1 00:00:14,271 --> 00:00:17,229 NETFLIX PRESENTA 2 00:00:22,187 --> 00:00:24,271 [mujer] En marzo de 1983, 3 00:00:24,354 --> 00:00:27,021 un pulso masivo de rayos cósmicos interestelares 4 00:00:27,104 --> 00:00:29,771 golpeó la Tierra y a sus habitantes. 5 00:00:29,854 --> 00:00:33,896 Estos rayos cósmicos detonaron una transformación genética 6 00:00:33,979 --> 00:00:38,271 en unos pocos privilegiados, otorgándoles superpoderes inimaginables. 7 00:00:39,021 --> 00:00:43,937 Por desgracia, estos superpoderes solo emergieron en raros individuos 8 00:00:44,021 --> 00:00:47,562 que estaban genéticamente predispuestos a ser sociópatas. 9 00:00:48,646 --> 00:00:51,062 Estos nuevos superhumanos recibieron el nombre 10 00:00:52,354 --> 00:00:53,896 de "malhechores". 11 00:01:01,562 --> 00:01:02,937 ¿Qué es eso? 12 00:01:03,021 --> 00:01:04,187 ¡Ay, no! 13 00:01:09,271 --> 00:01:12,271 [mujer] Mis padres quedaron atrapados en el fuego cruzado. 14 00:01:12,354 --> 00:01:17,354 Ese día juré que dedicaría mi vida a detener a los malhechores. 15 00:01:22,687 --> 00:01:25,354 [campana] 16 00:01:29,271 --> 00:01:31,479 LOS MALHECHORES DAN ASCO 17 00:01:31,562 --> 00:01:33,312 [maestro] Y todo lo que repasemos hoy 18 00:01:33,937 --> 00:01:36,812 vendrá en el examen de mañana. ¿Okey? 19 00:01:38,562 --> 00:01:40,896 Lydia, despierta. [golpea escritorio] 20 00:01:40,979 --> 00:01:41,979 Ya volvió. 21 00:01:42,687 --> 00:01:43,979 Perdón, señor Emerson. 22 00:01:44,062 --> 00:01:47,354 ¿Alguien sabe qué es la concordancia entre sujeto y verbo? 23 00:01:48,687 --> 00:01:51,354 Emily, lleva aquí una semana y todo contesta. Me encanta. 24 00:01:51,437 --> 00:01:53,354 Que alguien más lo intente. Anímense. Contesten. 25 00:01:53,437 --> 00:01:56,437 Participen. A ver, ¿Lydia, nuestra Bella Durmiente? 26 00:01:56,521 --> 00:01:59,937 - ¿La respuesta es nueve? - Totalmente incorrecto, Lydia. No. 27 00:02:00,021 --> 00:02:01,229 ¿Alguien más? 28 00:02:02,437 --> 00:02:03,604 Okey, Emily. Responde. 29 00:02:03,687 --> 00:02:08,271 La concordancia se refiere a que el sujeto y el verbo deben concordar en número. 30 00:02:08,354 --> 00:02:11,437 Significa que ambos deben estar en singular o en plural. 31 00:02:11,521 --> 00:02:13,229 Bien, otra vez. 32 00:02:13,729 --> 00:02:14,771 Das asco. 33 00:02:14,854 --> 00:02:15,771 [risas] 34 00:02:15,854 --> 00:02:17,687 Wayne, te escuché. 35 00:02:17,771 --> 00:02:20,979 Aquí no hacemos eso. No hay insultos en mi clase. Estás castigado. 36 00:02:21,604 --> 00:02:23,521 - Señor Emerson, una duda. - ¿Sí? 37 00:02:23,604 --> 00:02:27,562 Entonces, ¿sería incorrecto "Wayne es un estúpido pedazos de basura"? 38 00:02:27,646 --> 00:02:30,729 ¿O debo decir "Wayne es un estúpido pedazo de basura"? 39 00:02:30,812 --> 00:02:32,187 Cállate, Lydia. 40 00:02:32,271 --> 00:02:34,729 Gramaticalmente, acertaste, pero estás castigada. 41 00:02:34,812 --> 00:02:35,937 Valió la pena. 42 00:02:37,021 --> 00:02:38,854 [maestro] Concordancia entre verbos y… 43 00:02:40,354 --> 00:02:41,187 [Emily] Ya cállate. 44 00:02:41,271 --> 00:02:45,646 No. No es justo que tus padres los mataran los malhechores y tengamos que aguantarte. 45 00:02:46,729 --> 00:02:50,104 Crees que eres muy lista. Siempre presumes en clase. 46 00:02:50,187 --> 00:02:51,812 Di que eres tonta y te dejaré en paz. 47 00:02:53,562 --> 00:02:55,854 - Dilo. - ¡Dilo, nerd! 48 00:02:55,937 --> 00:02:58,312 ¡No soy una nerd! Soy lista. Es diferente. 49 00:02:58,396 --> 00:03:01,479 ¡Wayne! ¿Tienes caca en las orejas? No quiere decirlo. 50 00:03:01,562 --> 00:03:04,271 Pues tiene qué. Yo sí golpeo a las niñas, Lydia. 51 00:03:05,437 --> 00:03:08,771 - [todos dan un grito ahogado] -Y las niñas pueden golpearte, Wayne. 52 00:03:10,646 --> 00:03:13,104 Ahora, métete al basurero. 53 00:03:13,187 --> 00:03:16,562 - ¿Qué? ¿Por qué? - Ahí se guarda la basura. 54 00:03:16,646 --> 00:03:17,812 No lo haré. 55 00:03:17,896 --> 00:03:19,146 ¡Hazlo, imbecilín! 56 00:03:19,229 --> 00:03:21,021 [suspira] Okey. 57 00:03:22,187 --> 00:03:23,562 ¿Alguien más quiere? 58 00:03:26,146 --> 00:03:27,771 Listo. Ya se fueron. 59 00:03:33,646 --> 00:03:35,646 - Eh… ¿Nos columpiamos? - Okey. 60 00:03:37,854 --> 00:03:39,646 Lamento lo de tus padres. 61 00:03:40,646 --> 00:03:44,062 Si tuviera superpoderes, les rompería los dientes a los que los mataron. 62 00:03:44,146 --> 00:03:45,146 Gracias. 63 00:03:45,229 --> 00:03:48,604 ¿No sería supercool ser una superpersona? 64 00:03:48,687 --> 00:03:50,062 Más como un héroe, creo, 65 00:03:50,146 --> 00:03:53,562 pero creo que sería una fantástica superheroína. 66 00:03:53,646 --> 00:03:55,437 Mis padres investigaban eso. 67 00:03:55,521 --> 00:03:57,854 Cómo convertir a la gente normal en superhéroes. 68 00:03:57,937 --> 00:03:58,937 Eran genetistas. 69 00:03:59,021 --> 00:04:01,187 Oye y, ¿ambos eran doctores de partos? 70 00:04:01,854 --> 00:04:03,479 No, eso es un ginecólogo. 71 00:04:03,562 --> 00:04:05,729 Los genetistas son científicos que estudian genes, 72 00:04:05,812 --> 00:04:07,062 incluyendo los mutantes. 73 00:04:07,146 --> 00:04:09,479 ¡Ah! Sí, ya lo sabía. 74 00:04:09,562 --> 00:04:10,646 Quería probarte. 75 00:04:11,854 --> 00:04:15,437 Habría estado cool que convirtieran a la gente normal en superhéroes. 76 00:04:15,521 --> 00:04:18,146 La verdad, alguien debería vencer a los malhechores. 77 00:04:19,021 --> 00:04:20,604 Un día yo los venceré. 78 00:04:21,104 --> 00:04:23,854 - ¿Nos vemos después de la escuela? - Sí. 79 00:04:23,937 --> 00:04:26,021 - ¿Qué te gusta hacer? - Leer. 80 00:04:29,854 --> 00:04:34,021 - ¡Ah! No era un chiste. Okey. - [ambas ríen] 81 00:04:34,104 --> 00:04:36,562 EN CASO DE ATAQUE DE MALHECHORES AL SUELO Y CÚBRETE 82 00:04:36,646 --> 00:04:38,854 [suena "Dreams" de The Cranberries] 83 00:04:40,854 --> 00:04:42,062 - ¡Hola! - Hola. 84 00:04:42,146 --> 00:04:45,396 Hice brazaletes de amistad. Oficialmente amigas, Lydia. 85 00:04:45,979 --> 00:04:47,187 Por siempre amigas. 86 00:04:50,062 --> 00:04:51,729 Emily, ¿quieres dar gracias? 87 00:04:51,812 --> 00:04:52,896 CINCO AÑOS DESPUÉS 88 00:04:52,979 --> 00:04:54,062 ¿Emily? 89 00:04:54,937 --> 00:04:56,521 ¡Emily Rose Stanton! 90 00:04:56,604 --> 00:04:59,854 - Perdón, ¿qué? - ¿Ahora qué libro lees, amor? 91 00:04:59,937 --> 00:05:01,812 Sobre fuerza nuclear débil. 92 00:05:02,396 --> 00:05:04,187 - Yo daré gracias. - Gracias, Lydia. 93 00:05:05,146 --> 00:05:06,896 [dubitativa] Okey… 94 00:05:08,021 --> 00:05:10,979 Gracias, Señor, por mandarnos tan rica comida. 95 00:05:11,062 --> 00:05:13,229 Si estuvieras aquí, te atragantarías. 96 00:05:13,312 --> 00:05:14,312 [campana] 97 00:05:14,396 --> 00:05:16,521 [Lydia] Van Halen toca en Grant Park esta noche. 98 00:05:16,604 --> 00:05:18,854 Detrás del baño portátil hay un hoyo para meternos. 99 00:05:18,937 --> 00:05:21,562 - [ríe] Hoy tengo que acabar un ensayo. - ¿En serio? 100 00:05:22,521 --> 00:05:23,729 - Toc toc. - ¿Quién es? 101 00:05:23,812 --> 00:05:25,354 - Clyde. - ¿Cómo? ¿Qué? 102 00:05:25,437 --> 00:05:27,021 Espera. Creo que lo conté mal. 103 00:05:27,104 --> 00:05:30,562 Clyde, jamás tendrás novia si no sabes contar chistes. Es un hecho. 104 00:05:30,646 --> 00:05:32,062 Reto aceptado. 105 00:05:32,146 --> 00:05:34,312 - Bye, Clyde. - [Lydia] Por favor, Em. 106 00:05:34,396 --> 00:05:35,729 Es Van Halen. Te divertirás. 107 00:05:36,396 --> 00:05:38,687 Me divertiría, pero debo seguir mi plan. 108 00:05:45,604 --> 00:05:47,604 [campana] 109 00:05:48,812 --> 00:05:49,729 No inventes, Emily. 110 00:05:54,021 --> 00:05:57,062 - Con que aquí estás. ¿Dónde estuviste? - Estudiando. 111 00:05:57,146 --> 00:06:00,437 - No has salido en semanas. - Tengo exámenes avanzados mañana. 112 00:06:00,521 --> 00:06:01,729 Sí, obvio, ya lo sabía. 113 00:06:01,812 --> 00:06:05,229 Si no saco notas perfectas, nunca voy a poder terminar la labor de mis padres… 114 00:06:05,312 --> 00:06:08,146 [ambas] …de dar a la gente poder para combatir a los malhechores. 115 00:06:08,229 --> 00:06:09,729 Lo sé, lo sé. 116 00:06:09,812 --> 00:06:11,604 Y saldrás bien en los exámenes. 117 00:06:11,687 --> 00:06:15,021 Pero el estrés te hará pedazos. Por eso vine. 118 00:06:15,104 --> 00:06:17,479 ¿Qué tal si te duermes 30 minutos, 119 00:06:17,562 --> 00:06:19,979 te despierto y podrás empezar tu segunda ronda de estudio? 120 00:06:20,062 --> 00:06:22,562 Tranquila. Aquí estoy. Confía en mí. 121 00:06:25,896 --> 00:06:27,896 [pitido] 122 00:06:27,979 --> 00:06:29,979 [motor se enciende] 123 00:06:34,604 --> 00:06:38,146 ¡No! Ya se me hizo muy tarde. ¿Qué no ibas a despertarme? 124 00:06:38,229 --> 00:06:40,646 Guau. Esto no salió como yo creí. 125 00:06:40,729 --> 00:06:44,146 No puedo seguir con esto. Trato de hacer algo con mi vida, Lydia. 126 00:06:44,229 --> 00:06:46,271 Oye, perdón, me equivoqué. 127 00:06:46,354 --> 00:06:49,229 Tu perdón no es suficiente. Tengo importantes metas que cumplir. 128 00:06:49,312 --> 00:06:51,229 No quiero vivir por siempre en este vecindario. 129 00:06:51,312 --> 00:06:54,187 - ¿Qué tiene de malo? - Nada para ti, pero no me arrastres. 130 00:06:54,271 --> 00:06:58,271 ¿Arrastrarte? Yo me preocupo por ti. Sin mí no te divertirías jamás. 131 00:06:58,354 --> 00:07:00,979 No entiendes. Les juré a mis padres ser una persona especial. 132 00:07:03,021 --> 00:07:04,562 Y yo nunca seré especial, ¿verdad? 133 00:07:04,646 --> 00:07:06,312 - No dije eso. - Pues más o menos. 134 00:07:06,896 --> 00:07:08,021 Tú no conoces el futuro. 135 00:07:08,104 --> 00:07:11,646 Quizá me vuelva presidenta y salga a pasear en limusinas elegantes. 136 00:07:14,104 --> 00:07:17,271 [suena "It’s a Long Way to the Top (If You Wanna Rock ’n’ Roll)" de AC/DC] 137 00:07:42,062 --> 00:07:44,187 [pitido] 138 00:07:44,312 --> 00:07:45,937 ¡Ahí vas! ¡Ahí vas! 139 00:08:05,812 --> 00:08:07,521 De nada, doble turno de mierda. 140 00:08:09,229 --> 00:08:10,646 [bocina] 141 00:08:26,562 --> 00:08:30,646 ¡Oye, Tito! ¿Por qué hay envolturas de caramelos en mi grúa? 142 00:08:36,312 --> 00:08:38,312 [sirena] 143 00:08:42,937 --> 00:08:44,937 [música de acción] 144 00:08:46,604 --> 00:08:49,812 [radio] Hay un robo de banco en progreso. El sospechoso es un malhechor. 145 00:08:50,937 --> 00:08:52,646 [bocinas y sirena] 146 00:08:52,729 --> 00:08:54,729 [radio] Estamos buscando una camioneta negra. 147 00:08:54,812 --> 00:08:56,812 [sirenas] 148 00:09:08,354 --> 00:09:12,896 [inaudible] Qué de… 149 00:09:20,937 --> 00:09:21,979 [mujer] ¡Dios mío! 150 00:09:22,062 --> 00:09:23,771 [bullicio] 151 00:09:26,437 --> 00:09:27,521 [oficial] ¿Alguien herido? 152 00:09:27,604 --> 00:09:29,521 - [mujer 1] Ayúdame. - [mujer 2] Sí. 153 00:09:31,271 --> 00:09:33,104 - [Lydia] ¿Están todos bien? - Sí. 154 00:09:33,187 --> 00:09:36,146 [Lydia] ¿Sí? ¿Quién lastima a un ángel? 155 00:09:38,271 --> 00:09:39,937 RESTAURANTE 156 00:09:40,021 --> 00:09:41,354 [Lydia] ¿Qué hay de nuevo, Frank? 157 00:09:42,021 --> 00:09:43,562 Ya nadie viene aquí. 158 00:09:44,354 --> 00:09:48,854 Las personas tienen miedo de salir. Hay tantas peleas, tanto crimen. 159 00:09:48,937 --> 00:09:50,979 Esos malhechores están ganando, Lydia. 160 00:09:51,062 --> 00:09:52,271 Ni me lo digas. 161 00:09:52,354 --> 00:09:54,354 No tengo ni para reparar la ventana. 162 00:09:55,062 --> 00:09:58,812 Bueno, yo le pondré un vidrio nuevo este fin de semana. 163 00:09:58,896 --> 00:10:01,521 Hoy debo asistir a la reunión. 164 00:10:01,604 --> 00:10:02,646 Gracias. ¿Y…? 165 00:10:03,729 --> 00:10:05,271 ¿Crees que Emily venga? 166 00:10:06,521 --> 00:10:09,521 No lo sé. Ella y yo no nos hablamos, y lo sabes. 167 00:10:09,604 --> 00:10:13,062 ¿Por qué no solo la llamas y ves si quiere venir a la reunión? 168 00:10:13,146 --> 00:10:16,104 - No sabría cómo, aunque quisiera. - ¿De verdad? 169 00:10:17,271 --> 00:10:19,812 [suspira] No digo que no lo haría. Solo digo que no sabría… 170 00:10:19,896 --> 00:10:22,979 Norma vino a verme hace rato y te conseguí el número. 171 00:10:28,687 --> 00:10:29,729 ¡Qué miedo me das! 172 00:10:29,812 --> 00:10:32,812 Tal vez Emily te diga que no, pero no lo sabrás sin preguntar. 173 00:10:33,479 --> 00:10:36,021 Es como hacer que una roca salte en un lago. 174 00:10:36,104 --> 00:10:37,729 Sabes que el agua se la tragará. 175 00:10:37,812 --> 00:10:40,521 Te tardaste en encontrar una buena roca plana, 176 00:10:40,604 --> 00:10:42,021 pero tienes que lanzarla. 177 00:10:42,104 --> 00:10:44,396 De otra forma, no sabrás si iba a saltar o no. 178 00:10:44,479 --> 00:10:48,229 Pero al final, arrojas la roca, ¡chin! Y se hunde en el agua. 179 00:10:48,312 --> 00:10:49,646 Okey, vamos bajo el agua. 180 00:10:49,729 --> 00:10:51,896 Hay un salmón nadando por ahí. 181 00:10:51,979 --> 00:10:54,354 La roca entra y le pega al salmón en la cara. 182 00:10:54,437 --> 00:10:57,521 - Muere bien muerto. Empieza a flotar. - Ay, ya. 183 00:10:57,604 --> 00:10:59,771 - Y eso no es lo peor de todo. - ¿Aún hay más? 184 00:10:59,854 --> 00:11:01,229 El salmón es una hembra. 185 00:11:01,896 --> 00:11:05,729 Traía sus huevecillos. Igual que en el Titanic, todos mueren. 186 00:11:05,812 --> 00:11:09,021 Según tú, ¿soy la roca o qué soy? ¿Soy el salmón o…? 187 00:11:09,104 --> 00:11:10,437 Puedes ser la roca 188 00:11:10,521 --> 00:11:12,146 o también puedes ser el pez, 189 00:11:12,229 --> 00:11:14,604 o también quien arroja la piedra. 190 00:11:14,687 --> 00:11:16,604 - ¡O inclusive el lago! - Okey. 191 00:11:16,687 --> 00:11:17,771 Es de pensarse. 192 00:11:19,312 --> 00:11:20,354 O no. 193 00:11:20,437 --> 00:11:21,729 Estás bien loco, Frank. 194 00:11:22,687 --> 00:11:27,229 Y me preocupas, pero, la verdad, preparas los mejores hotcakes. 195 00:11:27,312 --> 00:11:29,104 - Gracias. - ¿Te veo mañana? 196 00:11:29,187 --> 00:11:32,104 Sí. Oye, ten mucho cuidado. 197 00:11:33,021 --> 00:11:34,271 Sí, igual tú. 198 00:11:37,354 --> 00:11:39,104 Sería lindo que viniera. 199 00:11:41,646 --> 00:11:42,521 Sí. 200 00:11:42,604 --> 00:11:44,604 [música melancólica] 201 00:11:48,937 --> 00:11:52,354 [pitidos] 202 00:12:03,812 --> 00:12:08,937 ESPERO QUE ESTÉS BIEN. BUENO, OJALÁ PUEDAS VENIR A LA REUNIÓN. 203 00:12:10,062 --> 00:12:11,062 Emojis. 204 00:12:16,521 --> 00:12:21,479 [música melancólica] 205 00:12:38,812 --> 00:12:39,812 Ya quedaste. 206 00:12:47,437 --> 00:12:52,021 [presentador] Entra el nuevo bateador. Estamos concluyendo la primera entrada. 207 00:12:52,771 --> 00:12:56,854 Otra vez los Cubs están en el montículo, listos para el lanzamiento. 208 00:12:57,354 --> 00:12:59,896 - Ese fue el tercer strike. - Qué asco. ¿Fue la leche? 209 00:12:59,979 --> 00:13:03,562 Tenemos un out, y entra el quinto del turno al bat. 210 00:13:04,396 --> 00:13:08,271 - Se coloca por la derecha y va… - [mensaje] 211 00:13:09,396 --> 00:13:11,312 QUÉ GUSTO SABER DE TI. TRATARÉ DE IR. 212 00:13:11,396 --> 00:13:13,062 "Qué gusto saber de ti". 213 00:13:13,146 --> 00:13:15,896 - [presentador] Estamos en el juego siete. - ¡Súper! 214 00:13:16,562 --> 00:13:19,062 [presentador] Cualquiera de los equipos puede ser el campeón. 215 00:13:20,187 --> 00:13:21,146 Ya sé. 216 00:13:21,771 --> 00:13:24,354 Con esto se arregla. Así está mejor. 217 00:13:24,437 --> 00:13:27,396 [presentador] Fue una bola. Ya son dos bolas y un strike. 218 00:13:27,937 --> 00:13:29,812 Eso no lo arregló mucho. 219 00:13:30,521 --> 00:13:32,354 ¿Es la leche o el cereal? 220 00:13:37,187 --> 00:13:39,146 [con dificultad] Es la leche. 221 00:13:40,729 --> 00:13:41,979 Es la leche. 222 00:13:42,812 --> 00:13:46,062 [suena "Here I Go Again" de Whitesnake] 223 00:13:48,896 --> 00:13:50,396 ¡BIENVENIDOS, EXALUMNOS! 224 00:13:52,354 --> 00:13:54,146 [risas y bullicio] 225 00:13:55,729 --> 00:13:56,979 ¿Dónde estás, Em? 226 00:14:00,896 --> 00:14:03,937 [presentadora] Hubo un intento de asesinato hacia el Rey, 227 00:14:04,021 --> 00:14:08,021 el magnate y millonario del transporte que se enfrenta a Rachel Gonzales 228 00:14:08,104 --> 00:14:09,979 en las próximas elecciones para alcalde… 229 00:14:10,062 --> 00:14:11,854 Se está volviendo algo diario. 230 00:14:11,937 --> 00:14:14,562 Hoy un discurso de campaña de William "el Rey" Stevens 231 00:14:14,646 --> 00:14:19,812 fue repentinamente interrumpido por un golpe de la malhechora, Láser. 232 00:14:19,896 --> 00:14:21,521 Eres de lo peor. 233 00:14:21,604 --> 00:14:24,021 - ¿Verdad? ¿No es de lo peor? - [mujer] Ajá. 234 00:14:24,896 --> 00:14:28,104 Minutos después del ataque, el Rey ofreció una declaración. 235 00:14:28,187 --> 00:14:30,437 Hoy estuve cerca de perder la vida, 236 00:14:31,646 --> 00:14:35,187 pero tengo un mensaje para esa malhechora llamada Láser. 