1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,018 --> 00:00:21,980 ‫"‬‫أفلام أنيمي NETFLIX الأصلية‬‫"‬ 4 00:00:26,484 --> 00:00:27,652 ‫قبل عصرنا بوقت طويل،‬ 5 00:00:27,736 --> 00:00:30,405 ‫استجمعت سلالة "زينيثيا" السماويّة قوّتها‬ 6 00:00:31,072 --> 00:00:33,908 ‫لحبس "نيزمو" الشرير خلف بوابات "ناديريا"،‬ 7 00:00:33,992 --> 00:00:38,788 ‫ولكن نصرهم جاء على حساب خسارة‬ ‫كارثيّة في الأرواح.‬ 8 00:00:40,415 --> 00:00:45,587 ‫لو ظهر أحد الأشرار ونجح في فتح‬ ‫تلك البوابات إلى العالم المظلم،‬ 9 00:00:45,670 --> 00:00:51,051 ‫الطريقة الوحيدة لإغلاقها بإحكام مجددًا‬ ‫ستكون بسيف مشبّع بقوة مقدسة.‬ 10 00:00:53,261 --> 00:00:59,059 ‫ذلك السيف يجب أن يُستخدم‬ ‫ببراعة من قبل بطل سماوي‬ 11 00:00:59,601 --> 00:01:02,520 ‫منحدر من سلالة "زينيثيا".‬ 12 00:01:08,526 --> 00:01:11,654 ‫"(سانشو): سيّدي! أيها الملك (بانكراز)!‬ ‫إنه طفل! طفل صغير جميل!"‬ 13 00:01:11,738 --> 00:01:14,407 ‫"(بانكراز): لا أصدق! حمدًا للإلهة!"‬ 14 00:01:15,450 --> 00:01:17,327 ‫"(بانكراز): ستُعرف باسم (لوكا)"‬ 15 00:01:17,410 --> 00:01:19,162 ‫"(مادا): (بانكراز)! أنت حقًا..."‬ 16 00:01:21,164 --> 00:01:23,583 ‫"(بانكراز): يا إلهي! ما الأمر؟‬ ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟"‬ 17 00:01:29,255 --> 00:01:33,218 ‫"بعد الولادة بوقت قصير‬ ‫خطف الوحوش (مادا) أم (لوكا)"‬ 18 00:01:34,719 --> 00:01:39,099 ‫"علمت أنك ستسافر مع والدك"‬ 19 00:01:39,516 --> 00:01:43,186 ‫"(رودريغو): (بانكراز)!‬ ‫سأتواصل معك وقتما أجد السيف"‬ 20 00:01:43,269 --> 00:01:45,146 ‫"(نيرا)، اقتربي من والدك"‬ 21 00:01:45,230 --> 00:01:49,400 ‫"تشعر (نيرا) بالخجل وقت رؤية (لوكا)"‬ 22 00:01:49,984 --> 00:01:54,197 ‫"(بيانكا): أنا (بيانكا)، أتتذكرني؟"‬ 23 00:01:54,739 --> 00:01:56,032 ‫"هيّا! خرخر مجددًا أيها القط!"‬ 24 00:01:56,116 --> 00:01:58,076 ‫"(بيانكا): اتركوه وشأنه! أعطوه لي!"‬ 25 00:01:58,159 --> 00:02:01,788 ‫"بإمكانك الحصول عليه‬ ‫بعد هزيمة الأشباح في أبراج (أبتاتين)!"‬ 26 00:02:02,205 --> 00:02:03,331 ‫"(بيانكا) تهجم! 18 نقطةً!"‬ 27 00:02:03,414 --> 00:02:04,666 ‫"هجوم مدبرة المنزل المسكون!"‬ 28 00:02:04,749 --> 00:02:07,377 ‫"هجوم (لوكا)! 21 تدميرًا!"‬ 29 00:02:07,460 --> 00:02:09,170 ‫"هزيمة مدبرة المنزل المسكون!"‬ 30 00:02:10,463 --> 00:02:12,674 ‫"(بيانكا): ما هذه؟ يا لها من كرة جميلة!"‬ 31 00:02:12,757 --> 00:02:15,301 ‫"أنا متأكدة أنها مكافأة ما‬ ‫ويجب أن نصطحبها معنا"‬ 32 00:02:15,385 --> 00:02:19,013 ‫"(لوكا) يحصل على كرة التنين!"‬ 33 00:02:19,389 --> 00:02:24,435 ‫"حسنًا، خذي القط الغبي!"‬ 34 00:02:24,978 --> 00:02:27,230 ‫"(بيانكا): رائع!‬ ‫أليس خبرًا سعيدًا أيها القط؟"‬ 35 00:02:27,313 --> 00:02:28,648 ‫"لن تتعرض للمزيد من التنمر!"‬ 36 00:02:30,316 --> 00:02:33,236 ‫"(بيانكا): يجب أن نسمي القط!"‬ 37 00:02:33,319 --> 00:02:38,491 ‫"ما رأيك في تسميته (بيرسي)؟"‬ 38 00:02:41,494 --> 00:02:46,416 ‫"(بانكراز) و(لوكا)‬ ‫يكملان رحلتهما للبحث عن (مادا)"‬ 39 00:02:50,170 --> 00:02:52,463 ‫أهذه أقصى قوة لك يا "لوكا"؟‬ 40 00:02:53,298 --> 00:02:54,215 ‫أبدًا!‬ 41 00:03:00,972 --> 00:03:03,099 ‫"بيرسي"! انتظر!‬ 42 00:03:04,184 --> 00:03:05,852 ‫انتظرني!‬ 43 00:03:08,688 --> 00:03:11,399 ‫الصبي يكبر بسرعة كبيرة.‬ 44 00:03:12,817 --> 00:03:14,402 ‫أيوجد مشكلة يا "سانشو"؟‬ 45 00:03:14,694 --> 00:03:18,615 ‫كلّا، جلالتك، أتمنى فقط لو تمكنت‬ ‫السيّدة "مادا" من رؤية ابنها.‬ 46 00:03:20,200 --> 00:03:21,242 ‫بالطبع.‬ 47 00:03:21,326 --> 00:03:23,620 ‫- عد هنا!‬ ‫- أتمنى ذلك أيضًا يا "سانشو".‬ 48 00:03:23,703 --> 00:03:25,914 ‫أمسكت بك الآن!‬ 49 00:03:28,416 --> 00:03:31,085 ‫"بيرسي"؟ أين أنت؟‬ 50 00:03:31,169 --> 00:03:32,337 ‫أنت.‬ 51 00:03:32,837 --> 00:03:35,381 ‫آسف، لم أقصد إخافتك.‬ 52 00:03:36,049 --> 00:03:36,883 ‫ماذا؟‬ 53 00:03:37,508 --> 00:03:42,222 ‫هذه كرة رائعة. أيمكنني رؤيتها؟‬ 54 00:03:42,639 --> 00:03:45,183 ‫"لوكا"، سنرحل سريعًا.‬ 55 00:03:45,266 --> 00:03:46,559 ‫أنا قادم!‬ 56 00:04:01,532 --> 00:04:04,452 ‫أبي أقوى رجل في العالم.‬ 57 00:04:11,542 --> 00:04:14,587 ‫أنت تتحسن يا "لوكا".‬ ‫أشعر بالفخر لكوني والدك.‬ 58 00:04:16,297 --> 00:04:20,593 ‫لم يتسم هذا الوقت من العام بالكآبة؟‬ 59 00:04:23,346 --> 00:04:25,098 ‫ماذا تفعلان هنا في "كوبرغ"؟‬ 60 00:04:28,059 --> 00:04:31,354 ‫لا تنزعج. اسمي "بانكراز".‬ 61 00:04:31,437 --> 00:04:33,064 ‫أنا هنا بطلب من جلالته.‬ 62 00:04:34,565 --> 00:04:36,150 ‫بالتأكيد!‬ 63 00:04:39,404 --> 00:04:44,325 ‫أمير "هاري"!‬ ‫يجب أن تعود إلى اللورد "بانكراز"!‬ 64 00:04:44,409 --> 00:04:46,411 ‫كلّا. إنه رجل عجوز ضخم متسلّط.‬ 65 00:04:46,494 --> 00:04:48,329 ‫ولكن المكان خطير في الخارج.‬ 66 00:04:48,413 --> 00:04:51,165 ‫اهدأ يا "فرانك"‬ ‫وإلا ستشارك ضفدعًا في قميصك مجددًا!‬ 67 00:04:53,251 --> 00:04:54,544 ‫مرحبًا!‬ 68 00:04:55,378 --> 00:04:56,587 ‫من تكون؟‬ 69 00:04:56,671 --> 00:04:59,716 ‫أتذكّر الآن. أنت ابن "بانكراز".‬ 70 00:04:59,799 --> 00:05:02,135 ‫هل طلب منك الحضور لمجالستي؟‬ 71 00:05:02,218 --> 00:05:04,345 ‫تقريبًا. لا بد أنك "هاري".‬ 72 00:05:04,679 --> 00:05:09,350 ‫ستناديني بالأمير "هاري".‬ ‫أنا ثاني ‬‫أهم ‬‫شخصية بعد الملك.‬ 73 00:05:09,434 --> 00:05:10,393 ‫حقًا؟‬ 74 00:05:10,476 --> 00:05:12,979 ‫أبي أقوى رجل في العالم.‬ 75 00:05:13,396 --> 00:05:14,772 ‫حقًا؟‬ 76 00:05:16,607 --> 00:05:19,193 ‫في تلك الحالة، يمكن أن تكون خادمي.‬ 77 00:05:19,777 --> 00:05:21,571 ‫سباق إلى القصر.‬ 78 00:05:21,654 --> 00:05:23,448 ‫- 3، 2، 1... انطلق!‬ ‫- انتظر!‬ 79 00:05:24,949 --> 00:05:26,242 ‫ليس ذلك عدلًا!‬ 80 00:05:27,952 --> 00:05:29,120 ‫احذر!‬ 81 00:05:33,916 --> 00:05:35,585 ‫- اتركني!‬ ‫- توقّف!‬ 82 00:05:36,002 --> 00:05:38,212 ‫يا لك من ‬‫متبجح‬‫! حرّرني!‬ 83 00:05:39,839 --> 00:05:42,342 ‫أبي!‬ 84 00:05:46,929 --> 00:05:48,806 ‫- هيّا بنا.‬ ‫- مذهل!‬ 85 00:05:49,265 --> 00:05:50,725 ‫إنه قوي حقًا.‬ 86 00:05:55,646 --> 00:05:57,857 ‫هذا مثير للإعجاب.‬ 87 00:05:58,858 --> 00:06:01,944 ‫أوسعت "كون" و"سلون" ضربًا.‬ 88 00:06:02,445 --> 00:06:03,404 ‫"لادجا"!‬ 89 00:06:03,780 --> 00:06:06,949 ‫عليك حقًا مراقبة الصبيين جيّدًا.‬ 90 00:06:18,586 --> 00:06:22,173 ‫الآن، قدّما لي عرضًا لا يُنسى!‬ 91 00:06:26,260 --> 00:06:28,763 ‫حان وقت الانتقام.‬ 92 00:06:28,846 --> 00:06:30,264 ‫ستموت.‬ 93 00:06:33,810 --> 00:06:34,644 ‫"لوكا"!‬ 94 00:06:35,395 --> 00:06:36,896 ‫استيقظ يا "لوكا"!‬ 95 00:06:39,107 --> 00:06:40,858 ‫كلّا!‬ 96 00:06:40,942 --> 00:06:42,402 ‫"لوكا"، اسمعني!‬ 97 00:06:52,578 --> 00:06:53,704 ‫أبي!‬ 98 00:06:57,625 --> 00:07:01,421 ‫حب الأب لابنه شيء ثمين بالتأكيد.‬ 99 00:07:01,921 --> 00:07:05,216 ‫ولكن لا شيء يدوم إلى الأبد.‬ 100 00:07:09,262 --> 00:07:10,388 ‫أبي...‬ 101 00:07:11,305 --> 00:07:12,181 ‫"لوكا"...‬ 102 00:07:13,224 --> 00:07:14,308 ‫يجب...‬ 103 00:07:20,440 --> 00:07:21,399 ‫أبي...‬ 104 00:07:22,442 --> 00:07:24,944 ‫أبي!‬ 105 00:07:25,611 --> 00:07:27,488 ‫صرخاتك تسعدني.‬ 106 00:07:27,989 --> 00:07:31,325 ‫دعني أسمع المزيد!‬ 107 00:07:32,952 --> 00:07:35,329 ‫أبي!‬ 108 00:07:35,413 --> 00:07:36,414 ‫"لوكا"...‬ 109 00:07:38,249 --> 00:07:39,917 ‫أمك...‬ 110 00:07:41,752 --> 00:07:43,254 ‫لا تزال على قيد الحياة.‬ 111 00:07:44,797 --> 00:07:46,007 ‫أرجوك...‬ 112 00:07:47,216 --> 00:07:48,217 ‫أمك...‬ 113 00:07:51,012 --> 00:07:55,057 ‫أبي!‬ 114 00:07:55,641 --> 00:07:57,477 ‫إنه موقف مؤثر جدًا.‬ 115 00:07:59,479 --> 00:08:02,398 ‫أبي!‬ 116 00:08:02,773 --> 00:08:03,983 ‫اتركني!‬ 117 00:08:05,568 --> 00:08:09,071 ‫كلّا. بدلًا من ذلك‬ ‫ستعيش سعيدًا إلى الأبد كعبد لي.‬ 118 00:08:19,874 --> 00:08:21,083 ‫هل أنت بخير يا "لوكا"؟‬ 119 00:08:22,376 --> 00:08:24,045 ‫هل حلمت بكابوس آخر؟‬ 120 00:08:24,420 --> 00:08:27,590 ‫لا تقلق يا "هاري". أنا بخير.‬ 121 00:08:28,674 --> 00:08:30,176 ‫ظننت أنني أخبرتك بالفعل.‬ 122 00:08:30,259 --> 00:08:34,722 ‫يجب أن تناديني بالأمير "هاري"‬ ‫أيها الخادم.‬ 123 00:08:35,181 --> 00:08:39,977 ‫أما زلت تتحدث عن ذلك؟‬ ‫كلانا عبد هنا، ألا تتذكر؟‬ 124 00:08:40,061 --> 00:08:42,313 ‫لا أتمالك نفسي، أنا من عائلة ملكيّة.‬ 125 00:08:43,272 --> 00:08:44,565 ‫الأهم من ذلك...‬ 126 00:08:45,316 --> 00:08:48,402 ‫نحن عالقان هنا منذ 10 أعوام.‬ ‫لم لم نهرب؟‬ 127 00:08:48,486 --> 00:08:52,114 ‫لأن الوضع خطير جدًا.‬ ‫كم مرّة تحدثنا في ذلك؟‬ 128 00:08:57,078 --> 00:08:59,413 ‫لم تتحرك ببطء؟‬ 129 00:09:00,039 --> 00:09:01,207 ‫أحمق عديم الفائدة!‬ 130 00:09:07,338 --> 00:09:08,923 ‫اسمعا.‬ 131 00:09:10,633 --> 00:09:13,678 ‫أترغبان في الهرب من هنا؟‬ 132 00:09:15,012 --> 00:09:16,973 ‫أتعرف طريقةً؟‬ 133 00:09:17,056 --> 00:09:18,140 ‫أجل.‬ 134 00:09:18,224 --> 00:09:21,727 ‫أعرف العديد من العبيد الذين هربوا‬ ‫من هنا في براميل.‬ 135 00:09:22,895 --> 00:09:24,897 ‫كلّهم ماتوا. ماتوا!‬ 136 00:09:25,481 --> 00:09:27,024 ‫لو لم تعمل بجد هنا،‬ 137 00:09:27,108 --> 00:09:29,777 ‫يضعونك في برميل ويلقون بك في النهر.‬ 138 00:09:31,237 --> 00:09:32,822 ‫وجدنا الحل!‬ 139 00:09:32,905 --> 00:09:33,739 ‫حقًا؟‬ 140 00:09:48,629 --> 00:09:50,298 ‫هل أنت متأكد من هذا؟‬ 141 00:09:50,673 --> 00:09:51,924 ‫متأكد جدًا.‬ 142 00:09:52,425 --> 00:09:54,093 ‫سأذهب بمفردي لو اضطُررت إلى ذلك.‬ 143 00:09:55,219 --> 00:09:57,096 ‫عندما تتحدث بهذا الشكل...‬ 144 00:10:01,517 --> 00:10:05,229 ‫- ماذا تفعل؟ الرائحة كريهة!‬ ‫- اصمت. سيسمعاننا.‬ 145 00:10:05,313 --> 00:10:06,814 ‫ما هذه المادة اللزجة؟‬ 146 00:10:07,148 --> 00:10:09,358 ‫كانت طافيةً هناك.‬ 147 00:10:11,861 --> 00:10:12,945 ‫أهذه...‬ 148 00:10:13,654 --> 00:10:14,739 ‫ما أظنها؟‬ 149 00:10:16,699 --> 00:10:19,994 ‫لو كنا سنفعل ذلك،‬ ‫يجب أن نفعله بشكل صحيح.‬ 150 00:10:36,552 --> 00:10:39,096 ‫من وضع هذا البرميل هنا؟‬ 151 00:10:39,430 --> 00:10:41,057 ‫الوضع مريب.‬ 152 00:10:50,733 --> 00:10:52,693 ‫رائحتهما كريهة أسوأ من الخنازير!‬ 153 00:10:53,110 --> 00:10:54,945 ‫تخلّص منهما بسرعة!‬ 154 00:10:55,029 --> 00:10:56,739 ‫أنا؟‬ 155 00:11:38,322 --> 00:11:39,573 ‫نجحنا.‬ 156 00:11:40,241 --> 00:11:41,534 ‫نحن على قيد الحياة!‬ 157 00:11:42,118 --> 00:11:44,203 ‫لا أصدّق!‬ 158 00:11:45,079 --> 00:11:46,539 ‫هل أنتما هاربان؟