1 00:00:14,271 --> 00:00:17,229 ‫‫"NETFLIX تقدم"‬ 2 00:00:22,187 --> 00:00:24,271 ‫‫في مارس عام 1983،‬ 3 00:00:24,354 --> 00:00:27,021 ‫‫نبض هائل من الأشعة الكونية البينجمية‬ 4 00:00:27,104 --> 00:00:29,812 ‫‫ضرب "الأرض" ومن عليها.‬ 5 00:00:29,896 --> 00:00:35,062 ‫‫أثارت هذه الأشعة الكونية‬ ‫‫تحولًا وراثيًا في قلة مختارة،‬ 6 00:00:35,146 --> 00:00:38,271 ‫‫ما أطلق العنان لقوى خارقة تفوق الخيال.‬ 7 00:00:39,021 --> 00:00:43,229 ‫‫مع الأسف، أُتيحت هذه القوى الخارقة‬ ‫‫فقط لأشخاص نادرين‬‫…‬ 8 00:00:43,312 --> 00:00:44,729 ‫‫"الدماغ بعد التعرض الإشعاعي"‬ 9 00:00:44,812 --> 00:00:47,562 ‫‫…‬‫مهيئين وراثيًا ليصيروا معتلّين اجتماعيًا.‬ 10 00:00:48,646 --> 00:00:51,062 ‫‫عُرف هؤلاء الخارقون أخيرًا باسم…‬ 11 00:00:52,354 --> 00:00:53,896 ‫‫"الآثمون".‬ 12 00:00:55,979 --> 00:00:57,229 ‫‫"(شيكاغو)، 1988"‬ 13 00:01:01,562 --> 00:01:02,937 ‫‫ما هذا؟‬ 14 00:01:03,021 --> 00:01:04,187 ‫‫بئس الأمر!‬ 15 00:01:09,271 --> 00:01:11,854 ‫‫كان أبواي من ضمن آخرين‬‫،‬ ‫‫ضحيتين لمعركة النيران تلك.‬ 16 00:01:12,354 --> 00:01:17,229 ‫‫ثم تعهدت ذلك اليوم بأن تكون مهمتي الأزلية‬ ‫‫هي إيقاف "الآثمون".‬ 17 00:01:29,271 --> 00:01:31,604 ‫‫"(الآثمون) خسيسون"‬ 18 00:01:31,687 --> 00:01:33,312 ‫‫كل ما سنراجعه اليوم‬ 19 00:01:33,896 --> 00:01:36,812 ‫‫سيكون ضمن اختبار الغد. اتفقنا؟‬ 20 00:01:38,562 --> 00:01:40,229 ‫‫"ليديا"، استيقظي.‬ 21 00:01:40,979 --> 00:01:41,979 ‫‫ها قد استيقظت.‬ 22 00:01:42,687 --> 00:01:43,979 ‫‫آسفة يا أستاذ "إميرسون".‬ 23 00:01:44,062 --> 00:01:47,354 ‫‫من منكم يعرف معنى "توافق الفاعل مع الفعل"؟‬ 24 00:01:48,687 --> 00:01:51,312 ‫‫"إميلي" أتت مدرستنا منذ أسبوع واحد‬ ‫‫ويدها مرتفعة دومًا.‬ 25 00:01:51,396 --> 00:01:53,354 ‫‫لكن لنعط الفرصة لتلميذ آخر. أي شخص آخر؟‬ 26 00:01:53,437 --> 00:01:56,437 ‫‫أي شخص آخر؟‬ ‫‫ماذا عن "ليديا"، الأميرة النائمة بالخلف؟‬ 27 00:01:56,521 --> 00:01:59,937 ‫‫- هل الإجابة 11؟‬ ‫‫- خطأ قطعًا يا "ليديا". لا.‬ 28 00:02:00,021 --> 00:02:01,229 ‫‫أي أحد آخر؟‬ 29 00:02:02,437 --> 00:02:03,604 ‫‫حسنًا يا "إميلي". أجيبي.‬ 30 00:02:03,687 --> 00:02:08,271 ‫‫تعني تلك القاعدة أنه يجب أن يكون هناك‬ ‫‫توافق بين الفاعل والفعل في العدد.‬ 31 00:02:08,354 --> 00:02:11,437 ‫‫ما يعني أن على كليهما أن يكونا‬ ‫‫إما مفردين أو جمعين.‬ 32 00:02:11,521 --> 00:02:13,479 ‫‫أصبت ثانيةً. ممتاز.‬ 33 00:02:13,562 --> 00:02:14,562 ‫‫أنت خسيسة.‬ 34 00:02:15,854 --> 00:02:17,687 ‫‫"واين"، سمعتك يا بني.‬ 35 00:02:17,771 --> 00:02:20,979 ‫‫لا أقبل بهذا الكلام الفارغ في فصلي.‬ ‫‫ستُعاقب بالحجز في المدرسة.‬ 36 00:02:21,604 --> 00:02:23,521 ‫‫- أستاذ "إميرسون"، سؤال سريع.‬ ‫‫- نعم؟‬ 37 00:02:23,604 --> 00:02:27,562 ‫‫من الخطأ قول: "(واين) مغفلون"،‬ 38 00:02:27,646 --> 00:02:30,729 ‫‫وصوابها: "(واين) مغفل"؟‬ 39 00:02:30,812 --> 00:02:32,187 ‫‫اخرسي يا "ليديا".‬ 40 00:02:32,271 --> 00:02:34,729 ‫‫أصبت نحويًا، لكنك ستُعاقبين بالحجز أيضًا.‬ 41 00:02:34,812 --> 00:02:35,937 ‫‫نتيجة مرضية.‬ 42 00:02:37,021 --> 00:02:38,854 ‫‫توافق الأفعال مع الضمائر.‬ 43 00:02:40,354 --> 00:02:41,187 ‫‫كفاك.‬ 44 00:02:41,271 --> 00:02:45,646 ‫‫لا. من الظلم أن "الآثمون" قتلوا والديك،‬ ‫‫والآن نحن عالقون معك.‬ 45 00:02:46,729 --> 00:02:50,104 ‫‫تظنين نفسك عبقرية، وتتباهين دومًا في الفصل.‬ 46 00:02:50,187 --> 00:02:52,396 ‫‫قولي إنك غريبة الأطوار وسأدعك وشأنك.‬ 47 00:02:53,562 --> 00:02:55,854 ‫‫- قوليها.‬ ‫‫- قوليها يا أنثى "عبقرينو".‬ 48 00:02:55,937 --> 00:02:58,312 ‫‫لست أنثى "عبقرينو"، بل ذكية. هناك فرق.‬ 49 00:02:58,396 --> 00:03:01,479 ‫‫يا "واين"، هل وقعت على أذنيك؟‬ ‫‫قالت إنها ترفض قولها.‬ 50 00:03:01,562 --> 00:03:04,812 ‫‫ستقولها. لا تظني أنني‬‫ ل‬‫ن أقبل ‬ ‫‫على ضرب فتاة يا "ليديا".‬ 51 00:03:06,396 --> 00:03:08,771 ‫‫لا تظن أن فتاة لن تقبل على ضربك يا "واين".‬ 52 00:03:10,646 --> 00:03:13,104 ‫‫الآن، ادخل حاوية القمامة تلك.‬ 53 00:03:13,187 --> 00:03:16,562 ‫‫- ماذا؟ لماذا؟‬ ‫‫- لأن هذا مكان القمامة.‬ 54 00:03:16,646 --> 00:03:17,812 ‫‫مستحيل!‬ 55 00:03:17,896 --> 00:03:19,146 ‫‫افعلها يا حثالة!‬ 56 00:03:20,187 --> 00:03:21,021 ‫‫حاضر.‬ 57 00:03:22,187 --> 00:03:23,562 ‫‫أيود شخص آخر الدخول؟‬ 58 00:03:26,146 --> 00:03:27,771 ‫‫نعم، أنت بخير.‬ 59 00:03:34,146 --> 00:03:35,646 ‫‫- أتودين لعب الأرجوحة؟‬ ‫‫- نعم.‬ 60 00:03:37,854 --> 00:03:39,646 ‫‫يؤسفني ما حدث لوالديك.‬ 61 00:03:40,646 --> 00:03:44,062 ‫‫لو كنت أتمتع بقوى خارقة،‬ ‫‫لأبرحت من قتلهما ضربًا.‬ 62 00:03:44,146 --> 00:03:45,146 ‫‫أشكرك.‬ 63 00:03:45,229 --> 00:03:48,604 ‫‫ما أروع أن أكون شخصًا خارقًا!‬ 64 00:03:48,687 --> 00:03:50,896 ‫‫بالأحرى بطلة، لكن،‬ 65 00:03:50,979 --> 00:03:53,562 ‫‫أظن أنني سأكون بطلة خارقة مدهشة.‬ 66 00:03:53,646 --> 00:03:55,437 ‫‫كان هذا مشروع والديّ.‬ 67 00:03:55,521 --> 00:03:57,854 ‫‫طريقة لتحويل الأشخاص العاديين إلى خارقين.‬ 68 00:03:57,937 --> 00:03:58,937 ‫‫كانا إخصائيّ وراثة.‬ 69 00:03:59,021 --> 00:04:01,187 ‫‫كان كلاهما طبيب‬‫ا‬‫ أعضاء تناسلية أنثوية؟‬ 70 00:04:01,854 --> 00:04:03,479 ‫‫لا، تقصدين طبيب أمراض النساء.‬ 71 00:04:03,562 --> 00:04:05,646 ‫‫إخصائيو الوراثة علماء يعملون على الجينات،‬ 72 00:04:05,729 --> 00:04:07,062 ‫‫ومنها الجينات المتحولة.‬ 73 00:04:08,146 --> 00:04:09,479 ‫‫نعم، كنت أعرف هذا.‬ 74 00:04:09,562 --> 00:04:10,646 ‫‫أنا أختبرك.‬ 75 00:04:11,854 --> 00:04:15,396 ‫‫لكان من الرائع لو كان بمقدورهم‬ ‫‫تحويل الأشخاص العاديين إلى خارقين.‬ 76 00:04:15,479 --> 00:04:18,146 ‫‫على أحدهم مواجهة "الآثمون".‬ 77 00:04:19,021 --> 00:04:20,396 ‫‫سأفعل هذا يومًا ما.‬ 78 00:04:21,104 --> 00:04:23,854 ‫‫- أتودين الخروج بعد المدرسة؟‬ ‫‫- أكيد.‬ 79 00:04:23,937 --> 00:04:26,021 ‫‫- ما هواياتك؟‬ ‫‫- القراءة.‬ 80 00:04:30,562 --> 00:04:32,562 ‫‫لم تكوني تمزحي. حسنًا.‬ 81 00:04:34,104 --> 00:04:36,562 ‫‫"تحذير:‬ ‫‫انحنوا واحتموا في حالة هجوم (الآثمون)"‬ 82 00:04:40,854 --> 00:04:42,062 ‫‫- مرحبًا!‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 83 00:04:42,146 --> 00:04:45,396 ‫‫أعددت لنا سواريّ الصداقة.‬ ‫‫نحن رسميًا صديقتان.‬ 84 00:04:45,979 --> 00:04:47,187 ‫‫لا شك في ذلك.‬ 85 00:04:49,979 --> 00:04:51,729 ‫‫"إميلي"، أتودين تلاوة صلاة المائدة؟‬ 86 00:04:51,812 --> 00:04:52,896 ‫‫"بعد 5 سنوات"‬ 87 00:04:52,979 --> 00:04:54,062 ‫‫"إميلي"؟‬ 88 00:04:54,937 --> 00:04:56,521 ‫‫"إميلي روز ستانتن"!‬ 89 00:04:56,604 --> 00:04:59,854 ‫‫- المعذرة، ماذا؟‬ ‫‫- عم تقرئين بأي حال؟‬ 90 00:04:59,937 --> 00:05:01,812 ‫‫القوة النووية الضعيفة.‬ 91 00:05:02,396 --> 00:05:04,187 ‫‫- سأتلو صلاة المائدة.‬ ‫‫- أشكرك.‬ 92 00:05:05,604 --> 00:05:06,437 ‫‫حسنًا.‬ 93 00:05:08,021 --> 00:05:10,979 ‫‫شكرًا يا إلهي على خلق هذا الطعام المدهش.‬ 94 00:05:11,062 --> 00:05:13,229 ‫‫لو كان "يسوع" حاضرًا لالتهمه كاملًا.‬ 95 00:05:14,396 --> 00:05:16,521 ‫‫سيلعب "فان هيلين" في "غرانت بارك" الليلة.‬ 96 00:05:16,604 --> 00:05:18,854 ‫‫ثمة قطع في السور. أستطيع التسلل.‬ 97 00:05:18,937 --> 00:05:21,562 ‫‫- لا أقدر. عندي بحث سيُسلّم الأسبوع القادم.‬ ‫‫- وإن يكن؟‬ 98 00:05:22,479 --> 00:05:23,729 ‫‫- أطرق الباب.‬ ‫‫- من الطارق؟‬ 99 00:05:23,812 --> 00:05:25,354 ‫‫- "كلايد".‬ ‫‫- مهلًا، ماذا؟‬ 100 00:05:25,437 --> 00:05:27,021 ‫‫أظن أنني قلتها بشكل خطأ.‬ 101 00:05:27,104 --> 00:05:30,562 ‫‫"كلايد"، إن كنت تعجز عن قول دعابة،‬ ‫‫فلن تنجح في الظفر بفتاة.‬ 102 00:05:30,646 --> 00:05:32,062 ‫‫قبلت التحدي.‬ 103 00:05:32,146 --> 00:05:34,312 ‫‫- وداعًا يا "كلايد".‬ ‫‫- بحقك يا "إم".‬ 104 00:05:34,396 --> 00:05:36,437 ‫‫إنه "فان هيلين". ستكون تجربة ممتعة.‬ 105 00:05:36,521 --> 00:05:38,687 ‫‫ستكون ممتعة، لكن عليّ الالتزام بواجباتي.‬ 106 00:05:48,812 --> 00:05:49,729 ‫‫بحقك يا "إميلي".‬ 107 00:05:54,021 --> 00:05:57,062 ‫‫- ها هي الفتاة. أين كنت؟‬ ‫‫- كنت أستذكر.‬ 108 00:05:57,146 --> 00:06:00,437 ‫‫- كنت مختبئة في حجرتك لأسابيع.‬ ‫‫- امتحانات قبول الجامعة في الصباح.‬ 109 00:06:00,521 --> 00:06:01,729 ‫‫أعرف ذلك تمامًا.‬ 110 00:06:01,812 --> 00:06:05,229 ‫‫إن لم أسجل الدرجات الكاملة،‬ ‫‫فلن أكمل ما بدأه والداي‬ 111 00:06:05,312 --> 00:06:08,146 ‫‫وأعطي الناس القوة لمواجهة "الآثمون".‬ 112 00:06:08,229 --> 00:06:09,729 ‫‫أعلم.‬ 113 00:06:09,812 --> 00:06:11,604 ‫‫لكنك ستبلين حسنًا في الامتحانات.‬ 114 00:06:11,687 --> 00:06:15,021 ‫‫لكنك ستنهارين من الضغط،‬ ‫‫وهذا سبب وجودي هنا.‬ 115 00:06:15,104 --> 00:06:17,479 ‫‫ما رأيك بأن تنامي لـ30 دقيقة؟‬ 116 00:06:17,562 --> 00:06:19,979 ‫‫وسأوقظك، وستكونين مستعدة للجولة الـ2.‬ 117 00:06:20,062 --> 00:06:22,562 ‫‫اطمئني. سأساندك. ثقي بي.‬ 118 00:06:34,604 --> 00:06:38,146 ‫‫بئس الأمر! يا إلهي، أنا متأخرة.‬ ‫‫كان يُفترض بك أن توقظيني.‬ 119 00:06:38,229 --> 00:06:40,896 ‫‫لم يسر الأمر كما خُطط له إطلاقًا.‬ 120 00:06:40,979 --> 00:06:44,146 ‫‫لم يعد بإمكاني الاستمرار في هذا.‬ ‫‫أحاول إنجاز شيء في حياتي.‬ 121 00:06:44,229 --> 00:06:46,271 ‫‫اسمعي، أنا آسفة. أخطأت.‬ 122 00:06:46,354 --> 00:06:49,187 ‫‫الأسف لا يكفي. عندي أمور مهمة لأنجزها.‬ 123 00:06:49,271 --> 00:06:51,229 ‫‫لا يمكن أن أعلق في هذا الحي طوال حياتي.‬ 124 00:06:51,312 --> 00:06:54,187 ‫‫- ما مشكلته؟‬ ‫‫- لا مشكلة عندك. لكن لن أسمح لك بإفشالي.‬ 125 00:06:54,271 --> 00:06:58,271 ‫‫إفشالك؟ أعتني بك دومًا.‬ ‫‫أنا السبب الوحيد في أي مرح تشعرين به.‬ 126 00:06:58,354 --> 00:07:00,979 ‫‫لا تفهمين. أدين لوالديّ أن أكون مميزة.‬ 127 00:07:03,021 --> 00:07:04,562 ‫‫يعلم الجميع أنني لست مميزة.‬ 128 00:07:04,646 --> 00:07:06,312 ‫‫- لم أقل هذا.‬ ‫‫- لا عليك.‬ 129 00:07:06,396 --> 00:07:08,604 ‫‫لا تعرفين ما يخبئه المستقبل.‬ 130 00:07:08,687 --> 00:07:11,646 ‫‫قد أكون الرئيسة،‬ ‫‫وتحت إمرتي سائقو "ليموزين" فاخرة.‬ 131 00:07:44,312 --> 00:07:45,937 ‫‫هيا!‬ 132 00:08:05,812 --> 00:08:07,521 ‫‫على الرحب يا عامل الدوام المضاعف.‬ 133 00:08:26,562 --> 00:08:30,646 ‫‫يا "تيتو"!‬ ‫‫توقف عن وضع أغلفة الحلوى في عدّتي!‬ 134 00:08:46,604 --> 00:08:49,812 ‫‫لدينا حالة مصرف يتعرض للسطو.‬ ‫‫المشتبه فيه "آثم".‬ 135 00:08:52,646 --> 00:08:54,729 ‫‫ابحثوا عن شاحنة نصف نقل سوداء.‬ 136 00:09:08,354 --> 00:09:12,896 ‫‫"ما هذا بحق الـ…"‬ 137 00:09:20,937 --> 00:09:21,979 ‫‫يا إلهي!‬ 138 00:09:26,437 --> 00:09:27,521 ‫‫هل جُرح أحد؟‬ 139 00:09:31,271 --> 00:09:33,104 ‫‫- أأنتم بخير؟‬ ‫‫- نعم.‬ 140 00:09:33,646 --> 00:09:36,146 ‫‫نعم. من يجرؤ على تفجير ملاك؟‬ 141 00:09:37,146 --> 00:09:38,187 ‫‫يا إلهي!‬ 142 00:09:38,271 --> 00:09:39,937 ‫‫"مطعم (فرانك)"‬ 143 00:09:40,021 --> 00:09:41,354 ‫‫ما الأخبار يا "فرانك"؟‬ 144 00:09:42,021 --> 00:09:43,562 ‫‫لا يأتيني زبائن.‬ 145 00:09:44,187 --> 00:09:46,604 ‫‫يخشى الناس الخروج من بيوتهم‬ ‫‫بسبب القتال والجرائم.‬ 146 00:09:46,687 --> 00:09:48,854 ‫‫"كيف سنردع (الآثمون)؟‬ ‫‫ارتفاع جرائم (شيكاغو)"‬ 147 00:09:48,937 --> 00:09:50,979 ‫‫"الآثمون" يفوزون يا "ليديا".‬ 148 00:09:51,062 --> 00:09:52,271 ‫‫معك حق.‬ 149 00:09:52,354 --> 00:09:54,354 ‫‫أعجز حتى عن سداد رسوم تصليح النافذة.‬ 150 00:09:55,062 --> 00:09:58,812 ‫‫سأساعدك في وضع لوح زجاجي‬ ‫‫في العطلة الأسبوعية.‬ 151 00:09:58,896 --> 00:10:01,521 ‫‫إنما عليّ حضور حفل لمّ شمل.‬ 152 00:10:01,604 --> 00:10:02,646 ‫‫أشكرك.‬ 153 00:10:03,729 --> 00:10:05,271 ‫‫أتظنين أن "إميلي" ستحضر؟‬ 154 00:10:06,521 --> 00:10:09,521 ‫‫لا أعرف. لم أعد أتكلم معها وأنت تعرف ذلك.‬ 155 00:10:09,604 --> 00:10:13,062 ‫‫لم لا تتصل‬‫ين‬‫ بها ‬ ‫‫لتري‬‫ ‬‫إن كانت تريد المجيء؟‬ 156 00:10:13,146 --> 00:10:15,979 ‫‫- لا أعرف كيفية التواصل معها حتى لو أردت.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 157 00:10:17,271 --> 00:10:19,812 ‫‫لا أقول إنني سأتواصل معها،‬ ‫‫بل أقول إنني لن أتواصل…‬ 158 00:10:19,896 --> 00:10:22,979 ‫‫أتت "نورما" منذ فترة.‬ ‫‫حصلت على رقمها من أجلك.‬ 159 00:10:28,687 --> 00:10:29,729 ‫‫مريب جدًا يا "فرانك".‬ 160 00:10:29,812 --> 00:10:32,812 ‫‫ربما "إميلي" سترفض،‬ ‫‫لكنك لن تتأكدي ما لم تسألي.‬ 161 00:10:33,479 --> 00:10:36,021 ‫‫كما تحاولين تسطيح الصخور في البحيرة.‬ 162 00:10:36,104 --> 00:10:37,729 ‫‫أنت موقنة بأن الصخرة ستغرق.‬ 163 00:10:37,812 --> 00:10:40,521 ‫‫استغرقت نصف ساعة‬ ‫‫للعثور على الصخرة المسطحة المناسبة،‬ 164 00:10:40,604 --> 00:10:42,021 ‫‫لكن عليك رميها،‬ 165 00:10:42,104 --> 00:10:44,396 ‫‫وإلا فلن تعرفي إن كانت ستتسطح أم ستغرق.‬ 166 00:10:44,479 --> 00:10:48,229 ‫‫لكن دون شك،‬ ‫‫إن رميت الصخرة، فستغرق في الماء.‬ 167 00:10:48,312 --> 00:10:49,646 ‫‫حينها ستغطسين في الماء.‬ 168 00:10:49,729 --> 00:10:51,896 ‫‫ستعثرين على سمكة سلمون كبيرة تسبح.‬ 169 00:10:51,979 --> 00:10:54,354 ‫‫الصخرة تغطس في الماء وتصدم رأس السلمون.‬ 170 00:10:54,437 --> 00:10:57,521 ‫‫- ماتت لا محالة، ثم طفت على السطح.‬ ‫‫- رباه.‬ 171 00:10:57,604 --> 00:10:59,771 ‫‫- هذا ليس أسوأ شيء.‬ ‫‫- لم تنته؟‬ 172 00:10:59,854 --> 00:11:01,229 ‫‫السلمون أنثى.‬ 173 00:11:01,896 --> 00:11:05,729 ‫‫بها بيض كثير.‬ ‫‫وكما حدث في فيلم "تيتانيك"، مات الجميع.‬ 174 00:11:05,812 --> 00:11:09,021 ‫‫هل أنا الصخرة أم… من الصخرة في الموقف؟‬ 175 00:11:09,104 --> 00:11:10,437 ‫‫قد تكونين الصخرة،‬ 176 00:11:10,521 --> 00:11:12,146 ‫‫أو السمكة،‬ 177 00:11:12,229 --> 00:11:14,604 ‫‫أو رامية الصخرة.‬ 178 00:11:14,687 --> 00:11:16,604 ‫‫- قد تكونين البحيرة.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 179 00:11:16,687 --> 00:11:17,771 ‫‫حكاية تستحق التفكير.‬ 180 00:11:19,312 --> 00:11:20,354 ‫‫أو لا.‬ 181 00:11:20,437 --> 00:11:21,729 ‫‫أنت بائس يا "فرانك".‬ 182 00:11:22,687 --> 00:11:27,604 ‫‫أقلق عليك، لكنك تعدّ أطيب الفطائر المحلاة.‬ 183 00:11:27,687 --> 00:11:29,104 ‫‫- أشكرك.‬ ‫‫- سأراك غدًا؟‬ 184 00:11:29,187 --> 00:11:32,104 ‫‫نعم. كوني حذرة بالخارج.‬ 185 00:11:33,021 --> 00:11:34,271 ‫‫حاضر، وأنت أيضًا.‬ 186 00:11:37,354 --> 00:11:39,104 ‫‫سيكون من الرائع لو حضرت.‬ 187 00:11:41,646 --> 00:11:42,521 ‫‫نعم.‬ 188 00:12:03,812 --> 00:12:08,937 ‫‫"إلى (إميلي ستانتن):‬ ‫‫آمل أن تقدري على حضور حفل لمّ الشمل"‬ 189 00:12:10,062 --> 00:12:11,062 ‫‫رموز "إيموجي".‬ 190 00:12:38,812 --> 00:12:39,812 ‫‫أنت بخير.‬ 191 00:12:58,229 --> 00:12:59,896 ‫‫يا إلهي! أهذا الحليب؟‬ 192 00:13:09,396 --> 00:13:11,312 ‫‫"سُررت بتواصلك معي. سأحاول الحضور."‬ 193 00:13:11,396 --> 00:13:13,062 ‫‫"مرحبًا. سُررت بتواصلك معي."‬ 194 00:13:14,937 --> 00:13:15,896 ‫‫رائع!‬ 195 00:13:20,271 --> 00:13:21,146 ‫‫لديّ فكرة.‬ 196 00:13:21,771 --> 00:13:24,354 ‫‫سأقلل من كثافة القوام.‬ ‫‫سيحل هذا مشكلة الطبق.‬ 197 00:13:27,937 --> 00:13:29,812 ‫‫لم يحل مشكلة الطبق.‬ 198 00:13:30,521 --> 00:13:32,354 ‫‫أهذا الحليب أم حبوب الفطور؟‬ 199 00:13:37,729 --> 00:13:38,562 ‫‫الحليب.‬ 200 00:13:41,146 --> 00:13:41,979 ‫‫إنه الحليب.‬ 201 00:13:48,896 --> 00:13:50,396 ‫‫"مرحبًا بعودتكم أيها الخريجون!"‬ 202 00:13:55,729 --> 00:13:56,979 ‫‫تبًا يا "إم".‬ 203 00:14:00,896 --> 00:14:03,937 ‫‫وقعت محاولة اغتيال لـ"الملك"،‬ 204 00:14:04,021 --> 00:14:08,021 ‫‫أحد أقطاب مجال الشحن‬‫،‬ ‫‫والملياردير‬‫ ا‬‫لمعارض لـ"رايتشل غونزاليس"‬ 205 00:14:08,104 --> 00:14:09,771 ‫‫في سباق عمودية "شيكاغو"‬‫ ‬‫القادم.‬ 206 00:14:09,854 --> 00:14:11,854 ‫‫- يحدث ذلك يوميًا تقريبًا.‬ ‫‫- سابق‬‫ًا‬‫ اليوم،‬ 207 00:14:11,937 --> 00:14:14,562 ‫‫خطاب الحملة الانتخابية لـ"ويليام ستيفن"‬ ‫‫المعروف بـ"الملك"،‬ 208 00:14:14,646 --> 00:14:19,812 ‫‫اعتُرض بعنف بواسطة انفجار‬ ‫‫إحدى "الآثمون" المعروفة باسم "ليزر".‬ 209 00:14:19,896 --> 00:14:21,521 ‫‫أنت الأسوأ.‬ 210 00:14:21,604 --> 00:14:23,229 ‫‫صحيح؟ أليست الأسوأ؟‬ 211 00:14:24,896 --> 00:14:28,104 ‫‫فيما أدلى "الملك" ببيان‬ ‫‫بعد وقوع الهجوم مباشرةً.‬ 212 00:14:28,187 --> 00:14:30,437 ‫‫كان من الممكن أن أموت اليوم…‬ 213 00:14:31,646 --> 00:14:35,187 ‫‫لكن لديّ رسالة لتلك الـ"آثمة" باسم "ليزر".