237 00:14:36,396 --> 00:14:40,771 Tal vez destruiste este podio, pero nunca podrás deshacerte del Rey. 238 00:14:43,604 --> 00:14:46,771 [presentadora] Actualmente, su ventaja sobre la señorita Gonzales 239 00:14:46,854 --> 00:14:48,562 se ha reducido diez puntos. 240 00:14:48,646 --> 00:14:51,562 El momento más reñido de la campaña desde que ambos nominados… 241 00:14:51,646 --> 00:14:54,021 ¿Qué pasa, Em? ¿En dónde estás? 242 00:14:54,729 --> 00:14:59,187 En otras noticias, la hija pródiga de la ciudad, Emily Stanton, ha regresado 243 00:14:59,271 --> 00:15:02,646 y tiene un nuevo cuartel para su compañía, Stanton 4.0. 244 00:15:02,729 --> 00:15:04,771 Aquí, en el centro de Chicago. 245 00:15:04,854 --> 00:15:06,521 - Muy bien, Em. - Guau. 246 00:15:06,604 --> 00:15:09,021 - El edificio de Emily es épico. - Sí. 247 00:15:09,104 --> 00:15:10,979 Con razón no puede venir a la reunión. 248 00:15:11,812 --> 00:15:13,187 La extraño. 249 00:15:13,271 --> 00:15:16,812 Tal vez esté saliendo con strippers, bebiendo champaña fina, 250 00:15:16,896 --> 00:15:19,562 comiendo nachos con paté de ganso y cosas así. 251 00:15:19,646 --> 00:15:23,062 Clyde, tienes una visión muy rara de cómo viven los ricos. 252 00:15:23,146 --> 00:15:24,479 Oye, ¿te cuento un chiste? 253 00:15:24,562 --> 00:15:27,562 - No. - Me dijiste hace mucho tiempo 254 00:15:27,646 --> 00:15:29,896 que no tendré novia si no sé contar chistes. 255 00:15:29,979 --> 00:15:31,187 - Sí. - Déjame contar uno. 256 00:15:32,104 --> 00:15:33,729 - Toc toc. - ¿Quién es? 257 00:15:34,312 --> 00:15:35,146 Yo soy "Llito". 258 00:15:35,229 --> 00:15:36,354 ¿"Llito" qué? 259 00:15:37,271 --> 00:15:38,229 [exhala] 260 00:15:38,312 --> 00:15:40,104 Ya no recuerdo lo demás. 261 00:15:40,187 --> 00:15:42,937 No sé si era "Llito" o "Llina". Y creo que… 262 00:15:43,021 --> 00:15:44,104 - Ah… - Okey. Toc toc. 263 00:15:44,729 --> 00:15:46,312 - ¿Quién es? - Yo soy "Llito". 264 00:15:46,396 --> 00:15:48,062 [ambos] ¡Soy pollito! 265 00:15:49,354 --> 00:15:52,187 No sé si tú tienes que decir pollito. ¿O sí? 266 00:15:52,271 --> 00:15:55,229 - ¿Somos pollos o gallinas? - Eso puede funcionar. ¿Crees que sí? 267 00:15:56,271 --> 00:15:57,271 - Ah, ya sé. - Okey. 268 00:15:57,354 --> 00:15:58,937 - Toc toc. - ¿Quién es? 269 00:15:59,021 --> 00:16:00,604 Yo soy "Llito". Cállate. 270 00:16:01,312 --> 00:16:03,479 Y ya. No haces la segunda parte. 271 00:16:03,562 --> 00:16:04,854 Hay que romper la tradición. 272 00:16:04,937 --> 00:16:05,979 Okey. Cool. 273 00:16:07,021 --> 00:16:10,479 Tengo que ir a sorprender a Emily. Haré que me acompañe aquí. 274 00:16:10,562 --> 00:16:12,854 - Súper. - Creo que solo le falta una acompañante. 275 00:16:12,937 --> 00:16:15,896 Sí. Aquí espero. Voy a practicar el chiste. 276 00:16:15,979 --> 00:16:17,604 Okey. Y si no, déjalo. 277 00:16:17,687 --> 00:16:18,979 Yo soy "Llito"… 278 00:16:19,687 --> 00:16:21,396 Yo soy pollito. 279 00:16:22,646 --> 00:16:23,521 ¿Ella gallina? 280 00:16:27,771 --> 00:16:28,771 [suspira] 281 00:16:29,271 --> 00:16:30,521 Pues lo conseguiste, Em. 282 00:16:46,271 --> 00:16:49,312 Guau. Hola, linda noche. 283 00:16:49,896 --> 00:16:52,729 - Hola. - Hola. Vengo a ver a Emily Stanton. 284 00:16:53,521 --> 00:16:55,854 Qué pena, ya es muy tarde. ¿Y tiene cita? 285 00:16:55,937 --> 00:17:00,021 No. No tengo, la verdad, pero soy Lydia Berman. 286 00:17:00,104 --> 00:17:03,312 Soy su mejor amiga, aunque, tal vez, en este instante, 287 00:17:03,396 --> 00:17:05,646 no somos las "mejores amigas" o ni eso. 288 00:17:06,312 --> 00:17:11,146 "Distanciadas" se oye un poquito hostil y se me hace injusto, 289 00:17:11,229 --> 00:17:13,937 pero supongo que estamos distanciadas ahora. 290 00:17:14,021 --> 00:17:16,896 Pero no del modo que exige una orden de restricción. 291 00:17:16,979 --> 00:17:19,479 Así que, ¿solo subo y la sorprendo o…? 292 00:17:19,562 --> 00:17:21,146 - No, definitivamente no. - Okey. 293 00:17:21,229 --> 00:17:24,104 Pero sí quisiera subir y sacarla, 294 00:17:24,979 --> 00:17:26,104 no a la fuerza, 295 00:17:26,771 --> 00:17:29,062 a su reunión de la preparatoria, 296 00:17:29,146 --> 00:17:31,896 así que tú anuncia a Lydia Berman. 297 00:17:31,979 --> 00:17:33,354 Te dirá: "Qué cool". 298 00:17:34,312 --> 00:17:35,854 Lydia Berman. 299 00:17:37,229 --> 00:17:40,062 Hola, llegó una Lydia Berman a ver a la señorita Stanton. 300 00:17:40,687 --> 00:17:44,604 - Sí, dice que quiere llevarla… - Quiero llevarla a la reunión escolar. 301 00:17:44,687 --> 00:17:47,312 - Sí, fue lo que dije. - No le gusta llegar a las fiestas sola. 302 00:17:48,312 --> 00:17:49,396 Guau. ¿En serio? 303 00:17:50,187 --> 00:17:53,104 Me sorprende escucharlo. Le diré que suba. 304 00:17:54,812 --> 00:17:58,146 - Que la va a atender. - La verdad me alivia que lo dijera. 305 00:17:58,229 --> 00:18:00,729 Eso no fue lo que imaginé que diría. 306 00:18:04,104 --> 00:18:05,021 Guau. 307 00:18:08,562 --> 00:18:09,521 ¡Ah! 308 00:18:10,062 --> 00:18:11,771 - Gracias, amigo. - [mujer] Hola. 309 00:18:11,854 --> 00:18:14,312 - [Lydia] Hola. - Señora Berman. Hola, soy Jessie. 310 00:18:14,396 --> 00:18:15,521 [Lydia] ¡Ah! 311 00:18:15,604 --> 00:18:18,562 Hola. Solo dime Lydia. Es mi nombre. 312 00:18:18,646 --> 00:18:21,521 Guau. Este lugar está increíble. 313 00:18:22,479 --> 00:18:23,562 [exhala] 314 00:18:23,646 --> 00:18:25,146 Miren esa cosa. 315 00:18:26,104 --> 00:18:27,021 Guau. 316 00:18:27,896 --> 00:18:31,729 Llega hasta ahí. ¿Cómo logran cambiar una bombilla en esa lamparota de ahí? 317 00:18:31,812 --> 00:18:34,312 Pues eso lo hace Mantenimiento. 318 00:18:34,396 --> 00:18:36,604 Mantenimiento. Claro. Guau. 319 00:18:36,687 --> 00:18:42,062 La señora Stanton está trabajando, pero se desocupará en un segundo. 320 00:18:42,146 --> 00:18:44,729 ¿Le ofrezco algo mientras tanto? 321 00:18:44,812 --> 00:18:46,937 ¿No tendrás una cerveza bien fría? 322 00:18:47,021 --> 00:18:51,896 Para relajarme un poco, porque me siento un poco nerviosa 323 00:18:51,979 --> 00:18:54,229 - y no me gustaría vomitar aquí, así que… - Okey. 324 00:19:00,021 --> 00:19:01,771 Ah. Gracias, Jessie. 325 00:19:04,896 --> 00:19:07,604 - Hola, Lydi. Qué gusto verte. - [Lydia exhala] 326 00:19:08,104 --> 00:19:10,854 Ah… Hola. Guau. 327 00:19:10,937 --> 00:19:12,312 Cuánto tiempo. 328 00:19:12,396 --> 00:19:13,271 Sí. 329 00:19:14,104 --> 00:19:15,604 Creo que mucho. 330 00:19:16,187 --> 00:19:17,937 - Te ves bien. - Ah. 331 00:19:18,854 --> 00:19:21,812 Gracias. Y tú te ves superelegante. 332 00:19:22,396 --> 00:19:24,062 Ah… Gracias. 333 00:19:26,229 --> 00:19:27,396 ¿Y… 334 00:19:28,771 --> 00:19:29,771 a qué debo tu visita? 335 00:19:30,479 --> 00:19:35,104 Es que nos estuvimos mensajeando… Bueno, yo te escribí 336 00:19:35,187 --> 00:19:38,104 y luego tú me respondiste que irías a la reunión 337 00:19:38,187 --> 00:19:40,354 que fue… que es esta noche. 338 00:19:40,437 --> 00:19:42,771 Estuve ahí, y tú no habías llegado, 339 00:19:42,854 --> 00:19:48,021 así que recordé de pronto que no te gusta ir a las fiestas sola, así que decidí… 340 00:19:48,646 --> 00:19:52,604 [suspira] que vendría a investigar si tal vez podía acompañarte. 341 00:19:52,687 --> 00:19:54,187 ¿Era esta noche? 342 00:19:55,104 --> 00:19:56,896 [suspira] Ay, perdón, Lydia. 343 00:19:56,979 --> 00:20:01,729 Yo no puedo ir a la reunión. Aún tengo trabajo. 344 00:20:02,854 --> 00:20:06,979 [exhala] No lo dudo. Ya me imagino. Solo mira todo esto. 345 00:20:07,062 --> 00:20:09,604 Es como de nave espacial. "Bip bip bop". 346 00:20:09,687 --> 00:20:13,062 - No sé qué hace nada de esto, pero… - [ambas exhalan] 347 00:20:13,771 --> 00:20:17,521 Emily, lo siento. Ay, perdón. Tu suéter debe ser carísimo de París. 348 00:20:17,604 --> 00:20:19,479 Está bien. Iré a cambiarme. 349 00:20:19,562 --> 00:20:23,187 - No quiero arruinar tu camisa. - No, esta camisa es una basura. 350 00:20:23,271 --> 00:20:26,021 Literalmente, la encontré en la basura, así que no… 351 00:20:26,104 --> 00:20:27,771 - De verdad, perdón. - Ah… 352 00:20:28,979 --> 00:20:30,604 Te puedo pagar la tintorería. 353 00:20:30,687 --> 00:20:32,687 No, no quiero que tú pagues. 354 00:20:32,771 --> 00:20:36,146 Pero, solo hazme un favor y… Este… 355 00:20:37,396 --> 00:20:41,021 No toques nada mientras vuelvo, ¿okey? 356 00:20:41,104 --> 00:20:43,771 - Sí, lo que… - No, ni siquiera eso. 357 00:20:44,396 --> 00:20:45,396 - Okey. - ¿Okey? 358 00:20:45,479 --> 00:20:47,937 - Lo que mandes y ordenes. - [ríe] 359 00:20:48,021 --> 00:20:49,687 - ¡Jessie! - [exhala] 360 00:20:50,687 --> 00:20:53,021 Quédate y cuida las cosas. 361 00:20:55,354 --> 00:21:01,271 Oye… Dijo que debías traerme otra cervecita fría inmediatamente. 362 00:21:01,354 --> 00:21:04,229 La verdad, se veía molesta. Creo que contigo. 363 00:21:05,979 --> 00:21:07,146 Bien fría, ¿eh? 364 00:21:07,229 --> 00:21:09,729 Claro… Voy por ella. ¿Otra cosa? 365 00:21:09,812 --> 00:21:11,979 - No. Eres un sol. - Okey. 366 00:21:17,729 --> 00:21:20,479 [suspira] Qué estúpida. Estúpida. 367 00:21:23,646 --> 00:21:24,771 [se queja] 368 00:21:26,937 --> 00:21:27,937 Qué cool. 369 00:21:28,021 --> 00:21:29,396 [pitidos] 370 00:21:34,854 --> 00:21:37,354 Guau. ¿Qué es todo esto? 371 00:21:38,271 --> 00:21:39,729 Que no se te olvide, Lydia. 372 00:21:39,812 --> 00:21:43,062 Dijiste que no ibas a tocar nada, entonces… 373 00:21:44,021 --> 00:21:45,521 Manos quietas. 374 00:21:50,854 --> 00:21:51,979 ¿Tú qué haces? 375 00:21:53,229 --> 00:21:54,312 Guau. 376 00:21:55,146 --> 00:21:58,104 [vitorea y canturrea] 377 00:21:58,187 --> 00:22:00,229 Ah, es como un Atari clásico. 378 00:22:00,312 --> 00:22:02,062 A ver qué cosa hace. 379 00:22:02,146 --> 00:22:03,979 - [máquina se enciende] - ¡Uh! 380 00:22:04,896 --> 00:22:07,479 Un interruptor. ¿Eso qué? 381 00:22:09,271 --> 00:22:10,396 SECUENCIA INICIADA 382 00:22:10,479 --> 00:22:11,854 Okey, me voy a sentar. 383 00:22:11,937 --> 00:22:15,562 Sin tocar otra cosa y a esperar mi cerveza. [exhala] 384 00:22:18,312 --> 00:22:19,979 [grita] 385 00:22:26,521 --> 00:22:29,271 ¡Esta es la peor silla para masajes! 386 00:22:29,354 --> 00:22:31,229 ¡No es para masajes, pedazo de idiota! 387 00:22:31,312 --> 00:22:34,021 Tenemos una infiltración en el cuarto de inyección. 388 00:22:34,104 --> 00:22:35,354 [Lydia grita] 389 00:22:36,687 --> 00:22:40,229 - ¡Sáquenme de aquí! - Ay, no es cierto, Lydia. ¿Qué hiciste? 390 00:22:40,312 --> 00:22:42,562 ¡Emily, te juro que no toqué nada! 391 00:22:42,646 --> 00:22:45,437 En serio. Bueno, sí toqué unas cosas, pero solo tantito… 392 00:22:45,521 --> 00:22:47,437 Perdóname, no lo vuelvo… 393 00:22:47,896 --> 00:22:49,229 [ronca] 394 00:22:51,562 --> 00:22:56,562 [Emily] Veinte años de investigación a la basura. ¿Por qué la dejaste sola? 395 00:22:56,646 --> 00:23:00,854 [Jessie] Perdón, dijo que le trajera otra cerveza. Perdón, señora Stanton. 396 00:23:00,937 --> 00:23:03,729 Lydia, ¿tienes idea de lo que hiciste? 397 00:23:03,812 --> 00:23:07,604 Trabajé para esto toda mi vida y lo arruinaste en un minuto. 398 00:23:07,687 --> 00:23:10,854 [exhala] No sé qué había en esas agujas, 399 00:23:10,937 --> 00:23:13,479 pero con mucho gusto puedo devolvértelo. 400 00:23:13,562 --> 00:23:15,896 Solo debo orinarlo en un vaso, en un bote. 401 00:23:15,979 --> 00:23:17,271 ¿Qué no lo entiendes? 402 00:23:18,062 --> 00:23:21,937 Esta noche debía empezar unos tratamientos que llevo desarrollando muchos años. 403 00:23:22,812 --> 00:23:25,521 Desarrollé una plataforma de secuencia genética 404 00:23:25,604 --> 00:23:29,896 que altera la bioquímica humana de maneras que no puedes imaginar. 405 00:23:30,562 --> 00:23:33,104 Terminé el trabajo que empezaron mis padres. 406 00:23:33,979 --> 00:23:36,979 Iba a encontrar el modo de atrapar a los malhechores. 407 00:23:37,062 --> 00:23:41,104 Iba a volverme una superpersona. 408 00:23:41,771 --> 00:23:42,729 Guau. 409 00:23:43,687 --> 00:23:45,187 Eso está súper, Emily. 410 00:23:45,729 --> 00:23:47,521 Siempre supe que lo harías. 411 00:23:47,604 --> 00:23:48,729 ¿Y cuál es tu poder? 412 00:23:48,812 --> 00:23:51,437 Iba a recibir invisibilidad y superfuerza, 413 00:23:51,521 --> 00:23:53,687 pero usted tomó el primer tratamiento de superfuerza. 414 00:23:53,771 --> 00:23:58,312 De verdad… De verdad lo siento mucho. No era mi intención. Tal vez… 415 00:23:58,396 --> 00:24:00,896 Tal vez puedas hacer una dosis nueva. 416 00:24:00,979 --> 00:24:03,521 Tardé cinco años en crear esa fórmula. 417 00:24:03,604 --> 00:24:04,604 Y lo más importante, 418 00:24:04,687 --> 00:24:08,146 tu cuerpo ya está sufriendo un cambio molecular por las inyecciones. 419 00:24:08,229 --> 00:24:11,979 Tu sistema cardiovascular se vio incrementado en un 1000 %. 420 00:24:12,062 --> 00:24:16,271 Es por eso que esas heridas en tu cara sanaron tan rápido. 421 00:24:16,771 --> 00:24:19,021 Lydia, el proceso ya inició. 422 00:24:20,229 --> 00:24:24,604 [exhala] Eso es muy muy inquietante. 423 00:24:24,687 --> 00:24:27,854 La verdad me siento un poco rara y estoy sudando, 424 00:24:28,479 --> 00:24:32,687 y siento como me golpea el corazón en el pecho como un martillo por el suero. 425 00:24:32,771 --> 00:24:35,896 - ¿Eso qué significa? - Que si no terminas tus tratamientos 426 00:24:35,979 --> 00:24:39,062 tus venas se desgarrarán. Igual que un tronco en la trituradora. 427 00:24:39,646 --> 00:24:41,854 Jessie, lleva un reporte al equipo de seguridad. 428 00:24:41,937 --> 00:24:43,104 Sí, claro. 429 00:24:43,187 --> 00:24:46,229 Emily, la única solución lógica es continuar con esto. 430 00:24:46,312 --> 00:24:50,729 Continuaremos los tratamientos de superfuerza con esta pueblerina y… 431 00:24:50,812 --> 00:24:53,312 te tomarás los tratamientos para invisibilidad. 432 00:24:53,396 --> 00:24:54,687 Perdón, ¿qué dijiste? 433 00:24:54,771 --> 00:24:59,604 Hello, Chicago es una ciudad, no un pueblo. Es la mejor del mundo. 434 00:24:59,687 --> 00:25:01,937 - Los Bears, los Cubs… - Ahora no, Lydia. 435 00:25:02,896 --> 00:25:05,812 - No hay otra opción, ¿verdad? - No, Emily, no la hay. 436 00:25:06,396 --> 00:25:10,604 - Te enseñaré tu habitación. - No esperarás que me quede aquí. 437 00:25:10,687 --> 00:25:14,562 Tengo cosas que hacer. Debo trabajar el lunes. Compré entradas para los Bulls. 438 00:25:14,646 --> 00:25:16,229 Si no tomas los tratamientos, 439 00:25:16,312 --> 00:25:20,354 hay una gran posibilidad de que tu cuerpo explote violentamente el fin de semana. 440 00:25:22,354 --> 00:25:24,604 Por eso decía que voy a mi habitación. 441 00:25:33,021 --> 00:25:34,187 [Lydia] Guau. 442 00:25:34,812 --> 00:25:37,521 Esto parece una la celda en Battlestar Galactica. 443 00:25:37,604 --> 00:25:40,396 - Okey, ya luego nos cuentas. - Ya voy. 444 00:25:41,896 --> 00:25:45,937 Lo amoblamos retirando cualquier distractor para que te recuperes mejor. 445 00:25:46,021 --> 00:25:48,312 ¿Me presentan a la niña Urkel? 446 00:25:48,396 --> 00:25:51,104 - ¿Qué es un Urkel? - Urkel no es un qué. Urkel es un quién. 447 00:25:51,187 --> 00:25:53,937 Urkel es Urkel. Tú cuéntale quién es Urkel. 448 00:25:54,812 --> 00:25:56,187 ¿Cómo no sa…? No inventen. 449 00:25:56,771 --> 00:26:00,937 Traes antojos, también tirantes, y además te ves supercerebrito. 450 00:26:01,021 --> 00:26:03,437 - Lo buscaré aquí. - Tú sí conociste a Urkel. 451 00:26:03,521 --> 00:26:06,021 - ¿Cómo se escribe? - Se escribe "Ur", "kel". 452 00:26:06,104 --> 00:26:07,187 - Ur, kel. - ¿Es en serio? 453 00:26:07,271 --> 00:26:08,812 [con voz aguda] "¿Que yo hice eso?". 454 00:26:09,562 --> 00:26:12,354 ¿Vieron? ¿No les suena? [con voz aguda] "¿Que yo hice eso?". 455 00:26:12,437 --> 00:26:15,312 "¿Que yo hice eso?". Sí lo has visto. 456 00:26:15,937 --> 00:26:18,062 "¿Que yo…? ¿Que yo hice eso?". 457 00:26:18,146 --> 00:26:20,771 Mamá, ¿está sufriendo una reacción a la inyección? 458 00:26:20,854 --> 00:26:22,729 No, siempre es así. 459 00:26:23,646 --> 00:26:24,646 ¿Dijiste "mamá"? 460 00:26:25,979 --> 00:26:27,396 ¿"Mamá"? ¿Tienes una hi…? 461 00:26:27,479 --> 00:26:30,479 ¿Tú tienes una hija y yo no lo sabía? 462 00:26:30,562 --> 00:26:33,229 - ¿Tuviste una hija secreta por 20 años? - Apenas tengo 15. 463 00:26:33,312 --> 00:26:36,354 Pues no tenía idea. Y es que no me contó sobre ti. 464 00:26:36,437 --> 00:26:38,854 No tenemos tiempo para nada de esto. 465 00:26:39,437 --> 00:26:42,979 - ¿Qué le pasa a Jodie Foster, Emy? - Allie hizo el laboratorio conmigo. 466 00:26:43,062 --> 00:26:44,979 - [Lydia exhala] - Antes trabajó en la CIA. 467 00:26:45,062 --> 00:26:46,479 Ella dirige todo por mí. 468 00:26:46,562 --> 00:26:48,354 Bueno, ¿y qué? Te dije un cumplido. 