cấp ba của cô ấy. 241 00:17:28,562 --> 00:17:31,937 ‎Nên, chỉ là, cô biết đó, Lydia Berman. 242 00:17:32,021 --> 00:17:33,479 ‎Cô ấy sẽ kiểu: "Tuyệt". 243 00:17:34,312 --> 00:17:35,854 ‎Lydia Berman. 244 00:17:37,271 --> 00:17:40,062 ‎Chào, có Lydia Berman ở đây ‎muốn gặp cô Stanton. 245 00:17:40,687 --> 00:17:44,812 ‎- Ừ, nói là đưa cô ấy đi họp lớp cấp ba. ‎- Tôi đến đưa cô ấy đi họp lớp cấp ba. 246 00:17:44,896 --> 00:17:47,312 ‎- Tôi vừa nói. ‎- Cô ấy chả tự đi tiệc đâu. 247 00:17:48,354 --> 00:17:49,396 ‎Chà, thật sao? 248 00:17:50,187 --> 00:17:53,104 ‎Nghe bất ngờ đấy. Tôi sẽ đưa cô ấy lên. 249 00:17:54,104 --> 00:17:57,729 ‎- Ồ. Cô ấy sẽ gặp cô. ‎- Tôi nhẹ nhõm vì đó là câu trả lời. 250 00:17:58,229 --> 00:18:00,312 ‎Tôi cứ tưởng sẽ khác cơ. 251 00:18:08,646 --> 00:18:09,521 ‎Ồ! 252 00:18:10,146 --> 00:18:11,354 ‎Cảm ơn, anh bạn. 253 00:18:11,437 --> 00:18:12,271 ‎- Chào. ‎- Chào. 254 00:18:12,354 --> 00:18:15,104 ‎- Cô Berman. Chào, tôi là Jessie. ‎- Ồ. 255 00:18:15,604 --> 00:18:18,646 ‎Xin chào. Cứ gọi tôi là Lydia. Tên tôi đó. 256 00:18:19,146 --> 00:18:21,521 ‎Chà, chỗ này khó tin quá. 257 00:18:23,646 --> 00:18:24,729 ‎Nhìn thứ này này. 258 00:18:25,896 --> 00:18:27,271 ‎Ôi chao. 259 00:18:28,021 --> 00:18:31,729 ‎Lên tít tận… Ý là, ‎làm sao để thay bóng đèn với thứ này chứ? 260 00:18:31,812 --> 00:18:34,312 ‎À, cô nên hỏi bộ phận bảo trì câu đó. 261 00:18:34,396 --> 00:18:36,604 ‎Bảo trì. Được rồi. Chà. 262 00:18:36,687 --> 00:18:42,021 ‎Chà, giờ cô Stanton đang làm việc, ‎nhưng cô ấy sẽ sớm ra gặp thôi. 263 00:18:42,104 --> 00:18:43,729 ‎Trong khi đó cô cần gì chứ? 264 00:18:44,854 --> 00:18:46,937 ‎Cho tôi một cốc bia lạnh được chứ? 265 00:18:47,521 --> 00:18:51,937 ‎Nó sẽ làm tôi bớt căng thẳng, ‎vì tôi kiểu, nhớp nháp hết cả… 266 00:18:52,021 --> 00:18:54,229 ‎- Dính dính, nếu cậu hiểu, nên… ‎- Rồi. 267 00:19:00,687 --> 00:19:01,687 ‎Cảm ơn, Jessie. 268 00:19:04,896 --> 00:19:07,312 ‎Chào, Lydi. Gặp lại cậu vui quá. 269 00:19:08,604 --> 00:19:09,437 ‎Chào. 270 00:19:10,104 --> 00:19:12,312 ‎Chà. Lâu lắm rồi ấy nhỉ? 271 00:19:12,396 --> 00:19:13,229 ‎Ừ, 272 00:19:14,104 --> 00:19:15,146 ‎hẳn là vậy rồi. 273 00:19:16,187 --> 00:19:18,021 ‎- Nhìn cậu tuyệt lắm. ‎- Ôi… 274 00:19:18,854 --> 00:19:21,812 ‎Cảm ơn. ‎Ừ, nhìn cậu, ý tớ là, siêu sang trọng. 275 00:19:23,187 --> 00:19:24,021 ‎Cảm ơn. 276 00:19:26,271 --> 00:19:27,396 ‎Thế… 277 00:19:28,896 --> 00:19:30,354 ‎cậu tới làm gì? 278 00:19:30,437 --> 00:19:35,104 ‎À, cậu biết đó, ta đã nhắn tin và… ‎Ý tớ là, tớ đã nhắn cho cậu 279 00:19:35,187 --> 00:19:40,354 ‎và rồi cậu nhắn lại về buổi họp lớp, ‎và đó là vào tối nay. 280 00:19:40,437 --> 00:19:43,729 ‎Rồi tớ đã ở đó, ‎và cậu vẫn chưa đến, nên tớ… 281 00:19:43,812 --> 00:19:47,896 ‎À, tớ nhớ cậu không thích ‎đi tiệc một mình, nên tớ chỉ nghĩ tớ sẽ… 282 00:19:49,104 --> 00:19:52,604 ‎Tớ sẽ ghé qua ‎xem có cậu có muốn đi cùng tớ không. 283 00:19:52,687 --> 00:19:54,187 ‎Là tối nay à? 284 00:19:55,729 --> 00:19:56,896 ‎Xin lỗi, Lydia. 285 00:19:56,979 --> 00:20:01,729 ‎Tớ không đến buổi họp lớp được. ‎Tớ đang kẹt việc rồi. 286 00:20:03,437 --> 00:20:06,562 ‎Chà, ừ, cá là vậy rồi. ‎Ý tớ là, nhìn cái đống này đi. 287 00:20:07,062 --> 00:20:09,687 ‎Như kiểu: "Đưa tôi đi, Scotty". Bíp bíp. 288 00:20:09,771 --> 00:20:11,937 ‎Tớ chả biết nó có tác dụng gì, mà… 289 00:20:13,146 --> 00:20:17,521 ‎Chúa ơi. Xin lỗi cậu. Chúa ơi. ‎Cái áo len này chắc đắt lắm. 290 00:20:17,604 --> 00:20:19,437 ‎Không sao. Tớ thay là được mà. 291 00:20:19,521 --> 00:20:23,187 ‎- Ôi, tớ không muốn làm hỏng áo cậu. ‎- Không, đồ bỏ ấy mà. 292 00:20:23,271 --> 00:20:25,812 ‎Thật đó, tớ thấy nó ở thùng rác nên chả… 293 00:20:26,312 --> 00:20:27,771 ‎- Xin lỗi. ‎- Được rồi. 294 00:20:28,979 --> 00:20:32,687 ‎- Để tớ trả tiền giặt khô… ‎- Không. Sao tớ lấy tiền của cậu chứ. 295 00:20:32,771 --> 00:20:36,146 ‎Nhưng làm ơn giúp tớ một việc và… 296 00:20:37,396 --> 00:20:41,021 ‎đừng động vào ‎bất cứ thứ gì khi tớ đi, làm ơn. 297 00:20:41,104 --> 00:20:43,771 ‎- Ừ, quả là một… Ồ. ‎- Kể cả… Kể cả cái đó. 298 00:20:44,396 --> 00:20:45,396 ‎- Được rồi. ‎- Nhé? 299 00:20:45,479 --> 00:20:47,062 ‎Tớ biết nói tiếng Anh mà. 300 00:20:48,104 --> 00:20:49,021 ‎Jessie! 301 00:20:50,687 --> 00:20:52,937 ‎Tôi cần cậu trông chừng mọi thứ. 302 00:20:55,354 --> 00:21:00,896 ‎À, ờm, cô ấy nói cậu nên lấy ngay cho tôi ‎một cốc bia lạnh nữa. 303 00:21:01,396 --> 00:21:03,521 ‎Có vẻ hơi giận cậu đó, tôi nghĩ vậy. 304 00:21:05,979 --> 00:21:07,146 ‎Chúc may mắn. 305 00:21:07,229 --> 00:21:09,687 ‎Rồi, để tôi. Cô cần gì nữa không? 306 00:21:09,771 --> 00:21:11,979 ‎- Không, cậu tử tế quá. ‎- Được rồi. 307 00:21:18,354 --> 00:21:20,312 ‎Ngu ngốc thật. 308 00:21:27,271 --> 00:21:28,104 ‎Chà, ngầu đét. 309 00:21:35,937 --> 00:21:37,271 ‎Mấy thứ này là gì nhỉ? 310 00:21:38,187 --> 00:21:43,062 ‎Rồi, nhớ đấy, Lydia, mày nói ‎mày sẽ không động vào thứ gì, nên… 311 00:21:44,021 --> 00:21:45,521 ‎đừng có đụng. 312 00:21:50,896 --> 00:21:51,854 ‎Cái này làm sao? 313 00:21:53,271 --> 00:21:54,271 ‎Ồ! 314 00:21:58,187 --> 00:22:00,229 ‎Ôi, y như Atari thời xưa ấy. 315 00:22:00,312 --> 00:22:01,937 ‎Xem nó có gì nào. 316 00:22:04,896 --> 00:22:07,646 ‎Công tắc đèn thôi à. Khủng đấy. 317 00:22:09,271 --> 00:22:10,396 ‎TIẾN HÀNH KÍCH HOẠT 318 00:22:10,479 --> 00:22:14,604 ‎Được rồi, mình sẽ ngồi, không động vào ‎thứ gì nữa và đợi bia của mình. 319 00:22:20,062 --> 00:22:21,021 ‎Không! 320 00:22:26,062 --> 00:22:29,312 ‎Không! Đây là cái ghế mát-xa ‎ngu ngốc nhất thế giới! 321 00:22:29,396 --> 00:22:31,229 ‎Không phải ghế mát-xa, đồ ngốc. 322 00:22:31,312 --> 00:22:34,271 ‎Có đột nhập ở phòng tiêm thuốc. 323 00:22:36,729 --> 00:22:40,229 ‎- Đưa tôi ra khỏi đây! ‎- Lạy Chúa, Lydia. Cậu đã làm gì hả? 324 00:22:40,312 --> 00:22:44,604 ‎Emily, tớ không động vào cái gì cả! ‎Ừ, tớ có sờ vào vài thứ… 325 00:22:44,687 --> 00:22:46,854 ‎Tớ đã sờ vào một thứ. Tớ xin lỗi… 326 00:22:51,646 --> 00:22:56,646 ‎Hai mươi năm nghiên cứu trôi sạch. Sao cậu ‎để cô ấy một mình ở phòng thí nghiệm? 327 00:22:56,729 --> 00:23:00,854 ‎Xin lỗi. Cô ấy nói cô bảo tôi ‎lấy thêm bia. Xin lỗi, cô Stanton. 328 00:23:00,937 --> 00:23:03,562 ‎Lydia, cậu có biết mình đã làm gì không? 329 00:23:04,187 --> 00:23:07,604 ‎Tớ đã làm việc này cả đời ‎và cậu đã phá hỏng mọi thứ. 330 00:23:08,312 --> 00:23:10,729 ‎Tớ chả biết trong mấy cái kim đó có gì, 331 00:23:10,812 --> 00:23:13,479 ‎nhưng tớ rất sẵn lòng trả lại cho cậu. 332 00:23:13,562 --> 00:23:15,896 ‎Tớ có thể tè vào cốc hay gì đó… 333 00:23:15,979 --> 00:23:17,271 ‎Cậu không hiểu. 334 00:23:18,104 --> 00:23:21,937 ‎Tối nay tớ sẽ bắt đầu chuỗi liệu trình ‎tớ đã nghiên cứu cả đời. 335 00:23:22,812 --> 00:23:25,521 ‎Tớ đã phát triển một nền tảng trình tự gen 336 00:23:25,604 --> 00:23:29,979 ‎có thể thay đổi hóa sinh của con người ‎theo một cách không thể tưởng tượng. 337 00:23:30,646 --> 00:23:33,146 ‎Rốt cuộc tớ đã hoàn thành ‎công trình bố mẹ tớ bắt đầu. 338 00:23:33,979 --> 00:23:36,562 ‎Tớ đã sắp tìm ra ‎một cách ngăn Kẻ bất lương. 339 00:23:37,062 --> 00:23:41,104 ‎Tớ đã sắp trở thành một siêu… nhân. 340 00:23:41,854 --> 00:23:42,812 ‎Ôi… 341 00:23:43,729 --> 00:23:45,187 ‎Tuyệt thật đấy, Em. 342 00:23:45,729 --> 00:23:48,729 ‎Tớ luôn biết cậu sẽ làm được mà. ‎Cậu có năng lực gì? 343 00:23:48,812 --> 00:23:51,437 ‎Lẽ ra chúng sẽ là ‎siêu sức mạnh và vô hình, 344 00:23:51,521 --> 00:23:53,687 ‎mà cô đã lấy liệu trình sức mạnh đầu tiên. 345 00:23:53,771 --> 00:23:58,354 ‎Tớ rất xin lỗi. Tớ đã không có ý… Có lẽ… 346 00:23:58,437 --> 00:24:00,896 ‎Hay cậu có thể điều chế thêm một mẻ nữa. 347 00:24:00,979 --> 00:24:04,604 ‎Phải mất năm năm ‎để tạo ra công thức đó, và quan trọng hơn, 348 00:24:04,687 --> 00:24:08,146 ‎cơ thể cậu đã trải qua ‎thay đổi phân tử từ việc tiêm thuốc. 349 00:24:08,229 --> 00:24:11,979 ‎Hệ thống tim mạch của cậu ‎đã được tăng lên 1.000 phần trăm. 350 00:24:12,062 --> 00:24:16,271 ‎Vì thế mà những vết chích bỏng rát ‎trên mặt cậu đã tự lành lại. 351 00:24:16,771 --> 00:24:19,021 ‎Lydia, quá trình đã bắt đầu rồi. 352 00:24:20,937 --> 00:24:24,604 ‎Chà, nghe không dễ chịu chút nào nhỉ. 353 00:24:24,687 --> 00:24:27,854 ‎Ý tớ là, tớ thấy dị lắm và đổ mồ hôi, và… 354 00:24:28,479 --> 00:24:33,271 ‎Kiểu, tim tớ đập bùm bụp như có búa đập ‎vào ngực vì thứ huyết thanh này. Là sao? 355 00:24:33,354 --> 00:24:39,062 ‎Là nếu ngừng liệu trình, tĩnh mạch cô sẽ ‎bị nghiền nát như gỗ trong máy nghiền gỗ. 356 00:24:39,146 --> 00:24:42,687 ‎- Jessie, cậu báo cáo với an ninh nhé? ‎- Tất nhiên. 357 00:24:43,187 --> 00:24:46,229 ‎Emily, điều hợp lý duy nhất cần làm ‎là tiếp tục tiến trình. 358 00:24:46,312 --> 00:24:50,729 ‎Ý tôi là, ta sẽ tiếp tục các liệu trình ‎siêu sức mạnh với ả đần quê mùa này 359 00:24:50,812 --> 00:24:53,312 ‎và cô bắt đầu liệu trình tàng hình. 360 00:24:53,396 --> 00:24:54,354 ‎"Ả đần quê mùa"? 361 00:24:54,854 --> 00:24:59,604 ‎Này, Chicago là thành phố, chả phải làng, ‎và là thành phố xịn nhất thế giới. 362 00:24:59,687 --> 00:25:01,937 ‎- Đội Bears, Cubs… ‎- Để sau, Lydia. 363 00:25:02,937 --> 00:25:05,812 ‎- Hết cách rồi à? ‎- Phải, Emily. Cô biết mà. 364 00:25:05,896 --> 00:25:10,604 ‎- Ừ, để tớ đưa cậu về phòng. ‎- Đợi đã, tớ không ở đây đâu. 365 00:25:10,687 --> 00:25:14,562 ‎Tớ có việc. Thứ Hai tớ phải đi làm. ‎Tôi có vé chỗ đẹp đội Bulls. 366 00:25:14,646 --> 00:25:16,229 ‎Nếu dừng điều trị, 367 00:25:16,312 --> 00:25:20,354 ‎cơ thể cậu sẽ hoàn toàn có khả năng ‎nổ tung vào cuối tuần đấy. 368 00:25:22,354 --> 00:25:24,604 ‎Tớ có thể xem qua một phòng, biết chứ. 369 00:25:32,937 --> 00:25:33,771 ‎Chà. 370 00:25:34,771 --> 00:25:37,521 ‎Nhìn như nhà giam ‎trong ‎Battestar Galactica‎ ấy. 371 00:25:37,604 --> 00:25:40,396 ‎- Được rồi, vào đi. ‎- Rồi. 372 00:25:41,896 --> 00:25:45,604 ‎Phòng được bố trí để tránh gây phân tâm ‎để cô phục hồi tốt nhất. 373 00:25:46,104 --> 00:25:49,062 ‎- Ai đó cho biết Urkel là ai đi? ‎- Urkel là cái gì? 374 00:25:49,146 --> 00:25:53,937 ‎- Chả phải "Cái gì"? mà là "Ai"? ‎- Đó là Urkel… Bảo cô ấy ai là Urkel đi. 375 00:25:54,812 --> 00:25:56,187 ‎Sao mấy cô không… Trời. 376 00:25:56,271 --> 00:26:00,937 ‎Mấy cô đeo kính, đeo dây nịt quần, ‎biết đó, và nhìn có vẻ rất thông thái. 377 00:26:01,021 --> 00:26:03,437 ‎- Để tớ tìm. ‎- Cậu biết Urkel là ai mà. 378 00:26:03,521 --> 00:26:06,021 ‎- Đánh vần thế nào? ‎- Đánh vần là Ur-kel. 379 00:26:06,104 --> 00:26:08,812 ‎- Ur… ‎- Cậu đùa chắc? "Tôi đã làm thế à?" 380 00:26:09,604 --> 00:26:12,354 ‎Phải không? Nhớ ra chưa… ‎"Tôi đã làm thế à?" 381 00:26:12,437 --> 00:26:15,312 ‎"Tôi đã làm thế à?" Cậu biết mà. 382 00:26:15,937 --> 00:26:18,062 ‎"Tôi đã làm thế à?" 383 00:26:18,146 --> 00:26:20,771 ‎Mẹ ơi, cô ấy phản ứng với thuốc tiêm ạ? 384 00:26:20,854 --> 00:26:22,729 ‎Không, cô ấy luôn như vậy đấy. 385 00:26:23,812 --> 00:26:24,646 ‎Cháu nói "mẹ"? 386 00:26:25,979 --> 00:26:27,687 ‎"Mẹ"? Cậu có con… Cậu… 387 00:26:28,229 --> 00:26:30,479 ‎Cậu có con mà tớ còn chẳng biết ư? 388 00:26:30,562 --> 00:26:33,229 ‎- Cậu có con bí mật suốt 20 năm? ‎- Cháu 15. 389 00:26:33,312 --> 00:26:36,354 ‎Chà, cô không biết ‎vì cô ấy chưa bao giờ nói với cô! 390 00:26:36,437 --> 00:26:38,854 ‎Ta không có thời gian cho vụ này đâu. 391 00:26:38,937 --> 00:26:42,979 ‎- Jodie Foster bị sao thế? ‎- Allie đã giúp tớ lập phòng thí nghiệm. 392 00:26:43,479 --> 00:26:46,479 ‎Cô ấy là cựu CIA. ‎Cô ấy quản lý mọi thứ cho tớ. 393 00:26:46,562 --> 00:26:48,354 ‎Chà, sao? Đó là lời khen mà. 394 00:26:48,437 --> 00:26:53,687 ‎Ý là Jodie Foster: "Bỏ kem dưỡng vào giỏ", ‎đâu phải Jodie Foster "Tay ở trong gió". 395 00:26:53,771 --> 00:26:55,812 ‎- Tay ở gì? ‎- Tay trong gió. Ta… 396 00:26:55,896 --> 00:27:00,021 ‎"Tay ở trong gió!", ‎Nell‎ ấy? 397 00:27:00,104 --> 00:27:02,646 ‎- Nell là ai? ‎- "Nell là ai" á? Nell là ai? 398 00:27:03,646 --> 00:27:05,104 ‎Jodie Foster năm 1994. 