‬ 214 00:14:36,396 --> 00:14:40,771 ‫‫لعلّك دمرت هذه المنصة،‬ ‫‫لكنك لن تقضي على "الملك" ما حييت.‬ 215 00:14:43,604 --> 00:14:47,562 ‫‫حاليًا، قلّ تقدّم "الملك" على السيدة‬ ‫‫"غونزاليس" بـ10 نقاط،‬ 216 00:14:47,646 --> 00:14:51,312 ‫‫لتكون تلك أكثر مرحلة قريبة في السباق‬ ‫‫منذ بدأ المرشحان…‬ 217 00:14:51,396 --> 00:14:53,479 ‫‫بحقك يا "إم". أين أنت؟‬ 218 00:14:54,729 --> 00:14:59,187 ‫‫في أنباء أخرى، عادت ابنة مدينتنا السخية،‬ ‫‫"إميلي ستانتن"،‬ 219 00:14:59,271 --> 00:15:02,646 ‫‫بمقر جديد لشركتها "ستانتن 4.0"،‬ 220 00:15:02,729 --> 00:15:04,771 ‫‫هنا في قلب "شيكاغو".‬ 221 00:15:04,854 --> 00:15:05,812 ‫‫أحسنت يا "إم".‬ 222 00:15:06,604 --> 00:15:09,021 ‫‫- بناية "إميلي" مدهشة.‬ ‫‫- نعم.‬ 223 00:15:09,104 --> 00:15:11,187 ‫‫لا عجب أنها لن تحضر حفلنا للمّ الشمل.‬ 224 00:15:11,812 --> 00:15:13,187 ‫‫يا ليتها كانت هنا.‬ 225 00:15:13,271 --> 00:15:16,812 ‫‫لعلّها تقضي وقتها مع راقصات التعري‬ ‫‫وتحتسي أجود أنواع الشمبانيا،‬ 226 00:15:16,896 --> 00:15:19,646 ‫‫وتأكل رقائق الـ"ناتشو" المحشوة‬ ‫‫بلحم الإوز أو ما شابه.‬ 227 00:15:19,729 --> 00:15:23,062 ‫‫"كلايد"،‬ ‫‫لديك منظور غريب عن كيف يعيش الأثرياء.‬ 228 00:15:23,146 --> 00:15:24,479 ‫‫أتودين سماع دعابة؟‬ 229 00:15:24,562 --> 00:15:27,562 ‫‫- أنا مكتفية.‬ ‫‫- تذكّري أنك قلت لي منذ وقت طويل:‬ 230 00:15:27,646 --> 00:15:31,187 ‫‫"إن كنت تعجز عن قول دعابة، فلن تنجح‬ ‫‫في الظفر بفتاة." فدعيني أقل واحدة.‬ 231 00:15:32,104 --> 00:15:33,729 ‫‫- أطرق الباب.‬ ‫‫- من الطارق؟‬ 232 00:15:34,312 --> 00:15:35,146 ‫‫أنا بومة.‬ 233 00:15:35,229 --> 00:15:36,354 ‫‫أي بومة؟‬ 234 00:15:38,312 --> 00:15:40,104 ‫‫أخطأت في عبارة البومة.‬ 235 00:15:40,187 --> 00:15:42,937 ‫‫أظن أنني البومة وأظن…‬ 236 00:15:43,021 --> 00:15:44,104 ‫‫حسنًا. أطرق الباب.‬ 237 00:15:44,729 --> 00:15:46,312 ‫‫- من الطارق؟‬ ‫‫- أنا بومة.‬ 238 00:15:46,396 --> 00:15:48,062 ‫‫- أنا البومة الناعقة.‬ ‫‫- أي بومة؟‬ 239 00:15:49,354 --> 00:15:52,187 ‫‫لن تفلح الدعابة لأنك تقولين هذا الجزء.‬ ‫‫صحيح؟‬ 240 00:15:52,271 --> 00:15:55,229 ‫‫- ما لم يكن كلانا بومة.‬ ‫‫- قد يكون هذا مضحكًا. أهذا مضحك؟‬ 241 00:15:56,271 --> 00:15:57,271 ‫‫- وجدت الحل.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 242 00:15:57,354 --> 00:15:58,937 ‫‫- أطرق الباب.‬ ‫‫- من الطارق؟‬ 243 00:15:59,021 --> 00:16:00,604 ‫‫أنا بومة. اخرسي.‬ 244 00:16:01,312 --> 00:16:03,479 ‫‫انتهت. لا تردّي بالجزء الـ2.‬ 245 00:16:03,562 --> 00:16:04,854 ‫‫اكسري التقليد.‬ 246 00:16:04,937 --> 00:16:05,979 ‫‫حسنًا، رائع.‬ 247 00:16:07,021 --> 00:16:10,479 ‫‫سأذهب لمفاجأة "إميلي". سأعيدها إلى هنا.‬ 248 00:16:10,562 --> 00:16:12,854 ‫‫- رائع.‬ ‫‫- لعلّها بحاجة إلى مساندة.‬ 249 00:16:12,937 --> 00:16:15,896 ‫‫مفهوم. سأكون هنا. سأحل مشكلة الدعابة.‬ 250 00:16:15,979 --> 00:16:17,604 ‫‫حسنًا، وإن فشلت، فلا بأس.‬ 251 00:16:17,687 --> 00:16:18,979 ‫‫أي بومة؟‬ 252 00:16:19,687 --> 00:16:21,396 ‫‫أيها البومة؟‬ 253 00:16:22,646 --> 00:16:23,521 ‫‫هي البومة.‬ 254 00:16:29,271 --> 00:16:30,521 ‫‫أحسنت يا "إم".‬ 255 00:16:42,187 --> 00:16:44,187 ‫‫"(ستانتن 4.0)"‬ 256 00:16:47,396 --> 00:16:49,312 ‫‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 257 00:16:49,896 --> 00:16:52,729 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- مرحبًا. أنا هنا لمقابلة "إميلي ستانتن".‬ 258 00:16:53,521 --> 00:16:55,854 ‫‫أعتذر، نحن بعد ساعات العمل. ألديك موعد؟‬ 259 00:16:55,937 --> 00:17:00,021 ‫‫لا. ليس لديّ موعد، لكنني "ليديا بيرمان".‬ 260 00:17:00,104 --> 00:17:05,646 ‫‫أنا أعز صديقاتها. لسنا حاليًا أعز صديقات‬ ‫‫بالمعنى المعروف، أو حتى صديقتين.‬ 261 00:17:06,312 --> 00:17:11,146 ‫‫التعبير "منفصلتان" قد يشوّه التسمية‬ ‫‫ولا يفي الوضع حقه.‬ 262 00:17:11,229 --> 00:17:13,937 ‫‫لكن أظن بإمكاني أن أقول‬ ‫‫إننا منفصلتان حاليًا،‬ 263 00:17:14,021 --> 00:17:16,896 ‫‫لكن ليس كأن بيننا أمرًا بعدم التعريض.‬ 264 00:17:16,979 --> 00:17:21,146 ‫‫- لذا، هل سأصعد ببساطة وأفاجئها؟‬ ‫‫- بالطبع لن تفعلي هذا.‬ 265 00:17:21,229 --> 00:17:24,104 ‫‫حسنًا، لكن أود أن أصعد وآخذها…‬ 266 00:17:24,979 --> 00:17:26,104 ‫‫لا أقصد بالقوة،‬ 267 00:17:26,687 --> 00:17:28,479 ‫‫بل إلى حفل لمّ شمل مدرستها الثانوية.‬ 268 00:17:28,562 --> 00:17:31,896 ‫‫أخبريها "ليديا بيرمان" فحسب.‬ 269 00:17:31,979 --> 00:17:33,354 ‫‫ستقول: "لا بأس".‬ 270 00:17:34,312 --> 00:17:35,854 ‫‫"ليديا بيرمان".‬ 271 00:17:37,229 --> 00:17:40,062 ‫‫لدينا زائرة باسم "ليديا بيرمان"‬ ‫‫لرؤية السيدة "ستانتن".‬ 272 00:17:40,687 --> 00:17:43,396 ‫‫تقول إنها هنا لأخذها إلى حفل لمّ شمل‬ ‫‫مدرستها الثانوية.‬ 273 00:17:43,479 --> 00:17:44,604 ‫‫أنا هنا لآخذها إلى…‬ 274 00:17:44,687 --> 00:17:47,312 ‫‫- قلت هذا للتو.‬ ‫‫- لا تذهب إلى حفلات وحدها.‬ 275 00:17:48,312 --> 00:17:49,396 ‫‫حقًا؟‬ 276 00:17:50,187 --> 00:17:53,104 ‫‫تفاجأت بسماع هذا. سأرسلها إلى الأعلى.‬ 277 00:17:54,812 --> 00:17:58,146 ‫‫- ستقابلك.‬ ‫‫- يريحني أن هذه هي الإجابة.‬ 278 00:17:58,229 --> 00:18:00,729 ‫‫لم أظن أن هذا الموقف سينتهي هكذا.‬ 279 00:18:10,062 --> 00:18:11,354 ‫‫شكرًا يا رجل.‬ 280 00:18:11,437 --> 00:18:12,271 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 281 00:18:12,354 --> 00:18:14,312 ‫‫سيدة "بيرمان". مرحبًا، أنا "جيسي".‬ 282 00:18:15,604 --> 00:18:18,604 ‫‫أهلًا بك. نادني بـ"ليديا". هذا اسمي.‬ 283 00:18:19,146 --> 00:18:21,521 ‫‫عجبًا. هذا المكان عجيب.‬ 284 00:18:23,646 --> 00:18:25,146 ‫‫انظر إلى هذا الشيء.‬ 285 00:18:27,896 --> 00:18:31,729 ‫‫يصعد حتى… كيف تغيّرون مصباحًا في شيء كهذا؟‬ 286 00:18:31,812 --> 00:18:34,312 ‫‫قسم الصيانة يختص في ذلك.‬ 287 00:18:34,396 --> 00:18:36,604 ‫‫الصيانة. معك حق.‬ 288 00:18:36,687 --> 00:18:42,062 ‫‫السيدة "ستانتن" تعمل حاليًا،‬ ‫‫لكنها ستكون متاحة في أي لحظة‬‫.‬ 289 00:18:42,146 --> 00:18:43,729 ‫‫أيمكنني خدمتك بأي شيء؟‬ 290 00:18:44,812 --> 00:18:46,937 ‫‫هل لي بجعة مثلجة؟‬ 291 00:18:47,021 --> 00:18:51,812 ‫‫ستقلل من حدة التوتر لديّ‬ ‫‫لأنني متعر‬‫ّ‬‫قة نوعًا ما،‬ 292 00:18:51,896 --> 00:18:54,229 ‫‫- وجسدي رطب، إن فهمت قصدي.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 293 00:19:00,646 --> 00:19:01,771 ‫‫شكرًا لك يا "جيسي".‬ 294 00:19:04,896 --> 00:19:07,229 ‫‫مرحبًا يا "ليدي". سُررت برؤيتك.‬ 295 00:19:08,104 --> 00:19:09,271 ‫‫مرحبًا.‬ 296 00:19:10,937 --> 00:19:12,312 ‫‫مر وقت طويل.‬ 297 00:19:12,396 --> 00:19:15,062 ‫‫نعم، معك حق تمامًا.‬ 298 00:19:16,187 --> 00:19:17,187 ‫‫تبدين جميلة.‬ 299 00:19:18,854 --> 00:19:21,812 ‫‫أشكرك، وأنت تبدين في غاية الرقي.‬ 300 00:19:23,146 --> 00:19:24,062 ‫‫أشكرك.‬ 301 00:19:26,229 --> 00:19:27,396 ‫‫إذًا…‬ 302 00:19:28,771 --> 00:19:29,771 ‫‫ما سبب حضورك؟‬ 303 00:19:30,479 --> 00:19:35,104 ‫‫كنا نتكلم عبر الرسائل النصية و…‬ ‫‫أقصد أنني أرسلت إليك،‬ 304 00:19:35,187 --> 00:19:38,104 ‫‫ثم رددت عليّ بشأن حفل لمّ الشمل،‬ 305 00:19:38,187 --> 00:19:40,354 ‫‫والذي موعده الليلة.‬ 306 00:19:40,437 --> 00:19:43,729 ‫‫كنت هناك، وأنت لم تحضري بعد، لذلك…‬ 307 00:19:43,812 --> 00:19:48,021 ‫‫تذكّرت أنك لم تحبي حضور الحفلات وحدك قط،‬ ‫‫لذلك فكّرت في أن…‬ 308 00:19:49,062 --> 00:19:52,604 ‫‫أزورك وأرى إن كنت تريدينني أن أرافقك.‬ 309 00:19:52,687 --> 00:19:54,187 ‫‫أكان الحفل الليلة؟‬ 310 00:19:55,687 --> 00:19:56,896 ‫‫آسفة يا "ليديا".‬ 311 00:19:56,979 --> 00:20:01,729 ‫‫لا أستطيع الذهاب إلى حفل لمّ الشمل.‬ ‫‫انشغلت بالعمل.‬ 312 00:20:03,396 --> 00:20:05,021 ‫‫نعم، أنا واثقة.‬ 313 00:20:05,104 --> 00:20:06,979 ‫‫انظري إلى كل هذه الأشياء.‬ 314 00:20:07,062 --> 00:20:09,604 ‫‫كأنك في فيلم "حرب النجوم".‬ 315 00:20:09,687 --> 00:20:12,021 ‫‫لا أعرف ما وظيفة أي منها، لكن…‬ 316 00:20:13,146 --> 00:20:17,521 ‫‫يا إلهي. أنا في غاية الأسف.‬ ‫‫على الأرجح هذه السترة غالية جدًا.‬ 317 00:20:17,604 --> 00:20:19,396 ‫‫لا عليك. سأغيّر ملابسي.‬ 318 00:20:19,479 --> 00:20:23,187 ‫‫- لا أود إتلاف قميصك.‬ ‫‫- لا، هذا القميص قذر.‬ 319 00:20:23,271 --> 00:20:26,021 ‫‫أقصد حرفيًا، عثرت عليه في القمامة، لذلك لا…‬ 320 00:20:26,104 --> 00:20:27,062 ‫‫أنا في غاية الأسف.‬ 321 00:20:28,979 --> 00:20:30,604 ‫‫سأدفع ثمن التنظيف الجاف…‬ 322 00:20:30,687 --> 00:20:32,687 ‫‫لا. لا يصحّ أخذ مالك.‬ 323 00:20:32,771 --> 00:20:36,146 ‫‫لكن هلا تسديني خدمة و…‬ 324 00:20:37,396 --> 00:20:41,021 ‫‫لا تلمسي أي شيء في غيابي من فضلك.‬ 325 00:20:41,104 --> 00:20:43,729 ‫‫- نعم، يا لها…‬ ‫‫- ولا حتى… هذه.‬ 326 00:20:44,396 --> 00:20:45,396 ‫‫- حاضر.‬ ‫‫- اتفقنا؟‬ 327 00:20:45,479 --> 00:20:47,104 ‫‫أفهم كلامك تمامًا.‬ 328 00:20:48,021 --> 00:20:49,021 ‫‫"جيسي"!‬ 329 00:20:50,687 --> 00:20:53,021 ‫‫أريد منك مراقبة الوضع.‬ 330 00:20:56,646 --> 00:21:01,271 ‫‫قالت إنه يُفترض بك إحضار ‬ ‫‫زجاجة جعة باردة‬‫ ‬‫أخرى في الحال.‬ 331 00:21:01,354 --> 00:21:03,521 ‫‫بدت منزعجة قليلًا، ربما منك.‬ 332 00:21:05,979 --> 00:21:07,146 ‫‫بالتوفيق.‬ 333 00:21:07,229 --> 00:21:09,729 ‫‫حسنًا. سأحضرها. أي شيء آخر؟‬ 334 00:21:09,812 --> 00:21:11,979 ‫‫- لا، ما ألطفك!‬ ‫‫- حسنًا.‬ 335 00:21:19,021 --> 00:21:20,479 ‫‫غبية.‬ 336 00:21:26,937 --> 00:21:27,937 ‫‫رائع.‬ 337 00:21:35,937 --> 00:21:37,354 ‫‫ما كل هذا؟‬ 338 00:21:38,271 --> 00:21:43,062 ‫‫حسنًا يا "ليديا"،‬ ‫‫تذكّري أنك قلت إنك لن تلمسي أي شيء، لذلك…‬ 339 00:21:44,021 --> 00:21:45,521 ‫‫ينبغي ألّا تفعلي هذا.‬ 340 00:21:50,854 --> 00:21:51,979 ‫‫ما وظيفتك؟‬ 341 00:21:58,187 --> 00:22:00,229 ‫‫أشبه بجهاز ألعاب الفيديو القديم.‬ 342 00:22:00,312 --> 00:22:02,187 ‫‫لنر أي ألعاب لديها.‬ 343 00:22:04,896 --> 00:22:07,479 ‫‫إنه مفتاح الضوء. أمره مهم.‬ 344 00:22:09,271 --> 00:22:10,396 ‫‫"بدء تفعيل التسلسل"‬ 345 00:22:10,479 --> 00:22:14,604 ‫‫حسنًا، سأجلس ولن ألمس أي شيء آخر‬ ‫‫وأنتظر زجاجة الجعة.‬ 346 00:22:20,062 --> 00:22:21,021 ‫‫لا!‬ 347 00:22:26,521 --> 00:22:29,271 ‫‫هذا أسخف مقعد تدليك في العالم!‬ 348 00:22:29,354 --> 00:22:31,229 ‫‫ليس مقعد تدليك يا حمقاء.‬ 349 00:22:31,312 --> 00:22:34,021 ‫‫وقع اختراق في غرفة الحقن.‬ 350 00:22:36,687 --> 00:22:40,229 ‫‫- أخرجوني من هنا!‬ ‫‫- يا إلهي يا "ليديا". ماذا فعلت؟‬ 351 00:22:40,312 --> 00:22:44,604 ‫‫"إميلي"، لم ألمس شيئًا! حسنًا لمست بعض الـ…‬ 352 00:22:44,687 --> 00:22:46,854 ‫‫لمست شيئًا واحدًا. أنا في غاية الأسف…‬ 353 00:22:51,562 --> 00:22:56,562 ‫‫20 عامًا من الأبحاث ذهبت أدراج الرياح.‬ ‫‫كيف لك أن تتركها وحدها في المختبر؟‬ 354 00:22:56,646 --> 00:23:00,854 ‫‫آسف. قالت إنك تطلبين مني‬ ‫‫إحضار زجاجة جعة أخرى لها يا سيدة "ستانتن".‬ 355 00:23:00,937 --> 00:23:03,729 ‫‫"ليديا"، ألديك أي فكرة عما فعلت؟‬ 356 00:23:03,812 --> 00:23:07,604 ‫‫عملت على هذا طوال حياتي، وأنت دمرت كل شيء.‬ 357 00:23:08,271 --> 00:23:11,062 ‫‫لا أعلم ما كان في هذه الإبر،‬ 358 00:23:11,146 --> 00:23:13,479 ‫‫لكنني سأعيده لك بكل سرور.‬ 359 00:23:13,562 --> 00:23:15,896 ‫‫يمكنني التبول في كوب أو ما شابه…‬ 360 00:23:15,979 --> 00:23:17,271 ‫‫أنت لا تفهمين.‬ 361 00:23:18,062 --> 00:23:21,937 ‫‫كنت سأبدأ الليلة سلسلة جلسات علاجية‬ ‫‫عملت عليها طوال حياتي.‬ 362 00:23:22,812 --> 00:23:25,521 ‫‫طورت برنامجًا وراثيًا تسلسليًا‬ 363 00:23:25,604 --> 00:23:29,896 ‫‫بإمكانه تغيير الكيمياء الحيوية للبشر‬ ‫‫بطرق لا تُصدق.‬ 364 00:23:30,562 --> 00:23:32,521 ‫‫أنهيت أخيرًا العمل الذي بدأه والداي.‬ 365 00:23:33,979 --> 00:23:36,979 ‫‫كنت سأجد طريقة لإيقاف "الآثمون".‬ 366 00:23:37,062 --> 00:23:41,104 ‫‫كنت سأصير… خارقة.‬ 367 00:23:43,687 --> 00:23:45,104 ‫‫هذا رائع يا "إم".‬ 368 00:23:45,729 --> 00:23:47,521 ‫‫لطالما وثقت بأنك ستنجحين.‬ 369 00:23:47,604 --> 00:23:48,729 ‫‫ما قوتك؟‬ 370 00:23:48,812 --> 00:23:51,437 ‫‫كان يُفترض أن تكون‬ ‫‫القوة البدنية الخارقة والاختفاء،‬ 371 00:23:51,521 --> 00:23:53,687 ‫‫لكنك حُقنت بعلاجها الأول للقوة البدنية.‬ 372 00:23:53,771 --> 00:23:58,312 ‫‫أنا في غاية الأسف. لم أقصد…‬ 373 00:23:58,396 --> 00:24:00,896 ‫‫ربما بإمكانك إعداد طلبية أخرى.‬ 374 00:24:00,979 --> 00:24:03,521 ‫‫استغرقت 5 سنوات لإعداد هذه الصيغة،‬ 375 00:24:03,604 --> 00:24:04,604 ‫‫والأهم من ذلك،‬ 376 00:24:04,687 --> 00:24:08,146 ‫‫بدأ جسمك بالمرور بتغيير جزيئي بفعل الحقن.‬ 377 00:24:08,229 --> 00:24:11,979 ‫‫زادت وظائف جهازك القلبي الوعائي‬ ‫‫بنسبة 1000 بالمئة.‬ 378 00:24:12,062 --> 00:24:16,146 ‫‫هكذا عالجت تلك الثقوب المغلية‬ ‫‫على وجهك‬‫ ‬‫نفسها.‬ 379 00:24:16,771 --> 00:24:18,604 ‫‫"ليديا"، بدأت العملية.‬ 380 00:24:20,937 --> 00:24:24,604 ‫‫يريحني جدًا سماع هذا.‬ 381 00:24:24,687 --> 00:24:27,854 ‫‫يراودني شعور غريب وأشعر بالتعرق و…‬ 382 00:24:28,479 --> 00:24:32,687 ‫‫ينبض قلبي بكل قوة في صدري بسبب هذا المصل.‬ 383 00:24:32,771 --> 00:24:35,896 ‫‫- ما معنى هذا؟‬ ‫‫- معناه أنك لو توقفت عن تلقي العلاج،‬ 384 00:24:35,979 --> 00:24:39,062 ‫‫فإن عروقك ستتمزق‬ ‫‫مثل الحطب في قاطعة الأخشاب.‬ 385 00:24:39,646 --> 00:24:41,854 ‫‫"جيسي"، أيمكنك إبلاغ الأمن من فضلك؟‬ 386 00:24:41,937 --> 00:24:43,104 ‫‫بالتأكيد.‬ 387 00:24:43,187 --> 00:24:46,229 ‫‫"إميلي"،‬ ‫‫الشيء الوحيد المنطقي هو إكمال العملية.‬ 388 00:24:46,312 --> 00:24:50,729 ‫‫سنواصل إعطاء تلك القروية الحمقاء‬ ‫‫الجلسات العلاجية للقوة البدنية،‬ 389 00:24:50,812 --> 00:24:53,312 ‫‫وأنت ستبدئين الجلسات العلاجية للاختفاء.‬ 390 00:24:53,396 --> 00:24:54,687 ‫‫"قروية حمقاء"؟‬ 391 00:24:54,771 --> 00:24:59,521 ‫‫يا أنت، "شيكاغو" مدينة وليست قرية،‬ ‫‫وهي أفضل مدن العالم.‬ 392 00:24:59,604 --> 00:25:01,937 ‫‫- "ذا بيرز" و"ذا كاب"…‬ ‫‫- ليس الوقت المناسب.‬ 393 00:25:02,896 --> 00:25:05,812 ‫‫- لا حل آخر، صحيح؟‬ ‫‫- لا يا "إميلي".‬ 394 00:25:06,396 --> 00:25:10,604 ‫‫- فلنرافقك إلى غرفتك إذًا.‬ ‫‫- مهلًا. لن أبقى هنا.‬ 395 00:25:10,687 --> 00:25:14,562 ‫‫عندي التزامات، وعندي عمل يوم الاثنين.‬ ‫‫ومعي تذاكر مميزة لمباراة فريق "بولز".‬ 396 00:25:14,646 --> 00:25:16,229 ‫‫لو أوقفت الجلسات العلاجية،‬ 397 00:25:16,312 --> 00:25:20,354 ‫‫فمن الممكن تمامًا أن جسدك سينفجر‬ ‫‫في العطلة الأسبوعية.‬ 398 00:25:22,354 --> 00:25:24,604 ‫‫بإمكاني إلقاء نظرة سريعة على الغرفة.‬ 399 00:25:34,812 --> 00:25:37,521 ‫‫هذه أشبه بالزنزانة‬ ‫‫من فيلم "باتليستر غالاكتيكا".‬ 400 00:25:37,604 --> 00:25:40,396 ‫‫- حسنًا. ادخلي.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 401 00:25:41,896 --> 00:25:45,937 ‫‫الغرفة مفروشة بأسلوب غير مشتت للانتباه،‬ ‫‫ليتم شفاؤك على أكمل وجه.‬ 402 00:25:46,021 --> 00:25:48,312 ‫‫هل سيخبرني أحد بمن يكون "أوركل"؟‬ 403 00:25:48,396 --> 00:25:51,104 ‫‫- ما "أوركل"؟‬ ‫‫- ليس "ما (أوركل)،" بل "من (أوركل)؟"‬ 404 00:25:51,187 --> 00:25:53,937 ‫‫إنه "أوركل"… أخبريها من يكون.‬ 405 00:25:54,812 --> 00:25:56,187 ‫‫كيف لا تعرفين… رباه.‬ 406 00:25:56,271 --> 00:26:00,937 ‫‫ترتدين نظارة وحمالتين، ويبدو أنك عبقرية.‬ 407 00:26:01,021 --> 00:26:03,437 ‫‫- دعيني أبحث.‬ ‫‫- أنت تعرفين "أوركل".‬ 408 00:26:03,521 --> 00:26:06,021 ‫‫- ما تهجئة الاسم؟‬ ‫‫- "أورك-ل".‬ 409 00:26:06,687 --> 00:26:08,812 ‫‫أتمازحينني؟ "هل فعلت هذا؟"‬ 410 00:26:09,562 --> 00:26:12,354 ‫‫صحيح؟ أيذكّرك هذا بـ… "هل فعلت هذا؟"‬ 411 00:26:12,437 --> 00:26:15,312 ‫‫"هل فعلت هذا؟" أنت تعرفين هذا.‬ 412 00:26:15,937 --> 00:26:18,062 ‫‫"هل فعلت هذا؟"‬ 413 00:26:18,146 --> 00:26:20,771 ‫‫أمي، أهي تصدر رد فعل للحقن؟‬ 414 00:26:20,854 --> 00:26:22,729 ‫‫لا، إنها هكذا دومًا.‬ 415 00:26:23,646 --> 00:26:24,646 ‫‫هل قلت "أمي"؟‬ 416 00:26:25,979 --> 00:26:27,604 ‫‫"أمي"؟ لديك ابنـ… أنت…‬ 417 00:26:28,229 --> 00:26:30,479 ‫‫لديك ابنة ولم أعرف بهذا؟‬ 418 00:26:30,562 --> 00:26:33,229 ‫‫- لديك ابنة سرية لـ20 عامًا؟‬ ‫‫- عمري 15 عامًا فقط.‬ 419 00:26:33,312 --> 00:26:36,354 ‫‫لا أعرف هذا لأنها لم تخبرني قط!‬ 420 00:26:36,437 --> 00:26:38,854 ‫‫لا وقت لدينا لكل هذا.‬ 421 00:26:38,937 --> 00:26:43,354 ‫‫- ما مشكلة شبيهة "جودي فوستر"؟‬ ‫‫- ساعدتني "آلي" في بناء كل هذا المختبر.