469 00:26:48,437 --> 00:26:51,687 Hablo de Jodie Foster tipo "Ahora ponga la loción en la canasta", 470 00:26:51,771 --> 00:26:53,687 no "Abo en e vento". Es un cumplido. 471 00:26:53,771 --> 00:26:55,812 - ¿"Abo en el" qué? - ¡Abo en e vento! 472 00:26:55,896 --> 00:27:00,021 [imposta la voz] ¡Abo en e vento! ¿Nell? 473 00:27:00,104 --> 00:27:02,646 - ¿Quién es Nell? - "¿Quién es Nell?". ¿Quién es Nell? 474 00:27:03,604 --> 00:27:05,104 Jodie Foster, fue del 94. 475 00:27:05,187 --> 00:27:09,979 ¡Jodie Foster conoce a Jodie Foster! ¿Cómo no conocen "Abo en e vento"? 476 00:27:10,562 --> 00:27:15,312 Tenemos ropa limpia, decente, de mujer, para ti. 477 00:27:15,396 --> 00:27:16,979 Todo lo que puedes necesitar. 478 00:27:17,062 --> 00:27:21,187 Y quemaremos eso que traes puesto a la primera oportunidad. 479 00:27:21,271 --> 00:27:23,187 - Nadie va a tocar esto. - Sí lo haremos. 480 00:27:23,687 --> 00:27:27,896 Es una camiseta auténtica de Slayer del 94, de su concierto, 481 00:27:27,979 --> 00:27:32,437 comprada en el estadio, y si se atreven a tocar un solo hilo… 482 00:27:32,521 --> 00:27:35,312 Perdón, ya sé que eres joven, pero voy a matarlas a todas. 483 00:27:35,396 --> 00:27:39,271 Okey. Bueno… [carraspea] Antes de eso, este aparato es para ti. 484 00:27:39,854 --> 00:27:41,021 Si necesitas algo, 485 00:27:41,104 --> 00:27:43,812 - te pueden atender a toda hora. - ¿Por qué no estás en la escuela? 486 00:27:43,896 --> 00:27:45,979 [ríe] En primer lugar, es medianoche, 487 00:27:46,062 --> 00:27:49,396 y en segundo, me gradué de Stanford hace un año. 488 00:27:49,479 --> 00:27:52,104 Guau. De tal palo, tal nerdilla. 489 00:27:52,187 --> 00:27:54,854 No es una nerd. Es lista. 490 00:27:54,937 --> 00:27:56,104 [ambas] Es diferente. 491 00:27:56,687 --> 00:28:00,437 Y además, nos ayuda con la tecnología. Es experta en eso. 492 00:28:01,021 --> 00:28:03,646 - ¿Me enseñas tu muñeca un segundo? - Okey. 493 00:28:03,729 --> 00:28:06,854 Esto monitorea tus signos vitales al recuperarte y entrenar. 494 00:28:06,937 --> 00:28:08,771 - Tu corazón, presión sanguínea… - [pitidos] 495 00:28:08,854 --> 00:28:11,396 Ya había usado una cosa parecida, pero iba en mi tobillo. 496 00:28:11,479 --> 00:28:14,146 Lydia, tiene 15. Controlemos nuestras historias. 497 00:28:14,229 --> 00:28:16,646 - Claro. ¿Juegas Fortnite? - Sí. 498 00:28:16,729 --> 00:28:18,229 - No. - [Lydia] ¿Cuál es tu nombre? 499 00:28:18,812 --> 00:28:19,854 TWagon14. 500 00:28:19,937 --> 00:28:23,229 El mío es AvenidaHarper631Apartamento7B. 501 00:28:23,312 --> 00:28:25,187 Espera, ¿esa es tu dirección? 502 00:28:25,271 --> 00:28:27,562 ¿Estás loca? ¡No la pongas en línea! 503 00:28:27,646 --> 00:28:30,104 Obvio que no puse mi dirección en línea. 504 00:28:30,187 --> 00:28:34,562 Yo vivo en el 7A. El del 7B es mi vecino estúpido, Steve. 505 00:28:34,646 --> 00:28:37,104 Así que, si le roban a alguien, le robarán a él. 506 00:28:37,687 --> 00:28:41,354 Hay que jugar, pero te lo advierto: [canturrea] ¡juego sucio! 507 00:28:42,521 --> 00:28:44,854 Estoy muriéndome de aburrición. 508 00:28:44,937 --> 00:28:48,229 Nos vemos en la mañana. Empezamos a las 5 a. m. 509 00:28:48,312 --> 00:28:50,354 ¿A las 5 a. m.? ¡Mis narices! 510 00:28:50,437 --> 00:28:52,812 Eh… Yo no funciono a las 5 a. m. 511 00:28:54,146 --> 00:28:56,521 [alarma] Son las 5 a. m. Hora de levantarse. 512 00:28:56,604 --> 00:28:58,604 [pitidos] 513 00:29:00,396 --> 00:29:03,104 [Emily] Okey. Empecemos. 514 00:29:03,187 --> 00:29:05,021 Después de una serie de tratamientos, 515 00:29:05,104 --> 00:29:08,521 estimo que incrementaremos tu ATP hasta un 10 000 %. 516 00:29:08,604 --> 00:29:12,104 Cada parte de ti se hará más fuerte, incluyendo tu piel, 517 00:29:12,187 --> 00:29:15,937 tu sistema vascular y el óseo, lo que va a hacer difícil que te hieran. 518 00:29:16,604 --> 00:29:21,437 Y calculo que vas a poder levantar 9000 kilos. 519 00:29:21,521 --> 00:29:23,187 - [Lydia] Guau. - El peso de un autobús. 520 00:29:23,271 --> 00:29:26,312 ¡Qué buena onda, le voy a dar en la madre a un autobús! 521 00:29:26,396 --> 00:29:27,396 Lenguaje. 522 00:29:27,479 --> 00:29:30,646 ¡Le voy a dar en la mamacita a un autobús! 523 00:29:30,729 --> 00:29:33,562 Eso está igual de mal y no arrojarás un autobús, Lydia. 524 00:29:33,646 --> 00:29:37,062 - Eso sería muy malo. - [en silencio] 525 00:29:37,146 --> 00:29:38,146 [Emily] Okey. 526 00:29:38,229 --> 00:29:41,354 Primero tienes que levantar el mazo y golpear el bloque. 527 00:29:41,937 --> 00:29:44,521 Revisaré los signos y encontraré tu base inicial. 528 00:29:44,604 --> 00:29:48,104 - ¿Por qué parece un juego de carnaval? - Porque soy divertida. 529 00:29:48,187 --> 00:29:49,021 Okey. 530 00:29:49,104 --> 00:29:49,937 Va. 531 00:29:50,021 --> 00:29:51,437 [música de acción] 532 00:29:53,937 --> 00:29:55,396 Pues a darle. 533 00:29:57,729 --> 00:30:02,104 [grita] Creo que me lastimé la ingle. ¿Las mujeres tienen ingle? 534 00:30:02,187 --> 00:30:03,854 - Sí. - [Lydia] Entonces sí fue ahí. 535 00:30:04,437 --> 00:30:09,604 Auch. También se me salió un chisguetito de pis por el esfuerzo. 536 00:30:09,687 --> 00:30:12,187 Sí, según esto tu vejiga liberó un poco de orina. 537 00:30:12,896 --> 00:30:15,896 Qué buen primer día, compañeros. Nos vemos mañana. 538 00:30:15,979 --> 00:30:18,646 No, no, no. Apenas estás iniciando. 539 00:30:18,729 --> 00:30:21,812 Ya que tenemos la base, empezará tu tratamiento diario. 540 00:30:21,896 --> 00:30:23,937 No va a ser igual que el tratamiento de ayer, ¿sí? 541 00:30:24,021 --> 00:30:28,104 Para nada. Cada tratamiento es completamente único. 542 00:30:28,187 --> 00:30:29,312 Y es seguro, ¿verdad? 543 00:30:29,396 --> 00:30:33,354 ¿Qué no sabe? No es seguro. Es un milagro que sigas con vida. 544 00:30:33,437 --> 00:30:36,937 Pueden darse posibles complicaciones en cualquier tratamiento. 545 00:30:37,021 --> 00:30:39,771 Darte superfuerza tiene inevitables riesgos. 546 00:30:39,854 --> 00:30:42,021 - ¿Sí? ¿Como cuáles? - Uy… 547 00:30:42,104 --> 00:30:47,729 Quizá muerte, amnesia, parálisis, derrame, muerte cerebral, 548 00:30:47,812 --> 00:30:50,729 vivir dentro de tu mente pero sin poder hablar o expresarte, 549 00:30:50,812 --> 00:30:53,312 lo que sería el dolor más inmencionable 550 00:30:53,396 --> 00:30:56,187 - que abreviamos como "lo inmencionable". - [todos] Lo inmencionable. 551 00:30:56,271 --> 00:30:58,396 - ¿Sí dije "muerte", verdad? - [hija y Allie] Sí. 552 00:30:58,479 --> 00:31:01,812 Todavía no le veo lo positivo a todo esto. 553 00:31:01,896 --> 00:31:04,646 ¿Qué, lo positivo sería que aunque sea no estoy sufriendo diarrea? 554 00:31:04,729 --> 00:31:06,479 Vas a tener una diarrea cósmica. 555 00:31:06,562 --> 00:31:09,896 - Explosión apocalíptica garantizada. - Ay, ¿por qué? 556 00:31:09,979 --> 00:31:13,521 Oye, haré todo lo posible para protegerte. 557 00:31:14,437 --> 00:31:17,854 Sabes que lo hago por mis padres, por esta ciudad. 558 00:31:23,479 --> 00:31:26,479 Hay que darle al músculo y destrozar malhechores, Emily. 559 00:31:29,604 --> 00:31:31,312 Hijos de su… [grita] 560 00:31:32,479 --> 00:31:36,854 [solloza] Me dijiste que este tratamiento no sería igual que el de ayer. 561 00:31:36,937 --> 00:31:39,187 - No lo fue metabólicamente. - [Lydia gime] 562 00:31:39,271 --> 00:31:42,729 De hecho, el método de aplicación es exactamente el mismo. 563 00:31:42,854 --> 00:31:44,771 [Lydia grita] 564 00:31:44,896 --> 00:31:47,354 ¡Esto me arde! ¡Siento que me estoy quemando! 565 00:31:47,437 --> 00:31:49,437 Debe calmarse como en dos segundos. 566 00:31:52,062 --> 00:31:53,104 Ah, sí. 567 00:31:53,812 --> 00:31:58,604 Uy, fue tan… Sé que tú lo dijiste, pero hasta se siente fresquecito al tacto. 568 00:31:58,687 --> 00:32:02,479 ¿Qué tal si vuelves ahí, tomas ese mazo y vuelves a darle a esa cosa? 569 00:32:02,562 --> 00:32:04,271 ¡No quiero levantar el mazo! 570 00:32:04,354 --> 00:32:07,979 ¡Por si no lo notaste, me inyectaron con esas agujas tremebundas! 571 00:32:08,062 --> 00:32:11,354 Solo inténtalo, Lydia. Los resultados son casi instantáneos. 572 00:32:12,812 --> 00:32:16,896 Bueno, niñas, agárrense de sus titis porque voy a hacer pedazos esto. 573 00:32:17,479 --> 00:32:18,312 ¿Qué son "titis"? 574 00:32:18,396 --> 00:32:19,646 - Olvídalo. - Bueno. 575 00:32:21,146 --> 00:32:21,979 [Lydia grita] 576 00:32:24,229 --> 00:32:26,312 Ay, eso fue todo un fiasco. 577 00:32:26,396 --> 00:32:29,021 Fue un gran resultado para tu segundo tratamiento. 578 00:32:30,271 --> 00:32:32,687 ¿Cómo que segundo? ¿Cuántos tratamientos son? 579 00:32:32,771 --> 00:32:34,521 - Treinta y tres. - No me digan eso. 580 00:32:34,604 --> 00:32:37,062 ENTRENAMIENTO - DÍA 1 581 00:32:37,146 --> 00:32:39,021 [música de acción] 582 00:32:39,104 --> 00:32:40,354 ENTRENAMIENTO - DÍA 2 583 00:32:40,437 --> 00:32:42,729 [alarma] Son las 5 a. m. Hora de levantarse. 584 00:32:49,604 --> 00:32:51,187 SECUENCIA INICIADA 585 00:32:55,854 --> 00:32:57,396 Ya lárguense cosas. 586 00:32:58,146 --> 00:32:59,354 ¿Por qué mis bellas titis? 587 00:32:59,437 --> 00:33:00,937 Para esta dosis del tratamiento, 588 00:33:01,021 --> 00:33:05,687 es importante que la inyección cruce el tejido del seno hasta el pectoral. 589 00:33:07,271 --> 00:33:10,396 - ¿Cuándo vas a iniciar tus tratamientos? - De hecho, justo ahora. 590 00:33:11,187 --> 00:33:12,479 Tenga, señora Stanton. 591 00:33:13,896 --> 00:33:16,146 - Gracias, Jessie. - ¿Es una píldora? 592 00:33:16,729 --> 00:33:19,854 ¿Todo tu tratamiento es una miserable píldora? 593 00:33:19,937 --> 00:33:23,354 Es una píldora muy grande, y dejé los lácteos por esto. 594 00:33:25,604 --> 00:33:26,646 ENTRENAMIENTO - DÍA 9 595 00:33:26,729 --> 00:33:29,104 [alarma] Son las 5 a. m. Hora de levantarse. 596 00:33:32,812 --> 00:33:35,687 Okey, agárrate de tus titis, Bill. 597 00:33:38,437 --> 00:33:39,646 ENTRENAMIENTO - DÍA 12 598 00:33:40,062 --> 00:33:41,437 Estaba calculado así. 599 00:33:41,521 --> 00:33:42,604 Estoy bien. 600 00:33:42,687 --> 00:33:46,146 [presentadora] Al parecer, el régimen de destrucción de Láser no tiene fin, 601 00:33:46,229 --> 00:33:47,687 lo que causa tensión en la ciudad. 602 00:33:47,771 --> 00:33:51,854 Tanto los White Sox como los Cubs han suspendido sus partidos del fin de semana 603 00:33:51,937 --> 00:33:55,229 debido al reciente incremento de sus actividades letales. 604 00:33:55,312 --> 00:33:59,104 Mientras tanto, las cifras de votación del candidato a alcalde 605 00:33:59,187 --> 00:34:01,104 William "el Rey" Stevens incrementaron… 606 00:34:01,187 --> 00:34:03,562 - [mujer] Aquí tiene, señora. - Gracias. 607 00:34:05,354 --> 00:34:06,229 [Lydia exhala] 608 00:34:07,146 --> 00:34:08,521 Oí que no estás comiendo. 609 00:34:09,104 --> 00:34:11,479 Es que todo sabe raro. No me da hambre. 610 00:34:11,562 --> 00:34:13,687 Era de esperarse. Pero tienes que comer. 611 00:34:13,771 --> 00:34:15,979 Ya que tu química corporal cambia con gran rapidez, 612 00:34:16,062 --> 00:34:19,354 esto tal vez sea lo único que puedas comer. 613 00:34:19,437 --> 00:34:20,271 ¡Aj! 614 00:34:20,354 --> 00:34:22,771 ¿Por qué pollo crudo? Esto es asqueroso. 615 00:34:22,854 --> 00:34:26,146 Tu cuerpo requiere aminoácidos puros y crudos, 616 00:34:26,229 --> 00:34:28,896 y tus huesos necesitan fósforo para la densidad. 617 00:34:37,437 --> 00:34:39,646 Estoy saboreando el fósforo. 618 00:34:39,729 --> 00:34:41,687 Está bien bueno. 619 00:34:42,604 --> 00:34:43,979 Me volví en un monstruo. 620 00:34:44,771 --> 00:34:45,729 No, claro que no. 621 00:34:45,812 --> 00:34:47,146 Uy, qué jugoso. 622 00:34:47,229 --> 00:34:49,896 Tengo trabajo que hacer. 623 00:34:49,979 --> 00:34:51,437 Voy a vomitar. 624 00:34:51,521 --> 00:34:53,729 - No me juzgues, está rico. - Ay, no llego. 625 00:34:53,812 --> 00:34:55,896 Mi cuerpo lo necesita. 626 00:34:55,979 --> 00:34:58,271 ¡No soy un animal! 627 00:34:59,104 --> 00:35:00,396 ENTRENAMIENTO - DÍA 14 628 00:35:00,479 --> 00:35:03,229 [Emily] Esta esfera pesa unos 77 kilos. 629 00:35:03,312 --> 00:35:05,187 El peso promedio de un hombre adulto. 630 00:35:05,271 --> 00:35:08,479 [exhala] No los bistecs con los que salgo. Me gustan carnosos. 631 00:35:08,979 --> 00:35:11,646 - Aquí está. - La tengo… ¡Uy! Es broma. 632 00:35:11,729 --> 00:35:12,979 Aquí voy. 633 00:35:16,771 --> 00:35:17,812 Uy. 634 00:35:18,854 --> 00:35:21,646 ¿Es tuya esa parte del edificio también? 635 00:35:21,729 --> 00:35:23,896 ¿Ahí donde está mi nombre? Sí. 636 00:35:25,562 --> 00:35:28,937 También pudo haber sido otra persona. Es un apellido común. 637 00:35:29,021 --> 00:35:30,146 Espérame. 638 00:35:31,146 --> 00:35:33,646 [Lydia] Ay, estoy dándole con todo a este zoquete. 639 00:35:33,729 --> 00:35:37,521 Ahora él está atacándome. Está poniendo trampas y rodeándome. 640 00:35:37,604 --> 00:35:40,604 - No eres buena en este juego. - ¿Puedo preguntarte algo? 641 00:35:40,687 --> 00:35:43,896 Si no vas a la escuela, ¿cómo conoces galanes o… 642 00:35:43,979 --> 00:35:48,354 o galanas o, no sé, un género no específico? 643 00:35:48,437 --> 00:35:51,229 - Todos son bienvenidos. No importa. - Amo a los hombres. 644 00:35:51,312 --> 00:35:54,437 Sí, yo igual. ¿Sales con alguien interesante? 645 00:35:54,521 --> 00:35:57,479 Por "interesante", hablo de sexi. 646 00:35:57,562 --> 00:36:00,979 Okey. No, pero gracias por preguntarme. 647 00:36:01,062 --> 00:36:02,229 Mi mamá nunca… 648 00:36:02,812 --> 00:36:06,021 No lo sé. Es que nunca hablamos de esas cosas. 649 00:36:06,104 --> 00:36:10,896 No seas dura con tu mamá, es muy buena. Tiene muchas responsabilidades… ¡Ay! 650 00:36:10,979 --> 00:36:12,437 ¿Por qué sigues despierta? 651 00:36:13,437 --> 00:36:15,896 Es la una de la mañana, Lydia. 652 00:36:15,979 --> 00:36:20,104 Tracy, no te puedes distraer así. Tienes un trabajo que hacer. 653 00:36:20,187 --> 00:36:21,271 Perdóname, ma. 654 00:36:21,354 --> 00:36:22,854 No la regañes, es culpa mía. 655 00:36:22,937 --> 00:36:23,854 Descansa, Lydia. 656 00:36:24,937 --> 00:36:26,187 - Sí, gracias. - [pitido] 657 00:36:27,271 --> 00:36:31,229 Tiene que bajarle a su estrés. [imita voz] "Es la una de la mañana". 658 00:36:31,312 --> 00:36:32,979 Sigues conectada. 659 00:36:34,312 --> 00:36:36,021 - Tú sigues conectada. - [pitido] 660 00:36:38,187 --> 00:36:39,271 [suspira] 661 00:36:39,354 --> 00:36:41,021 Solas tú y yo, 662 00:36:42,396 --> 00:36:45,312 mi querida y cruda pechuga. 663 00:36:47,062 --> 00:36:48,646 [Emily] Vemos cómo te atragantas. 664 00:36:48,729 --> 00:36:49,771 ¡Aj! 665 00:36:49,854 --> 00:36:51,312 ¡No, no pueden! 666 00:36:51,396 --> 00:36:53,437 Por el amor de Dios, apaga eso. 667 00:36:53,521 --> 00:36:56,396 Perdón, es que está muy sabroso esto. 668 00:36:56,479 --> 00:36:57,729 Me encanta. 669 00:36:57,812 --> 00:37:00,187 ¿Qué voy a hacer? He creado un monstruo comepechugas. 670 00:37:01,229 --> 00:37:03,021 Muá. Delicioso. 671 00:37:03,687 --> 00:37:06,229 Felicítame a quien no cocinó esto. 672 00:37:06,812 --> 00:37:07,812 Uy, qué asco. 673 00:37:08,896 --> 00:37:10,812 [música de acción] 674 00:37:10,896 --> 00:37:12,187 ENTRENAMIENTO - DÍA 18 675 00:37:14,729 --> 00:37:15,896 [hombre grita] 676 00:37:15,979 --> 00:37:18,312 Ay, perdón, Tony. Yo tuve la culpa. Es que… 677 00:37:18,896 --> 00:37:20,271 [hombre 2] Hay que descansar. 678 00:37:20,854 --> 00:37:22,312 ¿Quieres? Ah, okey… 679 00:37:22,396 --> 00:37:23,354 Sí, ya entendí. 680 00:37:25,271 --> 00:37:26,771 Toma agua, Tony. 681 00:37:27,854 --> 00:37:28,937 [Lydia resopla] 682 00:37:29,021 --> 00:37:30,146 [Emily resopla] 683 00:37:30,229 --> 00:37:32,396 - Hoy sí que nos pusieron a entrenar. - Sí. 684 00:37:32,479 --> 00:37:34,437 Señora Stanton, es su tratamiento. 685 00:37:34,521 --> 00:37:37,771 - Ay. Gracias, Jessie. - [Lydia] Si así le puedes llamar. 686 00:37:40,396 --> 00:37:44,396 Por favor, dime que aunque sea te causa indigestión, acidez o gases. 687 00:37:49,146 --> 00:37:50,479 - ¿Estás fingiendo? - Sí. 688 00:37:51,021 --> 00:37:52,812 [ambas ríen] 689 00:37:52,896 --> 00:37:54,437 Eres de lo peor. 690 00:37:57,604 --> 00:37:58,937 Quería preguntarte… 691 00:37:59,021 --> 00:38:02,104 Y si no quieres que me meta, solo dime, pero… 692 00:38:02,187 --> 00:38:03,604 ¿Y el padre de Tracy? 693 00:38:05,146 --> 00:38:08,896 Por un tiempo, salí con otro investigador en Yale. 694 00:38:08,979 --> 00:38:10,021 Oh… 695 00:38:10,104 --> 00:38:14,854 Y cuando el romance implicó consumar la teoría cromosómica de Boveri-Sutton, 696 00:38:14,937 --> 00:38:17,562 supongo que fue demasiado para los dos. 697 00:38:17,646 --> 00:38:18,979 Oh, ciencia sensual. 