1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,018 --> 00:00:21,980 UN FILM ANIME ORIGINALE NETFLIX 4 00:00:26,484 --> 00:00:27,652 In un'epoca remota, 5 00:00:27,736 --> 00:00:30,655 gli abitanti celesti di Zenithia si fecero coraggio 6 00:00:31,072 --> 00:00:33,908 e chiusero il crudele Nimzo dietro i cancelli di Nadiria, 7 00:00:33,992 --> 00:00:38,788 ma questa vittoria costò loro un'enorme perdita di vite. 8 00:00:40,415 --> 00:00:45,587 Se un essere malvagio riuscisse a riaprire questo varco nelle tenebre, 9 00:00:45,670 --> 00:00:51,051 l'unico modo per richiuderlo sarebbe una spada intrisa di potere sacro. 10 00:00:53,261 --> 00:00:59,059 E quella spada andrebbe brandita da un eroe celeste 11 00:00:59,601 --> 00:01:02,520 discendente della stirpe di Zenithia. 12 00:01:08,526 --> 00:01:11,654 SANCHO: RE RUSSEL! È UN BAMBINO! UN BELLISSIMO BAMBINO! 13 00:01:11,738 --> 00:01:14,407 RUSSEL: ODDIO! SIA RINGRAZIATA LA MADRE DEA! 14 00:01:15,450 --> 00:01:17,327 RUSSEL: PORTERAI IL NOME DI LUCA. 15 00:01:17,410 --> 00:01:19,162 MADA: OH, RUSSEL! SEI VERAMENTE... 16 00:01:19,245 --> 00:01:21,081 COFF! COFF! 17 00:01:21,164 --> 00:01:23,583 RUSSEL: ODDIO! COS'HAI? STAI BENE, MIA CARA? 18 00:01:29,255 --> 00:01:30,799 POCO DOPO AVER PARTORITO, 19 00:01:30,882 --> 00:01:33,218 MADA, LA MADRE DI LUCA, FU RAPITA DAI MOSTRI. 20 00:01:34,719 --> 00:01:39,099 *: HO SENTITO CHE TU E TUO PADRE STATE FACENDO UN VIAGGIO INSIEME. 21 00:01:39,516 --> 00:01:43,186 RICK: RUSSEL! MI FARÒ VIVO APPENA AVRÒ TROVATO LA SPADA. 22 00:01:43,269 --> 00:01:45,146 NERA, VIENI QUI DA PAPÀ. 23 00:01:45,230 --> 00:01:49,400 NERA ARROSSISCE QUANDO VEDE LUCA. 24 00:01:49,984 --> 00:01:54,197 BIANCA: SONO BIANCA. TI RICORDI DI ME? 25 00:01:54,739 --> 00:01:56,032 *: FAI LE FUSA, GATTINO! 26 00:01:56,116 --> 00:01:58,076 BIANCA: LASCIALO IN PACE! DAMMELO! 27 00:01:58,159 --> 00:01:59,536 *: POTRAI AVERLO 28 00:01:59,619 --> 00:02:01,788 SE SCONFIGGERAI I FANTASMI DEL PALAZZO DELLE OMBRE! 29 00:02:02,205 --> 00:02:03,373 BIANCA ATTACCA! 18 PUNTI! 30 00:02:03,456 --> 00:02:07,377 IL CUSTODE DELLA CASA STREGATA ATTACCA! LUCA ATTACCA! CAUSA 21 DANNI! 31 00:02:07,460 --> 00:02:09,170 IL CUSTODE È SCONFITTO! 32 00:02:10,463 --> 00:02:12,674 BIANCA: E QUELLA COS'È? CHE BELLA PALLA! 33 00:02:12,757 --> 00:02:15,301 SARÀ UNA SPECIE DI PREMIO. PRENDIAMOLA. 34 00:02:15,385 --> 00:02:19,013 LUCA ACQUISISCE IL GLOBO D'ORO 35 00:02:19,389 --> 00:02:24,435 *: VA BENE. PRENDITI QUELLO STUPIDO GATTO! 36 00:02:24,978 --> 00:02:27,230 BIANCA: SÌ! È UNA BELLA NOTIZIA, VERO, GATTINO? 37 00:02:27,313 --> 00:02:28,648 NON TI MALTRATTERANNO PIÙ! 38 00:02:30,316 --> 00:02:33,236 BIANCA: DOVREMMO DARE UN NOME AL GATTINO! 39 00:02:33,319 --> 00:02:38,491 HMM... CHE NE DICI DI CHIAMARLO MACULAS? 40 00:02:41,494 --> 00:02:46,416 RUSSEL E LUCA PROSEGUONO LA LORO MISSIONE ALLA RICERCA DI MADA. 41 00:02:50,170 --> 00:02:52,463 Tutto qui quello che sai fare, Luca? 42 00:02:53,298 --> 00:02:54,215 Adesso vedrai! 43 00:03:00,972 --> 00:03:03,099 Ehi, Maculas! Aspetta! 44 00:03:04,184 --> 00:03:05,852 Aspettami! 45 00:03:08,688 --> 00:03:11,399 Il ragazzo sta crescendo così in fretta. 46 00:03:12,817 --> 00:03:14,402 Che ti prende, Sancho? 47 00:03:14,694 --> 00:03:18,656 Niente, Maestà. Vorrei solo che Lady Mada potesse vedere suo figlio. 48 00:03:20,200 --> 00:03:21,242 Certo. 49 00:03:21,326 --> 00:03:23,620 - Torna qui! - Anch'io, Sancho. 50 00:03:23,703 --> 00:03:25,914 Ti ho preso! 51 00:03:26,664 --> 00:03:28,333 Ahi! 52 00:03:28,416 --> 00:03:31,085 Maculas? Dove sei? 53 00:03:31,169 --> 00:03:32,337 - Scusami. - Ah! 54 00:03:32,837 --> 00:03:35,381 Scusa. Non volevo spaventarti. 55 00:03:36,049 --> 00:03:36,883 Eh? 56 00:03:37,508 --> 00:03:42,222 Che bel globo che hai! Posso vederlo? 57 00:03:42,639 --> 00:03:45,183 Luca, dobbiamo andare! 58 00:03:45,266 --> 00:03:46,559 Arrivo! 59 00:04:01,532 --> 00:04:04,452 Il mio papà è il più forte del mondo. 60 00:04:11,542 --> 00:04:14,587 Diventi sempre più bravo. Sono orgoglioso di te. 61 00:04:16,297 --> 00:04:20,593 Perché questo periodo dell'anno è così deprimente? 62 00:04:23,346 --> 00:04:25,098 Cosa vi porta qui a Coburg? 63 00:04:28,059 --> 00:04:31,354 Non agitarti. Mi chiamo Russel. 64 00:04:31,437 --> 00:04:33,064 Mi ha convocato Sua Maestà. 65 00:04:33,147 --> 00:04:34,190 Oh... 66 00:04:34,565 --> 00:04:36,150 Certamente! 67 00:04:39,404 --> 00:04:44,325 Principe Robert! Dovete tornare da Lord Russel! 68 00:04:44,409 --> 00:04:46,411 No. È solo un vecchio tiranno! 69 00:04:46,494 --> 00:04:48,329 Ma qui fuori è pericoloso! 70 00:04:48,413 --> 00:04:51,165 Calmati, Dick, o troverai un'altra rana nel letto! 71 00:04:53,251 --> 00:04:54,544 Ehi! 72 00:04:55,378 --> 00:04:56,587 E tu chi saresti? 73 00:04:56,671 --> 00:04:59,716 Adesso mi ricordo. Sei il figlio di Russel. 74 00:04:59,799 --> 00:05:02,135 Ti ha mandato lui a farmi da balia? 75 00:05:02,218 --> 00:05:04,345 Più o meno. Tu devi essere Robert. 76 00:05:04,679 --> 00:05:09,350 Devi chiamarmi Principe Robert! Sono il più potente dopo il re! 77 00:05:09,434 --> 00:05:10,393 Davvero? 78 00:05:10,476 --> 00:05:12,979 Beh, mio padre è il più forte del mondo! 79 00:05:13,396 --> 00:05:14,772 Ah, sì? 80 00:05:16,607 --> 00:05:19,193 Allora puoi essere il mio lacchè. 81 00:05:19,777 --> 00:05:21,571 Chi arriva prima al castello! 82 00:05:21,654 --> 00:05:23,448 - Uno, due, tre... Via! - Ehi! 83 00:05:24,949 --> 00:05:26,242 Così non vale! 84 00:05:27,952 --> 00:05:29,120 Attento! 85 00:05:29,704 --> 00:05:30,955 Ah! 86 00:05:33,916 --> 00:05:35,585 - Lasciami! - Fermi! 87 00:05:36,002 --> 00:05:38,212 Come ti permetti? Lasciami andare! 88 00:05:39,839 --> 00:05:42,342 Papà! 89 00:05:46,929 --> 00:05:48,806 - Andiamo. - Cavolo! 90 00:05:49,265 --> 00:05:50,725 È davvero fortissimo! 91 00:05:55,646 --> 00:05:57,857 Incredibile! 92 00:05:58,858 --> 00:06:01,944 Hai dato una lezione a Hyppolitos che a Bufarrocco. 93 00:06:02,445 --> 00:06:03,404 Skriterioska! 94 00:06:03,780 --> 00:06:06,949 Però dovresti tenere più d'occhio quei ragazzi. 95 00:06:18,586 --> 00:06:22,173 E adesso, offritemi uno spettacolo indimenticabile! 96 00:06:26,260 --> 00:06:28,763 Eccoci alla resa dei conti! 97 00:06:28,846 --> 00:06:30,264 Sei morto! 98 00:06:33,810 --> 00:06:34,644 Luca! 99 00:06:35,395 --> 00:06:36,896 Svegliati, Luca! 100 00:06:39,107 --> 00:06:40,858 No! 101 00:06:40,942 --> 00:06:42,402 Luca, ascoltami! 102 00:06:52,578 --> 00:06:53,704 Papà! 103 00:06:57,625 --> 00:07:01,421 L'amore di un padre per il figlio è una cosa davvero preziosa. 104 00:07:01,921 --> 00:07:05,216 Ma nulla dura per sempre. 105 00:07:09,262 --> 00:07:10,388 Papà... 106 00:07:11,305 --> 00:07:12,181 Luca... 107 00:07:13,224 --> 00:07:14,308 Devi... 108 00:07:20,440 --> 00:07:21,399 Papà... 109 00:07:22,442 --> 00:07:24,944 Papà! 110 00:07:25,611 --> 00:07:27,488 Le tue urla mi deliziano. 111 00:07:27,989 --> 00:07:31,325 Fammele sentire ancora! 112 00:07:32,952 --> 00:07:35,329 Papà! 113 00:07:35,413 --> 00:07:36,414 Luca... 114 00:07:38,249 --> 00:07:39,917 Tua madre... 115 00:07:41,752 --> 00:07:43,254 è ancora viva. 116 00:07:44,797 --> 00:07:46,007 Ti prego... 117 00:07:47,216 --> 00:07:48,217 Tua madre... 118 00:07:51,012 --> 00:07:55,057 Papà! 119 00:07:55,641 --> 00:07:57,477 Sono commosso. 120 00:07:59,479 --> 00:08:02,398 Papà! 121 00:08:02,773 --> 00:08:03,983 Lasciami! 122 00:08:05,568 --> 00:08:09,071 No. D'ora in poi vivrai felice e contento, ma come mio schiavo. 123 00:08:19,874 --> 00:08:21,083 Tutto bene, Luca? 124 00:08:22,376 --> 00:08:24,045 Hai avuto un altro incubo? 125 00:08:24,420 --> 00:08:27,590 Non preoccuparti, Robert. Sto bene. 126 00:08:28,674 --> 00:08:30,176 Te l'ho già detto. 127 00:08:30,468 --> 00:08:34,722 Devi chiamarmi Principe Robert, mio lacchè! 128 00:08:35,181 --> 00:08:39,977 Ancora con questa storia? Siamo tutti e due schiavi, te lo ricordi? 129 00:08:40,061 --> 00:08:42,313 Ma io resto sempre un reale! 130 00:08:43,272 --> 00:08:44,565 Ma veniamo al sodo. 131 00:08:45,316 --> 00:08:48,402 Siamo bloccati qui da dieci anni. Perché non siamo scappati? 132 00:08:48,486 --> 00:08:52,114 Perché è troppo pericoloso. Quante volte te lo devo spiegare? 133 00:08:57,078 --> 00:08:59,413 Ehi! Perché vai così piano? 134 00:09:00,039 --> 00:09:01,207 Inutile idiota! 135 00:09:07,338 --> 00:09:08,923 Sentite. 136 00:09:10,633 --> 00:09:13,678 Vi piacerebbe fuggire da qui? 137 00:09:15,012 --> 00:09:16,973 Conosci un modo per andarsene? 138 00:09:17,056 --> 00:09:18,140 Sì. 139 00:09:18,224 --> 00:09:21,769 Conosco un sacco di schiavi che sono usciti dentro ai barili. 140 00:09:22,895 --> 00:09:24,897 Solo che erano morti. Tutti! 141 00:09:25,481 --> 00:09:27,024 Se tiri le cuoia qui, 142 00:09:27,108 --> 00:09:29,777 ti mettono in un barile e ti scaricano nel fiume! 143 00:09:31,237 --> 00:09:32,822 Ma certo! 144 00:09:32,905 --> 00:09:33,739 Che cosa? 145 00:09:48,629 --> 00:09:50,298 Sei proprio sicuro? 146 00:09:50,673 --> 00:09:51,924 Sicurissimo. 147 00:09:52,425 --> 00:09:54,093 Andrò da solo, se devo. 148 00:09:55,219 --> 00:09:57,096 Se la metti così... 149 00:10:00,433 --> 00:10:01,434 Ah! 150 00:10:01,517 --> 00:10:05,229 - Che stai facendo? Puzza! - Buono. Così ci sentiranno. 151 00:10:05,313 --> 00:10:06,814 Cos'è questa schifezza? 152 00:10:07,148 --> 00:10:09,358 Una roba che galleggiava lì dentro. 