1 00:00:14,250 --> 00:00:17,208 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 2 00:00:22,166 --> 00:00:24,250 ‫{\an8}‫في مارس عام 1983، ‬ 3 00:00:24,333 --> 00:00:27,000 ‫{\an8}‫نبض هائل من الأشعة الكونية البينجمية‬ 4 00:00:27,083 --> 00:00:29,791 ‫{\an8}‫ضرب "الأرض" ومن عليها.‬ 5 00:00:29,875 --> 00:00:35,041 ‫{\an8}‫أثارت هذه الأشعة الكونية‬ ‫تحولًا وراثيًا في قلة مختارة، ‬ 6 00:00:35,125 --> 00:00:38,250 ‫{\an8}‫ما أطلق العنان لقوى خارقة تفوق الخيال.‬ 7 00:00:39,000 --> 00:00:43,208 ‫{\an8}‫مع الأسف، أُتيحت هذه القوى الخارقة‬ ‫فقط لأشخاص نادرين‬‫…‬ 8 00:00:43,291 --> 00:00:44,708 ‫"الدماغ بعد التعرض الإشعاعي"‬ 9 00:00:44,791 --> 00:00:47,541 ‫…‬‫مهيئين وراثيًا ليصيروا معتلّين اجتماعيًا.‬ 10 00:00:48,625 --> 00:00:51,041 ‫عُرف هؤلاء الخارقون أخيرًا باسم…‬ 11 00:00:52,333 --> 00:00:53,875 ‫"الآثمون".‬ 12 00:00:55,958 --> 00:00:57,208 ‫{\an8}‫"(شيكاغو)، 1988"‬ 13 00:01:01,541 --> 00:01:02,916 ‫ما هذا؟‬ 14 00:01:03,000 --> 00:01:04,166 ‫بئس الأمر!‬ 15 00:01:09,250 --> 00:01:11,833 ‫كان أبواي من ضمن آخرين‬‫، ‬ ‫ضحيتين لمعركة النيران تلك.‬ 16 00:01:12,333 --> 00:01:17,208 ‫ثم تعهدت ذلك اليوم بأن تكون مهمتي الأزلية‬ ‫هي إيقاف "الآثمون".‬ 17 00:01:29,250 --> 00:01:31,583 ‫{\an8}‫"(الآثمون) خسيسون"‬ 18 00:01:31,666 --> 00:01:33,291 ‫{\an8}‫كل ما سنراجعه اليوم‬ 19 00:01:33,875 --> 00:01:36,791 ‫{\an8}‫سيكون ضمن اختبار الغد. اتفقنا؟‬ 20 00:01:38,541 --> 00:01:40,208 ‫"ليديا"، استيقظي.‬ 21 00:01:40,958 --> 00:01:41,958 ‫ها قد استيقظت.‬ 22 00:01:42,666 --> 00:01:43,958 ‫آسفة يا أستاذ "إميرسون".‬ 23 00:01:44,041 --> 00:01:47,333 ‫من منكم يعرف معنى "توافق الفاعل مع الفعل"؟‬ 24 00:01:48,666 --> 00:01:51,291 ‫"إميلي" أتت مدرستنا منذ أسبوع واحد‬ ‫ويدها مرتفعة دومًا.‬ 25 00:01:51,375 --> 00:01:53,333 ‫لكن لنعط الفرصة لتلميذ آخر. أي شخص آخر؟‬ 26 00:01:53,416 --> 00:01:56,416 ‫أي شخص آخر؟‬ ‫ماذا عن "ليديا"، الأميرة النائمة بالخلف؟‬ 27 00:01:56,500 --> 00:01:59,916 ‫- هل الإجابة 11؟‬ ‫- خطأ قطعًا يا "ليديا". لا.‬ 28 00:02:00,000 --> 00:02:01,208 ‫أي أحد آخر؟‬ 29 00:02:02,416 --> 00:02:03,583 ‫حسنًا يا "إميلي". أجيبي.‬ 30 00:02:03,666 --> 00:02:08,250 ‫تعني تلك القاعدة أنه يجب أن يكون هناك‬ ‫توافق بين الفاعل والفعل في العدد.‬ 31 00:02:08,333 --> 00:02:11,416 ‫ما يعني أن على كليهما أن يكونا‬ ‫إما مفردين أو جمعين.‬ 32 00:02:11,500 --> 00:02:13,458 ‫أصبت ثانيةً. ممتاز.‬ 33 00:02:13,541 --> 00:02:14,541 ‫أنت خسيسة.‬ 34 00:02:15,833 --> 00:02:17,666 ‫"واين"، سمعتك يا بني.‬ 35 00:02:17,750 --> 00:02:20,958 ‫لا أقبل بهذا الكلام الفارغ في فصلي.‬ ‫ستُعاقب بالحجز في المدرسة.‬ 36 00:02:21,583 --> 00:02:23,500 ‫- أستاذ "إميرسون"، سؤال سريع.‬ ‫- نعم؟‬ 37 00:02:23,583 --> 00:02:27,541 ‫من الخطأ قول: "(واين) مغفلون"، ‬ 38 00:02:27,625 --> 00:02:30,708 ‫وصوابها: "(واين) مغفل"؟‬ 39 00:02:30,791 --> 00:02:32,166 ‫اخرسي يا "ليديا".‬ 40 00:02:32,250 --> 00:02:34,708 ‫أصبت نحويًا، لكنك ستُعاقبين بالحجز أيضًا.‬ 41 00:02:34,791 --> 00:02:35,916 ‫نتيجة مرضية.‬ 42 00:02:37,000 --> 00:02:38,833 ‫توافق الأفعال مع الضمائر.‬ 43 00:02:40,333 --> 00:02:41,166 ‫كفاك.‬ 44 00:02:41,250 --> 00:02:45,625 ‫لا. من الظلم أن "الآثمون" قتلوا والديك، ‬ ‫والآن نحن عالقون معك.‬ 45 00:02:46,708 --> 00:02:50,083 ‫تظنين نفسك عبقرية، وتتباهين دومًا في الفصل.‬ 46 00:02:50,166 --> 00:02:52,375 ‫قولي إنك غريبة الأطوار وسأدعك وشأنك.‬ 47 00:02:53,541 --> 00:02:55,833 ‫- قوليها.‬ ‫- قوليها يا أنثى "عبقرينو".‬ 48 00:02:55,916 --> 00:02:58,291 ‫لست أنثى "عبقرينو"، بل ذكية. هناك فرق.‬ 49 00:02:58,375 --> 00:03:01,458 ‫يا "واين"، هل وقعت على أذنيك؟‬ ‫قالت إنها ترفض قولها.‬ 50 00:03:01,541 --> 00:03:04,791 ‫ستقولها. لا تظني أنني‬‫ ل‬‫ن أقبل ‬ ‫على ضرب فتاة يا "ليديا".‬ 51 00:03:06,375 --> 00:03:08,750 ‫لا تظن أن فتاة لن تقبل على ضربك يا "واين".‬ 52 00:03:10,625 --> 00:03:13,083 ‫الآن، ادخل حاوية القمامة تلك.‬ 53 00:03:13,166 --> 00:03:16,541 ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ ‫- لأن هذا مكان القمامة.‬ 54 00:03:16,625 --> 00:03:17,791 ‫مستحيل!‬ 55 00:03:17,875 --> 00:03:19,125 ‫افعلها يا حثالة!‬ 56 00:03:20,166 --> 00:03:21,000 ‫حاضر.‬ 57 00:03:22,166 --> 00:03:23,541 ‫أيود شخص آخر الدخول؟‬ 58 00:03:26,125 --> 00:03:27,750 ‫نعم، أنت بخير.‬ 59 00:03:34,125 --> 00:03:35,625 ‫- أتودين لعب الأرجوحة؟‬ ‫- نعم.‬ 60 00:03:37,833 --> 00:03:39,625 ‫يؤسفني ما حدث لوالديك.‬ 61 00:03:40,625 --> 00:03:44,041 ‫لو كنت أتمتع بقوى خارقة، ‬ ‫لأبرحت من قتلهما ضربًا.‬ 62 00:03:44,125 --> 00:03:45,125 ‫أشكرك.‬ 63 00:03:45,208 --> 00:03:48,583 ‫ما أروع أن أكون شخصًا خارقًا!‬ 64 00:03:48,666 --> 00:03:50,875 ‫بالأحرى بطلة، لكن، ‬ 65 00:03:50,958 --> 00:03:53,541 ‫أظن أنني سأكون بطلة خارقة مدهشة.‬ 66 00:03:53,625 --> 00:03:55,416 ‫كان هذا مشروع والديّ.‬ 67 00:03:55,500 --> 00:03:57,833 ‫طريقة لتحويل الأشخاص العاديين إلى خارقين.‬ 68 00:03:57,916 --> 00:03:58,916 ‫كانا إخصائيّ وراثة.‬ 69 00:03:59,000 --> 00:04:01,166 ‫كان كلاهما طبيب‬‫ا‬‫ أعضاء تناسلية أنثوية؟‬ 70 00:04:01,833 --> 00:04:03,458 ‫لا، تقصدين طبيب أمراض النساء.‬ 71 00:04:03,541 --> 00:04:05,625 ‫إخصائيو الوراثة علماء يعملون على الجينات، ‬ 72 00:04:05,708 --> 00:04:07,041 ‫ومنها الجينات المتحولة.‬ 73 00:04:08,125 --> 00:04:09,458 ‫نعم، كنت أعرف هذا.‬ 74 00:04:09,541 --> 00:04:10,625 ‫أنا أختبرك.‬ 75 00:04:11,833 --> 00:04:15,375 ‫لكان من الرائع لو كان بمقدورهم‬ ‫تحويل الأشخاص العاديين إلى خارقين.‬ 76 00:04:15,458 --> 00:04:18,125 ‫على أحدهم مواجهة "الآثمون".‬ 77 00:04:19,000 --> 00:04:20,375 ‫سأفعل هذا يومًا ما.‬ 78 00:04:21,083 --> 00:04:23,833 ‫- أتودين الخروج بعد المدرسة؟‬ ‫- أكيد.‬ 79 00:04:23,916 --> 00:04:26,000 ‫- ما هواياتك؟‬ ‫- القراءة.‬ 80 00:04:30,541 --> 00:04:32,541 ‫لم تكوني تمزحي. حسنًا.‬ 81 00:04:34,083 --> 00:04:36,541 ‫"تحذير:‬ ‫انحنوا واحتموا في حالة هجوم (الآثمون)"‬ 82 00:04:40,833 --> 00:04:42,041 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 83 00:04:42,125 --> 00:04:45,375 ‫أعددت لنا سواريّ الصداقة.‬ ‫نحن رسميًا صديقتان.‬ 84 00:04:45,958 --> 00:04:47,166 ‫لا شك في ذلك.‬ 85 00:04:49,958 --> 00:04:51,708 ‫{\an8}‫"إميلي"، أتودين تلاوة صلاة المائدة؟‬ 86 00:04:51,791 --> 00:04:52,875 ‫{\an8}‫"بعد 5 سنوات"‬ 87 00:04:52,958 --> 00:04:54,041 ‫{\an8}‫"إميلي"؟‬ 88 00:04:54,916 --> 00:04:56,500 ‫"إميلي روز ستانتن"!‬ 89 00:04:56,583 --> 00:04:59,833 ‫- المعذرة، ماذا؟‬ ‫- عم تقرئين بأي حال؟‬ 90 00:04:59,916 --> 00:05:01,791 ‫القوة النووية الضعيفة.‬ 91 00:05:02,375 --> 00:05:04,166 ‫- سأتلو صلاة المائدة.‬ ‫- أشكرك.‬ 92 00:05:05,583 --> 00:05:06,416 ‫حسنًا.‬ 93 00:05:08,000 --> 00:05:10,958 ‫شكرًا يا إلهي على خلق هذا الطعام المدهش.‬ 94 00:05:11,041 --> 00:05:13,208 ‫لو كان "يسوع" حاضرًا لالتهمه كاملًا.‬ 95 00:05:14,375 --> 00:05:16,500 ‫سيلعب "فان هيلين" في "غرانت بارك" الليلة.‬ 96 00:05:16,583 --> 00:05:18,833 ‫ثمة قطع في السور. أستطيع التسلل.‬ 97 00:05:18,916 --> 00:05:21,541 ‫- لا أقدر. عندي بحث سيُسلّم الأسبوع القادم.‬ ‫- وإن يكن؟‬ 98 00:05:22,458 --> 00:05:23,708 ‫- أطرق الباب.‬ ‫- من الطارق؟‬ 99 00:05:23,791 --> 00:05:25,333 ‫- "كلايد".‬ ‫- مهلًا، ماذا؟‬ 100 00:05:25,416 --> 00:05:27,000 ‫أظن أنني قلتها بشكل خطأ.‬ 101 00:05:27,083 --> 00:05:30,541 ‫"كلايد"، إن كنت تعجز عن قول دعابة، ‬ ‫فلن تنجح في الظفر بفتاة.‬ 102 00:05:30,625 --> 00:05:32,041 ‫قبلت التحدي.‬ 103 00:05:32,125 --> 00:05:34,291 ‫- وداعًا يا "كلايد".‬ ‫- بحقك يا "إم".‬ 104 00:05:34,375 --> 00:05:36,416 ‫إنه "فان هيلين". ستكون تجربة ممتعة.‬ 105 00:05:36,500 --> 00:05:38,666 ‫ستكون ممتعة، لكن عليّ الالتزام بواجباتي.‬ 106 00:05:48,791 --> 00:05:49,708 ‫بحقك يا "إميلي".‬ 107 00:05:54,000 --> 00:05:57,041 ‫- ها هي الفتاة. أين كنت؟‬ ‫- كنت أستذكر.‬ 108 00:05:57,125 --> 00:06:00,416 ‫- كنت مختبئة في حجرتك لأسابيع.‬ ‫- امتحانات قبول الجامعة في الصباح.‬ 109 00:06:00,500 --> 00:06:01,708 ‫أعرف ذلك تمامًا.‬ 110 00:06:01,791 --> 00:06:05,208 ‫إن لم أسجل الدرجات الكاملة، ‬ ‫فلن أكمل ما بدأه والداي‬ 111 00:06:05,291 --> 00:06:08,125 ‫وأعطي الناس القوة لمواجهة "الآثمون".‬ 112 00:06:08,208 --> 00:06:09,708 ‫أعلم.‬ 113 00:06:09,791 --> 00:06:11,583 ‫لكنك ستبلين حسنًا في الامتحانات.‬ 114 00:06:11,666 --> 00:06:15,000 ‫لكنك ستنهارين من الضغط، ‬ ‫وهذا سبب وجودي هنا.‬ 115 00:06:15,083 --> 00:06:17,458 ‫ما رأيك بأن تنامي لـ30 دقيقة؟‬ 116 00:06:17,541 --> 00:06:19,958 ‫وسأوقظك، وستكونين مستعدة للجولة الـ2.‬ 117 00:06:20,041 --> 00:06:22,541 ‫اطمئني. سأساندك. ثقي بي.‬ 118 00:06:34,583 --> 00:06:38,125 ‫بئس الأمر! يا إلهي، أنا متأخرة.‬ ‫كان يُفترض بك أن توقظيني.‬ 119 00:06:38,208 --> 00:06:40,875 ‫لم يسر الأمر كما خُطط له إطلاقًا.‬ 120 00:06:40,958 --> 00:06:44,125 ‫لم يعد بإمكاني الاستمرار في هذا.‬ ‫أحاول إنجاز شيء في حياتي.‬ 121 00:06:44,208 --> 00:06:46,250 ‫اسمعي، أنا آسفة. أخطأت.‬ 122 00:06:46,333 --> 00:06:49,166 ‫الأسف لا يكفي. عندي أمور مهمة لأنجزها.‬ 123 00:06:49,250 --> 00:06:51,208 ‫لا يمكن أن أعلق في هذا الحي طوال حياتي.‬ 124 00:06:51,291 --> 00:06:54,166 ‫- ما مشكلته؟‬ ‫- لا مشكلة عندك. لكن لن أسمح لك بإفشالي.‬ 125 00:06:54,250 --> 00:06:58,250 ‫إفشالك؟ أعتني بك دومًا.‬ ‫أنا السبب الوحيد في أي مرح تشعرين به.‬ 126 00:06:58,333 --> 00:07:00,958 ‫لا تفهمين. أدين لوالديّ أن أكون مميزة.‬ 127 00:07:03,000 --> 00:07:04,541 ‫يعلم الجميع أنني لست مميزة.‬ 128 00:07:04,625 --> 00:07:06,291 ‫- لم أقل هذا.‬ ‫- لا عليك.‬ 129 00:07:06,375 --> 00:07:08,583 ‫لا تعرفين ما يخبئه المستقبل.‬ 130 00:07:08,666 --> 00:07:11,625 ‫قد أكون الرئيسة، ‬ ‫وتحت إمرتي سائقو "ليموزين" فاخرة.‬ 131 00:07:44,291 --> 00:07:45,916 ‫{\an8}‫هيا!‬ 132 00:08:05,791 --> 00:08:07,500 ‫على الرحب يا عامل الدوام المضاعف.‬ 133 00:08:26,541 --> 00:08:30,625 ‫{\an8}‫يا "تيتو"!‬ ‫توقف عن وضع أغلفة الحلوى في عدّتي!‬ 134 00:08:46,583 --> 00:08:49,791 ‫لدينا حالة مصرف يتعرض للسطو.‬ ‫المشتبه فيه "آثم".‬ 135 00:08:52,625 --> 00:08:54,708 ‫ابحثوا عن شاحنة نصف نقل سوداء.‬ 136 00:09:08,333 --> 00:09:12,875 ‫"ما هذا بحق الـ…"‬ 137 00:09:20,916 --> 00:09:21,958 ‫يا إلهي!‬ 138 00:09:26,416 --> 00:09:27,500 ‫هل جُرح أحد؟‬ 139 00:09:31,250 --> 00:09:33,083 ‫- أأنتم بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 140 00:09:33,625 --> 00:09:36,125 ‫نعم. من يجرؤ على تفجير ملاك؟‬ 141 00:09:37,125 --> 00:09:38,166 ‫يا إلهي!‬ 142 00:09:38,250 --> 00:09:39,916 ‫"مطعم (فرانك)"‬ 143 00:09:40,000 --> 00:09:41,333 ‫ما الأخبار يا "فرانك"؟‬ 144 00:09:42,000 --> 00:09:43,541 ‫لا يأتيني زبائن.‬ 145 00:09:44,166 --> 00:09:46,583 ‫يخشى الناس الخروج من بيوتهم‬ ‫بسبب القتال والجرائم.‬ 146 00:09:46,666 --> 00:09:48,833 ‫"كيف سنردع (الآثمون)؟‬ ‫ارتفاع جرائم (شيكاغو)"‬ 147 00:09:48,916 --> 00:09:50,958 ‫"الآثمون" يفوزون يا "ليديا".‬ 148 00:09:51,041 --> 00:09:52,250 ‫معك حق.‬ 149 00:09:52,333 --> 00:09:54,333 ‫أعجز حتى عن سداد رسوم تصليح النافذة.‬ 150 00:09:55,041 --> 00:09:58,791 ‫سأساعدك في وضع لوح زجاجي‬ ‫في العطلة الأسبوعية.‬ 151 00:09:58,875 --> 00:10:01,500 ‫إنما عليّ حضور حفل لمّ شمل.‬ 152 00:10:01,583 --> 00:10:02,625 ‫أشكرك.‬ 153 00:10:03,708 --> 00:10:05,250 ‫أتظنين أن "إميلي" ستحضر؟‬ 154 00:10:06,500 --> 00:10:09,500 ‫لا أعرف. لم أعد أتكلم معها وأنت تعرف ذلك.‬ 155 00:10:09,583 --> 00:10:13,041 ‫لم لا تتصل‬‫ين‬‫ بها ‬ ‫لتري‬‫ ‬‫إن كانت تريد المجيء؟‬ 156 00:10:13,125 --> 00:10:15,958 ‫- لا أعرف كيفية التواصل معها حتى لو أردت.‬ ‫- حقًا؟‬ 157 00:10:17,250 --> 00:10:19,791 ‫لا أقول إنني سأتواصل معها، ‬ ‫بل أقول إنني لن أتواصل…‬ 158 00:10:19,875 --> 00:10:22,958 ‫أتت "نورما" منذ فترة.‬ ‫حصلت على رقمها من أجلك.‬ 159 00:10:28,666 --> 00:10:29,708 ‫مريب جدًا يا "فرانك".‬ 160 00:10:29,791 --> 00:10:32,791 ‫ربما "إميلي" سترفض، ‬ ‫لكنك لن تتأكدي ما لم تسألي.‬ 161 00:10:33,458 --> 00:10:36,000 ‫كما تحاولين تسطيح الصخور في البحيرة.‬ 162 00:10:36,083 --> 00:10:37,708 ‫أنت موقنة بأن الصخرة ستغرق.‬ 163 00:10:37,791 --> 00:10:40,500 ‫استغرقت نصف ساعة‬ ‫للعثور على الصخرة المسطحة المناسبة، ‬ 164 00:10:40,583 --> 00:10:42,000 ‫لكن عليك رميها، ‬ 165 00:10:42,083 --> 00:10:44,375 ‫وإلا فلن تعرفي إن كانت ستتسطح أم ستغرق.‬ 166 00:10:44,458 --> 00:10:48,208 ‫لكن دون شك، ‬ ‫إن رميت الصخرة، فستغرق في الماء.‬ 167 00:10:48,291 --> 00:10:49,625 ‫حينها ستغطسين في الماء.‬ 168 00:10:49,708 --> 00:10:51,875 ‫ستعثرين على سمكة سلمون كبيرة تسبح.‬ 169 00:10:51,958 --> 00:10:54,333 ‫الصخرة تغطس في الماء وتصدم رأس السلمون.‬ 170 00:10:54,416 --> 00:10:57,500 ‫- ماتت لا محالة، ثم طفت على السطح.‬ ‫- رباه.‬ 171 00:10:57,583 --> 00:10:59,750 ‫- هذا ليس أسوأ شيء.‬ ‫- لم تنته؟‬ 172 00:10:59,833 --> 00:11:01,208 ‫السلمون أنثى.‬ 173 00:11:01,875 --> 00:11:05,708 ‫بها بيض كثير.‬ ‫وكما حدث في فيلم "تيتانيك"، مات الجميع.‬ 174 00:11:05,791 --> 00:11:09,000 ‫هل أنا الصخرة أم… من الصخرة في الموقف؟‬ 175 00:11:09,083 --> 00:11:10,416 ‫قد تكونين الصخرة، ‬ 176 00:11:10,500 --> 00:11:12,125 ‫أو السمكة، ‬ 177 00:11:12,208 --> 00:11:14,583 ‫أو رامية الصخرة.‬ 178 00:11:14,666 --> 00:11:16,583 ‫- قد تكونين البحيرة.‬ ‫- حسنًا.‬ 179 00:11:16,666 --> 00:11:17,750 ‫حكاية تستحق التفكير.‬ 180 00:11:19,291 --> 00:11:20,333 ‫أو لا.‬ 181 00:11:20,416 --> 00:11:21,708 ‫أنت بائس يا "فرانك".‬ 182 00:11:22,666 --> 00:11:27,583 ‫أقلق عليك، لكنك تعدّ أطيب الفطائر المحلاة.‬ 183 00:11:27,666 --> 00:11:29,083 ‫- أشكرك.‬ ‫- سأراك غدًا؟‬ 184 00:11:29,166 --> 00:11:32,083 ‫نعم. كوني حذرة بالخارج.‬ 185 00:11:33,000 --> 00:11:34,250 ‫حاضر، وأنت أيضًا.‬ 186 00:11:37,333 --> 00:11:39,083 ‫سيكون من الرائع لو حضرت.‬ 187 00:11:41,625 --> 00:11:42,500 ‫نعم.‬ 188 00:12:03,791 --> 00:12:08,916 ‫"إلى (إميلي ستانتن):‬ ‫آمل أن تقدري على حضور حفل لمّ الشمل"‬ 189 00:12:10,041 --> 00:12:11,041 ‫رموز "إيموجي".‬ 190 00:12:38,791 --> 00:12:39,791 ‫أنت بخير.‬ 191 00:12:58,208 --> 00:12:59,875 ‫يا إلهي! أهذا الحليب؟‬ 192 00:13:09,375 --> 00:13:11,291 ‫"سُررت بتواصلك معي. سأحاول الحضور."‬ 193 00:13:11,375 --> 00:13:13,041 ‫"مرحبًا. سُررت بتواصلك معي."‬ 194 00:13:14,916 --> 00:13:15,875 ‫رائع!‬ 195 00:13:20,250 --> 00:13:21,125 ‫لديّ فكرة.‬ 196 00:13:21,750 --> 00:13:24,333 ‫سأقلل من كثافة القوام.‬ ‫سيحل هذا مشكلة الطبق.‬ 197 00:13:27,916 --> 00:13:29,791 ‫لم يحل مشكلة الطبق.‬ 198 00:13:30,500 --> 00:13:32,333 ‫أهذا الحليب أم حبوب الفطور؟‬ 199 00:13:37,708 --> 00:13:38,541 ‫الحليب.‬ 200 00:13:41,125 --> 00:13:41,958 ‫إنه الحليب.‬ 201 00:13:48,875 --> 00:13:50,375 ‫"مرحبًا بعودتكم أيها الخريجون!"‬ 202 00:13:55,708 --> 00:13:56,958 ‫تبًا يا "إم".‬ 203 00:14:00,875 --> 00:14:03,916 ‫وقعت محاولة اغتيال لـ"الملك"، ‬ 204 00:14:04,000 --> 00:14:08,000 ‫أحد أقطاب مجال الشحن‬‫، ‬ ‫والملياردير‬‫ ا‬‫لمعارض لـ"رايتشل غونزاليس"‬ 205 00:14:08,083 --> 00:14:09,750 ‫في سباق عمودية "شيكاغو"‬‫ ‬‫القادم.‬ 206 00:14:09,833 --> 00:14:11,833 ‫- يحدث ذلك يوميًا تقريبًا.‬ ‫- سابق‬‫ًا‬‫ اليوم، ‬ 207 00:14:11,916 --> 00:14:14,541 ‫{\an8}‫خطاب الحملة الانتخابية لـ"ويليام ستيفن"‬ ‫المعروف بـ"الملك"، ‬ 208 00:14:14,625 --> 00:14:19,791 ‫{\an8}‫اعتُرض بعنف بواسطة انفجار‬ ‫إحدى "الآثمون" المعروفة باسم "ليزر".‬ 209 00:14:19,875 --> 00:14:21,500 ‫أنت الأسوأ.‬ 210 00:14:21,583 --> 00:14:23,208 ‫صحيح؟ أليست الأسوأ؟‬ 211 00:14:24,875 --> 00:14:28,083 ‫{\an8}‫فيما أدلى "الملك" ببيان‬ ‫بعد وقوع الهجوم مباشرةً.