698 00:38:22,187 --> 00:38:23,146 [ambas suspiran] 699 00:38:23,854 --> 00:38:27,896 Cuando él se enteró de la bebé, no quiso saber nada. 700 00:38:30,896 --> 00:38:32,146 Pues, él se lo pierde. 701 00:38:33,687 --> 00:38:35,687 Tracy es una niña hermosa. 702 00:38:36,271 --> 00:38:38,271 Gracias. Lo es. 703 00:38:38,354 --> 00:38:40,979 Acabó el descanso. Vamos, a seguir. 704 00:38:42,812 --> 00:38:44,146 ¿En serio vamos a seguir? 705 00:38:44,229 --> 00:38:46,312 Llevamos dos horas. Creí que habíamos terminado. 706 00:38:48,062 --> 00:38:49,229 ¿Nos escapamos? 707 00:38:49,312 --> 00:38:50,604 - ¿De verdad? - Sí. 708 00:38:52,062 --> 00:38:54,146 ¡Ahí vienen los malhechores! ¡Cuidado! 709 00:38:54,229 --> 00:38:56,521 - Corre, vámonos. - Te dije que soy divertida. 710 00:38:56,604 --> 00:38:58,354 [música de acción] 711 00:38:58,437 --> 00:38:59,437 ENTRENAMIENTO - DÍA 23 712 00:38:59,521 --> 00:39:02,937 Haz lo que tengas que hacer, Tony. A mí se me hace exagerado, pero bueno. 713 00:39:03,812 --> 00:39:05,521 Puede ser. Hagámoslo. 714 00:39:06,479 --> 00:39:07,646 [Tony grita] 715 00:39:09,354 --> 00:39:13,437 ¿Estás bien? Ay, Tony, perdóname. Es que… 716 00:39:14,187 --> 00:39:17,521 Todavía trato de controlar tanta energía. ¿Te lastimé? 717 00:39:17,604 --> 00:39:18,687 [Tony] Estoy bien. 718 00:39:18,771 --> 00:39:19,771 [Lydia] Uy, qué mal. 719 00:39:19,854 --> 00:39:23,896 Creo que las inyecciones sí funcionan porque siempre lastimo a Tony. 720 00:39:23,979 --> 00:39:24,979 Tu píldora. 721 00:39:25,062 --> 00:39:26,562 Oh. Gracias, cariño. 722 00:39:27,146 --> 00:39:29,271 Has estado tomando todas esas píldoras, 723 00:39:29,354 --> 00:39:31,729 pero ¿cuándo vamos a verte en acción? 724 00:39:31,812 --> 00:39:34,646 O, en todo caso, ¿cuándo vamos a no verte en acción? 725 00:39:34,729 --> 00:39:36,854 - ¿No le dijiste? - ¿Decirme qué? 726 00:39:36,937 --> 00:39:38,896 Esa fue mi última píldora. 727 00:39:39,396 --> 00:39:43,521 ¿Es un chiste? Yo llevo millones de millones de inyecciones en mi cara 728 00:39:43,604 --> 00:39:45,979 y tú solo tomaste unas cuantas píldoras unos días. 729 00:39:46,062 --> 00:39:48,479 ¿Te sientes diferente? ¿Funcionaron? 730 00:39:48,562 --> 00:39:49,771 Pues… No sé. 731 00:39:52,937 --> 00:39:55,271 [Lydia] ¡Oh! 732 00:39:55,354 --> 00:39:58,187 Em, háblame. Me estás espantando. 733 00:39:58,271 --> 00:40:00,937 Tienes que decir algo, Emily. No sé… 734 00:40:01,021 --> 00:40:03,854 Okey, dime dónde estás. Te voy a poner una campana o algo. 735 00:40:03,937 --> 00:40:05,187 Haz ruido para encontrarte. 736 00:40:05,271 --> 00:40:06,729 A ver, di algo, Em. 737 00:40:06,812 --> 00:40:09,854 ¡Uy! ¿Sabes qué? ¡Tienes que respetarme! 738 00:40:09,937 --> 00:40:12,562 - Mm. - [Tracy] Ya, Lydia, no seas sentida. Ven. 739 00:40:12,646 --> 00:40:15,062 [Lydia gruñe] 740 00:40:15,687 --> 00:40:18,104 ENTRENAMIENTO - DÍA 29 741 00:40:19,896 --> 00:40:21,562 [música de acción] 742 00:40:25,062 --> 00:40:27,229 ENTRENAMIENTO - DÍA 31 743 00:40:28,521 --> 00:40:30,562 ¡Bienvenida al carnaval, perra! 744 00:40:36,146 --> 00:40:37,604 ENTRENAMIENTO - DÍA 33 745 00:40:37,687 --> 00:40:40,396 ¡Soy superpoderosa! 746 00:40:40,479 --> 00:40:41,937 [Lydia vitorea] 747 00:40:42,021 --> 00:40:44,062 ¡Chócalas! ¡Eso es! 748 00:40:44,146 --> 00:40:45,146 ¡Bill! 749 00:40:45,229 --> 00:40:47,521 - [Lydia vitorea] - Tal vez si no la vemos se calme. 750 00:40:47,604 --> 00:40:49,771 - [Lydia] ¡Cuidado! - Ya superamos ese punto. 751 00:40:49,854 --> 00:40:51,687 ¿Qué tal, Chicago? 752 00:40:55,896 --> 00:40:56,854 [Lydia] Uy. 753 00:40:56,937 --> 00:41:00,271 Tony, te juro que jamás lo hago a propósito. 754 00:41:00,354 --> 00:41:01,187 Estoy bien. 755 00:41:01,896 --> 00:41:03,896 - Iré por otra taza. - [Lydia] Él está bien. 756 00:41:03,979 --> 00:41:05,521 Ya no necesitas entrenar. 757 00:41:05,604 --> 00:41:07,521 - ¿Oficialmente, dices? - Sí. 758 00:41:07,604 --> 00:41:10,146 - ¿Ya no necesito esto? - Hace mucho que podías quitártelo. 759 00:41:10,729 --> 00:41:12,229 [exhala] Farsante. 760 00:41:12,812 --> 00:41:14,271 Es un regalo para ti. 761 00:41:14,854 --> 00:41:17,312 Si terminaron su entrenamiento, les enseñaré sus trajes. 762 00:41:18,729 --> 00:41:21,979 [música heroica] 763 00:41:41,062 --> 00:41:44,021 Ya que tenemos estos trajes, nos faltan supernombres. 764 00:41:44,104 --> 00:41:45,229 Uy, ¿y esto qué? 765 00:41:45,729 --> 00:41:47,479 Ah, estuve decorando por ti. 766 00:41:47,562 --> 00:41:51,062 ¿Sabes qué? Creo que mi supernombre debería ser "el Martillo". 767 00:41:51,146 --> 00:41:53,812 Pero, Lydia, no cargas ningún martillo. 768 00:41:53,896 --> 00:41:56,771 - No debemos ser tan literales. - ¿Qué tiene de malo "Emily"? 769 00:41:56,854 --> 00:42:00,187 Ay, no. Nadie quiere que la salve una persona llamada Emily. 770 00:42:00,687 --> 00:42:02,354 Ah, ya sé. Eres "Bingo". 771 00:42:02,437 --> 00:42:03,937 Eso no tiene sentido. 772 00:42:04,021 --> 00:42:07,354 Tienes una frase y un nombre en un útil y cómodo paquete. 773 00:42:07,437 --> 00:42:10,021 Así solo dices: "¡Bingo! Ahora soy invisible". 774 00:42:10,729 --> 00:42:14,271 Ay, eso es… No sé. Me hace pensar en el perro Bingo. 775 00:42:14,854 --> 00:42:16,271 No hay ningún perro Bingo. 776 00:42:16,354 --> 00:42:18,104 ¿Estás pensando en el Zorro? 777 00:42:18,187 --> 00:42:19,771 ♪ Y Zorro se llamaba… ♪ 778 00:42:19,854 --> 00:42:22,687 - Eso no es correcto. - Falta un nombre para el equipo. 779 00:42:22,771 --> 00:42:25,437 Ya sé qué hacer: descansar y comer. 780 00:42:25,521 --> 00:42:27,437 Hay que poner a trabajar la materia gris. 781 00:42:27,521 --> 00:42:30,187 ¿Creen que no sé de ciencia? Iré por unas pechugas. 782 00:42:30,271 --> 00:42:32,687 Yo voy a empezar. "Las rudotas". 783 00:42:32,771 --> 00:42:36,604 Eh… "Las aplanadoras". "Fuerza Trueno". 784 00:42:36,687 --> 00:42:39,771 "Mangos buenos". ¿Creen que ya le atiné? Sí. 785 00:42:40,437 --> 00:42:42,812 - ¿Mangos buenos? - ¿Qué? No. Fuerza Trueno. 786 00:42:43,396 --> 00:42:45,104 Eso se escucha tonto, ¿no? 787 00:42:45,187 --> 00:42:47,896 Bueno, cualquier cosa suena medio estúpida la primera vez. 788 00:42:47,979 --> 00:42:50,104 Más si lo pronuncias [imposta la voz] "Fuerza Trueno". 789 00:42:50,187 --> 00:42:51,979 Yo no dije [imposta la voz] "Fuerza Trueno". 790 00:42:52,062 --> 00:42:55,604 Entonces dilo con voz potente, que se oiga. ¡Fuerza Trueno! 791 00:42:55,687 --> 00:42:57,687 - ¡Fuerza Trueno! - Eso. 792 00:42:57,771 --> 00:42:58,604 ¡Fuerza Trueno! 793 00:42:59,729 --> 00:43:01,479 - Me gusta. - ¿Sí? Intenta. 794 00:43:02,271 --> 00:43:03,271 ¡Fuerza Trueno! 795 00:43:03,937 --> 00:43:08,062 No, ¿qué? Tú no dices: "En el 85, los Chicago Bears ganaron". 796 00:43:08,146 --> 00:43:10,937 Dices: "¡En el 85, los Chicago Bears 797 00:43:11,021 --> 00:43:15,187 ganaron el Supertazón y crearon el mejor álbum sencillo del mundo, 798 00:43:15,271 --> 00:43:17,937 - que fue el Shuffle del Supertazón!". - "¡Los Chicago Bears!". 799 00:43:18,021 --> 00:43:20,062 ¡William "el Refrigerador" Perry! 800 00:43:20,146 --> 00:43:21,437 Ay, lo amaba. 801 00:43:21,521 --> 00:43:25,062 ¡Jim McMahon tenía algo en los ojos y usaba lentes, 802 00:43:25,146 --> 00:43:28,396 y cuando se quitaba los lentes de sol, se hacía la magia! 803 00:43:28,479 --> 00:43:30,437 ♪ No vinimos a causar problemas. ♪ 804 00:43:30,521 --> 00:43:32,854 [ambas] ♪ Vinimos a cantar el "Shuffle del Supertazón". ♪ 805 00:43:32,937 --> 00:43:36,604 Perdón, nos salimos del tema. ¿Pueden decir "Fuerza Trueno"? 806 00:43:36,687 --> 00:43:38,437 - Fuerza Trueno. - ¡Fuerza Trueno! 807 00:43:38,562 --> 00:43:39,896 - ¡Uh! - [mensaje] 808 00:43:41,021 --> 00:43:42,312 Allie nos espera en el garaje. 809 00:43:42,396 --> 00:43:44,396 [música de acción] 810 00:43:47,979 --> 00:43:49,229 Qué auto, carajo. 811 00:43:49,312 --> 00:43:50,146 Lenguaje. 812 00:43:50,771 --> 00:43:53,146 - Quiero decir algo, ¿puedo? - Por supuesto que no. 813 00:43:54,229 --> 00:43:55,646 Este auto me hace ovular. 814 00:43:55,729 --> 00:43:58,021 Quiero tener hermosos Lamborghinis bebés. 815 00:43:58,104 --> 00:43:59,687 Ay, sabía que no quería oírlo. 816 00:43:59,771 --> 00:44:03,187 Vaya, adentro. No tenemos mucho tiempo. 817 00:44:03,271 --> 00:44:04,979 - ¿Para? - Para su primera misión. 818 00:44:05,062 --> 00:44:05,937 ¡Yo adelante! 819 00:44:06,479 --> 00:44:09,354 - [Emily] Solo hay lugares adelante. - [Lydia] Ay, es morado. 820 00:44:11,187 --> 00:44:13,729 Es tan cool que no puedo ni abrir la puerta. 821 00:44:13,812 --> 00:44:15,646 - No. Yo la abro por ti. - [pitido] 822 00:44:15,729 --> 00:44:17,937 El botón de encendido está en su traje. 823 00:44:20,437 --> 00:44:21,729 Esta puerta es… 824 00:44:22,687 --> 00:44:24,646 Jamás he manejado uno así. 825 00:44:24,729 --> 00:44:26,979 ¿Cómo puedes tenerlo y no usarlo? 826 00:44:27,062 --> 00:44:29,354 ¿Se están tardando tanto a propósito? 827 00:44:29,437 --> 00:44:32,271 - [Emily] Oh. Guau. Es intimidante. - [Lydia] Sí. 828 00:44:33,562 --> 00:44:36,521 Tal vez apriétense, para que entren. 829 00:44:39,187 --> 00:44:41,562 - [Lydia] Nos vemos super duper, ¿no? - No la soporto. 830 00:44:41,646 --> 00:44:42,687 ¡Fuerza Trueno! 831 00:44:43,437 --> 00:44:44,521 Las adoro. 832 00:44:47,437 --> 00:44:48,479 [Allie] Fuerza Trueno… 833 00:44:48,562 --> 00:44:50,604 - Sí. Claro. - Es un gran nombre. 834 00:44:50,687 --> 00:44:51,812 Los últimos seis meses, 835 00:44:51,896 --> 00:44:55,604 la zona ser se ha visto devastada por un malhechor llamado "el Cangrejo", 836 00:44:55,687 --> 00:44:59,187 quien, con sus secuaces, ha estado robando tiendas casi a diario. 837 00:44:59,271 --> 00:45:02,687 Hoy atacarán una licorería justo en la calle Clark. 838 00:45:02,771 --> 00:45:05,104 ¿El Cangrejo? ¿Cuál es su poder? 839 00:45:05,187 --> 00:45:07,646 ¿Su delicioso sabor con mucha mantequilla? 840 00:45:09,812 --> 00:45:11,646 Muy bien, Fuerza Trueno. 841 00:45:11,729 --> 00:45:14,479 - Esto es para lo que fueron creadas. - Guau. 842 00:45:16,021 --> 00:45:18,354 - El corazón se me va a salir. - No me digas. 843 00:45:18,437 --> 00:45:23,104 Ahora que vamos a un posible altercado físico, mis… 844 00:45:24,021 --> 00:45:25,271 niveles de estrés aumentan. 845 00:45:26,104 --> 00:45:28,896 - Ma, quiero que abras la guantera. - ¿Por qué? 846 00:45:28,979 --> 00:45:31,229 Porque me interesa que estés bien protegida. 847 00:45:31,312 --> 00:45:33,687 Y por eso desarrollé un taser para ti. 848 00:45:36,062 --> 00:45:37,687 [Lydia] Ay, es increíble. 849 00:45:38,271 --> 00:45:39,687 Esta cosa está súper. 850 00:45:39,771 --> 00:45:43,937 Debido a la descarga eléctrica que emite, te volverás visible cuando la uses. 851 00:45:44,021 --> 00:45:47,229 - [Lydia gruñe] - Es bueno saberlo. Se ve potente. 852 00:45:47,312 --> 00:45:48,812 ¿En qué nivel lo ajusto? 853 00:45:48,896 --> 00:45:50,812 ¿Tal vez cinco o seis? 854 00:45:50,896 --> 00:45:52,521 Yo lo ajustaría al máximo. 855 00:45:52,604 --> 00:45:54,687 No vayas a paralizar a alguien a medias 856 00:45:54,771 --> 00:45:57,104 y luego te dé justo en la cabeza, Emily. 857 00:45:57,187 --> 00:45:58,646 Sí, tienes un punto. 858 00:45:59,937 --> 00:46:00,812 Míranos. 859 00:46:01,979 --> 00:46:02,979 Fuerza Trueno. 860 00:46:03,771 --> 00:46:06,312 Lo hicimos, Em. Somos un megasuperequipo 861 00:46:06,396 --> 00:46:09,562 como lo que conversábamos en los columpios cuando éramos niñas. 862 00:46:09,646 --> 00:46:10,562 Sí. 863 00:46:11,521 --> 00:46:13,437 Los malhechores no saben qué les espera. 864 00:46:13,521 --> 00:46:15,937 - Pondré música de pelea. - Ah, sí. 865 00:46:16,521 --> 00:46:18,812 - Vamos a activarnos con buena música. - Sí. 866 00:46:18,896 --> 00:46:20,187 ¡Que empiece la pelea! 867 00:46:20,271 --> 00:46:21,896 [suena "Smuggler's Blues" de Glenn Frey] 868 00:46:25,229 --> 00:46:27,604 ¿Es Glenn Frey? 869 00:46:27,687 --> 00:46:29,521 La vida siempre es mejor con Frey. 870 00:46:29,604 --> 00:46:33,062 "Smuggler's Blues". Tiene buen ritmo y nos pone en ambiente. 871 00:46:33,146 --> 00:46:33,979 ¿Ah, sí? 872 00:46:34,062 --> 00:46:37,021 Fue la número uno en listas por 11 semanas, Lydia. ¡Once! 873 00:46:37,104 --> 00:46:40,104 Okey. No es porque no adore a Glenn Frey. Amo a Frey. Pero… 874 00:46:41,021 --> 00:46:42,937 hay un momento y un lugar para Frey. 875 00:46:43,021 --> 00:46:45,354 [cantan "Smuggler's Blues"] 876 00:47:05,396 --> 00:47:06,812 Ya llegaron. Estaciónate. 877 00:47:13,646 --> 00:47:16,729 - Como que voy a vomitar. - Tienes que aprender a relajarte. 878 00:47:16,812 --> 00:47:17,854 Cuídate mucho. 879 00:47:18,437 --> 00:47:19,396 Sabes que lo haré. 880 00:47:19,979 --> 00:47:21,854 - ¿Estás lista? - Hora de pelear. 881 00:47:22,979 --> 00:47:24,979 [música de acción] 882 00:47:32,271 --> 00:47:33,646 [Emily] Ya casi… 883 00:47:37,854 --> 00:47:39,062 [se quejan] 884 00:47:43,229 --> 00:47:45,354 - ¿No has considerado un tráiler? - Ay, sí. 885 00:47:46,896 --> 00:47:49,062 Fuerza Trueno, activen auriculares. ¿Me copian? 886 00:47:49,937 --> 00:47:51,187 Te copio. 887 00:47:51,854 --> 00:47:55,354 - Entremos por atrás. - Desaparécete ahora, Bingo. 888 00:47:56,146 --> 00:47:57,562 No es mi nombre. 889 00:47:57,646 --> 00:47:59,562 No sé cómo no amas ese nombre. 890 00:48:00,062 --> 00:48:01,771 - ¿Sigues aquí? - [Emily] Sí. 891 00:48:01,854 --> 00:48:03,229 No hables, ¿okey? 892 00:48:10,812 --> 00:48:12,812 - [Emily] Estoy atrás. - Creí que ibas frente a mí. 893 00:48:12,896 --> 00:48:16,979 ¡Rápido! ¿Qué esperas? Ustedes cálmense y nadie saldrá herido. 894 00:48:19,021 --> 00:48:21,979 A ver esa mano. No toques ese botón. Gracias. Es ruidoso. 895 00:48:22,062 --> 00:48:24,521 Por favor, es la quinta vez hoy. Ya róbenle a otro. 896 00:48:24,604 --> 00:48:26,104 Ay, ya bájale a las quejas, ¿okey? 897 00:48:26,187 --> 00:48:28,979 Hoy vamos a robarles a todos. Tú pon más billetes en la bolsa. 898 00:48:29,062 --> 00:48:30,646 [Lydia] ¡Quieto ahí, Calamar! 899 00:48:30,729 --> 00:48:32,271 Este robo será frustrado por… 900 00:48:35,521 --> 00:48:36,604 ¿Mamá? 901 00:48:37,562 --> 00:48:39,062 - Em, ¿estás bien? - Estoy bien. 902 00:48:44,354 --> 00:48:46,354 Ay, no. ¡Se acerca a nosotras! 903 00:48:46,437 --> 00:48:47,646 ¿Quién dijo eso? 904 00:48:50,854 --> 00:48:51,729 ¿Em? 905 00:48:52,396 --> 00:48:54,687 - Estoy bien. - Hay que ir a partirlos en pedazos. 906 00:48:56,229 --> 00:48:57,896 ¡Ay, mamá! Aquí vamos. 907 00:48:59,021 --> 00:49:01,771 [Allie] Martillo, es hora de que inicies la ofensiva. 908 00:49:01,854 --> 00:49:04,479 - Sé muy bien lo que haré. - [Emily] ¿Qué estás haciendo? 909 00:49:04,562 --> 00:49:07,729 - Quiero aplastar a esa rata. - No es una buena idea. 910 00:49:07,812 --> 00:49:09,354 No, no es buena. Es una gran idea. 911 00:49:09,437 --> 00:49:11,146 Cangrejo, tenemos un problemita. 912 00:49:11,229 --> 00:49:12,396 Encárgate, Kenny. 913 00:49:14,021 --> 00:49:15,104 ¡Te agarré! 914 00:49:22,396 --> 00:49:23,937 Salió mejor de lo que creí. 915 00:49:25,396 --> 00:49:27,396 [música de rock metálico] 916 00:49:27,854 --> 00:49:28,729 [hombre gruñe] 917 00:49:32,854 --> 00:49:33,771 [hombre 2 grita] 918 00:49:34,271 --> 00:49:35,812 Esta mula sí que es dura. 919 00:49:42,021 --> 00:49:42,937 [termina canción] 920 00:49:44,312 --> 00:49:45,562 Hola, tranquila. 921 00:49:47,979 --> 00:49:50,812 Y… ¿Qué…? ¿Qué eres tú? 922 00:49:51,646 --> 00:49:52,812 Pues, soy géminis. 923 00:49:53,771 --> 00:49:55,104 ¿Y tú qué cosa eres? 924 00:49:55,729 --> 00:49:59,396 Dirías que cáncer, pero soy capricornio, de hecho. La luna es sabia. 925 00:50:00,062 --> 00:50:02,312 Y mi ascendente es virgo. 926 00:50:03,229 --> 00:50:05,146 - Hasta no ver, no creer. - [susurra] ¡Lydia! 927 00:50:05,229 --> 00:50:07,646 - Fue un gran salto. - [Emily] ¿Qué estás haciendo? 928 00:50:07,729 --> 00:50:10,937 - Tengo muslos musculosos, cangrejo. - [Emily] ¡Deja de presumir tus carnes! 929 00:50:11,521 --> 00:50:14,437 Solo cierta clase de mujer se ve tan bien después de azotar así. 930 00:50:15,021 --> 00:50:15,896 [Lydia ríe] 931 00:50:15,979 --> 00:50:19,771 [suena "You Belong To The City" de Glenn Frey] 932 00:51:15,562 --> 00:51:16,479 [Lydia exhala] 933 00:51:21,521 --> 00:51:22,687 [Emily] ¡Lydia! 934 00:51:23,437 --> 00:51:24,854 ¡Lydia! ¡Oye! 935 00:51:26,062 --> 00:51:28,521 ¡Oye! ¡Lydia! 936 00:51:29,437 --> 00:51:30,979 Lydia, ¿qué estás haciendo? 937 00:51:31,437 --> 00:51:32,312 [Lydia se queja] 938 00:51:33,146 --> 00:51:34,229 La tengo, jefe. 939 00:51:35,146 --> 00:51:37,104 ¡Conoce a Fuerza Trueno! 940 00:51:40,396 --> 00:51:42,771 - ¡Emily, ya déjalo en paz! - ¡No puedo! 