‬ 159 00:12:23,451 --> 00:12:24,910 ‫شكرًا.‬ 160 00:12:25,661 --> 00:12:28,914 ‫- عودوا مجددًا.‬ ‫- أنا مخمور!‬ 161 00:12:42,094 --> 00:12:42,928 ‫اسمعا.‬ 162 00:12:44,722 --> 00:12:46,265 ‫المكان خال.‬ 163 00:12:46,348 --> 00:12:47,433 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 164 00:12:49,935 --> 00:12:53,189 ‫احتسيا هذا. سيشعركما بالدفء.‬ 165 00:12:54,523 --> 00:12:55,816 ‫شكرًا.‬ 166 00:13:03,282 --> 00:13:04,784 ‫لا تزال رائحتكما كريهةً بالمناسبة.‬ 167 00:13:05,785 --> 00:13:09,455 ‫نحن آسفان بشأن ذلك. ولكن...‬ 168 00:13:09,538 --> 00:13:12,208 ‫إنها قصة طويلة، ولكن...‬ 169 00:13:12,291 --> 00:13:16,086 ‫اسمي د."أغون".‬ ‫أرحّب بوجود الهاربين هنا.‬ 170 00:13:16,962 --> 00:13:20,716 ‫افتتحت هذه الحانة هنا على جبل "أزيموث"‬ ‫للتجسس على ذلك المعبد.‬ 171 00:13:20,800 --> 00:13:23,260 ‫أليس هذا خطيرًا جدًا؟‬ 172 00:13:23,344 --> 00:13:24,720 ‫إنها مجازفة،‬ 173 00:13:25,179 --> 00:13:27,973 ‫ولكنني لو لم أتصرّف، ستحل الكوارث علينا.‬ 174 00:13:28,641 --> 00:13:31,227 ‫يبدو أن الأسقف "لادجا"‬ ‫يخطط لفتح بوابات "ناديريا".‬ 175 00:13:31,769 --> 00:13:34,605 ‫يريد إعادة السيّد الأكبر "نيزمو".‬ 176 00:13:35,147 --> 00:13:36,398 ‫"نيزمو"؟‬ 177 00:13:37,525 --> 00:13:39,193 ‫إنه الشرّير الأكبر،‬ 178 00:13:39,276 --> 00:13:42,863 ‫القادر على إغراق هذا العالم في ظلام أبدي.‬ 179 00:13:43,739 --> 00:13:49,703 ‫العديد من سلالة "زينيثيا" فقدوا أرواحهم‬ ‫في محاولة حبسه كلّ تلك الأعوام.‬ 180 00:13:50,746 --> 00:13:51,914 ‫"لادجا"...‬ 181 00:13:52,832 --> 00:13:54,625 ‫إذًا هذه خطته.‬ 182 00:13:54,708 --> 00:13:56,001 ‫يبدو ذلك.‬ 183 00:13:56,544 --> 00:13:59,338 ‫لهذا، أبحث عن البطل السماوي...‬ 184 00:13:59,421 --> 00:14:01,382 ‫الشخص القادر على منع الأسقف "لادجا".‬ 185 00:14:02,508 --> 00:14:03,467 ‫الآن...‬ 186 00:14:04,510 --> 00:14:06,595 ‫أخبراني بكلّ ما تعرفانه.‬ 187 00:14:15,604 --> 00:14:17,690 ‫لا تتوقف حتى تصل إلى "ليتل هافن".‬ 188 00:14:18,941 --> 00:14:20,943 ‫أتسمعانني؟‬ 189 00:14:21,694 --> 00:14:23,988 ‫هذا أفضل ما يمكنني عمله.‬ 190 00:14:24,488 --> 00:14:26,782 ‫أنتما بمفردكما من الآن فصاعدًا.‬ 191 00:14:27,950 --> 00:14:29,368 ‫إلى اللقاء وبالتوفيق...‬ 192 00:14:30,244 --> 00:14:32,204 ‫أيها القذران.‬ 193 00:14:44,925 --> 00:14:46,093 ‫توقّفا!‬ 194 00:14:46,176 --> 00:14:48,137 ‫بعد هذه النقطة يوجد إقليم "كوبرغ".‬ 195 00:14:48,470 --> 00:14:50,556 ‫لا يُسمح بدخول الغرباء.‬ 196 00:14:51,932 --> 00:14:54,226 ‫دائمًا ما كنت تطبّق القوانين دون فهم‬ ‫يا "فرانك".‬ 197 00:14:55,853 --> 00:14:57,396 ‫هل أعرفك؟‬ 198 00:14:57,855 --> 00:15:00,482 ‫أما زلت تخاف من الضفادع؟‬ 199 00:15:01,150 --> 00:15:04,236 ‫أتتذكر عندما وضعت واحدًا في فراشك؟‬ ‫كانت حيلةً رائعةً!‬ 200 00:15:05,654 --> 00:15:08,365 ‫يا لك من مغرور...‬ 201 00:15:09,158 --> 00:15:10,951 ‫أيُمكن أن تكون...‬ 202 00:15:11,619 --> 00:15:15,080 ‫الأمير "هاري"! أنت حي!‬ 203 00:15:15,164 --> 00:15:16,582 ‫ابتعد يا "فرانك".‬ 204 00:15:17,791 --> 00:15:21,420 ‫تزداد قوة وحوش جبل "أزيموث".‬ 205 00:15:21,503 --> 00:15:23,255 ‫يجب أن أُبلغ والدي في الحال.‬ 206 00:15:24,173 --> 00:15:25,341 ‫هيّا يا "لوكا".‬ 207 00:15:25,883 --> 00:15:27,009 ‫أجل...‬ 208 00:15:27,927 --> 00:15:29,011 ‫بشأن ذلك...‬ 209 00:15:29,386 --> 00:15:31,805 ‫ألن ترافقني؟‬ 210 00:15:32,973 --> 00:15:34,099 ‫تذكرت والدي.‬ 211 00:15:35,392 --> 00:15:38,854 ‫ما زلت أتذكّر آخر كلماته.‬ 212 00:15:40,272 --> 00:15:44,193 ‫وكأنه كان يرغب في إخباري بشيء مهم.‬ 213 00:15:46,528 --> 00:15:48,197 ‫عن أمك؟‬ 214 00:15:48,614 --> 00:15:50,032 ‫أعتقد ذلك.‬ 215 00:15:50,407 --> 00:15:53,410 ‫أرغب في العودة إلى "ويلبروك".‬ 216 00:15:53,786 --> 00:15:55,955 ‫يوجد هناك كوخ قديم كنا نعيش فيه.‬ 217 00:15:56,872 --> 00:15:57,998 ‫فهمت.‬ 218 00:15:59,124 --> 00:16:01,585 ‫سنفترق هنا إذًا.‬ 219 00:16:01,669 --> 00:16:04,296 ‫اعتن بنفسك يا "هاري".‬ 220 00:16:04,797 --> 00:16:08,968 ‫أخبرتك أن اسمي الأمير "هاري".‬ ‫أنت بطيء الفهم بالتأكيد أيها الخادم.‬ 221 00:16:09,051 --> 00:16:10,010 ‫ارحل.‬ 222 00:16:10,594 --> 00:16:11,470 ‫حسنًا.‬ 223 00:16:12,012 --> 00:16:15,599 ‫سأعود إلى "كوبرغ" يومًا ما.‬ ‫لذا، إلى الملتقى.‬ 224 00:16:22,731 --> 00:16:23,565 ‫"لوكا"!‬ 225 00:16:28,153 --> 00:16:29,405 ‫ما الأمر؟‬ 226 00:16:29,738 --> 00:16:30,864 ‫أنا...‬ 227 00:16:31,865 --> 00:16:35,619 ‫آسف لعدم إخبارك بذلك‬ ‫فيما مضى، ولكن...‬ 228 00:16:36,787 --> 00:16:37,788 ‫اسمع...‬ 229 00:16:38,956 --> 00:16:42,793 ‫والدك... "بانكراز"...‬ 230 00:16:43,335 --> 00:16:44,670 ‫أعتقد...‬ 231 00:16:44,753 --> 00:16:46,213 ‫كلّا، أعرف أنه...‬ 232 00:16:47,339 --> 00:16:49,466 ‫أنقذ حياتي.‬ 233 00:16:52,761 --> 00:16:53,929 ‫ما أعنيه هو...‬ 234 00:16:54,805 --> 00:16:57,641 ‫لو احتجت أيّ شيء منّي، اطلبه فقط.‬ 235 00:16:58,767 --> 00:17:00,436 ‫سأبذل قصارى جهدي لمساعدتك.‬ 236 00:17:14,408 --> 00:17:16,952 ‫"ويلبروك". هذا المكان لم يتغير مطلقًا.‬ 237 00:17:32,092 --> 00:17:34,678 ‫أبي، عدت إلى الديار.‬ 238 00:17:38,974 --> 00:17:40,601 ‫الطقس متجمد هنا!‬ 239 00:17:55,032 --> 00:17:56,658 ‫سأشعل النار.‬ 240 00:18:19,598 --> 00:18:20,891 ‫ما هذا المكان؟‬ 241 00:18:21,892 --> 00:18:23,393 ‫غرفة والدي السرّية؟‬ 242 00:18:34,363 --> 00:18:35,572 ‫وهذه...‬ 243 00:18:36,532 --> 00:18:37,825 ‫مذكراته.‬ 244 00:18:39,618 --> 00:18:42,746 ‫أخيرًا، وجدت إجابة السؤال الذي‬ ‫كان يؤرّقني...‬ 245 00:18:44,039 --> 00:18:47,918 ‫الأسقف "لادجا" يحتاج إلى سحر "زينيثيا"‬ ‫لفتح بوابات "ناديريا".‬ 246 00:18:48,502 --> 00:18:51,255 ‫لهذا خطف "مادا"...‬ ‫إنها من سلالة "زينيثيا".‬ 247 00:18:52,256 --> 00:18:53,924 ‫هذا يعني أنها لا تزال على قيد الحياة.‬ 248 00:18:55,134 --> 00:18:57,803 ‫لو تمكنت من إيجاد سيف سلالة "زينيثيا"‬ ‫والبطل السماوي‬ 249 00:18:58,387 --> 00:19:00,597 ‫وإغلاق بوابات العالم المظلم،‬ 250 00:19:01,306 --> 00:19:02,891 ‫ربما أتمكن من إنقاذها.‬ 251 00:19:04,977 --> 00:19:06,061 ‫بالإضافة إلى ذلك،‬ 252 00:19:06,520 --> 00:19:10,399 ‫أنا مؤمن أن "لوكا" هو البطل السماوي‬ ‫الذي كنت أبحث عنه.‬ 253 00:19:12,151 --> 00:19:13,694 ‫لا أفهم...‬ 254 00:19:14,528 --> 00:19:16,363 ‫أنا؟ البطل؟‬ 255 00:19:28,917 --> 00:19:30,377 ‫ارحل أيها اللص الفظّ!‬ 256 00:19:31,879 --> 00:19:32,880 ‫ولكن هذا...‬ 257 00:19:33,255 --> 00:19:35,090 ‫منزلي!‬ 258 00:19:35,757 --> 00:19:36,592 ‫ماذا؟‬ 259 00:19:37,634 --> 00:19:38,802 ‫"سانشو"؟‬ 260 00:19:39,761 --> 00:19:40,929 ‫هاتان العينان...‬ 261 00:19:41,597 --> 00:19:43,390 ‫هذا أنت يا سيّد "لوكا"!‬ 262 00:19:44,808 --> 00:19:47,519 ‫حمدًا لله! أنت حي!‬ 263 00:19:51,982 --> 00:19:57,321 ‫مذاقه أفضل حتى مما أتذكّر!‬ 264 00:19:57,404 --> 00:20:01,825 ‫يوجد المزيد لو احتجت.‬ ‫إنه يوم سعيد حقًا!‬ 265 00:20:05,829 --> 00:20:08,749 ‫لم أفقد الأمل قطّ.‬ 266 00:20:09,208 --> 00:20:11,835 ‫كنت متأكدًا أنك على قيد الحياة.‬ ‫كنت متأكدًا!‬ 267 00:20:11,919 --> 00:20:14,588 ‫"لادجا" استعبدني‬ ‫وأجبرني على بناء معبده.‬ 268 00:20:14,671 --> 00:20:16,340 ‫كان جحيمًا.‬ 269 00:20:16,882 --> 00:20:18,550 ‫هل عرفت شيئًا عن السيّدة "مادا"؟‬ 270 00:20:18,634 --> 00:20:21,845 ‫"لادجا" أسرها.‬ ‫هذا مكتوب في مذكرات أبي.‬ 271 00:20:21,929 --> 00:20:23,972 ‫كانت قريبةً جدًا منّي ولم أكن أعرف قطّ.‬ 272 00:20:24,556 --> 00:20:26,975 ‫ألم ترها؟‬ 273 00:20:27,059 --> 00:20:29,603 ‫كيف؟ كنت عبدًا!‬ 274 00:20:29,686 --> 00:20:32,564 ‫كنت أعمل في البناء كلّ يوم.‬ 275 00:20:33,774 --> 00:20:34,775 ‫ماذا؟‬ 276 00:20:35,108 --> 00:20:38,195 ‫لو استطاع أيّ أحد إنقاذها‬ ‫سيكون أنت يا سيّد "لوكا".‬ 277 00:20:38,278 --> 00:20:39,238 ‫أنا؟‬ 278 00:20:39,321 --> 00:20:42,616 ‫دم سلالة "زينيثيا" يجري في عروقك.‬ ‫عيناك دليل على ذلك.‬ 279 00:20:42,699 --> 00:20:45,202 ‫لا بدّ أنك بطل "زينيثيا" السماوي.‬ 280 00:20:45,285 --> 00:20:48,163 ‫لا تكن سخيفًا.‬ 281 00:20:48,247 --> 00:20:51,250 ‫لا بدّ أن السيّد "بانكراز"‬ ‫كان يؤمن بذلك أيضًا.‬ 282 00:20:51,333 --> 00:20:53,710 ‫هذا مكتوب في مذكراته.‬ 283 00:20:53,794 --> 00:20:54,836 ‫أرأيت؟‬ 284 00:20:54,920 --> 00:20:56,964 ‫والدك قال هذا أيضًا...‬ 285 00:20:57,047 --> 00:21:00,884 ‫سيف سلالة "زينيثيا" يُمكن أن يُستخدم‬ ‫فقط من قبل البطل الحقيقي.‬ 286 00:21:00,968 --> 00:21:04,596 ‫لو رشق الشفرة السماويّة‬ ‫في بوابات "ناديريا"،‬ 287 00:21:04,680 --> 00:21:06,348 ‫ستُغلق مجددًا!‬ 288 00:21:06,431 --> 00:21:09,893 ‫أين ذلك السيف القوي؟‬ 289 00:21:10,227 --> 00:21:11,645 ‫لا تقلق.‬ 290 00:21:11,728 --> 00:21:15,774 ‫إنه مع "رودريغو بريسكوليتي"،‬ ‫قال ذلك في خطاب.‬ 291 00:21:15,857 --> 00:21:17,359 ‫إذًا هو موجود حقًا.‬ 292 00:21:17,442 --> 00:21:22,739 ‫سيّد "لوكا"، يجب أن تذهب إلى‬ ‫"موستروفيراتو" لتقابل السيّد "بريسكوليتي".‬ 293 00:21:23,073 --> 00:21:24,658 ‫"موستروفيراتو"؟‬ 294 00:21:24,950 --> 00:21:26,451 ‫ولكن الأمر سيستغرق أسابيع.‬ 295 00:21:26,535 --> 00:21:30,163 ‫ماذا عن كلّ الغابات والكهوف‬ ‫والصحاري والوحوش؟‬ 296 00:21:30,247 --> 00:21:34,209 ‫أرجوك، خذ هذا. كان ملك والدك.‬ 297 00:21:35,085 --> 00:21:36,962 ‫سيف والدي...‬ 298 00:21:38,171 --> 00:21:40,299 ‫لا أصلح لحمله.‬ 299 00:21:40,716 --> 00:21:44,636 ‫اسمع، لست أبي. لن أنجح أبدًا.‬ 300 00:21:45,095 --> 00:21:46,680 ‫وأشعر بالخوف...‬ 301 00:21:47,306 --> 00:21:50,058 ‫خائف جدًا حتى من التفكير في الأمر.‬ 302 00:21:55,689 --> 00:21:57,607 ‫"سانشو"، أيمكن أن تحدثني عن أمي؟‬ 303 00:21:58,358 --> 00:22:01,361 ‫كانت سيّدةً جميلةً وذكيةً.‬ 304 00:22:02,612 --> 00:22:04,656 ‫بالكاد أتذكّرها.‬ 305 00:22:05,490 --> 00:22:09,411 ‫اقترب يا "لوكا". تعال إلى أمك.‬ 306 00:22:11,163 --> 00:22:14,207 ‫يداك دافئتان جدًا.‬ 307 00:22:15,250 --> 00:22:19,504 ‫أقسم والدك بحياته على إنقاذ الملكة.‬ 308 00:22:20,964 --> 00:22:22,049 ‫"لوكا"...‬ 309 00:22:23,050 --> 00:22:24,217 ‫يجب...‬ 310 00:22:49,034 --> 00:22:51,787 ‫يمكن أن أنجح! سأنجح!‬ 311 00:23:15,060 --> 00:23:16,520 ‫الجائزة الكبرى!‬ 312 00:23:16,603 --> 00:23:17,646 ‫"ووش"!‬ 313 00:23:23,193 --> 00:23:24,528 ‫ماذا تريدين؟‬ 314 00:23:25,362 --> 00:23:28,073 ‫لا أحتاج مرافقة مادة لزجة.