399 00:27:05,187 --> 00:27:09,979 ‎Jodie Foster biết đó là Jodie Foster kìa! ‎Sao cậu chả biết "Tay ở trong gió" chứ? 400 00:27:10,062 --> 00:27:16,979 ‎Chúng tôi có quần áo thực sự của phụ nữ ‎sạch sẽ cho cô. Mọi thứ cô có thể cần, 401 00:27:17,062 --> 00:27:20,771 ‎và bọn tôi sẽ đốt cái thứ cô đang mặc ‎ngay khi có cơ hội. 402 00:27:21,271 --> 00:27:23,187 ‎- Đừng ai chạm vào. ‎- Có, có chứ. 403 00:27:23,687 --> 00:27:27,312 ‎Đây là áo phông buổi biểu diễn ‎của Slay năm 1994, hàng thật, 404 00:27:27,396 --> 00:27:32,104 ‎được mua ở sân vận động, ‎và nếu có ai sờ vào nó, 405 00:27:32,604 --> 00:27:35,312 ‎xin lỗi, cô biết cháu còn bé ‎mà cô sẽ giết hết. 406 00:27:35,396 --> 00:27:39,271 ‎Vâng. Chà, trước khi đến lúc đó, ‎thiết bị này là dành cho cô. 407 00:27:39,937 --> 00:27:42,854 ‎Nên nếu cô cần gì, sẽ có người tới ngay. 408 00:27:42,937 --> 00:27:45,979 ‎- Sao cháu không đi học? ‎- Đầu tiên, giờ là nửa đêm. 409 00:27:46,062 --> 00:27:48,979 ‎Hai là cháu tốt nghiệp ‎Đại học Stanford năm ngoái. 410 00:27:49,479 --> 00:27:52,104 ‎Chà, nó mọt sách y chang mẹ nhỉ. 411 00:27:52,187 --> 00:27:56,104 ‎Nó không mọt sách. Nó thông minh. ‎Khác nhau đó. 412 00:27:56,187 --> 00:28:00,437 ‎Và nó giúp bọn tớ rất nhiều ở đây. ‎Nó giỏi về công nghệ lắm. 413 00:28:00,521 --> 00:28:03,646 ‎- Cháu mượn cổ tay cô một chút nhé? ‎- Được. 414 00:28:03,729 --> 00:28:08,187 ‎Cái này để theo dõi sức khỏe khi hồi phục ‎và luyện tập. Nhịp tim, huyết áp… 415 00:28:08,271 --> 00:28:11,396 ‎Cô có cái giống vậy ‎mà họ chụp lên mắt cá chân cơ… 416 00:28:11,479 --> 00:28:14,146 ‎Lydia, nó mới 15 tuổi. ‎Kể chuyện cho cẩn thận. 417 00:28:14,229 --> 00:28:16,646 ‎- Hiểu. Cháu chơi ‎Fortnite ‎không? ‎- Có ạ… 418 00:28:16,729 --> 00:28:18,229 ‎- Không. ‎- Tên trên đó? 419 00:28:18,937 --> 00:28:19,854 ‎T-Máy bay-14. 420 00:28:19,937 --> 00:28:23,229 ‎Của cô là ‎L-Tàu-63-Harper-Đại lộ-Căn hộ-7B. 421 00:28:23,312 --> 00:28:27,562 ‎Khoan, đó là địa chỉ của cậu à? ‎Chúa ơi, đừng đưa địa chỉ lên mạng chứ. 422 00:28:27,646 --> 00:28:30,104 ‎Tớ không đưa địa chỉ của tớ lên mạng. 423 00:28:30,187 --> 00:28:34,562 ‎Tớ ở căn hộ 7A. ‎7B là gã hàng xóm khốn nạn của tớ, Steve. 424 00:28:34,646 --> 00:28:37,104 ‎Nên nếu có ai đó bị xử, thì đó sẽ là hắn. 425 00:28:37,187 --> 00:28:41,354 ‎Ta nên chơi cùng nhau. ‎Nhưng cảnh báo nhé. Cô chơi bẩn lắm đó! 426 00:28:42,521 --> 00:28:44,854 ‎Tôi chán không tưởng tượng nổi rồi. 427 00:28:44,937 --> 00:28:48,229 ‎Sáng mai gặp cô. ‎Ta sẽ bắt đầu lúc năm giờ sáng. 428 00:28:48,312 --> 00:28:52,812 ‎Năm giờ sáng á? Vớ vẩn. ‎Ờ, tôi không bắt đầu lúc năm giờ sáng đâu. 429 00:28:54,146 --> 00:28:56,521 ‎Năm giờ sáng. Đến lúc dậy rồi. 430 00:29:00,396 --> 00:29:03,104 ‎Rồi, bắt đầu thôi nhỉ. 431 00:29:03,187 --> 00:29:05,021 ‎Sau một loạt các liệu trình, 432 00:29:05,104 --> 00:29:08,521 ‎tớ ước tính ta có thể tăng ‎phân tử ATP của cậu lên 10.000%. 433 00:29:08,604 --> 00:29:12,104 ‎Mọi thứ về cậu sẽ trở nên mạnh hơn, ‎bao gồm cả da, 434 00:29:12,187 --> 00:29:15,937 ‎hệ thống mạch máu và xương, ‎khiến rất khó để làm đau cậu. 435 00:29:16,604 --> 00:29:21,437 ‎Và tớ ước tính ‎rằng cậu sẽ có thể nâng được 9.072 cân. 436 00:29:21,521 --> 00:29:23,187 ‎- Ôi. ‎- Gần bằng cái xe buýt. 437 00:29:23,271 --> 00:29:26,312 ‎Ôi Chúa ơi, ‎tớ sẽ ném con mẹ nó cả cái xe buýt. 438 00:29:26,396 --> 00:29:27,396 ‎Ăn nói cẩn thận. 439 00:29:27,479 --> 00:29:30,646 ‎Tớ sẽ ném cha nó cả cái xe buýt. 440 00:29:30,729 --> 00:29:33,562 ‎Chả khá hơn ‎và cậu sẽ không ném xe buýt, Lydia. 441 00:29:33,646 --> 00:29:35,771 ‎Nó sẽ rất tệ đấy. 442 00:29:37,146 --> 00:29:38,146 ‎Được rồi. 443 00:29:38,229 --> 00:29:41,437 ‎Đầu tiên cậu hãy nhấc cái vồ này lên ‎và đập cái bục đó. 444 00:29:41,937 --> 00:29:44,521 ‎Bọn tớ sẽ theo dõi sức khỏe và kết quả ‎để có cơ sở. 445 00:29:44,604 --> 00:29:47,812 ‎- Sao nhìn nó như đồ vũ hội vậy? ‎- Vì tớ vui tính. 446 00:29:48,312 --> 00:29:49,937 ‎Được rồi.‎ ‎Ừ. 447 00:29:53,937 --> 00:29:55,146 ‎Chết đi này. 448 00:29:58,604 --> 00:30:02,104 ‎Chắc tớ bị bong gân háng rồi. ‎Phụ nữ có háng không? 449 00:30:02,187 --> 00:30:03,854 ‎- Có chứ. ‎- Cô bị vậy đấy. 450 00:30:05,396 --> 00:30:09,604 ‎Chắc là cô cũng tè ra ‎bộ đồ liền này một chút. 451 00:30:09,687 --> 00:30:12,187 ‎Dạ, theo cái này, ‎bàng quang cô tiết ra nước tiểu. 452 00:30:12,937 --> 00:30:15,896 ‎Chà, ngày đầu tuyệt lắm, cả nhà. ‎Mai gặp nhé. 453 00:30:15,979 --> 00:30:18,646 ‎Không. Ta chỉ mới bắt đầu thôi. 454 00:30:18,729 --> 00:30:19,729 ‎Giờ đã có cơ sở. 455 00:30:19,812 --> 00:30:23,937 ‎- Ta sẽ bắt đầu liệu trình hàng ngày. ‎- Nó sẽ khác hẳn cái hôm qua nhỉ? 456 00:30:24,021 --> 00:30:28,104 ‎Không hề. Tất cả các liệu trình ‎đều hoàn toàn là duy nhất. 457 00:30:28,187 --> 00:30:29,312 ‎Và nó an toàn, nhỉ? 458 00:30:29,396 --> 00:30:33,354 ‎Chúa ơi, chúng có an toàn không à? ‎Cô còn sống là một phép màu đó. 459 00:30:33,437 --> 00:30:36,937 ‎Bất kỳ liệu trình nào ‎cũng có thể có biến chứng. 460 00:30:37,021 --> 00:30:39,771 ‎Có được siêu sức mạnh ‎thì rủi ro là khó tránh. 461 00:30:39,854 --> 00:30:41,187 ‎Như là gì? 462 00:30:42,146 --> 00:30:47,729 ‎Như chết, mất trí nhớ, tê liệt, ‎đột quỵ, chết não, 463 00:30:47,812 --> 00:30:53,146 ‎tâm trí còn sống, mà chả thể nói hay bày ‎tỏ ý nghĩ, đó là nỗi đau khó diễn tả nhất, 464 00:30:53,229 --> 00:30:56,187 ‎mà bọn tớ chỉ nói tắt là "không kể xiết". 465 00:30:56,271 --> 00:30:57,979 ‎- Nói chết chưa nhỉ? ‎- Rồi. 466 00:30:58,479 --> 00:31:01,812 ‎Cậu biết không, ‎tớ đang tìm kiếm điều tích cực ở đây đó. 467 00:31:01,896 --> 00:31:04,646 ‎Là gì vậy? ‎Kiểu: "Ít ra không bị tiêu chảy" ấy. 468 00:31:04,729 --> 00:31:06,479 ‎Tiêu chảy nặng là chắc chắn. 469 00:31:06,562 --> 00:31:09,896 ‎- Cái đó chắc chắn 100% đấy. ‎- Ôi, Chúa ơi. 470 00:31:09,979 --> 00:31:13,604 ‎Nghe này, tớ sẽ làm mọi thứ trong khả năng ‎để giữ cậu an toàn. 471 00:31:14,437 --> 00:31:17,854 ‎Tớ làm việc này vì bố mẹ tớ, ‎vì thành phố này. 472 00:31:23,479 --> 00:31:26,479 ‎Hãy trở nên đô con ‎và đá đít Kẻ bất lương nào. 473 00:31:29,604 --> 00:31:30,437 ‎Cái quái… 474 00:31:33,396 --> 00:31:36,854 ‎Cậu đã nói ‎nó sẽ không giống hôm qua tí nào mà. 475 00:31:36,937 --> 00:31:39,187 ‎Ý tớ là về việc trao đổi chất. 476 00:31:39,271 --> 00:31:42,729 ‎Thật ra, phương thức truyền vào ‎giống hệt nhau. 477 00:31:44,896 --> 00:31:47,354 ‎Tớ đang cháy! Mặt tớ bốc cháy rồi! 478 00:31:47,437 --> 00:31:49,437 ‎Hai giây nữa sẽ hết ngay thôi. 479 00:31:52,062 --> 00:31:53,104 ‎Ồ, phải rồi. 480 00:31:53,812 --> 00:31:56,854 ‎Ồ, ý tớ là, cậu đã nói thế, ‎nhưng thật ra nó… 481 00:31:56,937 --> 00:31:58,604 ‎Sờ vào còn thấy mát này. 482 00:31:58,687 --> 00:32:02,479 ‎Hay cô thử đi nhặt cái vồ đó ‎và đập cái bục lại xem? 483 00:32:02,562 --> 00:32:04,104 ‎Tôi chả muốn nhặt cái vồ, 484 00:32:04,187 --> 00:32:07,979 ‎vì tôi vừa bị cả tỷ tỷ cái kim tiêm ‎đâm vào mặt đây này. 485 00:32:08,062 --> 00:32:11,354 ‎Thử đi, cô Lydia. ‎Cô sẽ thấy kết quả ngay lập tức đó. 486 00:32:12,812 --> 00:32:16,896 ‎Được rồi, giữ nầm cho chắc đi, ‎vì thứ này sẽ bị nghiền nát đấy. 487 00:32:17,479 --> 00:32:18,312 ‎Nầm là gì ạ? 488 00:32:18,396 --> 00:32:19,646 ‎- Cứ kệ đi. ‎- Vâng. 489 00:32:24,229 --> 00:32:26,312 ‎Chà, kết quả tệ quá nhỉ. 490 00:32:26,396 --> 00:32:29,021 ‎Thế là rất tốt ‎so với liệu trình lần hai đấy. 491 00:32:30,229 --> 00:32:32,687 ‎Lần hai là sao? Có bao nhiêu liệu trình? 492 00:32:32,771 --> 00:32:34,521 ‎- Ba mươi ba. ‎- Ôi Chúa ơi. 493 00:32:35,729 --> 00:32:36,979 ‎HUẤN LUYỆN ‎NGÀY MỘT 494 00:32:39,187 --> 00:32:40,354 ‎HUẤN LUYỆN ‎NGÀY HAI 495 00:32:40,437 --> 00:32:42,729 ‎Năm giờ sáng. Đến lúc dậy rồi. 496 00:32:49,896 --> 00:32:51,187 ‎TIẾN HÀNH KÍCH HOẠT 497 00:32:55,896 --> 00:32:56,979 ‎Biến đi. 498 00:32:58,146 --> 00:32:59,354 ‎Sao lại là ngực tớ? 499 00:32:59,437 --> 00:33:05,687 ‎Đối với đợt liệu trình này, quan trọng ‎là phải tiêm qua mô vú vào cơ ngực. 500 00:33:07,271 --> 00:33:10,396 ‎- Khi nào cậu bắt đầu liệu trình? ‎- À, thật ra là giờ. 501 00:33:11,229 --> 00:33:12,479 ‎Đây ạ, cô Stanton. 502 00:33:13,937 --> 00:33:16,146 ‎- Cảm ơn, Jessie. ‎- Khoan, là thuốc à? 503 00:33:16,771 --> 00:33:19,854 ‎Cả liệu trình của cậu ‎là một viên thuốc chết tiệt á? 504 00:33:19,937 --> 00:33:23,062 ‎Viên thuốc này rất to, ‎và tớ phải bỏ bơ sữa vì nó đấy. 505 00:33:25,604 --> 00:33:26,646 ‎HUẤN LUYỆN ‎NGÀY CHÍN 506 00:33:26,729 --> 00:33:29,104 ‎Năm giờ sáng. Đến lúc dậy rồi. 507 00:33:32,812 --> 00:33:35,271 ‎Được rồi, giữ nầm cho chắc nhé, Bill. 508 00:33:38,479 --> 00:33:39,562 ‎HUẤN LUYỆN ‎NGÀY 12 509 00:33:40,062 --> 00:33:41,437 ‎Tôi cố tình làm thế đó. 510 00:33:41,521 --> 00:33:42,604 ‎Ừ, tôi ổn. 511 00:33:42,687 --> 00:33:47,646 ‎Có vẻ sự thống trị hủy diệt của Laser ‎sẽ không có hồi kết, đe dọa đến thành phố. 512 00:33:47,729 --> 00:33:51,854 ‎Đội Chicago White Sox và Cubs ‎đã hoãn các trận bóng chày vào cuối tuần 513 00:33:51,937 --> 00:33:55,521 ‎do các hành vi đe dọa tính mạng ‎gia tăng gần đây của ả. 514 00:33:55,604 --> 00:33:59,104 ‎Trong khi đó, ứng viên thị trưởng ‎William "Đức Vua" Stevens 515 00:33:59,187 --> 00:34:01,104 ‎có số phiếu bầu tăng cao… 516 00:34:01,187 --> 00:34:03,312 ‎- Của cô đây, cô Stanton. ‎- Cảm ơn. 517 00:34:03,396 --> 00:34:04,646 ‎…sẽ chiến đấu tiếp. 518 00:34:07,229 --> 00:34:11,479 ‎- Nghe nói cậu không ăn. ‎- Chả có gì ngon cả. Tớ không đói. 519 00:34:11,562 --> 00:34:13,687 ‎Đúng như dự đoán. Mà cậu vẫn cần ăn. 520 00:34:13,771 --> 00:34:18,771 ‎Cơ thể cậu đang thay đổi nhanh về hóa học, ‎chắc đây là thứ duy nhất tiêu hóa được. 521 00:34:20,354 --> 00:34:22,771 ‎Sao lại là gà sống? Tởm quá đi mất. 522 00:34:22,854 --> 00:34:25,562 ‎Cơ thể cậu cần ‎axit amin nguyên chất chưa nấu 523 00:34:25,646 --> 00:34:28,896 ‎và xương của cậu ‎cần phốt-pho để vững chắc. 524 00:34:37,562 --> 00:34:41,271 ‎Cậu thật sự nếm được vị phốt-pho đấy. ‎Ngon lắm luôn. 525 00:34:42,604 --> 00:34:43,979 ‎Trời, tớ là quái vật. 526 00:34:44,771 --> 00:34:45,729 ‎Không, đâu có. 527 00:34:45,812 --> 00:34:47,229 ‎Mọng nước ghê. 528 00:34:47,312 --> 00:34:50,062 ‎Tớ có vài việc phải làm. 529 00:34:50,562 --> 00:34:51,437 ‎Tớ sẽ nôn mất. 530 00:34:51,521 --> 00:34:53,729 ‎- Đừng phán xét tớ, ngon lắm. ‎- Trời. 531 00:34:53,812 --> 00:34:55,896 ‎Cơ thể tớ cần nó. 532 00:34:55,979 --> 00:34:58,396 ‎Tớ không phải thú vật đâu! 533 00:34:59,229 --> 00:35:00,396 ‎Được rồi. 534 00:35:00,479 --> 00:35:05,104 ‎Quả tạ này nặng khoảng 77 cân. Trọng lượng ‎trung bình của đàn ông trưởng thành. 535 00:35:05,187 --> 00:35:08,437 ‎Ồ, chả phải loại trai tớ muốn hẹn hò. ‎Tôi mê đô con cơ. 536 00:35:08,937 --> 00:35:11,229 ‎- Của cô đây. ‎- Ối. Tôi đùa thôi. 537 00:35:11,729 --> 00:35:12,979 ‎Được rồi. 538 00:35:16,771 --> 00:35:17,604 ‎Ối! 539 00:35:18,854 --> 00:35:21,146 ‎Phần đó của tòa nhà cũng là của cậu à? 540 00:35:21,687 --> 00:35:23,896 ‎Biển hiệu có tên tớ trên đó á? Ừ. 541 00:35:25,646 --> 00:35:28,979 ‎Có thể là tòa nhà của Bill Stanton. ‎Tên đó phổ biến mà. 542 00:35:29,062 --> 00:35:30,146 ‎Này, đợi đã. 543 00:35:31,187 --> 00:35:33,646 ‎Cô đang bắn tên này ra bã đây. 544 00:35:33,729 --> 00:35:37,521 ‎Chúa ơi, hắn đang bắn cô. Khoan. ‎Hắn đang bao vây cô. 545 00:35:37,604 --> 00:35:40,604 ‎- Cô chơi trò này dở ghê. ‎- Cô hỏi cháu cái này nhé? 546 00:35:40,687 --> 00:35:43,521 ‎Nếu không đi học, ‎sao cháu gặp được bạn trai hay… 547 00:35:44,021 --> 00:35:47,937 ‎hay bạn gái, hay, cháu biết đó, ‎giới tính không xác định. 548 00:35:48,437 --> 00:35:51,229 ‎- Ai cũng tốt. Dù cháu thích gì. ‎- Cháu mê trai. 549 00:35:51,312 --> 00:35:54,437 ‎Cô cũng vậy. ‎Cháu có hẹn hò với ai thú vị không? 550 00:35:54,521 --> 00:35:57,479 ‎Thú vị, ý cô là, nóng bỏng ấy. 551 00:35:57,562 --> 00:36:00,979 ‎Được rồi. Không ạ, ‎nhưng cảm ơn đã hỏi cháu về nó. 552 00:36:01,062 --> 00:36:02,229 ‎Mẹ cháu không… 553 00:36:02,812 --> 00:36:06,021 ‎Cháu chịu. ‎Mẹ con cháu không nói về mấy chuyện đó. 554 00:36:06,104 --> 00:36:10,437 ‎Thoải mái với mẹ cháu đi. Mẹ cháu rất tốt. ‎Cô ấy có rất nhiều trách nhiệm. 555 00:36:10,979 --> 00:36:12,312 ‎Sao con vẫn còn thức? 556 00:36:13,437 --> 00:36:15,896 ‎Một giờ sáng rồi đó, Lydia. 557 00:36:15,979 --> 00:36:20,104 ‎Tracy, con đâu thể chơi bời thế này được. ‎Ta còn có việc phải làm. 558 00:36:20,187 --> 00:36:22,854 ‎- Con xin lỗi mẹ. ‎- Tha cho nó đi. Lỗi của tớ. 559 00:36:22,937 --> 00:36:23,854 ‎Ngủ ngon Lydia. 560 00:36:24,937 --> 00:36:25,771 ‎Ngủ ngon. 561 00:36:27,312 --> 00:36:31,229 ‎Cô ấy lúc nào cũng cáu gắt. ‎"Một giờ sáng rồi đó, Lydia". 