941 00:51:42,854 --> 00:51:46,521 ¡Se atoró en un ciclo de alto voltaje y no puedo quitárselo de la cara! 942 00:51:46,604 --> 00:51:49,021 ¿No me oíste decir que no usaras el nivel alto? 943 00:51:49,104 --> 00:51:51,146 - Está como pollo rostizado. - ¡No inventen! 944 00:51:51,229 --> 00:51:53,562 Por favor, no grabe. No era mi intención. 945 00:51:53,646 --> 00:51:56,437 - ¿Por qué no dejas de electrocutarme? - ¡No era mi intención! 946 00:51:59,312 --> 00:52:02,896 - Uf. ¿Ya se murió el don? - Perdóneme. 947 00:52:02,979 --> 00:52:06,771 - ¿Cuál perdón? Él trató de asesinarme. - [el Cangrejo] Sí, es asesino y criminal, 948 00:52:06,854 --> 00:52:07,812 pero no se lo merecía. 949 00:52:07,896 --> 00:52:11,104 La pasé bien, pero se hace tarde. Señores, agarren sus cosas. Hora de irnos. 950 00:52:11,187 --> 00:52:13,729 - Un momento. - No se muevan. 951 00:52:13,812 --> 00:52:16,229 [el Cangrejo] ¿Qué va a pasar ahora? Ya detuvieron el asalto. 952 00:52:16,312 --> 00:52:18,396 Y lo cocinaron. ¿Van a asesinarnos? 953 00:52:18,479 --> 00:52:21,437 Se volverían como yo, malas. Rápido, vámonos. 954 00:52:23,104 --> 00:52:25,104 En serio me avergüenzas. 955 00:52:27,687 --> 00:52:31,146 Un momento. ¿Acaso son malhechoras? 956 00:52:31,229 --> 00:52:33,271 No, somos Fuerza Trueno. 957 00:52:34,437 --> 00:52:35,354 Y a mucha honra. 958 00:52:35,437 --> 00:52:36,437 ¡Así es! 959 00:52:36,521 --> 00:52:38,062 ¿Qué es Fuerza Trueno? 960 00:52:39,062 --> 00:52:42,062 ¿Qué? No. Haz… Solo haz la pose. 961 00:52:42,812 --> 00:52:44,062 [ambas] Somos Fuerza Trueno. 962 00:52:44,146 --> 00:52:45,979 [Lydia] ¿Se entendió? ¿Quedó claro? 963 00:52:46,062 --> 00:52:47,312 ¿O tienes alguna duda? 964 00:52:47,396 --> 00:52:49,479 O simplemente estés confu… Somos las buenas. 965 00:52:49,562 --> 00:52:51,521 - Guau. - [Lydia] No nos agradezcan. 966 00:52:51,604 --> 00:52:52,937 Venimos a proteger la ciudad. 967 00:52:53,021 --> 00:52:55,021 Pero si quieres agradecerme con este pepinillo… 968 00:52:55,104 --> 00:52:56,771 Ey… Ustedes nos salvaron. 969 00:52:57,396 --> 00:52:59,021 Te mereces el pepinillo. 970 00:52:59,104 --> 00:53:00,687 Okey, entonces ya nos vamos. 971 00:53:00,771 --> 00:53:04,312 Y, ¿te digo algo? Esto lo meteré aquí antes de entrar al Lambo. 972 00:53:05,271 --> 00:53:06,312 Discúlpennos. 973 00:53:06,396 --> 00:53:09,729 - Recuerden, Fuerza Trueno. - Fuerza Trueno salva la ciudad. 974 00:53:09,812 --> 00:53:11,312 [presentador] Por primera vez 975 00:53:11,396 --> 00:53:15,646 verdaderos superhéroes están combatiendo la amenaza de los malhechores. 976 00:53:15,729 --> 00:53:19,854 Se hacen llamar "Fuerza Trueno" y a pesar de un incidente con un taser, 977 00:53:19,937 --> 00:53:22,687 están combatiendo el crimen en forma regular en la ciudad 978 00:53:22,771 --> 00:53:24,229 con excelentes resultados. 979 00:53:24,312 --> 00:53:25,896 "Estos son los dos malandros 980 00:53:25,979 --> 00:53:28,729 que se metieron a robar a la joyería de la calle Grant". 981 00:53:28,812 --> 00:53:30,354 No queremos recompensa, 982 00:53:30,437 --> 00:53:32,854 pero nos gustaría hacer el primer lanzamiento 983 00:53:32,937 --> 00:53:35,854 en un juego de los Cubs. Sinceramente, Fuerza Trueno". 984 00:53:37,354 --> 00:53:39,562 Perdón, ¿cómo no adorar a Fuerza Trueno? 985 00:53:39,646 --> 00:53:44,062 Y parece que el nuevo superequipo de Chicago sabe cómo divertirse. 986 00:53:44,146 --> 00:53:47,521 La pregunta es: "¿Será Fuerza Trueno rival para Láser?". 987 00:53:48,146 --> 00:53:50,896 En otras noticias, Rachel Gonzales ha reducido la brecha 988 00:53:50,979 --> 00:53:52,604 con el Rey en las encuestas. 989 00:53:52,687 --> 00:53:54,937 Su plataforma progresista y su campaña comunitaria 990 00:53:55,021 --> 00:53:57,437 le han dado un impulso entre los votantes. 991 00:54:01,854 --> 00:54:04,104 - ¿Quiénes son esas dos? - [el Cangrejo] Mm… 992 00:54:04,187 --> 00:54:06,354 - ¿De dónde obtuvieron sus poderes? - Pues… 993 00:54:06,437 --> 00:54:09,896 Si tenemos superhéroes en las calles, ¿cuál va a ser mi trabajo? 994 00:54:09,979 --> 00:54:10,854 No, pues no sé. 995 00:54:10,937 --> 00:54:13,646 El punto de esto es que estoy asustando a las personas. 996 00:54:13,729 --> 00:54:15,771 - Claro. - Manipulo a los medios y los convenzo 997 00:54:15,854 --> 00:54:17,646 de que son un problema que solo yo resolveré. 998 00:54:17,729 --> 00:54:20,604 Así es como ganaré esta estúpida elección. 999 00:54:20,687 --> 00:54:23,146 ¿Cómo es que no detenemos a dos mujeres cuarentonas? 1000 00:54:23,229 --> 00:54:25,604 - Mínimo tienen 45. - Exacto. 1001 00:54:27,146 --> 00:54:28,146 Aquí tiene, señor. 1002 00:54:28,896 --> 00:54:30,937 ¿Qué hay, Kenny? Te ves mejor. 1003 00:54:34,354 --> 00:54:37,562 - Qué feo te ves. - Perdón, usaré una crema o a ver qué. 1004 00:54:37,646 --> 00:54:39,146 Mucha crema. Es urgente. 1005 00:54:39,229 --> 00:54:42,854 No quiero ser una femme fatale, pero tal vez sea necesario que las mate. 1006 00:54:42,937 --> 00:54:43,771 Dígale que se eche. 1007 00:54:43,854 --> 00:54:44,687 Me agrada. 1008 00:54:44,771 --> 00:54:47,354 - ¿Qué? - Me agradas, Láser. 1009 00:54:47,437 --> 00:54:48,812 Te diré qué creo. 1010 00:54:48,896 --> 00:54:50,604 Si te dejo que las mates ahora, 1011 00:54:50,687 --> 00:54:53,146 seré un imbécil, porque dirán que no pude evitarlo. 1012 00:54:53,229 --> 00:54:55,687 Entonces, hablaremos con ellas antes. 1013 00:54:56,687 --> 00:55:00,437 Y si todo sale bien, sale bien. Pero si sale mal… 1014 00:55:00,521 --> 00:55:01,854 Entonces las mato. 1015 00:55:01,937 --> 00:55:03,271 Sí, eso iba a… 1016 00:55:03,354 --> 00:55:06,937 No estoy seguro de que sea fácil asesinarlas, jefe. 1017 00:55:10,187 --> 00:55:12,187 - Ven aquí. - No, gracias. Aquí estoy bien. 1018 00:55:12,271 --> 00:55:13,646 No, no, no. Ven, ven, ven. 1019 00:55:13,729 --> 00:55:15,937 Ven aquí, ven aquí. Acércate. 1020 00:55:20,646 --> 00:55:21,562 Ven. 1021 00:55:24,312 --> 00:55:25,687 [exhala] 1022 00:55:27,354 --> 00:55:28,312 [el Rey gruñe] 1023 00:55:30,104 --> 00:55:31,437 [crujidos] 1024 00:55:33,729 --> 00:55:35,604 [truenan huesos] 1025 00:55:40,812 --> 00:55:42,812 [hombre jadea] 1026 00:55:44,104 --> 00:55:45,104 Limpia eso. 1027 00:55:47,521 --> 00:55:51,062 [Lydia] Qué maravilla. Es increíble. Tenemos nuestro propio logo. 1028 00:55:51,146 --> 00:55:54,062 - [Tracy] Yo lo diseñé. - Nena, somos oficiales. 1029 00:55:54,146 --> 00:55:55,437 ¿Saben qué? 1030 00:55:55,521 --> 00:55:59,062 Si vamos a tener un logo tan cool, estamos listas para un tema, ¿no? 1031 00:55:59,146 --> 00:56:02,229 Nuestro himno. ¿Qué tal David Lee Roth, Jon Bon Jovi? 1032 00:56:02,312 --> 00:56:04,437 Ellos pueden escribir la letra. 1033 00:56:04,521 --> 00:56:07,604 Tocaré la guitarra. Será fácil en cuanto aprenda a tocarla. 1034 00:56:07,687 --> 00:56:10,687 ¿Recuerdas el show de talento de la escuela? 1035 00:56:10,771 --> 00:56:11,854 Ay, ¿por qué…? 1036 00:56:14,771 --> 00:56:15,771 Las dos atrás de mí. 1037 00:56:21,396 --> 00:56:23,021 ¿Qué no conoces las puertas? 1038 00:56:23,104 --> 00:56:25,479 Ups. No las encontré. 1039 00:56:27,687 --> 00:56:28,687 Tranquila. 1040 00:56:29,604 --> 00:56:33,646 Esta una visita social. De otro modo ya estarían, no sé, muertas. 1041 00:56:34,854 --> 00:56:37,229 ¿Los dos trabajan juntos? Claro. 1042 00:56:38,062 --> 00:56:39,562 Todo fue una farsa. 1043 00:56:39,646 --> 00:56:43,937 También el Cangrejo trabaja para ti, ¿no? ¿Estás reuniendo a todos los malhechores? 1044 00:56:44,021 --> 00:56:47,104 Mm… Mírala. Sí eres lista como dicen. Qué bien. 1045 00:56:48,062 --> 00:56:50,146 Digamos que los estoy sindicalizando. 1046 00:56:50,229 --> 00:56:52,312 Un día van a trabajar todos para mí. 1047 00:56:52,896 --> 00:56:55,479 Tracy, ¿le avisas a Allie que tenemos invitados? 1048 00:56:55,562 --> 00:56:56,396 Okey. 1049 00:56:56,979 --> 00:56:59,937 Oigan, ¿Allie era la mandona dando órdenes? 1050 00:57:00,021 --> 00:57:02,937 Oye, está inconsciente en el pasillo. 1051 00:57:03,021 --> 00:57:05,271 La noqueamos al quemar el sistema de seguridad. 1052 00:57:05,354 --> 00:57:09,646 En fin. Están cambiando la narrativa de la elección, y no es algo que me guste, 1053 00:57:09,729 --> 00:57:13,687 así que, siempre tengo lugar para un par de malhechoras o superheroínas 1054 00:57:13,771 --> 00:57:15,479 o como sea que se hagan llamar. 1055 00:57:15,562 --> 00:57:18,812 Sin duda, me sirven tus músculos al expandir operaciones aquí. 1056 00:57:18,896 --> 00:57:23,396 Y sé que probablemente pueda usar lo que sea que tú hagas también. 1057 00:57:24,062 --> 00:57:26,104 - Yo creo. - ¿Y si les digo que no? 1058 00:57:26,896 --> 00:57:30,854 ¿Qué tal si mejor los agarro y los golpeo como a unas castañuelas? 1059 00:57:31,479 --> 00:57:33,729 Tal vez le digamos la verdad a toda la gente. 1060 00:57:35,062 --> 00:57:37,729 Yo voy a ganar esta elección y me harán alcalde de la ciudad, 1061 00:57:37,812 --> 00:57:41,604 y luego voy a ganar otras elecciones hasta llegar a ser el presidente. 1062 00:57:41,687 --> 00:57:44,187 - Y voy a ser yo quien manipule los hilos. - [ríe] 1063 00:57:44,771 --> 00:57:47,896 Tienes familia en la ciudad, ¿no es así, Bongo? 1064 00:57:47,979 --> 00:57:48,979 Soy Bingo. 1065 00:57:49,062 --> 00:57:50,187 No me interesa. 1066 00:57:50,271 --> 00:57:52,771 [exhala] No sé por qué estoy defendiendo el nombre. 1067 00:57:52,854 --> 00:57:54,812 - Ahora no. - Piénsenlo, señoritas. 1068 00:57:54,896 --> 00:57:56,812 ¿A qué lado de la historia quieren pertenecer? 1069 00:58:02,146 --> 00:58:03,479 No puedes asustarme. 1070 00:58:05,729 --> 00:58:07,729 - No puedo esperar a matarlas. - No me… 1071 00:58:07,812 --> 00:58:08,771 - [suspira] - ¿Qué? 1072 00:58:08,854 --> 00:58:09,937 Interrumpiste. 1073 00:58:11,187 --> 00:58:13,479 - [el Rey carraspea] Aquí. Estoy aquí. - Ya sé. 1074 00:58:13,562 --> 00:58:15,229 No puedo esperar a matarlas. 1075 00:58:15,312 --> 00:58:18,604 - Tanto para la misma línea. - Ya no puedo esperar a matarlas. 1076 00:58:19,187 --> 00:58:21,937 En especial a ti, Bingo. 1077 00:58:23,479 --> 00:58:27,229 Tienen que trabajar en su acto si quieren mejorarlo. Ah, ya se va. 1078 00:58:27,812 --> 00:58:29,354 ¿Siempre camina tan despacio? 1079 00:58:30,187 --> 00:58:32,396 Eso te vuelve loco, ¿verdad? 1080 00:58:34,521 --> 00:58:36,354 Bye. Gracias por venir. 1081 00:58:36,437 --> 00:58:39,104 - No los hagas enojar. - [susurra] Sí, perdón. Estoy nerviosa. 1082 00:58:39,187 --> 00:58:40,437 Venga, a la derecha. 1083 00:58:42,521 --> 00:58:44,896 - Hay que ir a ver a la abuela. - Okey, te sigo. 1084 00:58:47,771 --> 00:58:49,896 [abuela] Lydia, ¿puedes dar gracias? 1085 00:58:50,729 --> 00:58:51,562 Sí. 1086 00:58:54,146 --> 00:58:58,771 Diosito, bendice la comida y las manos que la prepararon. 1087 00:58:58,854 --> 00:59:02,396 También gracias por ser supercool y así… 1088 00:59:02,479 --> 00:59:05,562 Y no cambies jamás. Vales mil. 1089 00:59:05,646 --> 00:59:06,521 Amén. 1090 00:59:06,604 --> 00:59:07,646 - [Emily] Amén. - Amén. 1091 00:59:09,937 --> 00:59:10,771 [susurra] Ya dile. 1092 00:59:12,854 --> 00:59:15,979 Eh… Abuela, ¿no sé si pensaste 1093 00:59:16,062 --> 00:59:18,771 en lo que te dije de cambiarte a un vecindario más seguro? 1094 00:59:19,354 --> 00:59:20,854 Pero ¿por qué me querría mudar? 1095 00:59:20,937 --> 00:59:25,104 Este ha sido mi hogar por mucho tiempo y justo aquí voy a ser feliz hasta morir. 1096 00:59:25,187 --> 00:59:26,896 Por favor, no digas eso, abuela. 1097 00:59:26,979 --> 00:59:29,729 Te entiendo, abuela. Moralidad, ¿verdad? 1098 00:59:29,812 --> 00:59:31,312 - [Norma ríe] - Es "mortalidad". 1099 00:59:31,396 --> 00:59:32,896 - ¿Es qué? - Mortalidad. 1100 00:59:32,979 --> 00:59:35,062 - Fue lo que dije. - No, dijiste "moralidad". 1101 00:59:35,146 --> 00:59:37,229 - ¿Qué fue…? ¿Tú qué dijiste? - Mortalidad. 1102 00:59:37,312 --> 00:59:40,021 Tú lo pronuncias con estilo: "Morta-ta-ta-talidad". 1103 00:59:40,104 --> 00:59:45,854 Estoy muy feliz de ver que las dos otra vez se quieren. Qué lindo. 1104 00:59:45,937 --> 00:59:49,062 - ¿Dónde está mi bisnieta? - Está trabajando. Cuidando todo. 1105 00:59:49,146 --> 00:59:51,354 Es igual de dedicada que su madre. 1106 00:59:53,187 --> 00:59:54,646 ¿Te contamos algo, abuela? 1107 00:59:54,729 --> 00:59:58,021 - No están ocultándome un secreto, ¿no? - Lydia, no creo que tengas… 1108 00:59:58,104 --> 01:00:01,812 ¿Por qué no? Deberíamos decirle a alguien y probablemente ya lo dedujo. 1109 01:00:01,896 --> 01:00:02,937 - ¡Lydia! - [Lydia] Somos… 1110 01:00:03,021 --> 01:00:05,396 ¡Oh, esto es hermoso! 1111 01:00:05,479 --> 01:00:07,354 Ay, díganme que todo es verdad. 1112 01:00:07,437 --> 01:00:10,437 - Recé para ver al fin este día. - ¿Para qué rezaste? 1113 01:00:10,521 --> 01:00:11,354 ¿En serio? 1114 01:00:11,437 --> 01:00:12,979 [abuela] Para este momento. 1115 01:00:13,062 --> 01:00:15,562 Para que pudieran decirme que son una pareja. 1116 01:00:15,646 --> 01:00:18,479 Sabía que estaban hechas la una para la otra. 1117 01:00:20,854 --> 01:00:24,104 Sí… [suspira] Guau. Es… 1118 01:00:24,187 --> 01:00:28,646 He estado guardándola para este bello momento. 1119 01:00:29,812 --> 01:00:32,146 [Norma ríe] 1120 01:00:32,229 --> 01:00:33,562 Tengo brazos de Michelle Obama. 1121 01:00:33,646 --> 01:00:36,771 Sí, es cierto. Tienes brazos hermosos. ¿Cuál es la mía? 1122 01:00:37,771 --> 01:00:42,646 Okey, creo que… Guau. Es un poco inesperado. 1123 01:00:43,479 --> 01:00:45,479 Es que creo que las dos preferimos, 1124 01:00:46,896 --> 01:00:48,521 pues, a los hombres. 1125 01:00:49,771 --> 01:00:52,896 - Tampoco estés tan decepcionada, abuela. - ¿Qué quieres? Si así me siento. 1126 01:00:52,979 --> 01:00:54,521 Nada les cuesta probar aunque sea. 1127 01:00:54,604 --> 01:00:57,687 - [Emily] Uy. - [Lydia] ¿Qué? ¿Ahora? Debes seducirme. 1128 01:00:57,771 --> 01:00:59,146 Creí que eso era. 1129 01:00:59,229 --> 01:01:02,479 Pero si el secreto es que son Fuerza Trueno, 1130 01:01:02,562 --> 01:01:04,604 deben creer que no veo las noticias. Son un meme. 1131 01:01:04,687 --> 01:01:05,521 Bueno… 1132 01:01:06,812 --> 01:01:09,437 Abuela, es por eso que vinimos. 1133 01:01:10,312 --> 01:01:12,021 Es peligroso aquí. 1134 01:01:12,104 --> 01:01:13,812 Por favor, múdate conmigo. 1135 01:01:14,396 --> 01:01:17,979 - Aunque sea algo solo temporal. - No voy a ninguna parte. 1136 01:01:18,937 --> 01:01:23,687 Esas personas asesinaron a mi hija y te arrebataron a tus padres. 1137 01:01:23,771 --> 01:01:24,896 Arruinaron la ciudad. 1138 01:01:27,146 --> 01:01:30,437 Quiero que ustedes dos, mis supermujeres, 1139 01:01:30,521 --> 01:01:31,937 salgan a las calles 1140 01:01:32,604 --> 01:01:36,312 y los aplasten como las superheroínas que son, 1141 01:01:36,396 --> 01:01:38,146 y no paren hasta terminar el trabajo. 1142 01:01:38,729 --> 01:01:40,729 - Okey. - Y solo hasta ese día, 1143 01:01:42,062 --> 01:01:44,979 cuando la ciudad esté libre de malhechores, 1144 01:01:46,146 --> 01:01:47,562 podrán tener su boda. 1145 01:01:50,396 --> 01:01:53,812 Coman, niñas. Se está enfriando. Se está enfriando. 1146 01:01:53,896 --> 01:01:55,521 [aplausos de la multitud] 1147 01:01:55,604 --> 01:01:57,854 Hola, Chicago. Gracias a todos por estar aquí. 1148 01:01:57,937 --> 01:02:00,021 No les quitaré demasiado tiempo. 1149 01:02:00,104 --> 01:02:01,771 Solo quiero decirles que… 1150 01:02:01,854 --> 01:02:04,271 - No hay señal de Láser. - [Tracy] Okey, sigan vigilando. 1151 01:02:05,729 --> 01:02:06,562 Uf. 1152 01:02:07,229 --> 01:02:09,896 Se me murió algo en la axila, Emily. Lavaré el traje. 1153 01:02:10,479 --> 01:02:12,187 - Oye, no se lava. - ¿Qué? ¿Es un chiste? 1154 01:02:12,271 --> 01:02:15,812 - ¿Cómo es que se mantiene fresco? - Ah, debo trabajar en eso. 1155 01:02:15,896 --> 01:02:17,896 ¡Sí, hazlo! 1156 01:02:17,979 --> 01:02:18,896 ¡Urge! 1157 01:02:18,979 --> 01:02:23,271 …continuaré luchando por los derechos y la seguridad de todos y cada uno. 1158 01:02:25,604 --> 01:02:28,604 [todos] ¡Rachel! ¡Rachel! ¡Rachel! 1159 01:02:28,687 --> 01:02:32,854 Ahora un aplauso para el nuevo superequipo que está protegiendo la ciudad cada noche. 1160 01:02:32,937 --> 01:02:33,979 ¡Fuerza Trueno! 1161 01:02:39,604 --> 01:02:41,354 Hola. ¿Cómo estás, Chicago? 1162 01:02:42,604 --> 01:02:44,229 Por si a alguien le interesa, 1163 01:02:44,312 --> 01:02:48,062 Fuerza Trueno está disponible para selfis por el bajo precio de solo $100. 1164 01:02:48,146 --> 01:02:51,021 [con voz aguda] "Guau, pero qué barato". [con voz grave] "Yo quiero tres". 