‬ 212 00:14:28,166 --> 00:14:30,416 ‫{\an8}‫كان من الممكن أن أموت اليوم…‬ 213 00:14:31,625 --> 00:14:35,166 ‫{\an8}‫لكن لديّ رسالة لتلك الـ"آثمة" باسم "ليزر".‬ 214 00:14:36,375 --> 00:14:40,750 ‫{\an8}‫لعلّك دمرت هذه المنصة، ‬ ‫لكنك لن تقضي على "الملك" ما حييت.‬ 215 00:14:43,583 --> 00:14:47,541 ‫حاليًا، قلّ تقدّم "الملك" على السيدة‬ ‫"غونزاليس" بـ10 نقاط، ‬ 216 00:14:47,625 --> 00:14:51,291 ‫لتكون تلك أكثر مرحلة قريبة في السباق‬ ‫منذ بدأ المرشحان…‬ 217 00:14:51,375 --> 00:14:53,458 ‫بحقك يا "إم". أين أنت؟‬ 218 00:14:54,708 --> 00:14:59,166 ‫في أنباء أخرى، عادت ابنة مدينتنا السخية، ‬ ‫"إميلي ستانتن"، ‬ 219 00:14:59,250 --> 00:15:02,625 ‫بمقر جديد لشركتها "ستانتن 4.0"، ‬ 220 00:15:02,708 --> 00:15:04,750 ‫هنا في قلب "شيكاغو".‬ 221 00:15:04,833 --> 00:15:05,791 ‫أحسنت يا "إم".‬ 222 00:15:06,583 --> 00:15:09,000 ‫- بناية "إميلي" مدهشة.‬ ‫- نعم.‬ 223 00:15:09,083 --> 00:15:11,166 ‫لا عجب أنها لن تحضر حفلنا للمّ الشمل.‬ 224 00:15:11,791 --> 00:15:13,166 ‫يا ليتها كانت هنا.‬ 225 00:15:13,250 --> 00:15:16,791 ‫لعلّها تقضي وقتها مع راقصات التعري‬ ‫وتحتسي أجود أنواع الشمبانيا، ‬ 226 00:15:16,875 --> 00:15:19,625 ‫وتأكل رقائق الـ"ناتشو" المحشوة‬ ‫بلحم الإوز أو ما شابه.‬ 227 00:15:19,708 --> 00:15:23,041 ‫"كلايد"، ‬ ‫لديك منظور غريب عن كيف يعيش الأثرياء.‬ 228 00:15:23,125 --> 00:15:24,458 ‫أتودين سماع دعابة؟‬ 229 00:15:24,541 --> 00:15:27,541 ‫- أنا مكتفية.‬ ‫- تذكّري أنك قلت لي منذ وقت طويل:‬ 230 00:15:27,625 --> 00:15:31,166 ‫"إن كنت تعجز عن قول دعابة، فلن تنجح‬ ‫في الظفر بفتاة." فدعيني أقل واحدة.‬ 231 00:15:32,083 --> 00:15:33,708 ‫- أطرق الباب.‬ ‫- من الطارق؟‬ 232 00:15:34,291 --> 00:15:35,125 ‫أنا بومة.‬ 233 00:15:35,208 --> 00:15:36,333 ‫أي بومة؟‬ 234 00:15:38,291 --> 00:15:40,083 ‫أخطأت في عبارة البومة.‬ 235 00:15:40,166 --> 00:15:42,916 ‫أظن أنني البومة وأظن…‬ 236 00:15:43,000 --> 00:15:44,083 ‫حسنًا. أطرق الباب.‬ 237 00:15:44,708 --> 00:15:46,291 ‫- من الطارق؟‬ ‫- أنا بومة.‬ 238 00:15:46,375 --> 00:15:48,041 ‫- أنا البومة الناعقة.‬ ‫- أي بومة؟‬ 239 00:15:49,333 --> 00:15:52,166 ‫لن تفلح الدعابة لأنك تقولين هذا الجزء.‬ ‫صحيح؟‬ 240 00:15:52,250 --> 00:15:55,208 ‫- ما لم يكن كلانا بومة.‬ ‫- قد يكون هذا مضحكًا. أهذا مضحك؟‬ 241 00:15:56,250 --> 00:15:57,250 ‫- وجدت الحل.‬ ‫- حسنًا.‬ 242 00:15:57,333 --> 00:15:58,916 ‫- أطرق الباب.‬ ‫- من الطارق؟‬ 243 00:15:59,000 --> 00:16:00,583 ‫أنا بومة. اخرسي.‬ 244 00:16:01,291 --> 00:16:03,458 ‫انتهت. لا تردّي بالجزء الـ2.‬ 245 00:16:03,541 --> 00:16:04,833 ‫اكسري التقليد.‬ 246 00:16:04,916 --> 00:16:05,958 ‫حسنًا، رائع.‬ 247 00:16:07,000 --> 00:16:10,458 ‫سأذهب لمفاجأة "إميلي". سأعيدها إلى هنا.‬ 248 00:16:10,541 --> 00:16:12,833 ‫- رائع.‬ ‫- لعلّها بحاجة إلى مساندة.‬ 249 00:16:12,916 --> 00:16:15,875 ‫مفهوم. سأكون هنا. سأحل مشكلة الدعابة.‬ 250 00:16:15,958 --> 00:16:17,583 ‫حسنًا، وإن فشلت، فلا بأس.‬ 251 00:16:17,666 --> 00:16:18,958 ‫أي بومة؟‬ 252 00:16:19,666 --> 00:16:21,375 ‫أيها البومة؟‬ 253 00:16:22,625 --> 00:16:23,500 ‫هي البومة.‬ 254 00:16:29,250 --> 00:16:30,500 ‫أحسنت يا "إم".‬ 255 00:16:42,166 --> 00:16:44,166 ‫"(ستانتن 4.0)"‬ 256 00:16:47,375 --> 00:16:49,291 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 257 00:16:49,875 --> 00:16:52,708 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. أنا هنا لمقابلة "إميلي ستانتن".‬ 258 00:16:53,500 --> 00:16:55,833 ‫أعتذر، نحن بعد ساعات العمل. ألديك موعد؟‬ 259 00:16:55,916 --> 00:17:00,000 ‫لا. ليس لديّ موعد، لكنني "ليديا بيرمان".‬ 260 00:17:00,083 --> 00:17:05,625 ‫أنا أعز صديقاتها. لسنا حاليًا أعز صديقات‬ ‫بالمعنى المعروف، أو حتى صديقتين.‬ 261 00:17:06,291 --> 00:17:11,125 ‫التعبير "منفصلتان" قد يشوّه التسمية‬ ‫ولا يفي الوضع حقه.‬ 262 00:17:11,208 --> 00:17:13,916 ‫لكن أظن بإمكاني أن أقول‬ ‫إننا منفصلتان حاليًا، ‬ 263 00:17:14,000 --> 00:17:16,875 ‫لكن ليس كأن بيننا أمرًا بعدم التعريض.‬ 264 00:17:16,958 --> 00:17:21,125 ‫- لذا، هل سأصعد ببساطة وأفاجئها؟‬ ‫- بالطبع لن تفعلي هذا.‬ 265 00:17:21,208 --> 00:17:24,083 ‫حسنًا، لكن أود أن أصعد وآخذها…‬ 266 00:17:24,958 --> 00:17:26,083 ‫لا أقصد بالقوة، ‬ 267 00:17:26,666 --> 00:17:28,458 ‫بل إلى حفل لمّ شمل مدرستها الثانوية.‬ 268 00:17:28,541 --> 00:17:31,875 ‫أخبريها "ليديا بيرمان" فحسب.‬ 269 00:17:31,958 --> 00:17:33,333 ‫ستقول: "لا بأس".‬ 270 00:17:34,291 --> 00:17:35,833 ‫"ليديا بيرمان".‬ 271 00:17:37,208 --> 00:17:40,041 ‫لدينا زائرة باسم "ليديا بيرمان"‬ ‫لرؤية السيدة "ستانتن".‬ 272 00:17:40,666 --> 00:17:43,375 ‫تقول إنها هنا لأخذها إلى حفل لمّ شمل‬ ‫مدرستها الثانوية.‬ 273 00:17:43,458 --> 00:17:44,583 ‫أنا هنا لآخذها إلى…‬ 274 00:17:44,666 --> 00:17:47,291 ‫- قلت هذا للتو.‬ ‫- لا تذهب إلى حفلات وحدها.‬ 275 00:17:48,291 --> 00:17:49,375 ‫حقًا؟‬ 276 00:17:50,166 --> 00:17:53,083 ‫تفاجأت بسماع هذا. سأرسلها إلى الأعلى.‬ 277 00:17:54,791 --> 00:17:58,125 ‫- ستقابلك.‬ ‫- يريحني أن هذه هي الإجابة.‬ 278 00:17:58,208 --> 00:18:00,708 ‫لم أظن أن هذا الموقف سينتهي هكذا.‬ 279 00:18:10,041 --> 00:18:11,333 ‫شكرًا يا رجل.‬ 280 00:18:11,416 --> 00:18:12,250 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 281 00:18:12,333 --> 00:18:14,291 ‫سيدة "بيرمان". مرحبًا، أنا "جيسي".‬ 282 00:18:15,583 --> 00:18:18,583 ‫أهلًا بك. نادني بـ"ليديا". هذا اسمي.‬ 283 00:18:19,125 --> 00:18:21,500 ‫عجبًا. هذا المكان عجيب.‬ 284 00:18:23,625 --> 00:18:25,125 ‫انظر إلى هذا الشيء.‬ 285 00:18:27,875 --> 00:18:31,708 ‫يصعد حتى… كيف تغيّرون مصباحًا في شيء كهذا؟‬ 286 00:18:31,791 --> 00:18:34,291 ‫قسم الصيانة يختص في ذلك.‬ 287 00:18:34,375 --> 00:18:36,583 ‫الصيانة. معك حق.‬ 288 00:18:36,666 --> 00:18:42,041 ‫السيدة "ستانتن" تعمل حاليًا، ‬ ‫لكنها ستكون متاحة في أي لحظة‬‫.‬ 289 00:18:42,125 --> 00:18:43,708 ‫أيمكنني خدمتك بأي شيء؟‬ 290 00:18:44,791 --> 00:18:46,916 ‫هل لي بجعة مثلجة؟‬ 291 00:18:47,000 --> 00:18:51,791 ‫ستقلل من حدة التوتر لديّ‬ ‫لأنني متعر‬‫ّ‬‫قة نوعًا ما، ‬ 292 00:18:51,875 --> 00:18:54,208 ‫- وجسدي رطب، إن فهمت قصدي.‬ ‫- حسنًا.‬ 293 00:19:00,625 --> 00:19:01,750 ‫شكرًا لك يا "جيسي".‬ 294 00:19:04,875 --> 00:19:07,208 ‫مرحبًا يا "ليدي". سُررت برؤيتك.‬ 295 00:19:08,083 --> 00:19:09,250 ‫مرحبًا.‬ 296 00:19:10,916 --> 00:19:12,291 ‫مر وقت طويل.‬ 297 00:19:12,375 --> 00:19:15,041 ‫نعم، معك حق تمامًا.‬ 298 00:19:16,166 --> 00:19:17,166 ‫تبدين جميلة.‬ 299 00:19:18,833 --> 00:19:21,791 ‫أشكرك، وأنت تبدين في غاية الرقي.‬ 300 00:19:23,125 --> 00:19:24,041 ‫أشكرك.‬ 301 00:19:26,208 --> 00:19:27,375 ‫إذًا…‬ 302 00:19:28,750 --> 00:19:29,750 ‫ما سبب حضورك؟‬ 303 00:19:30,458 --> 00:19:35,083 ‫كنا نتكلم عبر الرسائل النصية و…‬ ‫أقصد أنني أرسلت إليك، ‬ 304 00:19:35,166 --> 00:19:38,083 ‫ثم رددت عليّ بشأن حفل لمّ الشمل، ‬ 305 00:19:38,166 --> 00:19:40,333 ‫والذي موعده الليلة.‬ 306 00:19:40,416 --> 00:19:43,708 ‫كنت هناك، وأنت لم تحضري بعد، لذلك…‬ 307 00:19:43,791 --> 00:19:48,000 ‫تذكّرت أنك لم تحبي حضور الحفلات وحدك قط، ‬ ‫لذلك فكّرت في أن…‬ 308 00:19:49,041 --> 00:19:52,583 ‫أزورك وأرى إن كنت تريدينني أن أرافقك.‬ 309 00:19:52,666 --> 00:19:54,166 ‫أكان الحفل الليلة؟‬ 310 00:19:55,666 --> 00:19:56,875 ‫آسفة يا "ليديا".‬ 311 00:19:56,958 --> 00:20:01,708 ‫لا أستطيع الذهاب إلى حفل لمّ الشمل.‬ ‫انشغلت بالعمل.‬ 312 00:20:03,375 --> 00:20:05,000 ‫نعم، أنا واثقة.‬ 313 00:20:05,083 --> 00:20:06,958 ‫انظري إلى كل هذه الأشياء.‬ 314 00:20:07,041 --> 00:20:09,583 ‫كأنك في فيلم "حرب النجوم".‬ 315 00:20:09,666 --> 00:20:12,000 ‫لا أعرف ما وظيفة أي منها، لكن…‬ 316 00:20:13,125 --> 00:20:17,500 ‫يا إلهي. أنا في غاية الأسف.‬ ‫على الأرجح هذه السترة غالية جدًا.‬ 317 00:20:17,583 --> 00:20:19,375 ‫لا عليك. سأغيّر ملابسي.‬ 318 00:20:19,458 --> 00:20:23,166 ‫- لا أود إتلاف قميصك.‬ ‫- لا، هذا القميص قذر.‬ 319 00:20:23,250 --> 00:20:26,000 ‫أقصد حرفيًا، عثرت عليه في القمامة، لذلك لا…‬ 320 00:20:26,083 --> 00:20:27,041 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 321 00:20:28,958 --> 00:20:30,583 ‫سأدفع ثمن التنظيف الجاف…‬ 322 00:20:30,666 --> 00:20:32,666 ‫لا. لا يصحّ أخذ مالك.‬ 323 00:20:32,750 --> 00:20:36,125 ‫لكن هلا تسديني خدمة و…‬ 324 00:20:37,375 --> 00:20:41,000 ‫لا تلمسي أي شيء في غيابي من فضلك.‬ 325 00:20:41,083 --> 00:20:43,708 ‫- نعم، يا لها…‬ ‫- ولا حتى… هذه.‬ 326 00:20:44,375 --> 00:20:45,375 ‫- حاضر.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 327 00:20:45,458 --> 00:20:47,083 ‫أفهم كلامك تمامًا.‬ 328 00:20:48,000 --> 00:20:49,000 ‫"جيسي"!‬ 329 00:20:50,666 --> 00:20:53,000 ‫أريد منك مراقبة الوضع.‬ 330 00:20:56,625 --> 00:21:01,250 ‫قالت إنه يُفترض بك إحضار ‬ ‫زجاجة جعة باردة‬‫ ‬‫أخرى في الحال.‬ 331 00:21:01,333 --> 00:21:03,500 ‫بدت منزعجة قليلًا، ربما منك.‬ 332 00:21:05,958 --> 00:21:07,125 ‫بالتوفيق.‬ 333 00:21:07,208 --> 00:21:09,708 ‫حسنًا. سأحضرها. أي شيء آخر؟‬ 334 00:21:09,791 --> 00:21:11,958 ‫- لا، ما ألطفك!‬ ‫- حسنًا.‬ 335 00:21:19,000 --> 00:21:20,458 ‫غبية.‬ 336 00:21:26,916 --> 00:21:27,916 ‫رائع.‬ 337 00:21:35,916 --> 00:21:37,333 ‫ما كل هذا؟‬ 338 00:21:38,250 --> 00:21:43,041 ‫حسنًا يا "ليديا"، ‬ ‫تذكّري أنك قلت إنك لن تلمسي أي شيء، لذلك…‬ 339 00:21:44,000 --> 00:21:45,500 ‫ينبغي ألّا تفعلي هذا.‬ 340 00:21:50,833 --> 00:21:51,958 ‫ما وظيفتك؟‬ 341 00:21:58,166 --> 00:22:00,208 ‫أشبه بجهاز ألعاب الفيديو القديم.‬ 342 00:22:00,291 --> 00:22:02,166 ‫لنر أي ألعاب لديها.‬ 343 00:22:04,875 --> 00:22:07,458 ‫إنه مفتاح الضوء. أمره مهم.‬ 344 00:22:09,250 --> 00:22:10,375 ‫"بدء تفعيل التسلسل"‬ 345 00:22:10,458 --> 00:22:14,583 ‫حسنًا، سأجلس ولن ألمس أي شيء آخر‬ ‫وأنتظر زجاجة الجعة.‬ 346 00:22:20,041 --> 00:22:21,000 ‫لا!‬ 347 00:22:26,500 --> 00:22:29,250 ‫هذا أسخف مقعد تدليك في العالم!‬ 348 00:22:29,333 --> 00:22:31,208 ‫ليس مقعد تدليك يا حمقاء.‬ 349 00:22:31,291 --> 00:22:34,000 ‫وقع اختراق في غرفة الحقن.‬ 350 00:22:36,666 --> 00:22:40,208 ‫- أخرجوني من هنا!‬ ‫- يا إلهي يا "ليديا". ماذا فعلت؟‬ 351 00:22:40,291 --> 00:22:44,583 ‫"إميلي"، لم ألمس شيئًا! حسنًا لمست بعض الـ…‬ 352 00:22:44,666 --> 00:22:46,833 ‫لمست شيئًا واحدًا. أنا في غاية الأسف…‬ 353 00:22:51,541 --> 00:22:56,541 ‫20 عامًا من الأبحاث ذهبت أدراج الرياح.‬ ‫كيف لك أن تتركها وحدها في المختبر؟‬ 354 00:22:56,625 --> 00:23:00,833 ‫آسف. قالت إنك تطلبين مني‬ ‫إحضار زجاجة جعة أخرى لها يا سيدة "ستانتن".‬ 355 00:23:00,916 --> 00:23:03,708 ‫"ليديا"، ألديك أي فكرة عما فعلت؟‬ 356 00:23:03,791 --> 00:23:07,583 ‫عملت على هذا طوال حياتي، وأنت دمرت كل شيء.‬ 357 00:23:08,250 --> 00:23:11,041 ‫لا أعلم ما كان في هذه الإبر، ‬ 358 00:23:11,125 --> 00:23:13,458 ‫لكنني سأعيده لك بكل سرور.‬ 359 00:23:13,541 --> 00:23:15,875 ‫يمكنني التبول في كوب أو ما شابه…‬ 360 00:23:15,958 --> 00:23:17,250 ‫أنت لا تفهمين.‬ 361 00:23:18,041 --> 00:23:21,916 ‫كنت سأبدأ الليلة سلسلة جلسات علاجية‬ ‫عملت عليها طوال حياتي.‬ 362 00:23:22,791 --> 00:23:25,500 ‫طورت برنامجًا وراثيًا تسلسليًا‬ 363 00:23:25,583 --> 00:23:29,875 ‫بإمكانه تغيير الكيمياء الحيوية للبشر‬ ‫بطرق لا تُصدق.‬ 364 00:23:30,541 --> 00:23:32,500 ‫أنهيت أخيرًا العمل الذي بدأه والداي.‬ 365 00:23:33,958 --> 00:23:36,958 ‫كنت سأجد طريقة لإيقاف "الآثمون".‬ 366 00:23:37,041 --> 00:23:41,083 ‫كنت سأصير… خارقة.‬ 367 00:23:43,666 --> 00:23:45,083 ‫هذا رائع يا "إم".‬ 368 00:23:45,708 --> 00:23:47,500 ‫لطالما وثقت بأنك ستنجحين.‬ 369 00:23:47,583 --> 00:23:48,708 ‫ما قوتك؟‬ 370 00:23:48,791 --> 00:23:51,416 ‫كان يُفترض أن تكون‬ ‫القوة البدنية الخارقة والاختفاء، ‬ 371 00:23:51,500 --> 00:23:53,666 ‫لكنك حُقنت بعلاجها الأول للقوة البدنية.‬ 372 00:23:53,750 --> 00:23:58,291 ‫أنا في غاية الأسف. لم أقصد…‬ 373 00:23:58,375 --> 00:24:00,875 ‫ربما بإمكانك إعداد طلبية أخرى.‬ 374 00:24:00,958 --> 00:24:03,500 ‫استغرقت 5 سنوات لإعداد هذه الصيغة، ‬ 375 00:24:03,583 --> 00:24:04,583 ‫والأهم من ذلك، ‬ 376 00:24:04,666 --> 00:24:08,125 ‫بدأ جسمك بالمرور بتغيير جزيئي بفعل الحقن.‬ 377 00:24:08,208 --> 00:24:11,958 ‫زادت وظائف جهازك القلبي الوعائي‬ ‫بنسبة 1000 بالمئة.‬ 378 00:24:12,041 --> 00:24:16,125 ‫هكذا عالجت تلك الثقوب المغلية‬ ‫على وجهك‬‫ ‬‫نفسها.‬ 379 00:24:16,750 --> 00:24:18,583 ‫"ليديا"، بدأت العملية.‬ 380 00:24:20,916 --> 00:24:24,583 ‫يريحني جدًا سماع هذا.‬ 381 00:24:24,666 --> 00:24:27,833 ‫يراودني شعور غريب وأشعر بالتعرق و…‬ 382 00:24:28,458 --> 00:24:32,666 ‫ينبض قلبي بكل قوة في صدري بسبب هذا المصل.‬ 383 00:24:32,750 --> 00:24:35,875 ‫- ما معنى هذا؟‬ ‫- معناه أنك لو توقفت عن تلقي العلاج، ‬ 384 00:24:35,958 --> 00:24:39,041 ‫فإن عروقك ستتمزق‬ ‫مثل الحطب في قاطعة الأخشاب.‬ 385 00:24:39,625 --> 00:24:41,833 ‫"جيسي"، أيمكنك إبلاغ الأمن من فضلك؟‬ 386 00:24:41,916 --> 00:24:43,083 ‫بالتأكيد.‬ 387 00:24:43,166 --> 00:24:46,208 ‫"إميلي"، ‬ ‫الشيء الوحيد المنطقي هو إكمال العملية.‬ 388 00:24:46,291 --> 00:24:50,708 ‫سنواصل إعطاء تلك القروية الحمقاء‬ ‫الجلسات العلاجية للقوة البدنية، ‬ 389 00:24:50,791 --> 00:24:53,291 ‫وأنت ستبدئين الجلسات العلاجية للاختفاء.‬ 390 00:24:53,375 --> 00:24:54,666 ‫"قروية حمقاء"؟‬ 391 00:24:54,750 --> 00:24:59,500 ‫يا أنت، "شيكاغو" مدينة وليست قرية، ‬ ‫وهي أفضل مدن العالم.‬ 392 00:24:59,583 --> 00:25:01,916 ‫- "ذا بيرز" و"ذا كاب"…‬ ‫- ليس الوقت المناسب.‬ 393 00:25:02,875 --> 00:25:05,791 ‫- لا حل آخر، صحيح؟‬ ‫- لا يا "إميلي".‬ 394 00:25:06,375 --> 00:25:10,583 ‫- فلنرافقك إلى غرفتك إذًا.‬ ‫- مهلًا. لن أبقى هنا.‬ 395 00:25:10,666 --> 00:25:14,541 ‫عندي التزامات، وعندي عمل يوم الاثنين.‬ ‫ومعي تذاكر مميزة لمباراة فريق "بولز".‬ 396 00:25:14,625 --> 00:25:16,208 ‫لو أوقفت الجلسات العلاجية، ‬ 397 00:25:16,291 --> 00:25:20,333 ‫فمن الممكن تمامًا أن جسدك سينفجر‬ ‫في العطلة الأسبوعية.‬ 398 00:25:22,333 --> 00:25:24,583 ‫بإمكاني إلقاء نظرة سريعة على الغرفة.‬ 399 00:25:34,791 --> 00:25:37,500 ‫هذه أشبه بالزنزانة‬ ‫من فيلم "باتليستر غالاكتيكا".‬ 400 00:25:37,583 --> 00:25:40,375 ‫- حسنًا. ادخلي.‬ ‫- حسنًا.‬ 401 00:25:41,875 --> 00:25:45,916 ‫الغرفة مفروشة بأسلوب غير مشتت للانتباه، ‬ ‫ليتم شفاؤك على أكمل وجه.‬ 402 00:25:46,000 --> 00:25:48,291 ‫هل سيخبرني أحد بمن يكون "أوركل"؟‬ 403 00:25:48,375 --> 00:25:51,083 ‫- ما "أوركل"؟‬ ‫- ليس "ما (أوركل)، " بل "من (أوركل)؟"‬ 404 00:25:51,166 --> 00:25:53,916 ‫إنه "أوركل"… أخبريها من يكون.‬ 405 00:25:54,791 --> 00:25:56,166 ‫كيف لا تعرفين… رباه.‬ 406 00:25:56,250 --> 00:26:00,916 ‫ترتدين نظارة وحمالتين، ويبدو أنك عبقرية.‬ 407 00:26:01,000 --> 00:26:03,416 ‫- دعيني أبحث.‬ ‫- أنت تعرفين "أوركل".‬ 408 00:26:03,500 --> 00:26:06,000 ‫- ما تهجئة الاسم؟‬ ‫- "أورك-ل".‬ 409 00:26:06,666 --> 00:26:08,791 ‫أتمازحينني؟ "هل فعلت هذا؟"‬ 410 00:26:09,541 --> 00:26:12,333 ‫صحيح؟ أيذكّرك هذا بـ… "هل فعلت هذا؟"‬ 411 00:26:12,416 --> 00:26:15,291 ‫"هل فعلت هذا؟" أنت تعرفين هذا.‬ 412 00:26:15,916 --> 00:26:18,041 ‫"هل فعلت هذا؟"‬ 413 00:26:18,125 --> 00:26:20,750 ‫أمي، أهي تصدر رد فعل للحقن؟‬ 414 00:26:20,833 --> 00:26:22,708 ‫لا، إنها هكذا دومًا.‬ 415 00:26:23,625 --> 00:26:24,625 ‫هل قلت "أمي"؟‬ 416 00:26:25,958 --> 00:26:27,583 ‫"أمي"؟ لديك ابنـ… أنت…‬ 417 00:26:28,208 --> 00:26:30,458 ‫لديك ابنة ولم أعرف بهذا؟‬ 418 00:26:30,541 --> 00:26:33,208 ‫- لديك ابنة سرية لـ20 عامًا؟‬ ‫- عمري 15 عامًا فقط.‬ 419 00:26:33,291 --> 00:26:36,333 ‫لا أعرف هذا لأنها لم تخبرني قط!‬ 420 00:26:36,416 --> 00:26:38,833 ‫لا وقت لدينا لكل هذا.‬ 421 00:26:38,916 --> 00:26:43,333 ‫- ما مشكلة شبيهة "جودي فوستر"؟