‬ 315 00:23:34,830 --> 00:23:37,791 ‫بدأت حقًا أعتاد على الأمر.‬ 316 00:23:39,626 --> 00:23:40,460 ‫ماذا؟‬ 317 00:23:41,211 --> 00:23:44,005 ‫ألن تتركيني وشأني؟‬ 318 00:23:44,089 --> 00:23:46,383 ‫ربما أحتفظ بك إذًا.‬ 319 00:23:47,509 --> 00:23:48,927 ‫هيّا يا "غو".‬ 320 00:23:51,555 --> 00:23:52,597 ‫"غوترود"!‬ 321 00:23:55,308 --> 00:24:00,480 ‫أبي، أتعتقد حقًا أنني البطل؟‬ 322 00:24:00,814 --> 00:24:04,901 ‫كانت غلطةً.‬ ‫هذه الرحلة بأكملها كانت غلطةً.‬ 323 00:24:05,944 --> 00:24:06,862 ‫فقط...‬ 324 00:24:07,654 --> 00:24:09,197 ‫كن هادئًا فقط.‬ 325 00:24:09,281 --> 00:24:11,491 ‫أرأيت؟ لن أؤذيك.‬ 326 00:24:12,242 --> 00:24:13,535 ‫انس فقط أننا أتينا.‬ 327 00:24:14,077 --> 00:24:14,953 ‫استعداد...‬ 328 00:24:15,495 --> 00:24:16,621 ‫ثبات...‬ 329 00:24:18,748 --> 00:24:20,625 ‫هروب!‬ 330 00:24:21,168 --> 00:24:24,296 ‫لا يمكن أن يحدث هذا!‬ 331 00:24:30,886 --> 00:24:31,887 ‫ماذا؟‬ 332 00:24:31,970 --> 00:24:32,929 ‫"بيرسي"؟‬ 333 00:24:33,346 --> 00:24:35,932 ‫"بيرسي"! هذا أنت!‬ 334 00:24:39,394 --> 00:24:40,562 ‫لم يتبقّ الكثير.‬ 335 00:24:50,238 --> 00:24:51,990 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 336 00:24:55,911 --> 00:25:00,290 ‫"من يهزم الشيطان (بيورن) فسأجعله وريثي"‬ 337 00:25:00,373 --> 00:25:01,583 ‫"(رودريغو بريسكوليتي)"‬ 338 00:25:03,001 --> 00:25:06,004 ‫إذًا "بيورن" هو الذي دمّر المكان.‬ 339 00:25:06,338 --> 00:25:09,716 ‫منذ انتشار خبر وراثة السيّد "بريسكوليتي"،‬ 340 00:25:09,799 --> 00:25:13,053 ‫حضر العديد من الشجعان لهزيمة "بيورن".‬ 341 00:25:13,136 --> 00:25:15,805 ‫ولكن لم نشاهد أيًا منهم مجددًا قطّ.‬ 342 00:25:17,265 --> 00:25:19,309 ‫إنه ضخم جدًا.‬ 343 00:25:23,480 --> 00:25:26,942 ‫جعل المعبد القديم عرينه.‬ 344 00:25:27,692 --> 00:25:29,152 ‫هذا أمر سيىء.‬ 345 00:25:40,372 --> 00:25:42,499 ‫ماذا سأفعل؟‬ 346 00:25:44,000 --> 00:25:44,834 ‫ماذا؟‬ 347 00:25:45,168 --> 00:25:48,797 ‫متحد جديد؟ ربما يكون خبيرًا في الوحوش؟‬ 348 00:25:49,923 --> 00:25:52,217 ‫هو من سيهزم "بيورن"!‬ 349 00:25:52,801 --> 00:25:53,635 ‫أبي!‬ 350 00:25:53,718 --> 00:25:57,055 ‫"نيرا". وصل خطيب جديد.‬ 351 00:25:58,473 --> 00:26:03,103 ‫ما زلت لا أوافق على تحديد زوجي‬ ‫بهذا الشكل.‬ 352 00:26:03,895 --> 00:26:05,397 ‫ليس الوقت المناسب!‬ 353 00:26:05,480 --> 00:26:07,732 ‫سأطلب منه الرحيل.‬ 354 00:26:07,816 --> 00:26:09,818 ‫كلّا، توقّفي. أرجوك!‬ 355 00:26:12,237 --> 00:26:14,155 ‫ماذا؟ ما هذه الضوضاء؟‬ 356 00:26:19,286 --> 00:26:20,287 ‫هل أنت بخير؟‬ 357 00:26:27,919 --> 00:26:29,087 ‫هل أنت...‬ 358 00:26:30,380 --> 00:26:33,758 ‫هل أنت... "نيرا"؟‬ 359 00:26:36,428 --> 00:26:37,679 ‫"لوكا"...‬ 360 00:26:39,097 --> 00:26:40,724 ‫أنت حي.‬ 361 00:26:50,650 --> 00:26:52,902 ‫أيوجد مشكلة يا "نيرا"؟‬ 362 00:26:54,279 --> 00:26:55,113 ‫ماذا؟‬ 363 00:26:55,572 --> 00:26:56,406 ‫أنت...‬ 364 00:26:56,823 --> 00:26:58,158 ‫مستحيل!‬ 365 00:26:59,659 --> 00:27:03,121 ‫"لوكا"، اعتقدنا أنك متّ.‬ 366 00:27:03,204 --> 00:27:07,626 ‫"نيرا" ظلّت تبكي بشكل مستمر لأيام‬ ‫عندما علمت.‬ 367 00:27:08,001 --> 00:27:09,461 ‫حقًا؟‬ 368 00:27:10,462 --> 00:27:14,215 ‫أترغب في تحدي "بيورن"؟‬ 369 00:27:14,299 --> 00:27:15,300 ‫ماذا؟‬ 370 00:27:15,759 --> 00:27:18,261 ‫لم أقل هذا قطّ.‬ 371 00:27:18,345 --> 00:27:22,515 ‫لو تمكنت من هزيمة "بيورن"،‬ ‫سأجعلك وريثي.‬ 372 00:27:22,599 --> 00:27:26,311 ‫بمعنى آخر، ستتزوج "نيرا".‬ 373 00:27:26,394 --> 00:27:27,395 ‫أتقصد...‬ 374 00:27:27,687 --> 00:27:28,813 ‫زواجًا؟‬ 375 00:27:28,897 --> 00:27:31,358 ‫أليست جائزةً مهمةً؟‬ 376 00:27:32,567 --> 00:27:34,736 ‫أنت تتجاهل شيئًا مهمًا...‬ 377 00:27:34,819 --> 00:27:37,405 ‫لا أمتلك فرصةً ضد "بيورن".‬ 378 00:27:40,659 --> 00:27:42,077 ‫أنا متأكد أنك ستكون بخير.‬ 379 00:27:42,160 --> 00:27:45,413 ‫ماذا تقول؟ انظر إليّ.‬ 380 00:27:45,497 --> 00:27:48,458 ‫لون عينيك يخبرني بذلك.‬ 381 00:27:48,917 --> 00:27:51,628 ‫أتعتقد أنني بطل سلالة "زينيثيا" أيضًا؟‬ 382 00:27:52,087 --> 00:27:55,507 ‫سنتأكد بشأن ما إذا كنت ستتمكن من سحب‬ ‫سيف سلالة "زينيثيا".‬ 383 00:27:55,590 --> 00:27:57,759 ‫أهو معك حقًا؟‬ 384 00:27:57,842 --> 00:28:01,888 ‫يبدو لي أنك ترغب أن تكون البطل.‬ 385 00:28:03,848 --> 00:28:07,060 ‫أحتفظ بالسيف هنا.‬ 386 00:28:07,811 --> 00:28:11,439 ‫اسحبه وحقق مصيرك يا بطل "زينيثيا"!‬ 387 00:28:23,118 --> 00:28:24,953 ‫اختفى.‬ 388 00:28:26,746 --> 00:28:31,751 ‫أهذا يعني أن السيف في عرين "بيورن"‬ ‫الآن؟‬ 389 00:28:32,669 --> 00:28:34,546 ‫يبدو ذلك.‬ 390 00:28:36,256 --> 00:28:37,298 ‫آسف...‬ 391 00:28:37,799 --> 00:28:40,385 ‫أتمانع لو فكرت في الأمر قليلًا؟‬ 392 00:28:47,642 --> 00:28:48,810 ‫"لوكا"...‬ 393 00:28:50,103 --> 00:28:51,730 ‫"نيرا".‬ 394 00:28:54,357 --> 00:28:57,026 ‫فهمت، قررت عدم مواجهة "بيورن".‬ 395 00:28:57,110 --> 00:29:00,613 ‫أعتقد أنها معركة صعبة جدًا عليّ.‬ 396 00:29:00,697 --> 00:29:02,157 ‫يسعدني ذلك.‬ 397 00:29:02,240 --> 00:29:06,619 ‫لا أعرف ما كنت سأفعله‬ ‫لو كنت ستواجهه.‬ 398 00:29:06,953 --> 00:29:09,164 ‫أتفضّلين عدم مواجهتي له؟‬ 399 00:29:10,498 --> 00:29:14,085 ‫أقصد، لو هزمته، إذًا...‬ 400 00:29:14,919 --> 00:29:16,212 ‫يجب أن...‬ 401 00:29:16,296 --> 00:29:17,213 ‫أعني...‬ 402 00:29:17,297 --> 00:29:19,883 ‫كلّا، لا أقصد هذا.‬ ‫على العكس تمامًا.‬ 403 00:29:19,966 --> 00:29:24,387 ‫سأسعد جدًا لمشاهدة هزيمتك لذلك‬ ‫المتوحش. ولكن...‬ 404 00:29:24,471 --> 00:29:25,638 ‫هل ستسعدين؟‬ 405 00:29:27,056 --> 00:29:30,059 ‫كلّا! أجل، ولكن بشكل عامّ.‬ 406 00:29:30,143 --> 00:29:32,520 ‫لا دخل للأمر بالزواج منك.‬ 407 00:29:32,604 --> 00:29:35,356 ‫لا يعني هذا أنني لا أريد ذلك...‬ 408 00:29:37,025 --> 00:29:38,651 ‫آسفة، يجب أن أرحل حقًا!‬ 409 00:29:44,449 --> 00:29:45,617 ‫ماذا...‬ 410 00:29:46,493 --> 00:29:49,829 ‫هذا يعني... إنها تعني... يمكن أن...‬ 411 00:30:08,014 --> 00:30:09,057 ‫أيّ أحد...‬ 412 00:30:09,599 --> 00:30:12,268 ‫أتوجد أيّ أعشاب طبيّة أرجوكم؟‬ 413 00:30:14,103 --> 00:30:17,065 ‫- ألا يزال أيّ أحد يمتلكها؟‬ ‫- كلّا، لم يتبقّ معي منها.‬ 414 00:30:17,148 --> 00:30:18,358 ‫استخدمتها.‬ 415 00:30:18,441 --> 00:30:19,692 ‫معي بعضها.‬ 416 00:30:20,819 --> 00:30:23,988 ‫- من تكون؟‬ ‫- فتاةً وصلت أمس.‬ 417 00:30:26,157 --> 00:30:28,618 ‫كبرت يا "بيرسي".‬ 418 00:30:30,620 --> 00:30:31,579 ‫اقترب...‬ 419 00:30:31,663 --> 00:30:32,997 ‫تفضّل.‬ 420 00:30:40,797 --> 00:30:42,173 ‫أنت منقذة حياة.‬ 421 00:30:42,757 --> 00:30:45,552 ‫ظننت أنني تعرفت عليك لوهلة.‬ 422 00:30:45,635 --> 00:30:46,469 ‫ماذا؟‬ 423 00:30:46,970 --> 00:30:51,266 ‫أنت تشبه الفتى الذي تخلّص من الأشباح‬ ‫في أبراج "أبتاتين".‬ 424 00:30:51,641 --> 00:30:53,935 ‫أين سمعت بذلك الأمر؟‬ 425 00:30:54,352 --> 00:30:57,981 ‫كيف تنسى صديقة الطفولة؟‬ 426 00:30:59,107 --> 00:31:01,943 ‫مستحيل... "بيانكا"؟‬ 427 00:31:02,026 --> 00:31:06,030 ‫استغرقت وقتًا طويلًا يا "لوكا إركل غوثا".‬ 428 00:31:06,114 --> 00:31:09,409 ‫"بيانكا"! هذه أنت حقًا!‬ 429 00:31:09,492 --> 00:31:12,287 ‫- سمعت عن "بيانكا".‬ ‫- ماذا؟ الساحرة؟‬ 430 00:31:12,370 --> 00:31:14,080 ‫يُقال إنها يمكن أن تستخدم تعويذة "كاسيزل".‬ 431 00:31:14,497 --> 00:31:15,832 ‫هيّا.‬ 432 00:31:21,129 --> 00:31:23,464 ‫انتظري! أين تذهبين؟‬ 433 00:31:24,674 --> 00:31:25,508 ‫ماذا؟‬ 434 00:31:25,592 --> 00:31:28,136 ‫هل تفكرين في مواجهة "بيورن" معي؟‬ 435 00:31:28,219 --> 00:31:30,054 ‫لا يمكن أن تهزمه بمفردك كما يتضح.‬ 436 00:31:30,138 --> 00:31:32,265 ‫أفضّل أن تتركي الأمر لي.‬ 437 00:31:32,348 --> 00:31:34,267 ‫هل فعلت شيئًا لإغضابك؟‬ 438 00:31:34,350 --> 00:31:35,768 ‫بالطبع لا.‬ 439 00:31:35,852 --> 00:31:38,521 ‫لا تحاولي فقط تتبّعي!‬ 440 00:31:39,564 --> 00:31:41,858 ‫لم لا يريد منّي مرافقته؟‬ 441 00:31:46,404 --> 00:31:48,406 ‫ما مشكلتك؟‬ 442 00:31:48,489 --> 00:31:50,199 ‫ليست لديّ مشكلة.‬ 443 00:31:50,283 --> 00:31:52,452 ‫انظري، هذا المكان خطير جدًا.‬ 444 00:31:54,037 --> 00:31:55,121 ‫حقًا؟‬ 445 00:31:55,663 --> 00:31:57,540 ‫لم أعرف أنك تتّصف بالشهامة.‬ 446 00:31:57,624 --> 00:31:58,625 ‫كفى.‬ 447 00:32:00,293 --> 00:32:01,294 ‫هناك!‬ 448 00:32:01,377 --> 00:32:02,211 ‫أهذا...‬ 449 00:32:06,090 --> 00:32:08,217 ‫سيف سلالة "زينيثيا"!‬ 450 00:32:08,301 --> 00:32:12,221 ‫- لو استخدمته لن تُقهر.‬ ‫- انتظري! المكان ليس آمنًا!‬ 451 00:32:12,305 --> 00:32:15,308 ‫ماذا؟ خطير جدًا‬ ‫على ما يُسمى بالبطل السماوي؟‬ 452 00:32:15,391 --> 00:32:16,851 ‫ليس أنت أيضًا.‬ 453 00:32:17,352 --> 00:32:19,270 ‫اهجم أولًا وسنفوز.‬ 454 00:32:24,567 --> 00:32:29,572 ‫من يجرؤ على إزعاجي أثناء نومي؟‬ 455 00:32:29,656 --> 00:32:31,866 ‫- ها هو.‬ ‫- إنه ضخم!‬ 456 00:32:32,283 --> 00:32:35,870 ‫مجددًا أيها الفتى الصغير؟‬ 457 00:32:35,954 --> 00:32:37,956 ‫أنت تحب العقاب.‬ 458 00:32:44,712 --> 00:32:48,967 ‫"بيانكا"، ابحثي عن السيف.‬ ‫سأشغل "بيورن".‬ 459 00:32:49,050 --> 00:32:50,051 ‫حسنًا!‬ 460 00:32:50,134 --> 00:32:51,386 ‫يمكن أن ننجح!‬ 461 00:32:52,679 --> 00:32:53,972 ‫"سووش"!‬ 462 00:32:55,473 --> 00:32:57,266 ‫المكان جافّ هنا.‬ 463 00:33:06,025 --> 00:33:07,819 ‫"بيانكا"! هل وجدته؟‬ 464 00:33:07,902 --> 00:33:11,280 ‫ليس بعد! ما زلت أبحث!‬ 465 00:33:11,364 --> 00:33:14,158 ‫أسرعي!‬ 466 00:33:16,703 --> 00:33:20,456 ‫ماذا تفعل يا "لوكا"؟‬ ‫لن أجده بهذا المعدل!‬ 467 00:33:20,540 --> 00:33:23,376 ‫كفّي ‬‫عن إزعاجي! أبذل قصارى جهدي!‬ 468 00:33:23,459 --> 00:33:25,795 ‫تفاد هذه!‬ 469 00:33:26,796 --> 00:33:28,006 ‫"سووش"!‬ 470 00:33:33,511 --> 00:33:34,637 ‫وجدته!‬ 471 00:33:39,058 --> 00:33:41,185 ‫"لوكا"! لنرحل من هنا!‬ 472 00:33:41,269 --> 00:33:42,353 ‫أجل، هيّا!‬ 473 00:33:42,437 --> 00:33:45,565 ‫أصبت وجهي الوسيم.‬ 474 00:33:45,773 --> 00:33:47,275 ‫خذ هذه!‬ 475 00:33:54,949 --> 00:33:55,783 ‫"لوكا"!‬ 476 00:34:02,665 --> 00:34:04,375 ‫حسنًا!‬ 477 00:34:05,043 --> 00:34:06,085 ‫"بيورن"!‬ 478 00:34:06,586 --> 00:34:11,215 ‫سيف سلالة "زينيثيا" ملكي!‬ ‫استسلم أو جرّب فولاذه السماوي!‬ 479 00:34:19,015 --> 00:34:20,850 ‫ماذا؟ ربما هكذا؟‬ 480 00:34:25,521 --> 00:34:26,731 ‫تبًا!‬ 481 00:34:36,532 --> 00:34:37,575 ‫السيف...