1165 01:02:51,104 --> 01:02:52,062 [Emily ríe] 1166 01:02:52,146 --> 01:02:56,687 No nos tomaremos selfis, y serían gratis si las tomáramos. 1167 01:02:58,229 --> 01:02:59,687 Y serán gratis. 1168 01:02:59,771 --> 01:03:03,021 Serán gratis con una donación de $100. 1169 01:03:03,104 --> 01:03:06,312 - [Lydia vitorea] - ¡Fuerza Trueno! ¡Fuerza Trueno! 1170 01:03:06,396 --> 01:03:07,354 [Lydia] ¡Basta! 1171 01:03:07,437 --> 01:03:10,896 ¡Basta! ¡Es suficiente, ya basta! Son grandiosos. 1172 01:03:11,479 --> 01:03:13,187 ¡Quiero oírlos gritar, Chicago! 1173 01:03:13,771 --> 01:03:15,437 - ¡Fuerza Trueno! - ¡Quiero oírlos! 1174 01:03:16,021 --> 01:03:17,062 ¡Fuerza Trueno! 1175 01:03:17,146 --> 01:03:19,229 - [Lydia] ¡Quiero oírlos! - [multitud] ¡Fuerza Trueno! 1176 01:03:19,312 --> 01:03:21,521 - [Lydia] ¡Quiero oírlos! - [multitud] ¡Fuerza Trueno! 1177 01:03:21,604 --> 01:03:24,812 [presentador] Algo que hemos cubierto esta tarde son las encuestas de salida. 1178 01:03:24,896 --> 01:03:27,687 Estamos viendo minuto a minuto los cambios 1179 01:03:27,771 --> 01:03:30,479 que llegan a nosotros en la estación. 1180 01:03:30,562 --> 01:03:32,937 Obviamente en espera del resultado final que tendremos… 1181 01:03:33,021 --> 01:03:35,229 Vamos a quitar eso de una vez, ¿no? 1182 01:03:35,312 --> 01:03:36,312 [Kenny] Yo digo que sí. 1183 01:03:37,021 --> 01:03:39,854 Oye, ¿te pusiste corrector en la cara? ¿Es lo que te pusiste? 1184 01:03:39,937 --> 01:03:43,229 Sí. Me puse humectante y luego traté de cubrírmela un poco. 1185 01:03:43,312 --> 01:03:44,687 - ¿Sí sirvió? - No mucho. 1186 01:03:44,771 --> 01:03:47,437 ¿Por qué no vas a comer algo? No creo que quiera verte así. 1187 01:03:47,521 --> 01:03:50,021 - No tengo hambre. - Si puedes, algo con sábila. 1188 01:03:50,104 --> 01:03:52,729 - Okey. - Busca una planta de sábila y embárrate. 1189 01:03:52,812 --> 01:03:56,521 ¡Hola! Ah. [chasquea la lengua] Siempre es un buen chiste. 1190 01:03:56,604 --> 01:03:59,187 [ríe] ¿Y la votación? 1191 01:03:59,896 --> 01:04:00,812 ¿Cómo va? 1192 01:04:00,896 --> 01:04:03,896 No lo sé. No estoy viendo. Tampoco debería verlo, señor. 1193 01:04:03,979 --> 01:04:06,562 - Mejor tome más de eso y disfrútelo. - [Gonzales] …el superequipo 1194 01:04:06,646 --> 01:04:09,479 que está protegiendo la ciudad cada noche. ¡Fuerza Trueno! 1195 01:04:10,687 --> 01:04:13,396 [presentadora] Fuerza Trueno recientemente respaldó a Gonzales, 1196 01:04:13,479 --> 01:04:15,687 dándole un impulso en las encuestas. 1197 01:04:15,771 --> 01:04:17,146 - Andrew. - ¿Sí? 1198 01:04:17,229 --> 01:04:19,604 - ¿Este lado se ve igual que este? - No. 1199 01:04:19,687 --> 01:04:22,271 ¿Alguno se ve hinchado? Es que uno tiene una pequeña costra. 1200 01:04:22,354 --> 01:04:24,021 - No, es enorme. - [presentadora] Esperen. 1201 01:04:24,104 --> 01:04:26,437 - Carajo, está bien. - [presentadora] Tenemos noticias. 1202 01:04:26,521 --> 01:04:28,562 Estamos listos para anunciar al ganador. 1203 01:04:29,271 --> 01:04:32,604 Rachel Gonzales va a ser la nueva alcaldesa de Chicago. 1204 01:04:32,687 --> 01:04:35,562 - [presentador] Es un momento histórico… - ¡El Rey nunca pierde! 1205 01:04:37,354 --> 01:04:41,396 [presentador] Es el fin de las campañas. Ojalá podamos conocer la reacción del Rey. 1206 01:04:41,479 --> 01:04:42,896 ¿Por qué hizo eso, señor? 1207 01:04:43,521 --> 01:04:45,771 Ese era Kenny. Es un buen miembro del equipo. 1208 01:04:45,854 --> 01:04:47,687 ¿Qué hacía paradote en ese lugar? 1209 01:04:47,771 --> 01:04:50,604 Sus ojos hacen esa cosa rara otra vez. ¿Quiere gotas? 1210 01:04:50,687 --> 01:04:52,854 Estoy bien. Olvídate de mí. 1211 01:04:54,229 --> 01:04:56,229 Esa Fuerza Trueno está en todas partes. 1212 01:04:57,479 --> 01:04:59,854 Alguien debe matarlas. Tienen que morir. 1213 01:05:02,187 --> 01:05:04,062 ¡Oigan, no me tienen que evadir! 1214 01:05:04,146 --> 01:05:06,646 ¡No me traten como a un niño que hace berrinchitos! 1215 01:05:09,729 --> 01:05:11,062 Me siento muy frustrado. 1216 01:05:12,062 --> 01:05:14,021 Y aunque acabo de matar a este idiota, 1217 01:05:14,646 --> 01:05:16,479 fue un accidente, así que… 1218 01:05:17,062 --> 01:05:18,104 asesina a ese. 1219 01:05:26,771 --> 01:05:27,979 ¿Ya se siente mejor? 1220 01:05:28,896 --> 01:05:31,854 Sí, mejor. No tanto. Pero mejor. 1221 01:05:31,937 --> 01:05:34,937 Jefe, yo reconozco sus sentimientos. 1222 01:05:35,021 --> 01:05:38,021 Tiene derecho a sus sentimientos, pero, estratégicamente, 1223 01:05:38,104 --> 01:05:41,354 no es buena idea matar a los mejores miembros de su equipo. 1224 01:05:41,437 --> 01:05:43,562 - ¿Era Walter? ¿Era Walter el que mató? - Sí. 1225 01:05:43,646 --> 01:05:46,937 - Walter era mejor que Kenny. - ¿Qué? ¿Pero cómo lo iba a saber? 1226 01:05:47,021 --> 01:05:48,062 - Quería a Walter. - Sí. 1227 01:05:48,854 --> 01:05:49,812 ¿Cuál es su nombre? 1228 01:05:49,896 --> 01:05:52,854 ¿Del último de mi equipo? Ah, es Andy. Andy, ¿quieres saludar? 1229 01:05:52,937 --> 01:05:55,729 - Soy Andrew, pero Andy está bien. - Solo saluda. 1230 01:05:55,812 --> 01:05:56,729 ¿Qué tal? 1231 01:05:59,521 --> 01:06:00,854 Él no me agrada. 1232 01:06:01,687 --> 01:06:05,687 A la próxima, deshazte de And… ¿Cuál prefieres? ¿Andrew, Andy o Andrés? 1233 01:06:05,771 --> 01:06:08,812 El que sea. En el trabajo es más profesional Andrew. 1234 01:06:08,896 --> 01:06:10,021 Mamá me dice Andy. 1235 01:06:10,104 --> 01:06:13,312 Bueno, Andy-Pandy, pero se oye muy informal al decirlo en voz alta. 1236 01:06:13,396 --> 01:06:15,896 En el lacrosse había tres Andrews. Me decían Drew. 1237 01:06:15,979 --> 01:06:18,562 - A mi coach le gustaba decirme Andy. - Okey. 1238 01:06:18,646 --> 01:06:21,229 El nuevo novio de mi mamá ama a Andrew Lloyd Webber. 1239 01:06:21,312 --> 01:06:23,479 - Entonces me llama Paul. - Silencio. 1240 01:06:24,562 --> 01:06:28,187 - [susurra] A la otra, mata a Andrew. - Hecho. ¿Cuál es el siguiente paso? 1241 01:06:29,062 --> 01:06:30,354 Pues, ya lo he dicho antes: 1242 01:06:31,146 --> 01:06:34,771 - si la vida te da limones… - [ambos] Haz napalm con sabor a limón. 1243 01:06:34,854 --> 01:06:36,229 - Es un gran dicho. - Sí. 1244 01:06:36,312 --> 01:06:37,937 - Ten lista la conferencia. - Sí, señor. 1245 01:06:39,854 --> 01:06:42,812 - Deja todo limpio, Andy-Drew. - Sí. 1246 01:06:42,896 --> 01:06:44,521 - Este… Sí… - Como sea. 1247 01:06:45,146 --> 01:06:47,021 [el Rey] Creo en la democracia. 1248 01:06:48,229 --> 01:06:52,271 Perdí contra la mejor candidata y, como un gran gesto de amistad, 1249 01:06:52,354 --> 01:06:56,312 ofreceré una celebración para la alcaldesa electa 1250 01:06:56,396 --> 01:06:58,187 y la gran ciudad de Chicago. 1251 01:06:58,937 --> 01:07:01,729 Porque la ciudad se merece lo que le espera. 1252 01:07:02,479 --> 01:07:03,521 ¡Una fiesta! 1253 01:07:05,771 --> 01:07:06,604 Gracias. 1254 01:07:06,687 --> 01:07:07,854 [reporteros murmuran] 1255 01:07:09,896 --> 01:07:10,979 [Frank] Invito los hotcakes. 1256 01:07:11,562 --> 01:07:12,646 - Volvió la gente. - Sí. 1257 01:07:12,729 --> 01:07:14,896 - El negocio prospera gracias a las dos. - [Emily ríe] 1258 01:07:14,979 --> 01:07:16,771 Así que gracias, Lydia. Gracias, Emily. 1259 01:07:16,854 --> 01:07:18,187 - Bienvenida. - Oh… 1260 01:07:18,271 --> 01:07:20,104 Esos trajes son increíbles. 1261 01:07:20,187 --> 01:07:21,187 - Quisiera uno. - ¿Verdad? 1262 01:07:21,271 --> 01:07:23,062 - Bien, disfruten. - Gracias. 1263 01:07:23,146 --> 01:07:26,937 ¿Qué les parece un brindis porque los buenos ganaron la elección? 1264 01:07:27,021 --> 01:07:29,146 No celebremos tan pronto. 1265 01:07:29,229 --> 01:07:32,187 Saben que el Rey no organiza una fiesta debido a su enorme corazón. 1266 01:07:32,271 --> 01:07:33,104 Sí. 1267 01:07:34,271 --> 01:07:36,937 Disculpen. Tengo que lavarme las manos. 1268 01:07:39,187 --> 01:07:41,104 ¿Lavarse las manos? Va a ir a descomer. 1269 01:07:41,187 --> 01:07:43,771 Quién sabe qué tanto hace. No quiero ni saberlo. 1270 01:07:43,854 --> 01:07:47,312 A veces no me imagino a ciertas personas haciendo ciertas cosas. 1271 01:07:47,396 --> 01:07:49,646 ¿Entiendes? Como a Obama lavando 1272 01:07:49,729 --> 01:07:51,104 o a Eleanor Roosevelt… 1273 01:07:56,312 --> 01:07:58,479 [zumbido agudo] 1274 01:08:00,812 --> 01:08:02,979 [gritos atenuados] 1275 01:08:06,104 --> 01:08:07,771 Em, ¿qué pasó? ¿Estás bien? 1276 01:08:08,396 --> 01:08:09,396 ¿Estás bien? 1277 01:08:11,062 --> 01:08:13,062 [alarmas de autos] 1278 01:08:14,396 --> 01:08:17,104 [hombre] ¡Corre, tenemos que irnos! [mujer] ¡Tenemos que irnos! 1279 01:08:22,937 --> 01:08:24,646 - [Emily se queja] - ¿Estás bien? 1280 01:08:26,146 --> 01:08:27,354 Frank, quédate ahí. 1281 01:08:28,937 --> 01:08:29,937 Y tú no te muevas. 1282 01:08:32,229 --> 01:08:34,812 Yo creí que el Rey quería hablar primero. 1283 01:08:35,729 --> 01:08:37,604 - Me quitaron la correa. - [hombre] ¡Corre! 1284 01:08:37,687 --> 01:08:40,896 Creo que tienes que mejorar tus frases porque, en ese escenario, 1285 01:08:40,979 --> 01:08:42,562 te llamaste a ti misma un perro. 1286 01:08:43,896 --> 01:08:47,021 Me sorprende que ustedes lelas no murieran en la explosión. 1287 01:08:47,104 --> 01:08:50,812 - Son más rudas de lo que creí. - Tal vez tú eres más débil. 1288 01:08:53,271 --> 01:08:54,312 ¡No… 1289 01:08:56,229 --> 01:08:57,104 soy… 1290 01:08:59,104 --> 01:09:01,229 débil! 1291 01:09:02,187 --> 01:09:03,687 ¿Nos dijo lelas? 1292 01:09:03,771 --> 01:09:05,729 Trae una pala. Sepultaré a esa perra. 1293 01:09:06,812 --> 01:09:07,812 [grita] 1294 01:09:08,937 --> 01:09:11,562 - ¡No! ¡Apenas la reparamos! - Frank… 1295 01:09:13,604 --> 01:09:14,604 [Frank] ¡No! 1296 01:09:16,687 --> 01:09:18,896 [música de acción] 1297 01:09:20,521 --> 01:09:21,646 [se queja] 1298 01:09:23,604 --> 01:09:24,604 [grita] 1299 01:09:29,187 --> 01:09:31,604 Te puedo dar más duro, pero no quiero desfigurarte, 1300 01:09:31,687 --> 01:09:34,104 ¡pero ya no lastimes a mis amigos! 1301 01:09:45,479 --> 01:09:46,937 [bocina] 1302 01:09:47,896 --> 01:09:49,062 ¡Bye, bye, nerds! 1303 01:09:54,021 --> 01:09:55,146 Tú no te vas. 1304 01:10:00,271 --> 01:10:02,354 [motor ruge] 1305 01:10:08,312 --> 01:10:10,521 ¡Alto! ¡Todos bajen del autobús! 1306 01:10:11,146 --> 01:10:12,646 Quédate aquí, Frank. ¡Lydi! 1307 01:10:13,354 --> 01:10:14,937 Pero ¿qué les pasó? 1308 01:10:15,771 --> 01:10:17,021 Necesitamos este autobús. 1309 01:10:19,062 --> 01:10:22,437 ¡Lydia, no! No arrojes ese autobús. 1310 01:10:24,146 --> 01:10:25,229 - ¡Lydia! - ¡Ya lo tengo! 1311 01:10:25,312 --> 01:10:27,521 No, están muy lejos. ¡No arrojen el autobús! 1312 01:10:27,604 --> 01:10:30,687 ¡No te escucho porque estoy a punto de arrojar un autobús! 1313 01:10:31,437 --> 01:10:32,771 [grita] 1314 01:10:38,729 --> 01:10:41,771 Papás, esa mujer arrojó un autobús. 1315 01:10:45,021 --> 01:10:46,396 ¿Por qué arrojé un autobús? 1316 01:10:46,479 --> 01:10:49,479 No sé, pero lo hiciste ¡porque no te detienes a pensar! 1317 01:10:49,562 --> 01:10:51,187 Siempre haces una estupidez. 1318 01:10:51,271 --> 01:10:52,896 Pudiste lastimar a alguien. 1319 01:10:52,979 --> 01:10:54,646 ¿Entiendes lo peligroso que fue? 1320 01:10:55,604 --> 01:10:58,562 Lamento si metí la pata. Solo no quería que escapara. 1321 01:10:58,646 --> 01:11:00,646 ¿No ves, Lydi? Siempre te dejas llevar. 1322 01:11:00,729 --> 01:11:02,354 Desde que éramos niñas. 1323 01:11:02,437 --> 01:11:05,354 ¿No entiendes que esto no es un juego? Tenemos un trabajo. 1324 01:11:05,437 --> 01:11:08,271 ¡He dedicado mi vida a atrapar a los malhechores 1325 01:11:08,354 --> 01:11:10,104 y ahora tú actúas igual! 1326 01:11:11,521 --> 01:11:14,604 Yo no te vi haciendo nada que la detuviera excepto desaparecer, 1327 01:11:14,687 --> 01:11:15,687 lo que, por cierto, 1328 01:11:15,771 --> 01:11:18,187 te has pasado haciendo desde antes de tener tu poder. 1329 01:11:18,271 --> 01:11:22,021 Yo debería tener ambos poderes porque sabría cómo usarlos. 1330 01:11:22,104 --> 01:11:23,437 Como tú digas. 1331 01:11:23,521 --> 01:11:24,687 No te equivocas. 1332 01:11:25,187 --> 01:11:27,687 Eres la especial, no yo. ¿Verdad? 1333 01:11:30,937 --> 01:11:32,396 ¡Me saca de quicio! 1334 01:11:36,854 --> 01:11:38,854 [presentadora] Pero en su intento de detener a Láser, 1335 01:11:38,937 --> 01:11:42,062 Fuerza Trueno destruyó un autobús y la fuente Buckingham, 1336 01:11:42,146 --> 01:11:44,771 lo que nos hace cuestionar: ¿estamos mejor con Fuerza Trueno? 1337 01:11:44,854 --> 01:11:47,437 - [Emily] ¿Trace? - Tenemos más de esta historia. 1338 01:11:47,521 --> 01:11:49,062 [pasos se acercan] 1339 01:11:49,146 --> 01:11:49,979 [Emily] Hola. 1340 01:11:52,479 --> 01:11:53,437 ¿Qué estás leyendo? 1341 01:11:54,437 --> 01:11:56,812 Termodinámica Molecular de Sistemas Complejos. 1342 01:11:57,312 --> 01:11:59,229 - Amo ese libro. - [ríe] 1343 01:11:59,312 --> 01:12:01,354 - ¿Cuando termines me lo prestas? - Sí. 1344 01:12:01,437 --> 01:12:02,437 Mm… 1345 01:12:03,271 --> 01:12:04,312 ¿Estás bien, ma? 1346 01:12:04,396 --> 01:12:05,312 Ay… 1347 01:12:08,062 --> 01:12:09,062 [Emily suspira] 1348 01:12:11,354 --> 01:12:12,187 De verdad, 1349 01:12:12,687 --> 01:12:13,771 estoy bien. 1350 01:12:14,687 --> 01:12:15,604 Solo… 1351 01:12:16,771 --> 01:12:18,771 tengo que resolver algo con Lydia. 1352 01:12:18,854 --> 01:12:20,937 Lo sé. Ella me llamó. 1353 01:12:21,021 --> 01:12:22,271 Obvio que sí. 1354 01:12:23,312 --> 01:12:27,062 - Ustedes tienen buena relación, ¿no? - Es chistosa. 1355 01:12:27,146 --> 01:12:30,937 La verdad, es rara y divertida, y hablamos de varias cosas. 1356 01:12:32,396 --> 01:12:34,354 ¿Sientes que casi no hablo contigo? 1357 01:12:35,646 --> 01:12:36,896 ¿Soy muy dura contigo? 1358 01:12:37,979 --> 01:12:42,312 Es que… Siempre he luchado para que otras personas… Para que tú… 1359 01:12:43,312 --> 01:12:45,562 - no crezcas como yo crecí. - ¿Con miedo? 1360 01:12:46,146 --> 01:12:46,979 Sí. 1361 01:12:48,312 --> 01:12:49,729 De verdad lo siento, hijita. 1362 01:12:51,146 --> 01:12:53,937 Extraño mucho a mis papás todos los días. 1363 01:12:54,521 --> 01:12:57,896 Pero me concentré tanto en corregir una injusticia que… 1364 01:12:59,229 --> 01:13:02,354 [suspira] me he perdido tanto de nuestro tiempo juntas. 1365 01:13:02,437 --> 01:13:03,604 Pero lo corregiré. 1366 01:13:03,687 --> 01:13:04,729 Lo has hecho bien. 1367 01:13:05,562 --> 01:13:08,729 Eres muy dura contigo, ma, y también con Lydia. 1368 01:13:08,812 --> 01:13:13,229 Ella ha sido tu amiga por mucho tiempo. Hasta cuando no lo querías. 1369 01:13:14,604 --> 01:13:16,937 Siempre se ha portado como un huracán. 1370 01:13:17,729 --> 01:13:19,937 - Pero es una buena persona. - Sé que lo es. 1371 01:13:20,021 --> 01:13:21,354 Pero arrojó un autobús. 1372 01:13:21,437 --> 01:13:25,646 Sí, pero, en su defensa, trataba de detener a los villanos, ¿o no? 1373 01:13:25,729 --> 01:13:28,104 - Es verdad. - Y sabes que quería arrojar un autobús. 1374 01:13:31,562 --> 01:13:33,146 Eres tremenda. 1375 01:13:34,687 --> 01:13:36,354 Ay, estoy orgullosa de ti. 1376 01:13:37,646 --> 01:13:40,104 - ¿Te dijo adónde iba? - A una cita. 1377 01:13:40,187 --> 01:13:42,187 Eso es tan de Lydia. 1378 01:13:42,271 --> 01:13:44,271 Siempre encuentra tiempo para divertirse. 1379 01:13:45,396 --> 01:13:48,146 [el Cangrejo] Nadar es en lo que trato de concentrarme. 1380 01:13:48,229 --> 01:13:49,729 - [Lydia] ¿En serio? - [el Cangrejo] Sí. 1381 01:13:49,812 --> 01:13:52,354 - [Lydia] Tienes los hombros para eso. - [Cangrejo] Estoy… 1382 01:13:53,354 --> 01:13:56,062 muy sorprendido de que me buscaras de pronto. 1383 01:13:56,771 --> 01:13:59,687 Y más porque creí que ya te habían matado. 1384 01:13:59,771 --> 01:14:01,937 Pues créeme que lo intentaron, 1385 01:14:02,021 --> 01:14:05,687 porque esa psicópata de Láser de verdad quería asesinarnos. 1386 01:14:05,771 --> 01:14:07,812 Fue una sorpresa que salieran con vida. 1387 01:14:07,896 --> 01:14:10,271 Muchas personas no viven para contarlo. 1388 01:14:10,354 --> 01:14:12,896 A Láser le encanta matar personas. 1389 01:14:12,979 --> 01:14:14,646 En serio, le fascina. Qué aburrido. 1390 01:14:14,729 --> 01:14:18,104 Tuve suerte, entonces, porque estoy más sólida que un tanque de guerra. 1391 01:14:18,187 --> 01:14:22,312 Los trajes son muy resistentes. Admito que huelen espantoso. 1392 01:14:23,187 --> 01:14:26,229 Guau. De verdad que apestan. Pero sí resisten. 1393 01:14:26,312 --> 01:14:27,562 Para mí hueles bien. 1394 01:14:27,646 --> 01:14:29,729 - Bueno… - Lo que, de hecho, me sorprende, 1395 01:14:29,812 --> 01:14:32,187 porque mi sentido del olfato no es tan bueno 1396 01:14:32,271 --> 01:14:35,646 desde aquel día del… del accidente. 