‬ ‫- ساعدتني "آلي" في بناء كل هذا المختبر.‬ 422 00:26:43,416 --> 00:26:46,458 ‫إنها عميلة سابقة في المخابرات المركزية، ‬ ‫وهي تدير كل أعمالي.‬ 423 00:26:46,541 --> 00:26:48,333 ‫ماذا؟ هذه مجاملة.‬ 424 00:26:48,416 --> 00:26:51,666 ‫أقصد "جودي فوستر" العميلة القوية، ‬ 425 00:26:51,750 --> 00:26:53,666 ‫ليست من تقول: "(تاي) بين الرياح".‬ 426 00:26:53,750 --> 00:26:55,791 ‫- "تاي" ماذا؟‬ ‫- "(تاي) بين الرياح"…‬ 427 00:26:55,875 --> 00:27:00,000 ‫"(تاي) بين الرياح!" "نيل"؟‬ 428 00:27:00,083 --> 00:27:02,625 ‫- من "نيل"؟‬ ‫- "من (نيل)؟" من "نيل"؟‬ 429 00:27:03,583 --> 00:27:05,083 ‫"جودي فوستر"، 1994.‬ 430 00:27:05,166 --> 00:27:09,958 ‫شبيهتها تعرف أنها "جودي فوستر"!‬ ‫كيف لك لا تعرفين "(تاي) بين الرياح"؟‬ 431 00:27:10,541 --> 00:27:16,958 ‫لدينا ملابس نسائية حقيقية نظيفة لك.‬ ‫كل ما قد تحتاجين إليه، ‬ 432 00:27:17,041 --> 00:27:21,166 ‫وسنحرق ما ترتدينه في أقرب فرصة.‬ 433 00:27:21,250 --> 00:27:23,166 ‫- لن يلمس أحد هذا.‬ ‫- بل سنلمسه.‬ 434 00:27:23,666 --> 00:27:27,291 ‫هذا قميص أصلي من حفل "سلاير" عام 1994، ‬ 435 00:27:27,375 --> 00:27:32,416 ‫اشتريته في استاد، وإن اقترب أي أحد منه، ‬ 436 00:27:32,500 --> 00:27:35,291 ‫اعذريني، أعلم أنك صغيرة، ‬ ‫لكنني سأقتلكن جميعًا.‬ 437 00:27:35,375 --> 00:27:39,250 ‫حسنًا. قبل أن نصل إلى تلك المرحلة، ‬ ‫هذه الأداة لك.‬ 438 00:27:39,875 --> 00:27:41,000 ‫إن احتجت إلى أي شيء، ‬ 439 00:27:41,083 --> 00:27:43,791 ‫- فسيكون ثمة موظف متاح دومًا.‬ ‫- لم لست في المدرسة؟‬ 440 00:27:43,875 --> 00:27:45,958 ‫أولًا، نحن في منتصف الليل، ‬ 441 00:27:46,041 --> 00:27:49,375 ‫ثانيًا، ‬ ‫تخرجت في جامعة "ستانفورد" العام الماضي.‬ 442 00:27:49,458 --> 00:27:52,083 ‫عجبًا. إنها أشبه بأنثى "عبقرينو" الكبيرة.‬ 443 00:27:52,166 --> 00:27:54,875 ‫ليست أنثى "عبقرينو"، بل ذكية.‬ 444 00:27:54,958 --> 00:27:56,083 ‫- هناك فرق.‬ ‫- هناك فرق.‬ 445 00:27:56,666 --> 00:28:00,416 ‫وتساعدنا كثيرًا هنا.‬ ‫إنها بارعة في التكنولوجيا.‬ 446 00:28:00,500 --> 00:28:03,625 ‫- هل لي برؤية معصمك لحظة؟‬ ‫- حسنًا.‬ 447 00:28:03,708 --> 00:28:06,833 ‫هذا كي نستطيع مراقبة إشاراتك الحيوية‬ ‫فيما تُشفين وتتدربين.‬ 448 00:28:06,916 --> 00:28:11,375 ‫- معدل ضربات القلب وضغط الدم…‬ ‫- كان لديّ ما يشبهه، لكن حول كاحلي.‬ 449 00:28:11,458 --> 00:28:14,125 ‫"ليديا"، إنها في الـ15 من عمرها، ‬ ‫فلننتبه إ‬‫لى ‬‫كلامنا.‬ 450 00:28:14,208 --> 00:28:15,041 ‫مفهوم.‬ 451 00:28:15,125 --> 00:28:16,625 ‫- أتلعبين "فورتنايت"؟‬ ‫- نعم…‬ 452 00:28:16,708 --> 00:28:18,208 ‫- لا.‬ ‫- ما اسمك في اللعبة؟‬ 453 00:28:18,791 --> 00:28:19,833 ‫"تي-واغون-14".‬ 454 00:28:19,916 --> 00:28:23,208 ‫أنا "إل-تراين-631-أفينيو-أبارتمينت-7-بي".‬ 455 00:28:23,291 --> 00:28:25,166 ‫مهلًا، أهذا عنوانك؟‬ 456 00:28:25,250 --> 00:28:27,541 ‫رباه. لا تنشري عنوانك على الإنترنت.‬ 457 00:28:27,625 --> 00:28:30,083 ‫لم أنشر عنواني على الإنترنت.‬ 458 00:28:30,166 --> 00:28:34,541 ‫أعيش في شقة "7-إيه"، ‬ ‫أما "7-بي" فشقة جاري الأخرق "ستيف".‬ 459 00:28:34,625 --> 00:28:37,083 ‫لذلك إن كان سيتعرض أحدهم للضرب المبرح، ‬ ‫فسيكون هو.‬ 460 00:28:37,666 --> 00:28:41,333 ‫ينبغي أن نلعب. لكنني أحذرك، لعبي قذر!‬ 461 00:28:42,500 --> 00:28:44,833 ‫أشعر بملل رهيب.‬ 462 00:28:44,916 --> 00:28:48,208 ‫أراك في الصباح. نبدأ في الـ5 صباحًا.‬ 463 00:28:48,291 --> 00:28:50,333 ‫5 صباحًا؟ هراء.‬ 464 00:28:51,208 --> 00:28:52,791 ‫لا أبدأ في الـ5 صباحًا.‬ 465 00:28:54,125 --> 00:28:56,500 ‫الساعة الـ5 صباحًا. حان وقت الاستيقاظ.‬ 466 00:29:00,375 --> 00:29:03,083 ‫حسنًا، لنبدأ.‬ 467 00:29:03,166 --> 00:29:05,000 ‫بعد سلسلة من الجلسات العلاجية، ‬ 468 00:29:05,083 --> 00:29:08,500 ‫أقدّر أننا نستطيع زيادة مكوّن الـ"إيه تي بي"‬ ‫لديك بنسبة 10 آلاف بالمئة.‬ 469 00:29:08,583 --> 00:29:12,083 ‫سيصبح كل ما فيك أقوى، بما في ذلك جلدك، ‬ 470 00:29:12,166 --> 00:29:15,916 ‫وجهازك الوعائي وهيكلك العظمي، ‬ ‫ما سيصعّب من مهمة إيذائك كثيرًا.‬ 471 00:29:16,583 --> 00:29:21,416 ‫كما أنني أقدّر بأنك ستقدرين ‬ ‫على حمل‬‫ ‬‫9 آلاف كيلوغرام.‬ 472 00:29:21,500 --> 00:29:23,166 ‫أي وزن حافلة مواصلات تقريبًا.‬ 473 00:29:23,250 --> 00:29:26,291 ‫يا إلهي، سأرمي حافلة المواصلات في الجحيم.‬ 474 00:29:26,375 --> 00:29:27,375 ‫ألفاظك.‬ 475 00:29:27,458 --> 00:29:30,625 ‫سأرمي حافلة المواصلات في جهنم.‬ 476 00:29:30,708 --> 00:29:33,541 ‫هذا ليس أفضل، ولن ترمي حافلة يا "ليديا".‬ 477 00:29:33,625 --> 00:29:35,666 ‫سيكون هذا فظيعًا.‬ 478 00:29:37,125 --> 00:29:38,125 ‫حسنًا.‬ 479 00:29:38,208 --> 00:29:41,750 ‫أولًا، ‬ ‫أريد منك رفع هذه المطرقة وضرب الكتلة.‬ 480 00:29:41,833 --> 00:29:44,500 ‫سنراقب إشاراتك الحيوية والنتائج‬ ‫لوضع حد أساسي لمستواك.‬ 481 00:29:44,583 --> 00:29:48,083 ‫- لم تشبه تلك التي في المهرجانات؟‬ ‫- لأنني مرحة.‬ 482 00:29:48,166 --> 00:29:49,000 ‫حسنًا.‬ 483 00:29:49,083 --> 00:29:49,916 ‫نعم.‬ 484 00:29:53,916 --> 00:29:55,375 ‫لن أخسر شيئًا.‬ 485 00:29:58,583 --> 00:30:02,083 ‫أظن أنني لويت فخذي. هل تملك النساء أفخاذًا؟‬ 486 00:30:02,166 --> 00:30:03,833 ‫- نعم.‬ ‫- هذا ما فعلته.‬ 487 00:30:05,375 --> 00:30:09,583 ‫لعلّني تبولت قليلًا في بذلتي أيضًا.‬ 488 00:30:09,666 --> 00:30:12,166 ‫نعم، ‬ ‫وفقًا للجهاز فقد أطلقت مثانتك بعض البول.‬ 489 00:30:12,875 --> 00:30:15,875 ‫يوم أول ممتاز يا جماعة. أراكن غدًا.‬ 490 00:30:15,958 --> 00:30:18,625 ‫لا. بدأنا للتو.‬ 491 00:30:18,708 --> 00:30:21,791 ‫بعد تحديد أساس لمستواك، ‬ ‫حان وقت بدء علاجك اليومي.‬ 492 00:30:21,875 --> 00:30:23,916 ‫لن يشبه ما حدث البارحة مطلقًا، صحيح؟‬ 493 00:30:24,000 --> 00:30:28,083 ‫ليس على الإطلاق.‬ ‫كل علاج فريد تمامًا من نوعه.‬ 494 00:30:28,166 --> 00:30:29,291 ‫وهو آمن، صحيح؟‬ 495 00:30:29,375 --> 00:30:33,333 ‫يا إلهي، أهي آمنة؟‬ ‫معجزة أنك على قيد الحياة.‬ 496 00:30:33,416 --> 00:30:36,916 ‫قد تطرأ أي تعقيدات محتملة في أي علاج.‬ 497 00:30:37,000 --> 00:30:39,750 ‫لمنحك قوة بدنية خارقة مخاطر حتمية.‬ 498 00:30:39,833 --> 00:30:41,166 ‫مثل ماذا؟‬ 499 00:30:42,083 --> 00:30:47,625 ‫مثل الموت وفقدان الذاكرة‬ ‫والشلل والسكتة الدماغية والموت الدماغي، ‬ 500 00:30:47,708 --> 00:30:50,708 ‫أي أن تعيشي داخل عقلك‬ ‫عاجزة عن التحدث أو التعبير عن أفكارك، ‬ 501 00:30:50,791 --> 00:30:53,291 ‫ما سيؤدي إلى ألم لا يُوصف، ‬ 502 00:30:53,375 --> 00:30:56,166 ‫وهو ما نختصره ببساطة في تعبير‬ ‫"الألم فائق الوصف".‬ 503 00:30:56,250 --> 00:30:57,875 ‫- هل ذكرت الموت؟‬ ‫- نعم.‬ 504 00:30:58,458 --> 00:31:01,791 ‫أجد صعوبة في إيجاد الجانب المشرق هنا.‬ 505 00:31:01,875 --> 00:31:04,625 ‫ما هو؟ على الأقل لن أُصاب بالإسهال؟‬ 506 00:31:04,708 --> 00:31:06,458 ‫الإسهال الحاد أمر مسلّم به.‬ 507 00:31:06,541 --> 00:31:09,875 ‫- هذا العرض مؤكد حدوثه تمامًا.‬ ‫- يا إلهي.‬ 508 00:31:09,958 --> 00:31:13,500 ‫اسمعي، سأفعل كل ما بوسعي لأبقيك بأمان.‬ 509 00:31:14,416 --> 00:31:17,833 ‫أفعل هذا من أجل والديّ وهذه المدينة.‬ 510 00:31:23,458 --> 00:31:26,458 ‫لنضخّم عضلاتي ونبرح بعض "الآثمون" ضربًا.‬ 511 00:31:29,583 --> 00:31:30,416 ‫يا ابن الـ…‬ 512 00:31:33,375 --> 00:31:36,833 ‫قلت إن لا شيء سيحدث كما حدث البارحة!‬ 513 00:31:36,916 --> 00:31:39,166 ‫قصدت فيما يخص التمثيل الغذائي.‬ 514 00:31:39,250 --> 00:31:42,708 ‫في الواقع، ‬ ‫طريقة توصيل العلاج مماثلة تمامًا.‬ 515 00:31:44,875 --> 00:31:47,333 ‫أحترق! وجهي محترق!‬ 516 00:31:47,416 --> 00:31:49,416 ‫سينتهي هذا بعد ثانيتين تقريبًا.‬ 517 00:31:52,041 --> 00:31:53,083 ‫صحيح.‬ 518 00:31:53,958 --> 00:31:56,833 ‫كان هذا، قلتها، لكن في الواقع…‬ 519 00:31:56,916 --> 00:31:58,583 ‫حتى أن بشرتي باردة الملمس.‬ 520 00:31:58,666 --> 00:32:02,458 ‫ما رأيك بالتقاط المطرقة‬ ‫وضرب هذا الشيء ثانيةً؟‬ 521 00:32:02,541 --> 00:32:04,250 ‫لا أود التقاط المطرقة، ‬ 522 00:32:04,333 --> 00:32:07,958 ‫فقد تعرّضت لحقن إبر كثيرة في وجهي للتو.‬ 523 00:32:08,041 --> 00:32:11,333 ‫جرّبي يا "ليديا".‬ ‫ينبغي أن تكون نتائج علاجك فورية.‬ 524 00:32:12,791 --> 00:32:16,875 ‫حسنًا، لا بأس.‬ ‫ثبتوا نهودكم لأن هذا الشيء سيتحطم.‬ 525 00:32:17,458 --> 00:32:18,291 ‫ما معنى نهود؟‬ 526 00:32:18,375 --> 00:32:19,625 ‫- لا عليك.‬ ‫- حسنًا.‬ 527 00:32:24,208 --> 00:32:26,291 ‫هذا محبط تمامًا.‬ 528 00:32:26,375 --> 00:32:29,000 ‫هذا ممتاز لكونها جلستك العلاجية الـ2.‬ 529 00:32:30,250 --> 00:32:32,666 ‫ما قصدك؟ كم جلسة علاجية سأتلقى؟‬ 530 00:32:32,750 --> 00:32:34,500 ‫- 33.‬ ‫- يا إلهي.‬ 531 00:32:34,583 --> 00:32:37,041 ‫"يوم التدريب الـ1"‬ 532 00:32:39,083 --> 00:32:40,333 ‫"يوم التدريب الـ2"‬ 533 00:32:40,416 --> 00:32:42,708 ‫الساعة الـ5 صباحًا. حان وقت الاستيقاظ.‬ 534 00:32:49,583 --> 00:32:51,166 ‫"بدء تفعيل التسلسل"‬ 535 00:32:55,833 --> 00:32:56,958 ‫إليك عني.‬ 536 00:32:58,125 --> 00:32:59,333 ‫لماذا ثدياي؟‬ 537 00:32:59,416 --> 00:33:00,916 ‫من أجل هذه الدورة العلاجية، ‬ 538 00:33:01,000 --> 00:33:05,666 ‫من المهم الحقن من خلال أنسجة الثدي‬ ‫للوصول إلى العضلة الصدرية.‬ 539 00:33:07,250 --> 00:33:10,375 ‫- متى سنبدأ جلساتك العلاجية؟‬ ‫- حالًا في الواقع.‬ 540 00:33:11,166 --> 00:33:12,458 ‫تفضلي يا سيدة "ستانتن".‬ 541 00:33:13,875 --> 00:33:16,125 ‫- أشكرك يا "جيسي".‬ ‫- مهلًا، أهذه حبّة دواء؟‬ 542 00:33:16,750 --> 00:33:19,833 ‫كل علاجك عبارة عن حبّة دواء بسيطة؟‬ 543 00:33:19,916 --> 00:33:23,333 ‫هذه حبّة دواء كبيرة، وكان عليّ‬‫ ا‬‫لامتناع ‬ ‫عن منتجات الألبان لهذا.‬ 544 00:33:25,583 --> 00:33:26,625 ‫"يوم التدريب الـ9"‬ 545 00:33:26,708 --> 00:33:29,083 ‫الساعة الـ5 صباحًا. حان وقت الاستيقاظ.‬ 546 00:33:32,791 --> 00:33:35,666 ‫حسنًا، ثبّت نهديك يا "بيل".‬ 547 00:33:38,041 --> 00:33:39,958 ‫"يوم التدريب الـ12"‬ 548 00:33:40,041 --> 00:33:41,416 ‫مقصودة تمامًا.‬ 549 00:33:41,500 --> 00:33:42,583 ‫نعم، أنا بخير.‬ 550 00:33:42,666 --> 00:33:46,125 ‫يبدو أن فترة دمار "ليزر" لن تنتهي، ‬ 551 00:33:46,208 --> 00:33:47,666 ‫ما ينشر التوتر في مدينتنا.‬ 552 00:33:47,750 --> 00:33:51,833 ‫علّق فريق "شيكاغو وايت سوكس" و"كابز"‬ ‫مبارياتهما في البيسبول بالعطلة الأسبوعية‬ 553 00:33:51,916 --> 00:33:55,250 ‫بسبب زيادة أنشطتها الفتاكة‬ ‫في الآونة الأخيرة.‬ 554 00:33:55,333 --> 00:33:59,083 ‫وفي إبان ذلك، ‬ ‫ارتفعت أصوات الاقتراع لمرشح منصب العمدة‬ 555 00:33:59,166 --> 00:34:01,083 ‫"ويليام ستيفنز" المعروف بـ"الملك"…‬ 556 00:34:01,166 --> 00:34:03,541 ‫- تفضلي يا سيدة "ستانتن".‬ ‫- أشكرك.‬ 557 00:34:07,125 --> 00:34:08,500 ‫سمعت بأنك لا تأكلين.‬ 558 00:34:08,583 --> 00:34:11,458 ‫مذاق الطعام مختلف. لا أشعر بجوع.‬ 559 00:34:11,541 --> 00:34:13,666 ‫هذا متوقع، لكن مع ذلك يجب أن تأكلي.‬ 560 00:34:13,750 --> 00:34:15,958 ‫بسبب كيمياء جسدك المتغيرة بسرعة، ‬ 561 00:34:16,041 --> 00:34:18,750 ‫قد يكون هذا الشيء الوحيد‬ ‫الذي تستطيعين هضمه.‬ 562 00:34:20,333 --> 00:34:22,750 ‫لم دجاج نيئ؟ هذا مقرف جدًا.‬ 563 00:34:22,833 --> 00:34:25,541 ‫جسدك بحاجة إلى أحماض أمينية خالصة‬ ‫غير مطهية، ‬ 564 00:34:25,625 --> 00:34:28,875 ‫وهيكلك العظمي‬ ‫بحاجة إلى الفوسفور لزيادة الكثافة.‬ 565 00:34:37,416 --> 00:34:39,625 ‫مذاق الفوسفور بارز جدًا.‬ 566 00:34:39,708 --> 00:34:41,666 ‫طيب جدًا.‬ 567 00:34:42,583 --> 00:34:43,958 ‫يا إلهي، أنا مسخ.‬ 568 00:34:44,750 --> 00:34:45,708 ‫لست كذلك.‬ 569 00:34:45,791 --> 00:34:47,125 ‫به عصارة كثيرة.‬ 570 00:34:47,208 --> 00:34:49,875 ‫عندي عمل لأنجزه.‬ 571 00:34:49,958 --> 00:34:51,416 ‫سأتقيأ.‬ 572 00:34:51,500 --> 00:34:53,708 ‫- لا تحكمي عليّ. هذا طيب جدًا.‬ ‫- يا إلهي.‬ 573 00:34:53,791 --> 00:34:55,875 ‫يحتاج جسدي إليه.‬ 574 00:34:55,958 --> 00:34:58,250 ‫لست حيوانة!‬ 575 00:34:59,083 --> 00:35:00,375 ‫"يوم التدريب الـ14"‬ 576 00:35:00,458 --> 00:35:03,208 ‫وزن هذه الكرة نحو 77 كيلوغرامًا.‬ 577 00:35:03,291 --> 00:35:05,166 ‫وهو الوزن المتوسط للذكر البالغ.‬ 578 00:35:05,791 --> 00:35:08,333 ‫ليس الوزن الذي يعجبني. أحب ضخام الجثة.‬ 579 00:35:08,875 --> 00:35:09,750 ‫تفضلي.‬ 580 00:35:10,333 --> 00:35:11,208 ‫أمزح.‬ 581 00:35:11,708 --> 00:35:12,958 ‫فلنبدأ.‬ 582 00:35:15,250 --> 00:35:16,666 ‫"(ستانتن 4.0)"‬ 583 00:35:18,833 --> 00:35:21,625 ‫أ‬‫تمتلكين ‬‫ذلك الجزء من البناية أيضًا؟‬ 584 00:35:21,708 --> 00:35:23,875 ‫اللافتة التي تحمل اسمي؟ نعم.‬ 585 00:35:25,541 --> 00:35:28,916 ‫قد تكون بناية "بيل ستانتن". إنه اسم شائع.‬ 586 00:35:29,000 --> 00:35:30,125 ‫انتظريني.‬ 587 00:35:31,125 --> 00:35:33,625 ‫أطلق على هذا الرجل بشراسة.‬ 588 00:35:33,708 --> 00:35:37,500 ‫يا إلهي، إنه يطلق عليّ بشراسة. مهلًا.‬ ‫الآن يبني حواجز من حولي.‬ 589 00:35:37,583 --> 00:35:40,583 ‫- لا تجيدين هذه اللعبة.‬ ‫- هل لي بسؤالك عن شيء؟‬ 590 00:35:40,666 --> 00:35:43,875 ‫إن كنت لا ترتادي المدرسة أبدًا، ‬ ‫فكيف تقابلين الشباب؟‬ 591 00:35:43,958 --> 00:35:48,333 ‫أو البنات، لا أقصد جنسًا محددًا.‬ 592 00:35:48,416 --> 00:35:51,208 ‫- الكل جميل. لا تهم ميولك.‬ ‫- أميل إلى الشباب.‬ 593 00:35:51,291 --> 00:35:54,416 ‫أنا أيضًا. أتواعدين أي شخص مثير للاهتمام؟‬ 594 00:35:54,500 --> 00:35:57,458 ‫حين أقول مثيرًا للاهتمام، أقصد جذابًا.‬ 595 00:35:57,541 --> 00:36:00,958 ‫حسنًا. لا، لكن شكرًا على سؤالي عن هذا.‬ 596 00:36:01,041 --> 00:36:02,208 ‫أمي لا…‬ 597 00:36:02,791 --> 00:36:06,000 ‫لا أعلم. لا نتكلم عن هذه الأمور.‬ 598 00:36:06,083 --> 00:36:10,458 ‫رفقًا بأمك. إنها عظيمة.‬ ‫تحمل مسؤولية كبيرة على عاتقها.‬ 599 00:36:10,958 --> 00:36:12,416 ‫لم ما زلت مستيقظة؟‬ 600 00:36:13,416 --> 00:36:15,875 ‫الساعة الـ1 صباحًا يا "ليديا".‬ 601 00:36:15,958 --> 00:36:20,083 ‫"تريسي"، لا يمكنك التقاعس هكذا.‬ ‫أمامنا عمل لننجزه.‬ 602 00:36:20,166 --> 00:36:21,250 ‫آسفة يا أمي.‬ 603 00:36:21,333 --> 00:36:22,833 ‫رفقًا بها. أنا المخطئة.‬ 604 00:36:22,916 --> 00:36:23,833 ‫تصبحين على خير.‬ 605 00:36:24,916 --> 00:36:26,166 ‫تصبحين على خير.‬ 606 00:36:27,250 --> 00:36:31,208 ‫إنها غاضبة دومًا.‬ ‫"الساعة الـ1 صباحًا يا (ليديا)."‬ 607 00:36:31,291 --> 00:36:32,958 ‫لم تسجلي الخروج.‬ 608 00:36:34,291 --> 00:36:35,625 ‫أنت لم تسجلي الخروج.‬ 609 00:36:39,333 --> 00:36:41,000 ‫أنا وأنت ولا سوانا…‬ 610 00:36:42,375 --> 00:36:45,291 ‫يا صديقتي النيئة.‬ 611 00:36:47,041 --> 00:36:48,625 ‫يا إلهي، ما زال بإمكاننا رؤيتك.‬ 612 00:36:49,833 --> 00:36:51,291 ‫لا، لا يمكنكما.‬ 613 00:36:51,375 --> 00:36:53,416 ‫حبًا بالرب، اكبسي زر الإغلاق.‬ 614 00:36:53,500 --> 00:36:56,375 ‫آسفة. مذاق الطائر طيب جدًا.‬ 615 00:36:56,458 --> 00:36:57,708 ‫طيب جدًا.‬ 616 00:36:57,791 --> 00:37:00,166 ‫يا إلهي. خلقت وحشًا آكلًا للدجاج النيئ.‬ 617 00:37:01,958 --> 00:37:03,000 ‫إنه طيب.‬ 618 00:37:03,666 --> 00:37:06,208 ‫أشكر كل من لم يطهه.‬ 619 00:37:06,791 --> 00:37:07,791 ‫هذا منظر لا يُنسى.‬ 620 00:37:10,875 --> 00:37:12,166 ‫"يوم التدريب الـ18"‬ 621 00:37:16,375 --> 00:37:18,291 ‫بئس الأمر. "توني"، آسفة. أنا المخطئة.‬ 622 00:37:18,375 --> 00:37:20,250 ‫فلنأخذ استراحة لشرب الماء.‬ 623 00:37:20,833 --> 00:37:22,291 ‫- تريد…‬ ‫- أنت!‬ 624 00:37:22,375 --> 00:37:23,333 ‫فهمت.‬ 625 00:37:25,250 --> 00:37:26,750 ‫اشرب الماء يا "توني".‬ 626 00:37:30,208 --> 00:37:32,375 ‫- كنا نتمرن بحماس شديد.‬ ‫- نعم.‬ 627 00:37:32,458 --> 00:37:34,708 ‫سيدة "ستانتن"، حان وقت جلسة علاجية أخرى.‬ 628 00:37:35,625 --> 00:37:37,750 ‫- أشكرك يا "جيسي".‬ ‫- فلتسمها ما شئت.‬ 629 00:37:40,375 --> 00:37:45,666 ‫أرجوك قولي على الأقل أنها تسبب لك‬ ‫عسر هضم أو التهابًا في المعدة أو ما شابه.‬ 630 00:37:49,125 --> 00:37:50,458 ‫- أتزيّفين ذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 631 00:37:52,875 --> 00:37:54,416 ‫أنت الأسوأ.