562 00:36:31,312 --> 00:36:32,437 ‎Cậu chưa thoát kìa. 563 00:36:34,354 --> 00:36:35,521 ‎Cậu chưa thoát ấy. 564 00:36:39,354 --> 00:36:41,021 ‎Xem ra chỉ còn hai ta thôi, 565 00:36:42,396 --> 00:36:45,312 ‎bạn nhỏ tươi sống của tôi. 566 00:36:47,187 --> 00:36:49,354 ‎- Trời, bọn tớ vẫn thấy cậu đó. ‎- Eo. 567 00:36:49,854 --> 00:36:51,312 ‎Không, thấy gì chứ. 568 00:36:51,396 --> 00:36:56,104 ‎- Vì tình yêu của Chúa, nhấn nút tắt đi. ‎- Tớ xin lỗi. Con chim này ngon quá. 569 00:36:56,604 --> 00:37:00,187 ‎- Ngon lắm ấy. ‎- Trời, mình tạo ra quái vật ăn gà sống. 570 00:37:02,229 --> 00:37:03,062 ‎Ngon lắm đó. 571 00:37:03,687 --> 00:37:06,229 ‎Tớ xin gửi lời khen ‎đến người không nấu nó. 572 00:37:06,812 --> 00:37:08,062 ‎Chả quên nổi cảnh đó. 573 00:37:11,187 --> 00:37:12,187 ‎HUẤN LUYỆN ‎NGÀY 18 574 00:37:16,021 --> 00:37:18,312 ‎Ôi, Tony, tôi xin lỗi. Là tại tôi. 575 00:37:18,396 --> 00:37:20,271 ‎Ta nghỉ ngơi uống nước đi 576 00:37:20,854 --> 00:37:23,354 ‎- Anh muốn… Ừ. Rồi. Được rồi. ‎- Này! 577 00:37:25,271 --> 00:37:26,771 ‎Uống chút nước đi, Tony. 578 00:37:30,229 --> 00:37:32,271 ‎- Mình tập hăng quá đấy chứ. ‎- Ừ. 579 00:37:32,771 --> 00:37:34,896 ‎Cô Stanton, đến liệu trình tiếp rồi. 580 00:37:35,646 --> 00:37:37,771 ‎- Cảm ơn, Jessie. ‎- Nếu có thể gọi thế. 581 00:37:40,437 --> 00:37:44,771 ‎Hãy bảo tớ là ít nhất nó cũng khiến cậu ‎khó tiêu hoặc ợ nóng hay gì đó đi. 582 00:37:49,187 --> 00:37:50,521 ‎- Cậu giả vờ à? ‎- Ừ. 583 00:37:52,104 --> 00:37:54,521 ‎Ôi, cậu đúng là xấu tính mà. 584 00:37:57,604 --> 00:37:58,937 ‎Tớ thắc mắc là, 585 00:37:59,021 --> 00:38:01,729 ‎cứ nói nếu tớ không nên xía vào, nhưng… 586 00:38:02,229 --> 00:38:03,604 ‎bố của Tracy đâu? 587 00:38:05,187 --> 00:38:08,896 ‎À, tớ đã hẹn hò ‎với một cộng sự nghiên cứu ở Yale. 588 00:38:10,104 --> 00:38:13,271 ‎Và tớ cho rằng ‎sự lãng mạn liên quan đến việc đào sâu 589 00:38:13,354 --> 00:38:17,562 ‎vào lý thuyết nhiễm sắc thể Boveri-Sutton ‎là hơi quá so với bọn tớ. 590 00:38:17,646 --> 00:38:19,687 ‎Ồ, nói chuyện quyến rũ kiểu khoa học. 591 00:38:22,229 --> 00:38:23,146 ‎Chà… 592 00:38:23,854 --> 00:38:27,896 ‎Khi anh ấy biết về đứa bé, ‎anh ấy không muốn nó chút nào. 593 00:38:30,854 --> 00:38:32,729 ‎Chà, anh ta thiệt thôi. 594 00:38:33,687 --> 00:38:35,687 ‎Tracy là một đứa trẻ tuyệt vời. 595 00:38:35,771 --> 00:38:38,271 ‎Cảm ơn cậu. Đúng đấy. 596 00:38:38,354 --> 00:38:40,979 ‎Nghỉ xong rồi mọi người. ‎Luyện tập tiếp nào. 597 00:38:42,312 --> 00:38:46,312 ‎"Tập tiếp"? Ta đã tập hai tiếng rưỡi rồi. ‎Tớ tưởng ta xong rồi chứ. 598 00:38:48,187 --> 00:38:49,229 ‎Chạy trốn đi. 599 00:38:49,312 --> 00:38:50,604 ‎- Thật á? ‎- Ừ. 600 00:38:52,021 --> 00:38:53,937 ‎Chúa ơi, Kẻ bất lương! Cẩn thận! 601 00:38:54,437 --> 00:38:56,604 ‎- Chạy. ‎- Đã bảo tớ rất vui tính mà. 602 00:38:57,854 --> 00:38:58,687 ‎Được rồi. 603 00:38:59,271 --> 00:39:02,646 ‎Rồi. Cần gì thì làm đi. Nhào vô. ‎Tôi thấy bộ đồ hơi lố đó. 604 00:39:03,812 --> 00:39:05,521 ‎Có thể lắm. Chơi nào. 605 00:39:09,354 --> 00:39:13,437 ‎Ôi trời, Tony. Xin lỗi anh. Tôi chỉ… 606 00:39:14,187 --> 00:39:17,521 ‎Biết đó, tôi đang cố làm quen ‎với sức mạnh này. Ổn chứ? 607 00:39:17,604 --> 00:39:18,687 ‎Tôi ổn. 608 00:39:18,771 --> 00:39:19,771 ‎Trời ạ. 609 00:39:19,854 --> 00:39:23,896 ‎Chà, tớ đoán thuốc tiêm hiệu quả ‎vì tớ cứ làm Tony bị thương hoài. 610 00:39:23,979 --> 00:39:26,562 ‎- Đến giờ uống thuốc, mẹ. ‎- Ồ, cảm ơn con. 611 00:39:27,271 --> 00:39:29,271 ‎Này, tớ cứ thấy cậu uống thuốc đó, 612 00:39:29,354 --> 00:39:32,312 ‎nhưng liệu nó có tác dụng không ‎hay tớ nên nói: 613 00:39:32,396 --> 00:39:34,604 ‎"Ta sẽ không bao giờ thấy tác dụng?" 614 00:39:34,687 --> 00:39:36,854 ‎- Mẹ chưa kể với cô ấy à? ‎- Kể gì cơ? 615 00:39:36,937 --> 00:39:38,896 ‎Đó là viên thuốc cuối của tớ. 616 00:39:39,396 --> 00:39:43,521 ‎Cậu đùa à? Tớ bị tiêm ‎ba mươi lăm tỷ mũi tiêm vào mặt 617 00:39:43,604 --> 00:39:45,979 ‎còn cậu chỉ việc uống một nhúm thuốc. 618 00:39:46,062 --> 00:39:48,479 ‎Mẹ thấy gì khác không? Nó hiệu quả chứ ạ? 619 00:39:48,562 --> 00:39:49,896 ‎Chà, để xem. 620 00:39:55,354 --> 00:39:58,187 ‎Ôi Em à, nói gì đi, cậu làm tớ sợ đấy. 621 00:39:58,271 --> 00:40:00,937 ‎Cậu phải nói gì đó, Emily. Tớ không thể… 622 00:40:01,021 --> 00:40:03,854 ‎Rồi. Cậu đâu? ‎Bọn tớ sẽ đeo chuông cho cậu đó. 623 00:40:03,937 --> 00:40:05,187 ‎Tạo tiếng động đi ạ. 624 00:40:05,271 --> 00:40:06,646 ‎Em, nói gì đi. 625 00:40:07,312 --> 00:40:09,437 ‎Biết gì không? Tôn trọng tớ tí đi. 626 00:40:10,521 --> 00:40:12,562 ‎Khoan, cô Lydia. Quay lại đi. 627 00:40:15,896 --> 00:40:18,104 ‎HUẤN LUYỆN ‎NGÀY 29 628 00:40:25,437 --> 00:40:27,062 ‎HUẤN LUYỆN ‎NGÀY 31 629 00:40:28,521 --> 00:40:30,562 ‎Mừng đến lễ hội hóa trang, đồ quỷ! 630 00:40:36,146 --> 00:40:37,604 ‎HUẤN LUYỆN ‎NGÀY 33 631 00:40:37,687 --> 00:40:40,396 ‎Ta đây mạnh nhất! 632 00:40:42,062 --> 00:40:44,104 ‎Đập tay nào! Có thế chứ! 633 00:40:44,187 --> 00:40:45,146 ‎Bill! Ôi! 634 00:40:45,771 --> 00:40:47,562 ‎Có lẽ nếu ta không nhìn, cô ấy sẽ dừng. 635 00:40:47,646 --> 00:40:49,771 ‎- Cẩn thận! ‎- Chắc qua thời điểm rồi. 636 00:40:49,854 --> 00:40:51,687 ‎Xin chào, Chicago! 637 00:40:55,896 --> 00:40:56,854 ‎Ôi! 638 00:40:56,937 --> 00:41:00,229 ‎Này, Tony, ‎tôi thề là tôi không nhắm vào anh đâu. 639 00:41:00,312 --> 00:41:01,146 ‎Tôi ổn mà. 640 00:41:01,979 --> 00:41:03,896 ‎- Lấy ly khác đây. ‎- Anh ấy ổn. 641 00:41:03,979 --> 00:41:05,521 ‎Cậu huấn luyện xong rồi á. 642 00:41:05,604 --> 00:41:07,562 ‎- Ý là sao, chính thức à? ‎- Ừ. 643 00:41:07,646 --> 00:41:10,146 ‎- Cởi nhé? ‎- Cậu chả cần nó hàng tuần rồi. 644 00:41:11,354 --> 00:41:12,229 ‎Lừa nhau. 645 00:41:12,312 --> 00:41:13,854 ‎Cho cháu này. 646 00:41:14,354 --> 00:41:17,312 ‎Huấn luyện xong rồi, ‎để cháu giới thiệu bộ đồ mới. 647 00:41:41,062 --> 00:41:44,021 ‎Có mấy thứ này rồi, ‎ta cần vài tên siêu anh hùng. 648 00:41:44,104 --> 00:41:47,479 ‎- Ôi, cái gì đây? ‎- À, tớ đã trang trí cho cậu đấy. 649 00:41:47,562 --> 00:41:50,646 ‎Biết gì chứ? ‎Chắc tên siêu anh hùng của tớ là Búa. 650 00:41:51,146 --> 00:41:53,854 ‎Nhưng, Lydia, cậu đâu có cầm búa. 651 00:41:53,937 --> 00:41:56,771 ‎- Cần gì theo nghĩa đen. ‎- Tớ là Emily thôi nhé? 652 00:41:56,854 --> 00:42:00,187 ‎Chúa ơi. Chả ai muốn được cứu ‎bởi một người tên Emily cả. 653 00:42:00,687 --> 00:42:03,937 ‎- À biết rồi. Cậu là Bingo. ‎- Chà, thật vô nghĩa. 654 00:42:04,021 --> 00:42:07,354 ‎Đó vừa là câu khẩu hiệu ‎vừa là một cái tên đấy. 655 00:42:07,437 --> 00:42:10,104 ‎Cậu có thể nói: "Bingo! Tôi vô hình". 656 00:42:10,937 --> 00:42:14,271 ‎Nó thật… Chả biết nữa. ‎Nó làm tớ nhớ đến con chó Bingo. 657 00:42:14,354 --> 00:42:18,104 ‎Đó đâu phải chó, Bingo. ‎Ý là, cậu đang nghĩ đến "Zorro" à? 658 00:42:18,187 --> 00:42:19,771 ‎Zorro là tên của nó 659 00:42:19,854 --> 00:42:22,687 ‎- Sai rồi. ‎- Ta phải nghĩ một cái tên đội. 660 00:42:22,771 --> 00:42:27,437 ‎Biết ta cần gì chứ? Ta cần giải lao ăn vặt ‎một tí, để đầu óc tỉnh táo trở lại. 661 00:42:27,521 --> 00:42:31,187 ‎Đó, tớ cũng nói được kiểu khoa học. ‎Lấy đồ ăn vặt nào. Rồi. 662 00:42:31,271 --> 00:42:32,687 ‎Miệng Núi lửa Joe. 663 00:42:33,812 --> 00:42:36,646 ‎Bánh quy Giòn. Bộ đôi Sấm sét. 664 00:42:36,729 --> 00:42:39,771 ‎Xoài Rụng. Tớ vừa làm thế à? Ừ. 665 00:42:40,437 --> 00:42:42,812 ‎- Xoài Rụng á? ‎- Gì? Đâu. Bộ đôi Sấm sét. 666 00:42:43,396 --> 00:42:45,146 ‎Nghe có vẻ hơi ngốc nhỉ. 667 00:42:45,229 --> 00:42:47,896 ‎Hả… Cái gì lần đầu nghe chả ngu ngốc. 668 00:42:47,979 --> 00:42:51,854 ‎- Và đừng nói: "Bộ đôi Sấm sét". ‎- Tớ đâu nói: "Bộ đôi Sấm sét". 669 00:42:51,937 --> 00:42:55,604 ‎Vậy hãy nhấn mạnh nó và nói to hơn. ‎Kiểu: "Bộ đôi Sấm sét". 670 00:42:55,687 --> 00:42:57,104 ‎Bộ đôi Sấm sét! 671 00:42:57,187 --> 00:42:59,187 ‎- Ừ. Bộ đôi Sấm sét. ‎- Bộ đôi Sấm sét! 672 00:42:59,687 --> 00:43:01,479 ‎- Ưng đó ạ. ‎- Thấy chứ? Thử đi. 673 00:43:02,271 --> 00:43:03,396 ‎Bộ đôi Sấm sét! 674 00:43:03,937 --> 00:43:08,104 ‎Cậu… Chà… ‎Cậu không nói: "Năm 1985, Chicago Bears". 675 00:43:08,187 --> 00:43:11,771 ‎Mà nói: "Năm 1985, ‎Chicago Bears đã thắng giải Super Bowl 676 00:43:11,854 --> 00:43:15,229 ‎và tạo ra một trong những ‎album/đĩa đơn hay nhất mọi thời. 677 00:43:15,312 --> 00:43:17,937 ‎- Là ‎The Super Bowl Shuffle‎. ‎- "Đội Chicago Bears". 678 00:43:18,021 --> 00:43:21,437 ‎- William "Tủ lạnh" Perry. ‎- Ôi, tớ yêu anh ấy. 679 00:43:21,521 --> 00:43:25,062 ‎Jim McMahon có vấn đề về mắt ‎và phải đeo kính. 680 00:43:25,146 --> 00:43:28,396 ‎Nếu anh ta tháo kính râm ra, ‎sẽ có phép màu đấy. 681 00:43:28,479 --> 00:43:30,437 ‎Bọn tôi không ở đây để gây rối 682 00:43:30,521 --> 00:43:32,854 ‎Mà ở đây để chơi ‎The Super Bowl Shuffle 683 00:43:33,687 --> 00:43:36,604 ‎Lạc đề rồi đó. ‎Thử nói "Bộ đôi Sấm sét" xem nào? 684 00:43:36,687 --> 00:43:38,687 ‎- Bộ đôi Sấm sét. ‎- Bộ đôi Sấm sét! 685 00:43:41,021 --> 00:43:42,896 ‎Ừm, cô Allie bảo đến ga-ra. 686 00:43:47,479 --> 00:43:50,271 ‎- Quỷ thần ơi. ‎- Ăn nói cẩn thận. 687 00:43:50,771 --> 00:43:53,271 ‎- Tớ nói cái này được chứ? ‎- Không. 688 00:43:54,187 --> 00:43:58,021 ‎Tớ… Xe này làm tớ rụng trứng. ‎Tớ muốn có con Lamborghini tím sáng bóng. 689 00:43:58,104 --> 00:44:02,812 ‎- Tớ biết tớ không muốn nghe nó mà. ‎- Rồi, vào đi. Ta không có thì giờ đâu. 690 00:44:03,437 --> 00:44:04,979 ‎- Làm gì? ‎- Nhiệm vụ đầu. 691 00:44:05,062 --> 00:44:05,979 ‎Ôi! Xí chỗ! 692 00:44:06,479 --> 00:44:09,354 ‎- Xí chỗ đâu phải vậy chứ. ‎- Ôi Chúa ơi. 693 00:44:11,354 --> 00:44:15,646 ‎- Trời, ngầu quá, tớ còn chả mở được cửa. ‎- Không. Để cháu mở cho cô. 694 00:44:15,729 --> 00:44:17,937 ‎Chìa khóa khởi động trong bộ đồ đó. 695 00:44:20,521 --> 00:44:21,729 ‎Ôi, trời. Nó thật… 696 00:44:22,687 --> 00:44:24,562 ‎Tớ chưa bao giờ lái xe này. 697 00:44:25,062 --> 00:44:28,937 ‎- Sao cậu có nó mà không lái nhỉ? ‎- Họ cố tình vào đó từ từ đấy à? 698 00:44:29,437 --> 00:44:32,104 ‎- Ôi trời. Đáng sợ quá đi. ‎- Ừ. 699 00:44:33,562 --> 00:44:36,354 ‎Hay là cố ép đi ạ. Cố ép vào nhau đi. 700 00:44:39,229 --> 00:44:41,562 ‎- Bọn này nhìn ngầu chứ? ‎- Ôi, Chúa ơi. 701 00:44:41,646 --> 00:44:42,562 ‎Bộ đôi Sấm sét! 702 00:44:43,479 --> 00:44:44,437 ‎Nhìn ngầu lắm ạ. 703 00:44:47,396 --> 00:44:48,479 ‎Chà, Bộ đôi Sấm sét… 704 00:44:48,562 --> 00:44:50,604 ‎- Tên hay đấy. ‎- Tên quá ngầu. 705 00:44:50,687 --> 00:44:55,604 ‎Trong sáu tháng qua, Phía Nam đã bị ‎tấn công bởi một Kẻ bất lương tên là Cua, 706 00:44:55,687 --> 00:44:59,187 ‎kẻ đã cùng băng của hắn, ‎cướp các cửa hàng gần như mỗi ngày. 707 00:44:59,271 --> 00:45:02,687 ‎Tối nay, ‎chúng cướp một quán rượu ở Phố Clark. 708 00:45:02,771 --> 00:45:07,646 ‎Cua á? Sức mạnh của hắn là gì? ‎Kiểu ăn với bơ chảy rất ngon miệng à? 709 00:45:09,812 --> 00:45:13,646 ‎Rồi, Bộ đôi Sấm sét. Đến lúc làm việc ‎cả hai được tạo để làm rồi. 710 00:45:13,729 --> 00:45:15,354 ‎Ôi chà! 711 00:45:16,396 --> 00:45:18,354 ‎- Tim tớ đập nhanh ghê. ‎- Ôi trời. 712 00:45:18,437 --> 00:45:25,271 ‎Giờ có thể ta sắp phải đụng độ cơ thể… ‎nên mức độ căng thẳng của tớ đang tăng. 713 00:45:26,104 --> 00:45:28,896 ‎- Mẹ, mở ngăn đựng găng tay ra đi ạ. ‎- Tại sao? 714 00:45:28,979 --> 00:45:33,479 ‎Vì con muốn mẹ an toàn ngoài đó. Nên con ‎phát minh súng điện cao thế cho mẹ. 715 00:45:36,021 --> 00:45:37,687 ‎Ôi, khó tin ghê. 716 00:45:38,312 --> 00:45:39,687 ‎Nhìn xịn quá! 717 00:45:39,771 --> 00:45:43,937 ‎Do điện tích nó truyền ra, ‎con tin mẹ sẽ lộ diện khi dùng nó. 718 00:45:44,021 --> 00:45:47,229 ‎- Ố ồ. ‎- Biết thế cũng tốt. Nhìn nó mạnh quá. 719 00:45:47,312 --> 00:45:48,812 ‎Mẹ nên dùng mức mấy thế? 720 00:45:48,896 --> 00:45:50,812 ‎Chắc là mức năm hay sáu? 721 00:45:50,896 --> 00:45:52,646 ‎Tớ sẽ bật nó hết cỡ luôn. 722 00:45:52,729 --> 00:45:56,771 ‎Cậu chẳng muốn chích điện ai đó ‎và rồi họ táng bể sọ cậu đâu. 723 00:45:56,854 --> 00:45:58,479 ‎Ồ, nghe hợp lý đấy. 724 00:45:59,896 --> 00:46:00,812 ‎Nhìn ta đi. 725 00:46:01,979 --> 00:46:02,979 ‎Bộ đôi Sấm sét. 726 00:46:03,771 --> 00:46:09,562 ‎Ta làm được, Em. Ta là một đội siêu hạng. ‎Ý là, như ta vẫn thường nói hồi còn bé ấy. 727 00:46:09,646 --> 00:46:10,562 ‎Ừ. 728 00:46:11,521 --> 00:46:13,437 ‎Đi đá đít vài Kẻ bất lương nào. 729 00:46:13,521 --> 00:46:16,229 ‎- Ta cần nhạc lấy khí thế đấy. ‎- À, ừ. 730 00:46:16,312 --> 00:46:18,812 ‎Ừ. Lấy khí thế với nhạc khí thế nào. 731 00:46:18,896 --> 00:46:20,187 ‎Khí thế lên nào! 732 00:46:25,229 --> 00:46:29,521 ‎- Đây là… Glenn Frey à? ‎- Cuộc đời tớ, ngày nào cũng là thứ Sáu. 733 00:46:29,604 --> 00:46:33,062 ‎"Smuggler's Blues". ‎Nó thúc đẩy và làm ta thấy khí thế. 734 00:46:33,146 --> 00:46:33,979 ‎Vậy sao? 735 00:46:34,062 --> 00:46:37,104 ‎Đứng đầu bảng xếp hạng 11 tuần đó, Lydia. ‎11 tuần! 736 00:46:37,187 --> 00:46:40,104 ‎Rồi, tớ đâu nói không mê Glen Frey. ‎Tớ mê Frey mà… 737 00:46:41,021 --> 00:46:43,146 ‎Nhạc Frey cần bật đúng lúc đúng chỗ. 738 00:46:53,021 --> 00:46:55,021 ‎- Mẹ, đừng hát vào súng điện. ‎- Ồ. 739 00:46:55,104 --> 00:46:57,354 ‎Chà, có thể để Lydia hát vào đó. 740 00:47:05,396 --> 00:47:06,812 ‎Đây rồi. Tấp vào lề đi. 741 00:47:13,687 --> 00:47:16,729 ‎- Chúa ơi, tớ nôn mất. ‎- Cần học cách tận hưởng chứ. 742 00:47:16,812 --> 00:47:19,396 ‎- Cẩn thận nhé mẹ. ‎- Con biết mẹ sẽ vậy mà. 743 00:47:19,479 --> 00:47:21,854 ‎- Làm thôi nào. ‎- Đến lúc rồi. 744 00:47:43,229 --> 00:47:45,271 ‎- Phải nghĩ lại về cái xe này. ‎- Ừ. 745 00:47:46,896 --> 00:47:49,062 ‎Bộ đôi Sấm sét, tai nghe. Rõ chứ? 746 00:47:49,937 --> 00:47:51,187 ‎Rõ rồi. 747 00:47:51,854 --> 00:47:55,354 ‎- Vào cửa sau đi. ‎- Đến lúc vô hình rồi, Bingo. 