‬ 422 00:26:43,437 --> 00:26:46,479 ‫‫إنها عميلة سابقة في المخابرات المركزية،‬ ‫‫وهي تدير كل أعمالي.‬ 423 00:26:46,562 --> 00:26:48,354 ‫‫ماذا؟ هذه مجاملة.‬ 424 00:26:48,437 --> 00:26:51,687 ‫‫أقصد "جودي فوستر" العميلة القوية،‬ 425 00:26:51,771 --> 00:26:53,687 ‫‫ليست من تقول: "(تاي) بين الرياح".‬ 426 00:26:53,771 --> 00:26:55,812 ‫‫- "تاي" ماذا؟‬ ‫‫- "(تاي) بين الرياح"…‬ 427 00:26:55,896 --> 00:27:00,021 ‫‫"(تاي) بين الرياح!" "نيل"؟‬ 428 00:27:00,104 --> 00:27:02,646 ‫‫- من "نيل"؟‬ ‫‫- "من (نيل)؟" من "نيل"؟‬ 429 00:27:03,604 --> 00:27:05,104 ‫‫"جودي فوستر"، 1994.‬ 430 00:27:05,187 --> 00:27:09,979 ‫‫شبيهتها تعرف أنها "جودي فوستر"!‬ ‫‫كيف لك لا تعرفين "(تاي) بين الرياح"؟‬ 431 00:27:10,562 --> 00:27:16,979 ‫‫لدينا ملابس نسائية حقيقية نظيفة لك.‬ ‫‫كل ما قد تحتاجين إليه،‬ 432 00:27:17,062 --> 00:27:21,187 ‫‫وسنحرق ما ترتدينه في أقرب فرصة.‬ 433 00:27:21,271 --> 00:27:23,187 ‫‫- لن يلمس أحد هذا.‬ ‫‫- بل سنلمسه.‬ 434 00:27:23,687 --> 00:27:27,312 ‫‫هذا قميص أصلي من حفل "سلاير" عام 1994،‬ 435 00:27:27,396 --> 00:27:32,437 ‫‫اشتريته في استاد، وإن اقترب أي أحد منه،‬ 436 00:27:32,521 --> 00:27:35,312 ‫‫اعذريني، أعلم أنك صغيرة،‬ ‫‫لكنني سأقتلكن جميعًا.‬ 437 00:27:35,396 --> 00:27:39,271 ‫‫حسنًا. قبل أن نصل إلى تلك المرحلة،‬ ‫‫هذه الأداة لك.‬ 438 00:27:39,896 --> 00:27:41,021 ‫‫إن احتجت إلى أي شيء،‬ 439 00:27:41,104 --> 00:27:43,812 ‫‫- فسيكون ثمة موظف متاح دومًا.‬ ‫‫- لم لست في المدرسة؟‬ 440 00:27:43,896 --> 00:27:45,979 ‫‫أولًا، نحن في منتصف الليل،‬ 441 00:27:46,062 --> 00:27:49,396 ‫‫ثانيًا،‬ ‫‫تخرجت في جامعة "ستانفورد" العام الماضي.‬ 442 00:27:49,479 --> 00:27:52,104 ‫‫عجبًا. إنها أشبه بأنثى "عبقرينو" الكبيرة.‬ 443 00:27:52,187 --> 00:27:54,896 ‫‫ليست أنثى "عبقرينو"، بل ذكية.‬ 444 00:27:54,979 --> 00:27:56,104 ‫‫- هناك فرق.‬ ‫‫- هناك فرق.‬ 445 00:27:56,687 --> 00:28:00,437 ‫‫وتساعدنا كثيرًا هنا.‬ ‫‫إنها بارعة في التكنولوجيا.‬ 446 00:28:00,521 --> 00:28:03,646 ‫‫- هل لي برؤية معصمك لحظة؟‬ ‫‫- حسنًا.‬ 447 00:28:03,729 --> 00:28:06,854 ‫‫هذا كي نستطيع مراقبة إشاراتك الحيوية‬ ‫‫فيما تُشفين وتتدربين.‬ 448 00:28:06,937 --> 00:28:11,396 ‫‫- معدل ضربات القلب وضغط الدم…‬ ‫‫- كان لديّ ما يشبهه، لكن حول كاحلي.‬ 449 00:28:11,479 --> 00:28:14,146 ‫‫"ليديا"، إنها في الـ15 من عمرها،‬ ‫‫فلننتبه إ‬‫لى ‬‫كلامنا.‬ 450 00:28:14,229 --> 00:28:15,062 ‫‫مفهوم.‬ 451 00:28:15,146 --> 00:28:16,646 ‫‫- أتلعبين "فورتنايت"؟‬ ‫‫- نعم…‬ 452 00:28:16,729 --> 00:28:18,229 ‫‫- لا.‬ ‫‫- ما اسمك في اللعبة؟‬ 453 00:28:18,812 --> 00:28:19,854 ‫‫"تي-واغون-14".‬ 454 00:28:19,937 --> 00:28:23,229 ‫‫أنا "إل-تراين-631-أفينيو-أبارتمينت-7-بي".‬ 455 00:28:23,312 --> 00:28:25,187 ‫‫مهلًا، أهذا عنوانك؟‬ 456 00:28:25,271 --> 00:28:27,562 ‫‫رباه. لا تنشري عنوانك على الإنترنت.‬ 457 00:28:27,646 --> 00:28:30,104 ‫‫لم أنشر عنواني على الإنترنت.‬ 458 00:28:30,187 --> 00:28:34,562 ‫‫أعيش في شقة "7-إيه"،‬ ‫‫أما "7-بي" فشقة جاري الأخرق "ستيف".‬ 459 00:28:34,646 --> 00:28:37,104 ‫‫لذلك إن كان سيتعرض أحدهم للضرب المبرح،‬ ‫‫فسيكون هو.‬ 460 00:28:37,687 --> 00:28:41,354 ‫‫ينبغي أن نلعب. لكنني أحذرك، لعبي قذر!‬ 461 00:28:42,521 --> 00:28:44,854 ‫‫أشعر بملل رهيب.‬ 462 00:28:44,937 --> 00:28:48,229 ‫‫أراك في الصباح. نبدأ في الـ5 صباحًا.‬ 463 00:28:48,312 --> 00:28:50,354 ‫‫5 صباحًا؟ هراء.‬ 464 00:28:51,229 --> 00:28:52,812 ‫‫لا أبدأ في الـ5 صباحًا.‬ 465 00:28:54,146 --> 00:28:56,521 ‫‫الساعة الـ5 صباحًا. حان وقت الاستيقاظ.‬ 466 00:29:00,396 --> 00:29:03,104 ‫‫حسنًا، لنبدأ.‬ 467 00:29:03,187 --> 00:29:05,021 ‫‫بعد سلسلة من الجلسات العلاجية،‬ 468 00:29:05,104 --> 00:29:08,521 ‫‫أقدّر أننا نستطيع زيادة مكوّن الـ"إيه تي بي"‬ ‫‫لديك بنسبة 10 آلاف بالمئة.‬ 469 00:29:08,604 --> 00:29:12,104 ‫‫سيصبح كل ما فيك أقوى، بما في ذلك جلدك،‬ 470 00:29:12,187 --> 00:29:15,937 ‫‫وجهازك الوعائي وهيكلك العظمي،‬ ‫‫ما سيصعّب من مهمة إيذائك كثيرًا.‬ 471 00:29:16,604 --> 00:29:21,437 ‫‫كما أنني أقدّر بأنك ستقدرين ‬ ‫‫على حمل‬‫ ‬‫9 آلاف كيلوغرام.‬ 472 00:29:21,521 --> 00:29:23,187 ‫‫أي وزن حافلة مواصلات تقريبًا.‬ 473 00:29:23,271 --> 00:29:26,312 ‫‫يا إلهي، سأرمي حافلة المواصلات في الجحيم.‬ 474 00:29:26,396 --> 00:29:27,396 ‫‫ألفاظك.‬ 475 00:29:27,479 --> 00:29:30,646 ‫‫سأرمي حافلة المواصلات في جهنم.‬ 476 00:29:30,729 --> 00:29:33,562 ‫‫هذا ليس أفضل، ولن ترمي حافلة يا "ليديا".‬ 477 00:29:33,646 --> 00:29:35,687 ‫‫سيكون هذا فظيعًا.‬ 478 00:29:37,146 --> 00:29:38,146 ‫‫حسنًا.‬ 479 00:29:38,229 --> 00:29:41,771 ‫‫أولًا،‬ ‫‫أريد منك رفع هذه المطرقة وضرب الكتلة.‬ 480 00:29:41,854 --> 00:29:44,521 ‫‫سنراقب إشاراتك الحيوية والنتائج‬ ‫‫لوضع حد أساسي لمستواك.‬ 481 00:29:44,604 --> 00:29:48,104 ‫‫- لم تشبه تلك التي في المهرجانات؟‬ ‫‫- لأنني مرحة.‬ 482 00:29:48,187 --> 00:29:49,021 ‫‫حسنًا.‬ 483 00:29:49,104 --> 00:29:49,937 ‫‫نعم.‬ 484 00:29:53,937 --> 00:29:55,396 ‫‫لن أخسر شيئًا.‬ 485 00:29:58,604 --> 00:30:02,104 ‫‫أظن أنني لويت فخذي. هل تملك النساء أفخاذًا؟‬ 486 00:30:02,187 --> 00:30:03,854 ‫‫- نعم.‬ ‫‫- هذا ما فعلته.‬ 487 00:30:05,396 --> 00:30:09,604 ‫‫لعلّني تبولت قليلًا في بذلتي أيضًا.‬ 488 00:30:09,687 --> 00:30:12,187 ‫‫نعم،‬ ‫‫وفقًا للجهاز فقد أطلقت مثانتك بعض البول.‬ 489 00:30:12,896 --> 00:30:15,896 ‫‫يوم أول ممتاز يا جماعة. أراكن غدًا.‬ 490 00:30:15,979 --> 00:30:18,646 ‫‫لا. بدأنا للتو.‬ 491 00:30:18,729 --> 00:30:21,812 ‫‫بعد تحديد أساس لمستواك،‬ ‫‫حان وقت بدء علاجك اليومي.‬ 492 00:30:21,896 --> 00:30:23,937 ‫‫لن يشبه ما حدث البارحة مطلقًا، صحيح؟‬ 493 00:30:24,021 --> 00:30:28,104 ‫‫ليس على الإطلاق.‬ ‫‫كل علاج فريد تمامًا من نوعه.‬ 494 00:30:28,187 --> 00:30:29,312 ‫‫وهو آمن، صحيح؟‬ 495 00:30:29,396 --> 00:30:33,354 ‫‫يا إلهي، أهي آمنة؟‬ ‫‫معجزة أنك على قيد الحياة.‬ 496 00:30:33,437 --> 00:30:36,937 ‫‫قد تطرأ أي تعقيدات محتملة في أي علاج.‬ 497 00:30:37,021 --> 00:30:39,771 ‫‫لمنحك قوة بدنية خارقة مخاطر حتمية.‬ 498 00:30:39,854 --> 00:30:41,187 ‫‫مثل ماذا؟‬ 499 00:30:42,104 --> 00:30:47,646 ‫‫مثل الموت وفقدان الذاكرة‬ ‫‫والشلل والسكتة الدماغية والموت الدماغي،‬ 500 00:30:47,729 --> 00:30:50,729 ‫‫أي أن تعيشي داخل عقلك‬ ‫‫عاجزة عن التحدث أو التعبير عن أفكارك،‬ 501 00:30:50,812 --> 00:30:53,312 ‫‫ما سيؤدي إلى ألم لا يُوصف،‬ 502 00:30:53,396 --> 00:30:56,187 ‫‫وهو ما نختصره ببساطة في تعبير‬ ‫‫"الألم فائق الوصف".‬ 503 00:30:56,271 --> 00:30:57,896 ‫‫- هل ذكرت الموت؟‬ ‫‫- نعم.‬ 504 00:30:58,479 --> 00:31:01,812 ‫‫أجد صعوبة في إيجاد الجانب المشرق هنا.‬ 505 00:31:01,896 --> 00:31:04,646 ‫‫ما هو؟ على الأقل لن أُصاب بالإسهال؟‬ 506 00:31:04,729 --> 00:31:06,479 ‫‫الإسهال الحاد أمر مسلّم به.‬ 507 00:31:06,562 --> 00:31:09,896 ‫‫- هذا العرض مؤكد حدوثه تمامًا.‬ ‫‫- يا إلهي.‬ 508 00:31:09,979 --> 00:31:13,521 ‫‫اسمعي، سأفعل كل ما بوسعي لأبقيك بأمان.‬ 509 00:31:14,437 --> 00:31:17,854 ‫‫أفعل هذا من أجل والديّ وهذه المدينة.‬ 510 00:31:23,479 --> 00:31:26,479 ‫‫لنضخّم عضلاتي ونبرح بعض "الآثمون" ضربًا.‬ 511 00:31:29,604 --> 00:31:30,437 ‫‫يا ابن الـ…‬ 512 00:31:33,396 --> 00:31:36,854 ‫‫قلت إن لا شيء سيحدث كما حدث البارحة!‬ 513 00:31:36,937 --> 00:31:39,187 ‫‫قصدت فيما يخص التمثيل الغذائي.‬ 514 00:31:39,271 --> 00:31:42,729 ‫‫في الواقع،‬ ‫‫طريقة توصيل العلاج مماثلة تمامًا.‬ 515 00:31:44,896 --> 00:31:47,354 ‫‫أحترق! وجهي محترق!‬ 516 00:31:47,437 --> 00:31:49,437 ‫‫سينتهي هذا بعد ثانيتين تقريبًا.‬ 517 00:31:52,062 --> 00:31:53,104 ‫‫صحيح.‬ 518 00:31:53,979 --> 00:31:56,854 ‫‫كان هذا، قلتها، لكن في الواقع…‬ 519 00:31:56,937 --> 00:31:58,604 ‫‫حتى أن بشرتي باردة الملمس.‬ 520 00:31:58,687 --> 00:32:02,479 ‫‫ما رأيك بالتقاط المطرقة‬ ‫‫وضرب هذا الشيء ثانيةً؟‬ 521 00:32:02,562 --> 00:32:04,271 ‫‫لا أود التقاط المطرقة،‬ 522 00:32:04,354 --> 00:32:07,979 ‫‫فقد تعرّضت لحقن إبر كثيرة في وجهي للتو.‬ 523 00:32:08,062 --> 00:32:11,354 ‫‫جرّبي يا "ليديا".‬ ‫‫ينبغي أن تكون نتائج علاجك فورية.‬ 524 00:32:12,812 --> 00:32:16,896 ‫‫حسنًا، لا بأس.‬ ‫‫ثبتوا نهودكم لأن هذا الشيء سيتحطم.‬ 525 00:32:17,479 --> 00:32:18,312 ‫‫ما معنى نهود؟‬ 526 00:32:18,396 --> 00:32:19,646 ‫‫- لا عليك.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 527 00:32:24,229 --> 00:32:26,312 ‫‫هذا محبط تمامًا.‬ 528 00:32:26,396 --> 00:32:29,021 ‫‫هذا ممتاز لكونها جلستك العلاجية الـ2.‬ 529 00:32:30,271 --> 00:32:32,687 ‫‫ما قصدك؟ كم جلسة علاجية سأتلقى؟‬ 530 00:32:32,771 --> 00:32:34,521 ‫‫- 33.‬ ‫‫- يا إلهي.‬ 531 00:32:34,604 --> 00:32:37,062 ‫‫"يوم التدريب الـ1"‬ 532 00:32:39,104 --> 00:32:40,354 ‫‫"يوم التدريب الـ2"‬ 533 00:32:40,437 --> 00:32:42,729 ‫‫الساعة الـ5 صباحًا. حان وقت الاستيقاظ.‬ 534 00:32:49,604 --> 00:32:51,187 ‫‫"بدء تفعيل التسلسل"‬ 535 00:32:55,854 --> 00:32:56,979 ‫‫إليك عني.‬ 536 00:32:58,146 --> 00:32:59,354 ‫‫لماذا ثدياي؟‬ 537 00:32:59,437 --> 00:33:00,937 ‫‫من أجل هذه الدورة العلاجية،‬ 538 00:33:01,021 --> 00:33:05,687 ‫‫من المهم الحقن من خلال أنسجة الثدي‬ ‫‫للوصول إلى العضلة الصدرية.‬ 539 00:33:07,271 --> 00:33:10,396 ‫‫- متى سنبدأ جلساتك العلاجية؟‬ ‫‫- حالًا في الواقع.‬ 540 00:33:11,187 --> 00:33:12,479 ‫‫تفضلي يا سيدة "ستانتن".‬ 541 00:33:13,896 --> 00:33:16,146 ‫‫- أشكرك يا "جيسي".‬ ‫‫- مهلًا، أهذه حبّة دواء؟‬ 542 00:33:16,771 --> 00:33:19,854 ‫‫كل علاجك عبارة عن حبّة دواء بسيطة؟‬ 543 00:33:19,937 --> 00:33:23,354 ‫‫هذه حبّة دواء كبيرة، وكان عليّ‬‫ ا‬‫لامتناع ‬ ‫‫عن منتجات الألبان لهذا.‬ 544 00:33:25,604 --> 00:33:26,646 ‫‫"يوم التدريب الـ9"‬ 545 00:33:26,729 --> 00:33:29,104 ‫‫الساعة الـ5 صباحًا. حان وقت الاستيقاظ.‬ 546 00:33:32,812 --> 00:33:35,687 ‫‫حسنًا، ثبّت نهديك يا "بيل".‬ 547 00:33:38,062 --> 00:33:39,979 ‫‫"يوم التدريب الـ12"‬ 548 00:33:40,062 --> 00:33:41,437 ‫‫مقصودة تمامًا.‬ 549 00:33:41,521 --> 00:33:42,604 ‫‫نعم، أنا بخير.‬ 550 00:33:42,687 --> 00:33:46,146 ‫‫يبدو أن فترة دمار "ليزر" لن تنتهي،‬ 551 00:33:46,229 --> 00:33:47,687 ‫‫ما ينشر التوتر في مدينتنا.‬ 552 00:33:47,771 --> 00:33:51,854 ‫‫علّق فريق "شيكاغو وايت سوكس" و"كابز"‬ ‫‫مبارياتهما في البيسبول بالعطلة الأسبوعية‬ 553 00:33:51,937 --> 00:33:55,271 ‫‫بسبب زيادة أنشطتها الفتاكة‬ ‫‫في الآونة الأخيرة.‬ 554 00:33:55,354 --> 00:33:59,104 ‫‫وفي إبان ذلك،‬ ‫‫ارتفعت أصوات الاقتراع لمرشح منصب العمدة‬ 555 00:33:59,187 --> 00:34:01,104 ‫‫"ويليام ستيفنز" المعروف بـ"الملك"…‬ 556 00:34:01,187 --> 00:34:03,562 ‫‫- تفضلي يا سيدة "ستانتن".‬ ‫‫- أشكرك.‬ 557 00:34:07,146 --> 00:34:08,521 ‫‫سمعت بأنك لا تأكلين.‬ 558 00:34:08,604 --> 00:34:11,479 ‫‫مذاق الطعام مختلف. لا أشعر بجوع.‬ 559 00:34:11,562 --> 00:34:13,687 ‫‫هذا متوقع، لكن مع ذلك يجب أن تأكلي.‬ 560 00:34:13,771 --> 00:34:15,979 ‫‫بسبب كيمياء جسدك المتغيرة بسرعة،‬ 561 00:34:16,062 --> 00:34:18,771 ‫‫قد يكون هذا الشيء الوحيد‬ ‫‫الذي تستطيعين هضمه.‬ 562 00:34:20,354 --> 00:34:22,771 ‫‫لم دجاج نيئ؟ هذا مقرف جدًا.‬ 563 00:34:22,854 --> 00:34:25,562 ‫‫جسدك بحاجة إلى أحماض أمينية خالصة‬ ‫‫غير مطهية،‬ 564 00:34:25,646 --> 00:34:28,896 ‫‫وهيكلك العظمي‬ ‫‫بحاجة إلى الفوسفور لزيادة الكثافة.‬ 565 00:34:37,437 --> 00:34:39,646 ‫‫مذاق الفوسفور بارز جدًا.‬ 566 00:34:39,729 --> 00:34:41,687 ‫‫طيب جدًا.‬ 567 00:34:42,604 --> 00:34:43,979 ‫‫يا إلهي، أنا مسخ.‬ 568 00:34:44,771 --> 00:34:45,729 ‫‫لست كذلك.‬ 569 00:34:45,812 --> 00:34:47,146 ‫‫به عصارة كثيرة.‬ 570 00:34:47,229 --> 00:34:49,896 ‫‫عندي عمل لأنجزه.‬ 571 00:34:49,979 --> 00:34:51,437 ‫‫سأتقيأ.‬ 572 00:34:51,521 --> 00:34:53,729 ‫‫- لا تحكمي عليّ. هذا طيب جدًا.‬ ‫‫- يا إلهي.‬ 573 00:34:53,812 --> 00:34:55,896 ‫‫يحتاج جسدي إليه.‬ 574 00:34:55,979 --> 00:34:58,271 ‫‫لست حيوانة!‬ 575 00:34:59,104 --> 00:35:00,396 ‫‫"يوم التدريب الـ14"‬ 576 00:35:00,479 --> 00:35:03,229 ‫‫وزن هذه الكرة نحو 77 كيلوغرامًا.‬ 577 00:35:03,312 --> 00:35:05,187 ‫‫وهو الوزن المتوسط للذكر البالغ.‬ 578 00:35:05,812 --> 00:35:08,354 ‫‫ليس الوزن الذي يعجبني. أحب ضخام الجثة.‬ 579 00:35:08,896 --> 00:35:09,771 ‫‫تفضلي.‬ 580 00:35:10,354 --> 00:35:11,229 ‫‫أمزح.‬ 581 00:35:11,729 --> 00:35:12,979 ‫‫فلنبدأ.‬ 582 00:35:15,271 --> 00:35:16,687 ‫‫"(ستانتن 4.0)"‬ 583 00:35:18,854 --> 00:35:21,646 ‫‫أ‬‫تمتلكين ‬‫ذلك الجزء من البناية أيضًا؟‬ 584 00:35:21,729 --> 00:35:23,896 ‫‫اللافتة التي تحمل اسمي؟ نعم.‬ 585 00:35:25,562 --> 00:35:28,937 ‫‫قد تكون بناية "بيل ستانتن". إنه اسم شائع.‬ 586 00:35:29,021 --> 00:35:30,146 ‫‫انتظريني.‬ 587 00:35:31,146 --> 00:35:33,646 ‫‫أطلق على هذا الرجل بشراسة.‬ 588 00:35:33,729 --> 00:35:37,521 ‫‫يا إلهي، إنه يطلق عليّ بشراسة. مهلًا.‬ ‫‫الآن يبني حواجز من حولي.‬ 589 00:35:37,604 --> 00:35:40,604 ‫‫- لا تجيدين هذه اللعبة.‬ ‫‫- هل لي بسؤالك عن شيء؟‬ 590 00:35:40,687 --> 00:35:43,896 ‫‫إن كنت لا ترتادي المدرسة أبدًا،‬ ‫‫فكيف تقابلين الشباب؟‬ 591 00:35:43,979 --> 00:35:48,354 ‫‫أو البنات، لا أقصد جنسًا محددًا.‬ 592 00:35:48,437 --> 00:35:51,229 ‫‫- الكل جميل. لا تهم ميولك.‬ ‫‫- أميل إلى الشباب.‬ 593 00:35:51,312 --> 00:35:54,437 ‫‫أنا أيضًا. أتواعدين أي شخص مثير للاهتمام؟‬ 594 00:35:54,521 --> 00:35:57,479 ‫‫حين أقول مثيرًا للاهتمام، أقصد جذابًا.‬ 595 00:35:57,562 --> 00:36:00,979 ‫‫حسنًا. لا، لكن شكرًا على سؤالي عن هذا.‬ 596 00:36:01,062 --> 00:36:02,229 ‫‫أمي لا…‬ 597 00:36:02,812 --> 00:36:06,021 ‫‫لا أعلم. لا نتكلم عن هذه الأمور.‬ 598 00:36:06,104 --> 00:36:10,479 ‫‫رفقًا بأمك. إنها عظيمة.‬ ‫‫تحمل مسؤولية كبيرة على عاتقها.‬ 599 00:36:10,979 --> 00:36:12,437 ‫‫لم ما زلت مستيقظة؟‬ 600 00:36:13,437 --> 00:36:15,896 ‫‫الساعة الـ1 صباحًا يا "ليديا".‬ 601 00:36:15,979 --> 00:36:20,104 ‫‫"تريسي"، لا يمكنك التقاعس هكذا.‬ ‫‫أمامنا عمل لننجزه.‬ 602 00:36:20,187 --> 00:36:21,271 ‫‫آسفة يا أمي.‬ 603 00:36:21,354 --> 00:36:22,854 ‫‫رفقًا بها. أنا المخطئة.‬ 604 00:36:22,937 --> 00:36:23,854 ‫‫تصبحين على خير.‬ 605 00:36:24,937 --> 00:36:26,187 ‫‫تصبحين على خير.‬ 606 00:36:27,271 --> 00:36:31,229 ‫‫إنها غاضبة دومًا.‬ ‫‫"الساعة الـ1 صباحًا يا (ليديا)."‬ 607 00:36:31,312 --> 00:36:32,979 ‫‫لم تسجلي الخروج.‬ 608 00:36:34,312 --> 00:36:35,646 ‫‫أنت لم تسجلي الخروج.‬ 609 00:36:39,354 --> 00:36:41,021 ‫‫أنا وأنت ولا سوانا…‬ 610 00:36:42,396 --> 00:36:45,312 ‫‫يا صديقتي النيئة.‬ 611 00:36:47,062 --> 00:36:48,646 ‫‫يا إلهي، ما زال بإمكاننا رؤيتك.‬ 612 00:36:49,854 --> 00:36:51,312 ‫‫لا، لا يمكنكما.‬ 613 00:36:51,396 --> 00:36:53,437 ‫‫حبًا بالرب، اكبسي زر الإغلاق.‬ 614 00:36:53,521 --> 00:36:56,396 ‫‫آسفة. مذاق الطائر طيب جدًا.‬ 615 00:36:56,479 --> 00:36:57,729 ‫‫طيب جدًا.‬ 616 00:36:57,812 --> 00:37:00,187 ‫‫يا إلهي. خلقت وحشًا آكلًا للدجاج النيئ.‬ 617 00:37:01,979 --> 00:37:03,021 ‫‫إنه طيب.‬ 618 00:37:03,687 --> 00:37:06,229 ‫‫أشكر كل من لم يطهه.‬ 619 00:37:06,812 --> 00:37:07,812 ‫‫هذا منظر لا يُنسى.‬ 620 00:37:10,896 --> 00:37:12,187 ‫‫"يوم التدريب الـ18"‬ 621 00:37:16,396 --> 00:37:18,312 ‫‫بئس الأمر. "توني"، آسفة. أنا المخطئة.‬ 622 00:37:18,396 --> 00:37:20,271 ‫‫فلنأخذ استراحة لشرب الماء.‬ 623 00:37:20,854 --> 00:37:22,312 ‫‫- تريد…‬ ‫‫- أنت!‬ 624 00:37:22,396 --> 00:37:23,354 ‫‫فهمت.‬ 625 00:37:25,271 --> 00:37:26,771 ‫‫اشرب الماء يا "توني".‬ 626 00:37:30,229 --> 00:37:32,396 ‫‫- كنا نتمرن بحماس شديد.‬ ‫‫- نعم.‬ 627 00:37:32,479 --> 00:37:34,729 ‫‫سيدة "ستانتن"، حان وقت جلسة علاجية أخرى.‬ 628 00:37:35,646 --> 00:37:37,771 ‫‫- أشكرك يا "جيسي".‬ ‫‫- فلتسمها ما شئت.‬ 629 00:37:40,396 --> 00:37:45,687 ‫‫أرجوك قولي على الأقل أنها تسبب لك‬ ‫‫عسر هضم أو التهابًا في المعدة أو ما شابه.‬ 630 00:37:49,146 --> 00:37:50,479 ‫‫- أتزيّفين ذلك؟‬ ‫‫- نعم.‬ 631 00:37:52,896 --> 00:37:54,437 ‫‫أنت الأسوأ.‬ 632 00:37:57,604 --> 00:37:58,937 ‫‫كنت أتساءل.