153 00:10:11,861 --> 00:10:12,945 Non sarà... 154 00:10:13,654 --> 00:10:14,739 quello che penso? 155 00:10:16,699 --> 00:10:19,994 Se dobbiamo farlo, dobbiamo farlo per bene. 156 00:10:36,552 --> 00:10:39,096 Chi ha messo qui questo barile? 157 00:10:39,430 --> 00:10:41,057 Mi sembra piuttosto sospetto. 158 00:10:49,357 --> 00:10:50,650 Bleah! 159 00:10:50,733 --> 00:10:52,693 Questi due puzzano come maiali! 160 00:10:53,110 --> 00:10:54,945 Buttali giù immediatamente! 161 00:10:55,029 --> 00:10:56,739 Io? 162 00:11:38,322 --> 00:11:39,573 Ce l'abbiamo fatta! 163 00:11:40,241 --> 00:11:41,534 Siamo vivi! 164 00:11:42,118 --> 00:11:44,203 Non ci posso credere! 165 00:11:45,079 --> 00:11:46,539 Fuggitivi, eh? 166 00:12:23,451 --> 00:12:24,910 Grazie. 167 00:12:25,661 --> 00:12:28,914 - Tornate pure quando volete. - Sono sbronzo! 168 00:12:42,094 --> 00:12:42,928 Ehi. 169 00:12:44,722 --> 00:12:46,265 Via libera. 170 00:12:46,348 --> 00:12:47,433 - Ok. - Bene. 171 00:12:49,935 --> 00:12:53,189 Bevete questo. Vi riscalderà. 172 00:12:54,523 --> 00:12:55,816 Grazie. 173 00:13:03,282 --> 00:13:04,784 Puzzate ancora. 174 00:13:05,785 --> 00:13:09,455 Siamo spiacenti. Il fatto è che... 175 00:13:09,538 --> 00:13:12,208 È una storia lunga, però... 176 00:13:12,291 --> 00:13:16,086 Io sono Agon. I fuggitivi qui sono i benvenuti. 177 00:13:16,962 --> 00:13:20,716 Ho aperto questo pub sul Monte Azimut per spiare quel tempio. 178 00:13:20,800 --> 00:13:23,260 Ma non è incredibilmente pericoloso? 179 00:13:23,344 --> 00:13:24,720 È rischioso, sì. 180 00:13:25,179 --> 00:13:27,973 Ma se non faccio niente, sarà un disastro. 181 00:13:28,641 --> 00:13:31,227 Skriterioska vuole aprire i cancelli di Nadiria. 182 00:13:31,769 --> 00:13:34,605 Vuole liberare il Gran Maestro Nimzo. 183 00:13:35,147 --> 00:13:36,398 Nimzo? 184 00:13:37,525 --> 00:13:39,193 È l'essenza del male. 185 00:13:39,276 --> 00:13:42,863 Getterebbe il mondo nelle tenebre eterne. 186 00:13:43,739 --> 00:13:49,703 Tanti anni fa, moltissimi zenitiani persero la vita per rinchiuderlo. 187 00:13:50,746 --> 00:13:51,914 Skriterioska... 188 00:13:52,832 --> 00:13:54,625 Perciò è questo il suo piano. 189 00:13:54,875 --> 00:13:56,001 Sembra di sì. 190 00:13:56,544 --> 00:13:59,338 Per questo sto cercando l'eroe celestiale 191 00:13:59,421 --> 00:14:01,382 che possa fermare Skriterioska. 192 00:14:02,508 --> 00:14:03,467 E adesso... 193 00:14:04,510 --> 00:14:06,595 ditemi tutto ciò che sapete. 194 00:14:15,604 --> 00:14:17,690 Non fermarti fino a Cala Disorte. 195 00:14:18,941 --> 00:14:20,943 Mi sentite? 196 00:14:21,694 --> 00:14:23,988 Questo è il massimo che posso fare. 197 00:14:24,488 --> 00:14:26,782 D'ora in poi sarete soli. 198 00:14:27,950 --> 00:14:29,368 Addio e buona fortuna... 199 00:14:30,244 --> 00:14:32,204 puzzolenti canaglie. 200 00:14:44,925 --> 00:14:46,093 Alt! 201 00:14:46,176 --> 00:14:48,137 Da qui si entra a Coburg. 202 00:14:48,470 --> 00:14:50,556 È vietato l'ingresso agli estranei. 203 00:14:51,932 --> 00:14:54,226 Sei sempre stato un burocrate, Dick. 204 00:14:55,853 --> 00:14:57,396 Ti conosco? 205 00:14:58,063 --> 00:15:00,482 Hai ancora paura delle rane? 206 00:15:01,150 --> 00:15:04,236 Ricordi quando te ne misi una nel letto? Che ridere! 207 00:15:05,654 --> 00:15:08,365 Razza di piccolo snob... 208 00:15:09,158 --> 00:15:10,951 Non sarai... 209 00:15:11,619 --> 00:15:15,080 Principe Robert! Siete vivo! 210 00:15:15,164 --> 00:15:16,582 Facci passare, Dick. 211 00:15:17,791 --> 00:15:21,420 I mostri sul Monte Azimut stanno diventando sempre più forti. 212 00:15:21,503 --> 00:15:23,339 Devo avvertire subito mio padre. 213 00:15:24,173 --> 00:15:25,341 Vieni, Luca. 214 00:15:25,883 --> 00:15:27,009 Sì... 215 00:15:27,927 --> 00:15:29,011 A proposito... 216 00:15:29,386 --> 00:15:31,805 Non vuoi venire con me? 217 00:15:32,973 --> 00:15:34,099 È mio padre. 218 00:15:35,392 --> 00:15:38,854 Non riesco a togliermi dalla testa le sue ultime parole. 219 00:15:40,272 --> 00:15:44,193 È come se stesse cercando di dirmi qualcosa di importante. 220 00:15:46,528 --> 00:15:48,197 Su tua madre? 221 00:15:48,822 --> 00:15:50,032 Credo di sì. 222 00:15:50,407 --> 00:15:53,410 Voglio tornare a Valcava. 223 00:15:53,786 --> 00:15:55,955 C'è un vecchio capanno dove vivevamo. 224 00:15:56,872 --> 00:15:57,998 Ho capito. 225 00:15:59,124 --> 00:16:01,585 Quindi le nostre strade si separano qui. 226 00:16:01,835 --> 00:16:04,296 Stai attento, Robert. 227 00:16:04,797 --> 00:16:08,968 Principe Robert, ho detto! Sei duro di comprendonio, mio lacchè! 228 00:16:09,051 --> 00:16:10,010 Vai pure. 229 00:16:10,594 --> 00:16:11,470 Ok. 230 00:16:12,012 --> 00:16:15,599 Un giorno tornerò a Coburg. Ci rivedremo! 231 00:16:22,731 --> 00:16:23,565 Luca! 232 00:16:23,649 --> 00:16:24,483 Ahi... 233 00:16:28,153 --> 00:16:29,405 Che c'è? 234 00:16:29,738 --> 00:16:30,864 Io... 235 00:16:31,865 --> 00:16:35,619 Scusami se non te l'ho detto prima, ma... 236 00:16:36,787 --> 00:16:37,788 Vedi... 237 00:16:38,956 --> 00:16:42,793 Tuo padre... Russel... 238 00:16:43,335 --> 00:16:44,670 Io credo... 239 00:16:44,753 --> 00:16:46,213 Anzi, so... 240 00:16:47,339 --> 00:16:49,466 che mi ha salvato la vita. 241 00:16:52,761 --> 00:16:53,929 Sì, insomma... 242 00:16:54,805 --> 00:16:57,725 Qualsiasi cosa ti serva, chiedi pure. 243 00:16:58,767 --> 00:17:00,436 Farò di tutto per aiutarti. 244 00:17:14,408 --> 00:17:16,952 Ah, Valcava! Non sei cambiata per niente! 245 00:17:32,092 --> 00:17:34,678 Beh, papà, sono tornato a casa. 246 00:17:38,974 --> 00:17:40,601 Si muore di freddo! 247 00:17:55,032 --> 00:17:56,658 Meglio se accendo un fuoco. 248 00:18:19,598 --> 00:18:20,891 E questa cos'è? 249 00:18:21,892 --> 00:18:23,477 La stanza segreta di papà? 250 00:18:34,363 --> 00:18:35,572 E questo è... 251 00:18:36,532 --> 00:18:37,825 il suo diario. 252 00:18:39,618 --> 00:18:42,746 Infine la domanda che mi tormenta ha trovato risposta. 253 00:18:44,039 --> 00:18:48,085 A Skriterioska serve l'incantesimo di Zenithia per aprire i cancelli di Nadiria. 254 00:18:48,502 --> 00:18:51,255 Perciò ha rapito Mada, perché è una zenitiana. 255 00:18:52,256 --> 00:18:53,924 Quindi è ancora viva. 256 00:18:55,134 --> 00:18:57,219 Se trovo la spada zenitiana e l'eroe celestiale 257 00:18:58,387 --> 00:19:00,722 e chiudo le tenebre fuori dai cancelli, 258 00:19:01,306 --> 00:19:02,891 forse riuscirò a salvarla. 259 00:19:04,977 --> 00:19:06,061 Inoltre, 260 00:19:06,520 --> 00:19:10,399 credo che Luca sia l'eroe celestiale che stavo cercando. 261 00:19:12,151 --> 00:19:13,694 Non capisco... 262 00:19:14,528 --> 00:19:16,363 Io? L'eroe? 263 00:19:28,917 --> 00:19:30,377 Sparisci, brutto ladro! 264 00:19:31,879 --> 00:19:32,880 Ma questa è... 265 00:19:33,255 --> 00:19:35,090 casa mia! 266 00:19:35,757 --> 00:19:36,592 Eh? 267 00:19:37,634 --> 00:19:38,802 Sancho? 268 00:19:39,761 --> 00:19:40,929 Quegli occhi... 269 00:19:41,597 --> 00:19:43,390 Lord Luca, siete voi! 270 00:19:44,808 --> 00:19:47,519 Dio sia lodato! Siete vivo! 271 00:19:51,982 --> 00:19:57,321 È anche più buono di quanto ricordassi! 272 00:19:57,404 --> 00:20:01,825 Ce n'è ancora, se volete. Oh, che giorno felice! 273 00:20:05,829 --> 00:20:08,749 Non ho mai perso la speranza. 274 00:20:09,208 --> 00:20:11,835 Sapevo che eravate vivo. Lo sapevo! 275 00:20:11,919 --> 00:20:14,588 Skriterioska mi ha fatto costruire il suo tempio. 276 00:20:14,671 --> 00:20:16,340 È stato un inferno. 277 00:20:16,882 --> 00:20:18,550 Sapete nulla di Lady Mada? 278 00:20:18,634 --> 00:20:21,845 È prigioniera di Skriterioska. È scritto nel diario di mio padre. 279 00:20:21,929 --> 00:20:23,972 Era così vicina e io non lo sapevo. 280 00:20:24,556 --> 00:20:26,975 Quindi non l'avete vista? 281 00:20:27,059 --> 00:20:29,603 Come facevo? Ero uno schiavo! 282 00:20:29,686 --> 00:20:32,564 Mi spaccavo le ossa tutti i giorni. 283 00:20:33,774 --> 00:20:34,775 Che c'è? 284 00:20:35,108 --> 00:20:38,195 Se c'è qualcuno che può salvarla, quello siete voi. 285 00:20:38,278 --> 00:20:39,238 Io? 286 00:20:39,321 --> 00:20:42,699 Avete sangue zenitiano nelle vene. I vostri occhi ne sono la prova. 287 00:20:42,783 --> 00:20:45,202 Dovete essere voi l'eroe celestiale di Zenithia. 288 00:20:45,285 --> 00:20:48,163 Non dire assurdità. 289 00:20:48,247 --> 00:20:51,250 Anche Lord Russel ne era convinto. 290 00:20:51,333 --> 00:20:53,710 In effetti dice così nel suo diario. 291 00:20:53,794 --> 00:20:54,836 Vedete? 292 00:20:54,920 --> 00:20:56,964 Lo diceva anche vostro padre. 293 00:20:57,047 --> 00:21:00,884 La spada zenitiana può essere brandita solo da un vero eroe. 294 00:21:00,968 --> 00:21:04,596 Se riuscisse a scagliare la lama celeste tra i cancelli di Nadiria, 295 00:21:04,680 --> 00:21:06,348 essi verrebbero richiusi! 296 00:21:06,431 --> 00:21:09,893 E dove si trova questa spada magica? 297 00:21:10,227 --> 00:21:11,645 Non temete. 298 00:21:11,728 --> 00:21:15,774 È in possesso di Rick Fosconi. Lo ha scritto in una lettera. 299 00:21:15,857 --> 00:21:17,359 Quindi esiste. 300 00:21:17,442 --> 00:21:22,739 Padrone, dovete andare a Mostroferrato a fare visita al signor Fosconi. 301 00:21:23,073 --> 00:21:24,658 Mostroferrato? 302 00:21:24,950 --> 00:21:26,451 Ma ci vorranno settimane. 303 00:21:26,535 --> 00:21:30,163 Incontrerò foreste, caverne, deserti e mostri! 304 00:21:30,247 --> 00:21:34,209 Vi prego, prendete questa. Apparteneva a vostro padre. 