748 00:47:56,187 --> 00:47:59,312 ‎- Đó đâu phải tên tôi. ‎- Chả hiểu sao cậu ghét tên đó. 749 00:48:00,062 --> 00:48:01,729 ‎- Cậu vẫn ở đây à? ‎- Ừ. 750 00:48:01,812 --> 00:48:02,937 ‎Giữ im lặng nhé. 751 00:48:11,104 --> 00:48:12,771 ‎- Tớ ở sau… ‎- Tưởng cậu đi trước! 752 00:48:12,854 --> 00:48:13,896 ‎Mau lên. Đi nào. 753 00:48:13,979 --> 00:48:16,562 ‎Tất cả bình tĩnh ‎và sẽ không ai bị thương. 754 00:48:19,021 --> 00:48:21,979 ‎Ê, nhóc. Đừng nhấn nút đó. Cảm ơn. ‎Nó kêu to lắm. 755 00:48:22,062 --> 00:48:24,521 ‎Trời, lần thứ năm trong năm rồi. ‎Cướp ai khác đi. 756 00:48:24,604 --> 00:48:28,979 ‎Tao thích bớt rên rỉ hơn đấy. Đêm nay ‎tụi tao sẽ cướp hết. Bỏ tiền vào túi. 757 00:48:29,062 --> 00:48:30,229 ‎Đứng im, Calamari. 758 00:48:30,729 --> 00:48:32,271 ‎Vụ cướp này sẽ bị Biệt… 759 00:48:35,521 --> 00:48:36,604 ‎Mẹ ơi? 760 00:48:37,562 --> 00:48:39,062 ‎- Em, cậu ổn chứ? ‎- Tớ ổn. 761 00:48:44,354 --> 00:48:46,354 ‎Ôi không, hắn đi thẳng về phía ta. 762 00:48:46,437 --> 00:48:47,646 ‎Ai nói đấy? 763 00:48:50,854 --> 00:48:51,729 ‎Em? 764 00:48:52,521 --> 00:48:54,687 ‎- Tớ ổn. ‎- Đi xử chúng thôi. 765 00:48:56,229 --> 00:48:57,896 ‎Ôi, Chúa ơi! Đi nào. 766 00:48:59,021 --> 00:49:01,771 ‎Búa, đến lúc chuyển sang tấn công rồi. 767 00:49:01,854 --> 00:49:04,479 ‎- Tớ biết sẽ làm gì rồi. ‎- Cậu sẽ làm gì? 768 00:49:04,562 --> 00:49:07,729 ‎- Tớ sẽ đá mông hắn. ‎- Tớ không nghĩ đó là ý hay đâu. 769 00:49:07,812 --> 00:49:11,146 ‎- Tớ biết. Đó là ý tuyệt vời. ‎- Cua, ở đây có chuyện rồi. 770 00:49:11,229 --> 00:49:12,396 ‎Xử lý đi, Kenny. 771 00:49:14,021 --> 00:49:15,104 ‎Chào, anh bạn. 772 00:49:22,437 --> 00:49:23,937 ‎Tốt hơn mình nghĩ đấy. 773 00:49:34,271 --> 00:49:35,812 ‎Con la nhỏ thích đá sao. 774 00:49:44,354 --> 00:49:45,687 ‎Chào, bình tĩnh nào. 775 00:49:48,479 --> 00:49:50,812 ‎Cô là cái gì thế? 776 00:49:51,646 --> 00:49:52,729 ‎À, tôi là Song Tử. 777 00:49:53,812 --> 00:49:55,104 ‎Anh là cái quái gì? 778 00:49:55,729 --> 00:49:59,562 ‎Cô sẽ nghĩ là Cự Giải, ‎mà thực ra Mặt Trăng là Ma Kết. 779 00:50:00,062 --> 00:50:02,312 ‎Và cung mọc là… đủ thứ. 780 00:50:03,229 --> 00:50:05,146 ‎- Chà, hi vọng là thế. ‎- Lydia! 781 00:50:05,229 --> 00:50:07,646 ‎- Nhảy đẹp đấy. ‎- Cậu đang làm gì đấy? 782 00:50:07,729 --> 00:50:10,937 ‎- Đùi tôi săn khỏe lắm đấy. ‎- Đừng khoe về đùi cậu nữa! 783 00:50:11,521 --> 00:50:14,437 ‎Rơi qua gạch cách âm mà vẫn xinh ‎thì phải là cô gái đặc biệt chứ. 784 00:51:21,521 --> 00:51:22,354 ‎Lydia! 785 00:51:23,479 --> 00:51:24,562 ‎Lydia! Này! 786 00:51:26,062 --> 00:51:28,521 ‎Này! Lydia! 787 00:51:29,562 --> 00:51:30,979 ‎Lydia, cậu làm gì đấy? 788 00:51:33,146 --> 00:51:34,229 ‎Bắt được rồi, sếp. 789 00:51:35,146 --> 00:51:36,521 ‎Bộ đôi Sấm sét xử nè. 790 00:51:40,396 --> 00:51:41,437 ‎Em, dừng lại! 791 00:51:42,021 --> 00:51:44,812 ‎Đâu phải tớ. ‎Súng điện khóa ở vòng điện áp cao. 792 00:51:44,896 --> 00:51:49,021 ‎- Tớ không lấy ra được khỏi mặt hắn! ‎- Con đã bảo đừng dùng mức cao mà! 793 00:51:49,104 --> 00:51:51,146 ‎- Cậu đang nấu chín hắn đó. ‎- Trời! 794 00:51:51,229 --> 00:51:53,562 ‎Đừng quay, anh kia. Đây là sự cố! 795 00:51:53,646 --> 00:51:56,437 ‎- Sao cô vẫn chích điện tôi? ‎- Đây là sự cố! 796 00:52:00,437 --> 00:52:02,562 ‎- Loạn hết cả rồi. ‎- Tôi xin lỗi. 797 00:52:03,187 --> 00:52:06,771 ‎- "Xin lỗi"? Hắn cố giết tôi. ‎- Ừ. Hắn là sát nhân, tội phạm. 798 00:52:06,854 --> 00:52:11,104 ‎Hắn đáng bị hơn thế. Vui đó mà bọn tôi ‎lượn đây. Tất cả, tập hợp. Đi nào. 799 00:52:11,187 --> 00:52:13,729 ‎- Đợi chút. Không ai… ‎- Không ai được đi. 800 00:52:13,812 --> 00:52:18,396 ‎Giờ sao? Các cô đã ngăn chặn vụ cướp. ‎Nướng chín hắn. Giờ định xử bọn tôi à? 801 00:52:18,479 --> 00:52:21,479 ‎Nó sẽ khiến các cô xấu xa ‎như người cua đó. Nào, đi. 802 00:52:23,104 --> 00:52:24,812 ‎Anh là nỗi xấu hổ, biết chứ? 803 00:52:27,687 --> 00:52:31,146 ‎Đợi đã. Các cô là Kẻ bất lương à? 804 00:52:31,229 --> 00:52:33,396 ‎Không, bọn tôi là Bộ đôi Sấm sét. 805 00:52:34,562 --> 00:52:36,437 ‎- Chuẩn luôn. ‎- Làm được rồi! 806 00:52:37,104 --> 00:52:38,062 ‎Bộ đôi Sấm sét là gì? 807 00:52:39,062 --> 00:52:42,062 ‎Họ không… Làm nó đi. 808 00:52:42,812 --> 00:52:44,062 ‎Bộ đôi Sấm sét đây. 809 00:52:44,146 --> 00:52:45,979 ‎Thấy chưa? Hay nó vẫn chưa… 810 00:52:46,062 --> 00:52:49,479 ‎Hơi đường đột nhỉ. Chắc vẫn khó hiểu… ‎Bọn tôi là người tốt. 811 00:52:49,562 --> 00:52:50,396 ‎Chà! 812 00:52:50,479 --> 00:52:52,896 ‎Không làm vì lời cảm ơn. ‎Mà để bảo vệ thành phố. 813 00:52:52,979 --> 00:52:56,896 ‎- Nếu muốn cảm ơn bằng túi đồ chua này… ‎- Này, các cô cứu bọn tôi. 814 00:52:57,396 --> 00:53:00,687 ‎- Đáng một túi đồ chua chứ. ‎- Ừ, vậy bọn tôi đi đây. 815 00:53:00,771 --> 00:53:04,312 ‎Và nói nghe, tôi sẽ nốc sạch nó ‎trước khi bọn tôi vào Lambo. 816 00:53:05,271 --> 00:53:06,354 ‎Xin lỗi về vụ đó. 817 00:53:06,437 --> 00:53:09,271 ‎- Nhớ nhé, Bộ đôi Sấm sét. ‎- Bộ đôi Sấm sét cứu thành phố. 818 00:53:09,771 --> 00:53:15,646 ‎Lần đầu trong lịch sử, các siêu anh hùng ‎thực sự đang ngăn mối đe dọa Kẻ bất lương. 819 00:53:15,729 --> 00:53:19,854 ‎Họ tự xưng là "Bộ đôi Sấm sét" ‎và sau khởi đầu khó khăn với súng điện, 820 00:53:19,937 --> 00:53:24,229 ‎họ liên tục chiến đấu với tội phạm ‎trong thành phố và đạt kết quả tốt. 821 00:53:24,312 --> 00:53:28,687 ‎"Đây là hai tên khùng đã cướp ‎cửa hàng trang sức trên Phố Grant". 822 00:53:28,771 --> 00:53:33,729 ‎"Bọn tôi chả muốn trao thưởng, mà muốn ‎ném quả đầu trong trận đấu của đội Cubs". 823 00:53:33,812 --> 00:53:35,854 ‎"Trân trọng, Bộ đôi Sấm sét." 824 00:53:37,604 --> 00:53:39,562 ‎Sao không mê Bộ đôi Sấm sét chứ? 825 00:53:39,646 --> 00:53:43,687 ‎Và có vẻ như đội siêu nhân mới của Chicago ‎rất biết cách vui vẻ. 826 00:53:44,187 --> 00:53:47,521 ‎Câu hỏi là: ‎"Bộ đôi Sấm sét có đấu lại Laser không?" 827 00:53:48,187 --> 00:53:52,604 ‎Ở tin khác, Rachel Gonzales đã thu hẹp ‎khoảng cách số phiếu bầu với Đức Vua. 828 00:53:52,687 --> 00:53:57,437 ‎Nền tảng tiến bộ và chiến dịch vì dân ‎đã giúp Gonzales gia tăng sự ủng hộ. 829 00:54:01,896 --> 00:54:02,937 ‎Hai ả này là ai? 830 00:54:04,229 --> 00:54:05,896 ‎Mà chúng lấy sức mạnh ở đâu? 831 00:54:06,437 --> 00:54:09,896 ‎Ngoài kia có siêu anh hùng, ‎thì mọi người cần tôi làm gì? 832 00:54:09,979 --> 00:54:10,854 ‎Khó biết lắm. 833 00:54:10,937 --> 00:54:13,729 ‎- Toàn bộ mục đích là tôi làm họ sợ. ‎- Hẳn rồi. 834 00:54:13,812 --> 00:54:17,687 ‎Thao túng cánh truyền thông ‎tin rằng chỉ tôi xử lý được mấy người. 835 00:54:17,771 --> 00:54:20,604 ‎Đó là cách tôi thắng ‎cuộc bầu cử ngu ngốc này. 836 00:54:20,687 --> 00:54:23,146 ‎Sao ta không ngăn nổi hai ả bốn mươi hả? 837 00:54:23,229 --> 00:54:25,771 ‎- Ít nhất là giữa bốn mươi. ‎- Ít nhất. 838 00:54:27,271 --> 00:54:28,146 ‎Đây, thưa sếp. 839 00:54:28,896 --> 00:54:31,021 ‎Anh ấy đây rồi. Nhìn ổn hơn đấy. 840 00:54:34,312 --> 00:54:37,562 ‎- Nhìn anh như bi. ‎- Xin lỗi. Tôi sẽ lấy kem hay gì đó. 841 00:54:37,646 --> 00:54:39,146 ‎Lấy nhiều vào. Rất nhiều. 842 00:54:39,229 --> 00:54:42,854 ‎Tôi chả muốn ra vẻ nữ cường ‎mà cảm giác như tôi cần giết họ. 843 00:54:42,937 --> 00:54:44,687 ‎- Thưởng cô ấy đi. ‎- Mê cô đó. 844 00:54:44,771 --> 00:54:47,354 ‎- Gì cơ? ‎- Tôi thích cô, Laser. 845 00:54:47,937 --> 00:54:50,562 ‎Nhưng tôi nghĩ thế này, ‎giờ mà để cô giết họ, 846 00:54:50,646 --> 00:54:55,687 ‎tôi sẽ bị chỉ trích vì có vẻ chả ngăn nổi ‎cô. Nên, tôi nghĩ ta sẽ nói chuyện với họ. 847 00:54:56,687 --> 00:55:00,437 ‎Và nếu cuộc nói chuyện ổn thỏa, ‎nó sẽ ổn, nhưng nếu không ổn… 848 00:55:00,521 --> 00:55:01,854 ‎Tôi sẽ giết họ. 849 00:55:01,937 --> 00:55:03,229 ‎Ừ, tôi đã định… 850 00:55:03,312 --> 00:55:06,937 ‎Tôi không chắc họ dễ bị giết thế đâu, sếp. 851 00:55:10,229 --> 00:55:12,187 ‎- Lại đây. ‎- Thôi, cảm ơn. Tôi ổn. 852 00:55:12,271 --> 00:55:15,562 ‎Không. Lại đây nào. Thôi nào. Lại đây. 853 00:55:20,729 --> 00:55:21,562 ‎Nào. 854 00:55:44,229 --> 00:55:45,062 ‎Dọn dẹp đi. 855 00:55:47,521 --> 00:55:51,062 ‎Nhìn này. Xịn quá. ‎Ta có logo riêng cơ đấy. 856 00:55:51,146 --> 00:55:54,062 ‎- Cháu thiết kế đó. ‎- Cưng, giờ ta chính thức rồi. 857 00:55:54,146 --> 00:55:59,062 ‎Biết chứ? Nếu ta có logo ngầu cỡ này, ‎ta sẵn sàng có bài hát chủ đề rồi. 858 00:55:59,146 --> 00:56:02,229 ‎Như thánh ca ấy. ‎Như David Lee Roth, Jon Bon Jovi. 859 00:56:02,312 --> 00:56:04,437 ‎Họ sáng tác, thu âm lời bài hát. 860 00:56:04,521 --> 00:56:07,604 ‎Tớ sẽ chơi ghi-ta. ‎Ngay sau khi tớ học chơi ghi-ta. 861 00:56:08,729 --> 00:56:11,854 ‎- Nhớ cuộc thi tài năng hồi cấp ba chứ? ‎- Gái à, sao… 862 00:56:14,937 --> 00:56:15,771 ‎Ra sau tớ. 863 00:56:21,396 --> 00:56:25,479 ‎- Có tay nắm cửa đấy, biết chứ. ‎- Ôi, tôi chả thấy đâu cả. 864 00:56:27,687 --> 00:56:28,687 ‎Đứng yên. 865 00:56:29,604 --> 00:56:33,646 ‎Đây là chuyến thăm hữu nghị. ‎Không thì các cô đã, biết đó, tiêu rồi. 866 00:56:34,854 --> 00:56:37,229 ‎Hai người câu kết à? Tất nhiên rồi. 867 00:56:38,104 --> 00:56:39,562 ‎Tất cả đều là dàn dựng. 868 00:56:39,646 --> 00:56:43,937 ‎Cá là Cua cũng làm cho anh. ‎Anh tập hợp hết Kẻ bất lương à? 869 00:56:44,021 --> 00:56:45,896 ‎Xem kìa. Cô thông minh đấy. 870 00:56:46,604 --> 00:56:52,312 ‎Tốt lắm. Ừ, kiểu, tôi tập hợp họ lại đó. ‎Một ngày, mọi Kẻ bất lương sẽ làm cho tôi. 871 00:56:52,396 --> 00:56:56,396 ‎- Tracy, cho Allie biết ta có khách nhé? ‎- Vâng ạ. 872 00:56:56,479 --> 00:56:59,937 ‎Allie là một bà cô hống hách ‎với mọi quy tắc à? 873 00:57:00,021 --> 00:57:05,271 ‎Nè, cô ta bất tỉnh ở hành lang ấy. Bọn tôi ‎hạ cô ta khi nướng chín hệ thống an ninh. 874 00:57:05,354 --> 00:57:09,646 ‎Mà các cô đang thay đổi câu chuyện bầu cử ‎và tôi không chấp nhận điều đó, 875 00:57:09,729 --> 00:57:15,479 ‎nên tôi luôn có thể dùng vài Kẻ bất lương ‎hay siêu anh hùng hay dù các cô là gì. 876 00:57:15,562 --> 00:57:18,812 ‎Rõ là tôi có thể dùng cơ bắp ‎của cô khi mở rộng hoạt động ở đây. 877 00:57:18,896 --> 00:57:23,396 ‎Và tôi cũng có thể dùng ‎bất cứ thứ gì mà cô làm được nữa. 878 00:57:24,104 --> 00:57:26,104 ‎- Chắc vậy. ‎- Nếu bọn tôi từ chối? 879 00:57:26,937 --> 00:57:30,854 ‎Nếu tôi nhấc hai người lên ‎và đập vào nhau như nhạc cụ gõ thì sao? 880 00:57:31,479 --> 00:57:33,729 ‎Chắc bọn tôi sẽ kể mọi người mọi việc. 881 00:57:35,104 --> 00:57:37,771 ‎Tôi sẽ thắng cuộc bầu cử ‎và thành thị trưởng 882 00:57:37,854 --> 00:57:41,604 ‎rồi sẽ thắng các cuộc bầu cử khác ‎đến khi trở thành tổng thống, 883 00:57:41,687 --> 00:57:43,396 ‎và tôi sẽ thao túng mọi thứ. 884 00:57:44,771 --> 00:57:47,521 ‎Cô có gia đình ở thành phố này, ‎nhỉ, Bongo? 885 00:57:48,021 --> 00:57:48,979 ‎Là Bingo. 