‬ 633 00:37:59,021 --> 00:38:02,104 ‫‫إن لم يكن هذا من شأني،‬ ‫‫فلتخبريني فحسب، لكن…‬ 634 00:38:02,187 --> 00:38:03,604 ‫‫أين والد "تريسي"؟‬ 635 00:38:05,146 --> 00:38:08,896 ‫‫كنت أواعد أستاذًا باحثًا في جامعة "ييل".‬ 636 00:38:09,604 --> 00:38:13,229 ‫‫أفترض حين تحولت العلاقة من رومانسية‬ 637 00:38:13,312 --> 00:38:17,562 ‫‫إلى نظرية "بوفيري ساتون" للكروموسوم،‬ ‫‫أصبحت أكثر من طاقة تحمّلنا.‬ 638 00:38:17,646 --> 00:38:18,979 ‫‫كلام جنسي علمي.‬ 639 00:38:22,187 --> 00:38:23,146 ‫‫حسنًا…‬ 640 00:38:23,854 --> 00:38:27,896 ‫‫حين علم بأمر الجنين،‬ ‫‫لم يرد حمل أي مسؤولية تخصه.‬ 641 00:38:30,896 --> 00:38:32,146 ‫‫هو الخاسر.‬ 642 00:38:34,187 --> 00:38:35,687 ‫‫"تريسي" طفلة رائعة.‬ 643 00:38:36,271 --> 00:38:38,271 ‫‫أشكرك. إنها رائعة حقًا.‬ 644 00:38:38,354 --> 00:38:40,979 ‫‫انتهت فترة الهدوء. لنعد إلى التمرين.‬ 645 00:38:42,312 --> 00:38:46,312 ‫‫"لنعد إلى التمرين"؟‬ ‫‫كنا نتمرن لساعات. ظننت أننا انتهينا.‬ 646 00:38:48,062 --> 00:38:49,229 ‫‫لنهرب من التمرين.‬ 647 00:38:49,312 --> 00:38:50,604 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- نعم.‬ 648 00:38:52,062 --> 00:38:54,146 ‫‫يا إلهي، "الآثمون"! حذار!‬ 649 00:38:54,229 --> 00:38:56,521 ‫‫- هيا.‬ ‫‫- قلت لك إنني مرحة.‬ 650 00:38:58,437 --> 00:38:59,437 ‫‫"يوم التدريب الـ23"‬ 651 00:38:59,521 --> 00:39:02,729 ‫‫افعل أي ما يلزمك يا "توني".‬ ‫‫يبدو هذا مبالغًا فيه بالنسبة إليّ.‬ 652 00:39:03,812 --> 00:39:05,521 ‫‫ربما. لنبدأ.‬ 653 00:39:09,354 --> 00:39:13,437 ‫‫بئس الأمر. "توني"، آسفة. أنا…‬ 654 00:39:14,187 --> 00:39:17,521 ‫‫ما زلت أحاول استيعاب قوتي البدنية.‬ ‫‫أأنت بخير؟‬ 655 00:39:17,604 --> 00:39:18,687 ‫‫أنا بخير.‬ 656 00:39:18,771 --> 00:39:19,771 ‫‫مسكين.‬ 657 00:39:19,854 --> 00:39:23,896 ‫‫أظن أن مفعول الحقن يعمل‬ ‫‫لأنني أواصل إيذاء "توني".‬ 658 00:39:23,979 --> 00:39:24,979 ‫‫وقت الحبّة يا أمي.‬ 659 00:39:25,062 --> 00:39:26,562 ‫‫أشكرك يا حبيبتي.‬ 660 00:39:27,187 --> 00:39:29,271 ‫‫أراك تتناولين هذه الحبوب،‬ 661 00:39:29,354 --> 00:39:32,312 ‫‫لكن هل سنراك أبدًا في أي إثارة؟‬ 662 00:39:32,396 --> 00:39:34,646 ‫‫أم، هل لن نراك أبدًا في أي إثارة؟‬ 663 00:39:34,729 --> 00:39:36,854 ‫‫- ألم تخبريها؟‬ ‫‫- تخبرني بماذا؟‬ 664 00:39:36,937 --> 00:39:38,896 ‫‫كانت هذه آخر حبّة لي.‬ 665 00:39:39,396 --> 00:39:43,521 ‫‫أتمازحينني؟‬ ‫‫تعرضت للحقن في وجهي مرات لا تُحصى،‬ 666 00:39:43,604 --> 00:39:45,979 ‫‫وأنت لم تتناولي إلا القليل من الحبوب.‬ 667 00:39:46,062 --> 00:39:48,479 ‫‫أتشعرين بأي اختلاف؟ هل لها مفعول؟‬ 668 00:39:48,562 --> 00:39:49,771 ‫‫حسنًا، لنر.‬ 669 00:39:55,354 --> 00:39:58,187 ‫‫"إم"، قولي شيئًا. أنت تفزعينني.‬ 670 00:39:58,271 --> 00:40:00,937 ‫‫عليك قول شيء يا "إميلي". لا أستطيع…‬ 671 00:40:01,021 --> 00:40:03,854 ‫‫حسنًا. أين أنت؟ سنضع حزامًا عليك.‬ 672 00:40:03,937 --> 00:40:05,187 ‫‫أصدري صوتًا.‬ 673 00:40:05,271 --> 00:40:06,646 ‫‫"إم"، قولي شيئًا.‬ 674 00:40:07,312 --> 00:40:09,854 ‫‫أتعرفين؟ احترميني.‬ 675 00:40:10,604 --> 00:40:12,562 ‫‫مهلًا يا "ليديا". عودي.‬ 676 00:40:15,687 --> 00:40:18,104 ‫‫"يوم التدريب الـ29"‬ 677 00:40:25,062 --> 00:40:27,229 ‫‫"يوم التدريب الـ31"‬ 678 00:40:28,521 --> 00:40:30,562 ‫‫مرحبًا بك في المهرجان يا دنيئة!‬ 679 00:40:36,146 --> 00:40:37,604 ‫‫"يوم التدريب الـ33"‬ 680 00:40:37,687 --> 00:40:40,396 ‫‫أنا جبارة!‬ 681 00:40:42,021 --> 00:40:44,062 ‫‫إلى عنان السماء! إليكم!‬ 682 00:40:44,146 --> 00:40:45,146 ‫‫"بيل"!‬ 683 00:40:45,229 --> 00:40:47,521 ‫‫ربما إن لم ننظر إليها فستتوقف.‬ 684 00:40:47,604 --> 00:40:49,771 ‫‫- انتبه!‬ ‫‫- أظن أننا تخطينا هذه المرحلة.‬ 685 00:40:49,854 --> 00:40:51,687 ‫‫مرحبًا يا "شيكاغو"!‬ 686 00:40:56,937 --> 00:41:00,271 ‫‫يا "توني"، أقسم إنني لا أستهدفك يا رجل.‬ 687 00:41:00,354 --> 00:41:01,187 ‫‫أنا بخير.‬ 688 00:41:01,896 --> 00:41:03,896 ‫‫- سأحضر كوبًا آخر.‬ ‫‫- إنه بخير.‬ 689 00:41:03,979 --> 00:41:05,521 ‫‫أظن أن تدريبك انتهى.‬ 690 00:41:05,604 --> 00:41:07,521 ‫‫- ما قصدك؟ رسميًا؟‬ ‫‫- نعم.‬ 691 00:41:07,604 --> 00:41:10,146 ‫‫- أيمكنني خلع هذا؟‬ ‫‫- كان بإمكانك خلعه منذ أسابيع.‬ 692 00:41:11,312 --> 00:41:12,229 ‫‫غامض.‬ 693 00:41:12,312 --> 00:41:14,271 ‫‫أحضرت لك شيئًا.‬ 694 00:41:14,354 --> 00:41:17,312 ‫‫لو انتهيتما من التدريب،‬ ‫‫فسأريكما البذلتين الجديدتين.‬ 695 00:41:41,062 --> 00:41:44,021 ‫‫بعد أن صرنا نرتدي هاتين،‬ ‫‫نحتاج إلى اسمين خارقين.‬ 696 00:41:44,104 --> 00:41:45,562 ‫‫ما هذا؟‬ 697 00:41:45,646 --> 00:41:47,479 ‫‫كنت أزيّن المكان لك.‬ 698 00:41:47,562 --> 00:41:51,062 ‫‫أتعرفين؟‬ ‫‫أظن أن اسمي الخارق سيكون "المطرقة".‬ 699 00:41:51,146 --> 00:41:53,771 ‫‫لكنك يا "ليديا" لا تحملين مطرقة.‬ 700 00:41:53,854 --> 00:41:56,771 ‫‫- ليس علينا أن نكون حرفيين.‬ ‫‫- ألا يمكن أن أكون "إميلي"؟‬ 701 00:41:56,854 --> 00:42:00,187 ‫‫رباه. لا أحد سيرغب في أن يُنقذ على يد شخص‬ ‫‫اسمه "إميلي".‬ 702 00:42:00,687 --> 00:42:02,354 ‫‫وجدتها. أنت "بينغو".‬ 703 00:42:02,437 --> 00:42:03,937 ‫‫هذا غير منطقي تمامًا.‬ 704 00:42:04,021 --> 00:42:07,354 ‫‫إنها عبارة لافتة واسم في حلّة واحدة بسيطة.‬ 705 00:42:07,437 --> 00:42:10,021 ‫‫يمكنك القول: "(بينغو)، سأختفي".‬ 706 00:42:10,729 --> 00:42:14,271 ‫‫هذا… لست واثقة. يذكّرني هذا بالكلب "بينغو".‬ 707 00:42:14,354 --> 00:42:16,271 ‫‫ليس كلبًا يا "بينغو".‬ 708 00:42:16,354 --> 00:42:18,104 ‫‫أتفكّرين في اسم "زورو"؟‬ 709 00:42:18,187 --> 00:42:19,771 ‫‫"(زورو) كان اسمه (أوه)"‬ 710 00:42:19,854 --> 00:42:22,687 ‫‫- هذا خطأ.‬ ‫‫- علينا ابتكار اسم فريق.‬ 711 00:42:22,771 --> 00:42:27,437 ‫‫أتعرفان ما نحتاج إليه؟ نحتاج إلى استراحة‬ ‫‫لتناول وجبة خفيفة لنفكّر بإبداعية.‬ 712 00:42:27,521 --> 00:42:30,187 ‫‫أجيد المصطلحات العلمية أيضًا.‬ ‫‫لنتناول وجبة خفيفة.‬ 713 00:42:30,271 --> 00:42:32,687 ‫‫وجدتها. "كريتر جو".‬ 714 00:42:33,812 --> 00:42:36,604 ‫‫"فلابجاك كراكرز". "الثنائي الخارق".‬ 715 00:42:36,687 --> 00:42:39,771 ‫‫"نهاية الكلام". هل نجحت؟ نعم.‬ 716 00:42:40,437 --> 00:42:42,812 ‫‫- "نهاية الكلام"؟‬ ‫‫- ماذا؟ لا. "الثنائي الخارق".‬ 717 00:42:43,437 --> 00:42:45,104 ‫‫يبدو اسمًا رجاليًا.‬ 718 00:42:45,187 --> 00:42:47,896 ‫‫يبدو كل شيء سخيفًا أول مرة تسمعينه.‬ 719 00:42:47,979 --> 00:42:50,104 ‫‫كما لا يمكنك قولها بهذه النبرة.‬ 720 00:42:50,187 --> 00:42:51,812 ‫‫لم أقلها بهذه النبرة. ‬ 721 00:42:51,896 --> 00:42:55,604 ‫‫قوليها كأنها تحمل معاني كبيرة وبصوت أعلى.‬ ‫‫"الثنائي الخارق"!‬ 722 00:42:55,687 --> 00:42:57,687 ‫‫- "الثنائي الخارق"!‬ ‫‫- حسنًا. "الثنائي الخارق"!‬ 723 00:42:57,771 --> 00:42:58,604 ‫‫"الثنائي الخارق"!‬ 724 00:42:59,729 --> 00:43:01,479 ‫‫- يعجبني.‬ ‫‫- أرأيت؟ جرّبيه.‬ 725 00:43:02,271 --> 00:43:03,271 ‫‫"الثنائي الخارق"!‬ 726 00:43:04,937 --> 00:43:08,062 ‫‫لا نقول: "عام 1985، (شيكاغو بيرز)." هكذا.‬ 727 00:43:08,146 --> 00:43:11,729 ‫‫نقول: "عام 1985، فاز (شيكاغو بيرز)‬ ‫‫بمباراة الـ(سوبر بول)،‬ 728 00:43:11,812 --> 00:43:15,187 ‫‫وألّف أحد أفضل الألبومات والأغاني الفردية،‬ 729 00:43:15,271 --> 00:43:17,937 ‫‫- بعنوان (ذا سوبر بول شافل)."‬ ‫‫- "ذا شيكاغو بيرز."‬ 730 00:43:18,021 --> 00:43:20,062 ‫‫"ويليام بيري" ولقبه "الثلاجة".‬ 731 00:43:20,146 --> 00:43:21,437 ‫‫أحببته.‬ 732 00:43:21,521 --> 00:43:25,062 ‫‫"جيم مكمان" كان مصابًا في عينه‬ ‫‫وارتدى نظارة.‬ 733 00:43:25,146 --> 00:43:28,396 ‫‫فحين كان يخلع نظارة الشمس،‬ ‫‫كانت تصدر عيناه سحرًا.‬ 734 00:43:28,479 --> 00:43:30,437 ‫‫"(وي آر نوت هير تو كوز ترابل)‬ 735 00:43:30,521 --> 00:43:32,854 ‫‫(وير جاست هير تو دو ذا سوبر بول شافل)"‬ 736 00:43:33,771 --> 00:43:36,604 ‫‫نحيد عن موضوعنا.‬ ‫‫أيمكنك قول "الثنائي الخارق"؟‬ 737 00:43:36,687 --> 00:43:38,604 ‫‫- "الثنائي الخارق"!‬ ‫‫- "الثنائي الخارق"!‬ 738 00:43:40,979 --> 00:43:42,312 ‫‫تريدنا "آلي" في المرأب.‬ 739 00:43:47,479 --> 00:43:49,229 ‫‫سحقًا!‬ 740 00:43:49,312 --> 00:43:50,146 ‫‫ألفاظك.‬ 741 00:43:50,771 --> 00:43:53,146 ‫‫- هل لي بقول شيء ما؟‬ ‫‫- طبعًا لا.‬ 742 00:43:54,146 --> 00:43:55,646 ‫‫تجعلني هذه السيارة أخرج بويضات.‬ 743 00:43:55,729 --> 00:43:58,021 ‫‫أود إنجاب أجنّة "لامبورغيني"‬ ‫‫لامعة أرجوانية.‬ 744 00:43:58,104 --> 00:43:59,687 ‫‫كنت واثقة بأنني لا أود سماعها.‬ 745 00:43:59,771 --> 00:44:03,187 ‫‫حسنًا، فلتركبا. لا وقت لدينا.‬ 746 00:44:03,271 --> 00:44:04,979 ‫‫- لماذا؟‬ ‫‫- لأول مهمة لكما.‬ 747 00:44:05,062 --> 00:44:05,937 ‫‫سأختار أولًا!‬ 748 00:44:06,479 --> 00:44:09,354 ‫‫- تعبيرك خطأ.‬ ‫‫- يا إلهي.‬ 749 00:44:11,187 --> 00:44:13,729 ‫‫رائعة جدًا حتى أنني أعجز عن فتح بابها.‬ 750 00:44:13,812 --> 00:44:15,646 ‫‫لا. سأفتحه لك.‬ 751 00:44:15,729 --> 00:44:17,937 ‫‫إنه زر تشغيل في بذلتك.‬ 752 00:44:20,437 --> 00:44:21,729 ‫‫بئس الأمر. هذا…‬ 753 00:44:22,687 --> 00:44:24,646 ‫‫لم أقد هذه السيارة قط.‬ 754 00:44:24,729 --> 00:44:26,979 ‫‫كيف تملكينها ولم تقوديها قط؟‬ 755 00:44:27,062 --> 00:44:29,354 ‫‫هل تركبان ببطء عمدًا؟‬ 756 00:44:29,437 --> 00:44:32,104 ‫‫- بئس الأمر. هذا مخوّف.‬ ‫‫- نعم.‬ 757 00:44:33,562 --> 00:44:36,521 ‫‫اعصرا جسميكما. معًا.‬ 758 00:44:39,187 --> 00:44:40,437 ‫‫أنبدو رائع‬‫ت‬‫ين؟‬ 759 00:44:40,521 --> 00:44:41,562 ‫‫يا إلهي.‬ 760 00:44:41,646 --> 00:44:42,687 ‫‫"الثنائي الخارق"!‬ 761 00:44:43,437 --> 00:44:44,521 ‫‫تبدوان رائع‬‫ت‬‫ين.‬ 762 00:44:47,354 --> 00:44:48,479 ‫‫أيها "الثنائي الخارق"…‬ 763 00:44:48,562 --> 00:44:50,604 ‫‫- هذا اسم رائع.‬ ‫‫- إنه اسم مدهش.‬ 764 00:44:50,687 --> 00:44:51,812 ‫‫آخر 6 أشهر،‬ 765 00:44:51,896 --> 00:44:55,604 ‫‫انتشرت الجريمة في الجانب الجنوبي‬ ‫‫على أحد "الآثمون" باسم "السلطعون"،‬ 766 00:44:55,687 --> 00:44:59,187 ‫‫الذي كان ينهب المتاجر‬ ‫‫مع عصابته يوميًا تقريبًا.‬ 767 00:44:59,271 --> 00:45:01,979 ‫‫الليلة، سينهبون متجر كحول في شارع "كلارك".‬ 768 00:45:02,771 --> 00:45:05,104 ‫‫"السلطعون"؟ ما قوته؟‬ 769 00:45:05,187 --> 00:45:07,646 ‫‫مذاقه طيب مع الزبد السائح؟‬ 770 00:45:09,812 --> 00:45:11,646 ‫‫حسنًا أيها "الثنائي الخارق".‬ 771 00:45:11,729 --> 00:45:13,646 ‫‫حان وقت فعل ما صُنعتما لأجله.‬ 772 00:45:16,021 --> 00:45:18,354 ‫‫- نبضات قلبي سريعة.‬ ‫‫- بئس الأمر.‬ 773 00:45:18,437 --> 00:45:23,104 ‫‫الآن ونحن نوشك على خوض مشادة بدنية محتملة…‬ 774 00:45:23,979 --> 00:45:25,271 ‫‫أشعر بأن توتري يزداد.‬ 775 00:45:26,104 --> 00:45:28,896 ‫‫- أمي، افتحي صندوق التابلوه.‬ ‫‫- لماذا؟‬ 776 00:45:28,979 --> 00:45:31,229 ‫‫أردت ضمان سلامتكما بالخارج.‬ 777 00:45:31,312 --> 00:45:33,687 ‫‫لذلك طورت صاعقًا كهربائيًا عالي الطاقة لكما.‬ 778 00:45:35,979 --> 00:45:37,687 ‫‫يا عجبي.‬ 779 00:45:38,312 --> 00:45:39,687 ‫‫يبدو رائعًا!‬ 780 00:45:39,771 --> 00:45:41,646 ‫‫بسبب الشحنة الكهربائية التي يصدرها،‬ 781 00:45:41,729 --> 00:45:43,937 ‫‫أعتقد بأنك ستكونين مرئية عند استعماله.‬ 782 00:45:45,062 --> 00:45:47,229 ‫‫يسرني معرفة ذلك. يبدو قويًا.‬ 783 00:45:47,312 --> 00:45:48,812 ‫‫أي إعداد عليّ استعماله؟‬ 784 00:45:48,896 --> 00:45:50,812 ‫‫ربما 5 أو 6؟‬ 785 00:45:50,896 --> 00:45:52,521 ‫‫لو مكانك لوضعت أعلى إعداد.‬ 786 00:45:52,604 --> 00:45:55,104 ‫‫لن ترغبي في صعق أحدهم‬ 787 00:45:55,187 --> 00:45:57,104 ‫‫ثم يضربك على رأسك أو ما شابه.‬ 788 00:45:57,187 --> 00:45:58,646 ‫‫أوافقك.‬ 789 00:45:59,937 --> 00:46:00,812 ‫‫انظري إلينا.‬ 790 00:46:01,979 --> 00:46:02,979 ‫‫"الثنائي الخارق".‬ 791 00:46:03,771 --> 00:46:06,312 ‫‫نجحنا يا "إم". نحن فريق خارق.‬ 792 00:46:06,396 --> 00:46:09,562 ‫‫ما تكلمنا عنه‬ ‫‫ونحن على الأرجوحة في طفولتنا.‬ 793 00:46:09,646 --> 00:46:10,562 ‫‫نعم.‬ 794 00:46:11,521 --> 00:46:13,437 ‫‫فلنذهب ونبرح بعض "الآثمون" ضربًا.‬ 795 00:46:13,521 --> 00:46:15,937 ‫‫- نحتاج إلى موسيقى حماسية.‬ ‫‫- نعم.‬ 796 00:46:16,521 --> 00:46:18,812 ‫‫فلنتحمس بسماع أغان حماسية رائعة.‬ 797 00:46:18,896 --> 00:46:20,187 ‫‫فلنتحمس!‬ 798 00:46:25,229 --> 00:46:27,604 ‫‫أهذا… "غلين فراي"؟‬ 799 00:46:27,687 --> 00:46:29,521 ‫‫في حياتي، "فراي" مناسب لكل وقت.‬ 800 00:46:29,604 --> 00:46:33,062 ‫‫"سماغلرز بلوز". إنها رائعة وتحمسنا.‬ 801 00:46:33,146 --> 00:46:33,979 ‫‫حقًا؟‬ 802 00:46:34,062 --> 00:46:37,021 ‫‫كانت الأغنية الأكثر سماعًا‬ ‫‫لـ11 أسبوعًا يا "ليديا".‬ 803 00:46:37,104 --> 00:46:40,104 ‫‫لا أقول إنني لا أحب "غلين فراي". أعشقه،‬ ‫‫لكن…‬ 804 00:46:41,021 --> 00:46:42,937 ‫‫له مكان ووقت مناسبان.‬ 805 00:46:53,021 --> 00:46:55,021 ‫‫أمي، أرجوك لا تغنّي وأنت موجهة للصاعق.‬ 806 00:46:55,104 --> 00:46:57,354 ‫‫يمكن السماح لـ"ليديا"‬ ‫‫بالغناء وهي موجهة له.‬ 807 00:47:05,396 --> 00:47:06,812 ‫‫وصلتما. قفا إلى جانب الطريق.‬ 808 00:47:13,646 --> 00:47:16,729 ‫‫- يا إلهي. سأتقيأ.‬ ‫‫- عليك تعلّم الاستمتاع بأجواء الإثارة.‬ 809 00:47:16,812 --> 00:47:17,854 ‫‫احذري يا أمي.‬ 810 00:47:18,437 --> 00:47:19,396 ‫‫تعرفين أنني سأحذر.‬ 811 00:47:19,979 --> 00:47:21,854 ‫‫- فلنفعلها.‬ ‫‫- حان وقت القتال.‬ 812 00:47:43,229 --> 00:47:45,354 ‫‫- علينا إعادة النظر في هذه السيارة.‬ ‫‫- نعم.‬ 813 00:47:46,896 --> 00:47:49,062 ‫‫"الثنائي الخارق"، ضعا سماعتيّ الأذن.‬ ‫‫أتسمعانني؟‬ 814 00:47:49,937 --> 00:47:51,187 ‫‫أسمعك.‬ 815 00:47:51,854 --> 00:47:55,354 ‫‫- لندخل من الباب الخلفي.‬ ‫‫- حان وضع التخفّي يا "بينغو".‬ 816 00:47:56,146 --> 00:47:57,562 ‫‫هذا ليس اسمي.‬ 817 00:47:57,646 --> 00:47:59,521 ‫‫لا أفهم كيف لا تريدين هذا الاسم.‬ 818 00:48:00,062 --> 00:48:01,771 ‫‫- أما زلت هنا؟‬ ‫‫- نعم.‬ 819 00:48:01,854 --> 00:48:03,229 ‫‫ادخلي.‬ 820 00:48:10,812 --> 00:48:12,812 ‫‫- كنت خلفك…‬ ‫‫- ظننتك بالأمام!‬ 821 00:48:12,896 --> 00:48:13,896 ‫‫أسرعوا. لنذهب.‬ 822 00:48:13,979 --> 00:48:16,979 ‫‫فليهدأ الجميع، ولن يتأذى أحد.‬ 823 00:48:19,021 --> 00:48:21,979 ‫‫أيها القوي، لا تكبس هذا الزر. أشكرك.‬ ‫‫صوته عال جدًا.‬ 824 00:48:22,062 --> 00:48:24,521 ‫‫يا رجل،‬ ‫‫هذه 5 مرة هذا العام. انهب شخصًا آخر.‬ 825 00:48:24,604 --> 00:48:26,104 ‫‫لا تكن شكاءً بكاءً.‬ 826 00:48:26,187 --> 00:48:28,979 ‫‫سننهب الجميع الليلة.‬ ‫‫ضع المزيد من المال في الحقيبة.‬ 827 00:48:29,062 --> 00:48:30,646 ‫‫مكانك أيها "السبيط".‬ 828 00:48:30,729 --> 00:48:32,812 ‫‫ستُمنع عملية السرقة بواسطة "الثنائي الـ…"‬ 829 00:48:35,521 --> 00:48:36,604 ‫‫أمي؟‬ 830 00:48:37,562 --> 00:48:39,062 ‫‫- "إم"، أأنت بخير؟‬ ‫‫- أنا بخير.‬ 831 00:48:44,354 --> 00:48:46,354 ‫‫لا، إنه متجه نحونا مباشرةً.‬ 832 00:48:46,437 --> 00:48:47,646 ‫‫من قال هذا؟‬ 833 00:48:50,854 --> 00:48:51,729 ‫‫"إم"؟‬ 834 00:48:52,396 --> 00:48:54,687 ‫‫- أنا بخير.‬ ‫‫- فلنبرحهم ضربًا.‬ 835 00:48:56,229 --> 00:48:57,896 ‫‫يا إلهي! ها نحن سنبدأ.‬ 836 00:48:59,021 --> 00:49:01,771 ‫‫يا "مطرقة"، حان وقت بدء الهجوم.‬ 837 00:49:01,854 --> 00:49:04,479 ‫‫- أعرف ما سأفعله.‬ ‫‫- ماذا تفعلين؟‬ 838 00:49:04,562 --> 00:49:07,729 ‫‫- سأمسك به وأرميه.‬ ‫‫- لا أظنها فكرة جيدة.‬ 839 00:49:07,812 --> 00:49:09,354 ‫‫أعلم. إنها فكرة عظيمة.‬ 840 00:49:09,437 --> 00:49:11,146 ‫‫يا "سلطعون"، لدينا أزمة هنا.‬ 841 00:49:11,229 --> 00:49:12,396 ‫‫تعامل معها يا "كيني".‬ 842 00:49:14,021 --> 00:49:15,479 ‫‫مساؤك لذيذ يا صاح.‬ 843 00:49:22,396 --> 00:49:23,937 ‫‫كان ذلك أفضل مما توقعت.‬ 844 00:49:34,271 --> 00:49:35,812 ‫‫البغلة الصغيرة تعشق الضرب.‬ 845 00:49:44,312 --> 00:49:45,687 ‫‫على رسلك يا أنت.‬ 846 00:49:47,979 --> 00:49:50,812 ‫‫ماذا تكونين؟‬ 847 00:49:51,646 --> 00:49:52,812 ‫‫أنا برج "الجوزاء".‬ 848 00:49:53,771 --> 00:49:55,104 ‫‫ماذا تكون بحق الجحيم؟‬ 849 00:49:55,729 --> 00:49:59,396 ‫‫قد تظنينني برج "السرطان"، لكنني "الجدي".‬ ‫‫بدر تام.‬ 850 00:50:00,062 --> 00:50:02,312 ‫‫وكل ما لديّ… ينهض.‬ 851 00:50:03,229 --> 00:50:05,146 ‫‫- لنأمل ذلك.‬ ‫‫- "ليديا"!‬ 852 00:50:05,229 --> 00:50:07,646 ‫‫- قفزة ممتازة.‬ ‫‫- ماذا تفعلين؟‬ 853 00:50:07,729 --> 00:50:10,937 ‫‫- لديّ فخذان قويتان جدًا.