‬ 632 00:37:57,583 --> 00:37:58,916 ‫كنت أتساءل.‬ 633 00:37:59,000 --> 00:38:02,083 ‫إن لم يكن هذا من شأني، ‬ ‫فلتخبريني فحسب، لكن…‬ 634 00:38:02,166 --> 00:38:03,583 ‫أين والد "تريسي"؟‬ 635 00:38:05,125 --> 00:38:08,875 ‫كنت أواعد أستاذًا باحثًا في جامعة "ييل".‬ 636 00:38:09,583 --> 00:38:13,208 ‫أفترض حين تحولت العلاقة من رومانسية‬ 637 00:38:13,291 --> 00:38:17,541 ‫إلى نظرية "بوفيري ساتون" للكروموسوم، ‬ ‫أصبحت أكثر من طاقة تحمّلنا.‬ 638 00:38:17,625 --> 00:38:18,958 ‫كلام جنسي علمي.‬ 639 00:38:22,166 --> 00:38:23,125 ‫حسنًا…‬ 640 00:38:23,833 --> 00:38:27,875 ‫حين علم بأمر الجنين، ‬ ‫لم يرد حمل أي مسؤولية تخصه.‬ 641 00:38:30,875 --> 00:38:32,125 ‫هو الخاسر.‬ 642 00:38:34,166 --> 00:38:35,666 ‫"تريسي" طفلة رائعة.‬ 643 00:38:36,250 --> 00:38:38,250 ‫أشكرك. إنها رائعة حقًا.‬ 644 00:38:38,333 --> 00:38:40,958 ‫انتهت فترة الهدوء. لنعد إلى التمرين.‬ 645 00:38:42,291 --> 00:38:46,291 ‫"لنعد إلى التمرين"؟‬ ‫كنا نتمرن لساعات. ظننت أننا انتهينا.‬ 646 00:38:48,041 --> 00:38:49,208 ‫لنهرب من التمرين.‬ 647 00:38:49,291 --> 00:38:50,583 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 648 00:38:52,041 --> 00:38:54,125 ‫يا إلهي، "الآثمون"! حذار!‬ 649 00:38:54,208 --> 00:38:56,500 ‫- هيا.‬ ‫- قلت لك إنني مرحة.‬ 650 00:38:58,416 --> 00:38:59,416 ‫"يوم التدريب الـ23"‬ 651 00:38:59,500 --> 00:39:02,708 ‫افعل أي ما يلزمك يا "توني".‬ ‫يبدو هذا مبالغًا فيه بالنسبة إليّ.‬ 652 00:39:03,791 --> 00:39:05,500 ‫ربما. لنبدأ.‬ 653 00:39:09,333 --> 00:39:13,416 ‫بئس الأمر. "توني"، آسفة. أنا…‬ 654 00:39:14,166 --> 00:39:17,500 ‫ما زلت أحاول استيعاب قوتي البدنية.‬ ‫أأنت بخير؟‬ 655 00:39:17,583 --> 00:39:18,666 ‫أنا بخير.‬ 656 00:39:18,750 --> 00:39:19,750 ‫مسكين.‬ 657 00:39:19,833 --> 00:39:23,875 ‫أظن أن مفعول الحقن يعمل‬ ‫لأنني أواصل إيذاء "توني".‬ 658 00:39:23,958 --> 00:39:24,958 ‫وقت الحبّة يا أمي.‬ 659 00:39:25,041 --> 00:39:26,541 ‫أشكرك يا حبيبتي.‬ 660 00:39:27,166 --> 00:39:29,250 ‫أراك تتناولين هذه الحبوب، ‬ 661 00:39:29,333 --> 00:39:32,291 ‫لكن هل سنراك أبدًا في أي إثارة؟‬ 662 00:39:32,375 --> 00:39:34,625 ‫أم، هل لن نراك أبدًا في أي إثارة؟‬ 663 00:39:34,708 --> 00:39:36,833 ‫- ألم تخبريها؟‬ ‫- تخبرني بماذا؟‬ 664 00:39:36,916 --> 00:39:38,875 ‫كانت هذه آخر حبّة لي.‬ 665 00:39:39,375 --> 00:39:43,500 ‫أتمازحينني؟‬ ‫تعرضت للحقن في وجهي مرات لا تُحصى، ‬ 666 00:39:43,583 --> 00:39:45,958 ‫وأنت لم تتناولي إلا القليل من الحبوب.‬ 667 00:39:46,041 --> 00:39:48,458 ‫أتشعرين بأي اختلاف؟ هل لها مفعول؟‬ 668 00:39:48,541 --> 00:39:49,750 ‫حسنًا، لنر.‬ 669 00:39:55,333 --> 00:39:58,166 ‫"إم"، قولي شيئًا. أنت تفزعينني.‬ 670 00:39:58,250 --> 00:40:00,916 ‫عليك قول شيء يا "إميلي". لا أستطيع…‬ 671 00:40:01,000 --> 00:40:03,833 ‫حسنًا. أين أنت؟ سنضع حزامًا عليك.‬ 672 00:40:03,916 --> 00:40:05,166 ‫أصدري صوتًا.‬ 673 00:40:05,250 --> 00:40:06,625 ‫"إم"، قولي شيئًا.‬ 674 00:40:07,291 --> 00:40:09,833 ‫أتعرفين؟ احترميني.‬ 675 00:40:10,583 --> 00:40:12,541 ‫مهلًا يا "ليديا". عودي.‬ 676 00:40:15,666 --> 00:40:18,083 ‫"يوم التدريب الـ29"‬ 677 00:40:25,041 --> 00:40:27,208 ‫"يوم التدريب الـ31"‬ 678 00:40:28,500 --> 00:40:30,541 ‫مرحبًا بك في المهرجان يا دنيئة!‬ 679 00:40:36,125 --> 00:40:37,583 ‫"يوم التدريب الـ33"‬ 680 00:40:37,666 --> 00:40:40,375 ‫أنا جبارة!‬ 681 00:40:42,000 --> 00:40:44,041 ‫إلى عنان السماء! إليكم!‬ 682 00:40:44,125 --> 00:40:45,125 ‫"بيل"!‬ 683 00:40:45,208 --> 00:40:47,500 ‫ربما إن لم ننظر إليها فستتوقف.‬ 684 00:40:47,583 --> 00:40:49,750 ‫- انتبه!‬ ‫- أظن أننا تخطينا هذه المرحلة.‬ 685 00:40:49,833 --> 00:40:51,666 ‫مرحبًا يا "شيكاغو"!‬ 686 00:40:56,916 --> 00:41:00,250 ‫يا "توني"، أقسم إنني لا أستهدفك يا رجل.‬ 687 00:41:00,333 --> 00:41:01,166 ‫أنا بخير.‬ 688 00:41:01,875 --> 00:41:03,875 ‫- سأحضر كوبًا آخر.‬ ‫- إنه بخير.‬ 689 00:41:03,958 --> 00:41:05,500 ‫أظن أن تدريبك انتهى.‬ 690 00:41:05,583 --> 00:41:07,500 ‫- ما قصدك؟ رسميًا؟‬ ‫- نعم.‬ 691 00:41:07,583 --> 00:41:10,125 ‫- أيمكنني خلع هذا؟‬ ‫- كان بإمكانك خلعه منذ أسابيع.‬ 692 00:41:11,291 --> 00:41:12,208 ‫غامض.‬ 693 00:41:12,291 --> 00:41:14,250 ‫أحضرت لك شيئًا.‬ 694 00:41:14,333 --> 00:41:17,291 ‫لو انتهيتما من التدريب، ‬ ‫فسأريكما البذلتين الجديدتين.‬ 695 00:41:41,041 --> 00:41:44,000 ‫بعد أن صرنا نرتدي هاتين، ‬ ‫نحتاج إلى اسمين خارقين.‬ 696 00:41:44,083 --> 00:41:45,541 ‫ما هذا؟‬ 697 00:41:45,625 --> 00:41:47,458 ‫كنت أزيّن المكان لك.‬ 698 00:41:47,541 --> 00:41:51,041 ‫أتعرفين؟‬ ‫أظن أن اسمي الخارق سيكون "المطرقة".‬ 699 00:41:51,125 --> 00:41:53,750 ‫لكنك يا "ليديا" لا تحملين مطرقة.‬ 700 00:41:53,833 --> 00:41:56,750 ‫- ليس علينا أن نكون حرفيين.‬ ‫- ألا يمكن أن أكون "إميلي"؟‬ 701 00:41:56,833 --> 00:42:00,166 ‫رباه. لا أحد سيرغب في أن يُنقذ على يد شخص‬ ‫اسمه "إميلي".‬ 702 00:42:00,666 --> 00:42:02,333 ‫وجدتها. أنت "بينغو".‬ 703 00:42:02,416 --> 00:42:03,916 ‫هذا غير منطقي تمامًا.‬ 704 00:42:04,000 --> 00:42:07,333 ‫إنها عبارة لافتة واسم في حلّة واحدة بسيطة.‬ 705 00:42:07,416 --> 00:42:10,000 ‫يمكنك القول: "(بينغو)، سأختفي".‬ 706 00:42:10,708 --> 00:42:14,250 ‫هذا… لست واثقة. يذكّرني هذا بالكلب "بينغو".‬ 707 00:42:14,333 --> 00:42:16,250 ‫ليس كلبًا يا "بينغو".‬ 708 00:42:16,333 --> 00:42:18,083 ‫أتفكّرين في اسم "زورو"؟‬ 709 00:42:18,166 --> 00:42:19,750 ‫"(زورو) كان اسمه (أوه)"‬ 710 00:42:19,833 --> 00:42:22,666 ‫- هذا خطأ.‬ ‫- علينا ابتكار اسم فريق.‬ 711 00:42:22,750 --> 00:42:27,416 ‫أتعرفان ما نحتاج إليه؟ نحتاج إلى استراحة‬ ‫لتناول وجبة خفيفة لنفكّر بإبداعية.‬ 712 00:42:27,500 --> 00:42:30,166 ‫أجيد المصطلحات العلمية أيضًا.‬ ‫لنتناول وجبة خفيفة.‬ 713 00:42:30,250 --> 00:42:32,666 ‫وجدتها. "كريتر جو".‬ 714 00:42:33,791 --> 00:42:36,583 ‫"فلابجاك كراكرز". "الثنائي الخارق".‬ 715 00:42:36,666 --> 00:42:39,750 ‫"نهاية الكلام". هل نجحت؟ نعم.‬ 716 00:42:40,416 --> 00:42:42,791 ‫- "نهاية الكلام"؟‬ ‫- ماذا؟ لا. "الثنائي الخارق".‬ 717 00:42:43,416 --> 00:42:45,083 ‫يبدو اسمًا رجاليًا.‬ 718 00:42:45,166 --> 00:42:47,875 ‫يبدو كل شيء سخيفًا أول مرة تسمعينه.‬ 719 00:42:47,958 --> 00:42:50,083 ‫كما لا يمكنك قولها بهذه النبرة.‬ 720 00:42:50,166 --> 00:42:51,791 ‫لم أقلها بهذه النبرة. ‬ 721 00:42:51,875 --> 00:42:55,583 ‫قوليها كأنها تحمل معاني كبيرة وبصوت أعلى.‬ ‫"الثنائي الخارق"!‬ 722 00:42:55,666 --> 00:42:57,666 ‫- "الثنائي الخارق"!‬ ‫- حسنًا. "الثنائي الخارق"!‬ 723 00:42:57,750 --> 00:42:58,583 ‫"الثنائي الخارق"!‬ 724 00:42:59,708 --> 00:43:01,458 ‫- يعجبني.‬ ‫- أرأيت؟ جرّبيه.‬ 725 00:43:02,250 --> 00:43:03,250 ‫"الثنائي الخارق"!‬ 726 00:43:04,916 --> 00:43:08,041 ‫لا نقول: "عام 1985، (شيكاغو بيرز)." هكذا.‬ 727 00:43:08,125 --> 00:43:11,708 ‫نقول: "عام 1985، فاز (شيكاغو بيرز)‬ ‫بمباراة الـ(سوبر بول)، ‬ 728 00:43:11,791 --> 00:43:15,166 ‫وألّف أحد أفضل الألبومات والأغاني الفردية، ‬ 729 00:43:15,250 --> 00:43:17,916 ‫- بعنوان (ذا سوبر بول شافل)."‬ ‫- "ذا شيكاغو بيرز."‬ 730 00:43:18,000 --> 00:43:20,041 ‫"ويليام بيري" ولقبه "الثلاجة".‬ 731 00:43:20,125 --> 00:43:21,416 ‫أحببته.‬ 732 00:43:21,500 --> 00:43:25,041 ‫"جيم مكمان" كان مصابًا في عينه‬ ‫وارتدى نظارة.‬ 733 00:43:25,125 --> 00:43:28,375 ‫فحين كان يخلع نظارة الشمس، ‬ ‫كانت تصدر عيناه سحرًا.‬ 734 00:43:28,458 --> 00:43:30,416 ‫"(وي آر نوت هير تو كوز ترابل)‬ 735 00:43:30,500 --> 00:43:32,833 ‫(وير جاست هير تو دو ذا سوبر بول شافل)"‬ 736 00:43:33,750 --> 00:43:36,583 ‫نحيد عن موضوعنا.‬ ‫أيمكنك قول "الثنائي الخارق"؟‬ 737 00:43:36,666 --> 00:43:38,583 ‫- "الثنائي الخارق"!‬ ‫- "الثنائي الخارق"!‬ 738 00:43:40,958 --> 00:43:42,291 ‫تريدنا "آلي" في المرأب.‬ 739 00:43:47,458 --> 00:43:49,208 ‫سحقًا!‬ 740 00:43:49,291 --> 00:43:50,125 ‫ألفاظك.‬ 741 00:43:50,750 --> 00:43:53,125 ‫- هل لي بقول شيء ما؟‬ ‫- طبعًا لا.‬ 742 00:43:54,125 --> 00:43:55,625 ‫تجعلني هذه السيارة أخرج بويضات.‬ 743 00:43:55,708 --> 00:43:58,000 ‫أود إنجاب أجنّة "لامبورغيني"‬ ‫لامعة أرجوانية.‬ 744 00:43:58,083 --> 00:43:59,666 ‫كنت واثقة بأنني لا أود سماعها.‬ 745 00:43:59,750 --> 00:44:03,166 ‫حسنًا، فلتركبا. لا وقت لدينا.‬ 746 00:44:03,250 --> 00:44:04,958 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأول مهمة لكما.‬ 747 00:44:05,041 --> 00:44:05,916 ‫سأختار أولًا!‬ 748 00:44:06,458 --> 00:44:09,333 ‫- تعبيرك خطأ.‬ ‫- يا إلهي.‬ 749 00:44:11,166 --> 00:44:13,708 ‫رائعة جدًا حتى أنني أعجز عن فتح بابها.‬ 750 00:44:13,791 --> 00:44:15,625 ‫لا. سأفتحه لك.‬ 751 00:44:15,708 --> 00:44:17,916 ‫إنه زر تشغيل في بذلتك.‬ 752 00:44:20,416 --> 00:44:21,708 ‫بئس الأمر. هذا…‬ 753 00:44:22,666 --> 00:44:24,625 ‫لم أقد هذه السيارة قط.‬ 754 00:44:24,708 --> 00:44:26,958 ‫كيف تملكينها ولم تقوديها قط؟‬ 755 00:44:27,041 --> 00:44:29,333 ‫هل تركبان ببطء عمدًا؟‬ 756 00:44:29,416 --> 00:44:32,083 ‫- بئس الأمر. هذا مخوّف.‬ ‫- نعم.‬ 757 00:44:33,541 --> 00:44:36,500 ‫اعصرا جسميكما. معًا.‬ 758 00:44:39,166 --> 00:44:40,416 ‫أنبدو رائع‬‫ت‬‫ين؟‬ 759 00:44:40,500 --> 00:44:41,541 ‫يا إلهي.‬ 760 00:44:41,625 --> 00:44:42,666 ‫"الثنائي الخارق"!‬ 761 00:44:43,416 --> 00:44:44,500 ‫تبدوان رائع‬‫ت‬‫ين.‬ 762 00:44:47,333 --> 00:44:48,458 ‫أيها "الثنائي الخارق"…‬ 763 00:44:48,541 --> 00:44:50,583 ‫- هذا اسم رائع.‬ ‫- إنه اسم مدهش.‬ 764 00:44:50,666 --> 00:44:51,791 ‫آخر 6 أشهر، ‬ 765 00:44:51,875 --> 00:44:55,583 ‫انتشرت الجريمة في الجانب الجنوبي‬ ‫على أحد "الآثمون" باسم "السلطعون"، ‬ 766 00:44:55,666 --> 00:44:59,166 ‫الذي كان ينهب المتاجر‬ ‫مع عصابته يوميًا تقريبًا.‬ 767 00:44:59,250 --> 00:45:01,958 ‫الليلة، سينهبون متجر كحول في شارع "كلارك".‬ 768 00:45:02,750 --> 00:45:05,083 ‫"السلطعون"؟ ما قوته؟‬ 769 00:45:05,166 --> 00:45:07,625 ‫مذاقه طيب مع الزبد السائح؟‬ 770 00:45:09,791 --> 00:45:11,625 ‫حسنًا أيها "الثنائي الخارق".‬ 771 00:45:11,708 --> 00:45:13,625 ‫حان وقت فعل ما صُنعتما لأجله.‬ 772 00:45:16,000 --> 00:45:18,333 ‫- نبضات قلبي سريعة.‬ ‫- بئس الأمر.‬ 773 00:45:18,416 --> 00:45:23,083 ‫الآن ونحن نوشك على خوض مشادة بدنية محتملة…‬ 774 00:45:23,958 --> 00:45:25,250 ‫أشعر بأن توتري يزداد.‬ 775 00:45:26,083 --> 00:45:28,875 ‫- أمي، افتحي صندوق التابلوه.‬ ‫- لماذا؟‬ 776 00:45:28,958 --> 00:45:31,208 ‫أردت ضمان سلامتكما بالخارج.‬ 777 00:45:31,291 --> 00:45:33,666 ‫لذلك طورت صاعقًا كهربائيًا عالي الطاقة لكما.‬ 778 00:45:35,958 --> 00:45:37,666 ‫يا عجبي.‬ 779 00:45:38,291 --> 00:45:39,666 ‫يبدو رائعًا!‬ 780 00:45:39,750 --> 00:45:41,625 ‫بسبب الشحنة الكهربائية التي يصدرها، ‬ 781 00:45:41,708 --> 00:45:43,916 ‫أعتقد بأنك ستكونين مرئية عند استعماله.‬ 782 00:45:45,041 --> 00:45:47,208 ‫يسرني معرفة ذلك. يبدو قويًا.‬ 783 00:45:47,291 --> 00:45:48,791 ‫أي إعداد عليّ استعماله؟‬ 784 00:45:48,875 --> 00:45:50,791 ‫ربما 5 أو 6؟‬ 785 00:45:50,875 --> 00:45:52,500 ‫لو مكانك لوضعت أعلى إعداد.‬ 786 00:45:52,583 --> 00:45:55,083 ‫لن ترغبي في صعق أحدهم‬ 787 00:45:55,166 --> 00:45:57,083 ‫ثم يضربك على رأسك أو ما شابه.‬ 788 00:45:57,166 --> 00:45:58,625 ‫أوافقك.‬ 789 00:45:59,916 --> 00:46:00,791 ‫انظري إلينا.‬ 790 00:46:01,958 --> 00:46:02,958 ‫"الثنائي الخارق".‬ 791 00:46:03,750 --> 00:46:06,291 ‫نجحنا يا "إم". نحن فريق خارق.‬ 792 00:46:06,375 --> 00:46:09,541 ‫ما تكلمنا عنه‬ ‫ونحن على الأرجوحة في طفولتنا.‬ 793 00:46:09,625 --> 00:46:10,541 ‫نعم.‬ 794 00:46:11,500 --> 00:46:13,416 ‫فلنذهب ونبرح بعض "الآثمون" ضربًا.‬ 795 00:46:13,500 --> 00:46:15,916 ‫- نحتاج إلى موسيقى حماسية.‬ ‫- نعم.‬ 796 00:46:16,500 --> 00:46:18,791 ‫فلنتحمس بسماع أغان حماسية رائعة.‬ 797 00:46:18,875 --> 00:46:20,166 ‫فلنتحمس!‬ 798 00:46:25,208 --> 00:46:27,583 ‫أهذا… "غلين فراي"؟‬ 799 00:46:27,666 --> 00:46:29,500 ‫في حياتي، "فراي" مناسب لكل وقت.‬ 800 00:46:29,583 --> 00:46:33,041 ‫"سماغلرز بلوز". إنها رائعة وتحمسنا.‬ 801 00:46:33,125 --> 00:46:33,958 ‫حقًا؟‬ 802 00:46:34,041 --> 00:46:37,000 ‫كانت الأغنية الأكثر سماعًا‬ ‫لـ11 أسبوعًا يا "ليديا".‬ 803 00:46:37,083 --> 00:46:40,083 ‫لا أقول إنني لا أحب "غلين فراي". أعشقه، ‬ ‫لكن…‬ 804 00:46:41,000 --> 00:46:42,916 ‫له مكان ووقت مناسبان.‬ 805 00:46:53,000 --> 00:46:55,000 ‫أمي، أرجوك لا تغنّي وأنت موجهة للصاعق.‬ 806 00:46:55,083 --> 00:46:57,333 ‫يمكن السماح لـ"ليديا"‬ ‫بالغناء وهي موجهة له.‬ 807 00:47:05,375 --> 00:47:06,791 ‫وصلتما. قفا إلى جانب الطريق.‬ 808 00:47:13,625 --> 00:47:16,708 ‫- يا إلهي. سأتقيأ.‬ ‫- عليك تعلّم الاستمتاع بأجواء الإثارة.‬ 809 00:47:16,791 --> 00:47:17,833 ‫احذري يا أمي.‬ 810 00:47:18,416 --> 00:47:19,375 ‫تعرفين أنني سأحذر.‬ 811 00:47:19,958 --> 00:47:21,833 ‫- فلنفعلها.‬ ‫- حان وقت القتال.‬ 812 00:47:43,208 --> 00:47:45,333 ‫- علينا إعادة النظر في هذه السيارة.‬ ‫- نعم.‬ 813 00:47:46,875 --> 00:47:49,041 ‫"الثنائي الخارق"، ضعا سماعتيّ الأذن.‬ ‫أتسمعانني؟‬ 814 00:47:49,916 --> 00:47:51,166 ‫أسمعك.‬ 815 00:47:51,833 --> 00:47:55,333 ‫- لندخل من الباب الخلفي.‬ ‫- حان وضع التخفّي يا "بينغو".‬ 816 00:47:56,125 --> 00:47:57,541 ‫هذا ليس اسمي.‬ 817 00:47:57,625 --> 00:47:59,500 ‫لا أفهم كيف لا تريدين هذا الاسم.‬ 818 00:48:00,041 --> 00:48:01,750 ‫- أما زلت هنا؟‬ ‫- نعم.‬ 819 00:48:01,833 --> 00:48:03,208 ‫ادخلي.‬ 820 00:48:10,791 --> 00:48:12,791 ‫- كنت خلفك…‬ ‫- ظننتك بالأمام!‬ 821 00:48:12,875 --> 00:48:13,875 ‫أسرعوا. لنذهب.‬ 822 00:48:13,958 --> 00:48:16,958 ‫فليهدأ الجميع، ولن يتأذى أحد.‬ 823 00:48:19,000 --> 00:48:21,958 ‫أيها القوي، لا تكبس هذا الزر. أشكرك.‬ ‫صوته عال جدًا.‬ 824 00:48:22,041 --> 00:48:24,500 ‫يا رجل، ‬ ‫هذه 5 مرة هذا العام. انهب شخصًا آخر.‬ 825 00:48:24,583 --> 00:48:26,083 ‫لا تكن شكاءً بكاءً.‬ 826 00:48:26,166 --> 00:48:28,958 ‫سننهب الجميع الليلة.‬ ‫ضع المزيد من المال في الحقيبة.‬ 827 00:48:29,041 --> 00:48:30,625 ‫مكانك أيها "السبيط".‬ 828 00:48:30,708 --> 00:48:32,791 ‫ستُمنع عملية السرقة بواسطة "الثنائي الـ…"‬ 829 00:48:35,500 --> 00:48:36,583 ‫أمي؟‬ 830 00:48:37,541 --> 00:48:39,041 ‫- "إم"، أأنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 831 00:48:44,333 --> 00:48:46,333 ‫لا، إنه متجه نحونا مباشرةً.‬ 832 00:48:46,416 --> 00:48:47,625 ‫من قال هذا؟‬ 833 00:48:50,833 --> 00:48:51,708 ‫"إم"؟‬ 834 00:48:52,375 --> 00:48:54,666 ‫- أنا بخير.‬ ‫- فلنبرحهم ضربًا.‬ 835 00:48:56,208 --> 00:48:57,875 ‫يا إلهي! ها نحن سنبدأ.‬ 836 00:48:59,000 --> 00:49:01,750 ‫يا "مطرقة"، حان وقت بدء الهجوم.‬ 837 00:49:01,833 --> 00:49:04,458 ‫- أعرف ما سأفعله.‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 838 00:49:04,541 --> 00:49:07,708 ‫- سأمسك به وأرميه.‬ ‫- لا أظنها فكرة جيدة.‬ 839 00:49:07,791 --> 00:49:09,333 ‫أعلم. إنها فكرة عظيمة.‬ 840 00:49:09,416 --> 00:49:11,125 ‫يا "سلطعون"، لدينا أزمة هنا.‬ 841 00:49:11,208 --> 00:49:12,375 ‫تعامل معها يا "كيني".‬ 842 00:49:14,000 --> 00:49:15,458 ‫مساؤك لذيذ يا صاح.‬ 843 00:49:22,375 --> 00:49:23,916 ‫كان ذلك أفضل مما توقعت.‬ 844 00:49:34,250 --> 00:49:35,791 ‫البغلة الصغيرة تعشق الضرب.‬ 845 00:49:44,291 --> 00:49:45,666 ‫على رسلك يا أنت.‬ 846 00:49:47,958 --> 00:49:50,791 ‫ماذا تكونين؟‬ 847 00:49:51,625 --> 00:49:52,791 ‫أنا برج "الجوزاء".‬ 848 00:49:53,750 --> 00:49:55,083 ‫ماذا تكون بحق الجحيم؟‬ 849 00:49:55,708 --> 00:49:59,375 ‫قد تظنينني برج "السرطان"، لكنني "الجدي".‬ ‫بدر تام.‬ 850 00:50:00,041 --> 00:50:02,291 ‫وكل ما لديّ… ينهض.‬ 851 00:50:03,208 --> 00:50:05,125 ‫- لنأمل ذلك.‬ ‫- "ليديا"!