305 00:21:35,085 --> 00:21:36,962 La spada di papà... 306 00:21:38,171 --> 00:21:40,299 Non sono degno di impugnarla. 307 00:21:40,716 --> 00:21:44,636 Io non sono mio padre. Non ce la farò mai. 308 00:21:45,095 --> 00:21:46,680 E poi ho paura... 309 00:21:47,306 --> 00:21:50,058 Il solo pensiero mi fa paura. 310 00:21:55,689 --> 00:21:57,607 Sancho, mi parli di mia madre? 311 00:21:58,358 --> 00:22:01,361 Era una donna bella e intelligente. 312 00:22:02,612 --> 00:22:04,656 Io me la ricordo appena. 313 00:22:05,490 --> 00:22:09,411 Vieni qua, Luca. Vieni dalla mamma. 314 00:22:11,163 --> 00:22:14,207 Le tue mani sono caldissime. 315 00:22:15,250 --> 00:22:19,504 Vostro padre giurò sulla sua vita di salvare la sua regina. 316 00:22:20,964 --> 00:22:22,049 Luca... 317 00:22:23,050 --> 00:22:24,217 Devi... 318 00:22:49,034 --> 00:22:51,787 Posso farcela! Ce la farò! 319 00:23:15,060 --> 00:23:16,520 Woohoo! Bingo! 320 00:23:16,603 --> 00:23:17,646 Bufera! 321 00:23:23,193 --> 00:23:24,528 E tu che vuoi? 322 00:23:25,362 --> 00:23:28,073 Non mi serve uno slime a farmi compagnia. 323 00:23:34,830 --> 00:23:37,791 Sto diventando veramente bravo! 324 00:23:39,626 --> 00:23:40,460 Eh? 325 00:23:41,211 --> 00:23:44,005 Non vuoi proprio lasciarmi in pace, eh? 326 00:23:44,089 --> 00:23:46,383 Va bene, allora magari ti tengo. 327 00:23:47,509 --> 00:23:48,927 Andiamo, Gel... 328 00:23:51,555 --> 00:23:52,597 Geltrude! 329 00:23:55,308 --> 00:24:00,480 Papà, sei proprio sicuro che sia io l'eroe? 330 00:24:00,814 --> 00:24:04,901 Che errore! Tutto questo viaggio è solo un grosso errore! 331 00:24:05,944 --> 00:24:06,862 Cerca... 332 00:24:07,654 --> 00:24:09,197 Cerca di stare calmo. 333 00:24:09,281 --> 00:24:11,491 Vedi? Non voglio farti del male. 334 00:24:14,077 --> 00:24:14,953 Pronti... 335 00:24:15,495 --> 00:24:16,621 Partenza... 336 00:24:18,748 --> 00:24:20,625 Via! 337 00:24:21,168 --> 00:24:24,296 Non è possibile! 338 00:24:30,886 --> 00:24:31,887 Eh? 339 00:24:31,970 --> 00:24:32,929 Maculas? 340 00:24:33,346 --> 00:24:35,932 Maculas! Sei tu! 341 00:24:39,394 --> 00:24:40,562 Ci siamo quasi. 342 00:24:50,238 --> 00:24:51,990 Che è successo qui? 343 00:24:55,911 --> 00:25:00,290 CHIUNQUE RIUSCIRÀ A SCONFIGGERE WASEN IL COLOSSO, SARÀ NOMINATO MIO EREDE 344 00:25:00,373 --> 00:25:01,583 RICK FOSCONI 345 00:25:03,001 --> 00:25:06,004 Quindi è stato questo Wasen a distruggere tutto? 346 00:25:06,338 --> 00:25:09,716 Da quando Fosconi ha messo in palio la sua eredità, 347 00:25:09,799 --> 00:25:13,053 sono venute decine di uomini coraggiosi a sfidare Wasen. 348 00:25:13,136 --> 00:25:15,805 Solo che nessuno di loro è tornato indietro. 349 00:25:15,889 --> 00:25:16,932 Accidenti. 350 00:25:17,265 --> 00:25:19,309 È un colosso spaventoso. 351 00:25:23,480 --> 00:25:26,942 Ha stabilito la sua tana nel vecchio tempio. 352 00:25:27,692 --> 00:25:29,152 Qui si mette male. 353 00:25:40,372 --> 00:25:42,499 Che devo fare? 354 00:25:44,000 --> 00:25:44,834 Oh? 355 00:25:45,168 --> 00:25:48,797 Un nuovo sfidante? Un domatore di mostri, magari? 356 00:25:49,923 --> 00:25:52,217 Sarà lui a battere Wasen! 357 00:25:52,801 --> 00:25:53,635 Padre! 358 00:25:53,718 --> 00:25:57,055 Ah, Nera! È appena arrivato un nuovo pretendente. 359 00:25:58,473 --> 00:26:03,103 Io sono ancora contraria a sposarmi in questo modo. 360 00:26:03,895 --> 00:26:05,397 Non ora, ti prego! 361 00:26:05,480 --> 00:26:07,732 Gli chiederò di andare via! 362 00:26:07,816 --> 00:26:09,818 No, ferma! Ti prego! 363 00:26:12,237 --> 00:26:14,155 Eh? Cos'è questo rumore? 364 00:26:17,284 --> 00:26:18,910 Ahi... 365 00:26:19,286 --> 00:26:20,287 Tutto bene? 366 00:26:27,919 --> 00:26:29,087 Ma tu... 367 00:26:30,380 --> 00:26:33,758 Tu sei... Nera? 368 00:26:36,428 --> 00:26:37,679 Luca... 369 00:26:39,097 --> 00:26:40,724 Sei vivo. 370 00:26:41,308 --> 00:26:42,267 Sì! 371 00:26:50,650 --> 00:26:52,902 C'è qualcosa che non va, Nera? 372 00:26:54,279 --> 00:26:55,113 Eh? 373 00:26:55,572 --> 00:26:56,406 Ma tu... 374 00:26:56,823 --> 00:26:58,158 Non è possibile! 375 00:26:59,659 --> 00:27:03,121 Luca, pensavamo che fossi morto. 376 00:27:03,204 --> 00:27:07,626 Nera ha pianto per giorni quando l'ha saputo. 377 00:27:08,001 --> 00:27:09,461 Davvero? 378 00:27:10,462 --> 00:27:14,215 Allora, intendi sfidare Wasen? 379 00:27:14,466 --> 00:27:15,300 Eh? 380 00:27:15,759 --> 00:27:18,261 Non ho detto niente del genere. 381 00:27:18,345 --> 00:27:22,515 Se riuscirai a sconfiggere Wasen, ti nominerò mio erede. 382 00:27:22,599 --> 00:27:26,311 In altre parole, potrai sposare Nera. 383 00:27:26,561 --> 00:27:27,395 Spo... 384 00:27:27,687 --> 00:27:28,813 Sposare? 385 00:27:28,897 --> 00:27:31,358 Niente male come ricompensa, eh? 386 00:27:31,608 --> 00:27:32,442 Wow! 387 00:27:32,525 --> 00:27:34,736 Però dimenticate una cosa importante. 388 00:27:34,819 --> 00:27:37,405 Non ho nessuna possibilità contro Wasen. 389 00:27:40,659 --> 00:27:42,077 Sono sicuro che vincerai. 390 00:27:42,160 --> 00:27:45,413 Ma cosa dite? Guardatemi bene. 391 00:27:45,497 --> 00:27:48,458 Il colore dei tuoi occhi mi dice che sarà così. 392 00:27:48,917 --> 00:27:51,628 Pensate anche voi che sia l'eroe zenitiano? 393 00:27:52,087 --> 00:27:55,590 Ne saremo certi se riuscirai a sguainare la spada zenitiana. 394 00:27:55,674 --> 00:27:57,759 La avete davvero voi? 395 00:27:57,842 --> 00:28:01,888 Ho come l'impressione che tu voglia proprio essere l'eroe. 396 00:28:03,848 --> 00:28:07,060 La spada è custodita qui dentro. 397 00:28:07,811 --> 00:28:11,439 Sfoderala e compi il tuo destino, Eroe di Zenithia! 398 00:28:23,118 --> 00:28:24,953 Non c'è più! 399 00:28:26,746 --> 00:28:31,751 Questo vuol dire che la spada adesso si trova nella tana di Wasen? 400 00:28:32,669 --> 00:28:34,546 Sembrerebbe di sì. 401 00:28:36,256 --> 00:28:37,298 Perdonatemi. 402 00:28:37,799 --> 00:28:40,385 Vi dispiace se ci rifletto un po'? 403 00:28:47,642 --> 00:28:48,810 Luca! 404 00:28:50,103 --> 00:28:51,730 Nera. 405 00:28:54,357 --> 00:28:57,026 Quindi hai deciso di non sfidare Wasen? 406 00:28:57,110 --> 00:29:00,613 Mi sembra una lotta impari, sinceramente. 407 00:29:00,697 --> 00:29:02,157 Che bello! 408 00:29:02,240 --> 00:29:06,619 Non so che farei se tu decidessi di sfidarlo. 409 00:29:06,953 --> 00:29:09,164 Preferisci che non lo sfidi? 410 00:29:10,498 --> 00:29:14,085 Cioè, se lo battessi, poi... 411 00:29:14,919 --> 00:29:16,212 noi dovremmo... 412 00:29:16,296 --> 00:29:17,213 Sì, insomma... 413 00:29:17,422 --> 00:29:19,883 No, non intendevo questo. Al contrario! 414 00:29:19,966 --> 00:29:24,387 Sarei felicissima se tu sconfiggessi quel bruto. È solo che... 415 00:29:24,471 --> 00:29:25,638 Felicissima? 416 00:29:27,056 --> 00:29:30,059 No! Cioè, sì, ma in generale. 417 00:29:30,143 --> 00:29:32,520 Non perché poi potremmo sposarci. 418 00:29:32,604 --> 00:29:35,356 Non che io non voglia... 419 00:29:37,025 --> 00:29:38,651 Scusami, devo andare! 420 00:29:44,449 --> 00:29:45,617 Ma che... 421 00:29:46,493 --> 00:29:49,829 Questo vuol dire... Quindi voleva dire che noi... 422 00:30:08,014 --> 00:30:09,057 Qualcuno... 423 00:30:09,599 --> 00:30:12,268 ha delle erbe mediche, per favore? 424 00:30:14,103 --> 00:30:17,065 - Vi è rimasto qualcosa? - Io le ho finite. 425 00:30:17,148 --> 00:30:18,358 Le mie le ho usate. 426 00:30:18,441 --> 00:30:19,692 Io ne ho un po'. 427 00:30:20,819 --> 00:30:23,988 - E questa chi è? - Una ragazza che è arrivata ieri. 428 00:30:26,157 --> 00:30:28,618 Sei cresciuto, Maculas. 429 00:30:30,620 --> 00:30:31,579 Ecco qua. 430 00:30:31,663 --> 00:30:32,997 Tieni. 431 00:30:40,797 --> 00:30:42,173 Mi hai salvato la vita. 432 00:30:42,757 --> 00:30:45,552 Per un attimo mi era sembrato di conoscerti. 433 00:30:45,635 --> 00:30:46,469 Eh? 434 00:30:46,970 --> 00:30:51,266 Somigli al ragazzo che ha sconfitto i fantasmi del Palazzo delle Ombre. 435 00:30:51,641 --> 00:30:53,935 Dove hai sentito questa cosa? 436 00:30:54,352 --> 00:30:57,981 Come fai a dimenticarti un'amica d'infanzia, eh? 437 00:30:59,107 --> 00:31:01,943 Non ci posso credere. Bianca? 438 00:31:02,026 --> 00:31:06,030 Ce ne hai messo, Luca Erkel Denim! 439 00:31:06,114 --> 00:31:09,409 Bianca! Sei proprio tu! 440 00:31:09,492 --> 00:31:12,287 - Ho sentito parlare di questa Bianca. - La maga? 441 00:31:12,370 --> 00:31:14,414 Dicono che possa incenerirti. 442 00:31:14,497 --> 00:31:15,832 Vieni. 443 00:31:21,129 --> 00:31:23,464 Ehi! Dove stai andando? 444 00:31:24,674 --> 00:31:25,508 Che c'è? 445 00:31:25,592 --> 00:31:28,136 Non vorrai sfidare Wasen con me, vero? 446 00:31:28,219 --> 00:31:30,054 Da solo non lo batterai mai. 447 00:31:30,138 --> 00:31:32,265 Lascia che me ne occupi io. 448 00:31:32,348 --> 00:31:34,350 Ho fatto qualcosa che ti ha offeso? 449 00:31:34,434 --> 00:31:35,768 Ma no! 450 00:31:35,852 --> 00:31:38,521 Però non voglio che mi segui! 451 00:31:39,564 --> 00:31:41,858 Perché non vuole che vada con lui? 452 00:31:46,404 --> 00:31:48,406 Che problema hai con me? 453 00:31:48,489 --> 00:31:50,199 Non ho nessun problema. 454 00:31:50,283 --> 00:31:52,452 Solo che questo posto è pericoloso. 455 00:31:54,037 --> 00:31:55,121 Ah, sì? 456 00:31:55,663 --> 00:31:57,540 Non ti facevo così cavaliere! 457 00:31:57,624 --> 00:31:58,625 Smettila! 458 00:32:00,293 --> 00:32:01,294 Laggiù! 459 00:32:01,377 --> 00:32:02,211 Quella è... 460 00:32:06,090 --> 00:32:08,217 La spada zenitiana! 