‬ ‫‫- كفاك تباهيًا بفخذيك!‬ 854 00:50:11,521 --> 00:50:15,021 ‫‫يتطلب الأمر امرأة مميزة لتبدو رائعة‬ ‫‫فيما تسقط عبر بلاط عازل للصوت.‬ 855 00:51:21,521 --> 00:51:22,354 ‫‫"ليديا"!‬ 856 00:51:23,437 --> 00:51:24,562 ‫‫"ليديا"! مرحبًا!‬ 857 00:51:26,062 --> 00:51:28,521 ‫‫مرحبًا! "ليديا"!‬ 858 00:51:29,437 --> 00:51:30,979 ‫‫"ليديا"، ماذا تفعلين؟‬ 859 00:51:33,146 --> 00:51:34,354 ‫‫إنها تحت سيطرتي يا زعيم.‬ 860 00:51:35,646 --> 00:51:37,687 ‫‫ستُصعق بواسطة "الثنائي الخارق".‬ 861 00:51:40,396 --> 00:51:41,437 ‫‫"إم"، توقفي!‬ 862 00:51:42,021 --> 00:51:44,812 ‫‫ليس أنا. الصاعق مقفل على وضع عالي الجهد.‬ 863 00:51:44,896 --> 00:51:46,521 ‫‫لا أستطيع إبعاده عن وجهه!‬ 864 00:51:46,604 --> 00:51:49,021 ‫‫كنت أحاول إخباركما‬ ‫‫بألّا تستعملا إعدادًا عاليًا!‬ 865 00:51:49,104 --> 00:51:51,146 ‫‫- أنت تحرقينه قلبًا وقالبًا.‬ ‫‫- اللعنة!‬ 866 00:51:51,229 --> 00:51:53,562 ‫‫أرجوك لا تصور هذا يا سيدي. هذه غلطة!‬ 867 00:51:53,646 --> 00:51:56,437 ‫‫- لم ما زلت تصعقينني؟‬ ‫‫- هذه غلطة!‬ 868 00:52:00,437 --> 00:52:02,896 ‫‫- هذا فظيع.‬ ‫‫- آسفة.‬ 869 00:52:02,979 --> 00:52:06,771 ‫‫- ‬‫"آسفة"؟ كان يحاول قتلي.‬ ‫‫- إنه قاتل ومجرم.‬ 870 00:52:06,854 --> 00:52:07,812 ‫‫يستحق معاملة أفضل.‬ 871 00:52:07,896 --> 00:52:11,104 ‫‫مرحنا كثيرًا، لكننا سنرحل.‬ ‫‫استجمعوا قواكم يا شباب. لنرحل.‬ 872 00:52:11,187 --> 00:52:13,729 ‫‫- مهلًا. لا…‬ ‫‫- لا يتحرك أحد.‬ 873 00:52:13,812 --> 00:52:16,229 ‫‫ماذا سيحدث الآن؟ أوقفتما عملية السرقة.‬ 874 00:52:16,312 --> 00:52:18,396 ‫‫حرقتما الرجل، والآن ستقتلاننا؟‬ 875 00:52:18,479 --> 00:52:21,437 ‫‫سيجعلكما هذا في شر "السلطعون". لنرحل.‬ 876 00:52:23,104 --> 00:52:25,104 ‫‫أنت مصدر إحراج، أتعرف هذا؟‬ 877 00:52:27,687 --> 00:52:31,146 ‫‫مهلًا. أأنتما من "الآثمون"؟‬ 878 00:52:31,229 --> 00:52:33,271 ‫‫لا، نحن "الثنائي الخارق".‬ 879 00:52:34,396 --> 00:52:35,354 ‫‫نحن كذلك بالتأكيد.‬ 880 00:52:35,437 --> 00:52:36,437 ‫‫نجحنا!‬ 881 00:52:36,521 --> 00:52:38,062 ‫‫ما "الثنائي الخارق"؟‬ 882 00:52:39,062 --> 00:52:42,062 ‫‫لا… افعلي ذاك الشيء.‬ 883 00:52:42,812 --> 00:52:44,062 ‫‫نحن "الثنائي الخارق".‬ 884 00:52:44,146 --> 00:52:45,979 ‫‫أرأيت؟ ألا تزال…‬ 885 00:52:46,062 --> 00:52:47,312 ‫‫الكلام خارج السياق.‬ 886 00:52:47,396 --> 00:52:49,479 ‫‫على الأرجح ما زلنا… نحن الأخيار.‬ 887 00:52:50,396 --> 00:52:52,937 ‫‫لا نفعلها طلبًا للشكر، بل لحماية المدينة.‬ 888 00:52:53,021 --> 00:52:55,021 ‫‫لكن إن أردت شكري بتقديم كيس مخلل…‬ 889 00:52:55,104 --> 00:52:56,771 ‫‫اسمعي، أنقذتما حياتنا.‬ 890 00:52:57,396 --> 00:52:59,021 ‫‫تستحقين كيس مخلل.‬ 891 00:52:59,104 --> 00:53:00,687 ‫‫حسنًا، سنرحل.‬ 892 00:53:00,771 --> 00:53:04,312 ‫‫اسمع،‬ ‫‫ستدخل هذه فمي قبل أن نركب الـ"لامبورغيني".‬ 893 00:53:05,271 --> 00:53:06,312 ‫‫آسفة على هذا.‬ 894 00:53:06,396 --> 00:53:09,729 ‫‫- تذكر، "الثنائي الخارق".‬ ‫‫- "الثنائي الخارق" ينقذ المدينة يا جماعة.‬ 895 00:53:09,812 --> 00:53:11,312 ‫‫لأول مرة في التاريخ،‬ 896 00:53:11,396 --> 00:53:15,646 ‫‫ب‬‫طلان خارقان حقيقيان‬ ‫‫يواجهان خطر "الآثمون".‬ 897 00:53:15,729 --> 00:53:19,854 ‫‫يدعوان أنفسهما بـ"الثنائي الخارق"،‬ ‫‫وبعد بداية صعبة بالصاعق الكهربائي،‬ 898 00:53:19,937 --> 00:53:22,687 ‫‫كانتا تحاربان الجريمة بانتظام في مدينتنا،‬ 899 00:53:22,771 --> 00:53:24,229 ‫‫وتحرزان النتائج.‬ 900 00:53:24,312 --> 00:53:28,187 ‫‫"هذان المغفلان اللذان نهبا متجر المجوهرات‬ ‫‫في شارع (غرانت).‬ 901 00:53:28,771 --> 00:53:30,354 ‫‫لا نود أي مكافأة،‬ 902 00:53:30,437 --> 00:53:33,729 ‫‫لكن نود أن نضرب أول كرة‬ ‫‫في مباراة لفريق (كابز).‬ 903 00:53:33,812 --> 00:53:35,854 ‫‫مع تحياتي، (الثنائي الخارق)."‬ 904 00:53:37,354 --> 00:53:39,562 ‫‫كيف لا نستطيع أن نعشق "الثنائي الخارق"؟‬ 905 00:53:39,646 --> 00:53:44,062 ‫‫ويبدو أن فريق "شيكاغو" الخارق الجديد‬ ‫‫يجيد المرح.‬ 906 00:53:44,146 --> 00:53:47,521 ‫‫السؤال هو:‬ ‫‫هل "الثنائي الخارق" يضاهي "ليزر"؟‬ 907 00:53:48,146 --> 00:53:50,896 ‫‫في أنباء أخرى،‬ ‫‫"رايتشل غونزاليس" ضيّقت الفارق‬ 908 00:53:50,979 --> 00:53:52,604 ‫‫مع "الملك" في الانتخابات.‬ 909 00:53:52,687 --> 00:53:54,937 ‫‫منصتها التقدمية وحملتها الشعبية‬ 910 00:53:55,021 --> 00:53:57,437 ‫‫منحتاها ارتفاعًا في عدد المصوتين.‬ 911 00:54:01,854 --> 00:54:02,979 ‫‫من هاتان؟‬ 912 00:54:04,187 --> 00:54:06,354 ‫‫ما مصدر قوتيهما بأي حال؟‬ 913 00:54:06,437 --> 00:54:09,896 ‫‫إن كان يوجد أبطال خارقون،‬ ‫‫فلم سيحتاج إليّ الناس؟‬ 914 00:54:09,979 --> 00:54:10,854 ‫‫يصعب معرفة ذلك.‬ 915 00:54:10,937 --> 00:54:13,687 ‫‫- المقصد هو أنني أخيف الناس.‬ ‫‫- أكيد.‬ 916 00:54:13,771 --> 00:54:17,646 ‫‫أتلاعب بالإعلام ليعتقدوا‬ ‫‫بأنكم مشكلة لا يقدر على حلها سواي.‬ 917 00:54:17,729 --> 00:54:20,604 ‫‫هكذا سأفوز بهذه الانتخابات السخيفة.‬ 918 00:54:20,687 --> 00:54:23,146 ‫‫كيف لنا لا نمنع امرأتين‬ ‫‫في الأربعينيات من عمرهما؟‬ 919 00:54:23,229 --> 00:54:25,604 ‫‫- منتصف الأربعينيات على الأقل.‬ ‫‫- على الأقل.‬ 920 00:54:27,146 --> 00:54:28,146 ‫‫تفضل يا سيدي.‬ 921 00:54:28,896 --> 00:54:30,937 ‫‫ها هو. يبدو أفضل حالًا.‬ 922 00:54:34,354 --> 00:54:37,562 ‫‫- تبدو في حالة مزرية.‬ ‫‫- آسف. سأضع مرهمًا أو ما شابه.‬ 923 00:54:37,646 --> 00:54:39,146 ‫‫الكثير منه. ضع الكثير.‬ 924 00:54:39,229 --> 00:54:42,854 ‫‫لا أود أن أبدو كـ"الجميلة الشريرة"،‬ ‫‫لكن أشعر بأن عليّ قتلهما.‬ 925 00:54:42,937 --> 00:54:43,771 ‫‫فلتكبح جماحها.‬ 926 00:54:43,854 --> 00:54:44,687 ‫‫تعجبني.‬ 927 00:54:44,771 --> 00:54:47,354 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- تعجبينني يا "ليزر".‬ 928 00:54:47,437 --> 00:54:48,812 ‫‫لكن إليك رأيي.‬ 929 00:54:48,896 --> 00:54:50,521 ‫‫إن سمحت لك بقتلهما الآن،‬ 930 00:54:50,604 --> 00:54:53,146 ‫‫فسأتلقى انتقادات لأن ما سيبدو‬ ‫‫هو أنني عجزت عن منعك.‬ 931 00:54:53,229 --> 00:54:55,687 ‫‫لذلك، أقترح أن نتكلم معهما.‬ 932 00:54:56,687 --> 00:55:00,437 ‫‫وإن أتى الكلام بثماره، فأهلًا وسهلًا،‬ ‫‫وإن لم يأت بثماره…‬ 933 00:55:00,521 --> 00:55:01,854 ‫‫فسأقتلهما.‬ 934 00:55:01,937 --> 00:55:03,271 ‫‫نعم، كنت سـ…‬ 935 00:55:03,354 --> 00:55:06,937 ‫‫لست واثقًا بأن قتلهما سهل يا زعيم.‬ 936 00:55:10,187 --> 00:55:12,187 ‫‫- تعال.‬ ‫‫- لا، شكرًا. أنا بخير.‬ 937 00:55:12,271 --> 00:55:13,646 ‫‫لا. تعال.‬ 938 00:55:13,729 --> 00:55:15,937 ‫‫تعال. اقترب.‬ 939 00:55:20,646 --> 00:55:21,562 ‫‫تعال.‬ 940 00:55:44,104 --> 00:55:45,104 ‫‫نظف هذا.‬ 941 00:55:47,521 --> 00:55:51,062 ‫‫انظري إلى هذا. هذا رائع. لدينا شعارنا.‬ 942 00:55:51,146 --> 00:55:54,062 ‫‫- صممته.‬ ‫‫- يا حبيبتي، صرنا رسميين الآن.‬ 943 00:55:54,146 --> 00:55:59,062 ‫‫أتعرفان؟ إن كان لدينا شعار بهذه الروعة،‬ ‫‫فنحن مستعدون لأغنية افتتاحية.‬ 944 00:55:59,146 --> 00:56:02,229 ‫‫كالنشيد الوطني.‬ ‫‫مثل "ديفيد لي روث" و"جون بون جوفي".‬ 945 00:56:02,312 --> 00:56:04,437 ‫‫سيأتيان ويألّفان كلمات الأغنية.‬ 946 00:56:04,521 --> 00:56:07,604 ‫‫سأعزف الغيتار، بعد أن أتعلمه مباشرةً.‬ 947 00:56:08,646 --> 00:56:10,687 ‫‫أتتذكرين برنامج المواهب في الثانوية؟‬ 948 00:56:10,771 --> 00:56:11,854 ‫‫يا امرأة، لم…‬ 949 00:56:14,771 --> 00:56:15,771 ‫‫قفا خلفي.‬ 950 00:56:21,396 --> 00:56:23,021 ‫‫يُوجد مقبض لعلمك.‬ 951 00:56:23,104 --> 00:56:25,479 ‫‫آسفة، لم أجده.‬ 952 00:56:27,687 --> 00:56:28,687 ‫‫على رسلك.‬ 953 00:56:29,604 --> 00:56:33,646 ‫‫هذه زيارة اجتماعية،‬ ‫‫وإلا لكنتن في عداد الموتى.‬ 954 00:56:34,854 --> 00:56:37,229 ‫‫تعملان معًا؟ طبعًا.‬ 955 00:56:38,062 --> 00:56:39,562 ‫‫كانت كل هذه مكيدة.‬ 956 00:56:39,646 --> 00:56:43,937 ‫‫أنا واثقة بأن "السلطعون" يعمل لديك أيضًا.‬ ‫‫هل تحشد كل "الآثمون"؟‬ 957 00:56:44,021 --> 00:56:45,729 ‫‫انظري إلى هذا. أنت ذكية حقًا.‬ 958 00:56:46,521 --> 00:56:50,146 ‫‫جميل. نعم، أوحّدهم نوعًا ما.‬ 959 00:56:50,229 --> 00:56:52,312 ‫‫يومًا ما، سيعمل كل "الآثمون" لديّ.‬ 960 00:56:52,396 --> 00:56:55,479 ‫‫"تريسي"، هلا تخبرين "آلي" بأن لدينا ضيوفًا.‬ 961 00:56:55,562 --> 00:56:56,396 ‫‫حسنًا.‬ 962 00:56:56,979 --> 00:56:59,937 ‫‫أكانت "آلي" تلك المديرة‬ ‫‫ذات القواعد الكثيرة؟‬ 963 00:57:00,021 --> 00:57:02,937 ‫‫إنها غائبة عن الوعي في الرواق.‬ 964 00:57:03,021 --> 00:57:05,271 ‫‫أصبتها بالإغماء حين حرقنا نظام الأمن.‬ 965 00:57:05,354 --> 00:57:09,646 ‫‫بأي حال، أنتما تغيّران مجريات الانتخابات،‬ ‫‫ولن أسمح بذلك،‬ 966 00:57:09,729 --> 00:57:14,021 ‫‫لذلك، أحتاج إلى شخصين إضافيين‬ ‫‫من "الآثمون" أو الأبطال الخارقين،‬ 967 00:57:14,104 --> 00:57:15,479 ‫‫أو أيما تكونان.‬ 968 00:57:15,562 --> 00:57:18,812 ‫‫مؤكد سأستفيد من قوتك البدنية‬ ‫‫فيما أوسّع أعمالي هنا.‬ 969 00:57:18,896 --> 00:57:23,396 ‫‫وعلى الأرجح سأستفيد من قدرتك‬ ‫‫أيًا كانت أيضًا.‬ 970 00:57:24,062 --> 00:57:26,104 ‫‫- أظن ذلك.‬ ‫‫- ماذا لو رفضنا؟‬ 971 00:57:26,896 --> 00:57:30,854 ‫‫ماذا لو أمسكت بكما وضربتكما في بعضيكما‬ ‫‫كقطعتيّ خشب؟‬ 972 00:57:31,479 --> 00:57:33,729 ‫‫ربما سنبدأ بإخبار الناس بما يجري هنا.‬ 973 00:57:35,062 --> 00:57:37,729 ‫‫سأفوز بهذه الانتخابات حتى أصير العمدة،‬ 974 00:57:37,812 --> 00:57:41,604 ‫‫ثم سأفوز بانتخابات أخرى‬ ‫‫حتى أصير الرئيس أخيرًا،‬ 975 00:57:41,687 --> 00:57:44,187 ‫‫وحينها سأكون المتحكم في كل شيء فعليًا.‬ 976 00:57:44,771 --> 00:57:47,896 ‫‫لديك أقارب في المدينة هنا،‬ ‫‫صحيح يا "بونغو"؟‬ 977 00:57:47,979 --> 00:57:48,979 ‫‫اسمي "بينغو".‬ 978 00:57:49,062 --> 00:57:50,187 ‫‫لا يهمني.‬ 979 00:57:50,854 --> 00:57:53,687 ‫‫- لا أعلم لماذا أدافع عن الاسم.‬ ‫‫- ليس الآن.‬ 980 00:57:53,771 --> 00:57:54,812 ‫‫بحقكما يا سيدتاي.‬ 981 00:57:54,896 --> 00:57:56,812 ‫‫أي جانب من التاريخ تودان أن تكونا فيه؟‬ 982 00:58:02,146 --> 00:58:03,479 ‫‫لا أخاف منك.‬ 983 00:58:05,729 --> 00:58:07,729 ‫‫أتوق إلى قتلكما.‬ 984 00:58:08,354 --> 00:58:09,937 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- لم أكن انتهيت.‬ 985 00:58:11,187 --> 00:58:13,479 ‫‫- أنا هنا.‬ ‫‫- أكيد، حسنًا.‬ 986 00:58:13,562 --> 00:58:15,229 ‫‫أتوق إلى قتلكما.‬ 987 00:58:15,312 --> 00:58:18,604 ‫‫- كل هذا لقول الجملة نفسها…‬ ‫‫- أتوق إلى قتلكما.‬ 988 00:58:19,187 --> 00:58:21,937 ‫‫لا سيما أنت يا "بينغو".‬ 989 00:58:23,479 --> 00:58:27,229 ‫‫عليكما… أن تحسّنا من مهاراتكما الاستعراضية.‬ ‫‫ها هي بدأت.‬ 990 00:58:27,812 --> 00:58:29,354 ‫‫أتسير دومًا بهذا البطء؟‬ 991 00:58:30,187 --> 00:58:32,396 ‫‫مؤكد أن هذا محبط لك، صحيح؟‬ 992 00:58:34,521 --> 00:58:36,354 ‫‫وداعًا. شكرًا على الزيارة.‬ 993 00:58:36,437 --> 00:58:39,104 ‫‫- لا تعاديه.‬ ‫‫- آسفة. أشعر بالتوتر.‬ 994 00:58:39,187 --> 00:58:40,437 ‫‫هنا، إلى اليمين.‬ 995 00:58:42,521 --> 00:58:44,896 ‫‫- علينا الاطمئنان على الجدة.‬ ‫‫- لنذهب.‬ 996 00:58:47,771 --> 00:58:49,896 ‫‫"ليديا"، هلا تتلين صلاة المائدة من فضلك.‬ 997 00:58:50,729 --> 00:58:51,562 ‫‫نعم.‬ 998 00:58:54,146 --> 00:58:58,771 ‫‫يا إلهي، بارك هذا الطعام ومن أعدّه.‬ 999 00:58:59,604 --> 00:59:02,396 ‫‫شكرًا لكونك بهذه الروعة وما إلى ذلك.‬ 1000 00:59:02,479 --> 00:59:05,562 ‫‫واصل هزيمة الأشرار. سلام.‬ 1001 00:59:05,646 --> 00:59:06,521 ‫‫آمين.‬ 1002 00:59:06,604 --> 00:59:07,646 ‫‫- آمين.‬ ‫‫- آمين.‬ 1003 00:59:13,854 --> 00:59:18,771 ‫‫جدتي، هل أعدت النظر ‬ ‫‫في أن‬‫ أشتري لك بيتًا ‬‫في حي أكثر أمانًا؟‬ 1004 00:59:19,437 --> 00:59:20,854 ‫‫لم قد أريد بيتًا جديدًا؟‬ 1005 00:59:20,937 --> 00:59:25,104 ‫‫كان هذا بيتي لوقت طويل،‬ ‫‫وسيظل بيتي حتى النهاية.‬ 1006 00:59:25,187 --> 00:59:26,896 ‫‫أرجوك لا تقولي هذا الكلام يا جدتي.‬ 1007 00:59:26,979 --> 00:59:29,729 ‫‫يعجبني يا جدتي. بسبب الأخلاق، صحيح؟‬ 1008 00:59:29,812 --> 00:59:31,312 ‫‫تقصدين معدل الوفيات.‬ 1009 00:59:31,396 --> 00:59:32,229 ‫‫ماذا؟‬ 1010 00:59:32,312 --> 00:59:34,021 ‫‫- معدل الوفيات.‬ ‫‫- هذا ما قلته.‬ 1011 00:59:34,104 --> 00:59:35,062 ‫‫قلت الأخلاق.‬ 1012 00:59:35,146 --> 00:59:37,229 ‫‫- قلت… وماذا تقولين؟‬ ‫‫- معدل الوفيات.‬ 1013 00:59:37,312 --> 00:59:40,021 ‫‫إنما أضفت حروفًا أخرى فصارت "أخلاقـ… يات".‬ 1014 00:59:40,104 --> 00:59:45,854 ‫‫تسرني رؤيتكما تنسجمان معًا ثانيةً يا بنات.‬ ‫‫رائع.‬ 1015 00:59:45,937 --> 00:59:49,062 ‫‫- أين ابنة حفيدتي؟‬ ‫‫- في العمل.‬ 1016 00:59:49,146 --> 00:59:51,354 ‫‫تكدّ في عملها مثل أمها.‬ 1017 00:59:53,187 --> 00:59:54,646 ‫‫أيمكنك الاحتفاظ بسر؟‬ 1018 00:59:54,729 --> 00:59:58,021 ‫‫- من مصلحتك ألّا تخفي أسرارًا عني.‬ ‫‫- ينبغي ألّا نخبرها.‬ 1019 00:59:58,104 --> 01:00:01,812 ‫‫ما المانع؟ علينا إخبار شخص ما.‬ ‫‫لعلّها تعلم.‬ 1020 01:00:01,896 --> 01:00:02,937 ‫‫- "ليديا"…‬ ‫‫- نحن…‬ 1021 01:00:03,021 --> 01:00:05,396 ‫‫هذا مدهش!‬ 1022 01:00:05,479 --> 01:00:07,354 ‫‫آمل أن يكون هذا حقيقيًا.‬ 1023 01:00:07,437 --> 01:00:10,437 ‫‫- لطالما دعوت لهذا اليوم.‬ ‫‫- دعوت لماذا؟‬ 1024 01:00:10,521 --> 01:00:11,354 ‫‫حقًا؟‬ 1025 01:00:11,437 --> 01:00:12,979 ‫‫لهذه اللحظة.‬ 1026 01:00:13,062 --> 01:00:15,562 ‫‫لتخبراني بأنكما زوجان.‬ 1027 01:00:15,646 --> 01:00:18,479 ‫‫لطالما أيقنت أنكما مناسبتان لبعضيكما.‬ 1028 01:00:20,854 --> 01:00:21,729 ‫‫نعم…‬ 1029 01:00:23,687 --> 01:00:28,646 ‫‫- هذا…‬ ‫‫- كنت أحتفظ بهذا لهذه اللحظة.‬ 1030 01:00:32,229 --> 01:00:33,562 ‫‫لديّ ذراعا "ميشيل أوباما".‬ 1031 01:00:33,646 --> 01:00:36,771 ‫‫صحيح. ذراعاك رائعتان. أيهما أنا؟‬ 1032 01:00:37,771 --> 01:00:39,187 ‫‫حسنًا، اسمعي…‬ 1033 01:00:39,812 --> 01:00:42,646 ‫‫عليّ شرح أمور كثيرة.‬ 1034 01:00:43,479 --> 01:00:45,479 ‫‫أظن أنا كلينا يفضّل…‬ 1035 01:00:46,896 --> 01:00:48,521 ‫‫الرجال.‬ 1036 01:00:49,771 --> 01:00:52,896 ‫‫- لست مضطرة ليبدو عليك الإحباط يا جدتي.‬ ‫‫- ما بيدي حيلة.‬ 1037 01:00:52,979 --> 01:00:54,521 ‫‫على الأقل جرّبا.‬ 1038 01:00:54,604 --> 01:00:57,687 ‫‫ماذا؟ الآن؟ يجب أن تتوددي إليّ.‬ 1039 01:00:57,771 --> 01:00:59,146 ‫‫ظننت هذه طبيعة علاقتكما.‬ 1040 01:00:59,229 --> 01:01:01,479 ‫‫لكن إن كان السر أنكما "الثنائي الخارق"،‬ 1041 01:01:01,562 --> 01:01:04,604 ‫‫فلا بد أنكما تظنان أنني لا أتابع الأخبار.‬ 1042 01:01:04,687 --> 01:01:05,521 ‫‫حسنًا…‬ 1043 01:01:06,812 --> 01:01:09,437 ‫‫جدتي، هذا سبب وجودنا هنا نوعًا ما.‬ 1044 01:01:10,312 --> 01:01:12,021 ‫‫قد تكونين في خطر.‬ 1045 01:01:12,104 --> 01:01:13,812 ‫‫على الأقل انتقلي إلى بنايتنا.‬ 1046 01:01:13,896 --> 01:01:17,979 ‫‫- حتى لو مؤقتًا.‬ ‫‫- لن أبارح مكاني.‬ 1047 01:01:18,937 --> 01:01:21,937 ‫‫هؤلاء الأشخاص قتلوا ابنتي،‬ 1048 01:01:22,021 --> 01:01:24,896 ‫‫وسلبوا أبويك منك، ودمّروا هذه المدينة.‬ 1049 01:01:27,146 --> 01:01:30,437 ‫‫أريد منكما أيتها القويتان،‬ 1050 01:01:30,521 --> 01:01:31,937 ‫‫أن تخرجا…‬ 1051 01:01:32,604 --> 01:01:38,146 ‫‫وتبرحانهم ضربًا كما يفعل الأبطال الخارقون‬ ‫‫أمثالكما، ولا تتوقفا حتى تنتهي المهمة.‬ 1052 01:01:38,771 --> 01:01:40,729 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- حينها فقط…‬ 1053 01:01:42,062 --> 01:01:44,979 ‫‫حين تكون المدينة خالية من "الآثمون"…‬ 1054 01:01:46,146 --> 01:01:47,562 ‫‫تستطيعان أن تقيما حفل زفاف.‬ 1055 01:01:50,396 --> 01:01:53,812 ‫‫هيا، تناولا الطعام، إنه يبرد.‬ 1056 01:01:55,604 --> 01:01:57,854 ‫‫مرحبًا يا سكان "شيكاغو". أشكركم على حضوركم.‬ 1057 01:01:57,937 --> 01:02:00,021 ‫‫لن أستغرق الكثير من وقتكم.‬ 1058 01:02:00,104 --> 01:02:01,771 ‫‫أريد أن أعلمكم…‬ 1059 01:02:01,854 --> 01:02:04,271 ‫‫- لا وجود لـ"ليزر".‬ ‫‫- حسنًا، كونا منتبهتين.‬ 1060 01:02:07,229 --> 01:02:09,896 ‫‫تصبح رائحة البذلة كريهة. عليّ غسلها.‬ 1061 01:02:10,479 --> 01:02:12,187 ‫‫- لا يمكنك غسلها.‬ ‫‫- أتمازحينني؟‬ 1062 01:02:12,271 --> 01:02:14,437 ‫‫كيف لي أن أبقيها نظيفة؟‬ 1063 01:02:14,521 --> 01:02:17,896 ‫‫- عليّ أن أعمل على هذا.‬ ‫‫- نعم، معك حق.‬ 1064 01:02:17,979 --> 01:02:18,896 ‫‫بسرعة.‬ 1065 01:02:18,979 --> 01:02:22,646 ‫‫…من أجل حقوق كل فرد فيكم وسلامته.