‬ 852 00:50:05,208 --> 00:50:07,625 ‫- قفزة ممتازة.‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 853 00:50:07,708 --> 00:50:10,916 ‫- لديّ فخذان قويتان جدًا.‬ ‫- كفاك تباهيًا بفخذيك!‬ 854 00:50:11,500 --> 00:50:15,000 ‫يتطلب الأمر امرأة مميزة لتبدو رائعة‬ ‫فيما تسقط عبر بلاط عازل للصوت.‬ 855 00:51:21,500 --> 00:51:22,333 ‫"ليديا"!‬ 856 00:51:23,416 --> 00:51:24,541 ‫"ليديا"! مرحبًا!‬ 857 00:51:26,041 --> 00:51:28,500 ‫مرحبًا! "ليديا"!‬ 858 00:51:29,416 --> 00:51:30,958 ‫"ليديا"، ماذا تفعلين؟‬ 859 00:51:33,125 --> 00:51:34,333 ‫إنها تحت سيطرتي يا زعيم.‬ 860 00:51:35,625 --> 00:51:37,666 ‫ستُصعق بواسطة "الثنائي الخارق".‬ 861 00:51:40,375 --> 00:51:41,416 ‫"إم"، توقفي!‬ 862 00:51:42,000 --> 00:51:44,791 ‫ليس أنا. الصاعق مقفل على وضع عالي الجهد.‬ 863 00:51:44,875 --> 00:51:46,500 ‫لا أستطيع إبعاده عن وجهه!‬ 864 00:51:46,583 --> 00:51:49,000 ‫كنت أحاول إخباركما‬ ‫بألّا تستعملا إعدادًا عاليًا!‬ 865 00:51:49,083 --> 00:51:51,125 ‫- أنت تحرقينه قلبًا وقالبًا.‬ ‫- اللعنة!‬ 866 00:51:51,208 --> 00:51:53,541 ‫أرجوك لا تصور هذا يا سيدي. هذه غلطة!‬ 867 00:51:53,625 --> 00:51:56,416 ‫- لم ما زلت تصعقينني؟‬ ‫- هذه غلطة!‬ 868 00:52:00,416 --> 00:52:02,875 ‫- هذا فظيع.‬ ‫- آسفة.‬ 869 00:52:02,958 --> 00:52:06,750 ‫- ‬‫"آسفة"؟ كان يحاول قتلي.‬ ‫- إنه قاتل ومجرم.‬ 870 00:52:06,833 --> 00:52:07,791 ‫يستحق معاملة أفضل.‬ 871 00:52:07,875 --> 00:52:11,083 ‫مرحنا كثيرًا، لكننا سنرحل.‬ ‫استجمعوا قواكم يا شباب. لنرحل.‬ 872 00:52:11,166 --> 00:52:13,708 ‫- مهلًا. لا…‬ ‫- لا يتحرك أحد.‬ 873 00:52:13,791 --> 00:52:16,208 ‫ماذا سيحدث الآن؟ أوقفتما عملية السرقة.‬ 874 00:52:16,291 --> 00:52:18,375 ‫حرقتما الرجل، والآن ستقتلاننا؟‬ 875 00:52:18,458 --> 00:52:21,416 ‫سيجعلكما هذا في شر "السلطعون". لنرحل.‬ 876 00:52:23,083 --> 00:52:25,083 ‫أنت مصدر إحراج، أتعرف هذا؟‬ 877 00:52:27,666 --> 00:52:31,125 ‫مهلًا. أأنتما من "الآثمون"؟‬ 878 00:52:31,208 --> 00:52:33,250 ‫لا، نحن "الثنائي الخارق".‬ 879 00:52:34,375 --> 00:52:35,333 ‫نحن كذلك بالتأكيد.‬ 880 00:52:35,416 --> 00:52:36,416 ‫نجحنا!‬ 881 00:52:36,500 --> 00:52:38,041 ‫ما "الثنائي الخارق"؟‬ 882 00:52:39,041 --> 00:52:42,041 ‫لا… افعلي ذاك الشيء.‬ 883 00:52:42,791 --> 00:52:44,041 ‫نحن "الثنائي الخارق".‬ 884 00:52:44,125 --> 00:52:45,958 ‫أرأيت؟ ألا تزال…‬ 885 00:52:46,041 --> 00:52:47,291 ‫الكلام خارج السياق.‬ 886 00:52:47,375 --> 00:52:49,458 ‫على الأرجح ما زلنا… نحن الأخيار.‬ 887 00:52:50,375 --> 00:52:52,916 ‫لا نفعلها طلبًا للشكر، بل لحماية المدينة.‬ 888 00:52:53,000 --> 00:52:55,000 ‫لكن إن أردت شكري بتقديم كيس مخلل…‬ 889 00:52:55,083 --> 00:52:56,750 ‫اسمعي، أنقذتما حياتنا.‬ 890 00:52:57,375 --> 00:52:59,000 ‫تستحقين كيس مخلل.‬ 891 00:52:59,083 --> 00:53:00,666 ‫حسنًا، سنرحل.‬ 892 00:53:00,750 --> 00:53:04,291 ‫اسمع، ‬ ‫ستدخل هذه فمي قبل أن نركب الـ"لامبورغيني".‬ 893 00:53:05,250 --> 00:53:06,291 ‫آسفة على هذا.‬ 894 00:53:06,375 --> 00:53:09,708 ‫- تذكر، "الثنائي الخارق".‬ ‫- "الثنائي الخارق" ينقذ المدينة يا جماعة.‬ 895 00:53:09,791 --> 00:53:11,291 ‫لأول مرة في التاريخ، ‬ 896 00:53:11,375 --> 00:53:15,625 ‫{\an8}‫ب‬‫طلان خارقان حقيقيان‬ ‫يواجهان خطر "الآثمون".‬ 897 00:53:15,708 --> 00:53:19,833 ‫{\an8}‫يدعوان أنفسهما بـ"الثنائي الخارق"، ‬ ‫وبعد بداية صعبة بالصاعق الكهربائي، ‬ 898 00:53:19,916 --> 00:53:22,666 ‫{\an8}‫كانتا تحاربان الجريمة بانتظام في مدينتنا، ‬ 899 00:53:22,750 --> 00:53:24,208 ‫{\an8}‫وتحرزان النتائج.‬ 900 00:53:24,291 --> 00:53:28,166 ‫"هذان المغفلان اللذان نهبا متجر المجوهرات‬ ‫في شارع (غرانت).‬ 901 00:53:28,750 --> 00:53:30,333 ‫لا نود أي مكافأة، ‬ 902 00:53:30,416 --> 00:53:33,708 ‫لكن نود أن نضرب أول كرة‬ ‫في مباراة لفريق (كابز).‬ 903 00:53:33,791 --> 00:53:35,833 ‫مع تحياتي، (الثنائي الخارق)."‬ 904 00:53:37,333 --> 00:53:39,541 ‫كيف لا نستطيع أن نعشق "الثنائي الخارق"؟‬ 905 00:53:39,625 --> 00:53:44,041 ‫{\an8}‫ويبدو أن فريق "شيكاغو" الخارق الجديد‬ ‫يجيد المرح.‬ 906 00:53:44,125 --> 00:53:47,500 ‫{\an8}‫السؤال هو:‬ ‫هل "الثنائي الخارق" يضاهي "ليزر"؟‬ 907 00:53:48,125 --> 00:53:50,875 ‫في أنباء أخرى، ‬ ‫"رايتشل غونزاليس" ضيّقت الفارق‬ 908 00:53:50,958 --> 00:53:52,583 ‫مع "الملك" في الانتخابات.‬ 909 00:53:52,666 --> 00:53:54,916 ‫منصتها التقدمية وحملتها الشعبية‬ 910 00:53:55,000 --> 00:53:57,416 ‫منحتاها ارتفاعًا في عدد المصوتين.‬ 911 00:54:01,833 --> 00:54:02,958 ‫من هاتان؟‬ 912 00:54:04,166 --> 00:54:06,333 ‫ما مصدر قوتيهما بأي حال؟‬ 913 00:54:06,416 --> 00:54:09,875 ‫إن كان يوجد أبطال خارقون، ‬ ‫فلم سيحتاج إليّ الناس؟‬ 914 00:54:09,958 --> 00:54:10,833 ‫يصعب معرفة ذلك.‬ 915 00:54:10,916 --> 00:54:13,666 ‫- المقصد هو أنني أخيف الناس.‬ ‫- أكيد.‬ 916 00:54:13,750 --> 00:54:17,625 ‫أتلاعب بالإعلام ليعتقدوا‬ ‫بأنكم مشكلة لا يقدر على حلها سواي.‬ 917 00:54:17,708 --> 00:54:20,583 ‫هكذا سأفوز بهذه الانتخابات السخيفة.‬ 918 00:54:20,666 --> 00:54:23,125 ‫كيف لنا لا نمنع امرأتين‬ ‫في الأربعينيات من عمرهما؟‬ 919 00:54:23,208 --> 00:54:25,583 ‫- منتصف الأربعينيات على الأقل.‬ ‫- على الأقل.‬ 920 00:54:27,125 --> 00:54:28,125 ‫تفضل يا سيدي.‬ 921 00:54:28,875 --> 00:54:30,916 ‫ها هو. يبدو أفضل حالًا.‬ 922 00:54:34,333 --> 00:54:37,541 ‫- تبدو في حالة مزرية.‬ ‫- آسف. سأضع مرهمًا أو ما شابه.‬ 923 00:54:37,625 --> 00:54:39,125 ‫الكثير منه. ضع الكثير.‬ 924 00:54:39,208 --> 00:54:42,833 ‫لا أود أن أبدو كـ"الجميلة الشريرة"، ‬ ‫لكن أشعر بأن عليّ قتلهما.‬ 925 00:54:42,916 --> 00:54:43,750 ‫فلتكبح جماحها.‬ 926 00:54:43,833 --> 00:54:44,666 ‫تعجبني.‬ 927 00:54:44,750 --> 00:54:47,333 ‫- ماذا؟‬ ‫- تعجبينني يا "ليزر".‬ 928 00:54:47,416 --> 00:54:48,791 ‫لكن إليك رأيي.‬ 929 00:54:48,875 --> 00:54:50,500 ‫إن سمحت لك بقتلهما الآن، ‬ 930 00:54:50,583 --> 00:54:53,125 ‫فسأتلقى انتقادات لأن ما سيبدو‬ ‫هو أنني عجزت عن منعك.‬ 931 00:54:53,208 --> 00:54:55,666 ‫لذلك، أقترح أن نتكلم معهما.‬ 932 00:54:56,666 --> 00:55:00,416 ‫وإن أتى الكلام بثماره، فأهلًا وسهلًا، ‬ ‫وإن لم يأت بثماره…‬ 933 00:55:00,500 --> 00:55:01,833 ‫فسأقتلهما.‬ 934 00:55:01,916 --> 00:55:03,250 ‫نعم، كنت سـ…‬ 935 00:55:03,333 --> 00:55:06,916 ‫لست واثقًا بأن قتلهما سهل يا زعيم.‬ 936 00:55:10,166 --> 00:55:12,166 ‫- تعال.‬ ‫- لا، شكرًا. أنا بخير.‬ 937 00:55:12,250 --> 00:55:13,625 ‫لا. تعال.‬ 938 00:55:13,708 --> 00:55:15,916 ‫تعال. اقترب.‬ 939 00:55:20,625 --> 00:55:21,541 ‫تعال.‬ 940 00:55:44,083 --> 00:55:45,083 ‫نظف هذا.‬ 941 00:55:47,500 --> 00:55:51,041 ‫انظري إلى هذا. هذا رائع. لدينا شعارنا.‬ 942 00:55:51,125 --> 00:55:54,041 ‫- صممته.‬ ‫- يا حبيبتي، صرنا رسميين الآن.‬ 943 00:55:54,125 --> 00:55:59,041 ‫أتعرفان؟ إن كان لدينا شعار بهذه الروعة، ‬ ‫فنحن مستعدون لأغنية افتتاحية.‬ 944 00:55:59,125 --> 00:56:02,208 ‫كالنشيد الوطني.‬ ‫مثل "ديفيد لي روث" و"جون بون جوفي".‬ 945 00:56:02,291 --> 00:56:04,416 ‫سيأتيان ويألّفان كلمات الأغنية.‬ 946 00:56:04,500 --> 00:56:07,583 ‫سأعزف الغيتار، بعد أن أتعلمه مباشرةً.‬ 947 00:56:08,625 --> 00:56:10,666 ‫أتتذكرين برنامج المواهب في الثانوية؟‬ 948 00:56:10,750 --> 00:56:11,833 ‫يا امرأة، لم…‬ 949 00:56:14,750 --> 00:56:15,750 ‫قفا خلفي.‬ 950 00:56:21,375 --> 00:56:23,000 ‫يُوجد مقبض لعلمك.‬ 951 00:56:23,083 --> 00:56:25,458 ‫آسفة، لم أجده.‬ 952 00:56:27,666 --> 00:56:28,666 ‫على رسلك.‬ 953 00:56:29,583 --> 00:56:33,625 ‫هذه زيارة اجتماعية، ‬ ‫وإلا لكنتن في عداد الموتى.‬ 954 00:56:34,833 --> 00:56:37,208 ‫تعملان معًا؟ طبعًا.‬ 955 00:56:38,041 --> 00:56:39,541 ‫كانت كل هذه مكيدة.‬ 956 00:56:39,625 --> 00:56:43,916 ‫أنا واثقة بأن "السلطعون" يعمل لديك أيضًا.‬ ‫هل تحشد كل "الآثمون"؟‬ 957 00:56:44,000 --> 00:56:45,708 ‫انظري إلى هذا. أنت ذكية حقًا.‬ 958 00:56:46,500 --> 00:56:50,125 ‫جميل. نعم، أوحّدهم نوعًا ما.‬ 959 00:56:50,208 --> 00:56:52,291 ‫يومًا ما، سيعمل كل "الآثمون" لديّ.‬ 960 00:56:52,375 --> 00:56:55,458 ‫"تريسي"، هلا تخبرين "آلي" بأن لدينا ضيوفًا.‬ 961 00:56:55,541 --> 00:56:56,375 ‫حسنًا.‬ 962 00:56:56,958 --> 00:56:59,916 ‫أكانت "آلي" تلك المديرة‬ ‫ذات القواعد الكثيرة؟‬ 963 00:57:00,000 --> 00:57:02,916 ‫إنها غائبة عن الوعي في الرواق.‬ 964 00:57:03,000 --> 00:57:05,250 ‫أصبتها بالإغماء حين حرقنا نظام الأمن.‬ 965 00:57:05,333 --> 00:57:09,625 ‫بأي حال، أنتما تغيّران مجريات الانتخابات، ‬ ‫ولن أسمح بذلك، ‬ 966 00:57:09,708 --> 00:57:14,000 ‫لذلك، أحتاج إلى شخصين إضافيين‬ ‫من "الآثمون" أو الأبطال الخارقين، ‬ 967 00:57:14,083 --> 00:57:15,458 ‫أو أيما تكونان.‬ 968 00:57:15,541 --> 00:57:18,791 ‫مؤكد سأستفيد من قوتك البدنية‬ ‫فيما أوسّع أعمالي هنا.‬ 969 00:57:18,875 --> 00:57:23,375 ‫وعلى الأرجح سأستفيد من قدرتك‬ ‫أيًا كانت أيضًا.‬ 970 00:57:24,041 --> 00:57:26,083 ‫- أظن ذلك.‬ ‫- ماذا لو رفضنا؟‬ 971 00:57:26,875 --> 00:57:30,833 ‫ماذا لو أمسكت بكما وضربتكما في بعضيكما‬ ‫كقطعتيّ خشب؟‬ 972 00:57:31,458 --> 00:57:33,708 ‫ربما سنبدأ بإخبار الناس بما يجري هنا.‬ 973 00:57:35,041 --> 00:57:37,708 ‫سأفوز بهذه الانتخابات حتى أصير العمدة، ‬ 974 00:57:37,791 --> 00:57:41,583 ‫ثم سأفوز بانتخابات أخرى‬ ‫حتى أصير الرئيس أخيرًا، ‬ 975 00:57:41,666 --> 00:57:44,166 ‫وحينها سأكون المتحكم في كل شيء فعليًا.‬ 976 00:57:44,750 --> 00:57:47,875 ‫لديك أقارب في المدينة هنا، ‬ ‫صحيح يا "بونغو"؟‬ 977 00:57:47,958 --> 00:57:48,958 ‫اسمي "بينغو".‬ 978 00:57:49,041 --> 00:57:50,166 ‫لا يهمني.‬ 979 00:57:50,833 --> 00:57:53,666 ‫- لا أعلم لماذا أدافع عن الاسم.‬ ‫- ليس الآن.‬ 980 00:57:53,750 --> 00:57:54,791 ‫بحقكما يا سيدتاي.‬ 981 00:57:54,875 --> 00:57:56,791 ‫أي جانب من التاريخ تودان أن تكونا فيه؟‬ 982 00:58:02,125 --> 00:58:03,458 ‫لا أخاف منك.‬ 983 00:58:05,708 --> 00:58:07,708 ‫أتوق إلى قتلكما.‬ 984 00:58:08,333 --> 00:58:09,916 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم أكن انتهيت.‬ 985 00:58:11,166 --> 00:58:13,458 ‫- أنا هنا.‬ ‫- أكيد، حسنًا.‬ 986 00:58:13,541 --> 00:58:15,208 ‫أتوق إلى قتلكما.‬ 987 00:58:15,291 --> 00:58:18,583 ‫- كل هذا لقول الجملة نفسها…‬ ‫- أتوق إلى قتلكما.‬ 988 00:58:19,166 --> 00:58:21,916 ‫لا سيما أنت يا "بينغو".‬ 989 00:58:23,458 --> 00:58:27,208 ‫عليكما… أن تحسّنا من مهاراتكما الاستعراضية.‬ ‫ها هي بدأت.‬ 990 00:58:27,791 --> 00:58:29,333 ‫أتسير دومًا بهذا البطء؟‬ 991 00:58:30,166 --> 00:58:32,375 ‫مؤكد أن هذا محبط لك، صحيح؟‬ 992 00:58:34,500 --> 00:58:36,333 ‫وداعًا. شكرًا على الزيارة.‬ 993 00:58:36,416 --> 00:58:39,083 ‫- لا تعاديه.‬ ‫- آسفة. أشعر بالتوتر.‬ 994 00:58:39,166 --> 00:58:40,416 ‫هنا، إلى اليمين.‬ 995 00:58:42,500 --> 00:58:44,875 ‫- علينا الاطمئنان على الجدة.‬ ‫- لنذهب.‬ 996 00:58:47,750 --> 00:58:49,875 ‫"ليديا"، هلا تتلين صلاة المائدة من فضلك.‬ 997 00:58:50,708 --> 00:58:51,541 ‫نعم.‬ 998 00:58:54,125 --> 00:58:58,750 ‫يا إلهي، بارك هذا الطعام ومن أعدّه.‬ 999 00:58:59,583 --> 00:59:02,375 ‫شكرًا لكونك بهذه الروعة وما إلى ذلك.‬ 1000 00:59:02,458 --> 00:59:05,541 ‫واصل هزيمة الأشرار. سلام.‬ 1001 00:59:05,625 --> 00:59:06,500 ‫آمين.‬ 1002 00:59:06,583 --> 00:59:07,625 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 1003 00:59:13,833 --> 00:59:18,750 ‫جدتي، هل أعدت النظر ‬ ‫في أن‬‫ أشتري لك بيتًا ‬‫في حي أكثر أمانًا؟‬ 1004 00:59:19,416 --> 00:59:20,833 ‫لم قد أريد بيتًا جديدًا؟‬ 1005 00:59:20,916 --> 00:59:25,083 ‫كان هذا بيتي لوقت طويل، ‬ ‫وسيظل بيتي حتى النهاية.‬ 1006 00:59:25,166 --> 00:59:26,875 ‫أرجوك لا تقولي هذا الكلام يا جدتي.‬ 1007 00:59:26,958 --> 00:59:29,708 ‫يعجبني يا جدتي. بسبب الأخلاق، صحيح؟‬ 1008 00:59:29,791 --> 00:59:31,291 ‫تقصدين معدل الوفيات.‬ 1009 00:59:31,375 --> 00:59:32,208 ‫ماذا؟‬ 1010 00:59:32,291 --> 00:59:34,000 ‫- معدل الوفيات.‬ ‫- هذا ما قلته.‬ 1011 00:59:34,083 --> 00:59:35,041 ‫قلت الأخلاق.‬ 1012 00:59:35,125 --> 00:59:37,208 ‫- قلت… وماذا تقولين؟‬ ‫- معدل الوفيات.‬ 1013 00:59:37,291 --> 00:59:40,000 ‫إنما أضفت حروفًا أخرى فصارت "أخلاقـ… يات".‬ 1014 00:59:40,083 --> 00:59:45,833 ‫تسرني رؤيتكما تنسجمان معًا ثانيةً يا بنات.‬ ‫رائع.‬ 1015 00:59:45,916 --> 00:59:49,041 ‫- أين ابنة حفيدتي؟‬ ‫- في العمل.‬ 1016 00:59:49,125 --> 00:59:51,333 ‫تكدّ في عملها مثل أمها.‬ 1017 00:59:53,166 --> 00:59:54,625 ‫أيمكنك الاحتفاظ بسر؟‬ 1018 00:59:54,708 --> 00:59:58,000 ‫- من مصلحتك ألّا تخفي أسرارًا عني.‬ ‫- ينبغي ألّا نخبرها.‬ 1019 00:59:58,083 --> 01:00:01,791 ‫ما المانع؟ علينا إخبار شخص ما.‬ ‫لعلّها تعلم.‬ 1020 01:00:01,875 --> 01:00:02,916 ‫- "ليديا"…‬ ‫- نحن…‬ 1021 01:00:03,000 --> 01:00:05,375 ‫هذا مدهش!‬ 1022 01:00:05,458 --> 01:00:07,333 ‫آمل أن يكون هذا حقيقيًا.‬ 1023 01:00:07,416 --> 01:00:10,416 ‫- لطالما دعوت لهذا اليوم.‬ ‫- دعوت لماذا؟‬ 1024 01:00:10,500 --> 01:00:11,333 ‫حقًا؟‬ 1025 01:00:11,416 --> 01:00:12,958 ‫لهذه اللحظة.‬ 1026 01:00:13,041 --> 01:00:15,541 ‫لتخبراني بأنكما زوجان.‬ 1027 01:00:15,625 --> 01:00:18,458 ‫لطالما أيقنت أنكما مناسبتان لبعضيكما.‬ 1028 01:00:20,833 --> 01:00:21,708 ‫نعم…‬ 1029 01:00:23,666 --> 01:00:28,625 ‫- هذا…‬ ‫- كنت أحتفظ بهذا لهذه اللحظة.‬ 1030 01:00:32,208 --> 01:00:33,541 ‫لديّ ذراعا "ميشيل أوباما".‬ 1031 01:00:33,625 --> 01:00:36,750 ‫صحيح. ذراعاك رائعتان. أيهما أنا؟‬ 1032 01:00:37,750 --> 01:00:39,166 ‫حسنًا، اسمعي…‬ 1033 01:00:39,791 --> 01:00:42,625 ‫عليّ شرح أمور كثيرة.‬ 1034 01:00:43,458 --> 01:00:45,458 ‫أظن أنا كلينا يفضّل…‬ 1035 01:00:46,875 --> 01:00:48,500 ‫الرجال.‬ 1036 01:00:49,750 --> 01:00:52,875 ‫- لست مضطرة ليبدو عليك الإحباط يا جدتي.‬ ‫- ما بيدي حيلة.‬ 1037 01:00:52,958 --> 01:00:54,500 ‫على الأقل جرّبا.‬ 1038 01:00:54,583 --> 01:00:57,666 ‫ماذا؟ الآن؟ يجب أن تتوددي إليّ.‬ 1039 01:00:57,750 --> 01:00:59,125 ‫ظننت هذه طبيعة علاقتكما.‬ 1040 01:00:59,208 --> 01:01:01,458 ‫لكن إن كان السر أنكما "الثنائي الخارق"، ‬ 1041 01:01:01,541 --> 01:01:04,583 ‫فلا بد أنكما تظنان أنني لا أتابع الأخبار.‬ 1042 01:01:04,666 --> 01:01:05,500 ‫حسنًا…‬ 1043 01:01:06,791 --> 01:01:09,416 ‫جدتي، هذا سبب وجودنا هنا نوعًا ما.‬ 1044 01:01:10,291 --> 01:01:12,000 ‫قد تكونين في خطر.‬ 1045 01:01:12,083 --> 01:01:13,791 ‫على الأقل انتقلي إلى بنايتنا.‬ 1046 01:01:13,875 --> 01:01:17,958 ‫- حتى لو مؤقتًا.‬ ‫- لن أبارح مكاني.‬ 1047 01:01:18,916 --> 01:01:21,916 ‫هؤلاء الأشخاص قتلوا ابنتي، ‬ 1048 01:01:22,000 --> 01:01:24,875 ‫وسلبوا أبويك منك، ودمّروا هذه المدينة.‬ 1049 01:01:27,125 --> 01:01:30,416 ‫أريد منكما أيتها القويتان، ‬ 1050 01:01:30,500 --> 01:01:31,916 ‫أن تخرجا…‬ 1051 01:01:32,583 --> 01:01:38,125 ‫وتبرحانهم ضربًا كما يفعل الأبطال الخارقون‬ ‫أمثالكما، ولا تتوقفا حتى تنتهي المهمة.‬ 1052 01:01:38,750 --> 01:01:40,708 ‫- حسنًا.‬ ‫- حينها فقط…‬ 1053 01:01:42,041 --> 01:01:44,958 ‫حين تكون المدينة خالية من "الآثمون"…‬ 1054 01:01:46,125 --> 01:01:47,541 ‫تستطيعان أن تقيما حفل زفاف.‬ 1055 01:01:50,375 --> 01:01:53,791 ‫هيا، تناولا الطعام، إنه يبرد.‬ 1056 01:01:55,583 --> 01:01:57,833 ‫مرحبًا يا سكان "شيكاغو". أشكركم على حضوركم.‬ 1057 01:01:57,916 --> 01:02:00,000 ‫لن أستغرق الكثير من وقتكم.‬ 1058 01:02:00,083 --> 01:02:01,750 ‫أريد أن أعلمكم…‬ 1059 01:02:01,833 --> 01:02:04,250 ‫- لا وجود لـ"ليزر".‬ ‫- حسنًا، كونا منتبهتين.‬ 1060 01:02:07,208 --> 01:02:09,875 ‫تصبح رائحة البذلة كريهة. عليّ غسلها.‬ 1061 01:02:10,458 --> 01:02:12,166 ‫- لا يمكنك غسلها.‬ ‫- أتمازحينني؟‬ 1062 01:02:12,250 --> 01:02:14,416 ‫كيف لي أن أبقيها نظيفة؟‬ 1063 01:02:14,500 --> 01:02:17,875 ‫- عليّ أن أعمل على هذا.‬ ‫- نعم، معك حق.‬ 1064 01:02:17,958 --> 01:02:18,875 ‫بسرعة.