886 00:57:49,062 --> 00:57:50,187 ‎Tôi chả quan tâm. 887 00:57:50,896 --> 00:57:53,687 ‎- Sao tớ bảo vệ cái tên đó nhỉ. Ghét nó. ‎- Để sau. 888 00:57:53,771 --> 00:57:56,812 ‎Nào, các cô. ‎Các cô muốn theo phe nào của lịch sử? 889 00:58:02,229 --> 00:58:03,479 ‎Tôi không sợ anh đâu. 890 00:58:05,729 --> 00:58:07,729 ‎Tôi muốn giết các cô lắm đó. 891 00:58:08,354 --> 00:58:09,937 ‎- Gì? ‎- Tôi chưa xong mà. 892 00:58:11,687 --> 00:58:13,479 ‎- Tôi ở đây. ‎- Được, được rồi. 893 00:58:13,562 --> 00:58:15,229 ‎Tôi muốn giết các cô lắm đó. 894 00:58:15,312 --> 00:58:18,604 ‎- Trời, giống nhau mà… ‎- Tôi muốn giết các cô lắm đó. 895 00:58:19,187 --> 00:58:21,937 ‎Nhất là cô đó, Bingo. 896 00:58:23,479 --> 00:58:27,229 ‎Hai người phải… Phải học diễn xuất ‎thêm một tí đấy. Ồ, đây rồi. 897 00:58:27,896 --> 00:58:29,396 ‎Cô ấy luôn đi chậm thế à? 898 00:58:30,187 --> 00:58:31,979 ‎Nó khiến anh phát điên nhỉ? 899 00:58:34,521 --> 00:58:36,354 ‎Tạm biệt. Cảm ơn vì đã đến. 900 00:58:36,437 --> 00:58:39,104 ‎- Đừng chọc họ. ‎- Xin lỗi. Tớ căng thẳng quá. 901 00:58:39,187 --> 00:58:40,437 ‎Đây, bên phải. 902 00:58:42,521 --> 00:58:44,896 ‎- Đi xem bà thế nào đi. ‎- Ừ, đi thôi. 903 00:58:47,812 --> 00:58:49,896 ‎Lydia, cháu cầu nguyện được chứ? 904 00:58:50,729 --> 00:58:51,562 ‎Vâng. 905 00:58:54,146 --> 00:58:58,771 ‎Lạy Chúa, ban phước cho món ăn này ‎và đôi tay đã chuẩn bị nó. 906 00:58:59,646 --> 00:59:02,396 ‎Biết đó, cảm ơn Người ‎vì đã rất tuyệt các thứ. 907 00:59:02,479 --> 00:59:05,562 ‎Nên hãy tiếp tục tuyệt vời ‎và chào thân ái. 908 00:59:05,646 --> 00:59:06,521 ‎Amen. 909 00:59:06,604 --> 00:59:07,646 ‎- Amen. ‎- Amen. 910 00:59:13,854 --> 00:59:18,771 ‎Bà ơi, bà nghĩ thêm về việc để cháu tìm ‎cho bà một chỗ ở khu an toàn hơn chưa? 911 00:59:19,521 --> 00:59:20,854 ‎Bà cần chỗ mới làm gì? 912 00:59:20,937 --> 00:59:25,104 ‎Đây là nhà bà từ lâu lắm rồi, ‎và bà sẽ ở đây cho đến cuối đời. 913 00:59:25,187 --> 00:59:26,896 ‎Xin bà đừng nói vậy mà. 914 00:59:26,979 --> 00:59:29,729 ‎Cháu hiểu, bà ạ. Đạo đức, phải không? 915 00:59:29,812 --> 00:59:30,896 ‎Là đến lúc chết. 916 00:59:31,396 --> 00:59:32,937 ‎- Là cái gì? ‎- Đến chết. 917 00:59:33,021 --> 00:59:35,062 ‎- Tớ nói vậy mà. ‎- Cậu nói đạo đức. 918 00:59:35,146 --> 00:59:37,229 ‎- Tớ nói… Cậu nói gì? ‎- Đến chết. 919 00:59:37,312 --> 00:59:40,021 ‎Cậu chỉ thêm chữ Đ vào đó thôi, ‎Đ-đ-đ-đến chết. 920 00:59:40,687 --> 00:59:45,854 ‎Thấy hai đứa hòa thuận trở lại ‎bà vui lắm. Tốt quá. 921 00:59:45,937 --> 00:59:49,062 ‎- Thế chắt bà đâu rồi? ‎- Nó đang giám sát công việc. 922 00:59:49,146 --> 00:59:51,354 ‎Nó chăm chỉ y như mẹ nó. 923 00:59:53,187 --> 00:59:56,646 ‎- Bà giữ bí mật được chứ? ‎- Tốt nhất là đừng giấu bà. 924 00:59:56,729 --> 00:59:58,021 ‎Ta đừng nói với bà. 925 00:59:58,104 --> 01:00:01,812 ‎Sao không? Có lẽ ta nên nói với ai đó. ‎Chắc bà biết mà. 926 01:00:01,896 --> 01:00:02,937 ‎- Lydia… ‎- Tụi cháu… 927 01:00:03,021 --> 01:00:05,437 ‎Ôi, tuyệt quá. 928 01:00:05,521 --> 01:00:09,187 ‎Cầu mong nó thành sự thật. ‎Bà đã cầu nguyện cho ngày này. 929 01:00:09,271 --> 01:00:11,354 ‎- Cầu nguyện cho gì ạ? ‎- Thật sao? 930 01:00:11,437 --> 01:00:15,562 ‎Cho khoảnh khắc này. ‎Để hai đứa bảo bà hai đứa là một đôi. 931 01:00:15,646 --> 01:00:18,479 ‎Bà luôn biết hai đứa hợp nhau lắm mà. 932 01:00:20,854 --> 01:00:21,729 ‎Vâng… 933 01:00:22,896 --> 01:00:28,646 ‎- Chà, nó… ‎- Bà đã để dành nó cho giây phút này đấy. 934 01:00:32,229 --> 01:00:36,771 ‎- Tớ có cánh tay của Michelle Obama. ‎- Thật mà. Tay cậu đẹp lắm. Cháu là ai? 935 01:00:37,771 --> 01:00:42,646 ‎Được rồi, bà biết đấy… ‎Chà, nhiều thứ phải hiểu quá. 936 01:00:43,479 --> 01:00:45,479 ‎Bà ạ, có lẽ tụi cháu đều mê… 937 01:00:46,937 --> 01:00:48,521 ‎bà biết đó, trai hơn. 938 01:00:49,771 --> 01:00:52,521 ‎- Bà đâu cần có vẻ thất vọng thế. ‎- Chà, bà đâu kìm nổi. 939 01:00:53,021 --> 01:00:57,687 ‎- Ít nhất hai đứa có thể thử mà. ‎- Hả? Giờ á? Cậu phải tán tỉnh tớ đó. 940 01:00:57,771 --> 01:01:01,479 ‎Bà tưởng là vậy. Mà nếu bí mật là ‎hai đứa là Bộ đôi Sấm sét, 941 01:01:01,562 --> 01:01:04,604 ‎hẳn cả hai nghĩ bà chả xem tin. ‎Giờ hai đứa nổi lắm. 942 01:01:04,687 --> 01:01:05,521 ‎Chà, 943 01:01:06,812 --> 01:01:09,437 ‎bà ạ, đó cũng là lý do tụi cháu ở đây. 944 01:01:10,312 --> 01:01:13,812 ‎Bà có thể gặp rủi ro. ‎Ít ra hãy chuyển vào tòa nhà tụi cháu. 945 01:01:14,396 --> 01:01:17,979 ‎- Dù đó chỉ là tạm thời. ‎- Bà sẽ không đi đâu cả. 946 01:01:18,937 --> 01:01:21,562 ‎Những kẻ ngoài đó đã giết con gái bà, 947 01:01:22,062 --> 01:01:24,896 ‎cướp đi bố mẹ của cháu, ‎phá hủy thành phố này. 948 01:01:27,146 --> 01:01:30,479 ‎Giờ bà muốn hai cô gái mạnh mẽ tụi cháu, 949 01:01:30,562 --> 01:01:31,937 ‎đi ra ngoài đó, 950 01:01:32,604 --> 01:01:38,146 ‎đá đít chúng như các siêu anh hùng, ‎và không dừng lại cho đến khi xong việc. 951 01:01:38,229 --> 01:01:39,104 ‎Vâng. 952 01:01:39,604 --> 01:01:40,729 ‎Và chỉ vào ngày đó, 953 01:01:42,104 --> 01:01:44,562 ‎khi thành phố vắng bóng Kẻ bất lương, 954 01:01:46,146 --> 01:01:47,562 ‎hai đứa mới có thể cưới. 955 01:01:49,479 --> 01:01:50,312 ‎Bùm! 956 01:01:50,396 --> 01:01:53,812 ‎Thôi nào, ăn đi. Đồ ăn nguội mất. 957 01:01:55,604 --> 01:01:57,854 ‎Chào Chicago, cảm ơn nhiều vì đã đến. 958 01:01:57,937 --> 01:02:01,771 ‎Tôi sẽ không làm mất nhiều thì giờ. ‎Tôi chỉ muốn mọi người biết… 959 01:02:01,854 --> 01:02:04,271 ‎- Không thấy Lase‎r‎. ‎- Dạ, canh chừng đó. 960 01:02:07,229 --> 01:02:09,896 ‎Bộ đồ này hôi quá rồi. ‎Tớ phải giặt nó thôi. 961 01:02:10,479 --> 01:02:12,187 ‎- Không giặt được. ‎- Đùa à? 962 01:02:12,271 --> 01:02:14,021 ‎Sao tớ giữ nó sạch thơm được? 963 01:02:14,521 --> 01:02:18,896 ‎- Tớ cần nghiên cứu vụ đó. ‎- Ừ, phải đấy. Nhanh giùm cái. 964 01:02:18,979 --> 01:02:22,729 ‎…vì quyền lợi và sự an toàn ‎của mỗi người các bạn. 965 01:02:25,604 --> 01:02:28,604 ‎Rachel! 966 01:02:28,687 --> 01:02:32,854 ‎Hoan hô đội siêu anh hùng mới ‎đã luôn ra đó bảo vệ thành phố mỗi đêm. 967 01:02:32,937 --> 01:02:33,979 ‎Bộ đôi Sấm sét! 968 01:02:39,604 --> 01:02:41,354 ‎Thế nào rồi, Chicago? 969 01:02:42,604 --> 01:02:48,062 ‎Tin vui là có thể chụp ảnh tự sướng cùng ‎Bộ đôi Sấm sét với giá rẻ bèo 100 đô. 970 01:02:48,146 --> 01:02:51,021 ‎"Có vẻ rẻ quá nhỉ". "Hẳn là vậy rồi". 971 01:02:52,146 --> 01:02:56,687 ‎Ừm, bọn tôi không chụp ảnh tự sướng ‎và nếu có, chúng sẽ miễn phí. 972 01:02:58,229 --> 01:03:03,021 ‎Và chúng miễn phí. Chúng miễn phí ‎với một khoản quyên góp 100 đô la. 973 01:03:03,646 --> 01:03:07,354 ‎- Bộ đôi Sấm sét! ‎- Dừng lại! 974 01:03:07,437 --> 01:03:09,937 ‎Dừng lại, mọi người, dừng lại! 975 01:03:10,021 --> 01:03:13,187 ‎Bọn tôi không nhận đâu. ‎Giờ thì sao nhỉ, Chicago? 976 01:03:13,271 --> 01:03:15,437 ‎- Như sấm sét! ‎- Sao nhỉ? 977 01:03:15,521 --> 01:03:17,062 ‎Như sấm sét! 978 01:03:17,146 --> 01:03:19,229 ‎- Sao nhỉ? ‎- Như sấm sét! 979 01:03:19,312 --> 01:03:20,937 ‎- Sao nhỉ? ‎- Như sấm sét! 980 01:03:21,521 --> 01:03:24,812 ‎Một tin chúng tôi đã đưa chiều nay, ‎chốt phiếu sớm. 981 01:03:24,896 --> 01:03:30,479 ‎Chúng tôi đang theo dõi ‎các kết quả cập nhật từng phút ở đài này. 982 01:03:30,562 --> 01:03:32,937 ‎Đến tin nóng tiếp theo, chúng ta sẽ có… 983 01:03:33,021 --> 01:03:35,229 ‎Chắc ta nên tắt nó đi nhỉ? 984 01:03:35,312 --> 01:03:36,312 ‎Tôi nghĩ vậy. 985 01:03:37,021 --> 01:03:39,854 ‎Ê, đội trưởng, anh bôi ‎kem che khuyết điểm? Nhỉ? 986 01:03:39,937 --> 01:03:43,229 ‎Chà, ừ. Tôi bôi dưỡng ẩm ‎và cố gắng mông má nó một tí. 987 01:03:43,312 --> 01:03:44,687 ‎- Ích gì không? ‎- Không. 988 01:03:44,771 --> 01:03:47,479 ‎Đi ăn đồ ăn vặt đi. ‎Anh ta chả cần nhìn nó đâu. 989 01:03:47,562 --> 01:03:50,062 ‎- Đâu đói. ‎- Tốt hơn là gì đó với lô hội. 990 01:03:50,146 --> 01:03:52,312 ‎- Ừ. ‎- Tìm cây lô hội và nhai nó đi. 991 01:03:52,812 --> 01:03:53,687 ‎Chào! 992 01:03:55,604 --> 01:03:56,521 ‎Luôn hài hước. 993 01:03:58,229 --> 01:03:59,187 ‎Vậy tôi thế nào? 994 01:03:59,896 --> 01:04:00,812 ‎Với vụ… 995 01:04:00,896 --> 01:04:03,479 ‎Chịu. Tôi không xem. ‎Anh cũng không nên xem. 996 01:04:03,562 --> 01:04:06,146 ‎Biết đó, pha một ấm trà và thưởng thức đi. 997 01:04:06,646 --> 01:04:09,479 ‎…đã luôn ra đó bảo vệ thành phố mỗi đêm. ‎Bộ đôi Sấm sét! 998 01:04:10,771 --> 01:04:15,687 ‎Gần đây, Bộ đôi Sấm sét ủng hộ Rachel ‎Gonzales làm số phiếu của bà tăng vọt. 999 01:04:15,771 --> 01:04:17,187 ‎- Andrew. ‎- Ừ. 1000 01:04:17,271 --> 01:04:19,562 ‎- Bên này giống bên này không? ‎- Không. 1001 01:04:19,646 --> 01:04:22,354 ‎- Thấy khác biệt chứ? Một bên có vảy nhỏ. ‎- Có. 1002 01:04:22,437 --> 01:04:24,854 ‎- Không, vảy to. ‎- Chết tiệt. 1003 01:04:24,937 --> 01:04:28,562 ‎Chúng tôi có tin nóng. ‎Ta đã có kết quả bầu cử. 1004 01:04:29,271 --> 01:04:32,604 ‎Rachel Gonzales sẽ là ‎Thị trưởng kế tiếp của Chicago. 1005 01:04:32,687 --> 01:04:35,562 ‎- Và đây là… ‎- Đức Vua không thua! 1006 01:04:39,521 --> 01:04:42,896 ‎- Phản ứng trọn vẹn của Đức Vua. ‎- Chúa ơi, sếp à. 1007 01:04:43,562 --> 01:04:45,771 ‎Kenny đó. Thành viên cừ của đội đấy. 1008 01:04:45,854 --> 01:04:47,687 ‎Lẽ ra hắn không nên đứng đó. 1009 01:04:47,771 --> 01:04:50,604 ‎Mắt của anh lạ lắm. ‎Bọn tôi lấy nhỏ mắt cho nhé? 1010 01:04:50,687 --> 01:04:52,854 ‎Tôi ổn. Đừng lo cho tôi. 1011 01:04:54,229 --> 01:04:56,229 ‎Bộ đôi Sấm sét… Chúng ở mọi nơi. 1012 01:04:57,479 --> 01:04:59,854 ‎Ai đó cần giết chúng. Chúng phải chết. 1013 01:05:02,187 --> 01:05:04,062 ‎Đừng làm thế nữa được không? 1014 01:05:04,146 --> 01:05:06,437 ‎Tôi đâu phải con nít giận dỗi! 1015 01:05:09,854 --> 01:05:11,062 ‎Tôi thất vọng quá. 1016 01:05:12,062 --> 01:05:16,187 ‎Và mặc dù ban nãy tôi đã giết tên đó, ‎nhưng đó là một tai nạn, nên… 1017 01:05:17,104 --> 01:05:18,021 ‎giết hắn đi. 1018 01:05:26,812 --> 01:05:27,979 ‎Giờ anh thấy sao? 1019 01:05:28,937 --> 01:05:31,896 ‎Ừ, tốt hơn. Nhưng không tuyệt lắm. ‎Mà tốt hơn rồi. 1020 01:05:31,979 --> 01:05:34,812 ‎Biết không sếp, tôi hiểu cảm xúc của anh. 1021 01:05:34,896 --> 01:05:37,937 ‎Cảm xúc là cảm xúc, ‎nhưng về mặt chiến lược mà nói, 1022 01:05:38,021 --> 01:05:41,354 ‎chắc là chả hay ‎khi giết các thành viên cừ nhất của ta. 1023 01:05:41,437 --> 01:05:43,562 ‎- Cô ấy vừa bắn Walter sao? ‎- Ừ. 1024 01:05:43,646 --> 01:05:46,521 ‎- Ừ. Walter cừ hơn Kenny. ‎- Khốn, tôi đâu biết… 1025 01:05:47,021 --> 01:05:48,062 ‎- Tôi quý Walter. ‎- Ừ. 1026 01:05:48,854 --> 01:05:49,812 ‎Tên hắn là gì? 1027 01:05:49,896 --> 01:05:52,854 ‎Đứng bên trái à? ‎Đó là Andy. Andy, chào được không? 1028 01:05:52,937 --> 01:05:55,729 ‎- Thật ra là Andrew, mà Andy chả sao. ‎- Chào đi. 1029 01:05:55,812 --> 01:05:56,729 ‎Chào. 1030 01:05:59,562 --> 01:06:00,896 ‎Tôi không thích gã đó. 1031 01:06:01,729 --> 01:06:05,687 ‎Lần sau, giết And… ‎Anh thích thế nào hơn? Andrew? Andy? 1032 01:06:05,771 --> 01:06:08,812 ‎Gì cũng ổn. ‎Andrew thì chuyên nghiệp hơn khi đi làm. 1033 01:06:08,896 --> 01:06:10,021 ‎Mẹ gọi tôi là Andy. 1034 01:06:10,104 --> 01:06:13,396 ‎Hay Andy Pandy, ‎mà khi nói ra có vẻ quá thân mật quá. 1035 01:06:13,479 --> 01:06:15,562 ‎Đội bóng vợt của tôi có ba Andrew. ‎Tôi là Drew. 1036 01:06:15,646 --> 01:06:18,562 ‎- Huấn luyện viên gọi tên đệm, Andy. ‎- Rồi. 1037 01:06:18,646 --> 01:06:21,229 ‎Bồ mới của mẹ tôi mê Andrew Lloyd Webber. 1038 01:06:21,312 --> 01:06:23,479 ‎- Nên gọi tôi là Paul. ‎- Ừ, đủ rồi. 1039 01:06:24,562 --> 01:06:28,187 ‎- Lần tới giết Andrew. ‎- Rõ. Bước tiếp theo của ta là gì? 1040 01:06:29,146 --> 01:06:34,812 ‎À, tôi muốn nói là, khi đời cho bạn chanh, ‎hãy làm bom napan có vị chanh. 