461 00:32:08,301 --> 00:32:12,221 - Con quella, sarai invincibile! - Aspetta! Non è sicuro! 462 00:32:12,305 --> 00:32:15,308 Che c'è? Il cosiddetto eroe celestiale ha paura? 463 00:32:15,391 --> 00:32:16,851 Non mettertici anche tu! 464 00:32:17,560 --> 00:32:19,270 Colpisci per primo e vinceremo. 465 00:32:24,567 --> 00:32:29,572 Chi osa disturbare il mio sonnellino rigenerante? 466 00:32:29,656 --> 00:32:31,866 - Eccolo qua! - È enorme! 467 00:32:32,283 --> 00:32:35,870 Di nuovo tu, ragazzino? 468 00:32:35,954 --> 00:32:37,956 Ti piace proprio farti del male! 469 00:32:44,712 --> 00:32:48,967 Bianca, tu trova la spada. Io tengo impegnato Wasen. 470 00:32:49,050 --> 00:32:50,051 D'accordo! 471 00:32:50,134 --> 00:32:51,386 Possiamo farcela! 472 00:32:52,679 --> 00:32:53,972 Bufera! 473 00:32:55,473 --> 00:32:57,266 C'è corrente qui dentro! 474 00:33:06,025 --> 00:33:07,819 Bianca! L'hai trovata? 475 00:33:07,902 --> 00:33:11,280 Ancora no! La sto cercando! 476 00:33:11,364 --> 00:33:14,158 Fai in fretta! 477 00:33:16,703 --> 00:33:20,456 Che stai facendo, Luca? Così non la troverò mai! 478 00:33:20,540 --> 00:33:23,376 Dammi tregua! Sto facendo il possibile! 479 00:33:23,459 --> 00:33:25,795 Vediamo se riesci a schivare questo! 480 00:33:26,796 --> 00:33:28,006 Bufera! 481 00:33:33,511 --> 00:33:34,637 L'hai trovata! 482 00:33:39,058 --> 00:33:41,185 Luca! Andiamocene di qui! 483 00:33:41,269 --> 00:33:42,353 Sì, arrivo! 484 00:33:42,437 --> 00:33:45,565 Hai colpito il mio bel faccino! 485 00:33:45,773 --> 00:33:47,275 Beccati questo! 486 00:33:54,949 --> 00:33:55,783 Luca! 487 00:34:02,665 --> 00:34:04,375 Sì! 488 00:34:05,043 --> 00:34:06,085 Wasen! 489 00:34:06,586 --> 00:34:11,215 La spada zenitiana è mia! Arrenditi o assaggerai il suo acciaio celeste! 490 00:34:19,015 --> 00:34:20,850 Eh? Forse così? 491 00:34:25,521 --> 00:34:26,731 Dannazione! 492 00:34:36,532 --> 00:34:37,575 La spada... 493 00:34:38,326 --> 00:34:39,619 Non si sfila! 494 00:34:40,328 --> 00:34:41,329 Che? 495 00:34:41,412 --> 00:34:44,165 Ma allora non sei tu l'eroe? 496 00:34:44,248 --> 00:34:46,209 Credo di no. 497 00:34:49,754 --> 00:34:52,006 Il menu del giorno: grigliata mista! 498 00:34:52,090 --> 00:34:53,007 No! 499 00:34:53,758 --> 00:34:56,385 Ahi! 500 00:35:02,809 --> 00:35:04,102 Wasen è furioso. 501 00:35:04,185 --> 00:35:06,104 Ma quello è Luca? 502 00:35:06,604 --> 00:35:10,274 Vi distruggerò tutti! 503 00:35:13,569 --> 00:35:15,696 Non potrete nascondervi per sempre! 504 00:35:21,452 --> 00:35:22,995 Eccovi qua! 505 00:35:23,079 --> 00:35:24,080 Inferno! 506 00:35:27,458 --> 00:35:30,128 - Deve avere un punto debole. - Ma quale? 507 00:35:34,507 --> 00:35:35,424 L'occhio... 508 00:35:36,300 --> 00:35:37,593 sulla fronte. 509 00:35:41,139 --> 00:35:43,015 So come sconfiggere Wasen. 510 00:35:43,349 --> 00:35:44,183 Davvero? 511 00:35:44,642 --> 00:35:46,894 Portaci al riparo lì dentro, Maculas. 512 00:35:51,315 --> 00:35:54,527 Ho bisogno anche del tuo aiuto, Geltrude. 513 00:35:57,196 --> 00:35:59,991 Siete miei ormai! 514 00:36:09,792 --> 00:36:12,628 Spero che vi piaccia un bel barbecue! 515 00:36:12,712 --> 00:36:16,174 Veramente io preferisco un'insalatina! 516 00:36:20,845 --> 00:36:21,971 Bufera! 517 00:36:44,076 --> 00:36:48,581 Hai intenzione di uccidermi? 518 00:36:50,082 --> 00:36:51,751 Questo dipende da te, Wasen. 519 00:36:52,084 --> 00:36:54,003 Puoi morire adesso 520 00:36:54,086 --> 00:36:55,713 oppure giurarmi fedeltà. 521 00:37:09,518 --> 00:37:12,355 Io non voglio morire. 522 00:37:13,898 --> 00:37:16,025 Ce l'abbiamo fatta! 523 00:37:16,734 --> 00:37:18,194 Luca! 524 00:37:21,781 --> 00:37:24,617 - Grazie! - Il nostro salvatore! 525 00:37:28,371 --> 00:37:30,581 Il nostro grande eroe zenitiano. 526 00:37:31,123 --> 00:37:34,794 Questo è meglio se resta tra noi due, ok? 527 00:37:35,753 --> 00:37:38,631 La gente si sta infervorando già così. 528 00:37:38,881 --> 00:37:41,676 Mi sento un imbroglione. 529 00:37:41,759 --> 00:37:43,552 Guardala così. 530 00:37:44,136 --> 00:37:48,474 Hai sconfitto Wasen pur non essendo l'eroe celestiale. 531 00:37:48,975 --> 00:37:50,393 È una grande impresa. 532 00:37:51,102 --> 00:37:52,603 Luca! 533 00:37:53,479 --> 00:37:56,607 Beh, non ce l'avrei fatta senza di te. 534 00:37:57,358 --> 00:38:01,028 Mi hai sempre coperto le spalle, fin da quando eravamo piccoli. 535 00:38:01,112 --> 00:38:03,364 Prima al Palazzo delle Ombre, ora qui. 536 00:38:03,447 --> 00:38:08,327 È gentile da parte tua. Quindi sarai generoso con la mia parte? 537 00:38:08,703 --> 00:38:12,123 Quante monete d'oro ti ha promesso, Fosconi? 538 00:38:14,667 --> 00:38:17,169 Veramente la ricompensa per aver battuto Wasen 539 00:38:17,878 --> 00:38:20,881 è la mano di Nera. 540 00:38:21,299 --> 00:38:22,133 Nera? 541 00:38:24,218 --> 00:38:25,553 Ma è fantastico! 542 00:38:26,345 --> 00:38:27,805 Nera Fosconi. 543 00:38:27,888 --> 00:38:30,891 Sarai l'invidia di tutti gli uomini. 544 00:38:31,517 --> 00:38:32,601 Beh... 545 00:38:33,102 --> 00:38:35,187 Quindi è di questo che si tratta. 546 00:38:36,314 --> 00:38:39,191 Togliti pure quel sorrisetto dalla faccia. 547 00:38:46,699 --> 00:38:48,701 Devi farle la proposta per bene. 548 00:38:49,493 --> 00:38:52,288 Le ragazze vogliono che sia l'uomo a chiederlo. 549 00:38:52,371 --> 00:38:56,334 È molto meglio che farglielo chiedere dai tuoi genitori. 550 00:38:56,417 --> 00:38:58,502 Non sono mica stupido. 551 00:38:58,961 --> 00:39:01,464 Perché sei venuta con me? 552 00:39:01,547 --> 00:39:04,467 Pensi di farcela da solo? Figurati! 553 00:39:04,884 --> 00:39:09,472 Ne abbiamo passate tante insieme. È giusto che io ti aiuti. 554 00:39:09,555 --> 00:39:10,890 La pietà è il mio forte. 555 00:39:10,973 --> 00:39:12,892 Beh, non ne avrò bisogno. 556 00:39:12,975 --> 00:39:15,353 Comunque è ora che tu te ne vada! 557 00:39:15,436 --> 00:39:16,937 Vai! 558 00:39:17,563 --> 00:39:20,232 - Smettila di farmi da mamma! - Luca! 559 00:39:20,691 --> 00:39:21,859 Ciao! 560 00:39:24,153 --> 00:39:27,531 So che hai compiuto la missione. Papà è al settimo cielo! 561 00:39:29,075 --> 00:39:31,160 Sì, ma la lotta è stata incerta. 562 00:39:31,619 --> 00:39:32,787 Allora... 563 00:39:33,412 --> 00:39:34,455 Ecco... 564 00:39:36,582 --> 00:39:40,336 Non so come dirlo. Vediamo... 565 00:39:42,963 --> 00:39:44,882 Scusate l'interruzione. 566 00:39:44,965 --> 00:39:45,925 Ahi! 567 00:39:46,008 --> 00:39:47,218 Bianca? 568 00:39:48,010 --> 00:39:50,221 Ma che fai? Sei un fascio di nervi! 569 00:39:50,304 --> 00:39:52,973 Non mi escono le parole! 570 00:39:53,057 --> 00:39:54,266 Sei inutile! 571 00:39:54,350 --> 00:39:56,977 Mi fai male! Non tirarmi! 572 00:39:57,895 --> 00:40:01,774 Questo guastafeste vuole chiederti una cosa, Nera. 573 00:40:01,857 --> 00:40:03,651 Stai zitta! 574 00:40:05,319 --> 00:40:06,570 Ecco... 575 00:40:07,696 --> 00:40:11,200 Mmm... Vuoi tu... 576 00:40:12,076 --> 00:40:13,994 Vuoi sposarmi? 577 00:40:15,996 --> 00:40:17,206 Sì, certo! 578 00:40:17,832 --> 00:40:19,208 Davvero? 579 00:40:20,543 --> 00:40:22,545 Sono così felice che me l'abbia chiesto. 580 00:40:22,795 --> 00:40:27,633 Avevo paura che non me lo chiedessi, pur avendo sconfitto il mostro. 581 00:40:29,927 --> 00:40:33,347 Abbiamo la benedizione di Bianca? 582 00:40:33,431 --> 00:40:35,099 Sono sicuro di sì. 583 00:40:35,182 --> 00:40:38,811 Non avrei sconfitto Wasen, senza di lei. 584 00:40:39,311 --> 00:40:42,481 E adesso mi assilla per avere parte della ricompensa. 585 00:40:42,815 --> 00:40:45,734 Non è cambiata affatto da quando eravamo piccoli. 586 00:40:46,318 --> 00:40:49,822 Dice sempre la prima cosa che le passa per la testa. 587 00:40:51,031 --> 00:40:54,452 Forza, mangia. Sei uno di famiglia ormai. 588 00:40:54,535 --> 00:40:55,411 Di famiglia? 589 00:41:13,012 --> 00:41:15,222 Non riesco a crederci, proprio io... 590 00:41:15,598 --> 00:41:17,099 sposato! 591 00:41:17,808 --> 00:41:19,226 A Bianca! 592 00:41:19,310 --> 00:41:22,229 - Salute! - Quanti ne ho bevuti già? 593 00:41:22,313 --> 00:41:24,064 Sembra che ci sia una festa. 594 00:41:30,654 --> 00:41:32,698 Oh, Lord Luca! 595 00:41:33,282 --> 00:41:37,828 Guardate! C'è il carnefice di Wasen! L'eroe celestiale in persona! 596 00:41:37,912 --> 00:41:39,163 No, volevo dire... 597 00:41:39,288 --> 00:41:42,708 Luca, il domatore di mostri! 598 00:41:46,212 --> 00:41:48,339 Dai, fatti un goccio. 599 00:41:48,422 --> 00:41:49,715 No, grazie. 600 00:41:49,798 --> 00:41:53,302 Ma stiamo festeggiando il tuo fidanzamento. 601 00:41:53,385 --> 00:41:55,888 No, è stata una giornata faticosa. 602 00:41:55,971 --> 00:41:56,889 Eh? 603 00:41:57,806 --> 00:42:00,434 Ci vediamo domani, ragazzi. 604 00:42:00,518 --> 00:42:03,312 Ehi! Luca! 605 00:42:04,396 --> 00:42:08,275 Stai dicendo che non vuoi bere con me? 606 00:42:08,359 --> 00:42:10,402 Buonanotte a tutti! 607 00:42:11,153 --> 00:42:13,239 E tu, Bianca, non esagerare! 608 00:42:13,322 --> 00:42:15,241 Aspetta! 609 00:42:17,117 --> 00:42:18,410 Stupido zuccone! 610 00:42:21,121 --> 00:42:22,373 In alto i calici! 611 00:42:22,456 --> 00:42:26,460 Da quand'è che beve come una spugna? 612 00:42:32,216 --> 00:42:33,926 Posso aiutarvi? 613 00:42:36,011 --> 00:42:38,138 Ehi! Che state facendo? 614 00:42:38,639 --> 00:42:42,601 Quegli occhi! Avvicinati, fammi vedere. 