1397 01:14:35,729 --> 01:14:39,771 Si no es algo que te moleste recordar, ¿qué te pasó? 1398 01:14:40,521 --> 01:14:46,271 Bueno, estaba en mi luna de miel en Bermudas, 1399 01:14:46,354 --> 01:14:48,604 y mi esposa me dijo: 1400 01:14:48,687 --> 01:14:51,479 "Jerry, ¿por qué no vamos a bucear desnudos?". 1401 01:14:51,562 --> 01:14:54,937 Entonces, le dije: "Suena divertido. Hagámoslo". 1402 01:14:55,021 --> 01:14:57,646 Así que nos quitamos la ropa, saltamos al agua, 1403 01:14:57,729 --> 01:15:01,354 y lo que no ninguno sabía es que nadábamos en un arrecife de coral radiactivo. 1404 01:15:01,437 --> 01:15:02,521 ¿De verdad? 1405 01:15:02,604 --> 01:15:06,021 Y, de pronto, un cangrejo radiactivo me mordió los genitales. 1406 01:15:06,604 --> 01:15:07,979 Ay, no inventes. 1407 01:15:08,062 --> 01:15:10,271 El resto es historia, así que me dejó de inmediato. 1408 01:15:10,354 --> 01:15:13,604 - Qué tonta. - En fin, dediqué mi vida al crimen. 1409 01:15:14,104 --> 01:15:17,937 Hay muchas preguntas sin contestar con toda esta historia. 1410 01:15:18,021 --> 01:15:21,604 ¿Eres un malhechor de tiempo completo o…? 1411 01:15:21,687 --> 01:15:22,937 No me gusta etiquetarme. 1412 01:15:23,021 --> 01:15:25,062 - Claro. - Todos preguntan eso. 1413 01:15:25,146 --> 01:15:27,937 Pero, la respuesta es que soy un mediomalhechor. 1414 01:15:28,021 --> 01:15:29,604 - Medio mal hecho. - Mediomalhechor. 1415 01:15:30,187 --> 01:15:31,604 Oh, creí que medio mal hecho. 1416 01:15:31,687 --> 01:15:34,437 No eres la primera que… Sí, pero no. 1417 01:15:34,521 --> 01:15:38,937 Cualquiera sería igual de interesante, pero mediomalhechor, me gusta. 1418 01:15:39,021 --> 01:15:40,354 Sí, sí. 1419 01:15:40,437 --> 01:15:44,604 Oye, sentí una conexión auténtica en la licorería. 1420 01:15:45,646 --> 01:15:46,771 No sé si es… 1421 01:15:47,729 --> 01:15:50,687 solo porque tengo familia por toda la costa este… 1422 01:15:50,771 --> 01:15:51,687 ¿Ah, sí? 1423 01:15:51,771 --> 01:15:56,354 Tal vez es porque el aroma a marisco tiene algo [inspira] 1424 01:15:56,437 --> 01:15:58,229 que siempre me provoca… 1425 01:15:58,312 --> 01:15:59,854 Que me pone muy de buenas. 1426 01:16:00,437 --> 01:16:01,729 Es un rico aroma. 1427 01:16:01,812 --> 01:16:04,229 Cuando te veo, siento que, en alguna parte, 1428 01:16:04,312 --> 01:16:07,354 dentro de esa reluciente y musculosa… 1429 01:16:09,479 --> 01:16:11,354 coraza que tienes, 1430 01:16:11,437 --> 01:16:14,354 está el corazón de un buen hombre cangrejo. 1431 01:16:15,229 --> 01:16:18,104 ¿Qué tal un brindis, eh? Por mí, ¿eh? 1432 01:16:18,187 --> 01:16:19,562 - Por ti. - A ver. 1433 01:16:20,687 --> 01:16:22,021 - Es… - No. Tardo un segundo. 1434 01:16:22,104 --> 01:16:24,479 - ¿Te ayudo con…? - No, no soy un niño. 1435 01:16:24,562 --> 01:16:27,812 A veces tengo que sostenerlo como un tazón. 1436 01:16:27,896 --> 01:16:30,854 - Sí, es que… - Son superpoderosas, pero lo intentaré. 1437 01:16:30,937 --> 01:16:33,062 Salud por mí, ¿eh? 1438 01:16:35,146 --> 01:16:37,104 ¡Estúpido imbécil! ¡Qué estúpido! 1439 01:16:37,687 --> 01:16:40,396 [suspira] No seas grosero. Sigan con su cena. Gracias. 1440 01:16:40,479 --> 01:16:41,604 [Lydia] Fin del show. 1441 01:16:41,687 --> 01:16:45,146 Siempre creo que ya lo controlo. Si solo usara vasos pequeños, 1442 01:16:45,229 --> 01:16:47,604 sería más sencillo para mí. Gracias. 1443 01:16:47,687 --> 01:16:48,771 Gracias por eso. 1444 01:16:48,854 --> 01:16:50,646 Tienen vasos muy delgados. 1445 01:16:51,646 --> 01:16:54,646 - Hola. Gracias, Carl. Ahora lo limpiamos. - Qué amable. 1446 01:16:54,729 --> 01:16:56,937 Pasa todo el tiempo. ¿Ya decidieron qué pedir? 1447 01:16:57,021 --> 01:16:57,854 Bueno… 1448 01:16:57,937 --> 01:16:59,604 - [mesero] Si me permiten sugerir… - Okey. 1449 01:16:59,687 --> 01:17:03,604 …mi favorita para compartir, en mi opinión, es la torre de mariscos. 1450 01:17:03,687 --> 01:17:04,812 Tiene de todo. 1451 01:17:04,896 --> 01:17:07,562 Tenazas de cangrejo, cangrejo Dungeness, 1452 01:17:07,646 --> 01:17:11,187 - cangrejo de nieve, langostino tigre. - No sabía que venía con entretenimiento. 1453 01:17:11,271 --> 01:17:13,104 - Sí, se divierten. - Tremendo chiste. 1454 01:17:13,187 --> 01:17:17,646 ¿En serio le ofreces la torre de mariscos a alguien mitad cangrejo? 1455 01:17:18,229 --> 01:17:20,312 - Ay, ¿qué hice? - Me recomiendas a mí, ¿eh? 1456 01:17:21,062 --> 01:17:24,187 - Eso sí es tener agallas. - Grosero. ¿Es una mesa para caníbales? 1457 01:17:24,271 --> 01:17:27,354 ¿Va a ofrecerme a una mujer de 32 años llamada Lydia? 1458 01:17:28,021 --> 01:17:29,479 Porque tengo 32. 1459 01:17:29,562 --> 01:17:32,937 Y tal vez menos. No le voy a ofrecer eso. Tendré más cuidado. 1460 01:17:33,021 --> 01:17:34,687 Debe conectarse más con sus clientes. 1461 01:17:34,771 --> 01:17:37,312 De verdad estoy apenado. Es que no vi sus tenazas. 1462 01:17:37,396 --> 01:17:39,479 [el Cangrejo] Y yo me disculpo por alzar la voz, 1463 01:17:39,562 --> 01:17:42,812 pero quiero que entienda que fui mordido en las bolas 1464 01:17:42,896 --> 01:17:45,229 por un cangrejo radioactivo y antes amaba los mariscos, 1465 01:17:45,312 --> 01:17:48,312 así que me enojo con facilidad. Este lugar es un detonante para mí. 1466 01:17:48,396 --> 01:17:49,437 - Lo entiendo. - Okey. 1467 01:17:49,521 --> 01:17:52,104 Necesito más tiempo. ¿Por qué no se esfuma? 1468 01:17:52,187 --> 01:17:53,021 Por supuesto. 1469 01:17:53,729 --> 01:17:56,771 - Se encelan. - De la persona que me acompaña. 1470 01:17:57,854 --> 01:17:59,771 ¿Algo en ese menú te suena rico? 1471 01:17:59,854 --> 01:18:03,979 Pensaba pedir el pollo, pero tenía miedo de que tuvieras patitas de pollo. 1472 01:18:04,062 --> 01:18:08,229 Ah, no, no. No, no. Solo soy cangrejo y hombre. 1473 01:18:08,312 --> 01:18:09,479 Bastante hombre. 1474 01:18:09,562 --> 01:18:11,229 También quería ordenar el pollo, 1475 01:18:11,312 --> 01:18:14,937 pero, la verdad, me gusta como lo usan en las trampas para cangrejos, 1476 01:18:15,021 --> 01:18:16,312 o sea, crudo. 1477 01:18:18,271 --> 01:18:20,229 - ¿Qué te pasa? - Tengo un… 1478 01:18:25,146 --> 01:18:26,729 ¿También te gusta crudo el pollo? 1479 01:18:26,812 --> 01:18:28,062 Después de… 1480 01:18:28,687 --> 01:18:30,521 todo lo que me hicieron… 1481 01:18:30,604 --> 01:18:33,937 físicamente, he tenido el más insaciable 1482 01:18:34,562 --> 01:18:36,312 antojo de pollo crudo, también. 1483 01:18:36,396 --> 01:18:37,521 Tu mano. 1484 01:18:40,437 --> 01:18:42,604 Tú fuiste quien me buscó, ¿o no? 1485 01:18:43,396 --> 01:18:44,479 ¿Qué quieres saber? 1486 01:18:45,854 --> 01:18:47,937 Quiero saber de qué lado estás. 1487 01:18:48,021 --> 01:18:50,021 [música romántica] 1488 01:18:53,146 --> 01:18:53,979 Oh, oh. 1489 01:18:54,687 --> 01:18:55,979 ¿Qué estás haciendo? 1490 01:18:56,062 --> 01:18:58,062 Te pongo mantequilla, cariño. 1491 01:19:05,437 --> 01:19:09,229 Sé que no todo está bien entre nosotras porque discutimos y… 1492 01:19:09,312 --> 01:19:13,104 Sí, porque arrojé ese autobús aunque dijiste: "No arrojes ese autobús". 1493 01:19:13,187 --> 01:19:17,479 Y sé que tampoco ayuda que lo que haya destruido ese autobús 1494 01:19:17,562 --> 01:19:21,396 seguramente costará un millón de dólares, y mejor ya no hablo. 1495 01:19:21,479 --> 01:19:26,021 Debo ser peor que Tom el de Contabilidad y su "Ay, mis números rojos", 1496 01:19:26,104 --> 01:19:30,146 y siempre huele como a ungüento de abuela para las hemorroides, 1497 01:19:30,229 --> 01:19:33,187 y ahora soy peor que ese Tom, si es posible. 1498 01:19:33,771 --> 01:19:34,729 [ambas suspiran] 1499 01:19:34,812 --> 01:19:37,896 - Tom, voy a tener que llamarte luego. - Sin problema. 1500 01:19:37,979 --> 01:19:40,437 ¡Tom, era un chiste! ¡Caíste! ¡Día de las bromas! 1501 01:19:40,521 --> 01:19:44,229 - Creo que nadie te avisó. ¿Ya colgó? - Así es. 1502 01:19:44,312 --> 01:19:45,312 [Lydia resopla] 1503 01:19:45,396 --> 01:19:49,104 Ay, es mucho más que un millón de dólares. 1504 01:19:49,187 --> 01:19:51,937 - ¿Más? - Ay, tranquila. Lo puedo cubrir. 1505 01:19:52,646 --> 01:19:55,021 Y nadie salió herido. Por suerte. 1506 01:19:55,896 --> 01:19:56,896 Sí. 1507 01:19:57,396 --> 01:19:59,146 Oí que tuviste una cita. 1508 01:19:59,229 --> 01:20:02,146 Más bien fue una misión en busca de respuestas. 1509 01:20:02,229 --> 01:20:03,937 Averigüé lo que el Rey está planeando. 1510 01:20:04,021 --> 01:20:08,312 Esa linda fiesta que organizó es una especie de funeral en grupo. 1511 01:20:08,396 --> 01:20:11,146 Encerrará a todas las personas que no votaron por él 1512 01:20:11,229 --> 01:20:13,521 en un mismo edificio y lo hará volar en pedazos. 1513 01:20:13,604 --> 01:20:15,604 - ¿Quién te dio esa información? - ¿Mm? 1514 01:20:16,604 --> 01:20:17,479 ¿Quién te contó? 1515 01:20:17,562 --> 01:20:20,979 El Rey perdió la cabeza desde la elección, así que voy a salirme del juego. 1516 01:20:21,062 --> 01:20:23,271 ¿Qué? ¿Quién? ¿Que quién me contó qué? 1517 01:20:23,354 --> 01:20:25,187 ¿Qué pasó con tus botones? 1518 01:20:26,229 --> 01:20:28,354 Ay, que cedronas. Sí. ¡Uy! 1519 01:20:28,437 --> 01:20:31,104 - ¿El Cangrejo? - Tampoco lo digas como si fuera negativo. 1520 01:20:31,187 --> 01:20:33,146 ¿El Cangrejo? [ríe] 1521 01:20:33,229 --> 01:20:35,062 - ¿Cómo el Cangrejo? - No es… 1522 01:20:35,146 --> 01:20:37,062 Sabía que le habías hecho ojitos. 1523 01:20:37,146 --> 01:20:41,271 ¡No me apuntes así! ¡No te atrevas a juzgarme! 1524 01:20:41,354 --> 01:20:42,771 ¿Comiste langosta con ostiones? 1525 01:20:42,854 --> 01:20:47,521 [inspira] ¿Tú crees que sería capaz de hacer algo así? Pero lo hice. 1526 01:20:48,354 --> 01:20:49,604 ¿Qué tenemos aquí? 1527 01:20:49,687 --> 01:20:53,271 Uy, ¿qué es eso? ¿Te lo trajiste del restaurante, ladronzuela? 1528 01:20:53,354 --> 01:20:55,979 Obvio no. Siempre llevo especias en mi bra. 1529 01:20:56,062 --> 01:20:58,979 Nunca sabes cuándo tendremos que sazonar algo. 1530 01:20:59,062 --> 01:21:01,104 Justo aquí está tiernito. No olvides esta pincita. 1531 01:21:01,187 --> 01:21:04,229 - No la voy a olvidar. Que pique rico. - [aspira] Échale, mami. 1532 01:21:04,312 --> 01:21:07,979 ¡Te voy a arrojar al agua caliente y me prepararé una deliciosa paella! 1533 01:21:08,062 --> 01:21:09,771 Fue algo… Basta. 1534 01:21:09,854 --> 01:21:12,396 Fue algo tierno y muy adorable. 1535 01:21:12,479 --> 01:21:14,146 Y es muy bueno con sus… 1536 01:21:15,021 --> 01:21:17,021 [imita claqueteo de tenazas] 1537 01:21:17,646 --> 01:21:21,354 - ¡Linda! ¡Es un cangrejo! - [Lydia] Ya sé, pero amo el Cangrejo. 1538 01:21:22,104 --> 01:21:26,229 Oye, sé que te sonará loco, pero creo que podemos confiar en él. 1539 01:21:26,312 --> 01:21:29,187 No sé si sea bueno obtener información de un malhechor. 1540 01:21:29,271 --> 01:21:30,646 Es un mediomalhechor. 1541 01:21:31,229 --> 01:21:32,062 ¿Un medio mal hecho? 1542 01:21:32,146 --> 01:21:33,521 No. Fue lo que yo dije. 1543 01:21:33,604 --> 01:21:35,979 No, no está medio mal hecho. Es un mediomalhechor. 1544 01:21:36,562 --> 01:21:38,062 No sé, hay algo diferente en él. 1545 01:21:38,146 --> 01:21:40,146 En el fondo, tiene un gran corazón. 1546 01:21:40,729 --> 01:21:44,146 Viniendo de mí, entiendo que tal vez no lo creas, por lo del autobús. 1547 01:21:44,229 --> 01:21:47,396 También porque me metí y te quité tu poder, 1548 01:21:47,479 --> 01:21:49,771 que, la verdad, probablemente era supercool, 1549 01:21:49,854 --> 01:21:52,021 aunque yo dije que no lo era, pero sí lo es. 1550 01:21:52,104 --> 01:21:53,062 Ay, Lydi… 1551 01:21:54,229 --> 01:21:59,104 A veces no sé si estoy molesta contigo porque siempre haces locuras, 1552 01:21:59,187 --> 01:22:01,729 o si estoy molesta conmigo porque… 1553 01:22:02,354 --> 01:22:03,562 nunca las hago. 1554 01:22:03,646 --> 01:22:04,729 [exhala] 1555 01:22:06,479 --> 01:22:08,229 No podemos estar locas las dos. 1556 01:22:09,271 --> 01:22:11,937 Tenemos que planear cómo detendremos al Rey. 1557 01:22:12,687 --> 01:22:15,271 Sé que puedes hacer lo que sea que te propongas. 1558 01:22:15,354 --> 01:22:19,937 Mírame, convertiste a una loser en algo especial. 1559 01:22:21,021 --> 01:22:21,896 Ay, Lydi… 1560 01:22:22,437 --> 01:22:25,687 Aunque fui una tonta al permitir que nos distanciáramos, 1561 01:22:26,562 --> 01:22:28,104 siempre fuiste especial. 1562 01:22:29,021 --> 01:22:30,229 Gracias, Em. 1563 01:22:30,312 --> 01:22:34,312 No quiero interrumpir, pero Allie estuvo oyendo toda su conversación 1564 01:22:34,396 --> 01:22:37,354 y dice que las dos le pongan fin a su "pequeño drama", 1565 01:22:37,437 --> 01:22:40,396 se vistan y la busquen en el salón. Inmediatamente. 1566 01:22:40,479 --> 01:22:41,312 Claro. 1567 01:22:41,812 --> 01:22:45,229 [Allie] Bingo, haremos que entres por una puerta de atrás. 1568 01:22:45,312 --> 01:22:47,896 Una vez dentro, cuando determines dónde está la bomba, 1569 01:22:47,979 --> 01:22:51,146 Martillo te seguirá, tomará la bomba 1570 01:22:51,229 --> 01:22:54,729 y la sacará del edificio para que la podamos desactivar. 1571 01:22:54,812 --> 01:22:56,021 [Allie] ¿Pueden oírme? 1572 01:22:56,104 --> 01:22:57,271 Martillo abajo. 1573 01:22:58,646 --> 01:23:01,521 - [Emily] ¿Eso qué? - Es mi modo de decir sí. 1574 01:23:01,604 --> 01:23:04,687 [Allie] Tomen su posición junto a la puerta y esperan mi señal. 1575 01:23:06,687 --> 01:23:08,146 Tracy, esto tardará un poco. 1576 01:23:08,229 --> 01:23:11,562 ¿Puedes traerme más café? Porque quiero estar alerta. 1577 01:23:11,646 --> 01:23:14,104 [suena "Kiss From a Rose" de Seal] 1578 01:23:14,187 --> 01:23:15,812 [Lydia] ¿Estás oyendo música? 1579 01:23:15,896 --> 01:23:18,604 Es Seal. Lo programé en el traje. 1580 01:23:18,687 --> 01:23:20,646 Em, es una misión crucial. 1581 01:23:20,729 --> 01:23:22,146 ¿Y tú crees que no lo sé? 1582 01:23:22,229 --> 01:23:25,312 Hay miles de vidas en riesgo y tenemos que esperar aquí 1583 01:23:25,396 --> 01:23:26,396 y estoy nerviosa. 1584 01:23:26,479 --> 01:23:27,396 Okey. 1585 01:23:27,479 --> 01:23:28,979 No podemos fallar, Lydi. 1586 01:23:29,062 --> 01:23:32,229 Y esta canción nos va a relajar y a concentrar para cumplir la misión. 1587 01:23:32,312 --> 01:23:34,312 ¿Qué te digo? Yo también lo estoy. 1588 01:23:34,396 --> 01:23:36,521 Debo admitir que la canción te engancha. 1589 01:23:37,104 --> 01:23:42,729 [cantan "Kiss From a Rose"] 1590 01:23:49,687 --> 01:23:51,062 [tararean] 1591 01:23:51,146 --> 01:23:53,562 ¿La tienes a la vista? Contéstame. 1592 01:23:54,104 --> 01:23:57,896 Cuida esa boca. Hiciste un trato con el Rey, no conmigo. 1593 01:23:57,979 --> 01:24:02,146 Están en los muelles de carga, en el lado sur del edificio. 1594 01:24:02,229 --> 01:24:04,687 A tu derecha. Tu otra derecha. 1595 01:24:05,604 --> 01:24:08,771 ¿Qué esperas? Date prisa. No se quedarán ahí toda la noche. 1596 01:24:10,521 --> 01:24:12,021 Auch. Qué mala eres. 1597 01:24:12,104 --> 01:24:14,437 [continúan cantando "Kiss From a Rose"] 1598 01:24:14,521 --> 01:24:16,062 ¡Aléjense de la puerta las dos! 1599 01:24:17,729 --> 01:24:19,187 [ambas gritan] 1600 01:24:21,312 --> 01:24:23,312 [música de acción] 1601 01:24:23,812 --> 01:24:25,854 - ¿Estás bien? - [Tracy] Allie nos traicionó. 1602 01:24:25,937 --> 01:24:28,979 Creo que el Rey le pagó. La vi guiando a Láser hacia ustedes. 1603 01:24:29,771 --> 01:24:31,146 Cantan del asco. 1604 01:24:35,021 --> 01:24:37,771 Cara de rana, matar a las personas no es un hobby. 1605 01:24:37,854 --> 01:24:38,896 No sé tejer. 1606 01:24:40,062 --> 01:24:41,521 Ahora muere. 1607 01:24:44,771 --> 01:24:46,521 La basura va en este contenedor. 1608 01:24:51,437 --> 01:24:53,896 - ¡Santos golpes! - Hay personas que merecen eso y más. 1609 01:24:54,479 --> 01:24:55,896 Todo esto fue una trampa. 1610 01:24:55,979 --> 01:24:58,229 Allie está noqueada. Llamé a seguridad. 1611 01:24:58,771 --> 01:25:01,146 - Iré a apoyar al equipo. - No es seguro. Quédate en casa. 1612 01:25:01,229 --> 01:25:02,062 Voy en camino. 1613 01:25:03,521 --> 01:25:04,396 [Emily] ¿Tracy? 1614 01:25:05,896 --> 01:25:06,937 Es hora. 1615 01:25:07,021 --> 01:25:09,604 Escuchemos ahora a nuestra nueva alcaldesa. 1616 01:25:14,604 --> 01:25:15,979 - Estoy resfriado. - ¿Eh? 1617 01:25:16,062 --> 01:25:18,104 - Estoy resfriado, por eso no la toco. - Gracias. 1618 01:25:18,896 --> 01:25:22,604 - Muchas gracias, señor Rey. - Es "el…". Es "el Rey". 1619 01:25:23,187 --> 01:25:26,729 ¡El Rey! Ni que fuera un perro, ¿okey? 1620 01:25:26,812 --> 01:25:28,312 - Okey. - Sí. 1621 01:25:30,062 --> 01:25:32,854 - Oiga, lo… - Perdón. Músculos. 1622 01:25:32,937 --> 01:25:35,771 ¿Está encen…? ¿Se oye? Okey. Gracias. 