1041 01:06:34,896 --> 01:06:35,896 ‎Câu hay nhất đó. 1042 01:06:36,396 --> 01:06:37,937 ‎- Tổ chức họp báo đi. ‎- Rõ. 1043 01:06:39,854 --> 01:06:42,812 ‎- Dọn dẹp chỗ đó đi, Andy-rew. ‎- Rõ. 1044 01:06:42,896 --> 01:06:44,521 ‎- Rõ. ‎- Sao cũng được. 1045 01:06:45,146 --> 01:06:47,021 ‎Tôi tin vào chế độ dân chủ. 1046 01:06:48,229 --> 01:06:52,271 ‎Tối nay tôi thua ứng cử viên sáng giá hơn ‎và để tỏ thiện chí, 1047 01:06:52,354 --> 01:06:56,312 ‎tôi sẽ tổ chức tiệc chúc mừng ‎cho thị trưởng đắc cử Gonzales 1048 01:06:56,396 --> 01:06:58,187 ‎và thành phố Chicago vĩ đại. 1049 01:06:58,937 --> 01:07:01,729 ‎Vì thành phố này ‎xứng đáng với thứ sắp đến. 1050 01:07:02,479 --> 01:07:03,521 ‎Một bữa tiệc! 1051 01:07:05,771 --> 01:07:06,604 ‎Cảm ơn. 1052 01:07:10,021 --> 01:07:14,354 ‎Bánh kếp miễn phí. Nhìn cửa hàng đi. ‎Làm ăn tốt lại nhờ hai cháu. 1053 01:07:14,979 --> 01:07:17,687 ‎Nên cảm ơn, Lydia. Cảm ơn, Emily. ‎Chào mừng. 1054 01:07:17,771 --> 01:07:21,187 ‎- Mấy bộ đồ đẹp lắm. Giá bác có một bộ. ‎- Thế ạ? 1055 01:07:21,271 --> 01:07:23,062 ‎- Rồi. Ngon miệng. ‎- Cảm ơn. 1056 01:07:23,146 --> 01:07:26,937 ‎Ừ. Nâng ly chúc mừng ‎phe người tốt thắng cuộc bầu cử nhỉ? 1057 01:07:27,021 --> 01:07:28,729 ‎Đừng ăn mừng sớm quá. 1058 01:07:29,229 --> 01:07:32,187 ‎Ý là, Đức Vua không tổ chức tiệc ‎vì thiện chí đâu. 1059 01:07:32,271 --> 01:07:33,104 ‎Ừ. 1060 01:07:34,271 --> 01:07:36,937 ‎Xin lỗi. Tôi đi rửa tay đây. 1061 01:07:39,062 --> 01:07:43,771 ‎Cô ấy đâu rửa tay, vào toa-lét ý. Chúa ‎biết cô ấy làm gì ở đó. Tớ chả muốn biết. 1062 01:07:43,854 --> 01:07:47,271 ‎Đôi khi tớ chả hình dung nổi ‎vài người làm vài việc gì đó. 1063 01:07:47,354 --> 01:07:51,396 ‎Hiểu chứ? Như Obama hút bụi ‎hay Eleanor Roosevelt dùng chỉ nha khoa… 1064 01:08:06,104 --> 01:08:07,771 ‎- Em… Ổn chứ? ‎- Sao thế? 1065 01:08:08,396 --> 01:08:09,396 ‎Không sao chứ? 1066 01:08:23,812 --> 01:08:24,646 ‎Cậu ổn chứ? 1067 01:08:26,229 --> 01:08:27,354 ‎Bác Frank, nằm yên. 1068 01:08:28,937 --> 01:08:29,937 ‎Nằm yên nhé. 1069 01:08:32,229 --> 01:08:34,812 ‎Tôi tưởng Đức Vua muốn nói rõ mọi chuyện. 1070 01:08:35,729 --> 01:08:37,646 ‎Tôi được thả xích rồi. 1071 01:08:37,729 --> 01:08:42,562 ‎Cô nên tập luyện cách nói đi, vì ở ngữ ‎cảnh ấy, cô vừa tự biến mình thành chó đó. 1072 01:08:43,937 --> 01:08:47,021 ‎Bất ngờ là lũ đần các cô ‎sống sót qua vụ nổ đầu tiên. 1073 01:08:47,104 --> 01:08:50,812 ‎- Các cô mạnh hơn tôi nghĩ đó. ‎- Có lẽ cô yếu hơn cô nghĩ. 1074 01:08:53,771 --> 01:08:55,062 ‎Tôi… 1075 01:08:56,229 --> 01:08:57,104 ‎không… 1076 01:08:59,104 --> 01:09:01,229 ‎yếu! 1077 01:09:02,187 --> 01:09:05,729 ‎- Ả gọi ta là lũ đần à? ‎- Lấy xẻng đi. Tớ sẽ chôn ả khốn đó. 1078 01:09:08,937 --> 01:09:11,562 ‎- Không! Ta vừa sửa cái cửa đó! ‎- Frank, im… 1079 01:09:15,312 --> 01:09:18,937 ‎Làm ơn, không… 1080 01:09:29,187 --> 01:09:34,104 ‎Tôi có thể đánh mạnh hơn, mà tôi chả muốn ‎giết cô, nhưng cấm làm hại bạn tôi nữa! 1081 01:09:47,896 --> 01:09:49,062 ‎Chào, lũ mọt sách. 1082 01:09:54,021 --> 01:09:55,146 ‎Ả điên. 1083 01:10:08,271 --> 01:10:10,521 ‎Dừng lại! Tất cả xuống xe ngay! 1084 01:10:11,146 --> 01:10:14,521 ‎- Ở yên đây, bác Frank. Lydi! ‎- Có chuyện quái gì vậy? 1085 01:10:15,854 --> 01:10:18,021 ‎Bộ đôi Sấm sét cần xe buýt này. 1086 01:10:19,062 --> 01:10:22,437 ‎Lydia, không. Đừng ném cái xe buýt đó. 1087 01:10:24,146 --> 01:10:25,229 ‎- Lydia! ‎- Ổn mà! 1088 01:10:25,312 --> 01:10:27,521 ‎Không, họ ở quá xa! Đừng ném xe đó! 1089 01:10:27,604 --> 01:10:30,687 ‎Tớ chả nghe thấy cậu ‎vì tớ sẽ ném cái xe buýt này! 1090 01:10:38,729 --> 01:10:41,979 ‎Hai bố ơi, cô kia vừa ném một cái xe buýt. 1091 01:10:45,021 --> 01:10:49,479 ‎- Trời, tớ vừa ném xe buýt. ‎- Dĩ nhiên. Vì cậu đâu nghĩ trước khi làm. 1092 01:10:49,562 --> 01:10:51,187 ‎Cậu luôn làm điều ngu ngốc. 1093 01:10:51,271 --> 01:10:54,646 ‎Cậu có thể làm ai đó bị thương. ‎Biết nó nguy hiểm sao chứ? 1094 01:10:55,604 --> 01:10:58,562 ‎Xin lỗi. Tớ làm hỏng chuyện. ‎Tớ đã cố ngăn ả lại. 1095 01:10:58,646 --> 01:11:02,354 ‎Khỉ gió, Lydi. Cậu toàn bị quá trớn. ‎Từ khi ta còn bé rồi. 1096 01:11:02,437 --> 01:11:05,354 ‎Hiểu đây đâu là trò chơi chứ? ‎Ta có việc cần làm. 1097 01:11:05,437 --> 01:11:08,271 ‎Tớ đã cống hiến cả đời mình ‎để ngăn Kẻ bất lương 1098 01:11:08,354 --> 01:11:10,104 ‎và cậu cư xử như chúng vậy. 1099 01:11:11,521 --> 01:11:15,687 ‎Tớ chả thấy cậu cố làm gì để ngăn ả ‎trừ biến mất, nhân tiện, đó là việc 1100 01:11:15,771 --> 01:11:18,187 ‎cậu đã làm từ trước khi có sức mạnh. 1101 01:11:18,271 --> 01:11:21,646 ‎Này! Tớ nên có cả hai sức mạnh ‎vì tớ biết cách dùng chúng. 1102 01:11:22,146 --> 01:11:24,562 ‎Cậu muốn sao cũng được. Cậu luôn đúng mà. 1103 01:11:25,187 --> 01:11:27,687 ‎Cậu mới đặc biệt, chả phải tớ. Em nhỉ? 1104 01:11:30,937 --> 01:11:32,396 ‎Chết tiệt! 1105 01:11:36,979 --> 01:11:38,854 ‎Nhưng trong nỗ lực ngăn Laser thất bại, 1106 01:11:38,937 --> 01:11:42,062 ‎Bộ đôi Sấm sét đã phá hủy ‎một xe buýt và Đài phun nước Buckingham, 1107 01:11:42,146 --> 01:11:44,771 ‎đặt ra câu hỏi, ‎liệu ta có ổn hơn với Bộ đôi Sấm sét? 1108 01:11:44,854 --> 01:11:47,437 ‎- Trace? ‎- Chúng tôi sẽ cập nhật thêm thông tin… 1109 01:11:49,146 --> 01:11:49,979 ‎Này. 1110 01:11:52,604 --> 01:11:53,437 ‎Đọc gì vậy? 1111 01:11:54,479 --> 01:11:56,854 ‎Nhiệt Động lực học ‎Phân tử của Hệ thống Phức hợp. 1112 01:11:57,396 --> 01:11:58,562 ‎Mẹ thích cuốn đó. 1113 01:11:59,354 --> 01:12:01,354 ‎- Xong đưa mẹ đọc lại nhé? ‎- Dạ. 1114 01:12:03,271 --> 01:12:04,896 ‎- Mẹ ổn chứ ạ? ‎- Ồ! 1115 01:12:11,354 --> 01:12:12,187 ‎Mẹ… 1116 01:12:12,687 --> 01:12:13,771 ‎Mẹ ổn, cưng ạ. 1117 01:12:14,729 --> 01:12:18,062 ‎Mẹ chỉ… ‎đang giải quyết vài việc với cô Lydia. 1118 01:12:18,854 --> 01:12:20,937 ‎Con biết rồi. Cô ấy đã gọi con. 1119 01:12:21,021 --> 01:12:22,271 ‎Dĩ nhiên là vậy rồi. 1120 01:12:23,312 --> 01:12:27,104 ‎- Hai cô cháu thân nhau nhỉ? ‎- Con quý cô ấy lắm. 1121 01:12:27,187 --> 01:12:30,937 ‎Cô ấy kỳ quặc, ‎hài hước và bọn con nói về đủ thứ. 1122 01:12:32,437 --> 01:12:34,354 ‎Con nghĩ mẹ chưa tâm sự đủ với con chứ? 1123 01:12:35,646 --> 01:12:36,896 ‎Mẹ nghiêm khắc quá à? 1124 01:12:37,979 --> 01:12:42,312 ‎Mẹ chỉ… Mẹ luôn muốn thành công, ‎để những người khác, để con… 1125 01:12:43,312 --> 01:12:44,687 ‎không lớn lên như mẹ. 1126 01:12:44,771 --> 01:12:46,646 ‎- Sợ hãi ạ? ‎- Ừ. 1127 01:12:48,312 --> 01:12:49,729 ‎Mẹ xin lỗi, con yêu. 1128 01:12:51,146 --> 01:12:53,937 ‎Mẹ nhớ bố mẹ của mẹ mỗi ngày, 1129 01:12:54,521 --> 01:12:57,771 ‎nhưng mẹ bị cuốn vào ‎việc tìm lại công lý đến nỗi mẹ đã… 1130 01:12:59,229 --> 01:13:01,979 ‎Mẹ đã bỏ lỡ quá nhiều thời gian ‎ta bên nhau. 1131 01:13:02,479 --> 01:13:04,729 ‎- Mẹ sẽ thay đổi nó. ‎- Mẹ làm tốt mà. 1132 01:13:05,562 --> 01:13:08,729 ‎Mẹ quá nghiêm khắc với bản thân ‎và cả cô Lydia nữa. 1133 01:13:08,812 --> 01:13:13,229 ‎Cô ấy là bạn mẹ lâu rồi. ‎Kể cả khi mẹ không muốn cô ấy như vậy. 1134 01:13:14,771 --> 01:13:16,937 ‎Cô ấy luôn hơi dữ dội. 1135 01:13:17,646 --> 01:13:21,354 ‎- Cô ấy là người tốt. ‎- Mẹ biết mà. Nhưng cô ấy ném xe buýt. 1136 01:13:21,437 --> 01:13:25,646 ‎Phải, nhưng để biện hộ, ‎cô ấy đã cố ngăn chặn kẻ xấu mà mẹ? 1137 01:13:25,729 --> 01:13:28,687 ‎- Phải. ‎- Hơn nữa, cô ấy thực sự muốn ném xe buýt. 1138 01:13:31,562 --> 01:13:32,937 ‎Con hài hước ghê. 1139 01:13:35,062 --> 01:13:36,354 ‎Mẹ rất tự hào về con. 1140 01:13:37,646 --> 01:13:40,104 ‎- Cô ấy có nói đi đâu không? ‎- Hẹn hò ạ. 1141 01:13:40,187 --> 01:13:41,771 ‎Lydia là vậy đấy. 1142 01:13:42,271 --> 01:13:44,271 ‎Luôn tìm thời gian để vui vẻ. 1143 01:13:45,396 --> 01:13:48,146 ‎Tôi đang cố tập trung vào bơi lội. 1144 01:13:48,229 --> 01:13:49,354 ‎- Thế à? ‎- Ừ. 1145 01:13:49,437 --> 01:13:56,062 ‎- Vai anh hợp với việc đó mà. ‎- Tôi đã rất bất ngờ khi cô gọi cho tôi. 1146 01:13:56,812 --> 01:14:01,979 ‎- Nhất là khi tôi nghĩ cô có thể đã chết. ‎- Không phải vì thiếu cố gắng, nhỉ? 1147 01:14:02,062 --> 01:14:05,646 ‎Ả điên đó, Laser, ‎thực sự đã cố gắng giết bọn tôi. 1148 01:14:05,729 --> 01:14:10,271 ‎Không, thật bất ngờ khi các cô sống sót. ‎Nhiều kẻ chả sống để kể vụ này đâu. 1149 01:14:10,354 --> 01:14:14,646 ‎Biết đó, cô ta chỉ thích giết người thôi. ‎Cô ta đam mê nó. Nhạt nhẽo ghê. 1150 01:14:14,729 --> 01:14:17,521 ‎Chắc tôi may ‎vì đã trang bị như xe tăng Sherman. 1151 01:14:18,187 --> 01:14:22,354 ‎Bộ đồ đó cực đàn hồi. ‎Ý tôi là, chúng chả thơm tho lắm. 1152 01:14:23,187 --> 01:14:26,229 ‎Chà, chúng bốc mùi ghê gớm. ‎Nhưng rất đàn hồi. 1153 01:14:26,312 --> 01:14:27,562 ‎Tôi thấy cô thơm mà. 1154 01:14:27,646 --> 01:14:31,771 ‎Ừ, cô biết đó, thật ngạc nhiên ‎vì tôi không ngửi mùi tốt lắm, 1155 01:14:32,271 --> 01:14:35,646 ‎kể từ khi, cô biết đó, từ vụ tai nạn. 1156 01:14:35,729 --> 01:14:39,771 ‎Nếu tôi không quá tọc mạch và đường đột, ‎thì đã có chuyện gì thế? 1157 01:14:40,479 --> 01:14:46,271 ‎À, chà, tôi đã đi trăng mật ở Bermuda 1158 01:14:46,354 --> 01:14:51,937 ‎và rồi vợ tôi nói: "Jer này, ‎ta khỏa thân đi lặn ống thở nhé?" và… 1159 01:14:52,854 --> 01:14:54,937 ‎Tôi nói: "Hay đấy. Khoe mông nào". 1160 01:14:55,021 --> 01:14:57,646 ‎Và bọn tôi cởi bỏ quần áo, ‎nhảy xuống nước, 1161 01:14:57,729 --> 01:15:01,354 ‎và không biết mình đang bơi ‎trên một rạn san hô phóng xạ. 1162 01:15:01,437 --> 01:15:02,521 ‎Thật thế sao? 1163 01:15:02,604 --> 01:15:06,021 ‎Và một con cua phóng xạ nhảy ra, ‎cắp vào họa mi của tôi. 1164 01:15:06,646 --> 01:15:07,562 ‎Ôi trời. 1165 01:15:08,062 --> 01:15:11,104 ‎- Phần sau đã rõ. Cô ấy đá tôi liền. ‎- Cô ta thiệt. 1166 01:15:11,187 --> 01:15:13,604 ‎Dù sao thì, tôi đã bước vào đời tội phạm. 1167 01:15:14,104 --> 01:15:16,521 ‎Tôi chả biết nữa, nó gợi lên vài câu hỏi. 1168 01:15:16,604 --> 01:15:21,687 ‎Anh kể cho tôi nghe chuyện đó. Ý là, ‎anh hoàn toàn là một Kẻ bất lương hay… 1169 01:15:21,771 --> 01:15:25,437 ‎- Tôi chả thích gọi tên. Mà ừ, hay bị thế. ‎- Ừ. 1170 01:15:25,521 --> 01:15:27,937 ‎Tôi thường… Tôi nói tôi là Bán bất lương. 1171 01:15:28,021 --> 01:15:29,604 ‎- Bán Hàn. ‎- Bán bất lương. 1172 01:15:30,187 --> 01:15:34,437 ‎- Ồ, tưởng anh nói Bán Hàn Quốc. ‎- Cô chả phải người đầu… Ừ, mà không. 1173 01:15:34,521 --> 01:15:38,937 ‎Cái nào cũng sẽ rất thú vị, ‎nhưng Bán bất lương… Tôi thích thế. 1174 01:15:39,021 --> 01:15:40,354 ‎Ừ. 1175 01:15:40,437 --> 01:15:44,604 ‎Này, tôi nghĩ ta đã có ‎một kết nối rất tuyệt ở cửa hàng rượu. 1176 01:15:45,646 --> 01:15:50,687 ‎Biết đó, tôi chả biết liệu nó… vì tôi có ‎nhiều họ hàng ở khắp Bờ Đông hay… 1177 01:15:50,771 --> 01:15:55,521 ‎- Ồ vậy à? ‎- Có lẽ mùi của Old Bay luôn kiểu… 1178 01:15:56,521 --> 01:15:59,854 ‎làm tôi xúc động. ‎Làm tôi cảm thấy ấm áp và thân thuộc. 1179 01:16:00,437 --> 01:16:01,729 ‎Mùi đó tuyệt mà. 1180 01:16:01,812 --> 01:16:07,437 ‎Tôi nhìn anh và tôi chỉ nghĩ là ở đâu đó ‎bên trong lớp vỏ óng ánh, 1181 01:16:09,521 --> 01:16:10,854 ‎kết nối, cứng cáp này, 1182 01:16:11,521 --> 01:16:14,354 ‎là trái tim ‎của một người cua rất tốt bụng. 1183 01:16:15,271 --> 01:16:18,104 ‎Ta nâng ly nhé? Vì tôi, nhỉ? 1184 01:16:18,187 --> 01:16:19,562 ‎- Vì anh. ‎- Lại đây nào. 1185 01:16:20,729 --> 01:16:22,021 ‎- Nó… ‎- Chờ chút. 1186 01:16:22,104 --> 01:16:24,354 ‎- Để tôi… ‎- Thôi, tôi đâu phải con nít. 1187 01:16:24,437 --> 01:16:27,812 ‎Đôi khi tôi cần uống như thể nó là ca-cao. 1188 01:16:27,896 --> 01:16:30,854 ‎- Ừ. Tôi cũng vậy. ‎- Chúng siêu mạnh. Mà thử xem. 1189 01:16:30,937 --> 01:16:33,062 ‎Nâng ly vì tôi hả? 1190 01:16:35,146 --> 01:16:37,104 ‎Khốn kiếp! Chết tiệt! 1191 01:16:38,062 --> 01:16:40,396 ‎Ôi, đừng thô lỗ. Ăn tối đi. Cảm ơn. 1192 01:16:40,479 --> 01:16:41,604 ‎Buổi diễn xong rồi. 1193 01:16:41,687 --> 01:16:45,187 ‎Tôi cứ nghĩ mình làm được. ‎Chắc tôi nên cứ dùng ly rượu nhỏ 1194 01:16:45,271 --> 01:16:47,479 ‎và mọi thứ sẽ dễ dàng hơn. Cảm ơn. 1195 01:16:47,562 --> 01:16:50,729 ‎- Cảm ơn. ‎- Ly của các anh mỏng manh quá đấy. 1196 01:16:51,646 --> 01:16:54,646 ‎Chào. Cảm ơn Carl. ‎Bọn tôi sẽ lau dọn ngay. Đừng lo. 1197 01:16:54,729 --> 01:16:56,937 ‎Bị hoài à. Chọn được món chưa? 1198 01:16:57,021 --> 01:16:59,604 ‎Chà… Nếu hai người muốn gợi ý, 1199 01:16:59,687 --> 01:17:03,604 ‎món khai vị cá nhân tôi yêu thích ‎để cùng ăn là tháp hải sản nhỏ. 1200 01:17:03,687 --> 01:17:04,812 ‎Nó có mọi thứ. 1201 01:17:04,896 --> 01:17:08,604 ‎Có càng cua, ‎cua đá Canada, cua tuyết, tôm sú… 1202 01:17:08,687 --> 01:17:11,187 ‎Giờ mới biết vừa được ăn vừa được tấu hài. 1203 01:17:11,271 --> 01:17:13,021 ‎- Vui mà! ‎- Danh hài. 1204 01:17:13,104 --> 01:17:17,646 ‎Này, anh đang quảng cáo một cái tháp, ‎tháp hải sản với người cua à? 1205 01:17:17,729 --> 01:17:20,312 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Khuyên tôi ăn nó đi. 1206 01:17:21,062 --> 01:17:24,187 ‎- Gan quá nhỉ. ‎- Cái gì đây, bàn ăn thịt người à? 1207 01:17:24,271 --> 01:17:27,354 ‎Anh định mời tôi ‎một phụ nữ 32 tuổi tên là Lydia à? 1208 01:17:28,021 --> 01:17:29,479 ‎Vì tôi 32 tuổi đấy. 1209 01:17:29,562 --> 01:17:32,937 ‎Tôi tin thế và không mời