615 00:42:42,935 --> 00:42:43,769 Eh? 616 00:42:44,270 --> 00:42:45,437 Sì. 617 00:42:45,854 --> 00:42:49,149 Sei preoccupato perché devi sposarti. 618 00:42:49,483 --> 00:42:50,317 Eh? 619 00:42:50,568 --> 00:42:53,237 È vero, sto per sposarmi, 620 00:42:53,320 --> 00:42:55,030 ma non sono preoccupato. 621 00:42:55,781 --> 00:42:58,450 Lei è una ragazza stupenda. 622 00:42:58,534 --> 00:43:01,328 Non sono mai stato così felice. 623 00:43:01,412 --> 00:43:04,206 Hmm, mi sembra strano. 624 00:43:04,290 --> 00:43:08,294 I tuoi occhi mi dicono un'altra cosa. 625 00:43:08,377 --> 00:43:11,880 Dicono che stai nascondendo i tuoi veri sentimenti. 626 00:43:12,590 --> 00:43:16,719 Per caso ti sei fatto un incantesimo? 627 00:43:17,553 --> 00:43:19,597 Non dite sciocchezze. 628 00:43:20,139 --> 00:43:22,474 Sono molto stanco, perciò se è tutto... 629 00:43:22,558 --> 00:43:23,726 Addio. 630 00:43:25,227 --> 00:43:30,983 Perché non guardi in fondo al tuo cuore? 631 00:43:31,942 --> 00:43:35,487 Non temete. Io seguo sempre il mio cuore. 632 00:43:36,071 --> 00:43:37,948 Ehi! Non potete entrare così! 633 00:43:38,324 --> 00:43:41,201 Se ti senti davvero così sicuro, 634 00:43:41,577 --> 00:43:43,704 allora bevi questa. 635 00:43:44,163 --> 00:43:46,665 È una pozione speciale. 636 00:43:46,749 --> 00:43:49,460 Bevendola, capirai cosa provi davvero. 637 00:43:49,835 --> 00:43:54,423 Se vuoi conoscere a fondo il tuo cuore, 638 00:43:54,506 --> 00:43:58,719 devi ingurgitarla tutta d'un fiato. 639 00:43:59,094 --> 00:44:03,891 Se lo dite voi! Ma di certo non berrò questa porcheria. Addio! 640 00:44:03,974 --> 00:44:05,017 Un momento. 641 00:44:05,351 --> 00:44:09,063 Se non la bevi, vuol dire che hai paura della verità. 642 00:44:11,690 --> 00:44:16,278 Va bene. La terrò, ma non la berrò. 643 00:44:16,362 --> 00:44:18,822 - Devi berla. - No! 644 00:44:18,906 --> 00:44:21,158 Invece la berrai! 645 00:44:26,622 --> 00:44:28,290 Che razza di svitata! 646 00:44:42,888 --> 00:44:44,306 Accidenti! 647 00:44:50,020 --> 00:44:52,731 Probabilmente non mi farà niente. 648 00:45:02,449 --> 00:45:05,703 Nera... Nera... Scegli Nera. 649 00:45:06,286 --> 00:45:07,955 AUTOSUGGESTIONE 650 00:45:08,038 --> 00:45:10,124 Nera... Nera... Scegli Nera. 651 00:45:10,207 --> 00:45:13,669 Nera... Scegli Nera. 652 00:45:20,342 --> 00:45:23,137 SUBCONSCIO DI LUCA 653 00:45:30,102 --> 00:45:30,936 Eh? 654 00:45:34,773 --> 00:45:36,525 No! Non è possibile. 655 00:45:37,943 --> 00:45:39,403 Non è niente. 656 00:45:39,820 --> 00:45:42,156 Quella vecchia megera voleva solo fregarmi. 657 00:45:47,369 --> 00:45:49,663 Oh, che ho fatto? 658 00:45:50,080 --> 00:45:53,208 Chi fu a dirmelo, tanti anni fa? 659 00:45:55,544 --> 00:46:00,215 "Il tuo vero amore è qualcuno a cui puoi dire qualsiasi cosa." 660 00:46:01,341 --> 00:46:03,927 Giusto? 661 00:46:05,137 --> 00:46:08,599 Ho ragione, vero? 662 00:46:09,975 --> 00:46:11,310 Ma questo è terribile! 663 00:46:12,394 --> 00:46:13,228 Eh? 664 00:46:18,942 --> 00:46:20,444 E lei che ci fa qui? 665 00:46:21,862 --> 00:46:24,448 Penso di aver finalmente capito cosa provo. 666 00:46:27,284 --> 00:46:28,202 Che? 667 00:46:28,786 --> 00:46:31,121 Vuoi annullare il fidanzamento? 668 00:46:31,205 --> 00:46:32,080 Sì. 669 00:46:32,164 --> 00:46:35,334 È un po' tardi ormai, non ti sembra? 670 00:46:35,417 --> 00:46:37,795 Sono anch'io senza parole, ma... 671 00:46:38,587 --> 00:46:41,965 Abbassa la voce. Nera potrebbe sentirti. 672 00:46:42,382 --> 00:46:46,595 Mi dispiace dare questo dolore a Nera. 673 00:46:46,887 --> 00:46:49,181 Ti ho capito bene. 674 00:46:49,264 --> 00:46:53,185 A te non importa né di Nera né della famiglia Fosconi. 675 00:46:53,268 --> 00:46:55,312 Adesso non esageriamo! 676 00:46:55,395 --> 00:46:58,565 I miei sentimenti per Nera erano sinceri. 677 00:46:58,649 --> 00:47:00,400 E allora perché? 678 00:47:01,652 --> 00:47:05,364 Ho capito che il mio cuore appartiene a qualcun'altra. 679 00:47:05,447 --> 00:47:07,241 Non potevo mentire a me stesso. 680 00:47:09,535 --> 00:47:11,912 Sei scortese, oltre che ingrato. 681 00:47:11,995 --> 00:47:15,374 La tua vista mi dà la nausea. Vattene da questa città! 682 00:47:17,251 --> 00:47:19,670 Questa appartiene a voi. 683 00:47:20,546 --> 00:47:22,297 Non sono io l'eroe, in fondo. 684 00:47:31,056 --> 00:47:32,182 Un momento. 685 00:47:33,308 --> 00:47:34,309 Che c'è? 686 00:47:34,935 --> 00:47:38,105 Adesso andrai in cerca dell'eroe, vero? 687 00:47:39,147 --> 00:47:40,148 Sì. 688 00:47:40,232 --> 00:47:43,068 Allora portala con te. 689 00:47:43,151 --> 00:47:43,986 Davvero? 690 00:47:44,528 --> 00:47:47,948 Trova l'eroe e vai alla città ai piedi del Monte Azimut. 691 00:47:48,615 --> 00:47:50,117 Non capisco. 692 00:47:50,909 --> 00:47:54,288 So che il Drago Zenith vive lì sotto sembianze umane. 693 00:47:54,830 --> 00:47:56,331 Devi chiedere il suo aiuto. 694 00:47:56,832 --> 00:47:58,375 Perché proprio io? 695 00:47:58,458 --> 00:48:01,003 Vedi quella montagna? 696 00:48:01,295 --> 00:48:04,298 È dominata da forze oscure. 697 00:48:04,381 --> 00:48:07,134 E questo non mi lascia affatto tranquillo. 698 00:48:09,177 --> 00:48:13,056 E se dovessero chiedertelo, sono assolutamente furioso con te. 699 00:48:13,515 --> 00:48:14,683 Tutto chiaro? 700 00:48:14,766 --> 00:48:16,101 Avete la mia parola. 701 00:48:16,685 --> 00:48:19,146 E adesso vattene, brutto mascalzone! 702 00:48:19,771 --> 00:48:21,481 Non rivedrai mai più Nera. 703 00:48:22,482 --> 00:48:26,069 Oh, Nera, la mia piccola bambina! 704 00:48:28,614 --> 00:48:29,907 Nera... 705 00:48:31,283 --> 00:48:32,409 Mi dispiace. 706 00:48:33,368 --> 00:48:37,164 Che? Ma sei impazzito? Come fai a essere così stupido? 707 00:48:37,539 --> 00:48:39,833 Solo un idiota lascerebbe una come Nera! 708 00:48:39,917 --> 00:48:45,380 Beh, ufficialmente io e Rick abbiamo avuto una grossa lite. 709 00:48:45,464 --> 00:48:47,507 Guarda. È lui. 710 00:48:47,591 --> 00:48:49,468 Poverino. 711 00:48:49,843 --> 00:48:51,887 Mi stai dicendo che non è vero? 712 00:48:52,346 --> 00:48:55,182 Scommetto che ti sei inventato tutto perché ti vergogni. 713 00:48:55,724 --> 00:48:58,435 Ma se quello che dici è vero, 714 00:48:58,518 --> 00:49:04,483 allora complimenti, sei ufficialmente il nuovo scemo del villaggio! 715 00:49:04,566 --> 00:49:06,944 Ho capito che c'è qualcuna più importante. 716 00:49:07,027 --> 00:49:08,820 E questo che vorrebbe dire? 717 00:49:09,446 --> 00:49:13,283 Non dirmi che ti sei invaghito di qualche squinzia in città! 718 00:49:13,367 --> 00:49:15,035 Sei sempre stato... 719 00:49:15,118 --> 00:49:20,040 Ci siamo sempre aiutati a vicenda nei momenti di difficoltà. 720 00:49:20,123 --> 00:49:22,709 Ehi! Dove stai andando? 721 00:49:23,210 --> 00:49:24,461 È sempre prepotente, 722 00:49:25,545 --> 00:49:27,631 e non riesce mai a stare zitta... 723 00:49:30,050 --> 00:49:32,302 ma ha il sorriso più bello del mondo. 724 00:49:44,439 --> 00:49:47,818 No, aspetta. Mi sa che sei davvero impazzito. 725 00:49:48,443 --> 00:49:50,237 Guarda che te ne pentirai. 726 00:49:50,654 --> 00:49:52,489 - Non dirlo... - Bianca Whitblanche. 727 00:49:52,948 --> 00:49:54,074 Sì! 728 00:49:54,157 --> 00:49:56,910 Io, Luca Erkel Denim, 729 00:49:57,828 --> 00:50:01,915 sarei onorato di poter passare il resto della mia vita con te. 730 00:50:06,920 --> 00:50:08,213 Lo hai detto. 731 00:50:09,965 --> 00:50:10,966 Lo hai... 732 00:50:12,259 --> 00:50:13,802 detto davvero. 733 00:50:15,679 --> 00:50:17,472 Non puoi più rimangiartelo. 734 00:50:18,849 --> 00:50:20,017 Perché io... 735 00:50:21,226 --> 00:50:22,978 provo la stessa cosa. 736 00:50:47,544 --> 00:50:49,337 Ma quella è... 737 00:50:52,299 --> 00:50:53,508 Ehi! 738 00:50:55,260 --> 00:50:59,139 Vedo che hai aperto gli occhi. 739 00:50:59,556 --> 00:51:01,600 Mi dovete parecchie spiegazioni. 740 00:51:03,560 --> 00:51:05,771 Potevo sposare una ragazza dolcissima, 741 00:51:05,854 --> 00:51:07,981 ereditare la fortuna dei Fosconi, 742 00:51:08,065 --> 00:51:10,233 e invece ho mandato tutto in fumo. 743 00:51:10,317 --> 00:51:15,781 Queste cose non hanno valore se per ottenerle devi mentire a te stesso. 744 00:51:15,864 --> 00:51:18,450 Non saresti mai stato felice così. 745 00:51:18,533 --> 00:51:22,621 Però vi è bastato un solo sguardo per leggermi in fondo al cuore. 746 00:51:22,704 --> 00:51:24,956 Neanch'io sapevo di sentirmi così. 747 00:51:25,082 --> 00:51:28,418 Non sottovalutare mai l'intuito di una donna, ragazzo. 748 00:51:28,835 --> 00:51:31,421 Vi chiedo scusa. 749 00:51:31,505 --> 00:51:34,966 Grazie per le vostre sagge parole e per la pozione. 750 00:51:36,343 --> 00:51:37,344 Adesso vado. 751 00:51:50,107 --> 00:51:54,236 Forse non avrei dovuto spingermi così in là. 752 00:51:55,487 --> 00:51:58,490 Però non ho potuto fare a meno di notare... 753 00:51:59,741 --> 00:52:01,535 i tuoi veri sentimenti. 754 00:52:12,379 --> 00:52:15,465 Grazie, Gran Maestro Nimzo. 755 00:52:16,508 --> 00:52:17,759 E adesso vediamo. 756 00:52:25,600 --> 00:52:28,520 A quanto pare, ho bisogno di maggiori poteri. 757 00:52:28,645 --> 00:52:30,814 E li otterrò, 758 00:52:31,398 --> 00:52:34,276 nonostante l'orrida sorte delle mie spoglie mortali. 759 00:52:35,610 --> 00:52:41,825 E quando sarà il momento, sarai tu ad offrirmi il tuo aiuto, Mada. 760 00:53:35,670 --> 00:53:37,631 Sono io, il tuo papà! 761 00:53:40,383 --> 00:53:44,930 Il piccolo Alus ha gli occhi dello stesso colore dei vostri, Maestà. 