‬ 1066 01:02:25,604 --> 01:02:28,604 ‫‫"رايتشل"!‬ 1067 01:02:28,687 --> 01:02:32,854 ‫‫لنصفق من أجل فريقنا الخارق الجديد‬ ‫‫الذي يحمي مدينتنا كل ليلة.‬ 1068 01:02:32,937 --> 01:02:33,979 ‫‫"الثنائي الخارق"!‬ 1069 01:02:39,604 --> 01:02:41,354 ‫‫كيف الحال يا سكان "شيكاغو"؟‬ 1070 01:02:42,604 --> 01:02:48,062 ‫‫أخبار حماسية. "الثنائي الخارق" متاح لصور‬ ‫‫"سيلفي" بسعر قليل مقابل 100 دولار.‬ 1071 01:02:48,146 --> 01:02:51,021 ‫‫- "هذا رخيص جدًا."‬ ‫‫- "معك، معك حق تمامًا."‬ 1072 01:02:52,146 --> 01:02:56,687 ‫‫لا نلتقط صور "سيلفي"، وإن كنا سنفعل،‬ ‫‫فستكون مجانية.‬ 1073 01:02:58,229 --> 01:02:59,687 ‫‫وهي مجانية.‬ 1074 01:02:59,771 --> 01:03:03,021 ‫‫مجانية بتبرع قيمته 100 دولار.‬ 1075 01:03:03,646 --> 01:03:07,354 ‫‫- "الثنائي الخارق"!‬ ‫‫- كفاكم!‬ 1076 01:03:07,437 --> 01:03:09,937 ‫‫كفاكم يا جماعة! كفاكم!‬ 1077 01:03:10,021 --> 01:03:13,187 ‫‫لا نقبل بالتبرع. كيف نتصرف يا "شيكاغو"؟‬ 1078 01:03:13,771 --> 01:03:15,437 ‫‫- كـ"الثنائي الخارق"!‬ ‫‫- كيف نتصرف؟‬ 1079 01:03:16,021 --> 01:03:17,062 ‫‫كـ"الثنائي الخارق"!‬ 1080 01:03:17,146 --> 01:03:19,187 ‫‫- كيف نتصرف؟‬ ‫‫- كـ"الثنائي الخارق"!‬ 1081 01:03:19,271 --> 01:03:20,937 ‫‫- كيف نتصرف؟‬ ‫‫- كـ"الثنائي الخارق"!‬ 1082 01:03:21,521 --> 01:03:24,812 ‫‫الموضوع الذي كنا نغطيه ظهر اليوم‬ ‫‫هو استطلاع رأي الناخبين المبكر.‬ 1083 01:03:24,896 --> 01:03:27,687 ‫‫نتابع لحظة بلحظة النماذج‬ 1084 01:03:27,771 --> 01:03:30,479 ‫‫التي تأتينا إلى المحطة.‬ 1085 01:03:30,562 --> 01:03:32,937 ‫‫ما يقودنا إلى الأنباء العاجلة،‬ ‫‫سيتعيّن علينا…‬ 1086 01:03:33,021 --> 01:03:35,229 ‫‫ربما علينا إغلاق التلفاز.‬ 1087 01:03:35,312 --> 01:03:36,312 ‫‫أظن ذلك.‬ 1088 01:03:37,021 --> 01:03:39,854 ‫‫يا صاحبي، ألديك مسحوق إخفاء على وجهك؟‬ ‫‫أهذا هو؟‬ 1089 01:03:39,937 --> 01:03:43,229 ‫‫نعم. رطّبت بشرتي وحاولت تحسسها قليلًا.‬ 1090 01:03:43,312 --> 01:03:44,687 ‫‫- أهذا مفيد؟‬ ‫‫- ليس فعليًا.‬ 1091 01:03:44,771 --> 01:03:47,437 ‫‫أعدّ لنفسك وجبة خفيفة.‬ ‫‫لا يحتاج إلى رؤية كل هذا.‬ 1092 01:03:47,521 --> 01:03:50,021 ‫‫- لست جائعًا.‬ ‫‫- يُفضّل أكل شيء بالصبار.‬ 1093 01:03:50,104 --> 01:03:52,729 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- جد نبتة صبار وامضغها.‬ 1094 01:03:52,812 --> 01:03:53,687 ‫‫مرحبًا!‬ 1095 01:03:55,562 --> 01:03:56,521 ‫‫دومًا مضحك.‬ 1096 01:03:58,021 --> 01:03:59,187 ‫‫كيف حال أرقامي؟‬ 1097 01:03:59,896 --> 01:04:00,812 ‫‫أرقام الـ…‬ 1098 01:04:00,896 --> 01:04:03,896 ‫‫لا أعلم. لا أشاهد.‬ ‫‫لا أنصحك بالمشاهدة أيضًا.‬ 1099 01:04:03,979 --> 01:04:06,562 ‫‫ربما عليك احتساء هذا والاستمتاع به.‬ 1100 01:04:06,646 --> 01:04:09,479 ‫‫…الذي يحمي مدينتنا كل ليلة.‬ ‫‫"الثنائي الخارق"!‬ 1101 01:04:10,687 --> 01:04:13,396 ‫‫دعم "الثنائي الخارق" الأخير‬ ‫‫لـ"رايتشل غونزاليس"‬ 1102 01:04:13,479 --> 01:04:15,271 ‫‫منحها ارتفاعًا في عدد الأصوات.‬ 1103 01:04:15,771 --> 01:04:17,146 ‫‫- "أندرو".‬ ‫‫- نعم.‬ 1104 01:04:17,229 --> 01:04:19,521 ‫‫- أيبدو هذا الجانب مثل ذاك؟‬ ‫‫- لا.‬ 1105 01:04:19,604 --> 01:04:22,271 ‫‫أيمكنك تمييز أيهما مختلف؟‬ ‫‫بأحد الجانبين تقشّر صغير.‬ 1106 01:04:22,354 --> 01:04:23,187 ‫‫لا، تقشّر كبير.‬ 1107 01:04:23,271 --> 01:04:24,729 ‫‫- مهلًا.‬ ‫‫- تبًا.‬ 1108 01:04:24,812 --> 01:04:28,562 ‫‫وردتنا أنباء عاجلة للتو.‬ ‫‫نحن مستعدون لإنهاء الانتخابات.‬ 1109 01:04:29,271 --> 01:04:32,604 ‫‫"رايتشل غونزاليس"‬ ‫‫ستكون عمدة "شيكاغو" التالية.‬ 1110 01:04:32,687 --> 01:04:35,562 ‫‫- وهذه أخبار كبـ…‬ ‫‫- "الملك" لا يخسر!‬ 1111 01:04:39,521 --> 01:04:42,896 ‫‫- رد فعل "الملك" الكامل.‬ ‫‫- اللعنة يا سيدي.‬ 1112 01:04:43,521 --> 01:04:45,771 ‫‫كان ذلك "كيني"، وكان عضوًا رائعًا في الفريق.‬ 1113 01:04:45,854 --> 01:04:47,687 ‫‫ما كان عليه الوقوف هناك.‬ 1114 01:04:47,771 --> 01:04:50,604 ‫‫تفعل عيناك هذا التصرف الغريب ثانيةً.‬ ‫‫أنحضر لك قطرة؟‬ 1115 01:04:50,687 --> 01:04:52,854 ‫‫أنا بخير. لا تقلق بشأني.‬ 1116 01:04:54,229 --> 01:04:56,229 ‫‫"الثنائي الخارق" ذاك في كل مكان.‬ 1117 01:04:57,479 --> 01:04:59,854 ‫‫على أحد أن يقتلهما. يجب أن يموتا.‬ 1118 01:05:02,187 --> 01:05:04,062 ‫‫هلا تتوقفون عن هذا من فضلكم!‬ 1119 01:05:04,146 --> 01:05:06,646 ‫‫لست طفلًا يمرّ بنوبة غضب!‬ 1120 01:05:09,729 --> 01:05:11,062 ‫‫أشعر بإحباط كبير.‬ 1121 01:05:12,062 --> 01:05:14,562 ‫‫برغم أنني قتلت هذا الرجل من قبل،‬ 1122 01:05:14,646 --> 01:05:16,479 ‫‫فإنه كان عن طريق الخطأ، لذلك…‬ 1123 01:05:17,062 --> 01:05:18,104 ‫‫اقتليه.‬ 1124 01:05:26,771 --> 01:05:27,979 ‫‫بم تشعر الآن؟‬ 1125 01:05:28,896 --> 01:05:31,854 ‫‫أفضل. لكن ليس بأفضل حال، لكن أفضل.‬ 1126 01:05:31,937 --> 01:05:34,937 ‫‫أتعرف يا زعيم؟ أتفهّم مشاعرك.‬ 1127 01:05:35,021 --> 01:05:38,021 ‫‫فمشاعرك حقيقية، لكن من وجهة نظر تكتيكية،‬ 1128 01:05:38,104 --> 01:05:41,354 ‫‫لا أرى من الذكاء‬ ‫‫أن نقتل أفضل أعضاء طاقمنا.‬ 1129 01:05:41,437 --> 01:05:43,562 ‫‫- أكان ذلك "والتر" الذي صعقته للتو؟‬ ‫‫- نعم.‬ 1130 01:05:43,646 --> 01:05:46,854 ‫‫- كان "والتر" أفضل من "كيني".‬ ‫‫- تبًا، لم أعرف أن…‬ 1131 01:05:46,937 --> 01:05:48,062 ‫‫- كنت أحبه.‬ ‫‫- نعم.‬ 1132 01:05:48,854 --> 01:05:49,812 ‫‫ما اسمه؟‬ 1133 01:05:49,896 --> 01:05:52,854 ‫‫من يقف يسارًا؟ هذا "أندي".‬ ‫‫"أندي"، أيمكنك إلقاء التحية؟‬ 1134 01:05:52,937 --> 01:05:55,729 ‫‫- اسمي "أندرو"، لكن لا بأس بـ"أندي".‬ ‫‫- ألق التحية.‬ 1135 01:05:55,812 --> 01:05:56,729 ‫‫مرحبًا.‬ 1136 01:05:59,521 --> 01:06:00,854 ‫‫لا يعجبني هذا الرجل.‬ 1137 01:06:01,687 --> 01:06:05,687 ‫‫في المرة التالية، اقتلي "أند…"‬ ‫‫أيهما تفضّل؟ "أندرو" أم "أندي"؟‬ 1138 01:06:05,771 --> 01:06:08,812 ‫‫كلاهما.‬ ‫‫في العمل من المهني أن أُنادى بـ"أندرو".‬ 1139 01:06:08,896 --> 01:06:10,021 ‫‫تناديني أمي بـ"أندي".‬ 1140 01:06:10,104 --> 01:06:13,312 ‫‫"أندي باندي"، لكن يبدو الاسم مألوفًا جدًا‬ ‫‫بعدما قلته عاليًا.‬ 1141 01:06:13,396 --> 01:06:15,896 ‫‫بفريق "لاكروس" كان لدينا 3 "أندرو"،‬ ‫‫لذلك نادوني بـ"درو".‬ 1142 01:06:15,979 --> 01:06:18,562 ‫‫- المدرب ناداني باسمي الأوسط "أندي".‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1143 01:06:18,646 --> 01:06:21,229 ‫‫أما حبيب أمي الجديد‬ ‫‫فيعشق "أندرو لويد ويبر".‬ 1144 01:06:21,312 --> 01:06:23,479 ‫‫- لذلك يناديني بـ"بول".‬ ‫‫- حسنًا، يكفي.‬ 1145 01:06:24,562 --> 01:06:25,729 ‫‫اقتلي "أندرو" تاليًا.‬ 1146 01:06:26,396 --> 01:06:28,187 ‫‫عُلم. ما الخطوة التالية؟‬ 1147 01:06:29,062 --> 01:06:30,354 ‫‫كما أحب أن أقول…‬ 1148 01:06:31,146 --> 01:06:34,771 ‫‫حين تمنحك الحياة ليمونًا،‬ ‫‫فلتصنع محرقة بطعم الليمون.‬ 1149 01:06:34,854 --> 01:06:36,229 ‫‫ما أعظم القول.‬ 1150 01:06:36,312 --> 01:06:37,937 ‫‫- ا‬‫عقد ‬‫مؤتمر‬‫ًا‬‫ صحفي‬‫ًا‬‫.‬ ‫‫- عُلم.‬ 1151 01:06:39,854 --> 01:06:42,812 ‫‫- نظف هذا يا "أندي… رو".‬ ‫‫- حاضر.‬ 1152 01:06:42,896 --> 01:06:44,521 ‫‫- نعم.‬ ‫‫- لا يهم.‬ 1153 01:06:45,146 --> 01:06:47,021 ‫‫أومن بالديمقراطية.‬ 1154 01:06:48,229 --> 01:06:52,271 ‫‫خسرت أمام المرشحة الأفضل الليلة،‬ ‫‫ولأبادر بحسن نيّتي،‬ 1155 01:06:52,354 --> 01:06:56,312 ‫‫سأستضيف حفلًا للعمدة المنتخبة "غونزاليس"‬ 1156 01:06:56,396 --> 01:06:58,187 ‫‫ومدينة "شيكاغو" العظيمة.‬ 1157 01:06:58,937 --> 01:07:01,729 ‫‫فهذه المدينة تستحق ما هو آت.‬ 1158 01:07:02,479 --> 01:07:03,521 ‫‫حفل!‬ 1159 01:07:05,396 --> 01:07:06,604 ‫‫شكرًا لكم.‬ 1160 01:07:09,937 --> 01:07:10,979 ‫‫الفطائر على حسابنا.‬ 1161 01:07:11,562 --> 01:07:14,354 ‫‫انظري إلى حالنا. تحسّن حال المطعم بفضلكما.‬ 1162 01:07:14,979 --> 01:07:16,771 ‫‫أشكرك يا "ليديا" و"إميلي".‬ 1163 01:07:16,854 --> 01:07:18,187 ‫‫مرحبًا بك‬‫ما‬‫.‬ 1164 01:07:18,271 --> 01:07:20,104 ‫‫- البذلتان رائعتان.‬ ‫‫- صحيح؟‬ 1165 01:07:20,187 --> 01:07:21,187 ‫‫يا ليت لديّ واحدة.‬ 1166 01:07:21,271 --> 01:07:23,062 ‫‫- حسنًا. استمتعن.‬ ‫‫- أشكرك.‬ 1167 01:07:23,146 --> 01:07:26,937 ‫‫ما رأيكنّ بأن نشرب في صحة‬ ‫‫فوز الأخيار بالانتخابات؟‬ 1168 01:07:27,021 --> 01:07:29,146 ‫‫دعينا لا نتسرع في الاحتفال.‬ 1169 01:07:29,229 --> 01:07:32,187 ‫‫"الملك" لن يقيم حفلًا بسبب طيبة قلبه.‬ 1170 01:07:32,271 --> 01:07:33,104 ‫‫نعم.‬ 1171 01:07:34,271 --> 01:07:36,937 ‫‫المعذرة. سأغسل يديّ.‬ 1172 01:07:38,729 --> 01:07:41,104 ‫‫لن تغسل يديها، بل ستقضي حاجتها.‬ 1173 01:07:41,187 --> 01:07:43,771 ‫‫يعلم الرب ما تفعله هناك. لا أود أن أعرف.‬ 1174 01:07:43,854 --> 01:07:47,312 ‫‫أحيانًا أعجز عن تصور أشخاص بعينهم‬ ‫‫يفعلون أمورًا بعينها.‬ 1175 01:07:47,396 --> 01:07:51,104 ‫‫أتفهمين قصدي؟ مثل "أوباما" يكنس‬ ‫‫أو "إليانو روزفلت" تنظف أسنانها بخيط…‬ 1176 01:08:06,104 --> 01:08:07,771 ‫‫- "إم"… أأنت بخير؟‬ ‫‫- ماذا حدث؟‬ 1177 01:08:08,396 --> 01:08:09,396 ‫‫أأنت بخير؟‬ 1178 01:08:23,812 --> 01:08:24,646 ‫‫أأنت بخير؟‬ 1179 01:08:26,146 --> 01:08:27,354 ‫‫"فرانك"، ابق منخفضًا.‬ 1180 01:08:28,937 --> 01:08:29,937 ‫‫ابقي منخفضة.‬ 1181 01:08:32,229 --> 01:08:34,812 ‫‫ظننت أن "الملك" يود إيجاد حل وسط.‬ 1182 01:08:35,729 --> 01:08:37,604 ‫‫لقد فكّ لجامي.‬ 1183 01:08:37,687 --> 01:08:42,562 ‫‫أظن أن عليك تحسين صياغتك،‬ ‫‫ففي هذه الحالة جعلت نفسك كلبة.‬ 1184 01:08:43,896 --> 01:08:47,021 ‫‫أنا متفاجئة أن مغفّلتين مثليكما‬ ‫‫صمدتا من الانفجار الأول.‬ 1185 01:08:47,104 --> 01:08:50,812 ‫‫- أنتما أقوى مما ظننت.‬ ‫‫- لعلّك أضعف مما ظننت.‬ 1186 01:08:53,771 --> 01:08:55,062 ‫‫أنا…‬ 1187 01:08:56,229 --> 01:08:57,104 ‫‫لست…‬ 1188 01:08:59,104 --> 01:09:01,229 ‫‫ضعيفة!‬ 1189 01:09:02,187 --> 01:09:03,687 ‫‫هل نعتتنا بالمغفّلتين؟‬ 1190 01:09:03,771 --> 01:09:05,729 ‫‫أحضري مجرافًا. سأدفن هذه السافلة.‬ 1191 01:09:08,937 --> 01:09:11,562 ‫‫- لا! أصلحنا هذا الباب للتو!‬ ‫‫- "فرانك"! كن هـ…‬ 1192 01:09:15,312 --> 01:09:17,771 ‫‫أرجوك، لا…‬ 1193 01:09:29,187 --> 01:09:31,604 ‫‫أستطيع أن أضرب أقوى بكثير،‬ ‫‫لكن لا أود قتلك،‬ 1194 01:09:31,687 --> 01:09:34,104 ‫‫لكن بشرط أن تكفّي عن إيذاء أصدقائي.‬ 1195 01:09:47,854 --> 01:09:49,104 ‫‫وداعًا يا أنثتا "عبقرينو".‬ 1196 01:09:54,021 --> 01:09:55,146 ‫‫مخبولة.‬ 1197 01:10:08,312 --> 01:10:10,521 ‫‫توقف! فلينزل الجميع الآن!‬ 1198 01:10:11,146 --> 01:10:12,646 ‫‫ابق هنا يا "فرانك". "ليدي"!‬ 1199 01:10:13,354 --> 01:10:14,937 ‫‫ماذا حدث بحق الجحيم؟‬ 1200 01:10:15,854 --> 01:10:18,021 ‫‫"الثنائي الخارق" بحاجة إلى هذه الحافلة.‬ 1201 01:10:19,062 --> 01:10:22,437 ‫‫"ليديا"، لا. لا ترمي هذه الحافلة.‬ 1202 01:10:24,146 --> 01:10:25,229 ‫‫- "ليديا"!‬ ‫‫- سأقدر!‬ 1203 01:10:25,312 --> 01:10:27,521 ‫‫لا، إنهم بعيدون جدًا! لا ترمي هذه الحافلة!‬ 1204 01:10:27,604 --> 01:10:30,687 ‫‫أعجز عن سماعك لأنني حرفيًا أرمي حافلة!‬ 1205 01:10:38,729 --> 01:10:41,771 ‫‫يا أبواي، رمت هذه السيدة حافلة للتو.‬ 1206 01:10:45,021 --> 01:10:46,396 ‫‫يا إلهي، رميت حافلة للتو.‬ 1207 01:10:46,479 --> 01:10:49,479 ‫‫بالطبع فعلت. لأنك لا تفكّري قبل أن تتصرفي.‬ 1208 01:10:49,562 --> 01:10:51,187 ‫‫دومًا ما تفعلين التصرف الأغبى.‬ 1209 01:10:51,271 --> 01:10:52,896 ‫‫كان بإمكانك إيذاء أحدهم.‬ 1210 01:10:52,979 --> 01:10:54,646 ‫‫أتعرفين مدى خطورة هذا؟‬ 1211 01:10:55,604 --> 01:10:58,562 ‫‫آسفة. أخطأت. كنت أحاول إيقافها.‬ 1212 01:10:58,646 --> 01:11:00,646 ‫‫اللعنة يا "ليدي". دومًا ما تنجرفين.‬ 1213 01:11:00,729 --> 01:11:02,271 ‫‫منذ كنا طفلتين.‬ 1214 01:11:02,354 --> 01:11:05,354 ‫‫ألا تفهمين أن هذه ليست لعبة؟‬ ‫‫لدينا مهمة لنلتزم بها.‬ 1215 01:11:05,437 --> 01:11:08,271 ‫‫كرّست حياتي لمنع "الآثمون"،‬ 1216 01:11:08,354 --> 01:11:10,104 ‫‫وها أنت تتصرفين مثلهم.‬ 1217 01:11:11,521 --> 01:11:14,604 ‫‫لم أرك تحاولين فعل أي شيء لمنعها‬ ‫‫باستثناء أنك اختفيت،‬ 1218 01:11:14,687 --> 01:11:15,687 ‫‫وبالمناسبة،‬ 1219 01:11:15,771 --> 01:11:18,187 ‫‫كنت تفعلين هذا قبل الحصول على قوتك.‬ 1220 01:11:18,271 --> 01:11:22,021 ‫‫أتعرفين؟ كان ينبغي أن أمتلك القوتين‬ ‫‫لأنني سأجيد استعمالهما.‬ 1221 01:11:22,104 --> 01:11:23,437 ‫‫لا يهم كلامك.‬ 1222 01:11:23,521 --> 01:11:24,437 ‫‫أنت دومًا محقة.‬ 1223 01:11:25,187 --> 01:11:27,687 ‫‫أنت المميزة، لا أنا. صحيح يا "إم"؟‬ 1224 01:11:30,937 --> 01:11:32,396 ‫‫يا لبؤسي!‬ 1225 01:11:36,896 --> 01:11:38,854 ‫‫لكن في أثناء محاولتهما الفاشلة‬ ‫‫لمنع "ليزر"،‬ 1226 01:11:38,937 --> 01:11:42,062 ‫‫دمّر "الثنائي الخارق"‬ ‫‫حافلة ونافورة "باكنغهام"،‬ 1227 01:11:42,146 --> 01:11:44,771 ‫‫ما يدعو إلى التساؤل:‬ ‫‫هل نحن أفضل حالًا من دونهما؟‬ 1228 01:11:44,854 --> 01:11:47,437 ‫‫- "تريس"؟‬ ‫‫- سننشر المزيد فيما تستمر القصة…‬ 1229 01:11:49,146 --> 01:11:49,979 ‫‫مرحبًا.‬ 1230 01:11:52,479 --> 01:11:53,437 ‫‫عم تقرئين؟‬ 1231 01:11:54,437 --> 01:11:57,229 ‫‫عن الديناميكا الحرارية الجزيئية‬ ‫‫للأنظمة المعقدة.‬ 1232 01:11:57,312 --> 01:11:58,562 ‫‫أعشق هذا الكتاب.‬ 1233 01:11:59,312 --> 01:12:01,354 ‫‫- أيمكنني قراءته ثانيةً بعدك؟‬ ‫‫- أكيد.‬ 1234 01:12:03,271 --> 01:12:04,312 ‫‫أأنت بخير؟‬ 1235 01:12:11,354 --> 01:12:12,604 ‫‫أنا…‬ 1236 01:12:12,687 --> 01:12:13,771 ‫‫أنا بخير يا حبيبتي.‬ 1237 01:12:14,687 --> 01:12:18,062 ‫‫إنما… أسوّي بعض الأمور مع "ليديا".‬ 1238 01:12:18,854 --> 01:12:20,937 ‫‫أعلم. اتصلت بي.‬ 1239 01:12:21,021 --> 01:12:22,271 ‫‫بالطبع اتصلت بك.‬ 1240 01:12:23,312 --> 01:12:27,062 ‫‫- أنتما منسجمتان معًا.‬ ‫‫- تعجبني.‬ 1241 01:12:27,146 --> 01:12:30,937 ‫‫إنها غريبة وظريفة، ونتكلم عن أمور كثيرة.‬ 1242 01:12:32,396 --> 01:12:34,354 ‫‫أتظنين أنني لا أتكلم معك كفايةً؟‬ 1243 01:12:35,646 --> 01:12:36,896 ‫‫هل أنا قاسية جدًا عليك؟‬ 1244 01:12:37,979 --> 01:12:42,312 ‫‫إنما… لطالما أردت ألّا يُضطر الآخرون…‬ 1245 01:12:43,312 --> 01:12:45,562 ‫‫- أو أنت، أن يكبروا كما كبرت.‬ ‫‫- كبرت خائفة؟‬ 1246 01:12:46,146 --> 01:12:46,979 ‫‫نعم.‬ 1247 01:12:48,312 --> 01:12:49,729 ‫‫أنا آسفة جدًا يا حبيبتي.‬ 1248 01:12:51,146 --> 01:12:53,937 ‫‫أشتاق إلى أمي وأبي كل يوم،‬ 1249 01:12:54,521 --> 01:12:57,896 ‫‫لكن أهلكني الصواب والخطأ حتى أنني…‬ 1250 01:12:59,229 --> 01:13:02,354 ‫‫فوّت قضاء الكثير من وقتنا معًا.‬ 1251 01:13:02,437 --> 01:13:03,604 ‫‫سأغيّر هذا.‬ 1252 01:13:03,687 --> 01:13:04,729 ‫‫تبلين بلاءً حسنًا.‬ 1253 01:13:05,562 --> 01:13:08,729 ‫‫تقسين كثيرًا على نفسك، وعلى "ليديا" أيضًا.‬ 1254 01:13:08,812 --> 01:13:13,229 ‫‫كانت صديقتك منذ وقت طويل يا أمي.‬ ‫‫حتى حين لم ترغبي في ذلك.‬ 1255 01:13:14,604 --> 01:13:16,937 ‫‫لطالما كانت شخصًا فوضويًا.‬ 1256 01:13:17,729 --> 01:13:19,937 ‫‫- إنها طيبة.‬ ‫‫- أعلم ذلك.‬ 1257 01:13:20,021 --> 01:13:21,354 ‫‫لكنها رمت حافلة يا حبيبتي.‬ 1258 01:13:21,437 --> 01:13:25,646 ‫‫نعم، لكن دفاعًا عنها،‬ ‫‫كانت تحاول إيقاف الأشرار، صحيح؟‬ 1259 01:13:25,729 --> 01:13:28,104 ‫‫- نعم.‬ ‫‫- كما أنها كانت ترغب بشدة في رمي حافلة.‬ 1260 01:13:31,562 --> 01:13:33,146 ‫‫لا مثيل لك.‬ 1261 01:13:34,979 --> 01:13:36,354 ‫‫أنا فخورة جدًا بك.‬ 1262 01:13:37,646 --> 01:13:40,104 ‫‫- أقالت إلى أين ستذهب؟‬ ‫‫- إلى موعد غرامي.‬ 1263 01:13:40,187 --> 01:13:42,187 ‫‫أعرّفك بـ"ليديا".‬ 1264 01:13:42,271 --> 01:13:44,271 ‫‫دومًا ما تجد الوقت لتمرح.‬ 1265 01:13:45,396 --> 01:13:48,146 ‫‫أحاول التركيز على السباحة.‬ 1266 01:13:48,229 --> 01:13:49,312 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- نعم.‬ 1267 01:13:49,396 --> 01:13:51,062 ‫‫يساعدك بنيانك على ذلك.‬ 1268 01:13:51,146 --> 01:13:56,062 ‫‫أنا… متفاجئ كثيرًا أنك تواصلت معي.‬ 1269 01:13:56,771 --> 01:13:59,687 ‫‫لا سيما أنني ظننت أنك قد تكونين ميتة.‬ 1270 01:13:59,771 --> 01:14:01,937 ‫‫ليس بسبب قلة محاولاتي، صحيح؟‬ 1271 01:14:02,021 --> 01:14:05,687 ‫‫تلك المعتوهة "ليزر" تبذل جهدًا مضنيًا‬ ‫‫في محاولة قتلنا.‬ 1272 01:14:05,771 --> 01:14:07,812 ‫‫من المفاجئ أنكما نجوتما.‬ 1273 01:14:07,896 --> 01:14:10,271 ‫‫كثيرون لا يعيشون ليقصّوا حكاية موتهم.‬ 1274 01:14:10,354 --> 01:14:12,896 ‫‫إنها تعشق قتل الناس.