cô đâu. ‎Lần sau tôi sẽ ý tứ hơn. 1210 01:17:33,021 --> 01:17:37,312 ‎- Kết nối với khách tốt hơn đi. ‎- Xin lỗi. Tôi chả thấy càng cua của anh. 1211 01:17:37,396 --> 01:17:39,479 ‎Và tôi xin lỗi vì đã lên giọng, 1212 01:17:39,562 --> 01:17:43,104 ‎nhưng tôi đã bị một con cua phóng xạ ‎cắp vào bi, 1213 01:17:43,187 --> 01:17:44,562 ‎và tôi từng mê tôm cua. 1214 01:17:44,646 --> 01:17:48,312 ‎Nên tôi hơi dễ cáu. Đây là môi trường ‎dễ gây kích động với tôi. 1215 01:17:48,396 --> 01:17:49,437 ‎- Tôi hiểu. ‎- Rồi. 1216 01:17:49,521 --> 01:17:52,104 ‎Tôi cần một phút. Sao anh không đi nhỉ? 1217 01:17:52,187 --> 01:17:53,021 ‎Không sao. 1218 01:17:53,729 --> 01:17:56,771 ‎- Họ ghen tị thôi. ‎- Có lẽ vì người tôi ngồi cùng. 1219 01:17:57,854 --> 01:17:59,354 ‎Cô thích gì ở thực đơn? 1220 01:17:59,854 --> 01:18:03,979 ‎Tôi đã nghĩ về việc ăn gà, ‎nhưng tôi sợ anh có thể là người gà. 1221 01:18:04,687 --> 01:18:08,479 ‎- Không. Chỉ cua và người thôi. ‎- Ừ. 1222 01:18:08,562 --> 01:18:11,229 ‎Phần người là nhiều. ‎Tôi cũng định gọi món gà, 1223 01:18:11,312 --> 01:18:14,937 ‎mà tiếc là, tôi mê món gà ‎theo kiểu cô cho nó vào bẫy cua ấy, 1224 01:18:15,021 --> 01:18:16,312 ‎và nó là thịt sống. 1225 01:18:18,271 --> 01:18:20,229 ‎- Sao thế? ‎- Tôi vừa bị… 1226 01:18:25,187 --> 01:18:26,729 ‎Cô cũng thích gà sống à? 1227 01:18:26,812 --> 01:18:30,187 ‎Kể từ khi, ‎kiểu mọi chuyện tôi đã trải qua, 1228 01:18:30,687 --> 01:18:36,312 ‎về thể chất, tôi đã bị kiểu thèm khát ‎thịt gà sống một cách vô độ. 1229 01:18:36,396 --> 01:18:37,521 ‎Lại đây. 1230 01:18:40,437 --> 01:18:42,604 ‎Vậy là cô đã theo dõi tôi, nhỉ? 1231 01:18:43,521 --> 01:18:44,479 ‎Cô muốn biết gì? 1232 01:18:45,854 --> 01:18:47,937 ‎Tôi chỉ muốn biết anh theo phe nào. 1233 01:18:54,729 --> 01:18:58,104 ‎- Cô đang làm gì thế? ‎- Tôi chỉ phết bơ cho càng của anh. 1234 01:19:05,521 --> 01:19:09,229 ‎Rồi, tớ biết ta đang khó xử ‎vì ta đã nói cay nghiệt về nhau và… 1235 01:19:09,312 --> 01:19:13,104 ‎Ừ, vì tớ đã ném xe buýt thành phố ‎mặc dù cậu đã nói không. 1236 01:19:13,187 --> 01:19:17,312 ‎Và nó chả đem lại điều gì tốt đẹp hơn ‎thứ xe buýt thành phố làm, 1237 01:19:17,396 --> 01:19:21,396 ‎rằng nó sẽ tốn cả triệu đô la ‎và tớ ước gì cậu sẽ không nói nữa. 1238 01:19:21,479 --> 01:19:26,021 ‎Tớ kiểu, còn tệ hơn Tom làm kế toán, ‎cái gã kiểu: "Sổ cái của tôi". 1239 01:19:26,104 --> 01:19:30,146 ‎Anh ta luôn có mùi như dầu gió bà già ‎hay một bà già cau có 1240 01:19:30,229 --> 01:19:33,187 ‎và giờ tớ gần như tệ hơn Tom, ‎nếu điều đó có thể. 1241 01:19:34,562 --> 01:19:37,396 ‎- Tom à, tôi sẽ gọi lại cho anh. ‎- Không sao. 1242 01:19:37,479 --> 01:19:40,437 ‎Tom, tôi chỉ đùa… Bị lừa rồi! Cá tháng Tư. 1243 01:19:40,521 --> 01:19:44,229 ‎- Chỉ là không phải vào tháng Tư. Đi chưa? ‎- Đi rồi. 1244 01:19:45,396 --> 01:19:49,187 ‎Nó tốn nhiều tiền hơn cả triệu đô đấy. 1245 01:19:49,271 --> 01:19:51,937 ‎- Nhiều hơn à? ‎- Không sao. Tớ sẽ chi trả. 1246 01:19:52,646 --> 01:19:55,021 ‎Và không ai bị thương. Bằng cách nào đó. 1247 01:19:55,896 --> 01:19:56,896 ‎Ừ. 1248 01:19:57,479 --> 01:19:59,146 ‎Nghe nói cậu đã đi hẹn hò. 1249 01:19:59,229 --> 01:20:03,937 ‎Đó là nhiệm vụ tìm hiểu sự thật thì ‎đúng hơn. Tớ đã biết Đức Vua định làm gì. 1250 01:20:04,021 --> 01:20:08,312 ‎Và bữa tiệc nhỏ mà hắn tổ chức ‎giống như đám tang tập thể hơn. 1251 01:20:08,396 --> 01:20:11,146 ‎Hắn sẽ bắt hết những ai ‎không bỏ phiếu cho hắn, 1252 01:20:11,229 --> 01:20:13,521 ‎đưa họ vào tòa nhà, và cho nổ tung nó. 1253 01:20:13,604 --> 01:20:15,604 ‎- Sao cậu có được tin này? ‎- Hả? 1254 01:20:16,646 --> 01:20:17,479 ‎Ai kể cho cậu? 1255 01:20:17,562 --> 01:20:20,979 ‎Đức Vua phát điên sau bầu cử. ‎Nên tôi sẽ rời cuộc chơi. 1256 01:20:21,062 --> 01:20:23,271 ‎Ai nói với cậu cơ? Hả? 1257 01:20:23,354 --> 01:20:25,187 ‎Cúc áo cậu bị sao thế? 1258 01:20:26,229 --> 01:20:27,521 ‎Khởi đầu tốt đấy. Ừ. 1259 01:20:28,437 --> 01:20:31,104 ‎- Gã Cua à? ‎- Cậu đang nói kiểu tiêu cực đấy. 1260 01:20:31,187 --> 01:20:34,062 ‎Gã Cua? Ôi trời… Gã Cua ư? 1261 01:20:34,146 --> 01:20:37,146 ‎- Giờ, tớ… ‎- Tớ biết cậu nhìn anh ta rất kỳ lạ mà. 1262 01:20:37,229 --> 01:20:41,271 ‎Đừng chỉ vào tớ! Đừng phán xét tớ chứ. 1263 01:20:41,354 --> 01:20:42,771 ‎Cậu ăn cua chưa thế? 1264 01:20:43,854 --> 01:20:47,521 ‎Ăn cua gì chứ. Nhưng tớ ăn rồi. 1265 01:20:48,354 --> 01:20:49,604 ‎Xem tôi thấy gì này? 1266 01:20:49,687 --> 01:20:53,271 ‎Gì thế? Cô lấy nó từ nhà hàng sao, ‎tên trộm nhỏ kia? 1267 01:20:53,354 --> 01:20:55,979 ‎Đâu. ‎Tôi luôn nhét lọ Old Bay trong áo ngực. 1268 01:20:56,062 --> 01:20:58,979 ‎Ai mà biết khi nào sẽ phải ‎nêm nếm thứ gì đó ngon. 1269 01:20:59,062 --> 01:21:01,104 ‎Ngon đấy. Đừng quên càng phải nhé. 1270 01:21:01,187 --> 01:21:04,229 ‎- Sao tôi quên được chứ. ‎- Rắc nữa đi, mẹ. 1271 01:21:04,312 --> 01:21:07,979 ‎Giờ tôi sẽ ném anh vào bồn nước nóng ‎và hầm cho nhừ! 1272 01:21:08,062 --> 01:21:09,771 ‎Anh ấy… Đừng mà. 1273 01:21:09,854 --> 01:21:12,104 ‎Anh ấy, cậu biết đó, cực quyến rũ. 1274 01:21:12,604 --> 01:21:14,146 ‎Và anh ấy rất giỏi với… 1275 01:21:17,729 --> 01:21:19,604 ‎Cưng à! Anh ta là cua đó! 1276 01:21:19,687 --> 01:21:21,354 ‎Tớ biết, nhưng tớ thích cua. 1277 01:21:22,104 --> 01:21:26,229 ‎Tớ biết nghe có vẻ điên rồ, ‎nhưng có lẽ ta có thể tin tưởng anh ấy. 1278 01:21:26,312 --> 01:21:29,187 ‎Tớ chả rõ có nên lấy thông tin ‎từ Kẻ bất lương. 1279 01:21:29,271 --> 01:21:32,062 ‎- Chà, anh ấy là Bán bất lương. ‎- Bán Hàn á? 1280 01:21:32,146 --> 01:21:35,979 ‎Đâu. Tớ cũng nói thế á. Đâu là ‎"Bán Hàn Quốc", "Bán bất lương" cơ. 1281 01:21:36,562 --> 01:21:40,146 ‎Có gì đó ở anh ấy. ‎Tớ nghĩ đâu đó trong anh ấy là người tốt. 1282 01:21:40,729 --> 01:21:44,146 ‎Tớ nói thì có thể không có ý nghĩa lắm, ‎vì vụ xe buýt và 1283 01:21:44,229 --> 01:21:47,396 ‎biết đó, tớ đã xông vào đây ‎và cướp sức mạnh của cậu, 1284 01:21:47,479 --> 01:21:52,021 ‎thứ có lẽ là sức mạnh ngầu hơn, dù ‎trước đây tớ nói không phải, nhưng phải. 1285 01:21:52,104 --> 01:21:53,062 ‎Lydi… 1286 01:21:54,271 --> 01:21:58,687 ‎Đôi khi tớ không biết tớ có giận cậu không ‎vì cậu luôn điên khùng 1287 01:21:59,271 --> 01:22:01,729 ‎hay thực sự tớ chỉ giận bản thân vì… 1288 01:22:02,354 --> 01:22:03,562 ‎tớ chưa từng vậy. 1289 01:22:06,479 --> 01:22:08,229 ‎Chà, ta đâu thể điên cả hai. 1290 01:22:09,354 --> 01:22:11,937 ‎Hãy cùng tìm cách ngăn chặn Đức Vua đi. 1291 01:22:12,687 --> 01:22:15,271 ‎Cậu có thể làm mọi thứ ‎với bộ não bự đó mà. 1292 01:22:15,354 --> 01:22:16,896 ‎Ý tớ là, nhìn tớ này. 1293 01:22:17,396 --> 01:22:19,937 ‎Cậu biến kẻ vô dụng thành người đặc biệt. 1294 01:22:21,062 --> 01:22:21,896 ‎Lydi… 1295 01:22:22,479 --> 01:22:25,687 ‎Mặc dù tớ ngốc ‎đến mức để chúng ta xa nhau, 1296 01:22:26,687 --> 01:22:28,104 ‎cậu vẫn luôn đặc biệt. 1297 01:22:29,021 --> 01:22:29,854 ‎Cảm ơn, Em. 1298 01:22:30,354 --> 01:22:34,312 ‎Con không muốn làm cụt hứng, ‎mà cô Allie đã nghe hết cuộc nói chuyện 1299 01:22:34,396 --> 01:22:37,771 ‎và nói hai người cần kết thúc ‎vụ "rút ra bài học", mặc đồ, 1300 01:22:37,854 --> 01:22:40,396 ‎và gặp cô ấy ở phòng công nghệ. Ngay ạ. 1301 01:22:40,479 --> 01:22:41,312 ‎Đi thôi. 1302 01:22:41,812 --> 01:22:45,229 ‎Bingo, chúng tôi sẽ đưa cô vào ‎qua cổng sau. 1303 01:22:45,312 --> 01:22:47,896 ‎Khi cô đã vào được ‎và xác định bom ở đâu, 1304 01:22:47,979 --> 01:22:51,146 ‎Búa sẽ theo vào, lấy quả bom, 1305 01:22:51,229 --> 01:22:54,729 ‎và đưa nó ra khỏi tòa nhà, ‎nơi nó có thể bị vô hiệu. 1306 01:22:54,812 --> 01:22:56,021 ‎Nghe thấy không? 1307 01:22:56,104 --> 01:22:57,271 ‎Búa nghe. 1308 01:22:58,646 --> 01:23:01,521 ‎- Thế nghĩa là sao? ‎- Tiếng lóng của "Rõ". 1309 01:23:01,604 --> 01:23:04,146 ‎Vào vị trí cạnh cửa ‎và đợi tín hiệu của tôi. 1310 01:23:06,729 --> 01:23:08,146 ‎Ừm, Tracy, có thể lâu á. 1311 01:23:08,229 --> 01:23:11,562 ‎Cháu đi lấy thêm cà phê cho cô nhé? ‎Cô muốn tỉnh táo. 1312 01:23:14,187 --> 01:23:15,812 ‎Cậu đang nghe nhạc à? 1313 01:23:15,896 --> 01:23:18,604 ‎Là Seal. Tớ đã lập trình anh ấy vào bộ đồ. 1314 01:23:18,687 --> 01:23:20,646 ‎Em, ta đang làm nhiệm vụ mà. 1315 01:23:20,729 --> 01:23:22,146 ‎Tưởng tớ không biết à? 1316 01:23:22,229 --> 01:23:26,396 ‎Có hàng ngàn tính mạng gặp nguy hiểm ‎và ta bị kẹt ở đây và tớ lo lắng. 1317 01:23:26,479 --> 01:23:27,396 ‎Được rồi. 1318 01:23:27,479 --> 01:23:28,979 ‎Ta phải thành công, Lydi. 1319 01:23:29,062 --> 01:23:32,229 ‎Bài hát sẽ cho ta ‎sự tập trung thoải mái để xong việc. 1320 01:23:32,312 --> 01:23:36,562 ‎Ai mà biết? Tớ cũng lo mà. Tớ phải ‎thừa nhận đoạn hook bài đó rất hay. 1321 01:23:51,146 --> 01:23:53,562 ‎Cô đã thấy được họ chưa? Trả lời đi. 1322 01:23:54,104 --> 01:23:57,896 ‎Cẩn thận ăn nói. Cô giao kèo với Đức Vua, ‎chả phải với tôi. 1323 01:23:57,979 --> 01:24:02,146 ‎Họ đang ở kho chất hàng phía Nam ‎của tòa nhà. 1324 01:24:02,229 --> 01:24:04,687 ‎Bên phải kế tiếp. Bên phải đối diện. 1325 01:24:05,604 --> 01:24:08,771 ‎Mau lên! ‎Họ sẽ không đứng đó cả đêm đâu. 1326 01:24:10,521 --> 01:24:12,021 ‎Ồ! Cô là người xấu. 1327 01:24:14,562 --> 01:24:16,062 ‎Tránh xa cửa ra! Mau lên! 1328 01:24:23,812 --> 01:24:25,854 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Allie xỏ mũi ta. 1329 01:24:25,937 --> 01:24:29,104 ‎Chắc Đức Vua mua chuộc cô ấy. ‎Cô ấy dẫn Laser về phía hai người. 1330 01:24:29,771 --> 01:24:31,562 ‎Cô hát dở tệ. 1331 01:24:35,021 --> 01:24:37,771 ‎Giết người đâu phải ‎sở thích được công nhận. 1332 01:24:37,854 --> 01:24:38,896 ‎Tôi đâu biết đan. 1333 01:24:40,062 --> 01:24:41,354 ‎Đến giờ chết rồi! 1334 01:24:44,771 --> 01:24:46,521 ‎Đến giờ vứt rác rồi. 1335 01:24:51,437 --> 01:24:53,896 ‎- Trời! ‎- Vài người đáng bị vứt rác. 1336 01:24:54,479 --> 01:24:55,896 ‎Tất cả đều là dàn xếp. 1337 01:24:55,979 --> 01:24:58,229 ‎Allie bị ngất rồi. An ninh đang đến. 1338 01:24:58,812 --> 01:25:01,146 ‎- Con đến giúp. ‎- Đâu an toàn. Ở nhà đi. 1339 01:25:01,229 --> 01:25:02,062 ‎Con đến đây. 1340 01:25:03,521 --> 01:25:04,396 ‎Tracy? 1341 01:25:05,896 --> 01:25:06,937 ‎Đi nào. 1342 01:25:07,021 --> 01:25:09,604 ‎Sẵn sàng nghe ‎thị trưởng kế phát biểu chưa? 1343 01:25:14,604 --> 01:25:17,479 ‎Tôi bị cảm, ‎thế nên tôi sẽ không chạm vào… 1344 01:25:17,562 --> 01:25:20,104 ‎Cảm ơn. Chà, cảm ơn, ngài Vua. 1345 01:25:20,187 --> 01:25:22,604 ‎Là Đức… Là "Đức" Vua. 1346 01:25:22,687 --> 01:25:26,729 ‎Là "Đức" Vua. ‎"Vua" là tên của chó đấy. Được chứ? 1347 01:25:26,812 --> 01:25:27,687 ‎Được rồi. 1348 01:25:30,021 --> 01:25:30,854 ‎Ồ, cái này… 1349 01:25:30,937 --> 01:25:35,812 ‎- Xin lỗi. Tôi bóp bẹp nó rồi. ‎- Cái này… Anh có thể… Được rồi. Cảm ơn. 1350 01:25:35,896 --> 01:25:36,854 ‎Chúc vui vẻ. 1351 01:25:36,937 --> 01:25:38,521 ‎- Cảm ơn… ‎- Sẽ bùng nổ đó! 1352 01:25:43,312 --> 01:25:48,396 ‎Đây là ví dụ tuyệt vời về việc cùng nhau, ‎ta có thể hồi sinh thành phố Chicago. 1353 01:25:48,979 --> 01:25:52,646 ‎Thông qua cộng tác và hợp tác, ‎ta có thể… 1354 01:26:01,146 --> 01:26:04,062 ‎Dùng bộ não thông thái đi, Em. ‎Hắn giấu bom ở đâu? 1355 01:26:04,146 --> 01:26:06,854 ‎Bữa tiệc ở tầng 30, sẽ có an ninh ở đó. 1356 01:26:06,937 --> 01:26:08,562 ‎Và tầng hầm ở rất xa. 1357 01:26:08,646 --> 01:26:12,979 ‎Nhưng chờ đã, văn phòng tranh cử ‎của Rachel Gonzales ở tầng 29. 1358 01:26:13,062 --> 01:26:15,104 ‎Đó là lý do hắn chọn tòa nhà này. 1359 01:26:16,146 --> 01:26:18,687 ‎Laser biến đâu rồi? ‎Giờ cô ta nên ở đây chứ. 1360 01:26:21,187 --> 01:26:22,021 ‎Từ đâu? 1361 01:26:23,146 --> 01:26:25,146 ‎- Từ việc giết Bộ đôi Sấm sét. ‎- Ừ. 1362 01:26:25,812 --> 01:26:28,062 ‎Cô ta nói sẽ biến họ ‎thành bánh kẹp, việc mà… 1363 01:26:28,687 --> 01:26:31,937 ‎Rất đúng thời điểm ‎vì họ bắt đầu làm tôi khó chịu. 1364 01:26:33,896 --> 01:26:34,771 ‎Ừ. 1365 01:26:44,437 --> 01:26:48,312 ‎Biết gì chứ, tôi không khoái ‎kiểu "cua có lương tâm" mới này đâu. 1366 01:26:48,396 --> 01:26:53,021 ‎Tôi thích cua của tôi với một ít sốt ‎hollandaise, và thêm chút mùi tây cơ. 1367 01:26:53,104 --> 01:26:54,271 ‎Nhất trí vụ đó. 1368 01:26:54,354 --> 01:26:55,687 ‎Ta có vấn đề gì không? 