‬ 1065 01:02:18,958 --> 01:02:22,625 ‫…من أجل حقوق كل فرد فيكم وسلامته.‬ 1066 01:02:25,583 --> 01:02:28,583 ‫"رايتشل"!‬ 1067 01:02:28,666 --> 01:02:32,833 ‫لنصفق من أجل فريقنا الخارق الجديد‬ ‫الذي يحمي مدينتنا كل ليلة.‬ 1068 01:02:32,916 --> 01:02:33,958 ‫"الثنائي الخارق"!‬ 1069 01:02:39,583 --> 01:02:41,333 ‫كيف الحال يا سكان "شيكاغو"؟‬ 1070 01:02:42,583 --> 01:02:48,041 ‫أخبار حماسية. "الثنائي الخارق" متاح لصور‬ ‫"سيلفي" بسعر قليل مقابل 100 دولار.‬ 1071 01:02:48,125 --> 01:02:51,000 ‫- "هذا رخيص جدًا."‬ ‫- "معك، معك حق تمامًا."‬ 1072 01:02:52,125 --> 01:02:56,666 ‫لا نلتقط صور "سيلفي"، وإن كنا سنفعل، ‬ ‫فستكون مجانية.‬ 1073 01:02:58,208 --> 01:02:59,666 ‫وهي مجانية.‬ 1074 01:02:59,750 --> 01:03:03,000 ‫مجانية بتبرع قيمته 100 دولار.‬ 1075 01:03:03,625 --> 01:03:07,333 ‫- "الثنائي الخارق"!‬ ‫- كفاكم!‬ 1076 01:03:07,416 --> 01:03:09,916 ‫كفاكم يا جماعة! كفاكم!‬ 1077 01:03:10,000 --> 01:03:13,166 ‫لا نقبل بالتبرع. كيف نتصرف يا "شيكاغو"؟‬ 1078 01:03:13,750 --> 01:03:15,416 ‫- كـ"الثنائي الخارق"!‬ ‫- كيف نتصرف؟‬ 1079 01:03:16,000 --> 01:03:17,041 ‫كـ"الثنائي الخارق"!‬ 1080 01:03:17,125 --> 01:03:19,166 ‫- كيف نتصرف؟‬ ‫- كـ"الثنائي الخارق"!‬ 1081 01:03:19,250 --> 01:03:20,916 ‫- كيف نتصرف؟‬ ‫- كـ"الثنائي الخارق"!‬ 1082 01:03:21,500 --> 01:03:24,791 ‫الموضوع الذي كنا نغطيه ظهر اليوم‬ ‫هو استطلاع رأي الناخبين المبكر.‬ 1083 01:03:24,875 --> 01:03:27,666 ‫نتابع لحظة بلحظة النماذج‬ 1084 01:03:27,750 --> 01:03:30,458 ‫التي تأتينا إلى المحطة.‬ 1085 01:03:30,541 --> 01:03:32,916 ‫ما يقودنا إلى الأنباء العاجلة، ‬ ‫سيتعيّن علينا…‬ 1086 01:03:33,000 --> 01:03:35,208 ‫ربما علينا إغلاق التلفاز.‬ 1087 01:03:35,291 --> 01:03:36,291 ‫أظن ذلك.‬ 1088 01:03:37,000 --> 01:03:39,833 ‫يا صاحبي، ألديك مسحوق إخفاء على وجهك؟‬ ‫أهذا هو؟‬ 1089 01:03:39,916 --> 01:03:43,208 ‫نعم. رطّبت بشرتي وحاولت تحسسها قليلًا.‬ 1090 01:03:43,291 --> 01:03:44,666 ‫- أهذا مفيد؟‬ ‫- ليس فعليًا.‬ 1091 01:03:44,750 --> 01:03:47,416 ‫أعدّ لنفسك وجبة خفيفة.‬ ‫لا يحتاج إلى رؤية كل هذا.‬ 1092 01:03:47,500 --> 01:03:50,000 ‫- لست جائعًا.‬ ‫- يُفضّل أكل شيء بالصبار.‬ 1093 01:03:50,083 --> 01:03:52,708 ‫- حسنًا.‬ ‫- جد نبتة صبار وامضغها.‬ 1094 01:03:52,791 --> 01:03:53,666 ‫مرحبًا!‬ 1095 01:03:55,541 --> 01:03:56,500 ‫دومًا مضحك.‬ 1096 01:03:58,000 --> 01:03:59,166 ‫كيف حال أرقامي؟‬ 1097 01:03:59,875 --> 01:04:00,791 ‫أرقام الـ…‬ 1098 01:04:00,875 --> 01:04:03,875 ‫لا أعلم. لا أشاهد.‬ ‫لا أنصحك بالمشاهدة أيضًا.‬ 1099 01:04:03,958 --> 01:04:06,541 ‫ربما عليك احتساء هذا والاستمتاع به.‬ 1100 01:04:06,625 --> 01:04:09,458 ‫…الذي يحمي مدينتنا كل ليلة.‬ ‫"الثنائي الخارق"!‬ 1101 01:04:10,666 --> 01:04:13,375 ‫دعم "الثنائي الخارق" الأخير‬ ‫لـ"رايتشل غونزاليس"‬ 1102 01:04:13,458 --> 01:04:15,250 ‫منحها ارتفاعًا في عدد الأصوات.‬ 1103 01:04:15,750 --> 01:04:17,125 ‫- "أندرو".‬ ‫- نعم.‬ 1104 01:04:17,208 --> 01:04:19,500 ‫- أيبدو هذا الجانب مثل ذاك؟‬ ‫- لا.‬ 1105 01:04:19,583 --> 01:04:22,250 ‫أيمكنك تمييز أيهما مختلف؟‬ ‫بأحد الجانبين تقشّر صغير.‬ 1106 01:04:22,333 --> 01:04:23,166 ‫لا، تقشّر كبير.‬ 1107 01:04:23,250 --> 01:04:24,708 ‫- مهلًا.‬ ‫- تبًا.‬ 1108 01:04:24,791 --> 01:04:28,541 ‫وردتنا أنباء عاجلة للتو.‬ ‫نحن مستعدون لإنهاء الانتخابات.‬ 1109 01:04:29,250 --> 01:04:32,583 ‫"رايتشل غونزاليس"‬ ‫ستكون عمدة "شيكاغو" التالية.‬ 1110 01:04:32,666 --> 01:04:35,541 ‫- وهذه أخبار كبـ…‬ ‫- "الملك" لا يخسر!‬ 1111 01:04:39,500 --> 01:04:42,875 ‫- رد فعل "الملك" الكامل.‬ ‫- اللعنة يا سيدي.‬ 1112 01:04:43,500 --> 01:04:45,750 ‫كان ذلك "كيني"، وكان عضوًا رائعًا في الفريق.‬ 1113 01:04:45,833 --> 01:04:47,666 ‫ما كان عليه الوقوف هناك.‬ 1114 01:04:47,750 --> 01:04:50,583 ‫تفعل عيناك هذا التصرف الغريب ثانيةً.‬ ‫أنحضر لك قطرة؟‬ 1115 01:04:50,666 --> 01:04:52,833 ‫أنا بخير. لا تقلق بشأني.‬ 1116 01:04:54,208 --> 01:04:56,208 ‫"الثنائي الخارق" ذاك في كل مكان.‬ 1117 01:04:57,458 --> 01:04:59,833 ‫على أحد أن يقتلهما. يجب أن يموتا.‬ 1118 01:05:02,166 --> 01:05:04,041 ‫هلا تتوقفون عن هذا من فضلكم!‬ 1119 01:05:04,125 --> 01:05:06,625 ‫لست طفلًا يمرّ بنوبة غضب!‬ 1120 01:05:09,708 --> 01:05:11,041 ‫أشعر بإحباط كبير.‬ 1121 01:05:12,041 --> 01:05:14,541 ‫برغم أنني قتلت هذا الرجل من قبل، ‬ 1122 01:05:14,625 --> 01:05:16,458 ‫فإنه كان عن طريق الخطأ، لذلك…‬ 1123 01:05:17,041 --> 01:05:18,083 ‫اقتليه.‬ 1124 01:05:26,750 --> 01:05:27,958 ‫بم تشعر الآن؟‬ 1125 01:05:28,875 --> 01:05:31,833 ‫أفضل. لكن ليس بأفضل حال، لكن أفضل.‬ 1126 01:05:31,916 --> 01:05:34,916 ‫أتعرف يا زعيم؟ أتفهّم مشاعرك.‬ 1127 01:05:35,000 --> 01:05:38,000 ‫فمشاعرك حقيقية، لكن من وجهة نظر تكتيكية، ‬ 1128 01:05:38,083 --> 01:05:41,333 ‫لا أرى من الذكاء‬ ‫أن نقتل أفضل أعضاء طاقمنا.‬ 1129 01:05:41,416 --> 01:05:43,541 ‫- أكان ذلك "والتر" الذي صعقته للتو؟‬ ‫- نعم.‬ 1130 01:05:43,625 --> 01:05:46,833 ‫- كان "والتر" أفضل من "كيني".‬ ‫- تبًا، لم أعرف أن…‬ 1131 01:05:46,916 --> 01:05:48,041 ‫- كنت أحبه.‬ ‫- نعم.‬ 1132 01:05:48,833 --> 01:05:49,791 ‫ما اسمه؟‬ 1133 01:05:49,875 --> 01:05:52,833 ‫من يقف يسارًا؟ هذا "أندي".‬ ‫"أندي"، أيمكنك إلقاء التحية؟‬ 1134 01:05:52,916 --> 01:05:55,708 ‫- اسمي "أندرو"، لكن لا بأس بـ"أندي".‬ ‫- ألق التحية.‬ 1135 01:05:55,791 --> 01:05:56,708 ‫مرحبًا.‬ 1136 01:05:59,500 --> 01:06:00,833 ‫لا يعجبني هذا الرجل.‬ 1137 01:06:01,666 --> 01:06:05,666 ‫في المرة التالية، اقتلي "أند…"‬ ‫أيهما تفضّل؟ "أندرو" أم "أندي"؟‬ 1138 01:06:05,750 --> 01:06:08,791 ‫كلاهما.‬ ‫في العمل من المهني أن أُنادى بـ"أندرو".‬ 1139 01:06:08,875 --> 01:06:10,000 ‫تناديني أمي بـ"أندي".‬ 1140 01:06:10,083 --> 01:06:13,291 ‫"أندي باندي"، لكن يبدو الاسم مألوفًا جدًا‬ ‫بعدما قلته عاليًا.‬ 1141 01:06:13,375 --> 01:06:15,875 ‫بفريق "لاكروس" كان لدينا 3 "أندرو"، ‬ ‫لذلك نادوني بـ"درو".‬ 1142 01:06:15,958 --> 01:06:18,541 ‫- المدرب ناداني باسمي الأوسط "أندي".‬ ‫- حسنًا.‬ 1143 01:06:18,625 --> 01:06:21,208 ‫أما حبيب أمي الجديد‬ ‫فيعشق "أندرو لويد ويبر".‬ 1144 01:06:21,291 --> 01:06:23,458 ‫- لذلك يناديني بـ"بول".‬ ‫- حسنًا، يكفي.‬ 1145 01:06:24,541 --> 01:06:25,708 ‫اقتلي "أندرو" تاليًا.‬ 1146 01:06:26,375 --> 01:06:28,166 ‫عُلم. ما الخطوة التالية؟‬ 1147 01:06:29,041 --> 01:06:30,333 ‫كما أحب أن أقول…‬ 1148 01:06:31,125 --> 01:06:34,750 ‫حين تمنحك الحياة ليمونًا، ‬ ‫فلتصنع محرقة بطعم الليمون.‬ 1149 01:06:34,833 --> 01:06:36,208 ‫ما أعظم القول.‬ 1150 01:06:36,291 --> 01:06:37,916 ‫- ا‬‫عقد ‬‫مؤتمر‬‫ًا‬‫ صحفي‬‫ًا‬‫.‬ ‫- عُلم.‬ 1151 01:06:39,833 --> 01:06:42,791 ‫- نظف هذا يا "أندي… رو".‬ ‫- حاضر.‬ 1152 01:06:42,875 --> 01:06:44,500 ‫- نعم.‬ ‫- لا يهم.‬ 1153 01:06:45,125 --> 01:06:47,000 ‫أومن بالديمقراطية.‬ 1154 01:06:48,208 --> 01:06:52,250 ‫خسرت أمام المرشحة الأفضل الليلة، ‬ ‫ولأبادر بحسن نيّتي، ‬ 1155 01:06:52,333 --> 01:06:56,291 ‫سأستضيف حفلًا للعمدة المنتخبة "غونزاليس"‬ 1156 01:06:56,375 --> 01:06:58,166 ‫ومدينة "شيكاغو" العظيمة.‬ 1157 01:06:58,916 --> 01:07:01,708 ‫فهذه المدينة تستحق ما هو آت.‬ 1158 01:07:02,458 --> 01:07:03,500 ‫حفل!‬ 1159 01:07:05,375 --> 01:07:06,583 ‫شكرًا لكم.‬ 1160 01:07:09,916 --> 01:07:10,958 ‫الفطائر على حسابنا.‬ 1161 01:07:11,541 --> 01:07:14,333 ‫انظري إلى حالنا. تحسّن حال المطعم بفضلكما.‬ 1162 01:07:14,958 --> 01:07:16,750 ‫أشكرك يا "ليديا" و"إميلي".‬ 1163 01:07:16,833 --> 01:07:18,166 ‫مرحبًا بك‬‫ما‬‫.‬ 1164 01:07:18,250 --> 01:07:20,083 ‫- البذلتان رائعتان.‬ ‫- صحيح؟‬ 1165 01:07:20,166 --> 01:07:21,166 ‫يا ليت لديّ واحدة.‬ 1166 01:07:21,250 --> 01:07:23,041 ‫- حسنًا. استمتعن.‬ ‫- أشكرك.‬ 1167 01:07:23,125 --> 01:07:26,916 ‫ما رأيكنّ بأن نشرب في صحة‬ ‫فوز الأخيار بالانتخابات؟‬ 1168 01:07:27,000 --> 01:07:29,125 ‫دعينا لا نتسرع في الاحتفال.‬ 1169 01:07:29,208 --> 01:07:32,166 ‫"الملك" لن يقيم حفلًا بسبب طيبة قلبه.‬ 1170 01:07:32,250 --> 01:07:33,083 ‫نعم.‬ 1171 01:07:34,250 --> 01:07:36,916 ‫المعذرة. سأغسل يديّ.‬ 1172 01:07:38,708 --> 01:07:41,083 ‫لن تغسل يديها، بل ستقضي حاجتها.‬ 1173 01:07:41,166 --> 01:07:43,750 ‫يعلم الرب ما تفعله هناك. لا أود أن أعرف.‬ 1174 01:07:43,833 --> 01:07:47,291 ‫أحيانًا أعجز عن تصور أشخاص بعينهم‬ ‫يفعلون أمورًا بعينها.‬ 1175 01:07:47,375 --> 01:07:51,083 ‫أتفهمين قصدي؟ مثل "أوباما" يكنس‬ ‫أو "إليانو روزفلت" تنظف أسنانها بخيط…‬ 1176 01:08:06,083 --> 01:08:07,750 ‫- "إم"… أأنت بخير؟‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 1177 01:08:08,375 --> 01:08:09,375 ‫أأنت بخير؟‬ 1178 01:08:23,791 --> 01:08:24,625 ‫أأنت بخير؟‬ 1179 01:08:26,125 --> 01:08:27,333 ‫"فرانك"، ابق منخفضًا.‬ 1180 01:08:28,916 --> 01:08:29,916 ‫ابقي منخفضة.‬ 1181 01:08:32,208 --> 01:08:34,791 ‫ظننت أن "الملك" يود إيجاد حل وسط.‬ 1182 01:08:35,708 --> 01:08:37,583 ‫لقد فكّ لجامي.‬ 1183 01:08:37,666 --> 01:08:42,541 ‫أظن أن عليك تحسين صياغتك، ‬ ‫ففي هذه الحالة جعلت نفسك كلبة.‬ 1184 01:08:43,875 --> 01:08:47,000 ‫أنا متفاجئة أن مغفّلتين مثليكما‬ ‫صمدتا من الانفجار الأول.‬ 1185 01:08:47,083 --> 01:08:50,791 ‫- أنتما أقوى مما ظننت.‬ ‫- لعلّك أضعف مما ظننت.‬ 1186 01:08:53,750 --> 01:08:55,041 ‫أنا…‬ 1187 01:08:56,208 --> 01:08:57,083 ‫لست…‬ 1188 01:08:59,083 --> 01:09:01,208 ‫ضعيفة!‬ 1189 01:09:02,166 --> 01:09:03,666 ‫هل نعتتنا بالمغفّلتين؟‬ 1190 01:09:03,750 --> 01:09:05,708 ‫أحضري مجرافًا. سأدفن هذه السافلة.‬ 1191 01:09:08,916 --> 01:09:11,541 ‫- لا! أصلحنا هذا الباب للتو!‬ ‫- "فرانك"! كن هـ…‬ 1192 01:09:15,291 --> 01:09:17,750 ‫أرجوك، لا…‬ 1193 01:09:29,166 --> 01:09:31,583 ‫أستطيع أن أضرب أقوى بكثير، ‬ ‫لكن لا أود قتلك، ‬ 1194 01:09:31,666 --> 01:09:34,083 ‫لكن بشرط أن تكفّي عن إيذاء أصدقائي.‬ 1195 01:09:47,833 --> 01:09:49,083 ‫وداعًا يا أنثتا "عبقرينو".‬ 1196 01:09:54,000 --> 01:09:55,125 ‫مخبولة.‬ 1197 01:10:08,291 --> 01:10:10,500 ‫توقف! فلينزل الجميع الآن!‬ 1198 01:10:11,125 --> 01:10:12,625 ‫ابق هنا يا "فرانك". "ليدي"!‬ 1199 01:10:13,333 --> 01:10:14,916 ‫ماذا حدث بحق الجحيم؟‬ 1200 01:10:15,833 --> 01:10:18,000 ‫"الثنائي الخارق" بحاجة إلى هذه الحافلة.‬ 1201 01:10:19,041 --> 01:10:22,416 ‫"ليديا"، لا. لا ترمي هذه الحافلة.‬ 1202 01:10:24,125 --> 01:10:25,208 ‫- "ليديا"!‬ ‫- سأقدر!‬ 1203 01:10:25,291 --> 01:10:27,500 ‫لا، إنهم بعيدون جدًا! لا ترمي هذه الحافلة!‬ 1204 01:10:27,583 --> 01:10:30,666 ‫أعجز عن سماعك لأنني حرفيًا أرمي حافلة!‬ 1205 01:10:38,708 --> 01:10:41,750 ‫يا أبواي، رمت هذه السيدة حافلة للتو.‬ 1206 01:10:45,000 --> 01:10:46,375 ‫يا إلهي، رميت حافلة للتو.‬ 1207 01:10:46,458 --> 01:10:49,458 ‫بالطبع فعلت. لأنك لا تفكّري قبل أن تتصرفي.‬ 1208 01:10:49,541 --> 01:10:51,166 ‫دومًا ما تفعلين التصرف الأغبى.‬ 1209 01:10:51,250 --> 01:10:52,875 ‫كان بإمكانك إيذاء أحدهم.‬ 1210 01:10:52,958 --> 01:10:54,625 ‫أتعرفين مدى خطورة هذا؟‬ 1211 01:10:55,583 --> 01:10:58,541 ‫آسفة. أخطأت. كنت أحاول إيقافها.‬ 1212 01:10:58,625 --> 01:11:00,625 ‫اللعنة يا "ليدي". دومًا ما تنجرفين.‬ 1213 01:11:00,708 --> 01:11:02,250 ‫منذ كنا طفلتين.‬ 1214 01:11:02,333 --> 01:11:05,333 ‫ألا تفهمين أن هذه ليست لعبة؟‬ ‫لدينا مهمة لنلتزم بها.‬ 1215 01:11:05,416 --> 01:11:08,250 ‫كرّست حياتي لمنع "الآثمون"، ‬ 1216 01:11:08,333 --> 01:11:10,083 ‫وها أنت تتصرفين مثلهم.‬ 1217 01:11:11,500 --> 01:11:14,583 ‫لم أرك تحاولين فعل أي شيء لمنعها‬ ‫باستثناء أنك اختفيت، ‬ 1218 01:11:14,666 --> 01:11:15,666 ‫وبالمناسبة، ‬ 1219 01:11:15,750 --> 01:11:18,166 ‫كنت تفعلين هذا قبل الحصول على قوتك.‬ 1220 01:11:18,250 --> 01:11:22,000 ‫أتعرفين؟ كان ينبغي أن أمتلك القوتين‬ ‫لأنني سأجيد استعمالهما.‬ 1221 01:11:22,083 --> 01:11:23,416 ‫لا يهم كلامك.‬ 1222 01:11:23,500 --> 01:11:24,416 ‫أنت دومًا محقة.‬ 1223 01:11:25,166 --> 01:11:27,666 ‫أنت المميزة، لا أنا. صحيح يا "إم"؟‬ 1224 01:11:30,916 --> 01:11:32,375 ‫يا لبؤسي!‬ 1225 01:11:36,875 --> 01:11:38,833 ‫{\an8}‫لكن في أثناء محاولتهما الفاشلة‬ ‫لمنع "ليزر"، ‬ 1226 01:11:38,916 --> 01:11:42,041 ‫{\an8}‫دمّر "الثنائي الخارق"‬ ‫حافلة ونافورة "باكنغهام"، ‬ 1227 01:11:42,125 --> 01:11:44,750 ‫{\an8}‫ما يدعو إلى التساؤل:‬ ‫هل نحن أفضل حالًا من دونهما؟‬ 1228 01:11:44,833 --> 01:11:47,416 ‫- "تريس"؟‬ ‫- سننشر المزيد فيما تستمر القصة…‬ 1229 01:11:49,125 --> 01:11:49,958 ‫مرحبًا.‬ 1230 01:11:52,458 --> 01:11:53,416 ‫عم تقرئين؟‬ 1231 01:11:54,416 --> 01:11:57,208 ‫عن الديناميكا الحرارية الجزيئية‬ ‫للأنظمة المعقدة.‬ 1232 01:11:57,291 --> 01:11:58,541 ‫أعشق هذا الكتاب.‬ 1233 01:11:59,291 --> 01:12:01,333 ‫- أيمكنني قراءته ثانيةً بعدك؟‬ ‫- أكيد.‬ 1234 01:12:03,250 --> 01:12:04,291 ‫أأنت بخير؟‬ 1235 01:12:11,333 --> 01:12:12,583 ‫أنا…‬ 1236 01:12:12,666 --> 01:12:13,750 ‫أنا بخير يا حبيبتي.‬ 1237 01:12:14,666 --> 01:12:18,041 ‫إنما… أسوّي بعض الأمور مع "ليديا".‬ 1238 01:12:18,833 --> 01:12:20,916 ‫أعلم. اتصلت بي.‬ 1239 01:12:21,000 --> 01:12:22,250 ‫بالطبع اتصلت بك.‬ 1240 01:12:23,291 --> 01:12:27,041 ‫- أنتما منسجمتان معًا.‬ ‫- تعجبني.‬ 1241 01:12:27,125 --> 01:12:30,916 ‫إنها غريبة وظريفة، ونتكلم عن أمور كثيرة.‬ 1242 01:12:32,375 --> 01:12:34,333 ‫أتظنين أنني لا أتكلم معك كفايةً؟‬ 1243 01:12:35,625 --> 01:12:36,875 ‫هل أنا قاسية جدًا عليك؟‬ 1244 01:12:37,958 --> 01:12:42,291 ‫إنما… لطالما أردت ألّا يُضطر الآخرون…‬ 1245 01:12:43,291 --> 01:12:45,541 ‫- أو أنت، أن يكبروا كما كبرت.‬ ‫- كبرت خائفة؟‬ 1246 01:12:46,125 --> 01:12:46,958 ‫نعم.‬ 1247 01:12:48,291 --> 01:12:49,708 ‫أنا آسفة جدًا يا حبيبتي.‬ 1248 01:12:51,125 --> 01:12:53,916 ‫أشتاق إلى أمي وأبي كل يوم، ‬ 1249 01:12:54,500 --> 01:12:57,875 ‫لكن أهلكني الصواب والخطأ حتى أنني…‬ 1250 01:12:59,208 --> 01:13:02,333 ‫فوّت قضاء الكثير من وقتنا معًا.‬ 1251 01:13:02,416 --> 01:13:03,583 ‫سأغيّر هذا.‬ 1252 01:13:03,666 --> 01:13:04,708 ‫تبلين بلاءً حسنًا.‬ 1253 01:13:05,541 --> 01:13:08,708 ‫تقسين كثيرًا على نفسك، وعلى "ليديا" أيضًا.‬ 1254 01:13:08,791 --> 01:13:13,208 ‫كانت صديقتك منذ وقت طويل يا أمي.‬ ‫حتى حين لم ترغبي في ذلك.‬ 1255 01:13:14,583 --> 01:13:16,916 ‫لطالما كانت شخصًا فوضويًا.‬ 1256 01:13:17,708 --> 01:13:19,916 ‫- إنها طيبة.‬ ‫- أعلم ذلك.‬ 1257 01:13:20,000 --> 01:13:21,333 ‫لكنها رمت حافلة يا حبيبتي.‬ 1258 01:13:21,416 --> 01:13:25,625 ‫نعم، لكن دفاعًا عنها، ‬ ‫كانت تحاول إيقاف الأشرار، صحيح؟‬ 1259 01:13:25,708 --> 01:13:28,083 ‫- نعم.‬ ‫- كما أنها كانت ترغب بشدة في رمي حافلة.‬ 1260 01:13:31,541 --> 01:13:33,125 ‫لا مثيل لك.‬ 1261 01:13:34,958 --> 01:13:36,333 ‫أنا فخورة جدًا بك.‬ 1262 01:13:37,625 --> 01:13:40,083 ‫- أقالت إلى أين ستذهب؟‬ ‫- إلى موعد غرامي.‬ 1263 01:13:40,166 --> 01:13:42,166 ‫أعرّفك بـ"ليديا".‬ 1264 01:13:42,250 --> 01:13:44,250 ‫دومًا ما تجد الوقت لتمرح.‬ 1265 01:13:45,375 --> 01:13:48,125 ‫أحاول التركيز على السباحة.‬ 1266 01:13:48,208 --> 01:13:49,291 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 1267 01:13:49,375 --> 01:13:51,041 ‫يساعدك بنيانك على ذلك.‬ 1268 01:13:51,125 --> 01:13:56,041 ‫أنا… متفاجئ كثيرًا أنك تواصلت معي.‬ 1269 01:13:56,750 --> 01:13:59,666 ‫لا سيما أنني ظننت أنك قد تكونين ميتة.‬ 1270 01:13:59,750 --> 01:14:01,916 ‫ليس بسبب قلة محاولاتي، صحيح؟‬ 1271 01:14:02,000 --> 01:14:05,666 ‫تلك المعتوهة "ليزر" تبذل جهدًا مضنيًا‬ ‫في محاولة قتلنا.‬ 1272 01:14:05,750 --> 01:14:07,791 ‫من المفاجئ أنكما نجوتما.‬ 1273 01:14:07,875 --> 01:14:10,250 ‫كثيرون لا يعيشون ليقصّوا حكاية موتهم.‬ 1274 01:14:10,333 --> 01:14:12,875 ‫إنها تعشق قتل الناس.