‬ 1275 01:14:12,979 --> 01:14:14,646 ‫‫تعشقه. مملة جدًا.‬ 1276 01:14:14,729 --> 01:14:17,521 ‫‫أظن أن الحظ حالفني‬ ‫‫لأن جسدي كدبابة "شيرمان".‬ 1277 01:14:18,187 --> 01:14:22,312 ‫‫البذلتان مرنتان جدًا. رائحتاهما ليست زكية.‬ 1278 01:14:23,187 --> 01:14:26,229 ‫‫رائحته‬‫م‬‫ا ليست زكية على الإطلاق،‬ ‫‫لكنهما مرنتان جدًا.‬ 1279 01:14:26,312 --> 01:14:27,562 ‫‫رائحتك زكية بالنسبة إليّ.‬ 1280 01:14:27,646 --> 01:14:31,771 ‫‫وهذا مفاجئ لأن حاسة الشم لديّ ليست رائعة‬ 1281 01:14:31,854 --> 01:14:35,646 ‫‫منذ وقوع… الحادث.‬ 1282 01:14:35,729 --> 01:14:39,771 ‫‫إن لم تكن حكاية صعبة أو كان التوقيت مبكرًا،‬ ‫‫فماذا حدث؟‬ 1283 01:14:40,479 --> 01:14:46,271 ‫‫كنت في شهر العسل في "برمودا"،‬ 1284 01:14:46,354 --> 01:14:51,604 ‫‫وزوجتي آنذاك قالت لي:‬ ‫‫"(جير)، ما رأيك في الغوص الحر عاريين؟"‬ 1285 01:14:52,771 --> 01:14:54,937 ‫‫فقلت: "يبدو مسليًا. لنغص عاريين."‬ 1286 01:14:55,021 --> 01:14:57,646 ‫‫خلعنا ملابسنا وقفزنا في الماء،‬ 1287 01:14:57,729 --> 01:15:01,354 ‫‫ولم نكن نعلم أننا كنا نسبح باتجاه‬ ‫‫شعاب مرجانية مشعّة.‬ 1288 01:15:01,437 --> 01:15:02,521 ‫‫حقًا؟‬ 1289 01:15:02,604 --> 01:15:06,021 ‫‫ثم قفز سلطعون مشعّ وعض أعضائي التناسلية.‬ 1290 01:15:06,604 --> 01:15:07,562 ‫‫يا مسكين.‬ 1291 01:15:08,062 --> 01:15:09,021 ‫‫والباقي معروف.‬ 1292 01:15:09,104 --> 01:15:11,104 ‫‫- تركتني على الفور.‬ ‫‫- هي الخاسرة.‬ 1293 01:15:11,187 --> 01:15:13,562 ‫‫بأي حال، دخلت عالم الإجرام.‬ 1294 01:15:14,104 --> 01:15:16,604 ‫‫لست واثقة، يدعو هذا إلى تساؤلات.‬ 1295 01:15:16,687 --> 01:15:21,604 ‫‫حكيت لي هذه الحكاية.‬ ‫‫أأنت أحد "الآثمون" كليًا أم…‬ 1296 01:15:21,687 --> 01:15:22,937 ‫‫لست مهووسًا بشأن التسميات.‬ 1297 01:15:23,021 --> 01:15:25,062 ‫‫- لكنني أسمع هذا كثيرًا.‬ ‫‫- نعم.‬ 1298 01:15:25,146 --> 01:15:27,937 ‫‫عادةً أقول إنني "نصف-آثم".‬ 1299 01:15:28,021 --> 01:15:29,604 ‫‫- نصف آسيوي.‬ ‫‫- "نصف-آثم".‬ 1300 01:15:30,229 --> 01:15:31,604 ‫‫ظننت أنك قلت نصف آسيوي.‬ 1301 01:15:31,687 --> 01:15:34,437 ‫‫لست أول من تـ… لكن لا.‬ 1302 01:15:34,521 --> 01:15:38,937 ‫‫أي التسميتين مثيرة جدًا للاهتمام،‬ ‫‫لكن "نصف-آثم"… تعجبني التسمية.‬ 1303 01:15:39,021 --> 01:15:40,354 ‫‫نعم.‬ 1304 01:15:40,437 --> 01:15:44,604 ‫‫اسمعي، كان بيننا تواصل وجداني جميل جدًا‬ ‫‫في متجر الكحول.‬ 1305 01:15:45,646 --> 01:15:47,646 ‫‫لا أعلم إن كان…‬ 1306 01:15:47,729 --> 01:15:50,687 ‫‫بسبب أن لي أقاربًا كثيرين‬ ‫‫في الساحل الشرقي أو…‬ 1307 01:15:50,771 --> 01:15:51,687 ‫‫حقًا؟‬ 1308 01:15:51,771 --> 01:15:55,521 ‫‫ربما السبب رائحة توابل "أولد باي"،‬ ‫‫فهي لطالما…‬ 1309 01:15:56,437 --> 01:15:58,229 ‫‫أثّرت فيّ.‬ 1310 01:15:58,312 --> 01:15:59,854 ‫‫تجعلني أشعر بالدفء والتشوش.‬ 1311 01:16:00,479 --> 01:16:01,729 ‫‫إنها رائحة رائعة.‬ 1312 01:16:01,812 --> 01:16:04,229 ‫‫حين أنظر إليك، أظن أن في مكان ما‬ 1313 01:16:04,312 --> 01:16:07,354 ‫‫بداخل هذه الأصداف…‬ 1314 01:16:09,479 --> 01:16:11,354 ‫‫المتحجرة القوية اللامعة،‬ 1315 01:16:11,437 --> 01:16:14,354 ‫‫يُوجد قلب رجل سلطعون طيب.‬ 1316 01:16:15,229 --> 01:16:18,104 ‫‫ما رأيك في أن نشرب في صحتي، اتفقنا؟‬ 1317 01:16:18,187 --> 01:16:19,562 ‫‫- في صحتك.‬ ‫‫- تعالي.‬ 1318 01:16:20,687 --> 01:16:22,021 ‫‫- إنه…‬ ‫‫- مهلًا.‬ 1319 01:16:22,104 --> 01:16:24,479 ‫‫- هل أحضر لك…‬ ‫‫- لا، لست طفلًا.‬ 1320 01:16:24,562 --> 01:16:27,812 ‫‫أحيانًا عليّ أن أشربه كأنه مشروب كاكاو.‬ 1321 01:16:27,896 --> 01:16:30,854 ‫‫- نعم. أنا أيضًا.‬ ‫‫- إنهما قويان جدًا. لكن لنجرّب.‬ 1322 01:16:30,937 --> 01:16:33,062 ‫‫في صحتي.‬ 1323 01:16:35,146 --> 01:16:37,104 ‫‫تبًا لي! اللعنة!‬ 1324 01:16:38,062 --> 01:16:40,396 ‫‫لا تكونوا وقحاء. تناولوا عشاءكم. شكرًا.‬ 1325 01:16:40,479 --> 01:16:41,604 ‫‫انتهى العرض.‬ 1326 01:16:41,687 --> 01:16:45,146 ‫‫لا أنفك أن أفكّر في أنني وجدت الحل.‬ ‫‫عليّ الشرب من كؤوس الجرعات الصغيرة،‬ 1327 01:16:45,229 --> 01:16:47,604 ‫‫وسيصبح الوضع أسهل عليّ. شكرًا.‬ 1328 01:16:47,687 --> 01:16:48,771 ‫‫شكرًا على هذا.‬ 1329 01:16:48,854 --> 01:16:50,646 ‫‫كؤوسكم ضعيفة.‬ 1330 01:16:51,646 --> 01:16:54,646 ‫‫- شكرًا لك يا "كارل". سننظف هذا فورًا.‬ ‫‫- أنا ممتن.‬ 1331 01:16:54,729 --> 01:16:56,937 ‫‫يحدث دومًا. هل قررتما ما ستأكلانه؟‬ 1332 01:16:57,021 --> 01:16:57,854 ‫‫حسنًا…‬ 1333 01:16:57,937 --> 01:16:59,604 ‫‫إن كنتما تريدان اقتراحي،‬ 1334 01:16:59,687 --> 01:17:03,604 ‫‫فطبق المقبلات المفضل للمشاركة بالنسبة إليّ،‬ ‫‫هو برج المأكولات البحرية الصغير.‬ 1335 01:17:03,687 --> 01:17:04,812 ‫‫به كل المأكولات.‬ 1336 01:17:04,896 --> 01:17:08,604 ‫‫به مخالب السلطعون وسلطعون "دنجنس"‬ ‫‫والسلطعون العنكبوتي والروبيان النمري…‬ 1337 01:17:08,687 --> 01:17:11,187 ‫‫لم أكن أعلم أننا سنأكل ونتسلّى.‬ 1338 01:17:11,271 --> 01:17:13,104 ‫‫- الطبق مسلّ!‬ ‫‫- لدينا فنان كوميدي.‬ 1339 01:17:13,187 --> 01:17:17,646 ‫‫اسمع، هل تصف برج المأكولات البحرية‬ ‫‫لنصف سلطعون؟‬ 1340 01:17:18,271 --> 01:17:20,312 ‫‫- رباه.‬ ‫‫- يرشّح هذا الطبق لي.‬ 1341 01:17:21,062 --> 01:17:24,187 ‫‫- يتطلب هذا شجاعة كبيرة.‬ ‫‫- أهذه طاولة آكلي لحوم بني جنسهم؟‬ 1342 01:17:24,271 --> 01:17:27,354 ‫‫هل ستعرض عليّ امرأة عمرها 32 عامًا‬ ‫‫واسمها "ليديا"؟‬ 1343 01:17:28,021 --> 01:17:29,479 ‫‫لأن عمري 32 عامًا.‬ 1344 01:17:29,562 --> 01:17:32,937 ‫‫أصدقك، ولن أعرض عليك هذا.‬ ‫‫سأكون أكثر حساسيةً في المرة التالية.‬ 1345 01:17:33,021 --> 01:17:34,687 ‫‫تواصل مع ضيوفك بشكل أفضل.‬ 1346 01:17:34,771 --> 01:17:37,312 ‫‫أنا في غاية الأسف يا سيدي. لم أر كماشتيك.‬ 1347 01:17:37,396 --> 01:17:39,479 ‫‫وأنا أعتذر عن رفع صوتي،‬ 1348 01:17:39,562 --> 01:17:43,104 ‫‫لكنني تعرضت للعض في خصيتيّ‬ ‫‫بواسطة سلطعون مشعّ،‬ 1349 01:17:43,187 --> 01:17:44,562 ‫‫وكنت أعشق المحاريات.‬ 1350 01:17:44,646 --> 01:17:48,312 ‫‫لذلك فإنني أغضب بسرعة،‬ ‫‫وبهذه البيئة مثيرات كثيرة للغضب.‬ 1351 01:17:48,396 --> 01:17:49,437 ‫‫- أتفهّم.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1352 01:17:49,521 --> 01:17:52,104 ‫‫سأحتاج إلى دقيقة. لم لا ترحل؟‬ 1353 01:17:52,187 --> 01:17:53,021 ‫‫لا بأس.‬ 1354 01:17:53,729 --> 01:17:56,771 ‫‫- يشعرون بالغيرة ليس إلا.‬ ‫‫- ربما بسبب رفيقتي.‬ 1355 01:17:57,854 --> 01:17:59,771 ‫‫أيوجد أي صنف على القائمة بمثل جمالك؟‬ 1356 01:17:59,854 --> 01:18:03,979 ‫‫كنت أفكّر في تناول الدجاج،‬ ‫‫لكنني كنت أخشى أن تكون نصف دجاجة.‬ 1357 01:18:04,687 --> 01:18:08,229 ‫‫لا. مجرد سلطعون ورجل.‬ 1358 01:18:08,312 --> 01:18:09,479 ‫‫نسبة الرجل أكبر بكثير.‬ 1359 01:18:09,562 --> 01:18:11,229 ‫‫كنت سأطلب الدجاج أيضًا،‬ 1360 01:18:11,312 --> 01:18:14,937 ‫‫لكن مع الأسف أحب تسويتها‬ ‫‫كما تجدينها في مصائد السلطعون،‬ 1361 01:18:15,021 --> 01:18:16,312 ‫‫أي نيئة.‬ 1362 01:18:18,271 --> 01:18:20,229 ‫‫- ماذا حدث؟‬ ‫‫- إنما…‬ 1363 01:18:25,146 --> 01:18:26,729 ‫‫أتحبين الدجاج النيئ أيضًا؟‬ 1364 01:18:26,812 --> 01:18:28,062 ‫‫منذ…‬ 1365 01:18:28,729 --> 01:18:30,521 ‫‫ما مررت به نوعًا ما،‬ 1366 01:18:30,604 --> 01:18:33,937 ‫‫بدنيًا، أشعر بشره لا يشبع…‬ 1367 01:18:34,562 --> 01:18:36,312 ‫‫للدجاج النيئ.‬ 1368 01:18:36,396 --> 01:18:37,521 ‫‫اقتربي.‬ 1369 01:18:40,437 --> 01:18:42,604 ‫‫تعقّبتني.‬ 1370 01:18:43,396 --> 01:18:44,479 ‫‫ماذا تريدين أن تعرفي؟‬ 1371 01:18:45,854 --> 01:18:47,937 ‫‫أود معرفة في صف من أنت.‬ 1372 01:18:54,687 --> 01:18:55,979 ‫‫ماذا تفعلين؟‬ 1373 01:18:56,062 --> 01:18:58,062 ‫‫أضع الزبد على قبضتك.‬ 1374 01:19:05,437 --> 01:19:09,229 ‫‫أعلم أن الوضع غريب بيننا‬ ‫‫لأننا تبادلنا كلمات قاسية.‬ 1375 01:19:09,312 --> 01:19:13,104 ‫‫وبسبب أنني رميت حافلة المواصلات‬ ‫‫برغم أنك قلت لي ألّا أفعلها.‬ 1376 01:19:13,187 --> 01:19:17,479 ‫‫ولم يتحسّن الوضع حين رُميت حافلة المواصلات،‬ 1377 01:19:17,562 --> 01:19:21,396 ‫‫ولعلّ تكلفتها مليون دولار،‬ ‫‫وأتمنى أن تتوقفي عن الكلام.‬ 1378 01:19:21,479 --> 01:19:26,021 ‫‫أنا أسوأ من "توم" من الحسابات حين يقول:‬ ‫‫"دفتر حساباتي."‬ 1379 01:19:26,104 --> 01:19:30,146 ‫‫رائحته تشبه دومًا مرهم النساء العجائز،‬ ‫‫أو تقرحات جلودهن،‬ 1380 01:19:30,229 --> 01:19:33,187 ‫‫والآن أنا أسوأ من "توم" تقريبًا،‬ ‫‫إن كان هذا ممكنًا.‬ 1381 01:19:34,437 --> 01:19:37,396 ‫‫- "توم"، سأعاود الاتصال بك.‬ ‫‫- لا بأس.‬ 1382 01:19:37,479 --> 01:19:40,437 ‫‫"توم"، أماز… نلت منك! كذبة أبريل.‬ 1383 01:19:40,521 --> 01:19:44,229 ‫‫- لكن ليس في أبريل. هل رحل؟‬ ‫‫- نعم.‬ 1384 01:19:45,396 --> 01:19:49,104 ‫‫تكلفتها أكثر من مليون دولار بكثير.‬ 1385 01:19:49,187 --> 01:19:51,937 ‫‫- أكثر؟‬ ‫‫- لا عليك. سأغطي التكلفة.‬ 1386 01:19:52,646 --> 01:19:55,021 ‫‫ولم يتأذ أحد بطريقة ما.‬ 1387 01:19:55,896 --> 01:19:56,896 ‫‫نعم.‬ 1388 01:19:57,479 --> 01:19:59,146 ‫‫سمعت أنك كنت في موعد غرامي.‬ 1389 01:19:59,229 --> 01:20:02,146 ‫‫بالأحرى كنت في مهمة لتقصي الحقائق.‬ 1390 01:20:02,229 --> 01:20:03,937 ‫‫عرفت ما يخطط له "الملك".‬ 1391 01:20:04,021 --> 01:20:08,312 ‫‫وذلك الحفل الذي يقيمه أشبه بجنازة جماعية.‬ 1392 01:20:08,396 --> 01:20:11,146 ‫‫سيأخذ كل من لم يصوت له،‬ 1393 01:20:11,229 --> 01:20:13,521 ‫‫ويضعه في البناية، ويفجرها حتى تصير فتاتًا.‬ 1394 01:20:13,604 --> 01:20:15,604 ‫‫كيف عرفت هذه المعلومة؟‬ 1395 01:20:16,604 --> 01:20:17,479 ‫‫من أخبرك بها؟‬ 1396 01:20:17,562 --> 01:20:20,979 ‫‫فقد "الملك" صوابه منذ الانتخابات.‬ ‫‫لذلك سأنسحب من هذه اللعبة.‬ 1397 01:20:21,062 --> 01:20:23,271 ‫‫من… أخبرك… ماذا؟‬ 1398 01:20:23,354 --> 01:20:25,187 ‫‫ماذا حدث لأزرارك؟‬ 1399 01:20:26,229 --> 01:20:28,354 ‫‫هذه بداية عظيمة. نعم.‬ 1400 01:20:28,437 --> 01:20:31,104 ‫‫- "السلطعون"؟‬ ‫‫- تقولينها بطريقة سلبية.‬ 1401 01:20:31,187 --> 01:20:33,979 ‫‫"السلطعون"؟ يا… "السلطعون"؟‬ 1402 01:20:34,062 --> 01:20:37,062 ‫‫- الآن، أنا…‬ ‫‫- كنت متأكدة أنك ترمقينه بنظرات غريبة.‬ 1403 01:20:37,146 --> 01:20:41,271 ‫‫لا تشيري إليّ!‬ ‫‫لا تشيري إليّ بنبرتك الانتقادية.‬ 1404 01:20:41,354 --> 01:20:42,771 ‫‫هل ركبت أمواج نصف الإنسان؟‬ 1405 01:20:43,854 --> 01:20:47,521 ‫‫لا معنى لكلامك. لكنني ركبتها.‬ 1406 01:20:48,354 --> 01:20:49,604 ‫‫ماذا وجدت؟‬ 1407 01:20:49,687 --> 01:20:53,271 ‫‫ما هذا؟ هل سرقته من المطعم أيتها المجرمة؟‬ 1408 01:20:53,354 --> 01:20:55,979 ‫‫بالطبع لا.‬ ‫‫أحتفظ دومًا بتوابل "أولد باي" في صدريتي.‬ 1409 01:20:56,062 --> 01:20:58,979 ‫‫لا أعرف متى سأُضطر إلى تتبيل طعام طيب.‬ 1410 01:20:59,062 --> 01:21:01,104 ‫‫هذا ناعم. لا تنسي المخلب الأيمن.‬ 1411 01:21:01,187 --> 01:21:04,229 ‫‫- يستحيل أن أنساه.‬ ‫‫- ضعي المسحوق يا ماما.‬ 1412 01:21:04,312 --> 01:21:07,979 ‫‫سأرميك في الحوض الساخن‬ ‫‫وأعدّ لنفسي حساء سلطعون!‬ 1413 01:21:08,062 --> 01:21:09,771 ‫‫كان… إياك.‬ 1414 01:21:09,854 --> 01:21:12,396 ‫‫كان جذابًا.‬ 1415 01:21:12,479 --> 01:21:14,146 ‫‫كما يجيد استعمال…‬ 1416 01:21:17,646 --> 01:21:19,604 ‫‫حبيبتي! إنه سلطعون!‬ 1417 01:21:19,687 --> 01:21:21,354 ‫‫أعلم‬‫،‬‫ لكنني أحب السلطعون.‬ 1418 01:21:22,104 --> 01:21:26,229 ‫‫أعلم أن كلامي سيبدو جنونيًا،‬ ‫‫لكن أظن أن بإمكاننا الوثوق به.‬ 1419 01:21:26,312 --> 01:21:29,187 ‫‫لا أثق بأن نحصل على معلوماتنا‬ ‫‫من أحد "الآثمون".‬ 1420 01:21:29,271 --> 01:21:30,646 ‫‫إنه "نصف-آثم".‬ 1421 01:21:31,229 --> 01:21:32,062 ‫‫نصف آسيوي؟‬ 1422 01:21:32,146 --> 01:21:35,979 ‫‫لا. هذا ما قلته.‬ ‫‫ليس "نصف آسيوي"، بل "نصف-آثم".‬ 1423 01:21:36,562 --> 01:21:38,062 ‫‫ثمة شيء مختلف فيه.‬ 1424 01:21:38,146 --> 01:21:40,146 ‫‫أظن أن في أعماقه رجل طيب.‬ 1425 01:21:40,229 --> 01:21:44,146 ‫‫قد لا يعني هذا الكلام كثيرًا‬ ‫‫حين يصدر مني بسبب حادث الحافلة،‬ 1426 01:21:44,229 --> 01:21:47,396 ‫‫وبسبب أنني أقحمت نفسي هنا وأخذت قوتك،‬ 1427 01:21:47,479 --> 01:21:49,479 ‫‫ولعلّها القوة الأروع،‬ 1428 01:21:49,562 --> 01:21:52,021 ‫‫حتى قبل أن أعترف بأنها ليست الأروع،‬ ‫‫لكنها الأروع.‬ 1429 01:21:52,104 --> 01:21:53,062 ‫‫"ليدي"…‬ 1430 01:21:54,229 --> 01:21:59,104 ‫‫أحيانًا لا أعرف إن كنت غاضبة منك‬ ‫‫لأنك دومًا ما تجمحين،‬ 1431 01:21:59,187 --> 01:22:01,521 ‫‫أم من نفسي لأنني…‬ 1432 01:22:02,354 --> 01:22:03,562 ‫‫لا أجمح أبدًا.‬ 1433 01:22:06,479 --> 01:22:08,229 ‫‫لا يمكن أن تكون كلتانا معتوه‬‫تين‬‫.‬ 1434 01:22:09,271 --> 01:22:11,937 ‫‫لنجد طريقة لإيقاف "الملك".‬ 1435 01:22:12,604 --> 01:22:15,271 ‫‫أعلم أنك ستحققين أي شيء‬ ‫‫تفكّرين فيه برأسك العبقري ذاك.‬ 1436 01:22:15,354 --> 01:22:17,229 ‫‫انظري إلى حالي.‬ 1437 01:22:17,312 --> 01:22:19,937 ‫‫جعلت من فاشلة شخصًا مميزًا.‬ 1438 01:22:21,021 --> 01:22:21,896 ‫‫"ليدي"…‬ 1439 01:22:22,437 --> 01:22:25,687 ‫‫برغم أنني كنت غبية ما يكفي لجعلنا نفترق…‬ 1440 01:22:26,562 --> 01:22:28,104 ‫‫فإنك لطالما كنت مميزة.‬ 1441 01:22:29,021 --> 01:22:30,229 ‫‫أشكرك يا "إم".‬ 1442 01:22:30,312 --> 01:22:34,312 ‫‫لا أود مقاطعة اللحظة الرومانسية،‬ ‫‫لكن كانت تسمع "آلي" كل كلامكما،‬ 1443 01:22:34,396 --> 01:22:37,812 ‫‫وتقول إن عليكما إنهاء هذه الحلقة الدرامية‬ ‫‫وارتداء بذلتيكما،‬ 1444 01:22:37,896 --> 01:22:40,396 ‫‫ومقابلتها في غرفة التكنولوجيا فورًا.‬ 1445 01:22:40,479 --> 01:22:41,312 ‫‫لنذهب.‬ 1446 01:22:41,812 --> 01:22:45,229 ‫‫"بينغو"، سنجعلك تدخلين من مدخل خلفي.‬ 1447 01:22:45,312 --> 01:22:47,896 ‫‫بمجرد أن تدخلي وتعرفي مكان القنبلة،‬ 1448 01:22:47,979 --> 01:22:51,146 ‫‫ستتبعك "المطرقة" وتأخذ القنبلة،‬ 1449 01:22:51,229 --> 01:22:54,729 ‫‫وتخرجها من البناية‬ ‫‫حيث يمكن إبطالها بشكل مناسب.‬ 1450 01:22:54,812 --> 01:22:56,021 ‫‫أتسمعينني؟‬ 1451 01:22:56,104 --> 01:22:57,271 ‫‫"(المطرقة) تضرب."‬ 1452 01:22:58,646 --> 01:23:01,521 ‫‫- ما معنى كلامك؟‬ ‫‫- هذه مصطلحات خاصة بمعنى "نعم".‬ 1453 01:23:01,604 --> 01:23:04,687 ‫‫اذهبي إلى مكانك عند الباب وانتظري إشارتي.‬ 1454 01:23:06,687 --> 01:23:08,146 ‫‫"تريسي"، قد يستغرق هذا وقتًا.‬ 1455 01:23:08,229 --> 01:23:11,562 ‫‫هلا تحضرين لي المزيد من القهوة؟‬ ‫‫أود أن أكون منتبهة.‬ 1456 01:23:14,187 --> 01:23:15,812 ‫‫أتسمعين الموسيقى؟‬ 1457 01:23:15,896 --> 01:23:18,604 ‫‫هذا "سيل". برمجته في البذلة.‬ 1458 01:23:18,687 --> 01:23:20,646 ‫‫"إم"، نحن في مهمة.‬ 1459 01:23:20,729 --> 01:23:22,146 ‫‫أتظنين أنني لا أعرف هذا؟‬ 1460 01:23:22,229 --> 01:23:26,396 ‫‫آلاف من الأرواح على المحك،‬ ‫‫ونحن عالقتان هنا، وأشعر بالتوتر.‬ 1461 01:23:26,479 --> 01:23:27,396 ‫‫حسنًا.‬ 1462 01:23:27,479 --> 01:23:28,979 ‫‫يجب أن ننجح يا "ليدي".‬ 1463 01:23:29,062 --> 01:23:32,229 ‫‫هذه الأغنية ستمنحنا التركيز المتمهل‬ ‫‫اللازم لإنهاء المهمة.‬ 1464 01:23:32,312 --> 01:23:34,312 ‫‫ماذا أدراني؟ أنا متوترة أيضًا.‬ 1465 01:23:34,396 --> 01:23:36,854 ‫‫أعترف بأن الأغنية بها ما يجذبك.‬ 1466 01:23:51,146 --> 01:23:53,562 ‫‫هل ترينهما؟ أجيبيني.‬ 1467 01:23:54,104 --> 01:23:57,896 ‫‫انتبهي لكلامك. اتفقت مع "الملك"، لا أنا.‬ 1468 01:23:57,979 --> 01:24:02,146 ‫‫إنهما على رصيف التحميل‬ ‫‫في الجانب الجنوبي من البناية.‬ 1469 01:24:02,229 --> 01:24:04,687 ‫‫اليمين التالي. ثم يمين آخر.‬ 1470 01:24:05,604 --> 01:24:08,771 ‫‫أسرعي! لن تقفا مكانهما طوال الليل.‬ 1471 01:24:11,187 --> 01:24:12,021 ‫‫أنت شريرة.‬ 1472 01:24:14,521 --> 01:24:16,062 ‫‫ابتعدا عن الباب! حالًا!‬ 1473 01:24:23,812 --> 01:24:25,854 ‫‫- أأنت بخير؟‬ ‫‫- "آلي" غدرت بنا.‬ 1474 01:24:25,937 --> 01:24:28,979 ‫‫أظن أن "الملك" رشاها.‬ ‫‫كانت تقود "ليزر" إليكما.‬ 1475 01:24:29,771 --> 01:24:31,146 ‫‫غناؤكما بشع.‬ 1476 01:24:35,021 --> 01:24:37,771 ‫‫قتل الناس ليست هواية معروفة.‬ 1477 01:24:37,854 --> 01:24:38,896 ‫‫لا أجيد الحياكة.‬ 1478 01:24:40,062 --> 01:24:41,521 ‫‫حان وقت الموت!‬ 1479 01:24:44,771 --> 01:24:46,521 ‫‫حان وقت إخراج القمامة.‬ 1480 01:24:51,437 --> 01:24:53,896 ‫‫- تبًا!‬ ‫‫- ثمة من يستحقون مكب النفايات.‬ 1481 01:24:54,479 --> 01:24:55,896 ‫‫كانت كل هذه مكيدة.‬ 1482 01:24:55,979 --> 01:24:58,229 ‫‫"آلي" مغشي عليها. رجال الأمن في الطريق.