1369 01:26:55,771 --> 01:26:59,562 ‎Ta không có vấn đề gì cả. ‎Tất cả đều tốt. Giết hết bọn chúng đi. 1370 01:26:59,646 --> 01:27:01,437 ‎Giết lũ khốn đó… 1371 01:27:02,937 --> 01:27:03,937 ‎Cảm ơn đã giúp. 1372 01:27:05,479 --> 01:27:07,604 ‎- Kenny, gọi ả. ‎- Anh giết Kenny rồi. 1373 01:27:07,687 --> 01:27:09,062 ‎Tôi… Vậy ư? 1374 01:27:09,146 --> 01:27:09,979 ‎Ừ. 1375 01:27:13,521 --> 01:27:15,146 ‎- Còn lại ai? ‎- Còn Andrew. 1376 01:27:15,229 --> 01:27:16,729 ‎Vâng, để tôi gọi, sếp. 1377 01:27:17,979 --> 01:27:20,396 ‎- Được. ‎- Ồ. Gọi… Vâng, rồi. Xin lỗi. 1378 01:27:21,396 --> 01:27:23,062 ‎Laser, nghe rõ chứ? 1379 01:27:24,687 --> 01:27:27,229 ‎- Nghe rõ chứ? ‎- Rõ, đại loại thế. 1380 01:27:27,854 --> 01:27:29,812 ‎Cô ấy nói gì? 1381 01:27:30,562 --> 01:27:33,937 ‎- Ả tóc đỏ ném thùng rác vào tôi. ‎- Ả tóc đỏ ném thùng rác vào cô ấy. 1382 01:27:34,021 --> 01:27:37,229 ‎Hả? Chúng thoát được ư? Chúng ở đâu? 1383 01:27:37,812 --> 01:27:40,187 ‎- Bật loa ngoài đi. ‎- Andrew, đồ đần! 1384 01:27:40,271 --> 01:27:44,187 ‎- Laser, chúng ở đâu? ‎- Tôi chịu. Có lẽ là đang đi tìm quả bom. 1385 01:27:45,979 --> 01:27:46,937 ‎Sau tất cả. 1386 01:27:48,062 --> 01:27:50,896 ‎- Cúp máy đi, đồ ngu… ‎- Hạ xuống! Cúp đi! Ngu! 1387 01:27:50,979 --> 01:27:53,896 ‎Phải yểm trợ thôi. ‎Kết thúc vụ này đi. Lên lầu 29. 1388 01:27:56,396 --> 01:27:57,396 ‎Suýt thì được. 1389 01:27:58,062 --> 01:28:00,604 ‎- Hai mươi… ‎- Biết, chúng đâu được tạo để… 1390 01:28:01,937 --> 01:28:05,521 ‎- Sẽ mất ít phút, mà… rồi. ‎- Hai chín! Quanh tôi toàn lũ ngu. 1391 01:28:05,604 --> 01:28:06,479 ‎Xin lỗi. 1392 01:28:10,687 --> 01:28:13,687 ‎Nếu là tên hoang tưởng ái kỷ, ‎cậu sẽ giấu bom ở đâu? 1393 01:28:14,187 --> 01:28:16,771 ‎Chắc là nơi của quyền lực. ‎Văn phòng cô ấy. 1394 01:28:16,854 --> 01:28:18,021 ‎Chào… 1395 01:28:19,104 --> 01:28:21,479 ‎Chào các cô. Chắc cả hai đều ở đây nhỉ. 1396 01:28:22,271 --> 01:28:25,479 ‎Phải nói là, ‎tôi rất thất vọng vì mấy cô chưa chết đó. 1397 01:28:25,562 --> 01:28:27,854 ‎Ồ, xin lỗi đã làm Vua thất vọng. 1398 01:28:27,937 --> 01:28:32,271 ‎Được rồi, là "Đức'' Vua. Được chứ? ‎"Đức Vua!" Ba chữ cái! 1399 01:28:32,354 --> 01:28:33,771 ‎Sao không ai hiểu chứ? 1400 01:28:33,854 --> 01:28:36,396 ‎- Không khó. ‎- "Đức Vua". Kiểu: "Ngài sếp". 1401 01:28:36,479 --> 01:28:37,354 ‎Ở bên trái tớ? 1402 01:28:37,437 --> 01:28:38,854 ‎- "Đàn ông". ‎- Ừ. 1403 01:28:38,937 --> 01:28:40,521 ‎- "Quả bom." ‎- Hay hơn đó. 1404 01:28:41,021 --> 01:28:41,937 ‎Cảm ơn. 1405 01:28:42,021 --> 01:28:43,479 ‎Quả bom to và đẹp. 1406 01:28:43,562 --> 01:28:49,687 ‎Không nghĩ tôi sẽ để vài ả hay cằn nhằn ‎có được quả bom to đẹp của tôi đấy chứ? 1407 01:28:49,771 --> 01:28:53,312 ‎Chà, biết họ nói gì về mấy gã ‎tự nhận có bom to không hả. 1408 01:28:53,396 --> 01:28:54,937 ‎Nhỏ xíu xìu xiu. 1409 01:28:55,021 --> 01:28:55,937 ‎Ớ ầu. 1410 01:28:56,771 --> 01:28:59,562 ‎Các quý cô, mời gặp các tay sai của tôi. 1411 01:28:59,646 --> 01:29:02,396 ‎Chào, tôi là Andy hoặc Andrew. ‎Sao cũng được. 1412 01:29:09,729 --> 01:29:12,521 ‎Là ai thế? Là Andrew à? 1413 01:29:12,604 --> 01:29:13,437 ‎Phải. 1414 01:29:13,521 --> 01:29:15,979 ‎Chết tiệt! Tôi đã muốn giết Andrew. 1415 01:29:16,062 --> 01:29:17,354 ‎Bắn nhau thế đủ rồi. 1416 01:29:17,854 --> 01:29:21,062 ‎Nào, Bộ đôi Sấm sét. ‎Tay tôi sẵn sàng nhuốm máu rồi. 1417 01:29:21,146 --> 01:29:23,812 ‎Hẳn rồi. Hắn cũng là Kẻ bất lương mà. 1418 01:29:27,271 --> 01:29:31,104 ‎Tưởng anh chỉ là kẻ bẩn thỉu tầm thường, ‎hóa ra là Kẻ bất lương bẩn thỉu. 1419 01:29:31,646 --> 01:29:33,854 ‎Anh đã giấu manh mối đó đấy, Jerry. 1420 01:29:33,937 --> 01:29:37,229 ‎- Đúng là phí bơ mà, Cua. ‎- Tôi có lấy bơ đâu. 1421 01:29:37,312 --> 01:29:40,104 ‎Tôi có việc phải làm, ‎nên kết thúc vụ này đi. 1422 01:29:40,812 --> 01:29:42,479 ‎- Ừ. ‎- Nhảy nào, đồ ngốc. 1423 01:29:49,437 --> 01:29:50,896 ‎Hắn mạnh hơn mình nghĩ… 1424 01:30:05,896 --> 01:30:07,396 ‎Xếp ngươi vào mục "rác!" 1425 01:30:12,021 --> 01:30:14,187 ‎Cô ấy có chiêu bạo lực quyến rũ ghê. 1426 01:30:23,021 --> 01:30:26,271 ‎Sao thế? ‎Mèo tha mất lưỡi rồi à? Đi vui nhé! 1427 01:30:28,521 --> 01:30:29,354 ‎Lydi! 1428 01:30:42,729 --> 01:30:44,604 ‎Ú òa. 1429 01:31:06,229 --> 01:31:07,312 ‎Lydi! 1430 01:31:08,854 --> 01:31:09,687 ‎Ôi, chết tiệt! 1431 01:31:12,062 --> 01:31:15,646 ‎Xem tuyệt chiêu của tôi đây. ‎Đây là cái ôm chết người đấy. 1432 01:31:15,729 --> 01:31:17,396 ‎Cô sẽ thích nó đó. 1433 01:31:22,646 --> 01:31:26,479 ‎- Mùi gì thế? ‎- Mùi bộ đồ đó, bọn tôi không giặt được. 1434 01:31:26,562 --> 01:31:27,437 ‎- Gớm! ‎- Ôi. 1435 01:31:27,521 --> 01:31:29,979 ‎Chỉnh mức giòn rụm rồi đây, tên khùng. 1436 01:31:42,229 --> 01:31:44,062 ‎Tạm biệt, mọt sách! 1437 01:31:49,729 --> 01:31:53,146 ‎Bà ấy không phải mọt sách. ‎Bà ấy thông minh. Khác nhau đấy. 1438 01:31:55,812 --> 01:31:58,812 ‎- Tracy, làm gì vậy? ‎- Việc con phải làm, mẹ à. 1439 01:31:59,562 --> 01:32:00,646 ‎"Mẹ" á? 1440 01:32:01,604 --> 01:32:03,896 ‎Ý là tôi có cơ hội giết cả nhà sao? 1441 01:32:05,396 --> 01:32:07,187 ‎Hiếm khi có dịp đó nhỉ. 1442 01:32:08,979 --> 01:32:09,937 ‎Nhưng trước hết, 1443 01:32:10,729 --> 01:32:11,812 ‎cô. 1444 01:32:11,896 --> 01:32:13,562 ‎Khá mạnh cho một cô gái đấy, 1445 01:32:14,937 --> 01:32:16,354 ‎nhưng chưa đủ mạnh đâu. 1446 01:32:18,687 --> 01:32:19,521 ‎Bỏ cái tay ra. 1447 01:32:19,604 --> 01:32:20,646 ‎Jerry… 1448 01:32:25,729 --> 01:32:27,062 ‎Được thôi. 1449 01:32:30,062 --> 01:32:31,146 ‎- Khốn… ‎- Đồ phản bội! 1450 01:32:33,604 --> 01:32:34,479 ‎Đồ ăn đáy! 1451 01:32:41,396 --> 01:32:43,812 ‎- Đập này, Vua! ‎- Là "Đức"… 1452 01:32:49,354 --> 01:32:51,021 ‎Tên khốn đó bay xa tít rồi! 1453 01:32:53,896 --> 01:32:57,521 ‎- Giá con không làm thế. Ổn chứ? ‎- Ổn ạ. Hai người cần giúp. 1454 01:32:57,604 --> 01:32:59,562 ‎- Jerry, anh ổn chứ? ‎- Ừ, ổn. 1455 01:32:59,646 --> 01:33:00,604 ‎Quả bom ở đâu? 1456 01:33:01,187 --> 01:33:02,562 ‎- Văn phòng góc. ‎- Rồi. 1457 01:33:03,062 --> 01:33:04,396 ‎Tôi cần xe cứu thương. 1458 01:33:05,396 --> 01:33:06,854 ‎Hay bác sĩ thú y ấy? 1459 01:33:07,812 --> 01:33:09,312 ‎Nhà sinh vật học biển… 1460 01:33:12,271 --> 01:33:13,146 ‎Ôi! 1461 01:33:13,979 --> 01:33:15,396 ‎Có ai đó quá mưu mô. 1462 01:33:16,396 --> 01:33:18,937 ‎- Vô hiệu hóa được chứ? ‎- Thì giờ còn lại thì không. 1463 01:33:19,021 --> 01:33:21,812 ‎Nó có dây nối khắp nơi. ‎Tớ có thể kích hoạt nó. 1464 01:33:21,896 --> 01:33:23,229 ‎Biết vậy tốt quá. 1465 01:33:23,729 --> 01:33:27,312 ‎- Chà. Để tớ thử vô hiệu. Chắc được. ‎- Không, con làm được. 1466 01:33:27,979 --> 01:33:30,979 ‎Giờ con siêu nhanh. ‎Con sẽ đem nó ra khỏi thành phố. 1467 01:33:31,479 --> 01:33:35,021 ‎Nghe này, ta chưa biết ‎nó an toàn ra sao với tốc độ của con. 1468 01:33:35,104 --> 01:33:39,687 ‎Hôm nay con đã cứu bọn mẹ một lần rồi. ‎Ông bà con hẳn sẽ rất tự hào. 1469 01:33:40,312 --> 01:33:44,021 ‎Nhưng nếu con nghĩ mẹ để con ‎sờ vào quả bom đó, con mất trí rồi. 1470 01:33:46,271 --> 01:33:47,146 ‎Khoan đã. 1471 01:33:47,812 --> 01:33:49,437 ‎Đừng làm gì điên rồ đấy. 1472 01:33:50,396 --> 01:33:54,229 ‎Không. Tớ đã thực sự nghĩ kỹ ‎chuyện này rồi. Lần đầu như thế đó. 1473 01:33:54,729 --> 01:33:55,604 ‎Không, Lydia. 1474 01:33:56,146 --> 01:34:00,604 ‎Đâu thể ném nó ra cửa sổ, họ sẽ bị thương. ‎Cậu biết cơ thể tớ chịu nổi tác động mà. 1475 01:34:02,521 --> 01:34:05,229 ‎Ta chả có nhiều thì giờ ‎nên để tớ nói điều này. 1476 01:34:05,937 --> 01:34:09,437 ‎Nếu việc tồi tệ, tớ chỉ muốn cảm ơn cậu ‎vì đã là bạn của tớ. 1477 01:34:10,187 --> 01:34:12,729 ‎Biết đó, họ luôn thắc mắc ‎sao ta là bạn vì ta 1478 01:34:13,229 --> 01:34:17,021 ‎chả hề giống nhau, nhưng tớ luôn biết ‎cậu sẽ thay đổi thế giới. 1479 01:34:18,771 --> 01:34:22,937 ‎Cậu là người tuyệt nhất tớ từng gặp. ‎Đến khi tớ gặp con cậu. 1480 01:34:24,479 --> 01:34:26,437 ‎Hãy nghe lời mẹ cháu nhé. 1481 01:34:29,521 --> 01:34:31,062 ‎Ước gì cô đã luôn làm vậy. 1482 01:34:35,187 --> 01:34:36,229 ‎Tớ đi đây. 1483 01:34:37,312 --> 01:34:40,729 ‎Nếu quả bom phát nổ mà ta vẫn đứng đây ‎thì dị lắm. 1484 01:34:41,437 --> 01:34:42,354 ‎Lydi… 1485 01:34:45,687 --> 01:34:47,021 ‎Lydi! 1486 01:34:51,312 --> 01:34:52,229 ‎Lydia! 1487 01:35:07,937 --> 01:35:08,771 ‎Không… 1488 01:35:31,396 --> 01:35:33,229 ‎CẢNH SÁT CHICAGO ‎ĐỘI CHỐNG KẺ BẤT LƯƠNG 1489 01:35:33,312 --> 01:35:35,062 ‎Ôi, không… dừng lại! 1490 01:35:36,937 --> 01:35:37,812 ‎Lydi? 1491 01:35:39,229 --> 01:35:42,854 ‎- Ôi, không! Lydia! ‎- Cô Lydia? Ôi, Chúa ơi… 1492 01:35:43,479 --> 01:35:44,312 ‎Lydi… 1493 01:35:46,146 --> 01:35:47,062 ‎Tớ xin lỗi. 1494 01:35:55,312 --> 01:35:56,687 ‎Ôi, tớ xin lỗi. 1495 01:35:58,396 --> 01:36:00,271 ‎Tớ phun nước lên người cậu rồi. 1496 01:36:00,354 --> 01:36:02,437 ‎Nhiều nước thật đấy ạ. 1497 01:36:02,521 --> 01:36:05,021 ‎Tớ rất yêu bộ đồ này. 1498 01:36:05,104 --> 01:36:08,812 ‎Tớ rất yêu nó và tớ chả quan tâm ‎nếu nó bốc mùi nữa. 1499 01:36:09,521 --> 01:36:11,729 ‎Cưng, bọn tớ rất vui vì cậu còn sống. 1500 01:36:11,812 --> 01:36:14,812 ‎- Yêu hai người. ‎- Bọn tớ yêu cậu. 1501 01:36:15,854 --> 01:36:18,187 ‎- Giúp cô ấy dậy. ‎- Trời, giúp cô gái này dậy đi! 1502 01:36:34,771 --> 01:36:35,937 ‎Phản ứng tuyệt ghê. 1503 01:36:36,937 --> 01:36:38,896 ‎Bộ đôi Sấm sét, tôi muốn cảm ơn, 1504 01:36:38,979 --> 01:36:42,562 ‎và cả Chicago muốn cảm ơn ‎sự dũng cảm phi thường của các cô. 1505 01:36:42,646 --> 01:36:43,937 ‎- Cảm ơn Thị trưởng. ‎- Ừ. 1506 01:36:44,437 --> 01:36:47,187 ‎- Đức Vua đâu? ‎- Bị giam giữ rồi. Còn sống. 1507 01:36:48,479 --> 01:36:49,729 ‎Cậu làm được rồi, Em. 1508 01:36:50,479 --> 01:36:54,854 ‎Cậu đã giao Kẻ bất lương cho công lý. ‎Hoàn thành việc dang dở của bố mẹ. 1509 01:36:57,521 --> 01:36:59,521 ‎- Còn Laser? ‎- Vẫn đang tìm cô ta. 1510 01:36:59,604 --> 01:37:02,604 ‎Khi bắt được ả, và trước khi bỏ ả vào tù, 1511 01:37:02,687 --> 01:37:05,562 ‎cho tôi vài phút nhé? ‎Tôi sẽ cắt đuôi ngựa của ả. 1512 01:37:05,646 --> 01:37:07,521 ‎Chuyện của Samson và Delilah à? 1513 01:37:07,604 --> 01:37:09,979 ‎Đâu, tớ chỉ nghĩ ‎ả sẽ thật ngu với tóc ngắn… 1514 01:37:14,187 --> 01:37:15,562 ‎Ừ, chắc xong rồi đó. 1515 01:37:16,146 --> 01:37:18,062 ‎Để tôi dốc nước khỏi giày hộ? 1516 01:37:18,146 --> 01:37:20,104 ‎- Đừng, chúng ổn mà. ‎- Ừ, xin lỗi. 1517 01:37:20,604 --> 01:37:24,937 ‎Tôi chỉ… Hỏi lúc này có lẽ hơi kỳ quặc, ‎nhưng tôi thắc mắc là 1518 01:37:25,021 --> 01:37:28,562 ‎liệu đội các cô có muốn chính thức ‎làm việc cho thành phố? 1519 01:37:28,646 --> 01:37:31,854 ‎Ờ… Vâng. Được. Phải không? 1520 01:37:32,354 --> 01:37:34,396 ‎- Bọn tôi sẽ làm thế. ‎- Tuyệt vời. 1521 01:37:34,479 --> 01:37:36,812 ‎- Báo chí sẵn sàng để phát biểu. ‎- Ừ, tốt, cảm ơn. 1522 01:37:37,312 --> 01:37:39,146 ‎Các quý cô. Cảm ơn. 1523 01:37:39,229 --> 01:37:41,146 ‎- Tạm biệt. ‎- Cảm ơn Thị trưởng. 1524 01:37:42,604 --> 01:37:43,771 ‎Để tớ chở ta về. 1525 01:37:43,854 --> 01:37:46,521 ‎Cái… Cháu phải ngồi lên đùi cô ‎hay chui vào cốp xe đó. 1526 01:37:46,604 --> 01:37:48,729 ‎Ồ, cháu sẽ đua hai người về nhà. 1527 01:37:50,271 --> 01:37:53,396 ‎- Sao tớ chả được lái? ‎- Họ vừa lôi cậu khỏi sông đó. 1528 01:37:53,479 --> 01:37:57,021 ‎Ừ, mà lần trước bị lôi ra khỏi sông, ‎tớ đã lái xe liền mà. 1529 01:37:58,271 --> 01:38:03,146 ‎Bộ đôi Sấm sét! 1530 01:38:03,229 --> 01:38:07,271 ‎Bộ đôi Sấm sét! 1531 01:38:08,187 --> 01:38:10,104 ‎Gì cơ? 1532 01:38:10,187 --> 01:38:13,187 ‎Bộ đôi Sấm sét! 1533 01:38:13,271 --> 01:38:15,271 ‎Có bọn tôi rồi, Chicago! 1534 01:38:30,812 --> 01:38:32,104 ‎BỘ ĐÔI SẤM SÉT 1535 01:38:33,646 --> 01:38:34,729 ‎Ồ. 1536 01:38:35,937 --> 01:38:36,771 ‎Em vẫn nhớ à. 1537 01:38:38,979 --> 01:38:40,729 ‎Khá lãng mạn đấy. Nhìn kìa. 1538 01:38:42,271 --> 01:38:43,687 ‎Nhìn xem có gì này. 1539 01:38:43,771 --> 01:38:47,271 ‎Ít nhất hãy để anh bón cho em. Nhé? 1540 01:38:47,354 --> 01:38:49,354 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Nào. Cốc cốc. 1541 01:38:51,437 --> 01:38:55,146 ‎Cô bé ngoan. Nuốt xuống luôn đi. 1542 01:38:56,729 --> 01:38:57,729 ‎Ôi Chúa ơi… 1543 01:38:57,812 --> 01:38:59,104 ‎Ăn thêm nữa đi. 1544 01:38:59,687 --> 01:39:00,562 ‎Ồ, đến anh à? 1545 01:39:01,812 --> 01:39:03,229 ‎Hoặc lượt chúng ta. 1546 01:39:03,312 --> 01:39:05,062 ‎Ừ… Ồ, vậy sao? 1547 01:39:14,187 --> 01:39:18,229 ‎HẾT 1548 01:45:13,271 --> 01:45:17,271 ‎Biên dịch: Ann