762 00:53:45,013 --> 00:53:47,849 Sì, ma i suoi sono molto più lucenti. 763 00:53:49,309 --> 00:53:50,727 Ti ipnotizzano. 764 00:53:56,816 --> 00:53:58,777 Lo fa spesso ultimamente. 765 00:53:59,986 --> 00:54:03,323 Forse vuole dirmi di affrettarmi a trovare l'eroe zenitiano. 766 00:54:04,241 --> 00:54:06,660 Ho rimandato anche troppo. 767 00:54:06,993 --> 00:54:09,371 Vuoi già partire? 768 00:54:09,454 --> 00:54:10,330 Sì. 769 00:54:11,289 --> 00:54:12,832 Per il bene di Alus... 770 00:54:13,708 --> 00:54:16,378 non posso lasciare questo mondo nelle tenebre. 771 00:54:17,963 --> 00:54:18,964 Lo so. 772 00:54:21,424 --> 00:54:22,259 Eh? 773 00:54:23,468 --> 00:54:25,595 Guardatevi, padroncino. 774 00:54:26,596 --> 00:54:28,056 Siete così cresciuto. 775 00:54:28,139 --> 00:54:29,057 Beh... 776 00:54:35,021 --> 00:54:36,147 Intrusi! 777 00:54:42,946 --> 00:54:44,114 Di qua. 778 00:54:51,496 --> 00:54:53,248 Sono laggiù! 779 00:55:02,966 --> 00:55:04,217 Luca! 780 00:55:07,887 --> 00:55:09,431 Vai a Blankenburg. 781 00:55:10,515 --> 00:55:12,100 E tieni Alus al sicuro! 782 00:55:12,183 --> 00:55:14,436 Certo, Lady Bianca! 783 00:55:19,441 --> 00:55:21,943 Ti mozzerò una gamba sola, 784 00:55:22,027 --> 00:55:24,529 proprio come ha ordinato Skriterioska. 785 00:55:28,616 --> 00:55:29,451 Luca! 786 00:55:29,909 --> 00:55:30,744 Bianca! 787 00:55:32,037 --> 00:55:33,455 Allontanati da lui! 788 00:55:33,747 --> 00:55:35,915 Non immischiarti, miserabile! 789 00:55:35,999 --> 00:55:37,250 Super Ninnananna! 790 00:55:45,967 --> 00:55:47,052 Bianca! 791 00:55:47,761 --> 00:55:49,054 Sei finito! 792 00:55:53,308 --> 00:55:55,268 - Ops. - Che hai fatto? 793 00:55:56,770 --> 00:55:58,188 Ho esagerato. 794 00:55:58,772 --> 00:56:00,523 Non ho parole. 795 00:56:18,166 --> 00:56:20,585 Beh, non è proprio la situazione ideale. 796 00:56:21,920 --> 00:56:23,046 Eh? 797 00:56:23,838 --> 00:56:25,465 Questa ragazza. 798 00:56:27,384 --> 00:56:28,968 Caspita. 799 00:56:34,432 --> 00:56:35,600 Bianca! 800 00:56:43,691 --> 00:56:47,570 Cominciavo a temere che non venissi più. 801 00:56:49,072 --> 00:56:50,240 Skriterioska... 802 00:56:50,949 --> 00:56:56,621 Ero venuto qui per offrirti la possibilità di vedere Mada... 803 00:56:58,123 --> 00:57:03,044 e invece ho trovato una bellissima sorpresa. 804 00:57:03,378 --> 00:57:05,839 Che cosa vuoi da lei, Skriterioska? 805 00:57:05,922 --> 00:57:10,009 Voglio che apra i cancelli di Nadiria, 806 00:57:10,510 --> 00:57:15,181 visto che Mada non dà segnali di risveglio. 807 00:57:15,473 --> 00:57:18,268 Ma solo gli zenitiani possono aprire i cancelli. 808 00:57:18,351 --> 00:57:24,149 Accidenti! Quindi lui non sa niente, eh? 809 00:57:30,697 --> 00:57:34,576 Ti prego comunque di accettare i miei più sentiti ringraziamenti... 810 00:57:35,785 --> 00:57:39,122 per avermi fatto questo splendido regalo. 811 00:57:43,168 --> 00:57:44,335 Non resistere! 812 00:57:48,006 --> 00:57:49,466 Ma certo. 813 00:57:49,966 --> 00:57:53,470 Ho il regalo perfetto per te. 814 00:58:03,104 --> 00:58:05,064 Tor... nado! 815 00:58:25,627 --> 00:58:26,836 Impressionante. 816 00:58:28,505 --> 00:58:30,423 Che splendida espressione! 817 00:58:31,257 --> 00:58:32,967 Potrai guardarmi da qui. 818 00:58:34,719 --> 00:58:38,932 Potrai guardare il mondo che sprofonda nelle tenebre. 819 00:59:08,044 --> 00:59:09,963 Ho avuto una fortuna sfacciata! 820 00:59:11,256 --> 00:59:15,260 C'era un'altra discendente della stirpe zenitiana 821 00:59:15,593 --> 00:59:20,807 ed è andata a sposarsi proprio con il figlio di Mada! 822 00:59:23,643 --> 00:59:24,561 Io? 823 00:59:25,436 --> 00:59:26,437 Ma è assurdo. 824 00:59:27,105 --> 00:59:29,732 I miei occhi non sono del colore giusto! 825 00:59:32,068 --> 00:59:33,403 Ne sei sicura? 826 00:59:34,237 --> 00:59:36,906 Guardali un po' più da vicino. 827 00:59:38,741 --> 00:59:43,454 Ho valide ragioni per credere che tu sia stata adottata. 828 00:59:47,292 --> 00:59:49,168 Per tenere segrete le tue origini, 829 00:59:49,252 --> 00:59:54,632 i tuoi veri genitori fecero un incantesimo per cambiarti il colore degli occhi. 830 00:59:55,341 --> 00:59:57,552 - E adesso vieni con me. - Lasciami! 831 01:00:04,851 --> 01:00:07,353 - Ma quella è... - Mada. 832 01:00:08,813 --> 01:00:12,942 Finora si è rifiutata di collaborare, come puoi vedere da quella barriera. 833 01:00:13,026 --> 01:00:14,360 Io... 834 01:00:15,236 --> 01:00:17,864 Secondo la leggenda, gli zenitiani 835 01:00:18,281 --> 01:00:20,950 possono comunicare tra loro con la mente. 836 01:00:22,619 --> 01:00:26,873 Fatti insegnare da lei l'incantesimo che apre i cancelli. 837 01:00:27,582 --> 01:00:30,418 Così potrai fare tu ciò che lei si rifiuta di fare. 838 01:00:31,753 --> 01:00:32,587 Quello è... 839 01:00:33,171 --> 01:00:35,089 il varco per Nadiria. 840 01:00:35,965 --> 01:00:40,136 Esaudisci il mio desiderio e hai la mia parola 841 01:00:40,845 --> 01:00:44,432 che ti lascerò andare. 842 01:00:49,270 --> 01:00:52,023 Mada. 843 01:00:53,650 --> 01:00:55,777 Chi è che mi parla? 844 01:00:55,860 --> 01:01:00,740 Mi chiamo Bianca. Sono la moglie di Luca. 845 01:01:01,157 --> 01:01:04,160 Quindi mio figlio si è sposato. 846 01:01:04,911 --> 01:01:09,832 Bianca, non dare mai ascolto a Skriterioska, qualsiasi cosa ti dica. 847 01:01:11,209 --> 01:01:13,795 I suoi poteri crescono sempre di più, 848 01:01:14,712 --> 01:01:17,340 ma i cancelli non si apriranno 849 01:01:17,882 --> 01:01:20,301 finché uno zenitiano non dirà la formula. 850 01:01:22,387 --> 01:01:25,223 Ti prego, mettiti in salvo. 851 01:01:26,683 --> 01:01:29,727 E perdonami se non ti sono stata d'aiuto. 852 01:01:34,941 --> 01:01:37,777 Mada! 853 01:01:38,277 --> 01:01:43,241 Coraggio! Mostrami il potere degli zenitiani. 854 01:01:45,201 --> 01:01:46,703 Meteorite di fuoco! 855 01:01:49,539 --> 01:01:53,209 Vedi di fare la brava, signora Denim. 856 01:01:54,127 --> 01:01:56,879 Sarebbe molto più saggio obbedirmi. 857 01:01:56,963 --> 01:01:57,880 Mai! 858 01:01:57,964 --> 01:02:00,633 Che peccato! 859 01:02:00,717 --> 01:02:02,135 Inferno! 860 01:02:02,218 --> 01:02:04,220 - Mi sottovaluti! - Meteorite di fuoco! 861 01:02:04,887 --> 01:02:06,639 Inferno! 862 01:02:07,432 --> 01:02:08,766 Adesso basta! 863 01:02:11,269 --> 01:02:13,354 Per me sei poco più di un insetto. 864 01:02:13,938 --> 01:02:15,440 Arrenditi! 865 01:02:16,232 --> 01:02:17,734 Skriterioska! 866 01:02:18,526 --> 01:02:19,485 Lascia... 867 01:02:20,319 --> 01:02:21,863 che ti aiuti. 868 01:02:36,335 --> 01:02:39,213 Una delle mie sculture peggiori di sempre! 869 01:03:29,430 --> 01:03:30,681 Attento. 870 01:03:30,765 --> 01:03:32,016 Fai piano. 871 01:03:40,983 --> 01:03:42,401 Finalmente abbiamo trov... 872 01:03:44,487 --> 01:03:46,572 Svelto! Tirami su! 873 01:03:59,252 --> 01:04:00,294 Svelto! 874 01:04:02,213 --> 01:04:03,422 Via! 875 01:04:32,827 --> 01:04:33,870 Ci siamo riusciti! 876 01:04:33,953 --> 01:04:35,580 Finalmente ce l'abbiamo fatta! 877 01:04:36,914 --> 01:04:40,793 Non so chi tu sia, ma ti ringrazio. 878 01:04:40,877 --> 01:04:42,879 Come fai a dire così? Io sono... 879 01:04:53,055 --> 01:04:54,640 Quell'abilità con la spada... 880 01:04:55,266 --> 01:04:57,476 No, non puoi essere... 881 01:04:57,560 --> 01:05:01,689 Pensavo ci mettessi un po' meno a riconoscere tuo figlio. 882 01:05:01,772 --> 01:05:02,607 Sono io, Alus. 883 01:05:03,149 --> 01:05:06,444 Ma quand'è che sei cresciuto così? 884 01:05:07,320 --> 01:05:08,738 - Dietro di te! - Eh? 885 01:05:16,078 --> 01:05:17,705 Alus, usa questa! 886 01:05:18,289 --> 01:05:19,415 Grazie, papà! 887 01:05:20,291 --> 01:05:21,626 Aspetta, quella spada... 888 01:05:22,335 --> 01:05:23,377 Alus, fermati! 889 01:05:23,461 --> 01:05:24,754 Quella è la spada... 890 01:06:09,423 --> 01:06:10,841 Wow! 891 01:06:10,925 --> 01:06:11,926 È incredibile! 892 01:06:12,301 --> 01:06:15,680 Papà, dove hai preso questa spada? È eccezionale! 893 01:06:17,014 --> 01:06:18,891 La spada zenitiana... 894 01:06:21,268 --> 01:06:22,561 Ce l'avevo... 895 01:06:23,688 --> 01:06:25,272 Ce l'avevo sotto gli occhi. 896 01:06:25,356 --> 01:06:26,899 L'eroe celestiale. 897 01:06:28,234 --> 01:06:30,319 Sei sempre stato tu. 898 01:06:30,903 --> 01:06:33,447 Lord Luca! 899 01:06:33,948 --> 01:06:35,324 Sancho! 900 01:06:36,033 --> 01:06:37,868 Padroncino Alus! 901 01:06:42,248 --> 01:06:45,501 Sono così felice che siate sani e salvi. 902 01:06:46,210 --> 01:06:49,547 È veramente il giorno più felice della mia vita. 903 01:06:55,094 --> 01:06:59,181 Non c'è bisogno di piangere, Sancho. Ma, sei sempre stato così vecchio? 904 01:06:59,724 --> 01:07:04,395 Beh, sono passati otto anni da quando vi hanno trasformato in pietra. 905 01:07:04,478 --> 01:07:05,646 Otto anni? 906 01:07:06,522 --> 01:07:08,232 È davvero passato così tanto? 907 01:07:33,674 --> 01:07:35,593 Sono aumentati. 908 01:07:36,052 --> 01:07:37,428 Fammi vedere. 909 01:07:39,013 --> 01:07:41,265 Sono troppi anche per contarli! 910 01:07:42,099 --> 01:07:46,771 Perciò la nonna e la mamma sono da qualche parte su quelle isole? 911 01:07:47,146 --> 01:07:51,776 Sì, ma arrivare lassù non sarà affatto facile. 912 01:07:53,194 --> 01:07:55,488 Speriamo di trovare il Drago Zenith. 913 01:08:00,701 --> 01:08:02,328 Eccomi, arrivo! 914 01:08:03,746 --> 01:08:05,414 Sinceramente... 915 01:08:07,708 --> 01:08:09,585 - Ehm... - Oh! 916 01:08:09,877 --> 01:08:13,714 Ma tu sei... Certo, mi ricordo di te! 917 01:08:14,632 --> 01:08:16,217 Il ragazzino puzzolente! 