‬ 1275 01:14:12,958 --> 01:14:14,625 ‫تعشقه. مملة جدًا.‬ 1276 01:14:14,708 --> 01:14:17,500 ‫أظن أن الحظ حالفني‬ ‫لأن جسدي كدبابة "شيرمان".‬ 1277 01:14:18,166 --> 01:14:22,291 ‫البذلتان مرنتان جدًا. رائحتاهما ليست زكية.‬ 1278 01:14:23,166 --> 01:14:26,208 ‫رائحته‬‫م‬‫ا ليست زكية على الإطلاق، ‬ ‫لكنهما مرنتان جدًا.‬ 1279 01:14:26,291 --> 01:14:27,541 ‫رائحتك زكية بالنسبة إليّ.‬ 1280 01:14:27,625 --> 01:14:31,750 ‫وهذا مفاجئ لأن حاسة الشم لديّ ليست رائعة‬ 1281 01:14:31,833 --> 01:14:35,625 ‫منذ وقوع… الحادث.‬ 1282 01:14:35,708 --> 01:14:39,750 ‫إن لم تكن حكاية صعبة أو كان التوقيت مبكرًا، ‬ ‫فماذا حدث؟‬ 1283 01:14:40,458 --> 01:14:46,250 ‫كنت في شهر العسل في "برمودا"، ‬ 1284 01:14:46,333 --> 01:14:51,583 ‫وزوجتي آنذاك قالت لي:‬ ‫"(جير)، ما رأيك في الغوص الحر عاريين؟"‬ 1285 01:14:52,750 --> 01:14:54,916 ‫فقلت: "يبدو مسليًا. لنغص عاريين."‬ 1286 01:14:55,000 --> 01:14:57,625 ‫خلعنا ملابسنا وقفزنا في الماء، ‬ 1287 01:14:57,708 --> 01:15:01,333 ‫ولم نكن نعلم أننا كنا نسبح باتجاه‬ ‫شعاب مرجانية مشعّة.‬ 1288 01:15:01,416 --> 01:15:02,500 ‫حقًا؟‬ 1289 01:15:02,583 --> 01:15:06,000 ‫ثم قفز سلطعون مشعّ وعض أعضائي التناسلية.‬ 1290 01:15:06,583 --> 01:15:07,541 ‫يا مسكين.‬ 1291 01:15:08,041 --> 01:15:09,000 ‫والباقي معروف.‬ 1292 01:15:09,083 --> 01:15:11,083 ‫- تركتني على الفور.‬ ‫- هي الخاسرة.‬ 1293 01:15:11,166 --> 01:15:13,541 ‫بأي حال، دخلت عالم الإجرام.‬ 1294 01:15:14,083 --> 01:15:16,583 ‫لست واثقة، يدعو هذا إلى تساؤلات.‬ 1295 01:15:16,666 --> 01:15:21,583 ‫حكيت لي هذه الحكاية.‬ ‫أأنت أحد "الآثمون" كليًا أم…‬ 1296 01:15:21,666 --> 01:15:22,916 ‫لست مهووسًا بشأن التسميات.‬ 1297 01:15:23,000 --> 01:15:25,041 ‫- لكنني أسمع هذا كثيرًا.‬ ‫- نعم.‬ 1298 01:15:25,125 --> 01:15:27,916 ‫عادةً أقول إنني "نصف-آثم".‬ 1299 01:15:28,000 --> 01:15:29,583 ‫- نصف آسيوي.‬ ‫- "نصف-آثم".‬ 1300 01:15:30,208 --> 01:15:31,583 ‫ظننت أنك قلت نصف آسيوي.‬ 1301 01:15:31,666 --> 01:15:34,416 ‫لست أول من تـ… لكن لا.‬ 1302 01:15:34,500 --> 01:15:38,916 ‫أي التسميتين مثيرة جدًا للاهتمام، ‬ ‫لكن "نصف-آثم"… تعجبني التسمية.‬ 1303 01:15:39,000 --> 01:15:40,333 ‫نعم.‬ 1304 01:15:40,416 --> 01:15:44,583 ‫اسمعي، كان بيننا تواصل وجداني جميل جدًا‬ ‫في متجر الكحول.‬ 1305 01:15:45,625 --> 01:15:47,625 ‫لا أعلم إن كان…‬ 1306 01:15:47,708 --> 01:15:50,666 ‫بسبب أن لي أقاربًا كثيرين‬ ‫في الساحل الشرقي أو…‬ 1307 01:15:50,750 --> 01:15:51,666 ‫حقًا؟‬ 1308 01:15:51,750 --> 01:15:55,500 ‫ربما السبب رائحة توابل "أولد باي"، ‬ ‫فهي لطالما…‬ 1309 01:15:56,416 --> 01:15:58,208 ‫أثّرت فيّ.‬ 1310 01:15:58,291 --> 01:15:59,833 ‫تجعلني أشعر بالدفء والتشوش.‬ 1311 01:16:00,458 --> 01:16:01,708 ‫إنها رائحة رائعة.‬ 1312 01:16:01,791 --> 01:16:04,208 ‫حين أنظر إليك، أظن أن في مكان ما‬ 1313 01:16:04,291 --> 01:16:07,333 ‫بداخل هذه الأصداف…‬ 1314 01:16:09,458 --> 01:16:11,333 ‫المتحجرة القوية اللامعة، ‬ 1315 01:16:11,416 --> 01:16:14,333 ‫يُوجد قلب رجل سلطعون طيب.‬ 1316 01:16:15,208 --> 01:16:18,083 ‫ما رأيك في أن نشرب في صحتي، اتفقنا؟‬ 1317 01:16:18,166 --> 01:16:19,541 ‫- في صحتك.‬ ‫- تعالي.‬ 1318 01:16:20,666 --> 01:16:22,000 ‫- إنه…‬ ‫- مهلًا.‬ 1319 01:16:22,083 --> 01:16:24,458 ‫- هل أحضر لك…‬ ‫- لا، لست طفلًا.‬ 1320 01:16:24,541 --> 01:16:27,791 ‫أحيانًا عليّ أن أشربه كأنه مشروب كاكاو.‬ 1321 01:16:27,875 --> 01:16:30,833 ‫- نعم. أنا أيضًا.‬ ‫- إنهما قويان جدًا. لكن لنجرّب.‬ 1322 01:16:30,916 --> 01:16:33,041 ‫في صحتي.‬ 1323 01:16:35,125 --> 01:16:37,083 ‫تبًا لي! اللعنة!‬ 1324 01:16:38,041 --> 01:16:40,375 ‫لا تكونوا وقحاء. تناولوا عشاءكم. شكرًا.‬ 1325 01:16:40,458 --> 01:16:41,583 ‫انتهى العرض.‬ 1326 01:16:41,666 --> 01:16:45,125 ‫لا أنفك أن أفكّر في أنني وجدت الحل.‬ ‫عليّ الشرب من كؤوس الجرعات الصغيرة، ‬ 1327 01:16:45,208 --> 01:16:47,583 ‫وسيصبح الوضع أسهل عليّ. شكرًا.‬ 1328 01:16:47,666 --> 01:16:48,750 ‫شكرًا على هذا.‬ 1329 01:16:48,833 --> 01:16:50,625 ‫كؤوسكم ضعيفة.‬ 1330 01:16:51,625 --> 01:16:54,625 ‫- شكرًا لك يا "كارل". سننظف هذا فورًا.‬ ‫- أنا ممتن.‬ 1331 01:16:54,708 --> 01:16:56,916 ‫يحدث دومًا. هل قررتما ما ستأكلانه؟‬ 1332 01:16:57,000 --> 01:16:57,833 ‫حسنًا…‬ 1333 01:16:57,916 --> 01:16:59,583 ‫إن كنتما تريدان اقتراحي، ‬ 1334 01:16:59,666 --> 01:17:03,583 ‫فطبق المقبلات المفضل للمشاركة بالنسبة إليّ، ‬ ‫هو برج المأكولات البحرية الصغير.‬ 1335 01:17:03,666 --> 01:17:04,791 ‫به كل المأكولات.‬ 1336 01:17:04,875 --> 01:17:08,583 ‫به مخالب السلطعون وسلطعون "دنجنس"‬ ‫والسلطعون العنكبوتي والروبيان النمري…‬ 1337 01:17:08,666 --> 01:17:11,166 ‫لم أكن أعلم أننا سنأكل ونتسلّى.‬ 1338 01:17:11,250 --> 01:17:13,083 ‫- الطبق مسلّ!‬ ‫- لدينا فنان كوميدي.‬ 1339 01:17:13,166 --> 01:17:17,625 ‫اسمع، هل تصف برج المأكولات البحرية‬ ‫لنصف سلطعون؟‬ 1340 01:17:18,250 --> 01:17:20,291 ‫- رباه.‬ ‫- يرشّح هذا الطبق لي.‬ 1341 01:17:21,041 --> 01:17:24,166 ‫- يتطلب هذا شجاعة كبيرة.‬ ‫- أهذه طاولة آكلي لحوم بني جنسهم؟‬ 1342 01:17:24,250 --> 01:17:27,333 ‫هل ستعرض عليّ امرأة عمرها 32 عامًا‬ ‫واسمها "ليديا"؟‬ 1343 01:17:28,000 --> 01:17:29,458 ‫لأن عمري 32 عامًا.‬ 1344 01:17:29,541 --> 01:17:32,916 ‫أصدقك، ولن أعرض عليك هذا.‬ ‫سأكون أكثر حساسيةً في المرة التالية.‬ 1345 01:17:33,000 --> 01:17:34,666 ‫تواصل مع ضيوفك بشكل أفضل.‬ 1346 01:17:34,750 --> 01:17:37,291 ‫أنا في غاية الأسف يا سيدي. لم أر كماشتيك.‬ 1347 01:17:37,375 --> 01:17:39,458 ‫وأنا أعتذر عن رفع صوتي، ‬ 1348 01:17:39,541 --> 01:17:43,083 ‫لكنني تعرضت للعض في خصيتيّ‬ ‫بواسطة سلطعون مشعّ، ‬ 1349 01:17:43,166 --> 01:17:44,541 ‫وكنت أعشق المحاريات.‬ 1350 01:17:44,625 --> 01:17:48,291 ‫لذلك فإنني أغضب بسرعة، ‬ ‫وبهذه البيئة مثيرات كثيرة للغضب.‬ 1351 01:17:48,375 --> 01:17:49,416 ‫- أتفهّم.‬ ‫- حسنًا.‬ 1352 01:17:49,500 --> 01:17:52,083 ‫سأحتاج إلى دقيقة. لم لا ترحل؟‬ 1353 01:17:52,166 --> 01:17:53,000 ‫لا بأس.‬ 1354 01:17:53,708 --> 01:17:56,750 ‫- يشعرون بالغيرة ليس إلا.‬ ‫- ربما بسبب رفيقتي.‬ 1355 01:17:57,833 --> 01:17:59,750 ‫أيوجد أي صنف على القائمة بمثل جمالك؟‬ 1356 01:17:59,833 --> 01:18:03,958 ‫كنت أفكّر في تناول الدجاج، ‬ ‫لكنني كنت أخشى أن تكون نصف دجاجة.‬ 1357 01:18:04,666 --> 01:18:08,208 ‫لا. مجرد سلطعون ورجل.‬ 1358 01:18:08,291 --> 01:18:09,458 ‫نسبة الرجل أكبر بكثير.‬ 1359 01:18:09,541 --> 01:18:11,208 ‫كنت سأطلب الدجاج أيضًا، ‬ 1360 01:18:11,291 --> 01:18:14,916 ‫لكن مع الأسف أحب تسويتها‬ ‫كما تجدينها في مصائد السلطعون، ‬ 1361 01:18:15,000 --> 01:18:16,291 ‫أي نيئة.‬ 1362 01:18:18,250 --> 01:18:20,208 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- إنما…‬ 1363 01:18:25,125 --> 01:18:26,708 ‫أتحبين الدجاج النيئ أيضًا؟‬ 1364 01:18:26,791 --> 01:18:28,041 ‫منذ…‬ 1365 01:18:28,708 --> 01:18:30,500 ‫ما مررت به نوعًا ما، ‬ 1366 01:18:30,583 --> 01:18:33,916 ‫بدنيًا، أشعر بشره لا يشبع…‬ 1367 01:18:34,541 --> 01:18:36,291 ‫للدجاج النيئ.‬ 1368 01:18:36,375 --> 01:18:37,500 ‫اقتربي.‬ 1369 01:18:40,416 --> 01:18:42,583 ‫تعقّبتني.‬ 1370 01:18:43,375 --> 01:18:44,458 ‫ماذا تريدين أن تعرفي؟‬ 1371 01:18:45,833 --> 01:18:47,916 ‫أود معرفة في صف من أنت.‬ 1372 01:18:54,666 --> 01:18:55,958 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1373 01:18:56,041 --> 01:18:58,041 ‫أضع الزبد على قبضتك.‬ 1374 01:19:05,416 --> 01:19:09,208 ‫أعلم أن الوضع غريب بيننا‬ ‫لأننا تبادلنا كلمات قاسية.‬ 1375 01:19:09,291 --> 01:19:13,083 ‫وبسبب أنني رميت حافلة المواصلات‬ ‫برغم أنك قلت لي ألّا أفعلها.‬ 1376 01:19:13,166 --> 01:19:17,458 ‫ولم يتحسّن الوضع حين رُميت حافلة المواصلات، ‬ 1377 01:19:17,541 --> 01:19:21,375 ‫ولعلّ تكلفتها مليون دولار، ‬ ‫وأتمنى أن تتوقفي عن الكلام.‬ 1378 01:19:21,458 --> 01:19:26,000 ‫أنا أسوأ من "توم" من الحسابات حين يقول:‬ ‫"دفتر حساباتي."‬ 1379 01:19:26,083 --> 01:19:30,125 ‫رائحته تشبه دومًا مرهم النساء العجائز، ‬ ‫أو تقرحات جلودهن، ‬ 1380 01:19:30,208 --> 01:19:33,166 ‫والآن أنا أسوأ من "توم" تقريبًا، ‬ ‫إن كان هذا ممكنًا.‬ 1381 01:19:34,416 --> 01:19:37,375 ‫- "توم"، سأعاود الاتصال بك.‬ ‫- لا بأس.‬ 1382 01:19:37,458 --> 01:19:40,416 ‫"توم"، أماز… نلت منك! كذبة أبريل.‬ 1383 01:19:40,500 --> 01:19:44,208 ‫- لكن ليس في أبريل. هل رحل؟‬ ‫- نعم.‬ 1384 01:19:45,375 --> 01:19:49,083 ‫تكلفتها أكثر من مليون دولار بكثير.‬ 1385 01:19:49,166 --> 01:19:51,916 ‫- أكثر؟‬ ‫- لا عليك. سأغطي التكلفة.‬ 1386 01:19:52,625 --> 01:19:55,000 ‫ولم يتأذ أحد بطريقة ما.‬ 1387 01:19:55,875 --> 01:19:56,875 ‫نعم.‬ 1388 01:19:57,458 --> 01:19:59,125 ‫سمعت أنك كنت في موعد غرامي.‬ 1389 01:19:59,208 --> 01:20:02,125 ‫بالأحرى كنت في مهمة لتقصي الحقائق.‬ 1390 01:20:02,208 --> 01:20:03,916 ‫عرفت ما يخطط له "الملك".‬ 1391 01:20:04,000 --> 01:20:08,291 ‫وذلك الحفل الذي يقيمه أشبه بجنازة جماعية.‬ 1392 01:20:08,375 --> 01:20:11,125 ‫سيأخذ كل من لم يصوت له، ‬ 1393 01:20:11,208 --> 01:20:13,500 ‫ويضعه في البناية، ويفجرها حتى تصير فتاتًا.‬ 1394 01:20:13,583 --> 01:20:15,583 ‫كيف عرفت هذه المعلومة؟‬ 1395 01:20:16,583 --> 01:20:17,458 ‫من أخبرك بها؟‬ 1396 01:20:17,541 --> 01:20:20,958 ‫فقد "الملك" صوابه منذ الانتخابات.‬ ‫لذلك سأنسحب من هذه اللعبة.‬ 1397 01:20:21,041 --> 01:20:23,250 ‫من… أخبرك… ماذا؟‬ 1398 01:20:23,333 --> 01:20:25,166 ‫ماذا حدث لأزرارك؟‬ 1399 01:20:26,208 --> 01:20:28,333 ‫هذه بداية عظيمة. نعم.‬ 1400 01:20:28,416 --> 01:20:31,083 ‫- "السلطعون"؟‬ ‫- تقولينها بطريقة سلبية.‬ 1401 01:20:31,166 --> 01:20:33,958 ‫"السلطعون"؟ يا… "السلطعون"؟‬ 1402 01:20:34,041 --> 01:20:37,041 ‫- الآن، أنا…‬ ‫- كنت متأكدة أنك ترمقينه بنظرات غريبة.‬ 1403 01:20:37,125 --> 01:20:41,250 ‫لا تشيري إليّ!‬ ‫لا تشيري إليّ بنبرتك الانتقادية.‬ 1404 01:20:41,333 --> 01:20:42,750 ‫هل ركبت أمواج نصف الإنسان؟‬ 1405 01:20:43,833 --> 01:20:47,500 ‫لا معنى لكلامك. لكنني ركبتها.‬ 1406 01:20:48,333 --> 01:20:49,583 ‫ماذا وجدت؟‬ 1407 01:20:49,666 --> 01:20:53,250 ‫ما هذا؟ هل سرقته من المطعم أيتها المجرمة؟‬ 1408 01:20:53,333 --> 01:20:55,958 ‫بالطبع لا.‬ ‫أحتفظ دومًا بتوابل "أولد باي" في صدريتي.‬ 1409 01:20:56,041 --> 01:20:58,958 ‫لا أعرف متى سأُضطر إلى تتبيل طعام طيب.‬ 1410 01:20:59,041 --> 01:21:01,083 ‫هذا ناعم. لا تنسي المخلب الأيمن.‬ 1411 01:21:01,166 --> 01:21:04,208 ‫- يستحيل أن أنساه.‬ ‫- ضعي المسحوق يا ماما.‬ 1412 01:21:04,291 --> 01:21:07,958 ‫سأرميك في الحوض الساخن‬ ‫وأعدّ لنفسي حساء سلطعون!‬ 1413 01:21:08,041 --> 01:21:09,750 ‫كان… إياك.‬ 1414 01:21:09,833 --> 01:21:12,375 ‫كان جذابًا.‬ 1415 01:21:12,458 --> 01:21:14,125 ‫كما يجيد استعمال…‬ 1416 01:21:17,625 --> 01:21:19,583 ‫حبيبتي! إنه سلطعون!‬ 1417 01:21:19,666 --> 01:21:21,333 ‫أعلم‬‫، ‬‫ لكنني أحب السلطعون.‬ 1418 01:21:22,083 --> 01:21:26,208 ‫أعلم أن كلامي سيبدو جنونيًا، ‬ ‫لكن أظن أن بإمكاننا الوثوق به.‬ 1419 01:21:26,291 --> 01:21:29,166 ‫لا أثق بأن نحصل على معلوماتنا‬ ‫من أحد "الآثمون".‬ 1420 01:21:29,250 --> 01:21:30,625 ‫إنه "نصف-آثم".‬ 1421 01:21:31,208 --> 01:21:32,041 ‫نصف آسيوي؟‬ 1422 01:21:32,125 --> 01:21:35,958 ‫لا. هذا ما قلته.‬ ‫ليس "نصف آسيوي"، بل "نصف-آثم".‬ 1423 01:21:36,541 --> 01:21:38,041 ‫ثمة شيء مختلف فيه.‬ 1424 01:21:38,125 --> 01:21:40,125 ‫أظن أن في أعماقه رجل طيب.‬ 1425 01:21:40,208 --> 01:21:44,125 ‫قد لا يعني هذا الكلام كثيرًا‬ ‫حين يصدر مني بسبب حادث الحافلة، ‬ 1426 01:21:44,208 --> 01:21:47,375 ‫وبسبب أنني أقحمت نفسي هنا وأخذت قوتك، ‬ 1427 01:21:47,458 --> 01:21:49,458 ‫ولعلّها القوة الأروع، ‬ 1428 01:21:49,541 --> 01:21:52,000 ‫حتى قبل أن أعترف بأنها ليست الأروع، ‬ ‫لكنها الأروع.‬ 1429 01:21:52,083 --> 01:21:53,041 ‫"ليدي"…‬ 1430 01:21:54,208 --> 01:21:59,083 ‫أحيانًا لا أعرف إن كنت غاضبة منك‬ ‫لأنك دومًا ما تجمحين، ‬ 1431 01:21:59,166 --> 01:22:01,500 ‫أم من نفسي لأنني…‬ 1432 01:22:02,333 --> 01:22:03,541 ‫لا أجمح أبدًا.‬ 1433 01:22:06,458 --> 01:22:08,208 ‫لا يمكن أن تكون كلتانا معتوه‬‫تين‬‫.‬ 1434 01:22:09,250 --> 01:22:11,916 ‫لنجد طريقة لإيقاف "الملك".‬ 1435 01:22:12,583 --> 01:22:15,250 ‫أعلم أنك ستحققين أي شيء‬ ‫تفكّرين فيه برأسك العبقري ذاك.‬ 1436 01:22:15,333 --> 01:22:17,208 ‫انظري إلى حالي.‬ 1437 01:22:17,291 --> 01:22:19,916 ‫جعلت من فاشلة شخصًا مميزًا.‬ 1438 01:22:21,000 --> 01:22:21,875 ‫"ليدي"…‬ 1439 01:22:22,416 --> 01:22:25,666 ‫برغم أنني كنت غبية ما يكفي لجعلنا نفترق…‬ 1440 01:22:26,541 --> 01:22:28,083 ‫فإنك لطالما كنت مميزة.‬ 1441 01:22:29,000 --> 01:22:30,208 ‫أشكرك يا "إم".‬ 1442 01:22:30,291 --> 01:22:34,291 ‫لا أود مقاطعة اللحظة الرومانسية، ‬ ‫لكن كانت تسمع "آلي" كل كلامكما، ‬ 1443 01:22:34,375 --> 01:22:37,791 ‫وتقول إن عليكما إنهاء هذه الحلقة الدرامية‬ ‫وارتداء بذلتيكما، ‬ 1444 01:22:37,875 --> 01:22:40,375 ‫ومقابلتها في غرفة التكنولوجيا فورًا.‬ 1445 01:22:40,458 --> 01:22:41,291 ‫لنذهب.‬ 1446 01:22:41,791 --> 01:22:45,208 ‫"بينغو"، سنجعلك تدخلين من مدخل خلفي.‬ 1447 01:22:45,291 --> 01:22:47,875 ‫بمجرد أن تدخلي وتعرفي مكان القنبلة، ‬ 1448 01:22:47,958 --> 01:22:51,125 ‫ستتبعك "المطرقة" وتأخذ القنبلة، ‬ 1449 01:22:51,208 --> 01:22:54,708 ‫وتخرجها من البناية‬ ‫حيث يمكن إبطالها بشكل مناسب.‬ 1450 01:22:54,791 --> 01:22:56,000 ‫أتسمعينني؟‬ 1451 01:22:56,083 --> 01:22:57,250 ‫"(المطرقة) تضرب."‬ 1452 01:22:58,625 --> 01:23:01,500 ‫- ما معنى كلامك؟‬ ‫- هذه مصطلحات خاصة بمعنى "نعم".‬ 1453 01:23:01,583 --> 01:23:04,666 ‫اذهبي إلى مكانك عند الباب وانتظري إشارتي.‬ 1454 01:23:06,666 --> 01:23:08,125 ‫"تريسي"، قد يستغرق هذا وقتًا.‬ 1455 01:23:08,208 --> 01:23:11,541 ‫هلا تحضرين لي المزيد من القهوة؟‬ ‫أود أن أكون منتبهة.‬ 1456 01:23:14,166 --> 01:23:15,791 ‫أتسمعين الموسيقى؟‬ 1457 01:23:15,875 --> 01:23:18,583 ‫هذا "سيل". برمجته في البذلة.‬ 1458 01:23:18,666 --> 01:23:20,625 ‫"إم"، نحن في مهمة.‬ 1459 01:23:20,708 --> 01:23:22,125 ‫أتظنين أنني لا أعرف هذا؟‬ 1460 01:23:22,208 --> 01:23:26,375 ‫آلاف من الأرواح على المحك، ‬ ‫ونحن عالقتان هنا، وأشعر بالتوتر.‬ 1461 01:23:26,458 --> 01:23:27,375 ‫حسنًا.‬ 1462 01:23:27,458 --> 01:23:28,958 ‫يجب أن ننجح يا "ليدي".‬ 1463 01:23:29,041 --> 01:23:32,208 ‫هذه الأغنية ستمنحنا التركيز المتمهل‬ ‫اللازم لإنهاء المهمة.‬ 1464 01:23:32,291 --> 01:23:34,291 ‫ماذا أدراني؟ أنا متوترة أيضًا.‬ 1465 01:23:34,375 --> 01:23:36,833 ‫أعترف بأن الأغنية بها ما يجذبك.‬ 1466 01:23:51,125 --> 01:23:53,541 ‫هل ترينهما؟ أجيبيني.‬ 1467 01:23:54,083 --> 01:23:57,875 ‫انتبهي لكلامك. اتفقت مع "الملك"، لا أنا.‬ 1468 01:23:57,958 --> 01:24:02,125 ‫إنهما على رصيف التحميل‬ ‫في الجانب الجنوبي من البناية.‬ 1469 01:24:02,208 --> 01:24:04,666 ‫اليمين التالي. ثم يمين آخر.‬ 1470 01:24:05,583 --> 01:24:08,750 ‫أسرعي! لن تقفا مكانهما طوال الليل.‬ 1471 01:24:11,166 --> 01:24:12,000 ‫أنت شريرة.‬ 1472 01:24:14,500 --> 01:24:16,041 ‫ابتعدا عن الباب! حالًا!‬ 1473 01:24:23,791 --> 01:24:25,833 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- "آلي" غدرت بنا.‬ 1474 01:24:25,916 --> 01:24:28,958 ‫أظن أن "الملك" رشاها.‬ ‫كانت تقود "ليزر" إليكما.‬ 1475 01:24:29,750 --> 01:24:31,125 ‫غناؤكما بشع.‬ 1476 01:24:35,000 --> 01:24:37,750 ‫قتل الناس ليست هواية معروفة.‬ 1477 01:24:37,833 --> 01:24:38,875 ‫لا أجيد الحياكة.‬ 1478 01:24:40,041 --> 01:24:41,500 ‫حان وقت الموت!‬ 1479 01:24:44,750 --> 01:24:46,500 ‫حان وقت إخراج القمامة.‬ 1480 01:24:51,416 --> 01:24:53,875 ‫- تبًا!‬ ‫- ثمة من يستحقون مكب النفايات.‬ 1481 01:24:54,458 --> 01:24:55,875 ‫كانت كل هذه مكيدة.‬ 1482 01:24:55,958 --> 01:24:58,208 ‫"آلي" مغشي عليها. رجال الأمن في الطريق.