‬ 482 00:34:38,326 --> 00:34:39,619 ‫لا يتزحزح.‬ 483 00:34:40,328 --> 00:34:41,329 ‫ماذا؟‬ 484 00:34:41,412 --> 00:34:44,165 ‫ألست البطل؟‬ 485 00:34:44,248 --> 00:34:46,209 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 486 00:34:49,754 --> 00:34:52,006 ‫قائمة طعام اليوم، اللحم المشوي!‬ 487 00:35:02,809 --> 00:35:04,102 ‫"بيورن" غاضب.‬ 488 00:35:04,185 --> 00:35:06,104 ‫أهذا "لوكا"؟‬ 489 00:35:06,604 --> 00:35:10,274 ‫سأدمّركم كلّكم!‬ 490 00:35:13,569 --> 00:35:15,696 ‫لا يمكن أن تختبئا إلى الأبد!‬ 491 00:35:21,327 --> 00:35:22,995 ‫وجدتكما!‬ 492 00:35:23,079 --> 00:35:24,080 ‫"كاسيزل"!‬ 493 00:35:27,458 --> 00:35:30,128 ‫- لا بدّ أنه يمتلك نقطة ضعف.‬ ‫- ولكن ماذا؟‬ 494 00:35:34,340 --> 00:35:35,424 ‫العين...‬ 495 00:35:36,300 --> 00:35:37,593 ‫المتواجدة على جبهته.‬ 496 00:35:41,139 --> 00:35:43,015 ‫أعرف طريقة هزيمة "بيورن".‬ 497 00:35:43,349 --> 00:35:44,183 ‫حقًا؟‬ 498 00:35:44,433 --> 00:35:46,894 ‫احتم هناك يا "بيرسي".‬ 499 00:35:51,315 --> 00:35:54,527 ‫سأحتاج إلى مساعدتك أيضًا يا "غوترود".‬ 500 00:35:57,196 --> 00:35:59,991 ‫حاصرتكما الآن!‬ 501 00:36:09,792 --> 00:36:12,628 ‫أتمنّى أن تحبا الشواء.‬ 502 00:36:12,712 --> 00:36:16,174 ‫في الواقع، أفضّل السلطة الطازجة!‬ 503 00:36:20,845 --> 00:36:21,971 ‫"سووش"!‬ 504 00:36:44,076 --> 00:36:48,581 ‫هل ستقتلني؟‬ 505 00:36:50,082 --> 00:36:51,751 ‫الأمر متروك لك يا "بيورن".‬ 506 00:36:52,084 --> 00:36:54,003 ‫يمكن أن تموت الآن‬ 507 00:36:54,086 --> 00:36:55,796 ‫أو تقسم بالولاء لي.‬ 508 00:37:09,518 --> 00:37:12,355 ‫لا أريد الموت.‬ 509 00:37:13,898 --> 00:37:16,025 ‫نجحنا!‬ 510 00:37:16,734 --> 00:37:18,194 ‫"لوكا"!‬ 511 00:37:21,781 --> 00:37:24,617 ‫- شكرًا!‬ ‫- منقذنا!‬ 512 00:37:28,371 --> 00:37:30,581 ‫أجل، بطل سلالة "زينيثيا" العظيم.‬ 513 00:37:31,123 --> 00:37:34,794 ‫لنبق الأمر بيننا فقط، هل اتفقنا؟‬ 514 00:37:35,753 --> 00:37:38,631 ‫الناس يبالغون بالفعل.‬ 515 00:37:38,881 --> 00:37:41,676 ‫أشعر أنني محتال.‬ 516 00:37:41,759 --> 00:37:43,552 ‫انظر للأمر بهذه الطريقة...‬ 517 00:37:44,136 --> 00:37:48,474 ‫هزمت "بيورن" رغم أنك لست البطل‬ ‫السماوي.‬ 518 00:37:48,975 --> 00:37:50,393 ‫هذا إنجاز كبير.‬ 519 00:37:51,102 --> 00:37:52,603 ‫"لوكا"!‬ 520 00:37:53,479 --> 00:37:56,607 ‫لم أكن سأنجح ‬‫من ‬‫دونك.‬ 521 00:37:57,358 --> 00:38:01,112 ‫دائمًا ما كنت تساندينني منذ الطفولة.‬ 522 00:38:01,195 --> 00:38:03,364 ‫في البداية في أبراج "أبتاتين"،‬ ‫والآن هنا.‬ 523 00:38:03,447 --> 00:38:08,327 ‫هذا كرم منك.‬ ‫هل ستكون سخيًّا وقت منحي حصتي؟‬ 524 00:38:08,703 --> 00:38:12,123 ‫كم ألف عملة ذهبيّة وعدك بها‬ ‫"رودريغو بريسكوليتي"؟‬ 525 00:38:14,667 --> 00:38:16,961 ‫في الواقع، مكافأة هزيمة "بيورن"‬ 526 00:38:17,878 --> 00:38:20,881 ‫هي الزواج من "نيرا".‬ 527 00:38:21,299 --> 00:38:22,133 ‫"نيرا"؟‬ 528 00:38:24,218 --> 00:38:25,553 ‫هذا أمر رائع.‬ 529 00:38:26,345 --> 00:38:27,805 ‫"نيرا بريسكوليتي".‬ 530 00:38:27,888 --> 00:38:30,891 ‫ستكون مثار حسد كلّ رجال البلاد.‬ 531 00:38:31,517 --> 00:38:32,601 ‫في الواقع...‬ 532 00:38:33,102 --> 00:38:35,187 ‫إذًا، هذه هي حقيقة الأمر.‬ 533 00:38:36,314 --> 00:38:39,191 ‫يمكن أن تمحو هذه الابتسامة المعتدة بنفسها‬ ‫من وجهك.‬ 534 00:38:46,699 --> 00:38:48,868 ‫لا يزال يجب أن تطلب منها الزواج‬ ‫بشكل مناسب، ألا تتذكر؟‬ 535 00:38:49,493 --> 00:38:52,288 ‫تحب معظم الفتيات فكرة طلب الزواج‬ ‫من الزوج المستقبلي.‬ 536 00:38:52,371 --> 00:38:56,334 ‫إنها بالتأكيد أفضل من ترك الأمر للآباء‬ ‫بدلًا من ذلك.‬ 537 00:38:56,417 --> 00:38:58,502 ‫لست أحمق.‬ 538 00:38:58,961 --> 00:39:01,464 ‫لم تتواجدين هنا مجددًا؟‬ 539 00:39:01,547 --> 00:39:04,467 ‫أتعتقد أنك ستفعل هذا بمفردك؟‬ ‫مستحيل.‬ 540 00:39:04,884 --> 00:39:09,472 ‫ولكننا مررنا بالكثير من المشاكل.‬ ‫سيكون من الصواب مساعدتك.‬ 541 00:39:09,555 --> 00:39:10,890 ‫التعاطف من أهم مميزاتي.‬ 542 00:39:10,973 --> 00:39:12,892 ‫لن أحتاج ذلك.‬ 543 00:39:12,975 --> 00:39:15,353 ‫على أيّ حال، حان وقت رحيلك.‬ 544 00:39:15,436 --> 00:39:16,937 ‫تحرّك!‬ 545 00:39:17,563 --> 00:39:20,232 ‫- كفّي عن إملاء الأوامر.‬ ‫- "لوكا"!‬ 546 00:39:20,691 --> 00:39:21,859 ‫مرحبًا!‬ 547 00:39:24,153 --> 00:39:27,531 ‫علمت أنك أنهيت المهمة.‬ ‫أبي سعيد جدًا.‬ 548 00:39:29,075 --> 00:39:31,160 ‫أجل، ولكن الأمر كان صعبًا.‬ 549 00:39:31,619 --> 00:39:32,787 ‫إذًا...‬ 550 00:39:33,412 --> 00:39:34,455 ‫في الواقع...‬ 551 00:39:36,582 --> 00:39:40,336 ‫كيف أخبرك بهذا؟ سأفكر...‬ 552 00:39:42,963 --> 00:39:44,882 ‫آسفة على المقاطعة.‬ 553 00:39:46,008 --> 00:39:47,218 ‫"بيانكا"؟‬ 554 00:39:48,010 --> 00:39:50,221 ‫ما بك؟ أنت متوتر جدًا!‬ 555 00:39:50,304 --> 00:39:52,973 ‫لا تخرج الكلمات من فمي!‬ 556 00:39:53,057 --> 00:39:54,266 ‫عديم الفائدة!‬ 557 00:39:54,350 --> 00:39:56,977 ‫هذا مؤلم! كفّي عن جرّي!‬ 558 00:39:57,895 --> 00:40:01,774 ‫هذا الأحمق يريد أن يطلب شيئًا منك‬ ‫يا "نيرا".‬ 559 00:40:01,857 --> 00:40:03,651 ‫اخرسي.‬ 560 00:40:05,319 --> 00:40:06,570 ‫في الواقع...‬ 561 00:40:07,696 --> 00:40:11,200 ‫أتقبلين...‬ 562 00:40:12,076 --> 00:40:13,994 ‫أتقبلين الزواج منّي؟‬ 563 00:40:15,996 --> 00:40:17,206 ‫أجل، بالطبع!‬ 564 00:40:17,832 --> 00:40:19,208 ‫حقًا؟‬ 565 00:40:20,543 --> 00:40:22,253 ‫يسعدني جدًا سؤالك.‬ 566 00:40:22,795 --> 00:40:27,633 ‫كنت قلقةً من احتماليّة عدم طلبك الزواج‬ ‫منّي حتى لو هزمت الوحش.‬ 567 00:40:29,927 --> 00:40:33,347 ‫أيمكن أن تباركنا "بيانكا"؟‬ 568 00:40:33,431 --> 00:40:35,099 ‫أنا متأكد من ذلك.‬ 569 00:40:35,182 --> 00:40:38,811 ‫كانت مفيدةً في هزيمة "بيورن".‬ 570 00:40:39,311 --> 00:40:42,481 ‫إنها تزعجني بطلب حصة من المكافأة‬ ‫من وقتها.‬ 571 00:40:42,815 --> 00:40:45,734 ‫لم تتغير مطلقًا منذ طفولتنا.‬ 572 00:40:46,318 --> 00:40:49,822 ‫دائمًا ما تقول أول شيء يخطر ببالها.‬ 573 00:40:51,031 --> 00:40:54,452 ‫تناول الطعام. أنت من العائلة الآن.‬ 574 00:40:54,535 --> 00:40:55,411 ‫عائلة؟‬ 575 00:41:13,012 --> 00:41:15,222 ‫أنا من بين كلّ الناس...‬ 576 00:41:15,598 --> 00:41:17,099 ‫سأتزوج.‬ 577 00:41:17,808 --> 00:41:19,226 ‫نخب "بيانكا"!‬ 578 00:41:19,310 --> 00:41:22,229 ‫- نخبكم!‬ ‫- كم عدد الكؤوس التي احتسيتها؟‬ 579 00:41:22,313 --> 00:41:24,064 ‫يبدو أنه حفل.‬ 580 00:41:30,654 --> 00:41:32,698 ‫اللورد "لوكا".‬ 581 00:41:33,282 --> 00:41:37,828 ‫اسمعوا! قاتل "بيورن" هنا!‬ ‫البطل السماوي بنفسه!‬ 582 00:41:37,912 --> 00:41:39,163 ‫كلّا، أقصد...‬ 583 00:41:39,288 --> 00:41:42,708 ‫"لوكا" خبير الوحوش!‬ 584 00:41:46,212 --> 00:41:48,339 ‫تفضّل، احتس هذا.‬ 585 00:41:48,422 --> 00:41:49,715 ‫كلّا، شكرًا.‬ 586 00:41:49,798 --> 00:41:53,302 ‫ولكننا نحتفل بخطبتك.‬ 587 00:41:53,385 --> 00:41:55,888 ‫اسمعي، كان يومي مزدحمًا فقط.‬ 588 00:41:55,971 --> 00:41:56,889 ‫ماذا؟‬ 589 00:41:57,806 --> 00:42:00,434 ‫سأراكم غدًا.‬ 590 00:42:00,518 --> 00:42:03,312 ‫انتظر! "لوكا"!‬ 591 00:42:04,396 --> 00:42:08,275 ‫أتقصد أنك لن تحتسي الخمر معي؟‬ 592 00:42:08,359 --> 00:42:10,402 ‫طابت ليلتكم جميعًا!‬ 593 00:42:11,153 --> 00:42:13,239 ‫و"بيانكا"، حاولي عدم الإفراط‬ ‫في احتساء الخمر.‬ 594 00:42:13,322 --> 00:42:15,241 ‫انتظر!‬ 595 00:42:17,117 --> 00:42:18,410 ‫مغفّل أحمق.‬ 596 00:42:21,121 --> 00:42:22,373 ‫ارفعوا كؤوسكم!‬ 597 00:42:22,456 --> 00:42:26,460 ‫منذ متى بدأت تفرط في احتساء الخمر؟‬ 598 00:42:32,216 --> 00:42:33,926 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 599 00:42:36,011 --> 00:42:38,138 ‫انتظري! ماذا تفعلين؟‬ 600 00:42:38,639 --> 00:42:42,601 ‫هاتان العينان. اقترب لأراهما.‬ 601 00:42:42,935 --> 00:42:43,769 ‫ماذا؟‬ 602 00:42:44,270 --> 00:42:45,437 ‫أجل.‬ 603 00:42:45,854 --> 00:42:49,149 ‫أنت قلق بشأن الزواج.‬ 604 00:42:49,483 --> 00:42:50,317 ‫ماذا؟‬ 605 00:42:50,568 --> 00:42:53,237 ‫سأتزوج قريبًا،‬ 606 00:42:53,320 --> 00:42:55,030 ‫ولكنني لست قلقًا بالمرّة.‬ 607 00:42:55,781 --> 00:42:58,450 ‫إنها سيّدة رائعة.‬ 608 00:42:58,534 --> 00:43:01,328 ‫أنا سعيد جدًا الآن.‬ 609 00:43:01,412 --> 00:43:04,206 ‫هذا أمر غريب.‬ 610 00:43:04,290 --> 00:43:08,294 ‫عيناك تظهران شيئًا مختلفًا.‬ 611 00:43:08,377 --> 00:43:11,880 ‫إنهما تظهران أنك تخفي مشاعرك الحقيقيّة.‬ 612 00:43:12,590 --> 00:43:16,719 ‫هل سحرت نفسك؟‬ 613 00:43:17,553 --> 00:43:19,597 ‫لا تكوني سخيفةً.‬ 614 00:43:20,139 --> 00:43:22,474 ‫أنا متعب جدًا، لذا لو انتهيت...‬ 615 00:43:22,558 --> 00:43:23,726 ‫إلى اللقاء.‬ 616 00:43:25,227 --> 00:43:30,983 ‫ألا ترغب في مواجهة مشاعرك الحقيقيّة؟‬ 617 00:43:31,942 --> 00:43:35,487 ‫سأكون بخير. لا أتبع سوى قلبي.‬ 618 00:43:36,071 --> 00:43:37,948 ‫انتظري! لا تقتحمي المكان!‬ 619 00:43:38,324 --> 00:43:41,201 ‫لو كنت واثقًا جدًا من نفسك،‬ 620 00:43:41,577 --> 00:43:43,704 ‫احتس هذا.‬ 621 00:43:44,163 --> 00:43:46,665 ‫إنها جرعة خاصة.‬ 622 00:43:46,749 --> 00:43:49,460 ‫لو احتسيتها ستظهر مشاعرك الحقيقيّة.‬ 623 00:43:49,835 --> 00:43:54,423 ‫لو أردت أن تفهم أعمق مشاعرك‬ 624 00:43:54,506 --> 00:43:58,719 ‫يجب أن تحتسيها.‬ 625 00:43:59,094 --> 00:44:03,891 ‫كما تشائين، لكنني يستحيل أن‬ ‫أحتسي هذا الشيء القذر. إلى اللقاء.‬ 626 00:44:03,974 --> 00:44:05,017 ‫لحظةً واحدةً.‬ 627 00:44:05,351 --> 00:44:09,063 ‫لو لم تحتسها،‬ ‫لا بدّ أنك تعيش في حالة إنكار.‬ 628 00:44:11,690 --> 00:44:16,278 ‫حسنًا. سأحتفظ بها، ولكنني لن أحتسيها.‬ 629 00:44:16,362 --> 00:44:18,822 ‫- ستفعل.‬ ‫- لن أفعل.‬ 630 00:44:18,906 --> 00:44:21,158 ‫كلّا. ستحتسيها.‬ 631 00:44:26,622 --> 00:44:28,290 ‫أنت مجنونة.‬ 632 00:44:50,020 --> 00:44:52,731 ‫غالبًا لن تؤثر حتى في شيء.‬ 633 00:45:02,449 --> 00:45:05,703 ‫"نيرا"... "نيرا"... اختر "نيرا".‬ 634 00:45:06,286 --> 00:45:07,955 ‫"الإيحاء الذاتي"‬ 635 00:45:08,038 --> 00:45:10,124 ‫"نيرا"... "نيرا"... اختر "نيرا".‬ 636 00:45:10,207 --> 00:45:13,669 ‫"نيرا"... اختر "نيرا".‬ 637 00:45:20,342 --> 00:45:23,137 ‫"اللا وعي الخاص بـ(لوكا)"‬ 638 00:45:30,102 --> 00:45:30,936 ‫ماذا؟‬ 639 00:45:34,773 --> 00:45:36,525 ‫كلّا. مستحيل.‬ 640 00:45:37,943 --> 00:45:39,403 ‫ليس ذلك مهمًا.‬ 641 00:45:39,820 --> 00:45:42,156 ‫تلك العجوز كانت تحفزّني فقط.‬ 642 00:45:47,369 --> 00:45:49,663 ‫ماذا فعلت؟