918 01:08:17,927 --> 01:08:20,638 L'ho sempre detto che aiutare gli altri paga, 919 01:08:20,721 --> 01:08:25,309 anche se non avrei mai pensato che mi avresti portato l'eroe zenitiano. 920 01:08:25,392 --> 01:08:29,522 Agon, Skriterioska tiene mia madre e mia moglie prigioniere. 921 01:08:30,064 --> 01:08:33,192 Perciò tu e io inseguiamo la stessa cosa. 922 01:08:34,026 --> 01:08:37,822 Sì, voglio anch'io mettere fine a quest'epoca fatta di tenebre. 923 01:08:38,322 --> 01:08:42,660 Ho sentito che il Drago Zenith vive qui sotto sembianze umane. 924 01:08:42,743 --> 01:08:43,953 Ne sai niente? 925 01:08:50,793 --> 01:08:52,878 È una domanda a trabocchetto? 926 01:08:53,420 --> 01:08:54,296 Eh? 927 01:08:54,755 --> 01:08:55,631 Eh? 928 01:08:57,883 --> 01:08:59,301 Sul serio? 929 01:08:59,593 --> 01:09:00,845 Oh, mamma! 930 01:09:04,014 --> 01:09:08,060 Non avrei mai immaginato che Agon fosse il Drago Zenith! 931 01:09:08,227 --> 01:09:09,478 E tu? 932 01:09:10,354 --> 01:09:12,523 Vorrei aiutarvi, davvero... 933 01:09:12,606 --> 01:09:13,816 Per favore! 934 01:09:13,899 --> 01:09:15,109 Però non posso. 935 01:09:15,192 --> 01:09:16,068 Che? 936 01:09:18,612 --> 01:09:21,824 Ho perso il globo d'oro. 937 01:09:22,241 --> 01:09:24,160 Senza, non posso trasformarmi. 938 01:09:24,243 --> 01:09:26,412 Che cosa? Stai scherzando? 939 01:09:26,954 --> 01:09:30,207 Come puoi aver perso una cosa così importante? 940 01:09:30,499 --> 01:09:31,709 Dove l'hai perso? 941 01:09:32,001 --> 01:09:35,671 Questo non me lo scorderò mai. Qui, al Palazzo delle Ombre. 942 01:09:35,754 --> 01:09:38,507 Lì? Ma è vicino a Blankenburg. 943 01:09:38,799 --> 01:09:41,552 Aspetta, non sarà per caso... 944 01:09:42,261 --> 01:09:43,137 questo? 945 01:09:43,220 --> 01:09:46,682 Ma questo è un pezzo del globo d'oro! 946 01:09:46,765 --> 01:09:49,435 Lo trovai da bambino al Palazzo delle Ombre, 947 01:09:49,852 --> 01:09:52,730 ma Skriterioska lo distrusse. 948 01:09:52,813 --> 01:09:54,190 Aspetta. 949 01:09:54,940 --> 01:09:56,233 Questo è un falso. 950 01:09:56,317 --> 01:09:57,526 Davvero? 951 01:09:57,610 --> 01:09:59,445 E questo cosa vuol dire per noi? 952 01:10:04,366 --> 01:10:05,951 Che non abbiamo speranze. 953 01:10:07,494 --> 01:10:08,495 Ok. 954 01:10:09,205 --> 01:10:10,873 Ci serve l'aiuto delle fate. 955 01:10:11,498 --> 01:10:12,499 Le fate? 956 01:10:12,583 --> 01:10:16,086 Vivono in una caverna nelle montagne vicino a Neviternia. 957 01:10:16,170 --> 01:10:18,339 Si dice che possano esaudire i desideri. 958 01:10:18,672 --> 01:10:20,591 Ma incontrarle non è facile. 959 01:10:21,217 --> 01:10:23,469 Ci sono dei robot a proteggerle. 960 01:10:23,761 --> 01:10:27,264 Robot? Non ti sembra un po' strano? 961 01:10:27,348 --> 01:10:28,724 Non chiederlo a me. 962 01:10:28,807 --> 01:10:30,768 Per ora le cose stanno così. 963 01:10:31,352 --> 01:10:32,603 Per ora? 964 01:10:32,853 --> 01:10:35,481 E come se non bastasse, 965 01:10:36,190 --> 01:10:40,236 le fate accolgono solo coloro che superano una serie di prove 966 01:10:41,070 --> 01:10:42,529 con le proprie forze. 967 01:10:49,245 --> 01:10:50,621 Geltrude. 968 01:10:50,955 --> 01:10:52,748 Mi hai seguito. 969 01:11:12,935 --> 01:11:14,103 Eccoli! 970 01:11:35,416 --> 01:11:37,418 Come facciamo ad arrivare di là? 971 01:11:38,002 --> 01:11:39,795 Deve esserci un modo. 972 01:11:39,878 --> 01:11:41,088 Pensa! 973 01:11:43,048 --> 01:11:44,049 Geltrude... 974 01:11:44,800 --> 01:11:46,427 Avrei voglia di baciarti! 975 01:11:53,309 --> 01:11:55,894 Se qualcuno può farcela, quelli siamo noi! 976 01:12:18,417 --> 01:12:19,960 Ahi. 977 01:12:21,545 --> 01:12:23,547 Eh? E adesso che succede? 978 01:12:46,987 --> 01:12:48,489 Sei una fata? 979 01:12:48,572 --> 01:12:49,782 Non serve che ti alzi. 980 01:12:49,865 --> 01:12:53,494 Le mie scuse per l'ardua prova che hai dovuto affrontare. 981 01:12:53,911 --> 01:12:56,747 Ma non ti punirò per aver portato con te lo slime. 982 01:12:59,166 --> 01:13:03,587 Il fatto che sia riuscito ad arrivare qua dimostra la tua purezza di cuore. 983 01:13:04,421 --> 01:13:07,299 E per questo esaudirò un tuo desiderio. 984 01:13:07,800 --> 01:13:12,679 Ti prego, chiudi per sempre i cancelli di Nadiria e salva mia madre e mia moglie. 985 01:13:13,055 --> 01:13:14,181 Non posso. 986 01:13:15,474 --> 01:13:19,144 Però sono disposta ad aiutarti in quest'impresa. 987 01:13:19,603 --> 01:13:22,731 Ma non posso intervenire direttamente. 988 01:13:22,815 --> 01:13:24,108 E allora cosa devo... 989 01:13:24,983 --> 01:13:27,528 Stai cercando questo globo, giusto? 990 01:13:27,861 --> 01:13:30,114 Il globo d'oro! Perché ce l'hai tu? 991 01:13:30,197 --> 01:13:31,198 Questo è finto. 992 01:13:32,991 --> 01:13:35,661 Permettimi di mandarti indietro nel tempo. 993 01:13:35,744 --> 01:13:38,122 Vai e ritrova te stesso da bambino. 994 01:13:38,497 --> 01:13:42,376 Credo che tu sappia quando e dove. 995 01:13:42,918 --> 01:13:46,630 Che bel globo che hai! Posso vederlo? 996 01:13:47,673 --> 01:13:51,176 Aspetta. Ma quello era... 997 01:13:51,635 --> 01:13:53,470 Esatto. 998 01:13:54,138 --> 01:13:57,182 Tu sai che cosa va fatto. 999 01:13:57,266 --> 01:13:59,768 Devi ritornare al passato. 1000 01:13:59,852 --> 01:14:01,979 Quindi è andata così! 1001 01:14:04,940 --> 01:14:07,776 Maculas? Dove sei? 1002 01:14:07,860 --> 01:14:08,902 - Scusami. - Ah! 1003 01:14:09,403 --> 01:14:11,947 Scusa, non volevo spaventarti. 1004 01:14:12,197 --> 01:14:14,241 Il fatto è che mi sono perso. 1005 01:14:14,324 --> 01:14:15,492 Ok. 1006 01:14:16,368 --> 01:14:17,286 Eh? 1007 01:14:17,953 --> 01:14:20,456 Che bel globo che hai! 1008 01:14:20,539 --> 01:14:21,623 Posso vederlo? 1009 01:14:21,707 --> 01:14:23,625 Come fai a saperlo? 1010 01:14:27,045 --> 01:14:29,339 Sento l'odore nella tua borsa. 1011 01:14:29,590 --> 01:14:30,591 Ah, sì? 1012 01:14:31,300 --> 01:14:34,803 Scusa, ma è troppo importante per mostrartelo. 1013 01:14:34,887 --> 01:14:37,389 Valcava è di là. Ciao. 1014 01:14:37,473 --> 01:14:38,932 Ehi! Aspetta! 1015 01:14:39,016 --> 01:14:42,186 Non voglio rubartelo. Giuro. 1016 01:14:42,269 --> 01:14:43,896 Facciamo così. 1017 01:14:44,480 --> 01:14:49,067 Se mi fai vedere il tuo globo, ti presento un mio amico. 1018 01:14:49,276 --> 01:14:52,362 Ti rendi conto che detto così, 1019 01:14:52,446 --> 01:14:54,072 sembra ancora più sospetto? 1020 01:14:54,490 --> 01:14:56,825 Ah, sì? 1021 01:14:56,909 --> 01:15:00,871 Credo che cambierai idea dopo aver incontrato il mio amico. 1022 01:15:03,081 --> 01:15:05,834 Geltrude lo Slime! 1023 01:15:07,753 --> 01:15:10,380 Tutto qui? Uno slime? 1024 01:15:11,423 --> 01:15:14,676 Io ho un cucciolo di tigre come amico. 1025 01:15:14,760 --> 01:15:16,011 Si chiama Maculas. 1026 01:15:16,094 --> 01:15:20,849 Un tigrotto alla tua età? Ma è incredibile. 1027 01:15:21,225 --> 01:15:24,937 Non direi. Una volta l'ho aiutato e siamo diventati amici. 1028 01:15:25,312 --> 01:15:27,439 Oh! E, una cosa... 1029 01:15:28,065 --> 01:15:31,235 Pensaci molto bene prima di sposarti. 1030 01:15:31,777 --> 01:15:36,031 Il tuo vero amore è qualcuna a cui puoi dire qualsiasi cosa. 1031 01:15:36,114 --> 01:15:37,574 Ok, ho capito. 1032 01:15:37,658 --> 01:15:39,409 Impari in fretta. 1033 01:15:39,952 --> 01:15:44,665 Beh, non sembri una cattiva persona. Ti farò vedere il globo. 1034 01:15:44,748 --> 01:15:45,749 Ma guarda! 1035 01:15:47,543 --> 01:15:48,961 - Ops! - Ehi! 1036 01:15:49,336 --> 01:15:50,963 Stai attento! 1037 01:15:51,046 --> 01:15:52,297 Scusami. 1038 01:15:53,006 --> 01:15:53,882 Grazie. 1039 01:15:54,508 --> 01:15:57,719 Sei davvero fortunato ad avere un globo così bello. 1040 01:15:58,345 --> 01:16:01,098 Luca, dobbiamo partire! 1041 01:16:01,181 --> 01:16:02,307 Arrivo! 1042 01:16:03,642 --> 01:16:05,060 Devo andare. 1043 01:16:06,937 --> 01:16:07,938 Che c'è? 1044 01:16:08,021 --> 01:16:09,273 Quello è tuo padre? 1045 01:16:09,523 --> 01:16:11,733 Sì. Ed è molto forte. 1046 01:16:11,817 --> 01:16:13,318 Devi volergli molto bene. 1047 01:16:14,361 --> 01:16:15,821 Io devo andare. 1048 01:16:15,904 --> 01:16:18,782 Ok. Grazie per avermi mostrato il tuo tesoro. 1049 01:16:18,865 --> 01:16:19,825 Non c'è di che. 1050 01:16:21,243 --> 01:16:22,286 Maculas! 1051 01:16:22,369 --> 01:16:23,954 - Ehi. - Sì? 1052 01:16:24,329 --> 01:16:26,915 Che faresti se ti trovassi in pericolo? 1053 01:16:27,332 --> 01:16:30,836 Sarò anche piccolo, ma sono sempre il figlio di Russel. 1054 01:16:30,919 --> 01:16:33,672 Non ho paura di niente. 1055 01:16:35,507 --> 01:16:37,843 Certo. Hai assolutamente ragione. 1056 01:16:38,510 --> 01:16:39,511 Ciao! 1057 01:16:42,264 --> 01:16:43,807 Così piccolo e così saggio. 1058 01:17:03,910 --> 01:17:05,412 Tenetevi forte. 1059 01:17:21,261 --> 01:17:22,679 Wow! 1060 01:17:23,847 --> 01:17:25,515 Eccola là! 1061 01:17:36,735 --> 01:17:37,653 Bianca! 1062 01:17:37,944 --> 01:17:38,987 Luca! 1063 01:17:39,863 --> 01:17:41,156 Mamma! 1064 01:17:42,866 --> 01:17:43,992 Ma tu sei... 1065 01:17:44,076 --> 01:17:46,161 Sei Alus? 1066 01:17:46,244 --> 01:17:47,162 Sì, sono io! 1067 01:17:47,245 --> 01:17:49,164 Come sei cresciuto! 1068 01:17:50,290 --> 01:17:52,751 Scusami se non ci sono stata per te. 1069 01:17:53,043 --> 01:17:54,086 Mamma! 1070 01:17:56,254 --> 01:17:59,216 Ci siamo persi gli anni più dolci! 1071 01:17:59,675 --> 01:18:01,927 Abbiamo tutto il tempo per rifarci. 