‬ 1483 01:24:58,854 --> 01:25:01,146 ‫‫- عليّ القدوم للمساعدة.‬ ‫‫- ليس أمانًا. ابقي في البيت.‬ 1484 01:25:01,229 --> 01:25:02,062 ‫‫أنا في طريقي.‬ 1485 01:25:03,521 --> 01:25:04,396 ‫‫"تريسي"؟‬ 1486 01:25:05,896 --> 01:25:06,937 ‫‫لنذهب.‬ 1487 01:25:07,021 --> 01:25:09,604 ‫‫من مستعد ليسمع خطاب العمدة التالية؟‬ 1488 01:25:14,604 --> 01:25:17,479 ‫‫أنا مصاب بالبرد.‬ ‫‫أنا مصاب بالبرد، لذلك لن ألمس…‬ 1489 01:25:17,562 --> 01:25:20,104 ‫‫شكرًا لك يا سيد "كينغ".‬ 1490 01:25:20,187 --> 01:25:22,604 ‫‫اسمي… "الملك".‬ 1491 01:25:22,687 --> 01:25:26,729 ‫‫اسمي "الملك". أما "كينغ" فاسم كلب. مفهوم؟‬ 1492 01:25:26,812 --> 01:25:27,687 ‫‫مفهوم.‬ 1493 01:25:29,687 --> 01:25:30,812 ‫‫أهذا…‬ 1494 01:25:30,896 --> 01:25:32,854 ‫‫آسف. روعة ساحقة.‬ 1495 01:25:32,937 --> 01:25:35,812 ‫‫أهذا… أيمكنك… حسنًا. أشكرك.‬ 1496 01:25:35,896 --> 01:25:36,729 ‫‫استمتعي بوقتك.‬ 1497 01:25:36,812 --> 01:25:38,521 ‫‫- شكرًا لكم…‬ ‫‫- سنسمع دوي الاحتفال!‬ 1498 01:25:43,312 --> 01:25:44,771 ‫‫هذا نموذج رائع…‬ 1499 01:25:45,604 --> 01:25:48,396 ‫‫…على أننا بالتعاون، نقدر على إعادة إحياء‬ ‫‫مدينة "شيكاغو".‬ 1500 01:25:48,979 --> 01:25:52,646 ‫‫من خلال التعاضد والتعاون، نقدر…‬ 1501 01:26:00,896 --> 01:26:03,979 ‫‫استعملي ذكاءك يا "إم".‬ ‫‫أين كنت لتخفي القنبلة؟‬ 1502 01:26:04,062 --> 01:26:06,854 ‫‫الحفل في الطابق الـ30،‬ ‫‫سيكون هناك رجال أمن.‬ 1503 01:26:06,937 --> 01:26:08,562 ‫‫والقبو بعيد جدًا.‬ 1504 01:26:08,646 --> 01:26:12,979 ‫‫لكن مهلًا، مكتب حملة "رايتشل غونزاليس"‬ ‫‫في الطابق الـ29.‬ 1505 01:26:13,062 --> 01:26:15,521 ‫‫لهذا اختار هذه البناية.‬ 1506 01:26:16,104 --> 01:26:18,979 ‫‫أين "ليزر" بحق الجحيم؟‬ ‫‫ينبغي أن تكون وصلت إلى هنا الآن.‬ 1507 01:26:21,021 --> 01:26:21,854 ‫‫من أين؟‬ 1508 01:26:23,062 --> 01:26:25,146 ‫‫- من قتل "الثنائي الخارق".‬ ‫‫- نعم.‬ 1509 01:26:25,812 --> 01:26:28,521 ‫‫قالت لي إنها ستحرقهما حتى الذوبان، و…‬ 1510 01:26:28,604 --> 01:26:32,562 ‫‫التوقيت رائع، لأنهما بدأتا تزعجانني كثيرًا.‬ 1511 01:26:33,854 --> 01:26:34,771 ‫‫نعم.‬ 1512 01:26:44,437 --> 01:26:48,396 ‫‫لا يروقني مذاق السلطعون‬ ‫‫بصلصة تأنيب الضمير الجديد.‬ 1513 01:26:48,479 --> 01:26:53,021 ‫‫أحب السلطعون بالصلصة الهولندية‬ ‫‫والقليل من البقدونس.‬ 1514 01:26:53,104 --> 01:26:54,271 ‫‫نحن على وفاق في هذا.‬ 1515 01:26:54,354 --> 01:26:55,687 ‫‫ألدينا مشكلة؟‬ 1516 01:26:55,771 --> 01:26:59,562 ‫‫ليست لدينا مشكلة.‬ ‫‫كل شيء بخير. لنذبحهم جميعًا.‬ 1517 01:26:59,646 --> 01:27:01,437 ‫‫لنقتل هؤلاء السفلة…‬ 1518 01:27:02,854 --> 01:27:04,354 ‫‫أشكرك على المساعدة.‬ 1519 01:27:05,479 --> 01:27:07,604 ‫‫- "كيني"، اتصل بها.‬ ‫‫- قتلت "كيني".‬ 1520 01:27:07,687 --> 01:27:09,062 ‫‫حقًا؟‬ 1521 01:27:09,146 --> 01:27:09,979 ‫‫نعم.‬ 1522 01:27:13,437 --> 01:27:15,146 ‫‫- من تبقى؟‬ ‫‫- "أندرو"؟‬ 1523 01:27:15,229 --> 01:27:16,729 ‫‫نعم، يمكنني الاتصال يا سيدي.‬ 1524 01:27:17,979 --> 01:27:20,396 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- أتصـ… حسنًا. آسف.‬ 1525 01:27:21,396 --> 01:27:23,062 ‫‫"ليزر"، أتسمعينني؟‬ 1526 01:27:24,646 --> 01:27:27,229 ‫‫- أتسمعينني؟‬ ‫‫- نعم، نوعًا ما.‬ 1527 01:27:27,854 --> 01:27:29,812 ‫‫ماذا تقول؟‬ 1528 01:27:30,396 --> 01:27:33,937 ‫‫- ‬‫ألقت الصهباء سلة قمامة عليّ.‬ ‫‫- ألقت امرأة صهباء سلة قمامة عليها.‬ 1529 01:27:34,021 --> 01:27:37,229 ‫‫ماذا؟ هل هربتا؟ أين هما؟‬ 1530 01:27:37,812 --> 01:27:40,187 ‫‫- شغّل مكبّر الصوت!‬ ‫‫- "أندرو" يا أحمق!‬ 1531 01:27:40,271 --> 01:27:44,187 ‫‫- "ليزر"، أين هما؟‬ ‫‫- لا أعلم. ربما ستلاحقان القنبلة.‬ 1532 01:27:45,937 --> 01:27:46,937 ‫‫بعد كل ما فعلناه.‬ 1533 01:27:48,021 --> 01:27:50,896 ‫‫- أغلق أيها الغبي…‬ ‫‫- أنزلها! أغلق! مغفّل!‬ 1534 01:27:50,979 --> 01:27:53,896 ‫‫علينا أن نعاود الصعود. لننه الأمر.‬ ‫‫اكبس الرقم 29.‬ 1535 01:27:56,396 --> 01:27:57,396 ‫‫كدت أفعلها.‬ 1536 01:27:58,062 --> 01:28:00,604 ‫‫- 2…‬ ‫‫- أعلم، ليست معدّة لـ…‬ 1537 01:28:01,937 --> 01:28:05,521 ‫‫- سيؤخرنا هذا بعض الوقت… حسنًا.‬ ‫‫- 29! أنا محاط بالحمقى.‬ 1538 01:28:05,604 --> 01:28:06,479 ‫‫آسف.‬ 1539 01:28:10,604 --> 01:28:14,021 ‫‫إن كنت نرجسية مصابة بجنون العظمة،‬ ‫‫فأين ستخفين قنبلة؟‬ 1540 01:28:14,104 --> 01:28:16,771 ‫‫أظن مكانًا ذا ثقل. ربما مكتبها.‬ 1541 01:28:16,854 --> 01:28:18,021 ‫‫حسنًا…‬ 1542 01:28:19,229 --> 01:28:21,479 ‫‫مساء الخير يا سيدتاي.‬ 1543 01:28:22,271 --> 01:28:23,271 ‫‫بصراحة…‬ 1544 01:28:24,062 --> 01:28:27,854 ‫‫- أنا متفاجئ لعدم موتكما.‬ ‫‫- أعتذر عن إحباطك يا "كينغ".‬ 1545 01:28:27,937 --> 01:28:29,896 ‫‫حسنًا، اسمي "الملك". مفهوم؟‬ 1546 01:28:29,979 --> 01:28:32,271 ‫‫"الملك"! الفارق ليس كبيرًا!‬ 1547 01:28:32,354 --> 01:28:33,771 ‫‫لم لا يفهم أحد اسمي؟‬ 1548 01:28:33,854 --> 01:28:36,396 ‫‫- ليس صعبًا.‬ ‫‫- "الملك"، مثل "الزعيم".‬ 1549 01:28:36,479 --> 01:28:37,354 ‫‫أأنت على يساري؟‬ 1550 01:28:37,437 --> 01:28:38,854 ‫‫- "الرجل."‬ ‫‫- صحيح.‬ 1551 01:28:38,937 --> 01:28:40,521 ‫‫- "القنبلة."‬ ‫‫- أجمل.‬ 1552 01:28:41,021 --> 01:28:41,896 ‫‫أشكرك.‬ 1553 01:28:41,979 --> 01:28:43,479 ‫‫القنبلة الكبيرة الجميلة.‬ 1554 01:28:43,562 --> 01:28:45,896 ‫‫لم تظني أنني سأسمح لامرأتين مزعجتين‬ 1555 01:28:45,979 --> 01:28:49,687 ‫‫بالعثور على قنبلتي الكبيرة الجميلة، صحيح؟‬ 1556 01:28:49,771 --> 01:28:53,312 ‫‫تعرف ما يُقال على الرجال‬ ‫‫الذين يدّعون أن قنابلهم كبيرة.‬ 1557 01:28:53,396 --> 01:28:54,937 ‫‫لديهم فتيل صغير.‬ 1558 01:28:56,729 --> 01:28:59,562 ‫‫سيدتاي، التقوا بأتباعي.‬ 1559 01:28:59,646 --> 01:29:02,396 ‫‫مرحبًا، أنا "أندي" أو "أندرو". أيهما.‬ 1560 01:29:09,729 --> 01:29:12,521 ‫‫من كان هذا؟ أكان "أندرو"؟‬ 1561 01:29:12,604 --> 01:29:13,437 ‫‫نعم.‬ 1562 01:29:13,521 --> 01:29:15,979 ‫‫اللعنة! أردت قتل "أندرو".‬ 1563 01:29:16,062 --> 01:29:17,729 ‫‫يكفي أعيرة نارية.‬ 1564 01:29:17,812 --> 01:29:21,062 ‫‫هيا أيها "الثنائي الخارق"،‬ ‫‫أنا مستعد لتلويث يديّ.‬ 1565 01:29:21,146 --> 01:29:23,812 ‫‫بالطبع. إنه أحد "الآثمون" أيضًا.‬ 1566 01:29:27,229 --> 01:29:30,896 ‫‫ظننت أنك مجرد شخص قذر غير مميز،‬ ‫‫لكن اتضح أنك أحد "الآثمون" القذرين.‬ 1567 01:29:31,562 --> 01:29:34,062 ‫‫أخفيت هذه المعلومة يا "جيري".‬ 1568 01:29:34,146 --> 01:29:37,229 ‫‫- أنت مضيعة للزبد أيها "السلطعون".‬ ‫‫- لم أمسك بالزبد.‬ 1569 01:29:37,312 --> 01:29:39,521 ‫‫عندي مهمة أنجزها، فلننته من هذا.‬ 1570 01:29:40,812 --> 01:29:42,479 ‫‫- نعم.‬ ‫‫- لنتقاتل يا غبي.‬ 1571 01:29:49,271 --> 01:29:50,896 ‫‫إنه أقوى مما ظننت.‬ 1572 01:30:05,896 --> 01:30:07,396 ‫‫سأضعك ضمن ملفات القمامة!‬ 1573 01:30:12,021 --> 01:30:14,187 ‫‫لديها سلسلة هجوم عنيفة جذابة جدًا.‬ 1574 01:30:23,021 --> 01:30:26,271 ‫‫ما الأمر؟ هل أكلت القطة لسانك؟‬ ‫‫استمتعي بالرحلة.‬ 1575 01:30:28,521 --> 01:30:29,562 ‫‫"ليدي"!‬ 1576 01:30:43,229 --> 01:30:44,396 ‫‫م‬‫فاجأة!‬ 1577 01:31:06,229 --> 01:31:07,312 ‫‫"ليدي"!‬ 1578 01:31:08,854 --> 01:31:09,687 ‫‫تبًا!‬ 1579 01:31:12,062 --> 01:31:15,646 ‫‫لديّ حركة مميزة. إنها أشبه بحضن قاتل.‬ 1580 01:31:15,729 --> 01:31:17,396 ‫‫ستعشقينها.‬ 1581 01:31:22,646 --> 01:31:26,479 ‫‫- ما هذه الرائحة؟‬ ‫‫- هذه رائحة البذلتين. لا يمكننا غسلهما.‬ 1582 01:31:26,562 --> 01:31:27,437 ‫‫بشعة!‬ 1583 01:31:27,521 --> 01:31:29,979 ‫‫هذا أعلى إعداد للصاعق أيها القذر.‬ 1584 01:31:42,187 --> 01:31:44,062 ‫‫وداعًا يا أنثى "عبقرينو"!‬ 1585 01:31:49,729 --> 01:31:51,854 ‫‫ليست أنثى "عبقرينو"، بل ذكية.‬ 1586 01:31:51,937 --> 01:31:53,229 ‫‫هناك فرق.‬ 1587 01:31:55,687 --> 01:31:57,021 ‫‫"تريسي"، ماذا فعلت؟‬ 1588 01:31:57,604 --> 01:31:58,812 ‫‫ما اضطُررت إليه يا أمي.‬ 1589 01:31:59,562 --> 01:32:00,646 ‫‫"أمي"؟‬ 1590 01:32:01,604 --> 01:32:03,896 ‫‫تقصدين أن لديّ فرصة لقتل أسرة كاملة؟‬ 1591 01:32:05,354 --> 01:32:07,187 ‫‫تسنح هذه الفرصة بصعوبة شديدة.‬ 1592 01:32:09,187 --> 01:32:11,104 ‫‫لكن أولًا… أنت.‬ 1593 01:32:11,896 --> 01:32:13,562 ‫‫قوية جدًا بالنسبة إلى امرأة…‬ 1594 01:32:14,812 --> 01:32:16,354 ‫‫لكن لست قوية كفايةً.‬ 1595 01:32:18,687 --> 01:32:19,521 ‫‫أبعد يديك.‬ 1596 01:32:19,604 --> 01:32:20,646 ‫‫"جيري"…‬ 1597 01:32:25,729 --> 01:32:27,062 ‫‫لا بأس.‬ 1598 01:32:29,646 --> 01:32:31,479 ‫‫- يا ابن الـ…‬ ‫‫- خائن!‬ 1599 01:32:33,604 --> 01:32:34,854 ‫‫حثالة المأكولات البحرية!‬ 1600 01:32:41,396 --> 01:32:43,812 ‫‫- استعد للضربة يا "كينغ"!‬ ‫‫- اسمي "الملـ…"‬ 1601 01:32:49,354 --> 01:32:51,437 ‫‫طارت الكرة خارج الملعب!‬ 1602 01:32:53,896 --> 01:32:56,146 ‫‫يا ليتك لم تفعلي هذا. أأنت بخير؟‬ 1603 01:32:56,229 --> 01:32:57,521 ‫‫أنا بخير. احتجتما ‬‫إلى ‬‫مساعدة.‬ 1604 01:32:57,604 --> 01:32:59,562 ‫‫- "جيري"، أأنت بخير؟‬ ‫‫- نعم.‬ 1605 01:32:59,646 --> 01:33:00,604 ‫‫أين القنبلة؟‬ 1606 01:33:01,187 --> 01:33:02,437 ‫‫- مكتب الزاوية.‬ ‫‫- عُلم.‬ 1607 01:33:03,062 --> 01:33:04,396 ‫‫أريد سيارة إسعاف بشدة.‬ 1608 01:33:05,396 --> 01:33:06,854 ‫‫أو طبيبًا بيطريًا.‬ 1609 01:33:07,771 --> 01:33:09,312 ‫‫أو عالم أحياء بحرية…‬ 1610 01:33:13,979 --> 01:33:15,396 ‫‫ثمة من أنجز أكثر من المتوقع.‬ 1611 01:33:16,396 --> 01:33:17,354 ‫‫أيمكنك إبطالها؟‬ 1612 01:33:17,437 --> 01:33:18,937 ‫‫ليس في الوقت المتبقي.‬ 1613 01:33:19,021 --> 01:33:21,812 ‫‫إنها مليئة بالأسلاك المفخخة،‬ ‫‫وقد أفجّر القنبلة.‬ 1614 01:33:21,896 --> 01:33:23,229 ‫‫من الجيد معرفة ذلك.‬ 1615 01:33:23,729 --> 01:33:27,312 ‫‫- دعيني أجرّب. ربما سأنجح.‬ ‫‫- لا، أستطيع فعلها.‬ 1616 01:33:27,979 --> 01:33:30,812 ‫‫لديّ سرعة خارقة الآن،‬ ‫‫وأستطيع إخراجها من المدينة.‬ 1617 01:33:31,479 --> 01:33:35,021 ‫‫اسمعي، لا نعلم مدى استقرارها مع سرعتك.‬ 1618 01:33:35,104 --> 01:33:39,687 ‫‫سبق أن أنقذتنا مرة اليوم.‬ ‫‫كان ليشعر جدّاك بالفخر الشديد.‬ 1619 01:33:40,271 --> 01:33:44,021 ‫‫لكن إن كنت تظنين أنني سأسمح لك‬ ‫‫بلمس هذه القنبلة، فإنك فقدت عقلك.‬ 1620 01:33:46,271 --> 01:33:47,146 ‫‫مهلًا.‬ 1621 01:33:47,812 --> 01:33:49,437 ‫‫لا تقدمي على تصرف جنوني.‬ 1622 01:33:50,354 --> 01:33:52,937 ‫‫لا. في الواقع فكّرت في هذا التصرف.‬ 1623 01:33:53,021 --> 01:33:54,646 ‫‫ثمة تجربة أولى لكل شيء.‬ 1624 01:33:54,729 --> 01:33:55,937 ‫‫لا يا "ليديا".‬ 1625 01:33:56,021 --> 01:33:58,729 ‫‫لا يمكنني رميها من النافذة،‬ ‫‫فقد يُؤذى الناس.‬ 1626 01:33:58,812 --> 01:34:01,021 ‫‫تعرفين أن جسدي يقدر على تحمّل الصدمة.‬ 1627 01:34:02,479 --> 01:34:05,354 ‫‫أعلم أنه ليس لدينا الكثير من الوقت،‬ ‫‫لذلك دعيني أقل هذا.‬ 1628 01:34:05,979 --> 01:34:09,437 ‫‫إن ساء الأمر، فأريد أن أشكرك لكونك صديقتي.‬ 1629 01:34:10,187 --> 01:34:13,146 ‫‫كان يتساءل الناس عن سبب صداقتنا‬ 1630 01:34:13,229 --> 01:34:17,021 ‫‫لأننا مختلفتان تمامًا،‬ ‫‫لكنني لطالما أيقنت أنك ستغيّرين العالم.‬ 1631 01:34:18,771 --> 01:34:20,937 ‫‫أنت أفضل شخص عرفته في حياتي.‬ 1632 01:34:21,979 --> 01:34:22,937 ‫‫حتى قابلت ابنتك.‬ 1633 01:34:24,479 --> 01:34:26,437 ‫‫اسمعي كلام أمك.‬ 1634 01:34:29,521 --> 01:34:31,062 ‫‫يا ليتني سمعت كلام أمي دومًا.‬ 1635 01:34:35,187 --> 01:34:36,229 ‫‫ينبغي لي الذهاب.‬ 1636 01:34:37,312 --> 01:34:40,729 ‫‫لو انفجرت القنبلة ونحن واقفات هنا،‬ ‫‫فسيكون موقفًا غريبًا.‬ 1637 01:34:41,437 --> 01:34:42,354 ‫‫"ليدي"…‬ 1638 01:34:45,687 --> 01:34:47,021 ‫‫"ليدي"!‬ 1639 01:34:51,312 --> 01:34:52,229 ‫‫"ليديا"!‬ 1640 01:35:07,937 --> 01:35:08,771 ‫‫لا…‬ 1641 01:35:31,396 --> 01:35:33,229 ‫‫"شرطة (شيكاغو)‬ ‫‫قوات مكافحة (الآثمون)"‬ 1642 01:35:33,312 --> 01:35:34,979 ‫‫لا… توقف!‬ 1643 01:35:36,937 --> 01:35:37,812 ‫‫"ليدي"؟‬ 1644 01:35:39,229 --> 01:35:42,854 ‫‫- بئس الأمر! "ليديا"!‬ ‫‫- "ليديا"؟ يا إلهي…‬ 1645 01:35:43,479 --> 01:35:44,312 ‫‫"ليدي"…‬ 1646 01:35:46,146 --> 01:35:47,062 ‫‫أنا آسفة.‬ 1647 01:35:55,312 --> 01:35:56,687 ‫‫أنا آسفة.‬ 1648 01:35:58,396 --> 01:36:00,271 ‫‫تقيأت الماء عليك.‬ 1649 01:36:00,354 --> 01:36:02,437 ‫‫كان هذا كثيرًا جدًا.‬ 1650 01:36:02,521 --> 01:36:05,021 ‫‫تعجبني هذه البذلة كثيرًا.‬ 1651 01:36:05,104 --> 01:36:08,812 ‫‫تعجبني حقًا‬ ‫‫ولم يعد يهمني إن كانت رائحتها كريهة.‬ 1652 01:36:09,479 --> 01:36:11,729 ‫‫نحن مسرورتان لأنك على قيد الحياة.‬ 1653 01:36:12,312 --> 01:36:14,812 ‫‫- أحبكما.‬ ‫‫- نحبك يا حبيبتي.‬ 1654 01:36:15,854 --> 01:36:18,437 ‫‫- ساعديها على النهوض.‬ ‫‫- يا إلهي، ساعديني!‬ 1655 01:36:34,771 --> 01:36:35,937 ‫‫رد فعل رائع.‬ 1656 01:36:36,937 --> 01:36:38,896 ‫‫أيها "الثنائي الخارق"، أود أن أشكركما،‬ 1657 01:36:38,979 --> 01:36:42,562 ‫‫ومدينة "شيكاغو" بأكملها تود شكركما‬ ‫‫على شجاعتكما الهائلة.‬ 1658 01:36:42,646 --> 01:36:44,187 ‫‫- أشكرك أيتها العمدة.‬ ‫‫- لا بأس.‬ 1659 01:36:44,271 --> 01:36:45,187 ‫‫أين "الملك"؟‬ 1660 01:36:45,271 --> 01:36:47,187 ‫‫رهن الاعتقال. على قيد الحياة.‬ 1661 01:36:48,479 --> 01:36:49,729 ‫‫نجحت يا "إم".‬ 1662 01:36:50,479 --> 01:36:52,854 ‫‫قدّمت أحد "الآثمون" للعدالة.‬ 1663 01:36:52,937 --> 01:36:54,854 ‫‫أنهيت العمل الذي بدأه والداك.‬ 1664 01:36:57,521 --> 01:37:00,104 ‫‫- ماذا عن "ليزر"؟‬ ‫‫- ما زلنا نبحث عنها.‬ 1665 01:37:00,187 --> 01:37:02,604 ‫‫حين تمسكوا بها وقبل أن تذهب إلى السجن،‬ 1666 01:37:02,687 --> 01:37:05,562 ‫‫هل لي بدقيقتين معها؟‬ ‫‫أود قطع ذيل الحصان ذاك.‬ 1667 01:37:05,646 --> 01:37:07,521 ‫‫أهذا تيمنًا بـ"(شمشون) و(دليلة)"؟‬ 1668 01:37:07,604 --> 01:37:10,562 ‫‫لا، إنما أرى أن شكلها سخيف بذيل الـ…‬ 1669 01:37:14,187 --> 01:37:15,562 ‫‫حسنًا، أظن أنني انتهيت.‬ 1670 01:37:16,187 --> 01:37:18,062 ‫‫هل لي بإفراغ حذائك؟‬ 1671 01:37:18,146 --> 01:37:20,396 ‫‫- لا، إنه بخير.‬ ‫‫- حسنًا. آسفة.‬ 1672 01:37:20,479 --> 01:37:23,562 ‫‫قد يكون توقيت طلبي منكما غريبًا،‬ 1673 01:37:23,646 --> 01:37:28,562 ‫‫لكنني أتساءل ما إن كان يود فريقكما الخارق‬ ‫‫عقد اتفاق رسمي مع المدينة.‬ 1674 01:37:28,646 --> 01:37:29,979 ‫‫نعم.‬ 1675 01:37:30,062 --> 01:37:32,187 ‫‫نعم. صحيح؟‬ 1676 01:37:32,271 --> 01:37:34,396 ‫‫- موافقان طبعًا.‬ ‫‫- ممتاز.‬ 1677 01:37:34,479 --> 01:37:37,104 ‫‫- الصحافة مستعدة للبيان.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 1678 01:37:37,187 --> 01:37:39,146 ‫‫سيداتي. أشكركن.‬ 1679 01:37:39,229 --> 01:37:40,062 ‫‫وداعًا.‬ 1680 01:37:40,146 --> 01:37:41,146 ‫‫أشكرك أيتها العمدة.‬ 1681 01:37:42,604 --> 01:37:43,771 ‫‫سأقود بنا إلى البيت.‬ 1682 01:37:43,854 --> 01:37:46,479 ‫‫سيتعيّن عليك الجلوس على حجري‬ ‫‫أو الركوب في الصندوق.‬ 1683 01:37:47,479 --> 01:37:48,729 ‫‫سأسابقكما إلى البيت.‬ 1684 01:37:50,271 --> 01:37:53,396 ‫‫- لم لا يمكنني القيادة؟‬ ‫‫- سحبوك من النهر للتو.‬ 1685 01:37:53,479 --> 01:37:57,021 ‫‫أعلم، لكن آخر مرة سُحبت من النهر‬ ‫‫قدت بعدها مباشرةً.‬ 1686 01:37:58,271 --> 01:38:03,146 ‫‫"الثنائي الخارق"!‬ 1687 01:38:03,229 --> 01:38:07,271 ‫‫"الثنائي الخارق"!‬ 1688 01:38:08,187 --> 01:38:09,979 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- "الثنائي الخارق"!‬ 1689 01:38:10,062 --> 01:38:13,187 ‫‫"الثنائي الخارق"!‬ 1690 01:38:13,271 --> 01:38:15,271 ‫‫سنحميك يا "شيكاغو"!‬ 1691 01:38:30,812 --> 01:38:32,104 ‫‫"الثنائي الخارق"‬ 1692 01:38:35,854 --> 01:38:36,771 ‫‫تذكرت.‬ 1693 01:38:38,896 --> 01:38:40,729 ‫‫هذا رومانسي جدًا. ما أجمله.‬ 1694 01:38:42,146 --> 01:38:43,687 ‫‫ما أجملك فيما تمسكين به.‬ 1695 01:38:43,771 --> 01:38:47,062 ‫‫دعيني على الأقل أطعمك.‬ 1696 01:38:47,146 --> 01:38:49,687 ‫‫- أشكرك.‬ ‫‫- هيا. أطرق الباب.‬ 1697 01:38:51,437 --> 01:38:55,146 ‫‫أحسنت يا فتاة. التهميها كلّها.‬ 1698 01:38:56,729 --> 01:38:57,729 ‫‫يا إلهي…‬ 1699 01:38:57,812 --> 01:38:59,104 ‫‫أفسح المجال للمزيد.‬ 1700 01:38:59,187 --> 01:39:00,271 ‫‫دوري؟‬ 1701 01:39:01,854 --> 01:39:02,979 ‫‫أو دورنا.‬ 1702 01:39:04,479 --> 01:39:05,479 ‫‫حقًا؟‬ 1703 01:39:13,229 --> 01:39:18,229 ‫‫"النهاية"‬ 1704 01:45:13,271 --> 01:45:17,271 ‫‫ترجمة "نورا سعد"‬