‬ 643 00:45:50,080 --> 00:45:53,208 ‫من قال ذلك منذ أعوام؟‬ 644 00:45:55,544 --> 00:46:00,215 ‫"حبّك الحقيقي‬ ‫هو شخص يمكن أن تخبره بأيّ شيء."‬ 645 00:46:01,341 --> 00:46:03,927 ‫أليس كذلك؟‬ 646 00:46:05,137 --> 00:46:08,599 ‫أنا محق، أليس كذلك؟‬ 647 00:46:09,975 --> 00:46:11,310 ‫هذا أمر سيىء. سيىء جدًا.‬ 648 00:46:12,394 --> 00:46:13,312 ‫ماذا؟‬ 649 00:46:18,942 --> 00:46:20,444 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 650 00:46:21,862 --> 00:46:24,448 ‫أعتقد أنني أخيرًا عرفت حقيقة مشاعري.‬ 651 00:46:27,284 --> 00:46:28,202 ‫ماذا؟‬ 652 00:46:28,786 --> 00:46:31,121 ‫أتريد إلغاء الخطبة؟‬ 653 00:46:31,205 --> 00:46:32,080 ‫أجل.‬ 654 00:46:32,164 --> 00:46:35,334 ‫تأخر الوقت جدًا على ذلك،‬ ‫ألا تظن؟‬ 655 00:46:35,417 --> 00:46:37,795 ‫لا أحد مندهش أكثر منّي...‬ 656 00:46:38,587 --> 00:46:41,965 ‫اخفض صوتك. "نيرا" ستسمعك.‬ 657 00:46:42,382 --> 00:46:46,595 ‫أنا آسف للتخلي عن "نيرا" بهذا الشكل.‬ 658 00:46:46,678 --> 00:46:49,181 ‫أفهم ما تقوله.‬ 659 00:46:49,264 --> 00:46:53,185 ‫أنت لا تهتم بـ"نيرا"‬ ‫أو بعائلة "بريسكوليتي".‬ 660 00:46:53,268 --> 00:46:55,312 ‫هذه مبالغة.‬ 661 00:46:55,395 --> 00:46:58,565 ‫مشاعري تجاه "نيرا" كانت حقيقيةً.‬ 662 00:46:58,649 --> 00:47:00,400 ‫ما السبب إذًا؟‬ 663 00:47:01,652 --> 00:47:05,364 ‫علمت مؤخرًا أن قلبي ملك شخص آخر.‬ 664 00:47:05,447 --> 00:47:07,032 ‫لم أتمكن من الكذب على نفسي.‬ 665 00:47:09,535 --> 00:47:11,912 ‫أنت وقح و‬‫جاحد‬‫.‬ 666 00:47:11,995 --> 00:47:15,374 ‫رؤيتك فقط تثير غثياني.‬ ‫اخرج من هذه البلدة!‬ 667 00:47:17,251 --> 00:47:19,670 ‫يجب أن تستعيد هذا.‬ 668 00:47:20,546 --> 00:47:22,297 ‫لست البطل في النهاية.‬ 669 00:47:31,056 --> 00:47:32,182 ‫انتظر لحظةً.‬ 670 00:47:33,308 --> 00:47:34,309 ‫ما الأمر؟‬ 671 00:47:34,935 --> 00:47:38,105 ‫هل ستبحث عن البطل؟‬ 672 00:47:39,147 --> 00:47:40,148 ‫أجل.‬ 673 00:47:40,232 --> 00:47:43,068 ‫خذه معك إذًا.‬ 674 00:47:43,151 --> 00:47:43,986 ‫حقًا؟‬ 675 00:47:44,528 --> 00:47:47,948 ‫ابحث عن البطل واذهب إلى البلدة المتواجدة‬ ‫أسفل جبل "أزيموث".‬ 676 00:47:48,615 --> 00:47:50,117 ‫لا أفهم.‬ 677 00:47:50,909 --> 00:47:54,288 ‫علمت أن تنين "زينيثيا" يعيش هناك‬ ‫متخفيًا في صورة إنسان.‬ 678 00:47:54,830 --> 00:47:56,331 ‫يجب أن تطلب مساعدته.‬ 679 00:47:56,832 --> 00:47:58,375 ‫لم أنا؟‬ 680 00:47:58,458 --> 00:48:01,003 ‫أترى ذلك الجبل؟‬ 681 00:48:01,086 --> 00:48:04,298 ‫القوى المظلمة تعمل هناك.‬ 682 00:48:04,381 --> 00:48:07,134 ‫هذا الأمر يقلقني جدًا.‬ 683 00:48:09,177 --> 00:48:13,056 ‫ولو سألك أيّ أحد،‬ ‫أخبره أنني غاضب منك جدًا.‬ 684 00:48:13,515 --> 00:48:14,683 ‫أفهمت؟‬ 685 00:48:14,766 --> 00:48:16,101 ‫أعدك بذلك.‬ 686 00:48:16,685 --> 00:48:19,146 ‫الآن، ارحل من هنا أيها الوغد.‬ 687 00:48:19,771 --> 00:48:21,481 ‫لن تقابل "نيرا" مجددًا.‬ 688 00:48:22,482 --> 00:48:26,069 ‫"نيرا"، ابنتي المسكينة.‬ 689 00:48:28,614 --> 00:48:29,907 ‫"نيرا"...‬ 690 00:48:31,283 --> 00:48:32,409 ‫أنا آسف.‬ 691 00:48:33,368 --> 00:48:37,164 ‫ماذا؟ هل فقدت صوابك؟‬ ‫كيف تتصرف بهذا الغباء؟‬ 692 00:48:37,539 --> 00:48:39,833 ‫الأحمق فقط يمكن أن يترك فتاةً مثل "نيرا".‬ 693 00:48:39,917 --> 00:48:45,380 ‫رسميًا، تشاجرت مع "رودريغو".‬ 694 00:48:45,464 --> 00:48:47,507 ‫انظري، هذا هو.‬ 695 00:48:47,591 --> 00:48:49,468 ‫فتًى مسكين.‬ 696 00:48:49,843 --> 00:48:51,887 ‫أتقصد أنك لم تفعل ذلك؟‬ 697 00:48:52,346 --> 00:48:55,182 ‫أنا متأكدة أنك اختلقت الأمر‬ ‫لأنك تشعر بالكثير من الحرج.‬ 698 00:48:55,724 --> 00:48:58,435 ‫ولكن لو كان ما تقوله حقيقيًا،‬ 699 00:48:58,518 --> 00:49:04,483 ‫تهانئي، أصبحت الآن رسميًا الأحمق‬ ‫الجديد في القرية!‬ 700 00:49:04,566 --> 00:49:06,818 ‫أدركت أنه يوجد من هو أهم بالنسبة إليّ.‬ 701 00:49:06,902 --> 00:49:08,820 ‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬ 702 00:49:09,446 --> 00:49:13,283 ‫لا تخبرني أنك‬‫ أُعجبت ‬‫بفتاة غازلتك‬ ‫في وسط المدينة؟‬ 703 00:49:13,367 --> 00:49:15,035 ‫دائمًا ما كنت...‬ 704 00:49:15,118 --> 00:49:20,040 ‫دائمًا ما كنا نساند بعضنا في وقت المشاكل.‬ 705 00:49:20,123 --> 00:49:22,709 ‫أين تذهب؟‬ 706 00:49:23,210 --> 00:49:24,461 ‫دائمًا ما تتصرف بتسلّط كبير‬ 707 00:49:25,545 --> 00:49:27,631 ‫ولا تعرف أبدًا وقت الصمت...‬ 708 00:49:30,050 --> 00:49:32,302 ‫ولكن لديها أجمل ابتسامة.‬ 709 00:49:44,439 --> 00:49:47,818 ‫انتظر لحظةً. بالتأكيد فقدت صوابك.‬ 710 00:49:48,443 --> 00:49:50,237 ‫ستندم على هذا!‬ 711 00:49:50,654 --> 00:49:52,489 ‫- لا تقل...‬ ‫- "بيانكا ويتيكر".‬ 712 00:49:52,948 --> 00:49:54,074 ‫أجل!‬ 713 00:49:54,157 --> 00:49:56,910 ‫أنا، "لوكا إركل غوثا"،‬ 714 00:49:57,828 --> 00:50:01,915 ‫سأتشرف لو بقينا معًا إلى الأبد.‬ 715 00:50:06,920 --> 00:50:08,213 ‫قلتها.‬ 716 00:50:09,965 --> 00:50:10,966 ‫أنت...‬ 717 00:50:12,259 --> 00:50:13,802 ‫قلتها حقًا.‬ 718 00:50:15,679 --> 00:50:17,472 ‫لا يمكن أن تغير رأيك.‬ 719 00:50:18,849 --> 00:50:20,017 ‫لأنني...‬ 720 00:50:21,226 --> 00:50:22,978 ‫أكنّ لك المشاعر ‬‫نفسها ‬‫أيضًا.‬ 721 00:50:47,544 --> 00:50:49,337 ‫هذا...‬ 722 00:50:52,299 --> 00:50:53,508 ‫انتظري!‬ 723 00:50:55,260 --> 00:50:59,139 ‫أرى أنك عدت إلى صوابك.‬ 724 00:50:59,556 --> 00:51:01,600 ‫يجب أن تفسري لي الكثير من الأشياء.‬ 725 00:51:03,560 --> 00:51:05,771 ‫كان يمكن أن أتزوج سيّدةً طيبةً وجميلةً،‬ 726 00:51:05,854 --> 00:51:07,981 ‫وسأرث ثروة "بريسكوليتي"،‬ 727 00:51:08,065 --> 00:51:10,233 ‫ولكنني فقدت كلّ ذلك.‬ 728 00:51:10,317 --> 00:51:15,781 ‫مثل تلك الأشياء لا تعني شيئًا لو اضطُررت‬ ‫إلى الكذب على نفسك للحصول عليها.‬ 729 00:51:15,864 --> 00:51:18,450 ‫لن تشعر بالسعادة أبدًا بتلك الطريقة.‬ 730 00:51:18,533 --> 00:51:22,621 ‫رغم ذلك،‬ ‫عرفت ما يوجد داخلي بالنظر في عينيّ فقط.‬ 731 00:51:22,704 --> 00:51:24,998 ‫حتى أنا لم أعرف مشاعري.‬ 732 00:51:25,082 --> 00:51:28,418 ‫لا تقلّل أبدًا من شأن حدس السيّدات‬ ‫يا فتى.‬ 733 00:51:28,835 --> 00:51:31,421 ‫أقدّم لك خالص اعتذاري.‬ 734 00:51:31,505 --> 00:51:34,966 ‫أشكرك على كلماتك الحكيمة‬ ‫وتلك الجرعة الخاصة.‬ 735 00:51:36,343 --> 00:51:37,344 ‫سأرحل إذًا.‬ 736 00:51:50,107 --> 00:51:54,236 ‫ألم يكن يجب أن أتمادى إلى ذلك الحد؟‬ 737 00:51:55,487 --> 00:51:58,490 ‫ولكنني لاحظت دون قصد...‬ 738 00:51:59,741 --> 00:52:01,535 ‫مشاعرك الحقيقيّة.‬ 739 00:52:12,379 --> 00:52:15,465 ‫أشكرك أيها السيّد الأكبر "نيزمو".‬ 740 00:52:16,508 --> 00:52:17,759 ‫لنر الآن...‬ 741 00:52:25,600 --> 00:52:28,311 ‫يبدو أنني ما زلت سأحتاج المزيد من القوة،‬ 742 00:52:28,603 --> 00:52:30,814 ‫والتي سأحصل عليها،‬ 743 00:52:31,398 --> 00:52:34,276 ‫بغضّ النظر عمّا يمكن أن يحدث‬ ‫لإطاري البشري.‬ 744 00:52:35,610 --> 00:52:41,825 ‫وعندما يحين الوقت ستكونين مفيدةً جدًا‬ ‫يا "مادا".‬ 745 00:53:35,670 --> 00:53:37,631 ‫أنا والدك!‬ 746 00:53:40,383 --> 00:53:44,930 ‫لون عينيّ "ألوس" الصغير‬ ‫مثل ‬‫لون عينيك يا صاحب الجلالة.‬ 747 00:53:45,013 --> 00:53:47,849 ‫أجل، ولكنّ عينيه أكثر إشراقًا.‬ 748 00:53:49,309 --> 00:53:50,727 ‫إنهما فاتنتان.‬ 749 00:53:56,816 --> 00:53:58,777 ‫إنه يفعل ذلك كثيرًا مؤخرًا.‬ 750 00:53:59,986 --> 00:54:03,323 ‫ربما يتعجلني للبحث عن بطل سلالة "زينيثيا".‬ 751 00:54:04,241 --> 00:54:06,660 ‫غالبًا تركته لفترة طويلة.‬ 752 00:54:06,993 --> 00:54:09,371 ‫هل سترحل قريبًا؟‬ 753 00:54:09,454 --> 00:54:10,330 ‫أجل.‬ 754 00:54:11,289 --> 00:54:12,832 ‫من أجل "ألوس"...‬ 755 00:54:13,708 --> 00:54:16,336 ‫لا يمكن أن أسمح لهذا العالم‬ ‫بالتلاشي في الظلام.‬ 756 00:54:17,963 --> 00:54:18,964 ‫أعلم.‬ 757 00:54:21,424 --> 00:54:22,259 ‫ماذا؟‬ 758 00:54:23,468 --> 00:54:25,595 ‫انظر لنفسك يا سيّد "لوكا".‬ 759 00:54:26,596 --> 00:54:28,056 ‫أصبحت ناضجًا.‬ 760 00:54:28,139 --> 00:54:29,057 ‫في الواقع...‬ 761 00:54:34,813 --> 00:54:36,147 ‫دخلاء!‬ 762 00:54:42,946 --> 00:54:44,114 ‫من هنا.‬ 763 00:54:51,496 --> 00:54:53,248 ‫إنهم في الأسفل!‬ 764 00:55:02,966 --> 00:55:04,217 ‫"لوكا"!‬ 765 00:55:07,887 --> 00:55:09,431 ‫اتجه إلى "راوندبيك".‬ 766 00:55:10,515 --> 00:55:12,100 ‫وحافظ على سلامة "ألوس"!‬ 767 00:55:12,183 --> 00:55:14,436 ‫بالطبع يا سيّدة "بيانكا"!‬ 768 00:55:19,441 --> 00:55:21,943 ‫سأقطع فقط إحدى ساقيك،‬ 769 00:55:22,027 --> 00:55:24,529 ‫كما أمرني الأسقف "لادجا".‬ 770 00:55:28,616 --> 00:55:29,451 ‫"لوكا"!‬ 771 00:55:29,909 --> 00:55:30,744 ‫"بيانكا"!‬ 772 00:55:32,037 --> 00:55:33,455 ‫ابتعد عنه!‬ 773 00:55:33,538 --> 00:55:35,915 ‫لا تتدخلي أيتها الحقيرة!‬ 774 00:55:35,999 --> 00:55:37,250 ‫"كاسنوز"!‬ 775 00:55:45,967 --> 00:55:47,052 ‫"بيانكا"!‬ 776 00:55:47,761 --> 00:55:49,054 ‫انتهى أمرك!‬ 777 00:55:53,308 --> 00:55:55,268 ‫ماذا فعلت؟‬ 778 00:55:56,770 --> 00:55:58,188 ‫أخفقت.‬ 779 00:55:58,772 --> 00:56:00,523 ‫لا أصدّق.‬ 780 00:56:18,166 --> 00:56:20,585 ‫ليس ذلك مثاليًّا.‬ 781 00:56:21,920 --> 00:56:23,046 ‫حقًا؟‬ 782 00:56:23,838 --> 00:56:25,465 ‫هذه الفتاة.‬ 783 00:56:27,384 --> 00:56:28,968 ‫رائع.‬ 784 00:56:34,432 --> 00:56:35,600 ‫"بيانكا"!‬ 785 00:56:43,691 --> 00:56:47,570 ‫كنت قد بدأت أفكر أنك لن تأتي أبدًا.‬ 786 00:56:49,072 --> 00:56:50,240 ‫"لادجا"...‬ 787 00:56:50,949 --> 00:56:56,621 ‫جئت هنا لأعرض عليك فرصة رؤية "مادا"...‬ 788 00:56:58,123 --> 00:57:03,044 ‫ولكنني وجدت مفاجأةً لطيفةً بدلًا من ذلك.‬ 789 00:57:03,378 --> 00:57:05,839 ‫ماذا تريد منها يا "لادجا"؟‬ 790 00:57:05,922 --> 00:57:10,009 ‫أريدها أن تفتح بوابات "ناديريا"‬ 791 00:57:10,510 --> 00:57:15,181 ‫حيث إن "مادا" لا تظهر أيّ إشارة‬ ‫إلى استيقاظها.‬ 792 00:57:15,265 --> 00:57:18,268 ‫ولكن سلالة "زينيثيا"‬ ‫هم القادرون فقط على فتح البوابات.‬ 793 00:57:18,351 --> 00:57:24,149 ‫يا إلهي! لا يعرف، أليس كذلك؟‬ 794 00:57:30,697 --> 00:57:34,576 ‫رغم ذلك، أرجوك اقبل خالص شكري...‬ 795 00:57:35,785 --> 00:57:39,122 ‫لإعطائي مثل تلك الهديّة الرائعة.‬ 796 00:57:43,168 --> 00:57:44,335 ‫لا تقاوم!‬ 797 00:57:48,006 --> 00:57:49,466 ‫أعرف.‬ 798 00:57:49,966 --> 00:57:53,470 ‫لديّ الهديّة المثاليّة لك.‬ 799 00:58:03,104 --> 00:58:05,064 ‫"كاسووش"!‬ 800 00:58:25,627 --> 00:58:26,836 ‫مذهل.‬ 801 00:58:28,505 --> 00:58:30,423 ‫تعبير رائع.