1623 01:25:35,896 --> 01:25:36,729 Que se diviertan. 1624 01:25:36,812 --> 01:25:38,521 - Gracias… - ¡Explotarán de risa! 1625 01:25:39,187 --> 01:25:40,521 [Gonzales ríe] 1626 01:25:43,312 --> 01:25:45,812 - Este es un excelente ejemplo… - Bum. 1627 01:25:45,896 --> 01:25:48,396 …de cómo juntos podemos revitalizar la ciudad. 1628 01:25:48,979 --> 01:25:53,062 Si colaboramos y cooperamos, podremos salir adelante. 1629 01:25:53,646 --> 01:25:55,146 Y con el esfuerzo… 1630 01:25:57,021 --> 01:25:59,021 [reloj de la bomba] 1631 01:26:00,896 --> 01:26:03,979 Rápido, Em. Usa tu cerebro. ¿Dónde puede estar la bomba? 1632 01:26:04,062 --> 01:26:06,854 La fiesta está en el piso 30, hay guardias de seguridad allí. 1633 01:26:06,937 --> 01:26:08,562 Y el sótano está muy muy lejos. 1634 01:26:08,646 --> 01:26:12,979 Pero, espera. La oficina de campaña de Rachel Gonzales está en el 29. 1635 01:26:13,062 --> 01:26:15,521 Por eso escogió este edificio. 1636 01:26:16,104 --> 01:26:19,771 ¿Dónde está Láser? Ya debería haber vuelto. [suspira] 1637 01:26:21,021 --> 01:26:21,854 ¿De dónde? 1638 01:26:23,062 --> 01:26:25,146 - De matar a Fuerza Trueno. - Sí. 1639 01:26:25,812 --> 01:26:27,896 Dijo que iba a convertirlas en carbón y… 1640 01:26:28,604 --> 01:26:32,562 es el momento ideal porque están empezando a molestarme. 1641 01:26:33,854 --> 01:26:34,771 Okey. 1642 01:26:35,521 --> 01:26:37,187 [música de suspenso] 1643 01:26:41,354 --> 01:26:43,354 [se ahoga] 1644 01:26:44,437 --> 01:26:48,396 Creo que no me agrada este nuevo Cangrejo con conciencia repentina. 1645 01:26:48,479 --> 01:26:53,021 El cangrejo sabe mejor con salsa holandesa y tal vez perejil a un lado. 1646 01:26:53,104 --> 01:26:55,687 - [ahogado] Estoy de acuerdo. - ¿Tenemos un problema? 1647 01:26:55,771 --> 01:26:59,562 No tenemos problemas. Todo bien. ¡Solo quiero masacrarlas! 1648 01:26:59,646 --> 01:27:01,437 Mate a esas hijas de perra… 1649 01:27:02,854 --> 01:27:04,354 Gracias por tu apoyo. 1650 01:27:04,437 --> 01:27:05,396 [el Cangrejo tose] 1651 01:27:05,479 --> 01:27:07,604 - Kenny, contáctala. - Usted mató a Kenny. 1652 01:27:07,687 --> 01:27:09,062 ¿Qué? ¿En serio? 1653 01:27:09,146 --> 01:27:09,979 Sí. 1654 01:27:13,437 --> 01:27:15,146 - ¿Quién queda? - Andrew solamente. 1655 01:27:15,229 --> 01:27:16,729 Si quiere, yo, señor. 1656 01:27:17,979 --> 01:27:20,396 - ¿Y bien? - Okey, sí, señor. Perdón. 1657 01:27:21,396 --> 01:27:23,062 Láser, ¿me copias? 1658 01:27:24,646 --> 01:27:27,229 - ¿Me copias? - Sí, no tan bien. 1659 01:27:27,854 --> 01:27:29,812 - ¿Qué te dijo? ¿Qué te dijo? - Este… 1660 01:27:30,396 --> 01:27:33,937 - La pelirroja me arrojó un basurero. - La pelirroja le arrojó un basurero. 1661 01:27:34,021 --> 01:27:37,729 - ¿Qué? Pero ¿se escaparon? ¿Dónde están? - ¿Qué? 1662 01:27:37,812 --> 01:27:40,187 - ¡Ponla en altavoz! - Andrew, qué idiota eres. 1663 01:27:40,271 --> 01:27:44,187 - Láser, ¿dónde están? - No lo sé. Probablemente buscan la bomba. 1664 01:27:45,937 --> 01:27:46,937 ¿Qué no se cansan? 1665 01:27:48,021 --> 01:27:50,896 - Ya cuelga, estúpido. - ¡Baja eso! ¡Cuelga, imbécil! 1666 01:27:50,979 --> 01:27:53,896 Tenemos que subir. Yo lo arreglo. Al 29. 1667 01:27:56,062 --> 01:27:57,396 [exhala] Ya casi. 1668 01:27:58,062 --> 01:28:00,604 - Veinti… - Es que no están hechas para… 1669 01:28:01,937 --> 01:28:03,604 - Creo que tardaremos… - ¡Veintinueve! 1670 01:28:03,687 --> 01:28:05,521 - Okey. - Estoy rodeado de idiotas. 1671 01:28:05,604 --> 01:28:06,479 [el Cangrejo] Perdón. 1672 01:28:10,604 --> 01:28:14,021 Si fueras un megalómano narcisista, ¿dónde pondrías la bomba? 1673 01:28:14,104 --> 01:28:16,771 Pienso que en un lugar de poder. Su oficina, tal vez. 1674 01:28:16,854 --> 01:28:18,021 [el Rey] Vaya, vaya… 1675 01:28:19,229 --> 01:28:21,479 Damitas lindas. Supongo que ambas me vieron. 1676 01:28:22,271 --> 01:28:23,271 Si soy sincero, 1677 01:28:24,062 --> 01:28:27,854 - me decepciona que no estén muertas. - Lamento decepcionarte, Rey. 1678 01:28:27,937 --> 01:28:29,896 Okey, es "el Rey". ¿Sí? 1679 01:28:29,979 --> 01:28:32,271 "¡El Rey!". ¡Son dos letras! 1680 01:28:32,354 --> 01:28:34,021 ¿Por qué nadie más lo entiende? 1681 01:28:34,104 --> 01:28:36,396 - No es difícil. - "El Rey". Igual que "el Jefe". 1682 01:28:36,479 --> 01:28:37,937 - De acuerdo. - ¿Estás a mi izquierda? 1683 01:28:38,021 --> 01:28:38,854 Sí. 1684 01:28:38,937 --> 01:28:40,521 - "La bomba". - Así. 1685 01:28:41,021 --> 01:28:41,896 [el Rey] Gracias. 1686 01:28:41,979 --> 01:28:43,479 Mi bella y poderosa bomba. 1687 01:28:43,562 --> 01:28:45,896 No creyeron que dejaría que un par de señoras metiches 1688 01:28:45,979 --> 01:28:49,687 se acercara a mi bella y magnífica bomba, ¿o sí? 1689 01:28:49,771 --> 01:28:53,312 ¿Sabes qué dicen de los que presumen sus bombas enormes? 1690 01:28:53,396 --> 01:28:54,937 Que tienen chiquita la mecha. 1691 01:28:55,021 --> 01:28:55,937 Oh, oh. 1692 01:28:56,729 --> 01:28:59,562 Señoras, les presento a mis hombres. 1693 01:28:59,646 --> 01:29:02,396 Hola, soy Andy o Andrew. Lo que sea. 1694 01:29:09,729 --> 01:29:12,521 ¿Ese quién era? ¿Era Andrew? 1695 01:29:12,604 --> 01:29:15,979 - [el Cangrejo] Este… Sí. - ¡Ay! No me… Quería asesinarlo yo. 1696 01:29:16,062 --> 01:29:17,729 Guárdense sus balas. 1697 01:29:17,812 --> 01:29:21,062 A ver, Fuerza Trueno. Me ensuciaré las manos con ustedes. 1698 01:29:21,146 --> 01:29:23,812 Claro. Él también es un malhechor. 1699 01:29:27,229 --> 01:29:31,104 Creí que solo eras la típica escoria, pero eres una escoria malhechora. 1700 01:29:31,562 --> 01:29:34,062 - Olvidaste ese detallito, Jerry. - Bueno… 1701 01:29:34,146 --> 01:29:37,229 - [Lydia] Un desperdicio de mantequilla. - Yo no me embarré. 1702 01:29:37,312 --> 01:29:40,104 Tengo un trabajo que hacer, así que terminémoslo. 1703 01:29:40,812 --> 01:29:42,479 - Sí. - Hay que darle, compadre. 1704 01:29:44,229 --> 01:29:45,562 [gritan] 1705 01:29:46,187 --> 01:29:47,521 [gruñen] 1706 01:29:49,396 --> 01:29:50,896 Es más fuerte de lo que creí. 1707 01:29:50,979 --> 01:29:52,479 [música de acción] 1708 01:29:52,562 --> 01:29:53,729 [grita] 1709 01:29:56,896 --> 01:29:58,937 [se queja] 1710 01:29:59,021 --> 01:29:59,937 ¡Auch! 1711 01:30:02,104 --> 01:30:03,187 [Emily grita] 1712 01:30:05,896 --> 01:30:07,396 ¡Cómete este archivero! 1713 01:30:07,479 --> 01:30:08,812 [el Rey grita] 1714 01:30:12,021 --> 01:30:14,187 Tiene una tendencia a la violencia tan sexi. 1715 01:30:23,021 --> 01:30:24,812 - ¿Te comió la lengua el ratón? - [gime] 1716 01:30:24,896 --> 01:30:26,271 Disfruta el viaje. 1717 01:30:26,354 --> 01:30:28,437 [Lydia grita] 1718 01:30:28,521 --> 01:30:30,479 - ¡Lydi! - [ascensor] 1719 01:30:31,687 --> 01:30:33,687 [música de tensión] 1720 01:30:35,229 --> 01:30:37,604 [el Rey y Lydia gritan y gruñen] 1721 01:30:42,729 --> 01:30:44,937 - No te encuentro. - [chista] 1722 01:30:46,771 --> 01:30:47,687 [Láser grita] 1723 01:30:47,771 --> 01:30:49,271 [música de acción] 1724 01:30:50,062 --> 01:30:51,229 [Láser grita] 1725 01:30:52,104 --> 01:30:54,271 - [Láser grita] - [Emily gruñe] 1726 01:30:56,937 --> 01:30:58,104 [Láser grita] 1727 01:31:03,521 --> 01:31:04,479 [Lydia grita] 1728 01:31:06,229 --> 01:31:07,312 ¡Lydi! 1729 01:31:08,854 --> 01:31:09,687 ¡Carajo! 1730 01:31:12,062 --> 01:31:15,646 Tengo un movimiento especial. Algo como, el abrazo de la muerte. 1731 01:31:15,729 --> 01:31:17,396 - Te encantará. - [grita] 1732 01:31:17,479 --> 01:31:19,146 - [crujido] - [Lydia gime] 1733 01:31:21,854 --> 01:31:26,479 - [gruñe] ¿Qué se te pudrió? - Son los trajes, no los podemos lavar. 1734 01:31:26,562 --> 01:31:27,437 ¡Qué horrible! 1735 01:31:27,521 --> 01:31:29,979 Lo puse en extracrujiente, pedazo de idiota. 1736 01:31:35,479 --> 01:31:36,771 [gruñe] 1737 01:31:38,896 --> 01:31:40,187 [Emily gime] 1738 01:31:42,187 --> 01:31:44,062 ¡Bye bye, nerd! 1739 01:31:49,729 --> 01:31:51,854 No es una nerd. Es lista. 1740 01:31:51,937 --> 01:31:53,229 Es diferente. 1741 01:31:55,687 --> 01:31:57,021 Tracy, ¿qué hiciste? 1742 01:31:57,604 --> 01:31:58,812 Lo que tenía que hacer, mamá. 1743 01:31:59,562 --> 01:32:00,646 ¿"Mamá"? 1744 01:32:01,604 --> 01:32:03,896 ¿Voy a asesinar a una familia entera? 1745 01:32:05,354 --> 01:32:07,187 Rara vez puedo hacerlo. 1746 01:32:07,854 --> 01:32:11,104 [respira agitado] Pero antes… tú. 1747 01:32:11,896 --> 01:32:13,562 Eres fuerte para ser mujer, 1748 01:32:14,854 --> 01:32:17,187 - ¡pero no lo suficiente! - [el Cangrejo] Ey. 1749 01:32:18,687 --> 01:32:19,521 Quítale las manos. 1750 01:32:19,604 --> 01:32:20,646 Jerry… 1751 01:32:25,729 --> 01:32:27,937 - Sin problema. - [Jerry gime] 1752 01:32:29,979 --> 01:32:31,146 - ¡Maldito! - Traidor. 1753 01:32:31,229 --> 01:32:32,812 [Jerry gruñe] 1754 01:32:33,604 --> 01:32:34,854 ¡Comemierda! 1755 01:32:35,771 --> 01:32:36,604 [descarga] 1756 01:32:36,687 --> 01:32:38,146 [grita] 1757 01:32:41,396 --> 01:32:43,812 - [Lydia] ¡Mi turno al bat, Rey! - Es "el Re…". 1758 01:32:47,062 --> 01:32:47,896 Guau. 1759 01:32:49,354 --> 01:32:51,437 ¡Esa salió del parque! 1760 01:32:51,979 --> 01:32:52,854 [Jerry gime] 1761 01:32:53,896 --> 01:32:56,146 No tenías que haber hecho eso. ¿Estás bien? 1762 01:32:56,229 --> 01:32:58,396 - Estoy bien. Necesitaban ayuda. - Jerry, ¿estás bien? 1763 01:32:58,479 --> 01:32:59,562 Sí, bien. 1764 01:32:59,646 --> 01:33:00,604 ¿Dónde está la bomba? 1765 01:33:01,187 --> 01:33:02,562 - Última oficina. - Gracias. 1766 01:33:03,062 --> 01:33:04,396 Amaría una ambulancia. 1767 01:33:05,396 --> 01:33:07,271 [se le quiebra la voz] O un veterinario. 1768 01:33:07,771 --> 01:33:09,312 Un biólogo marino. 1769 01:33:12,229 --> 01:33:13,146 [Lydia] Guau. 1770 01:33:13,979 --> 01:33:15,396 Se emocionaron con esta bomba. 1771 01:33:15,479 --> 01:33:17,354 - [Emily suspira] - ¿La puedes desarmar? 1772 01:33:17,437 --> 01:33:18,937 No con el tiempo que nos queda. 1773 01:33:19,021 --> 01:33:21,812 Hay cables falsos en todos lados que la harían explotar. 1774 01:33:21,896 --> 01:33:23,229 Qué gusto oírlo. 1775 01:33:23,729 --> 01:33:27,312 - Voy a intentarlo a ver si funciona. - No, yo lo hago. 1776 01:33:27,979 --> 01:33:30,979 Soy muy rápida, en serio. La llevaré lejos de la ciudad. 1777 01:33:31,479 --> 01:33:35,021 Hija, no sabemos si se mantendrá estable con tu velocidad. 1778 01:33:35,104 --> 01:33:39,687 Ya nos salvaste una vez hoy. Tus abuelos estarían muy orgullosos. 1779 01:33:40,271 --> 01:33:44,021 Pero si crees que te voy a dejar tocar esa bomba, estás mal. 1780 01:33:46,271 --> 01:33:47,146 Alto. 1781 01:33:47,812 --> 01:33:49,437 No hagas ninguna locura. 1782 01:33:50,354 --> 01:33:52,937 No. Esta vez pensé en lo que hago. 1783 01:33:53,021 --> 01:33:54,646 Primera vez para todo. 1784 01:33:54,729 --> 01:33:55,937 No, Lydia, no. 1785 01:33:56,021 --> 01:33:58,729 No puedo arrojarla por la ventana. Alguien saldría lastimado. 1786 01:33:58,812 --> 01:34:01,021 Sabes que puedo resistir el impacto. 1787 01:34:02,479 --> 01:34:05,354 Okey, no tenemos mucho tiempo. Debo decir esto antes. 1788 01:34:05,979 --> 01:34:09,437 Si algo sale mal, quiero agradecerte por ser mi amiga. 1789 01:34:10,187 --> 01:34:13,146 La gente siempre se preguntó por qué éramos amigas a pesar de ser 1790 01:34:13,229 --> 01:34:17,021 tan diferentes pero… nunca dudé que ibas a cambiar el mundo. 1791 01:34:18,771 --> 01:34:20,937 Jamás había conocido alguien mejor. 1792 01:34:21,979 --> 01:34:22,937 Hasta que vi a tu hija. 1793 01:34:24,479 --> 01:34:26,437 Hazle caso a tu mamá, ¿sí? 1794 01:34:29,521 --> 01:34:31,062 Ojalá yo lo hubiera hecho. 1795 01:34:31,146 --> 01:34:33,229 [música emotiva] 1796 01:34:35,187 --> 01:34:36,229 Debo irme. 1797 01:34:37,312 --> 01:34:40,729 Porque si la bomba explota mientras estamos hablando, quedaremos mal. 1798 01:34:41,437 --> 01:34:42,354 Lydi… 1799 01:34:45,687 --> 01:34:46,979 ¡Lydi! 1800 01:34:51,312 --> 01:34:52,229 [Emily] ¡Lydia! 1801 01:34:53,812 --> 01:34:55,812 [música emotiva se intensifica] 1802 01:35:07,937 --> 01:35:09,771 No… Lydi. 1803 01:35:31,396 --> 01:35:33,229 POLICÍA DE CHICAGO FUERZAS ANTIMALHECHORES 1804 01:35:33,312 --> 01:35:34,979 ¡No, esperen! ¡Alto! 1805 01:35:36,937 --> 01:35:37,812 ¿Lydi? 1806 01:35:39,229 --> 01:35:40,896 - ¡Ay, no! - [Tracy] ¿Lydia? 1807 01:35:40,979 --> 01:35:42,854 - ¡Lydia! - No tenías que… 1808 01:35:43,479 --> 01:35:44,312 [Emily] Lydia. 1809 01:35:46,146 --> 01:35:47,062 Lo lamento. 1810 01:35:55,312 --> 01:35:56,687 Ay, perdón. 1811 01:35:58,396 --> 01:36:00,271 Vomité agua sobre ti. 1812 01:36:00,354 --> 01:36:02,437 Eso fue impresionante. 1813 01:36:02,521 --> 01:36:05,021 En serio, amo este traje. 1814 01:36:05,104 --> 01:36:09,396 En verdad lo amo y ya no me importa que apeste a salmón. 1815 01:36:09,479 --> 01:36:11,729 Ay, estamos tan felices de que sigas con vida. 1816 01:36:12,312 --> 01:36:14,812 - Las amo, locas. - Nosotras a ti. 1817 01:36:14,896 --> 01:36:18,437 - Déjame ayudarte. - ¡Ayúdenme! 1818 01:36:20,937 --> 01:36:22,937 [música heroica] 1819 01:36:34,771 --> 01:36:35,937 Qué gran reacción. 1820 01:36:36,937 --> 01:36:38,896 Fuerza Trueno, quiero agradecerles 1821 01:36:38,979 --> 01:36:42,562 y la ciudad entera de Chicago quiere agradecerles por su valentía. 1822 01:36:42,646 --> 01:36:44,187 Gracias, alcaldesa. 1823 01:36:44,271 --> 01:36:45,187 ¿Y el Rey? 1824 01:36:45,771 --> 01:36:47,187 En custodia y con vida. 1825 01:36:48,479 --> 01:36:49,729 Lo lograste, Em. 1826 01:36:50,479 --> 01:36:52,854 Llevaste a un malhechor ante la justicia. 1827 01:36:52,937 --> 01:36:54,854 Terminaste lo que empezaron tus padres. 1828 01:36:57,521 --> 01:37:00,104 - ¿Qué le pasó a Láser? - La estamos buscando. 1829 01:37:00,187 --> 01:37:02,604 Cuando la atrapen, y antes de entrar a prisión, 1830 01:37:02,687 --> 01:37:05,562 ¿me da unos minutos con ella? Para cortarle esa cola de caballo. 1831 01:37:05,646 --> 01:37:07,521 ¿Sería algo como Sansón y Dalila? 1832 01:37:07,604 --> 01:37:10,562 No, solo creo que ser verá estúpida con pelo corto. 1833 01:37:14,187 --> 01:37:15,562 Creo que ya acabé. 1834 01:37:16,146 --> 01:37:18,104 ¿Puedo limpiar sus zapatos? 1835 01:37:18,187 --> 01:37:20,396 - No. Están bien. - [Lydia] Perdón. 1836 01:37:20,479 --> 01:37:23,562 Tal vez sea un mal momento para preguntarles, 1837 01:37:23,646 --> 01:37:24,937 pero quiero saber 1838 01:37:25,021 --> 01:37:28,562 si a su superequipo le gustaría hacer un arreglo oficial con la ciudad. 1839 01:37:28,646 --> 01:37:29,979 Eh… Sí. 1840 01:37:30,062 --> 01:37:32,187 Sí. ¿Verdad? 1841 01:37:32,271 --> 01:37:34,396 - Sería muy bonito. - Perfecto. 1842 01:37:34,479 --> 01:37:37,104 - La prensa espera su declaración. - Ya voy. Gracias. 1843 01:37:37,187 --> 01:37:39,146 Señoritas. Gracias. 1844 01:37:39,229 --> 01:37:40,062 Bye. 1845 01:37:40,146 --> 01:37:41,146 Gracias a usted. 1846 01:37:42,604 --> 01:37:43,771 Yo manejo a casa. 1847 01:37:43,854 --> 01:37:46,479 ¿Qué? O te sientas en mis piernas o en el maletero. 1848 01:37:46,604 --> 01:37:49,521 - Ah… [exhala] ¿Unas carreritas? - Pero… 1849 01:37:50,271 --> 01:37:53,396 - ¿Y si manejo yo? - Pero si te acaban de sacar del río. 1850 01:37:53,479 --> 01:37:57,021 Ya sé, pero la última vez que me sacaron de un río, me fui manejando a casa. 1851 01:37:57,854 --> 01:38:03,146 [multitud] ¡Fuerza Trueno! 1852 01:38:03,229 --> 01:38:07,271 ¡Fuerza Trueno! 1853 01:38:08,187 --> 01:38:10,187 ¿Qué? ¿Qué? 1854 01:38:13,562 --> 01:38:15,271 [Lydia] ¡Que se oiga, Chicago! 1855 01:38:15,771 --> 01:38:20,146 ¡Fuerza Trueno! 1856 01:38:20,562 --> 01:38:22,562 [música heroica continúa] 1857 01:38:30,812 --> 01:38:32,104 FUERZA TRUENO 1858 01:38:34,146 --> 01:38:35,104 Uh… 1859 01:38:35,854 --> 01:38:36,771 No lo olvidaste. 1860 01:38:36,854 --> 01:38:38,729 [música romántica] 1861 01:38:39,229 --> 01:38:40,729 Es muy romántico. Qué rico. 1862 01:38:42,146 --> 01:38:43,687 Abres la bolsa muy sexi. 1863 01:38:43,771 --> 01:38:47,062 Al menos deja que te alimente, ¿eh? 1864 01:38:47,146 --> 01:38:49,687 - Gracias. - A ver. Toc toc. 1865 01:38:51,937 --> 01:38:55,229 Eso, glotoncita. Al centro y adentro. 1866 01:38:55,312 --> 01:38:56,604 ¡Mm! 1867 01:38:56,729 --> 01:38:57,729 Qué rico. 1868 01:38:57,812 --> 01:38:59,104 Abre la boca. 1869 01:38:59,687 --> 01:39:00,687 ¿Ah, me toca? 1870 01:39:00,771 --> 01:39:03,854 - No. Es nuestro turno. - ¿Nuestro…? 1871 01:39:04,479 --> 01:39:05,479 ¿Sí? 1872 01:39:13,229 --> 01:39:18,229 FIN 1873 01:39:18,312 --> 01:39:23,312 [suena "Thunder Force" de Fil Eisler, Scott Ian y Corey Taylo] 1874 01:42:43,521 --> 01:42:45,521 [música de cierre]