‬ 1483 01:24:58,833 --> 01:25:01,125 ‫- عليّ القدوم للمساعدة.‬ ‫- ليس أمانًا. ابقي في البيت.‬ 1484 01:25:01,208 --> 01:25:02,041 ‫أنا في طريقي.‬ 1485 01:25:03,500 --> 01:25:04,375 ‫"تريسي"؟‬ 1486 01:25:05,875 --> 01:25:06,916 ‫لنذهب.‬ 1487 01:25:07,000 --> 01:25:09,583 ‫من مستعد ليسمع خطاب العمدة التالية؟‬ 1488 01:25:14,583 --> 01:25:17,458 ‫أنا مصاب بالبرد.‬ ‫أنا مصاب بالبرد، لذلك لن ألمس…‬ 1489 01:25:17,541 --> 01:25:20,083 ‫شكرًا لك يا سيد "كينغ".‬ 1490 01:25:20,166 --> 01:25:22,583 ‫اسمي… "الملك".‬ 1491 01:25:22,666 --> 01:25:26,708 ‫اسمي "الملك". أما "كينغ" فاسم كلب. مفهوم؟‬ 1492 01:25:26,791 --> 01:25:27,666 ‫مفهوم.‬ 1493 01:25:29,666 --> 01:25:30,791 ‫أهذا…‬ 1494 01:25:30,875 --> 01:25:32,833 ‫آسف. روعة ساحقة.‬ 1495 01:25:32,916 --> 01:25:35,791 ‫أهذا… أيمكنك… حسنًا. أشكرك.‬ 1496 01:25:35,875 --> 01:25:36,708 ‫استمتعي بوقتك.‬ 1497 01:25:36,791 --> 01:25:38,500 ‫- شكرًا لكم…‬ ‫- سنسمع دوي الاحتفال!‬ 1498 01:25:43,291 --> 01:25:44,750 ‫هذا نموذج رائع…‬ 1499 01:25:45,583 --> 01:25:48,375 ‫…على أننا بالتعاون، نقدر على إعادة إحياء‬ ‫مدينة "شيكاغو".‬ 1500 01:25:48,958 --> 01:25:52,625 ‫من خلال التعاضد والتعاون، نقدر…‬ 1501 01:26:00,875 --> 01:26:03,958 ‫استعملي ذكاءك يا "إم".‬ ‫أين كنت لتخفي القنبلة؟‬ 1502 01:26:04,041 --> 01:26:06,833 ‫الحفل في الطابق الـ30، ‬ ‫سيكون هناك رجال أمن.‬ 1503 01:26:06,916 --> 01:26:08,541 ‫والقبو بعيد جدًا.‬ 1504 01:26:08,625 --> 01:26:12,958 ‫لكن مهلًا، مكتب حملة "رايتشل غونزاليس"‬ ‫في الطابق الـ29.‬ 1505 01:26:13,041 --> 01:26:15,500 ‫لهذا اختار هذه البناية.‬ 1506 01:26:16,083 --> 01:26:18,958 ‫أين "ليزر" بحق الجحيم؟‬ ‫ينبغي أن تكون وصلت إلى هنا الآن.‬ 1507 01:26:21,000 --> 01:26:21,833 ‫من أين؟‬ 1508 01:26:23,041 --> 01:26:25,125 ‫- من قتل "الثنائي الخارق".‬ ‫- نعم.‬ 1509 01:26:25,791 --> 01:26:28,500 ‫قالت لي إنها ستحرقهما حتى الذوبان، و…‬ 1510 01:26:28,583 --> 01:26:32,541 ‫التوقيت رائع، لأنهما بدأتا تزعجانني كثيرًا.‬ 1511 01:26:33,833 --> 01:26:34,750 ‫نعم.‬ 1512 01:26:44,416 --> 01:26:48,375 ‫لا يروقني مذاق السلطعون‬ ‫بصلصة تأنيب الضمير الجديد.‬ 1513 01:26:48,458 --> 01:26:53,000 ‫أحب السلطعون بالصلصة الهولندية‬ ‫والقليل من البقدونس.‬ 1514 01:26:53,083 --> 01:26:54,250 ‫نحن على وفاق في هذا.‬ 1515 01:26:54,333 --> 01:26:55,666 ‫ألدينا مشكلة؟‬ 1516 01:26:55,750 --> 01:26:59,541 ‫ليست لدينا مشكلة.‬ ‫كل شيء بخير. لنذبحهم جميعًا.‬ 1517 01:26:59,625 --> 01:27:01,416 ‫لنقتل هؤلاء السفلة…‬ 1518 01:27:02,833 --> 01:27:04,333 ‫أشكرك على المساعدة.‬ 1519 01:27:05,458 --> 01:27:07,583 ‫- "كيني"، اتصل بها.‬ ‫- قتلت "كيني".‬ 1520 01:27:07,666 --> 01:27:09,041 ‫حقًا؟‬ 1521 01:27:09,125 --> 01:27:09,958 ‫نعم.‬ 1522 01:27:13,416 --> 01:27:15,125 ‫- من تبقى؟‬ ‫- "أندرو"؟‬ 1523 01:27:15,208 --> 01:27:16,708 ‫نعم، يمكنني الاتصال يا سيدي.‬ 1524 01:27:17,958 --> 01:27:20,375 ‫- حسنًا.‬ ‫- أتصـ… حسنًا. آسف.‬ 1525 01:27:21,375 --> 01:27:23,041 ‫"ليزر"، أتسمعينني؟‬ 1526 01:27:24,625 --> 01:27:27,208 ‫- أتسمعينني؟‬ ‫- نعم، نوعًا ما.‬ 1527 01:27:27,833 --> 01:27:29,791 ‫ماذا تقول؟‬ 1528 01:27:30,375 --> 01:27:33,916 ‫- ‬‫ألقت الصهباء سلة قمامة عليّ.‬ ‫- ألقت امرأة صهباء سلة قمامة عليها.‬ 1529 01:27:34,000 --> 01:27:37,208 ‫ماذا؟ هل هربتا؟ أين هما؟‬ 1530 01:27:37,791 --> 01:27:40,166 ‫- شغّل مكبّر الصوت!‬ ‫- "أندرو" يا أحمق!‬ 1531 01:27:40,250 --> 01:27:44,166 ‫- "ليزر"، أين هما؟‬ ‫- لا أعلم. ربما ستلاحقان القنبلة.‬ 1532 01:27:45,916 --> 01:27:46,916 ‫بعد كل ما فعلناه.‬ 1533 01:27:48,000 --> 01:27:50,875 ‫- أغلق أيها الغبي…‬ ‫- أنزلها! أغلق! مغفّل!‬ 1534 01:27:50,958 --> 01:27:53,875 ‫علينا أن نعاود الصعود. لننه الأمر.‬ ‫اكبس الرقم 29.‬ 1535 01:27:56,375 --> 01:27:57,375 ‫كدت أفعلها.‬ 1536 01:27:58,041 --> 01:28:00,583 ‫- 2…‬ ‫- أعلم، ليست معدّة لـ…‬ 1537 01:28:01,916 --> 01:28:05,500 ‫- سيؤخرنا هذا بعض الوقت… حسنًا.‬ ‫- 29! أنا محاط بالحمقى.‬ 1538 01:28:05,583 --> 01:28:06,458 ‫آسف.‬ 1539 01:28:10,583 --> 01:28:14,000 ‫إن كنت نرجسية مصابة بجنون العظمة، ‬ ‫فأين ستخفين قنبلة؟‬ 1540 01:28:14,083 --> 01:28:16,750 ‫أظن مكانًا ذا ثقل. ربما مكتبها.‬ 1541 01:28:16,833 --> 01:28:18,000 ‫حسنًا…‬ 1542 01:28:19,208 --> 01:28:21,458 ‫مساء الخير يا سيدتاي.‬ 1543 01:28:22,250 --> 01:28:23,250 ‫بصراحة…‬ 1544 01:28:24,041 --> 01:28:27,833 ‫- أنا متفاجئ لعدم موتكما.‬ ‫- أعتذر عن إحباطك يا "كينغ".‬ 1545 01:28:27,916 --> 01:28:29,875 ‫حسنًا، اسمي "الملك". مفهوم؟‬ 1546 01:28:29,958 --> 01:28:32,250 ‫"الملك"! الفارق ليس كبيرًا!‬ 1547 01:28:32,333 --> 01:28:33,750 ‫لم لا يفهم أحد اسمي؟‬ 1548 01:28:33,833 --> 01:28:36,375 ‫- ليس صعبًا.‬ ‫- "الملك"، مثل "الزعيم".‬ 1549 01:28:36,458 --> 01:28:37,333 ‫أأنت على يساري؟‬ 1550 01:28:37,416 --> 01:28:38,833 ‫- "الرجل."‬ ‫- صحيح.‬ 1551 01:28:38,916 --> 01:28:40,500 ‫- "القنبلة."‬ ‫- أجمل.‬ 1552 01:28:41,000 --> 01:28:41,875 ‫أشكرك.‬ 1553 01:28:41,958 --> 01:28:43,458 ‫القنبلة الكبيرة الجميلة.‬ 1554 01:28:43,541 --> 01:28:45,875 ‫لم تظني أنني سأسمح لامرأتين مزعجتين‬ 1555 01:28:45,958 --> 01:28:49,666 ‫بالعثور على قنبلتي الكبيرة الجميلة، صحيح؟‬ 1556 01:28:49,750 --> 01:28:53,291 ‫تعرف ما يُقال على الرجال‬ ‫الذين يدّعون أن قنابلهم كبيرة.‬ 1557 01:28:53,375 --> 01:28:54,916 ‫لديهم فتيل صغير.‬ 1558 01:28:56,708 --> 01:28:59,541 ‫سيدتاي، التقوا بأتباعي.‬ 1559 01:28:59,625 --> 01:29:02,375 ‫مرحبًا، أنا "أندي" أو "أندرو". أيهما.‬ 1560 01:29:09,708 --> 01:29:12,500 ‫من كان هذا؟ أكان "أندرو"؟‬ 1561 01:29:12,583 --> 01:29:13,416 ‫نعم.‬ 1562 01:29:13,500 --> 01:29:15,958 ‫اللعنة! أردت قتل "أندرو".‬ 1563 01:29:16,041 --> 01:29:17,708 ‫يكفي أعيرة نارية.‬ 1564 01:29:17,791 --> 01:29:21,041 ‫هيا أيها "الثنائي الخارق"، ‬ ‫أنا مستعد لتلويث يديّ.‬ 1565 01:29:21,125 --> 01:29:23,791 ‫بالطبع. إنه أحد "الآثمون" أيضًا.‬ 1566 01:29:27,208 --> 01:29:30,875 ‫ظننت أنك مجرد شخص قذر غير مميز، ‬ ‫لكن اتضح أنك أحد "الآثمون" القذرين.‬ 1567 01:29:31,541 --> 01:29:34,041 ‫أخفيت هذه المعلومة يا "جيري".‬ 1568 01:29:34,125 --> 01:29:37,208 ‫- أنت مضيعة للزبد أيها "السلطعون".‬ ‫- لم أمسك بالزبد.‬ 1569 01:29:37,291 --> 01:29:39,500 ‫عندي مهمة أنجزها، فلننته من هذا.‬ 1570 01:29:40,791 --> 01:29:42,458 ‫- نعم.‬ ‫- لنتقاتل يا غبي.‬ 1571 01:29:49,250 --> 01:29:50,875 ‫إنه أقوى مما ظننت.‬ 1572 01:30:05,875 --> 01:30:07,375 ‫سأضعك ضمن ملفات القمامة!‬ 1573 01:30:12,000 --> 01:30:14,166 ‫لديها سلسلة هجوم عنيفة جذابة جدًا.‬ 1574 01:30:23,000 --> 01:30:26,250 ‫ما الأمر؟ هل أكلت القطة لسانك؟‬ ‫استمتعي بالرحلة.‬ 1575 01:30:28,500 --> 01:30:29,541 ‫"ليدي"!‬ 1576 01:30:43,208 --> 01:30:44,375 ‫م‬‫فاجأة!‬ 1577 01:31:06,208 --> 01:31:07,291 ‫"ليدي"!‬ 1578 01:31:08,833 --> 01:31:09,666 ‫تبًا!‬ 1579 01:31:12,041 --> 01:31:15,625 ‫لديّ حركة مميزة. إنها أشبه بحضن قاتل.‬ 1580 01:31:15,708 --> 01:31:17,375 ‫ستعشقينها.‬ 1581 01:31:22,625 --> 01:31:26,458 ‫- ما هذه الرائحة؟‬ ‫- هذه رائحة البذلتين. لا يمكننا غسلهما.‬ 1582 01:31:26,541 --> 01:31:27,416 ‫بشعة!‬ 1583 01:31:27,500 --> 01:31:29,958 ‫هذا أعلى إعداد للصاعق أيها القذر.‬ 1584 01:31:42,166 --> 01:31:44,041 ‫وداعًا يا أنثى "عبقرينو"!‬ 1585 01:31:49,708 --> 01:31:51,833 ‫ليست أنثى "عبقرينو"، بل ذكية.‬ 1586 01:31:51,916 --> 01:31:53,208 ‫هناك فرق.‬ 1587 01:31:55,666 --> 01:31:57,000 ‫"تريسي"، ماذا فعلت؟‬ 1588 01:31:57,583 --> 01:31:58,791 ‫ما اضطُررت إليه يا أمي.‬ 1589 01:31:59,541 --> 01:32:00,625 ‫"أمي"؟‬ 1590 01:32:01,583 --> 01:32:03,875 ‫تقصدين أن لديّ فرصة لقتل أسرة كاملة؟‬ 1591 01:32:05,333 --> 01:32:07,166 ‫تسنح هذه الفرصة بصعوبة شديدة.‬ 1592 01:32:09,166 --> 01:32:11,083 ‫لكن أولًا… أنت.‬ 1593 01:32:11,875 --> 01:32:13,541 ‫قوية جدًا بالنسبة إلى امرأة…‬ 1594 01:32:14,791 --> 01:32:16,333 ‫لكن لست قوية كفايةً.‬ 1595 01:32:18,666 --> 01:32:19,500 ‫أبعد يديك.‬ 1596 01:32:19,583 --> 01:32:20,625 ‫"جيري"…‬ 1597 01:32:25,708 --> 01:32:27,041 ‫لا بأس.‬ 1598 01:32:29,625 --> 01:32:31,458 ‫- يا ابن الـ…‬ ‫- خائن!‬ 1599 01:32:33,583 --> 01:32:34,833 ‫حثالة المأكولات البحرية!‬ 1600 01:32:41,375 --> 01:32:43,791 ‫- استعد للضربة يا "كينغ"!‬ ‫- اسمي "الملـ…"‬ 1601 01:32:49,333 --> 01:32:51,416 ‫طارت الكرة خارج الملعب!‬ 1602 01:32:53,875 --> 01:32:56,125 ‫يا ليتك لم تفعلي هذا. أأنت بخير؟‬ 1603 01:32:56,208 --> 01:32:57,500 ‫أنا بخير. احتجتما ‬‫إلى ‬‫مساعدة.‬ 1604 01:32:57,583 --> 01:32:59,541 ‫- "جيري"، أأنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 1605 01:32:59,625 --> 01:33:00,583 ‫أين القنبلة؟‬ 1606 01:33:01,166 --> 01:33:02,416 ‫- مكتب الزاوية.‬ ‫- عُلم.‬ 1607 01:33:03,041 --> 01:33:04,375 ‫أريد سيارة إسعاف بشدة.‬ 1608 01:33:05,375 --> 01:33:06,833 ‫أو طبيبًا بيطريًا.‬ 1609 01:33:07,750 --> 01:33:09,291 ‫أو عالم أحياء بحرية…‬ 1610 01:33:13,958 --> 01:33:15,375 ‫ثمة من أنجز أكثر من المتوقع.‬ 1611 01:33:16,375 --> 01:33:17,333 ‫أيمكنك إبطالها؟‬ 1612 01:33:17,416 --> 01:33:18,916 ‫ليس في الوقت المتبقي.‬ 1613 01:33:19,000 --> 01:33:21,791 ‫إنها مليئة بالأسلاك المفخخة، ‬ ‫وقد أفجّر القنبلة.‬ 1614 01:33:21,875 --> 01:33:23,208 ‫من الجيد معرفة ذلك.‬ 1615 01:33:23,708 --> 01:33:27,291 ‫- دعيني أجرّب. ربما سأنجح.‬ ‫- لا، أستطيع فعلها.‬ 1616 01:33:27,958 --> 01:33:30,791 ‫لديّ سرعة خارقة الآن، ‬ ‫وأستطيع إخراجها من المدينة.‬ 1617 01:33:31,458 --> 01:33:35,000 ‫اسمعي، لا نعلم مدى استقرارها مع سرعتك.‬ 1618 01:33:35,083 --> 01:33:39,666 ‫سبق أن أنقذتنا مرة اليوم.‬ ‫كان ليشعر جدّاك بالفخر الشديد.‬ 1619 01:33:40,250 --> 01:33:44,000 ‫لكن إن كنت تظنين أنني سأسمح لك‬ ‫بلمس هذه القنبلة، فإنك فقدت عقلك.‬ 1620 01:33:46,250 --> 01:33:47,125 ‫مهلًا.‬ 1621 01:33:47,791 --> 01:33:49,416 ‫لا تقدمي على تصرف جنوني.‬ 1622 01:33:50,333 --> 01:33:52,916 ‫لا. في الواقع فكّرت في هذا التصرف.‬ 1623 01:33:53,000 --> 01:33:54,625 ‫ثمة تجربة أولى لكل شيء.‬ 1624 01:33:54,708 --> 01:33:55,916 ‫لا يا "ليديا".‬ 1625 01:33:56,000 --> 01:33:58,708 ‫لا يمكنني رميها من النافذة، ‬ ‫فقد يُؤذى الناس.‬ 1626 01:33:58,791 --> 01:34:01,000 ‫تعرفين أن جسدي يقدر على تحمّل الصدمة.‬ 1627 01:34:02,458 --> 01:34:05,333 ‫أعلم أنه ليس لدينا الكثير من الوقت، ‬ ‫لذلك دعيني أقل هذا.‬ 1628 01:34:05,958 --> 01:34:09,416 ‫إن ساء الأمر، فأريد أن أشكرك لكونك صديقتي.‬ 1629 01:34:10,166 --> 01:34:13,125 ‫كان يتساءل الناس عن سبب صداقتنا‬ 1630 01:34:13,208 --> 01:34:17,000 ‫لأننا مختلفتان تمامًا، ‬ ‫لكنني لطالما أيقنت أنك ستغيّرين العالم.‬ 1631 01:34:18,750 --> 01:34:20,916 ‫أنت أفضل شخص عرفته في حياتي.‬ 1632 01:34:21,958 --> 01:34:22,916 ‫حتى قابلت ابنتك.‬ 1633 01:34:24,458 --> 01:34:26,416 ‫اسمعي كلام أمك.‬ 1634 01:34:29,500 --> 01:34:31,041 ‫يا ليتني سمعت كلام أمي دومًا.‬ 1635 01:34:35,166 --> 01:34:36,208 ‫ينبغي لي الذهاب.‬ 1636 01:34:37,291 --> 01:34:40,708 ‫لو انفجرت القنبلة ونحن واقفات هنا، ‬ ‫فسيكون موقفًا غريبًا.‬ 1637 01:34:41,416 --> 01:34:42,333 ‫"ليدي"…‬ 1638 01:34:45,666 --> 01:34:47,000 ‫"ليدي"!‬ 1639 01:34:51,291 --> 01:34:52,208 ‫"ليديا"!‬ 1640 01:35:07,916 --> 01:35:08,750 ‫لا…‬ 1641 01:35:31,375 --> 01:35:33,208 ‫{\an8}‫"شرطة (شيكاغو)‬ ‫قوات مكافحة (الآثمون)"‬ 1642 01:35:33,291 --> 01:35:34,958 ‫لا… توقف!‬ 1643 01:35:36,916 --> 01:35:37,791 ‫"ليدي"؟‬ 1644 01:35:39,208 --> 01:35:42,833 ‫- بئس الأمر! "ليديا"!‬ ‫- "ليديا"؟ يا إلهي…‬ 1645 01:35:43,458 --> 01:35:44,291 ‫"ليدي"…‬ 1646 01:35:46,125 --> 01:35:47,041 ‫أنا آسفة.‬ 1647 01:35:55,291 --> 01:35:56,666 ‫أنا آسفة.‬ 1648 01:35:58,375 --> 01:36:00,250 ‫تقيأت الماء عليك.‬ 1649 01:36:00,333 --> 01:36:02,416 ‫كان هذا كثيرًا جدًا.‬ 1650 01:36:02,500 --> 01:36:05,000 ‫تعجبني هذه البذلة كثيرًا.‬ 1651 01:36:05,083 --> 01:36:08,791 ‫تعجبني حقًا‬ ‫ولم يعد يهمني إن كانت رائحتها كريهة.‬ 1652 01:36:09,458 --> 01:36:11,708 ‫نحن مسرورتان لأنك على قيد الحياة.‬ 1653 01:36:12,291 --> 01:36:14,791 ‫- أحبكما.‬ ‫- نحبك يا حبيبتي.‬ 1654 01:36:15,833 --> 01:36:18,416 ‫- ساعديها على النهوض.‬ ‫- يا إلهي، ساعديني!‬ 1655 01:36:34,750 --> 01:36:35,916 ‫رد فعل رائع.‬ 1656 01:36:36,916 --> 01:36:38,875 ‫أيها "الثنائي الخارق"، أود أن أشكركما، ‬ 1657 01:36:38,958 --> 01:36:42,541 ‫ومدينة "شيكاغو" بأكملها تود شكركما‬ ‫على شجاعتكما الهائلة.‬ 1658 01:36:42,625 --> 01:36:44,166 ‫- أشكرك أيتها العمدة.‬ ‫- لا بأس.‬ 1659 01:36:44,250 --> 01:36:45,166 ‫أين "الملك"؟‬ 1660 01:36:45,250 --> 01:36:47,166 ‫رهن الاعتقال. على قيد الحياة.‬ 1661 01:36:48,458 --> 01:36:49,708 ‫نجحت يا "إم".‬ 1662 01:36:50,458 --> 01:36:52,833 ‫قدّمت أحد "الآثمون" للعدالة.‬ 1663 01:36:52,916 --> 01:36:54,833 ‫أنهيت العمل الذي بدأه والداك.‬ 1664 01:36:57,500 --> 01:37:00,083 ‫- ماذا عن "ليزر"؟‬ ‫- ما زلنا نبحث عنها.‬ 1665 01:37:00,166 --> 01:37:02,583 ‫حين تمسكوا بها وقبل أن تذهب إلى السجن، ‬ 1666 01:37:02,666 --> 01:37:05,541 ‫هل لي بدقيقتين معها؟‬ ‫أود قطع ذيل الحصان ذاك.‬ 1667 01:37:05,625 --> 01:37:07,500 ‫أهذا تيمنًا بـ"(شمشون) و(دليلة)"؟‬ 1668 01:37:07,583 --> 01:37:10,541 ‫لا، إنما أرى أن شكلها سخيف بذيل الـ…‬ 1669 01:37:14,166 --> 01:37:15,541 ‫حسنًا، أظن أنني انتهيت.‬ 1670 01:37:16,166 --> 01:37:18,041 ‫هل لي بإفراغ حذائك؟‬ 1671 01:37:18,125 --> 01:37:20,375 ‫- لا، إنه بخير.‬ ‫- حسنًا. آسفة.‬ 1672 01:37:20,458 --> 01:37:23,541 ‫قد يكون توقيت طلبي منكما غريبًا، ‬ 1673 01:37:23,625 --> 01:37:28,541 ‫لكنني أتساءل ما إن كان يود فريقكما الخارق‬ ‫عقد اتفاق رسمي مع المدينة.‬ 1674 01:37:28,625 --> 01:37:29,958 ‫نعم.‬ 1675 01:37:30,041 --> 01:37:32,166 ‫نعم. صحيح؟‬ 1676 01:37:32,250 --> 01:37:34,375 ‫- موافقان طبعًا.‬ ‫- ممتاز.‬ 1677 01:37:34,458 --> 01:37:37,083 ‫- الصحافة مستعدة للبيان.‬ ‫- شكرًا.‬ 1678 01:37:37,166 --> 01:37:39,125 ‫سيداتي. أشكركن.‬ 1679 01:37:39,208 --> 01:37:40,041 ‫وداعًا.‬ 1680 01:37:40,125 --> 01:37:41,125 ‫أشكرك أيتها العمدة.‬ 1681 01:37:42,583 --> 01:37:43,750 ‫سأقود بنا إلى البيت.‬ 1682 01:37:43,833 --> 01:37:46,458 ‫سيتعيّن عليك الجلوس على حجري‬ ‫أو الركوب في الصندوق.‬ 1683 01:37:47,458 --> 01:37:48,708 ‫سأسابقكما إلى البيت.‬ 1684 01:37:50,250 --> 01:37:53,375 ‫- لم لا يمكنني القيادة؟‬ ‫- سحبوك من النهر للتو.‬ 1685 01:37:53,458 --> 01:37:57,000 ‫أعلم، لكن آخر مرة سُحبت من النهر‬ ‫قدت بعدها مباشرةً.‬ 1686 01:37:58,250 --> 01:38:03,125 ‫"الثنائي الخارق"!‬ 1687 01:38:03,208 --> 01:38:07,250 ‫"الثنائي الخارق"!‬ 1688 01:38:08,166 --> 01:38:09,958 ‫- ماذا؟‬ ‫- "الثنائي الخارق"!‬ 1689 01:38:10,041 --> 01:38:13,166 ‫"الثنائي الخارق"!‬ 1690 01:38:13,250 --> 01:38:15,250 ‫سنحميك يا "شيكاغو"!‬ 1691 01:38:30,791 --> 01:38:32,083 ‫"الثنائي الخارق"‬ 1692 01:38:35,833 --> 01:38:36,750 ‫تذكرت.‬ 1693 01:38:38,875 --> 01:38:40,708 ‫هذا رومانسي جدًا. ما أجمله.‬ 1694 01:38:42,125 --> 01:38:43,666 ‫ما أجملك فيما تمسكين به.‬ 1695 01:38:43,750 --> 01:38:47,041 ‫دعيني على الأقل أطعمك.‬ 1696 01:38:47,125 --> 01:38:49,666 ‫- أشكرك.‬ ‫- هيا. أطرق الباب.‬ 1697 01:38:51,416 --> 01:38:55,125 ‫أحسنت يا فتاة. التهميها كلّها.‬ 1698 01:38:56,708 --> 01:38:57,708 ‫يا إلهي…‬ 1699 01:38:57,791 --> 01:38:59,083 ‫أفسح المجال للمزيد.‬ 1700 01:38:59,166 --> 01:39:00,250 ‫دوري؟‬ 1701 01:39:01,833 --> 01:39:02,958 ‫أو دورنا.‬ 1702 01:39:04,458 --> 01:39:05,458 ‫حقًا؟‬ 1703 01:39:13,208 --> 01:39:18,208 ‫{\an8}‫"النهاية"‬ 1704 01:45:13,250 --> 01:45:17,250 ‫ترجمة "نورا سعد"‬ ‫"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس""Scooby07"