‬ 802 00:58:31,257 --> 00:58:32,967 ‫يمكن أن تشاهد من هناك.‬ 803 00:58:34,719 --> 00:58:38,932 ‫شاهد العالم يغرق في الظلام.‬ 804 00:59:08,044 --> 00:59:09,963 ‫ما زلت لا أصدّق حظي.‬ 805 00:59:11,256 --> 00:59:15,260 ‫وجود نسل آخر من سلالة "زينيثيا"‬ 806 00:59:15,593 --> 00:59:20,807 ‫ومتزوجة من ابن "مادا".‬ 807 00:59:23,643 --> 00:59:24,561 ‫أنا؟‬ 808 00:59:25,436 --> 00:59:26,437 ‫هذا سخف.‬ 809 00:59:27,105 --> 00:59:29,732 ‫لون عيني لا يشبه لون عين سلالة "زينيثيا"!‬ 810 00:59:32,068 --> 00:59:33,403 ‫أمتأكدة؟‬ 811 00:59:34,237 --> 00:59:36,906 ‫انظري إلى وجهك عن قرب.‬ 812 00:59:38,741 --> 00:59:43,454 ‫أنا متأكد تمامًا أنك متبنّاة.‬ 813 00:59:47,292 --> 00:59:49,168 ‫لإبقاء سرك في أمان،‬ 814 00:59:49,252 --> 00:59:54,632 ‫ألقى والداك تعويذةً لتغيير لون عينيك.‬ 815 00:59:55,341 --> 00:59:57,552 ‫- رافقيني الآن.‬ ‫- اتركني!‬ 816 01:00:04,851 --> 01:00:07,353 ‫- هذه...‬ ‫- "مادا".‬ 817 01:00:08,813 --> 01:00:12,942 ‫كانت غير متعاونة كما ترين من ذلك الحاجز.‬ 818 01:00:13,026 --> 01:00:14,360 ‫أنا...‬ 819 01:00:15,236 --> 01:00:17,864 ‫يُقال في الأساطير إن سلالة "زينيثيا"‬ 820 01:00:18,281 --> 01:00:20,950 ‫يمكن أن تتواصل ذهنيًا.‬ 821 01:00:22,619 --> 01:00:26,873 ‫اطلبي منها إخبارك بالتعويذة‬ ‫التي تفتح البوابات.‬ 822 01:00:27,582 --> 01:00:30,418 ‫وقتها ستنفّذين لي ما ترفض تنفيذه.‬ 823 01:00:31,753 --> 01:00:32,587 ‫هذه...‬ 824 01:00:33,171 --> 01:00:35,089 ‫بوابة "ناديريا".‬ 825 01:00:35,965 --> 01:00:40,136 ‫حقّقي لي أمنيتي وأعدك‬ 826 01:00:40,845 --> 01:00:44,432 ‫أنني سأحررك.‬ 827 01:00:49,270 --> 01:00:52,023 ‫"مادا".‬ 828 01:00:53,650 --> 01:00:55,777 ‫من يرغب في الحديث معي؟‬ 829 01:00:55,860 --> 01:01:00,740 ‫اسمي "بيانكا". أنا زوجة "لوكا".‬ 830 01:01:01,157 --> 01:01:04,160 ‫إذًا تزوج ابني.‬ 831 01:01:04,911 --> 01:01:09,832 ‫"بيانكا"، لا يجب أن تنصتي إلى "لادجا"‬ ‫مهما كان ما يخبرك به.‬ 832 01:01:11,209 --> 01:01:13,795 ‫قوّته تزيد بثبات،‬ 833 01:01:14,712 --> 01:01:17,340 ‫ولكن البوابات لن تُفتح‬ 834 01:01:17,882 --> 01:01:20,301 ‫إلا إذا ألقى أحد سلالة "زينيثيا"‬ ‫بالتعويذة.‬ 835 01:01:22,387 --> 01:01:25,223 ‫أرجوك، أنقذي نفسك.‬ 836 01:01:26,683 --> 01:01:29,727 ‫وسامحيني لأنني لا أتمكن من مساعدتك.‬ 837 01:01:34,941 --> 01:01:37,777 ‫"مادا"!‬ 838 01:01:38,277 --> 01:01:43,241 ‫هيّا. أظهري لي قوة سلالة "زينيثيا".‬ 839 01:01:45,201 --> 01:01:46,703 ‫"كافريزل"!‬ 840 01:01:49,539 --> 01:01:53,209 ‫تهذّبي يا سيّدة "غوثا".‬ 841 01:01:54,127 --> 01:01:56,879 ‫سيكون من الحكمة طاعتي.‬ 842 01:01:56,963 --> 01:01:57,880 ‫أبدًا!‬ 843 01:01:57,964 --> 01:02:00,633 ‫حظي سيىء جدًا.‬ 844 01:02:00,717 --> 01:02:02,135 ‫"كاسيزل"!‬ 845 01:02:02,218 --> 01:02:04,220 ‫- أنت تقلّلين من شأني.‬ ‫- "كافريزل"!‬ 846 01:02:04,887 --> 01:02:06,639 ‫"كافريزل"!‬ 847 01:02:07,432 --> 01:02:08,766 ‫توقّفي.‬ 848 01:02:11,269 --> 01:02:13,354 ‫أنت مجرّد حشرة بالنسبة لي.‬ 849 01:02:13,938 --> 01:02:15,440 ‫استسلمي!‬ 850 01:02:16,232 --> 01:02:17,734 ‫"لادجا"!‬ 851 01:02:18,526 --> 01:02:19,485 ‫اسمحي لي...‬ 852 01:02:20,319 --> 01:02:21,863 ‫بمساعدتك.‬ 853 01:02:36,335 --> 01:02:39,213 ‫إحدى أسوأ قطعي حتى الآن.‬ 854 01:03:29,430 --> 01:03:30,681 ‫احذر.‬ 855 01:03:30,765 --> 01:03:32,016 ‫تحرّك ببطء.‬ 856 01:03:40,983 --> 01:03:42,276 ‫أخيرًا، وجدنا...‬ 857 01:03:44,487 --> 01:03:46,572 ‫ارفعني بسرعة!‬ 858 01:03:59,252 --> 01:04:00,294 ‫أسرع!‬ 859 01:04:02,213 --> 01:04:03,422 ‫"زووم"!‬ 860 01:04:32,827 --> 01:04:33,870 ‫نجحنا!‬ 861 01:04:33,953 --> 01:04:35,580 ‫نجحنا أخيرًا!‬ 862 01:04:36,914 --> 01:04:40,793 ‫لا أعرفك، ولكن أشكرك.‬ 863 01:04:40,877 --> 01:04:42,879 ‫كيف تقول ذلك؟ أنا...‬ 864 01:04:53,055 --> 01:04:54,473 ‫هذه المهارة في المبارزة.‬ 865 01:04:55,266 --> 01:04:57,476 ‫بالتأكيد لست...‬ 866 01:04:57,560 --> 01:05:01,689 ‫ظننت أنك ستتعرف على ابنك أسرع.‬ 867 01:05:01,772 --> 01:05:02,607 ‫أنا "ألوس".‬ 868 01:05:03,149 --> 01:05:06,444 ‫ولكن متى أصبحت...‬ 869 01:05:07,320 --> 01:05:08,738 ‫- خلفك!‬ ‫- ماذا؟‬ 870 01:05:16,078 --> 01:05:17,705 ‫"ألوس"، استخدم هذا!‬ 871 01:05:18,289 --> 01:05:19,415 ‫أشكرك يا أبي!‬ 872 01:05:20,291 --> 01:05:21,626 ‫انتظر، ذلك السيف...‬ 873 01:05:22,335 --> 01:05:23,377 ‫"ألوس"، توقّف!‬ 874 01:05:23,461 --> 01:05:24,754 ‫هذا سيف سلالة "زينيثيا"...‬ 875 01:06:10,925 --> 01:06:11,926 ‫كان ذلك مذهلًا!‬ 876 01:06:12,301 --> 01:06:15,680 ‫أبي، من أين أحضرت هذا السيف؟‬ ‫إنه رائع!‬ 877 01:06:17,014 --> 01:06:18,891 ‫سيف سلالة "زينيثيا"...‬ 878 01:06:21,268 --> 01:06:22,561 ‫كان...‬ 879 01:06:23,688 --> 01:06:25,272 ‫كان هنا.‬ 880 01:06:25,356 --> 01:06:26,899 ‫البطل السماوي.‬ 881 01:06:28,234 --> 01:06:30,319 ‫كنت أنت طوال الوقت.‬ 882 01:06:30,903 --> 01:06:33,447 ‫لورد "لوكا"!‬ 883 01:06:33,948 --> 01:06:35,324 ‫"سانشو"!‬ 884 01:06:36,033 --> 01:06:37,868 ‫سيّد "ألوس"!‬ 885 01:06:42,248 --> 01:06:45,501 ‫أنا سعيد جدًا لأنكما بصحّة وعافية.‬ 886 01:06:46,210 --> 01:06:49,547 ‫إنه حقًا أسعد يوم في حياتي.‬ 887 01:06:55,094 --> 01:06:59,181 ‫لا داعي للبكاء يا "سانشو".‬ ‫انتظر، أكنت عجوزًا دائمًا بهذا الشكل؟‬ 888 01:06:59,724 --> 01:07:04,395 ‫تحولت إلى حجر منذ 8 أعوام.‬ 889 01:07:04,478 --> 01:07:05,646 ‫8 أعوام؟‬ 890 01:07:06,522 --> 01:07:08,232 ‫هل مر هذا الوقت الطويل حقًا؟‬ 891 01:07:33,674 --> 01:07:35,593 ‫ازداد عددهم.‬ 892 01:07:36,052 --> 01:07:37,428 ‫اسمح لي بالنظر.‬ 893 01:07:39,013 --> 01:07:41,265 ‫يصعب إحصاء هذا العدد الكبير!‬ 894 01:07:42,099 --> 01:07:46,771 ‫هل جدتي وأمي في مكان ما على تلك الجزر؟‬ 895 01:07:47,146 --> 01:07:51,776 ‫أجل، ولكن الوصول إلى هناك ليس سهلًا.‬ 896 01:07:53,194 --> 01:07:55,488 ‫أتمنّى أن نجد تنين "زينيثيا".‬ 897 01:08:00,701 --> 01:08:02,328 ‫سآتي حالًا.‬ 898 01:08:03,746 --> 01:08:05,414 ‫بصراحة...‬ 899 01:08:09,668 --> 01:08:13,714 ‫أنت... هذا صحيح. أنا أتذكّرك!‬ 900 01:08:14,632 --> 01:08:16,217 ‫الفتى ذو الرائحة الكريهة.‬ 901 01:08:17,927 --> 01:08:20,638 ‫دائمًا ما كنت أقول‬ ‫إ‬‫ن ‬‫مساعدة الناس مجزية،‬ 902 01:08:20,721 --> 01:08:25,309 ‫رغم أنني لم أحلم قطّ‬ ‫بأنك ستحضر لي بطل "زينيثيا".‬ 903 01:08:25,392 --> 01:08:29,522 ‫د."أغون"، أسر "لادجا" أمي وزوجتي،‬ 904 01:08:30,064 --> 01:08:33,192 ‫لذا، نسعى نحن الاثنان إلى الشيء‬‫ نفسه‬‫.‬ 905 01:08:34,026 --> 01:08:37,822 ‫أجل، أنا أيضًا أتمنّى أن أضع حدًا‬ ‫لهذا العصر المظلم.‬ 906 01:08:38,322 --> 01:08:42,660 ‫علمت أن تنين "زينيثيا" يعيش في هذه البلدة‬ ‫بينما يتخفّى في شكل إنسان.‬ 907 01:08:42,743 --> 01:08:43,953 ‫أتعرف عنه أيّ شيء؟‬ 908 01:08:50,793 --> 01:08:52,878 ‫أهذا سؤال خادع؟‬ 909 01:08:54,755 --> 01:08:55,631 ‫ماذا؟‬ 910 01:08:57,883 --> 01:08:59,301 ‫حقًا؟‬ 911 01:08:59,385 --> 01:09:00,845 ‫يا إلهي!‬ 912 01:09:04,014 --> 01:09:08,144 ‫لم أكن سأخمّن أبدًا أن د."أغون"‬ ‫هو تنين "زينيثيا".‬ 913 01:09:08,227 --> 01:09:09,478 ‫أكنت ستخمّن؟‬ 914 01:09:10,354 --> 01:09:12,523 ‫أريد مساعدتكما حقًا...‬ 915 01:09:12,606 --> 01:09:13,816 ‫أرجوك!‬ 916 01:09:13,899 --> 01:09:15,109 ‫ولكنني لا أستطيع.‬ 917 01:09:15,192 --> 01:09:16,068 ‫ماذا؟‬ 918 01:09:18,612 --> 01:09:21,824 ‫فقدت كرة التنين...‬ 919 01:09:22,241 --> 01:09:24,160 ‫لا يمكن أن أتحوّل ‬‫من ‬‫دونها.‬ 920 01:09:24,243 --> 01:09:26,412 ‫ماذا؟ هل تمزح؟‬ 921 01:09:26,954 --> 01:09:30,207 ‫كيف تفقد شيئًا مهمًا كهذا؟‬ 922 01:09:30,499 --> 01:09:31,709 ‫أين فقدتها؟‬ 923 01:09:31,792 --> 01:09:35,671 ‫لن أنسى ذلك أبدًا.‬ ‫كان ذلك هنا، عند أبراج "أبتاتين".‬ 924 01:09:35,754 --> 01:09:38,507 ‫هناك؟ إنه بالقرب من "راوندبيك".‬ 925 01:09:38,591 --> 01:09:41,552 ‫انتظر، أتقصد...‬ 926 01:09:42,261 --> 01:09:43,137 ‫هذه؟‬ 927 01:09:43,220 --> 01:09:46,682 ‫هذه قطعة من كرة التنين.‬ 928 01:09:46,765 --> 01:09:49,435 ‫وجدتها في أبراج "أبتاتين" في طفولتي،‬ 929 01:09:49,852 --> 01:09:52,730 ‫ولكن "لادجا" دمّرها.‬ 930 01:09:52,813 --> 01:09:54,190 ‫انتظر.‬ 931 01:09:54,940 --> 01:09:56,233 ‫إنها مزيّفة.‬ 932 01:09:56,317 --> 01:09:57,526 ‫حقًا؟‬ 933 01:09:57,610 --> 01:09:59,403 ‫ما معنى ذلك لنا؟‬ 934 01:10:04,366 --> 01:10:05,951 ‫لم يتبقّ لنا خيارات.‬ 935 01:10:07,494 --> 01:10:08,495 ‫حسنًا.‬ 936 01:10:09,205 --> 01:10:10,873 ‫حان وقت سؤال الجنيّات.‬ 937 01:10:11,498 --> 01:10:12,499 ‫جنيّات؟‬ 938 01:10:12,583 --> 01:10:16,086 ‫إنها تعيش في كهف داخل الجبال‬ ‫بالقرب من "باتنبرغ".‬ 939 01:10:16,170 --> 01:10:18,339 ‫يُقال إنها يمكن أن تحقق أيّ أمنية.‬ 940 01:10:18,672 --> 01:10:20,591 ‫ولكن مقابلتها ليست سهلةً.‬ 941 01:10:21,217 --> 01:10:23,469 ‫تحميها الروبوتات.‬ 942 01:10:23,552 --> 01:10:27,264 ‫الروبوتات؟ أليس ذلك عشوائيًا؟‬ 943 01:10:27,348 --> 01:10:28,724 ‫لا تسألني.‬ 944 01:10:28,807 --> 01:10:30,768 ‫هذه طبيعة الأمر في هذا العصر.‬ 945 01:10:31,352 --> 01:10:32,603 ‫هذا العصر؟‬ 946 01:10:32,686 --> 01:10:35,481 ‫ولجعل الأمر أكثر صعوبة‬ 947 01:10:36,190 --> 01:10:40,236 ‫تعترف الجنيّات فقط‬ ‫بمن يجتاز مجموعةً من المحاولات‬ 948 01:10:41,070 --> 01:10:42,529 ‫بقوّته.‬ 949 01:10:49,245 --> 01:10:50,621 ‫"غوترود".‬ 950 01:10:50,955 --> 01:10:52,748 ‫تتبعتني.‬ 951 01:11:12,935 --> 01:11:14,103 ‫ها هي.‬ 952 01:11:35,416 --> 01:11:37,418 ‫كيف يُفترض أن نصل إلى هناك؟‬ 953 01:11:38,002 --> 01:11:39,795 ‫لا بدّ أنه توجد طريقة.‬ 954 01:11:39,878 --> 01:11:41,088 ‫فكّر!‬ 955 01:11:43,048 --> 01:11:44,049 ‫"غوترود"...‬ 956 01:11:44,800 --> 01:11:46,427 ‫يمكن أن أقبّلك.‬ 957 01:11:53,309 --> 01:11:55,894 ‫لو تمكّن أحد من النجاح، سيكون نحن!‬ 958 01:12:21,545 --> 01:12:23,547 ‫ماذا؟ ماذا يحدث الآن؟‬ 959 01:12:46,987 --> 01:12:48,489 ‫هل أنت جنيّة؟‬ 960 01:12:48,572 --> 01:12:49,782 ‫لا داعي للوقوف.‬ 961 01:12:49,865 --> 01:12:53,494 ‫أعتذر عن تعذيبك بهذا الشكل.‬ 962 01:12:53,911 --> 01:12:56,747 ‫لن أعاقبك على إحضار هذه المادة اللزجة.‬ 963 01:12:59,166 --> 01:13:03,587 ‫كونك نجحت في الوصول إلى هنا،‬ ‫يثبت أن قلبك طاهر.‬ 964 01:13:04,421 --> 01:13:07,299 ‫اسمح لي بتحقيق أمنيتك.‬ 965 01:13:07,800 --> 01:13:12,679 ‫أرجوك أغلقي بوابات "ناديريا" إلى الأبد‬ ‫وأنقذي أمي وزوجتي.‬ 966 01:13:13,055 --> 01:13:14,181 ‫لا أستطيع.‬ 967 01:13:15,474 --> 01:13:19,144 ‫ولكنني سأساعدك في مساعيك،‬ 968 01:13:19,603 --> 01:13:22,731 ‫ولكن ليس بإمكاني التدخّل بشكل مباشر.‬ 969 01:13:22,815 --> 01:13:24,108 ‫إذًا، ماذا يجب أن...‬ 970 01:13:24,983 --> 01:13:27,528 ‫ألا تسعى وراء هذه الكرة؟‬ 971 01:13:27,861 --> 01:13:30,114 ‫كرة التنين! لم تتواجد معك؟‬ 972 01:13:30,197 --> 01:13:31,198 ‫إنها مزيّفة.‬ 973 01:13:32,991 --> 01:13:35,661 ‫اسمح لي بإعادتك إلى الماضي.‬ 974 01:13:35,744 --> 01:13:38,122 ‫اذهب للبحث عن شخصيتك وقت الطفولة.‬ 975 01:13:38,497 --> 01:13:42,376 ‫أعتقد أنك تعرف الزمان والمكان.‬ 976 01:13:42,918 --> 01:13:46,630 ‫هذه كرة رائعة. أيمكنني رؤيتها؟‬ 977 01:13:47,673 --> 01:13:51,176 ‫انتظري، كان ذلك...‬ 978 01:13:51,635 --> 01:13:53,470 ‫بالضبط.‬ 979 01:13:54,138 --> 01:13:57,182 ‫أنت تعرف ما يجب أن تفعل.‬ 980 01:13:57,266 --> 01:13:59,768 ‫يجب أن تعود إلى الماضي.‬ 981 01:13:59,852 --> 01:14:01,979 ‫هذا ما حدث إذًا.‬ 982 01:14:04,940 --> 01:14:07,776 ‫"بيرسي"؟ أين أنت؟‬ 983 01:14:07,860 --> 01:14:08,902 ‫أنت.‬ 984 01:14:09,403 --> 01:14:11,947 ‫آسف، لم أقصد إخافتك.‬ 985 01:14:12,030 --> 01:14:14,241 ‫ضللت الطريق.‬ 986 01:14:14,324 --> 01:14:15,617 ‫حسنًا.‬ 987 01:14:16,368 --> 01:14:17,286 ‫ماذا؟‬ 988 01:14:17,953 --> 01:14:20,456 ‫هذه كرة رائعة.‬ 989 01:14:20,539 --> 01:14:21,623 ‫أيمكنني رؤيتها؟‬ 990 01:14:21,707 --> 01:14:23,625 ‫ماذا؟ كيف عرفت؟‬ 991 01:14:27,045 --> 01:14:29,339 ‫يمكنني شمّ رائحتها في حقيبتك.‬ 992 01:14:29,423 --> 01:14:30,591 ‫حقًا؟‬ 993 01:14:31,300 --> 01:14:34,803 ‫آسف، إنها مهمة جدًا ولا يجب أن أظهرها.‬ 994 01:14:34,887 --> 01:14:37,389 ‫"ويلبروك" من هذا الطريق. إلى اللقاء.‬ 995 01:14:37,473 --> 01:14:38,932 ‫انتظر!‬ 996 01:14:39,016 --> 01:14:42,186 ‫لا أحاول سرقتها حقًا.‬ 997 01:14:42,269 --> 01:14:43,896 ‫اسمع.‬ 998 01:14:44,480 --> 01:14:49,067 ‫سأعرّفك على صديقي‬ ‫لو سمحت لي برؤية الكرة.‬ 999 01:14:49,151 --> 01:14:52,362 ‫أتعرف أن هذا يجعلك تبدو‬ 1000 01:14:52,446 --> 01:14:54,072 ‫مريبًا أكثر؟‬ 1001 01:14:54,490 --> 01:14:56,825 ‫حقًا؟‬ 1002 01:14:56,909 --> 01:15:00,871 ‫ربما تغيّر رأيك بعد مقابلة صديقي.‬ 1003 01:15:03,081 --> 01:15:05,834 ‫"غوترود" المادة اللزجة!‬ 1004 01:15:07,753 --> 01:15:10,380 ‫أهي مجرّد مادة لزجة؟‬ 1005 01:15:11,256 --> 01:15:14,676 ‫صديقي شبل.‬ 1006 01:15:14,760 --> 01:15:16,011 ‫إنه يُسمّى "بيرسي".‬ 1007 01:15:16,094 --> 01:15:20,849 ‫شبل في مثل عمرك؟ هذا أمر مثير للإعجاب.‬ 1008 01:15:21,225 --> 01:15:24,937 ‫ليس ذلك صحيحًا.‬ ‫ساعدته فقط وأصبحنا صديقين.‬ 1009 01:15:25,312 --> 01:15:27,439 ‫وبالمناسبة،‬ 1010 01:15:28,065 --> 01:15:31,235 ‫فكّر جيّدًا قبل أن تتزوج.‬ 1011 01:15:31,777 --> 01:15:36,031 ‫حبّك الحقيقي شخص يمكن أن تخبره‬ ‫بأيّ شيء.‬ 1012 01:15:36,114 --> 01:15:37,574 ‫حسنًا، فهمت.‬ 1013 01:15:37,658 --> 01:15:39,409 ‫أنت منصت جيّد.‬ 1014 01:15:39,952 --> 01:15:44,665 ‫لا تبدو شخصًا شريرًا،‬ ‫لذا، سأسمح لك برؤية الكرة.‬ 1015 01:15:44,748 --> 01:15:45,749 ‫ما أروعها!‬ 1016 01:15:47,543 --> 01:15:48,961 ‫انتظر!‬ 1017 01:15:49,336 --> 01:15:50,963 ‫احذر!‬ 1018 01:15:51,046 --> 01:15:52,297 ‫آسف بشأن ذلك.‬ 1019 01:15:53,006 --> 01:15:53,882 ‫شكرًا.‬ 1020 01:15:54,508 --> 01:15:57,719 ‫أنت محظوظ حقًا لامتلاك كرة جميلةً مثلها.‬ 1021 01:15:58,345 --> 01:16:01,098 ‫"لوكا"، سنرحل سريعًا.‬ 1022 01:16:01,181 --> 01:16:02,307 ‫أنا قادم!‬ 1023 01:16:03,642 --> 01:16:05,060 ‫يجب أن أرحل.‬ 1024 01:16:06,937 --> 01:16:07,938 ‫ما المشكلة؟‬ 1025 01:16:08,021 --> 01:16:09,273 ‫أهذا والدك؟‬ 1026 01:16:09,356 --> 01:16:11,733 ‫أجل، إنه قوي جدًا.‬ 1027 01:16:11,817 --> 01:16:13,318 ‫لا بدّ أنك تحبه جدًا.‬ 1028 01:16:14,361 --> 01:16:15,821 ‫يجب أن أرحل.‬ 1029 01:16:15,904 --> 01:16:18,782 ‫أشكرك لأنك أظهرت لي كنزك.‬ 1030 01:16:18,865 --> 01:16:19,825 ‫لا توجد مشكلة.‬ 1031 01:16:21,243 --> 01:16:22,286 ‫"بيرسي"!‬ 1032 01:16:22,369 --> 01:16:23,954 ‫- اسمع.‬ ‫- ماذا؟‬ 1033 01:16:24,329 --> 01:16:26,915 ‫ماذا ستفعل لو تعرّضت للمشاكل؟‬ 1034 01:16:27,332 --> 01:16:30,836 ‫ربما أكون صغيرًا،‬ ‫ولكنني ما زلت ابن "بانكراز".‬ 1035 01:16:30,919 --> 01:16:33,672 ‫لا شيء يخيفني.‬ 1036 01:16:35,507 --> 01:16:37,843 ‫أجل. أنت محقّ تمامًا!‬ 1037 01:16:38,302 --> 01:16:39,511 ‫إلى اللقاء!‬ 1038 01:16:42,264 --> 01:16:43,682 ‫حكمتك تفوق عمرك.‬ 1039 01:17:03,910 --> 01:17:05,412 ‫تشبّثوا.‬ 1040 01:17:21,261 --> 01:17:22,679 ‫مذهل.‬ 1041 01:17:23,847 --> 01:17:25,515 ‫ها هي!‬ 1042 01:17:36,735 --> 01:17:37,653 ‫"بيانكا"!‬ 1043 01:17:37,736 --> 01:17:38,987 ‫"لوكا"!‬ 1044 01:17:39,863 --> 01:17:41,156 ‫أمي!‬ 1045 01:17:42,866 --> 01:17:43,992 ‫أنت...‬ 1046 01:17:44,076 --> 01:17:46,161 ‫هل أنت "ألوس"؟‬ 1047 01:17:46,244 --> 01:17:47,162 ‫هذا أنا!‬ 1048 01:17:47,245 --> 01:17:49,164 ‫كبرت جدًا.‬ 1049 01:17:50,290 --> 01:17:52,751 ‫آسفة لأنني لم أتواجد لمساندتك.‬ 1050 01:17:52,834 --> 01:17:54,086 ‫أمي!‬ 1051 01:17:56,254 --> 01:17:59,216 ‫فاتنا أفضل أعوام حياته.‬ 1052 01:17:59,675 --> 01:18:01,927 ‫يوجد الكثير من الوقت لتعويض ذلك.‬ 1053 01:18:02,010 --> 01:18:04,680 ‫"بيانكا"، ماذا حدث لعينيك؟‬ 1054 01:18:05,055 --> 01:18:07,683 ‫اتضح أنني أمتلك أيضًا دم سلالة "زينيثيا".‬ 1055 01:18:08,183 --> 01:18:11,103 ‫حقًا؟ هذا يفسّر الكثير.‬ 1056 01:18:13,897 --> 01:18:15,941 ‫أمك هناك في الأعلى.‬ 1057 01:18:31,957 --> 01:18:32,916 ‫"لوكا"...‬ 1058 01:18:33,291 --> 01:18:37,379 ‫"لوكا"، أنا أمك.‬ 1059 01:18:37,462 --> 01:18:38,296 ‫ماذا؟‬ 1060 01:18:38,380 --> 01:18:39,589 ‫أمي؟‬ 1061 01:18:41,591 --> 01:18:44,886 ‫"لوكا"، لم يتوجّب أن تأتي.‬ 1062 01:18:45,595 --> 01:18:47,639 ‫أردت إنقاذك يا أمي.‬ 1063 01:18:47,723 --> 01:18:50,434 ‫حنانك بمفرده يكفي.‬ 1064 01:18:50,517 --> 01:18:53,895 ‫يجب أن تنسى أمر "لادجا" والبوابات.‬ 1065 01:18:54,813 --> 01:18:56,648 ‫استدر وارحل!‬ 1066 01:18:56,732 --> 01:18:57,858 ‫ولكن...‬ 1067 01:18:57,941 --> 01:19:02,028 ‫في هذا العصر، أصبح "نيزمو" أقوى من ذي قبل.‬ 1068 01:19:02,529 --> 01:19:06,116 ‫يمكن أن يمحو العالم لو أراد.‬ 1069 01:19:06,199 --> 01:19:08,201 ‫لا تحاول مقاومته.‬ 1070 01:19:08,827 --> 01:19:09,995 ‫في هذا العصر؟‬ 1071 01:19:10,078 --> 01:19:13,415 ‫أجل، لم‬‫ يعد ‬‫مثل السابق.‬ 1072 01:19:14,124 --> 01:19:16,710 ‫لا نمتلك أيّ فرصة لمواجهته.‬ 1073 01:19:17,169 --> 01:19:21,506 ‫البوابات ستُفتح فقط لو ألقيت التعويذة.‬ 1074 01:19:22,257 --> 01:19:25,927 ‫أنا الوحيدة التي يُمكن أن تحافظ‬ ‫على سلامة العالم.‬ 1075 01:19:28,597 --> 01:19:29,848 ‫أمي!‬ 1076 01:19:32,809 --> 01:19:34,519 ‫تنين "زينيثيا"!‬ 1077 01:19:34,603 --> 01:19:37,397 ‫لم أعد "لادجا" القديم.‬ 1078 01:19:38,690 --> 01:19:40,317 ‫قوّته هائلة.‬ 1079 01:19:45,781 --> 01:19:47,908 ‫لا تهتموا بأمري. تحركوا!‬ 1080 01:19:47,991 --> 01:19:49,451 ‫شكرًا يا د."أغون".‬ 1081 01:19:56,041 --> 01:19:56,875 ‫"لادجا"!‬ 1082 01:19:58,460 --> 01:19:59,503 ‫أمي!‬ 1083 01:20:01,630 --> 01:20:02,589 ‫أمي...‬ 1084 01:20:04,466 --> 01:20:05,467 ‫"لوكا"...‬ 1085 01:20:08,720 --> 01:20:12,557 ‫أردت فقط أن أراك مجددًا.‬ 1086 01:20:15,227 --> 01:20:18,980 ‫إنه الشيء الوحيد الذي ساعدني‬ ‫على الاستمرار.‬ 1087 01:20:22,484 --> 01:20:23,777 ‫على الأقل...‬ 1088 01:20:26,279 --> 01:20:28,323 ‫الآن التعويذة التي ستفتح البوابات...‬ 1089 01:20:29,741 --> 01:20:33,078 ‫ستختفي إلى الأبد.‬ 1090 01:20:36,706 --> 01:20:37,916 ‫أمي...‬ 1091 01:20:41,253 --> 01:20:42,462 ‫"لادجا"!‬ 1092 01:20:43,380 --> 01:20:45,298 ‫ستدفع الثمن!‬ 1093 01:20:45,841 --> 01:20:48,009 ‫أيها التابعون! دمّروهم!‬ 1094 01:20:55,100 --> 01:20:56,059 ‫"أومف"!‬ 1095 01:20:56,184 --> 01:20:57,644 ‫"سووش"!‬ 1096 01:21:25,589 --> 01:21:26,923 ‫"كازاب"!‬ 1097 01:21:39,561 --> 01:21:40,395 ‫"ثواك"!‬ 1098 01:21:42,314 --> 01:21:43,148 ‫"فريزل"!‬ 1099 01:21:44,274 --> 01:21:45,317 ‫"كاسيزل"!‬ 1100 01:21:50,780 --> 01:21:52,532 ‫إنهم يفوقون عددنا.‬ 1101 01:21:57,162 --> 01:22:00,415 ‫طال الوقت بما يكفي.‬ 1102 01:22:10,967 --> 01:22:11,885 ‫ماذا؟‬ 1103 01:22:24,272 --> 01:22:26,399 ‫جئت لتسديد الدين!‬ 1104 01:22:30,946 --> 01:22:32,739 ‫أنا أيضًا!‬ 1105 01:22:32,822 --> 01:22:34,199 ‫توقيت رائع!‬ 1106 01:22:34,282 --> 01:22:36,451 ‫هجوم!‬ 1107 01:22:57,180 --> 01:22:58,723 ‫"لوكا"، أمك!‬ 1108 01:23:02,227 --> 01:23:04,145 ‫اترك المساعدين لي!‬ 1109 01:23:04,229 --> 01:23:05,689 ‫أشكرك يا "هاري".‬ 1110 01:23:10,068 --> 01:23:11,611 ‫سنتعامل مع هذا ‬‫المزعج‬‫.‬ 1111 01:23:15,407 --> 01:23:17,242 ‫حاصرناك الآن يا "لوكا"!‬ 1112 01:23:19,828 --> 01:23:21,287 ‫توقّف يا "لادجا"!‬ 1113 01:23:21,663 --> 01:23:24,082 ‫هل أنت بمفردك؟‬ 1114 01:23:24,541 --> 01:23:27,669 ‫أقطعت كلّ هذه المسافة إلى هنا لتموت؟‬ 1115 01:23:39,222 --> 01:23:40,265 ‫"سووش"!‬ 1116 01:23:58,742 --> 01:24:00,368 ‫لست بطل سلالة "زينيثيا".‬ 1117 01:24:00,452 --> 01:24:02,871 ‫ماذا تتمنّى أن تحقق؟‬ 1118 01:24:04,998 --> 01:24:06,124 ‫"كاسووش"!‬ 1119 01:24:32,692 --> 01:24:35,862 ‫إنه أمر مخز.‬ 1120 01:24:36,946 --> 01:24:40,408 ‫أوشكت على النجاح.‬ 1121 01:25:03,681 --> 01:25:04,849 ‫"ألوس"!‬ 1122 01:25:29,666 --> 01:25:31,626 ‫هذا الأمر...‬ 1123 01:25:32,418 --> 01:25:35,088 ‫لم ينته بعد.‬ 1124 01:25:38,800 --> 01:25:42,512 ‫أمي ضحّت بنفسها لإغلاق البوابات‬ ‫إلى الأبد.‬ 1125 01:25:43,138 --> 01:25:45,056 ‫خطتك انتهت...‬ 1126 01:25:46,474 --> 01:25:47,892 ‫وأنت أيضًا!‬ 1127 01:25:50,145 --> 01:25:54,524 ‫مع الأسف ا‬‫ستهنت بقدراتي‬‫!‬ 1128 01:25:54,607 --> 01:25:58,403 ‫التعويذة فُقدت إلى الأبد!‬ ‫لم يعد أمامك خيارات!‬ 1129 01:25:58,945 --> 01:26:01,406 ‫الوقت وشيك.‬ 1130 01:26:02,365 --> 01:26:06,077 ‫حصلت على هذه القوة‬ 1131 01:26:06,202 --> 01:26:10,623 ‫من ‬‫ضوء "ناديريا" الذي يتسرّب من البوابات.‬ 1132 01:26:15,879 --> 01:26:18,047 ‫السيّد الأكبر "نيزمو".‬ 1133 01:26:18,131 --> 01:26:22,135 ‫حان الوقت أخيرًا لتحريرك!‬ 1134 01:26:26,848 --> 01:26:32,604 ‫قوّتها تتدفق من خلالي!‬ 1135 01:26:33,688 --> 01:26:37,984 ‫وهي قوة هائلة!‬ 1136 01:26:38,693 --> 01:26:43,740 ‫افتحي لـ"نيزمو"!‬ 1137 01:26:50,121 --> 01:26:51,748 ‫والآن...‬ 1138 01:26:52,707 --> 01:26:54,918 ‫أهم رغباتي...‬ 1139 01:26:59,255 --> 01:27:01,591 ‫ستتحقق.‬ 1140 01:27:13,019 --> 01:27:15,855 ‫سأغلقها.‬ 1141 01:27:16,856 --> 01:27:19,067 ‫لو ألقيت هذا، البوابات سوف...‬ 1142 01:27:19,150 --> 01:27:19,984 ‫ولكن...‬ 1143 01:27:20,360 --> 01:27:22,320 ‫كيف ستصعد إلى الأعلى؟‬ 1144 01:27:25,782 --> 01:27:28,034 ‫ليركب الجميع!‬ 1145 01:27:28,785 --> 01:27:32,914 ‫هذه السفينة أوشكت على الإبحار!‬ 1146 01:27:48,012 --> 01:27:49,430 ‫أبي!‬ 1147 01:27:50,098 --> 01:27:52,558 ‫"ألوس"! نجحت!‬ 1148 01:27:52,642 --> 01:27:55,103 ‫الآن العالم...‬ 1149 01:28:17,583 --> 01:28:19,711 ‫ماذا يحدث؟‬ 1150 01:28:22,005 --> 01:28:23,131 ‫ماذا يحدث؟‬ 1151 01:28:23,715 --> 01:28:25,216 ‫ماذا حدث؟‬ 1152 01:28:26,050 --> 01:28:27,093 ‫"بيانكا".‬ 1153 01:28:27,176 --> 01:28:28,428 ‫"بيانكا"!‬ 1154 01:28:43,985 --> 01:28:45,653 ‫إنها دقيقة الصنع.‬ 1155 01:28:46,571 --> 01:28:48,656 ‫يصنعون حقًا أيّ شيء هذه الأيام.‬ 1156 01:28:49,032 --> 01:28:51,159 ‫عمّ تتحدث؟‬ 1157 01:28:51,659 --> 01:28:53,578 ‫ولكن في النهاية، إنه مجرّد برنامج.‬ 1158 01:28:58,791 --> 01:29:02,086 ‫اسمح لي أن أظهر لك حقيقة هذا العالم.‬ 1159 01:29:02,503 --> 01:29:03,796 ‫إيقاف خرائط التراكيب.‬ 1160 01:29:12,180 --> 01:29:13,556 ‫ماذا تفعل؟‬ 1161 01:29:13,639 --> 01:29:15,224 ‫إيقاف الجاذبيّة.‬ 1162 01:29:17,685 --> 01:29:18,519 ‫"بيانكا"!‬ 1163 01:29:18,603 --> 01:29:20,104 ‫إيقاف كشف التصادم.‬ 1164 01:29:21,147 --> 01:29:22,231 ‫"بيانكا".‬ 1165 01:29:22,899 --> 01:29:24,108 ‫"بيانكا"!‬ 1166 01:29:24,901 --> 01:29:27,070 ‫لنخفف تحميل المعالج.‬ 1167 01:29:35,787 --> 01:29:36,788 ‫توقّف!‬ 1168 01:29:37,663 --> 01:29:38,664 ‫كلّا!‬ 1169 01:29:41,292 --> 01:29:43,419 ‫اتركنا وشأننا!‬ 1170 01:29:50,676 --> 01:29:53,638 ‫هل أنت "نيزمو"؟‬ 1171 01:29:54,097 --> 01:29:56,224 ‫من الناحية الفنيّة، كلّا.‬ 1172 01:29:56,307 --> 01:30:02,105 ‫أنا فيروس مخفيّ في شفرة شخصيّة "نيزمو".‬ 1173 01:30:05,066 --> 01:30:08,194 ‫يبدو أن "مادا" لاحظت أنه يوجد شيء مريب.‬ 1174 01:30:08,277 --> 01:30:12,990 ‫منذ فترة طويلة،‬ ‫لعبة اسمها "مسعى التنين" اجتاحت العالم.‬ 1175 01:30:13,574 --> 01:30:15,493 ‫بعد بضعة عقود،‬ 1176 01:30:16,035 --> 01:30:19,414 ‫أتقنوا تكنولوجيا الواقع الافتراضي الحديثة.‬ 1177 01:30:19,539 --> 01:30:21,374 ‫بعد انتشارها تجاريًا،‬ 1178 01:30:21,916 --> 01:30:27,046 ‫لعبة "مسعى التنين"‬‫ نفسها‬ ‫أُعيد تصنيعها لهذه المنصة الجديدة.‬ 1179 01:30:27,547 --> 01:30:30,383 ‫وأنت تتواجد فيها الآن.‬ 1180 01:30:32,260 --> 01:30:36,472 ‫لأنك كنت مشبعًا بالحنين،‬ ‫قررت تجربة اللعبة.‬ 1181 01:30:37,056 --> 01:30:40,935 ‫أتعرف أنه لم يمر سوى بضع ساعات فقط‬ 1182 01:30:41,018 --> 01:30:43,771 ‫منذ بداية اللعب؟‬ 1183 01:30:47,692 --> 01:30:50,570 ‫لم تفعل هذا؟‬ 1184 01:30:51,320 --> 01:30:53,448 ‫لم لا تتركنا وشأننا؟‬ 1185 01:30:53,531 --> 01:30:55,450 ‫الشخص الذي ابتكرني‬ 1186 01:30:55,533 --> 01:31:00,705 ‫يلعن الحثالة الذين يعتبرون‬ ‫هذا العالم الافتراضي ديارهم.‬ 1187 01:31:01,080 --> 01:31:04,333 ‫لذا، صمموني وحمّلوني.‬ 1188 01:31:05,626 --> 01:31:07,753 ‫أهذا كلّ شيء؟‬ 1189 01:31:08,546 --> 01:31:10,423 ‫ما هذا الدافع؟‬ 1190 01:31:10,506 --> 01:31:12,133 ‫هذه طبيعة الأمر.‬ 1191 01:31:12,216 --> 01:31:15,970 ‫أنا مجرّد نتيجة ملل مرمج عبقري.‬ 1192 01:31:16,387 --> 01:31:19,682 ‫أجل، أعطاني رسالةً لك.‬ 1193 01:31:20,349 --> 01:31:23,394 ‫يقول، "تصرّف بنضج أيها الفاشل."‬ 1194 01:31:24,854 --> 01:31:26,230 ‫نضج؟‬ 1195 01:31:26,731 --> 01:31:29,275 ‫حان وقت إعادتك إلى العالم الحقيقي.‬ 1196 01:31:36,073 --> 01:31:40,369 ‫ذاكرتك ستُمحى بشكل مؤقت‬ ‫بينما تتواجد هنا،‬ 1197 01:31:40,453 --> 01:31:43,331 ‫لكي تتمكن من تجربة العالم كبطل.‬ 1198 01:31:43,414 --> 01:31:47,210 ‫ما زلت لا أصدّق أنني سأخوض مغامرةً‬ ‫حقيقيةً في هذا العالم.‬ 1199 01:31:48,044 --> 01:31:51,047 ‫ألم تشعر دائمًا أنك مشتّت‬ ‫بين "بيانكا" و"نيرا"؟‬ 1200 01:31:51,422 --> 01:31:54,967 ‫سأختار "نيرا" هذه المرّة‬ ‫حيث إنني أختار "بيانكا" دائمًا.‬ 1201 01:31:55,301 --> 01:31:58,054 ‫هذا النظام لن يجعل هذا الخيار أسهل.‬ 1202 01:31:58,137 --> 01:32:00,598 ‫ستشعر بالضبط بما يمر به البطل.‬ 1203 01:32:00,681 --> 01:32:05,311 ‫يجب أن أقنع نفسي فقط!‬ ‫اختر "نيرا"!‬ 1204 01:32:05,394 --> 01:32:09,774 ‫قمت بتشغيل برنامج الإيحاء الذاتي.‬ 1205 01:32:09,857 --> 01:32:12,109 ‫حقًا؟ كان ذلك سريعًا.‬ 1206 01:32:12,193 --> 01:32:14,028 ‫"تجربة (مسعى التنين)"‬ 1207 01:32:14,111 --> 01:32:17,657 ‫هذا النظام يمكن أن يبتكر برامج جديدةً‬ ‫في لمح البصر.‬ 1208 01:32:17,740 --> 01:32:18,824 ‫هل أغلقه؟‬ 1209 01:32:18,908 --> 01:32:20,993 ‫كلّا، اتركه.‬ 1210 01:32:21,577 --> 01:32:24,247 ‫أيضًا، أيُمكنني مواجهة بعض الروبوتات؟‬ 1211 01:32:24,330 --> 01:32:26,874 ‫بالتأكيد. سأضيف ذلك لك الآن.‬ 1212 01:32:27,333 --> 01:32:29,835 ‫هيّا، أعط لنفسك اسمًا.‬ 1213 01:32:30,336 --> 01:32:31,337 ‫"لوكا".‬ 1214 01:32:31,420 --> 01:32:33,339 ‫دائمًا ما كنت أسمّي شخصياتي بذلك الاسم.‬ 1215 01:32:33,422 --> 01:32:38,302 ‫حسنًا، سأخفض النظارة.‬ ‫أيمكنك قراءة النص بشكل صحيح؟‬ 1216 01:32:38,761 --> 01:32:39,595 ‫أجل.‬ 1217 01:32:39,679 --> 01:32:41,889 ‫هل أنت سعيد بهذه الإعدادات؟‬ 1218 01:32:41,973 --> 01:32:42,932 ‫أجل.‬ 1219 01:32:43,015 --> 01:32:46,185 ‫حان الوقت لتبدأ.‬ ‫استمتع بوقتك!‬ 1220 01:32:51,440 --> 01:32:52,608 ‫كفّ عن المقاومة!‬ 1221 01:32:56,487 --> 01:32:59,949 ‫لم تتشبّث بهذا العالم؟‬ 1222 01:33:00,032 --> 01:33:01,284 ‫لا أنت...‬ 1223 01:33:02,368 --> 01:33:05,663 ‫ولا مصممك ستفهمان.‬ 1224 01:33:06,122 --> 01:33:08,207 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 1225 01:33:08,291 --> 01:33:11,085 ‫"مسعى التنين 5"! رائع!‬ 1226 01:33:11,794 --> 01:33:13,879 ‫لم أتخيّل قطّ ولو لمرّة...‬ 1227 01:33:15,715 --> 01:33:19,302 ‫أن عوالم هذه الألعاب مزيّفة.‬ 1228 01:33:20,886 --> 01:33:23,389 ‫حتى لو كانت كلّها مجرّد برامج،‬ 1229 01:33:24,098 --> 01:33:27,101 ‫الوقت الذي قضيته معهم كان حقيقيًا.‬ 1230 01:33:27,935 --> 01:33:29,562 ‫وتلك الرحلات،‬ 1231 01:33:30,104 --> 01:33:31,480 ‫تلك المعارك،‬ 1232 01:33:31,939 --> 01:33:33,232 ‫كلّ من قابلتهم،‬ 1233 01:33:35,067 --> 01:33:36,861 ‫سيكونون هنا دائمًا.‬ 1234 01:33:36,944 --> 01:33:38,821 ‫إنهم أوهام جوفاء.‬ 1235 01:33:38,904 --> 01:33:39,822 ‫كلّا!‬ 1236 01:33:40,656 --> 01:33:42,700 ‫إنهم واقع آخر!‬ 1237 01:33:43,367 --> 01:33:46,704 ‫اخرس ومت!‬ 1238 01:33:55,254 --> 01:33:56,088 ‫"غوترود"؟‬ 1239 01:33:56,547 --> 01:33:57,965 ‫لا تنصت له!‬ 1240 01:33:58,466 --> 01:33:59,925 ‫ابق قويًا!‬ 1241 01:34:00,009 --> 01:34:01,052 ‫من تكون؟‬ 1242 01:34:01,135 --> 01:34:06,223 ‫أنا برنامج مكافحة الفيروسات‬ ‫الذي يحمي هذا العالم!‬ 1243 01:34:07,725 --> 01:34:09,685 ‫ابتكرت مصلًا...‬ 1244 01:34:10,936 --> 01:34:13,064 ‫وأعهد به إليك.‬ 1245 01:34:13,981 --> 01:34:17,401 ‫يجب أن تكمل مغامرتك!‬ 1246 01:34:24,700 --> 01:34:26,452 ‫انتهى الأمر!‬ 1247 01:34:54,230 --> 01:34:55,648 ‫العالم...‬ 1248 01:34:56,816 --> 01:34:58,067 ‫عاد.‬ 1249 01:34:59,193 --> 01:35:01,487 ‫أبي!‬ 1250 01:35:03,447 --> 01:35:04,573 ‫مرحبًا...‬ 1251 01:35:06,117 --> 01:35:07,118 ‫ماذا حدث؟‬ 1252 01:35:07,618 --> 01:35:09,662 ‫وُضعتم كلّكم في حالة سبات.‬ 1253 01:35:10,579 --> 01:35:12,540 ‫ولكن "نيزمو" انتهى.‬ 1254 01:35:14,542 --> 01:35:17,294 ‫لم أواجه أحدًا قطّ في مثل قوّته.‬ 1255 01:35:18,337 --> 01:35:20,965 ‫أفعلت ذلك حقًا يا "لوكا"؟‬ 1256 01:35:22,425 --> 01:35:24,885 ‫الآن نعرف البطل الحقيقي!‬ 1257 01:35:27,847 --> 01:35:29,265 ‫اسمعوا أيها الجنود!‬ 1258 01:35:30,224 --> 01:35:33,561 ‫انتهت معركتنا مع الأسقف "لادجا".‬ 1259 01:35:34,103 --> 01:35:36,731 ‫انتصرنا!‬ 1260 01:35:46,782 --> 01:35:49,326 ‫أخبرني لو احتجتني أبدًا.‬ 1261 01:35:49,410 --> 01:35:51,537 ‫إلى اللقاء مجددًا.‬ 1262 01:35:52,747 --> 01:35:56,459 ‫تأكد من زيارة "كوبرغ".‬ ‫سننتظرك!‬ 1263 01:35:56,542 --> 01:36:00,004 ‫سأفعل ذلك، أعدك!‬ 1264 01:36:05,634 --> 01:36:08,262 ‫كانت مغامرةً رائعةً.‬ 1265 01:36:08,345 --> 01:36:09,430 ‫د."أغون".‬ 1266 01:36:09,930 --> 01:36:13,434 ‫أحسنت يا ذا الرائحة الكريهة!‬ 1267 01:36:19,899 --> 01:36:23,360 ‫انظروا، "ويلبروك" هناك!‬ 1268 01:36:23,444 --> 01:36:25,905 ‫يا له من منظر رائع!‬ 1269 01:36:28,574 --> 01:36:30,493 ‫عندما نصل إلى الديار،‬ 1270 01:36:30,576 --> 01:36:32,745 ‫هذه المغامرة ستنتهي‬ 1271 01:36:33,662 --> 01:36:36,290 ‫وسأعود إلى العالم الحقيقي.‬ 1272 01:36:38,626 --> 01:36:42,630 ‫ولكنكم ستكونون دائمًا حقيقيين بالنسبة لي.‬ ‫كلّكم.‬ 1273 01:36:52,765 --> 01:36:53,682 ‫"غوترود"...‬ 1274 01:36:57,144 --> 01:36:59,980 ‫"لوكا"؟ أتوجد مشكلة؟‬ 1275 01:37:00,356 --> 01:37:02,024 ‫تعال وانضمّ لنا!‬ 1276 01:37:02,107 --> 01:37:03,067 ‫أبي!‬ 1277 01:37:04,819 --> 01:37:08,739 ‫دائمًا ما كان شاردًا.‬ ‫ولكنه لا يزال مضحكًا، أليس كذلك؟‬ 1278 01:37:10,074 --> 01:37:14,078 ‫هذه المغامرة ستظل معي إلى الأبد.‬ 1279 01:37:14,161 --> 01:37:16,872 ‫ما سبب ابتسامتك؟‬ 1280 01:37:16,956 --> 01:37:20,000 ‫أنا سعيد فقط لأنني لست بمفردي.‬ 1281 01:37:20,125 --> 01:37:22,378 ‫ماذا؟ بالطبع لست بمفردك.‬ 1282 01:37:22,461 --> 01:37:24,004 ‫نحن معك،‬ 1283 01:37:24,088 --> 01:37:27,299 ‫ويمكن أن نشاهد معًا "ألوس" يكبر.‬ 1284 01:37:28,342 --> 01:37:29,343 ‫ألعاب ناريّة!‬ 1285 01:37:29,844 --> 01:37:32,221 ‫أعتقد أنهم يرحبون بعودتنا إلى الديار!‬ 1286 01:37:32,304 --> 01:37:35,307 ‫هيّا يا "لوكا"، أنقذت العالم.‬ 1287 01:37:35,391 --> 01:37:38,102 ‫اشعر بالفخر!‬ 1288 01:37:38,185 --> 01:37:39,937 ‫هذا مؤلم.‬ 1289 01:37:40,896 --> 01:37:43,941 ‫- ضعيف.‬ ‫- كلّا، آلمني حقًا.‬ 1290 01:37:44,984 --> 01:37:50,030 ‫- إذًا ما سبب ابتسامتك؟‬ ‫- لا أمزح، كان يمكن أن تؤذيني!‬ 1291 01:37:52,157 --> 01:37:53,492 ‫هذا حقيقي جدًا.‬ 1292 01:37:53,576 --> 01:37:54,743 ‫أنا...‬ 1293 01:37:56,453 --> 01:37:57,955 ‫كنت البطل.‬ 1294 01:41:53,774 --> 01:41:58,278 ‫"أكملوا مغامرتكم..."‬ 1295 01:42:07,871 --> 01:42:11,375 ‫ترجمة "مي جمال"‬