1072 01:18:02,010 --> 01:18:04,680 Bianca, che hai fatto agli occhi? 1073 01:18:05,055 --> 01:18:07,683 A quanto pare, ho anch'io sangue zenitiano. 1074 01:18:08,183 --> 01:18:11,103 Davvero? Questo spiega tante cose! 1075 01:18:13,897 --> 01:18:15,941 Tua madre è lassù. 1076 01:18:31,957 --> 01:18:32,916 Luca... 1077 01:18:33,291 --> 01:18:37,379 Luca, chi ti parla è tua madre. 1078 01:18:37,462 --> 01:18:38,296 Eh? 1079 01:18:38,380 --> 01:18:39,589 - Mamma? - Oh! 1080 01:18:41,591 --> 01:18:44,886 Luca, non saresti dovuto venire. 1081 01:18:45,595 --> 01:18:47,639 Ma io volevo salvarti, mamma. 1082 01:18:47,723 --> 01:18:50,434 Mi basta il tuo amore. 1083 01:18:50,517 --> 01:18:53,895 Ma devi scordarti di Skriterioska e dei cancelli. 1084 01:18:54,813 --> 01:18:56,648 Girati e torna indietro! 1085 01:18:56,732 --> 01:18:57,816 Ma... 1086 01:18:57,941 --> 01:19:02,028 Questa volta Nimzo ha accumulato più forza di quanto non abbia mai fatto. 1087 01:19:02,529 --> 01:19:06,116 Potrebbe spazzare via il mondo intero, se volesse. 1088 01:19:06,199 --> 01:19:08,201 Non cercare di sfidarlo. 1089 01:19:08,827 --> 01:19:09,995 Questa volta? 1090 01:19:10,078 --> 01:19:13,415 Sì. Non è più quello che conoscevamo. 1091 01:19:14,124 --> 01:19:16,710 Non abbiamo nessuna speranza contro di lui. 1092 01:19:17,169 --> 01:19:21,506 I cancelli si apriranno solo se io dovessi pronunciare l'incantesimo. 1093 01:19:22,257 --> 01:19:25,927 La salvezza del mondo è nelle mie mani. 1094 01:19:28,597 --> 01:19:29,848 Mamma! 1095 01:19:32,809 --> 01:19:34,519 Drago Zenith! 1096 01:19:34,603 --> 01:19:37,397 Non sono più il vecchio Skriterioska! 1097 01:19:38,690 --> 01:19:40,317 Che forza! 1098 01:19:45,781 --> 01:19:47,908 Non pensate a me! Andate! 1099 01:19:47,991 --> 01:19:49,451 Grazie, Agon! 1100 01:19:56,041 --> 01:19:56,875 Skriterioska! 1101 01:19:58,460 --> 01:19:59,503 Mamma! 1102 01:20:01,630 --> 01:20:02,589 Mamma... 1103 01:20:04,466 --> 01:20:05,467 Luca... 1104 01:20:08,720 --> 01:20:12,557 Volevo solo vederti un'altra volta. 1105 01:20:15,227 --> 01:20:18,980 È stato questo a darmi la forza. 1106 01:20:22,484 --> 01:20:23,777 Almeno adesso... 1107 01:20:26,279 --> 01:20:28,323 l'incantesimo che apre i cancelli... 1108 01:20:29,741 --> 01:20:33,078 andrà perso per sempre. 1109 01:20:36,706 --> 01:20:37,916 Mamma... 1110 01:20:41,253 --> 01:20:42,462 Skriterioska! 1111 01:20:43,380 --> 01:20:45,298 Me la pagherai! 1112 01:20:45,841 --> 01:20:48,009 Miei schiavi! Distruggeteli! 1113 01:20:55,100 --> 01:20:56,059 All'attacco! 1114 01:20:56,184 --> 01:20:57,644 Carica! 1115 01:21:25,589 --> 01:21:26,923 Bufera! 1116 01:21:39,561 --> 01:21:40,395 Tempesta magnetica! 1117 01:21:42,314 --> 01:21:43,356 Due in un colpo! 1118 01:21:44,274 --> 01:21:45,317 Fiammasfera! 1119 01:21:50,780 --> 01:21:52,532 Sono troppi. 1120 01:21:57,162 --> 01:22:00,415 Vi ho fatti divertire abbastanza. 1121 01:22:10,967 --> 01:22:11,885 Che? 1122 01:22:24,272 --> 01:22:26,483 Sono venuto a ripagare il mio debito! 1123 01:22:30,946 --> 01:22:32,739 Anch'io! 1124 01:22:33,031 --> 01:22:34,199 Giusto in tempo! 1125 01:22:34,282 --> 01:22:36,451 All'attacco! 1126 01:22:57,180 --> 01:22:58,723 Luca, tua madre! 1127 01:23:02,227 --> 01:23:04,145 Qui ci penso io. 1128 01:23:04,229 --> 01:23:05,689 Grazie, Robert. 1129 01:23:10,276 --> 01:23:11,611 Lascialo a noi. 1130 01:23:15,407 --> 01:23:17,242 Sei arrivato al capolinea, Luca! 1131 01:23:19,828 --> 01:23:21,287 Fermati, Skriterioska! 1132 01:23:21,663 --> 01:23:24,082 Sei venuto quassù tutto solo? 1133 01:23:24,541 --> 01:23:27,669 Hai fatto tutta questa strada solo per morire? 1134 01:23:39,222 --> 01:23:40,265 Bufera! 1135 01:23:58,742 --> 01:24:00,368 Non sei l'eroe zenitiano. 1136 01:24:00,452 --> 01:24:02,871 Cosa speri di ottenere? 1137 01:24:04,998 --> 01:24:06,124 Tornado! 1138 01:24:32,692 --> 01:24:35,862 Che peccato! 1139 01:24:36,946 --> 01:24:40,408 Ci eri andato così vicino. 1140 01:25:03,681 --> 01:25:04,849 Alus! 1141 01:25:29,666 --> 01:25:31,626 Vi assicuro... 1142 01:25:32,418 --> 01:25:35,088 che non finisce qui. 1143 01:25:38,800 --> 01:25:42,512 Mia madre si è sacrificata per chiudere in eterno i cancelli. 1144 01:25:43,138 --> 01:25:45,056 Il tuo piano è fallito. 1145 01:25:46,474 --> 01:25:47,892 E tu sei finito! 1146 01:25:50,145 --> 01:25:54,524 Temo che tu mi abbia sottovalutato. 1147 01:25:54,607 --> 01:25:58,403 L'incantesimo è andato perso per sempre! Non hai più speranze! 1148 01:25:58,945 --> 01:26:01,406 Ci siamo quasi ormai. 1149 01:26:02,365 --> 01:26:06,077 Ho ottenuto questo potere 1150 01:26:06,202 --> 01:26:10,623 dalla luce di Nadiria che penetra attraverso i cancelli. 1151 01:26:15,879 --> 01:26:18,047 Gran Maestro Nimzo. 1152 01:26:18,131 --> 01:26:22,135 È finalmente giunta l'ora di liberarti! 1153 01:26:26,848 --> 01:26:32,604 Il suo potere scorre nel mio corpo! 1154 01:26:33,688 --> 01:26:37,984 Ed è un potere grandioso! 1155 01:26:38,693 --> 01:26:43,740 Che si aprano i cancelli a Nimzo! 1156 01:26:50,121 --> 01:26:51,748 E ora... 1157 01:26:52,707 --> 01:26:54,918 il mio desiderio più grande... 1158 01:26:59,255 --> 01:27:01,591 finalmente si realizzerà. 1159 01:27:13,019 --> 01:27:15,855 Devo chiudere i cancelli. 1160 01:27:16,856 --> 01:27:19,067 Se lancio questa, i cancelli... 1161 01:27:19,150 --> 01:27:19,984 Ma... 1162 01:27:20,360 --> 01:27:22,320 come arriverai lì sopra? 1163 01:27:25,782 --> 01:27:28,034 Tutti a bordo! 1164 01:27:28,785 --> 01:27:32,914 La nave sta per salpare! 1165 01:27:48,012 --> 01:27:49,430 Papà! 1166 01:27:50,098 --> 01:27:52,558 Alus! Ce l'hai fatta! 1167 01:27:52,642 --> 01:27:55,103 Finalmente il mondo sarà al s... 1168 01:28:17,583 --> 01:28:19,711 Che sta succedendo? 1169 01:28:22,005 --> 01:28:23,131 Che succede? 1170 01:28:23,715 --> 01:28:25,091 Che è successo? 1171 01:28:26,050 --> 01:28:27,093 Bianca. 1172 01:28:27,176 --> 01:28:28,428 Ehi, Bianca! 1173 01:28:43,985 --> 01:28:45,653 Quanta maestria! 1174 01:28:46,571 --> 01:28:48,656 Riescono a fare qualsiasi cosa ormai. 1175 01:28:49,032 --> 01:28:51,159 Di che stai parlando? 1176 01:28:51,659 --> 01:28:53,578 Ma in fondo è solo un programma. 1177 01:28:58,791 --> 01:29:02,086 Lascia che ti mostri che aspetto ha davvero questo mondo. 1178 01:29:02,503 --> 01:29:03,755 Via la mappa colore. 1179 01:29:12,180 --> 01:29:13,556 Che stai facendo? 1180 01:29:13,639 --> 01:29:15,224 Via la gravità. 1181 01:29:17,685 --> 01:29:18,519 Bianca! 1182 01:29:18,603 --> 01:29:20,104 Via i rilevatori di collisione. 1183 01:29:21,147 --> 01:29:22,231 Bianca. 1184 01:29:22,899 --> 01:29:24,108 Bianca! 1185 01:29:24,901 --> 01:29:27,070 Riduciamo il carico sul processore. 1186 01:29:35,787 --> 01:29:36,788 Fermati. 1187 01:29:37,663 --> 01:29:38,664 No! 1188 01:29:41,292 --> 01:29:43,419 Lasciaci in pace! 1189 01:29:50,676 --> 01:29:53,638 Tu sei Nimzo? 1190 01:29:54,097 --> 01:29:56,224 Tecnicamente parlando, no. 1191 01:29:56,307 --> 01:30:02,105 Sono un virus che era nascosto nel codice del personaggio di Nimzo. 1192 01:30:05,066 --> 01:30:08,194 Mada si era accorta che c'era qualcosa di strano. 1193 01:30:08,277 --> 01:30:12,990 Tanto tempo fa, un gioco chiamato Dragon Quest conquistò il mondo. 1194 01:30:13,574 --> 01:30:15,493 Alcuni decenni dopo, 1195 01:30:16,035 --> 01:30:19,414 fu perfezionata la tecnologia della realtà virtuale. 1196 01:30:19,539 --> 01:30:21,374 Una volta messa in commercio, 1197 01:30:21,916 --> 01:30:27,046 anche Dragon Quest venne rifatto su questa nuova piattaforma. 1198 01:30:27,547 --> 01:30:30,383 Ed è questa la versione in cui ti trovi adesso. 1199 01:30:32,260 --> 01:30:36,472 Preso dalla nostalgia, hai deciso di fare una partita. 1200 01:30:37,265 --> 01:30:40,935 Lo sai che sono passate solo poche ore 1201 01:30:41,018 --> 01:30:43,771 da quando hai iniziato a giocare? 1202 01:30:47,692 --> 01:30:50,570 Perché ci stai facendo questo? 1203 01:30:51,320 --> 01:30:53,448 Perché non ci lasci andare? 1204 01:30:53,531 --> 01:30:55,450 La persona che mi ha creato 1205 01:30:55,533 --> 01:31:00,705 disprezza la marmaglia che chiama questo mondo virtuale "casa". 1206 01:31:01,080 --> 01:31:04,333 Perciò mi ha scritto e mi ha caricato nel gioco. 1207 01:31:05,626 --> 01:31:07,753 Tutto qui? 1208 01:31:08,546 --> 01:31:10,423 Che razza di motivazione è? 1209 01:31:10,506 --> 01:31:12,133 È così e basta. 1210 01:31:12,216 --> 01:31:15,970 Sono soltanto il prodotto della noia di un programmatore geniale. 1211 01:31:16,387 --> 01:31:19,682 A proposito, mi ha dato un messaggio per te. 1212 01:31:20,349 --> 01:31:23,394 Dice: "Vedi di crescere, sfigato!" 1213 01:31:24,854 --> 01:31:26,230 Crescere? 1214 01:31:26,731 --> 01:31:29,275 È ora che torni nel mondo reale. 1215 01:31:36,073 --> 01:31:40,369 La tua memoria verrà temporaneamente cancellata mentre sei lì dentro, 1216 01:31:40,453 --> 01:31:43,331 così potrai vivere quest'esperienza da protagonista. 1217 01:31:43,414 --> 01:31:47,210 Ancora non ci credo! Vivrò un'avventura vera in questo mondo! 1218 01:31:48,044 --> 01:31:51,047 Non ti sei sempre sentito combattuto tra Bianca e Nera? 1219 01:31:51,422 --> 01:31:54,967 Questa volta sceglierò Nera, visto che scelgo sempre Bianca. 1220 01:31:55,301 --> 01:31:58,054 Questo sistema non ti faciliterà la scelta. 1221 01:31:58,137 --> 01:32:00,598 Sentirai tutto ciò che sente il protagonista. 1222 01:32:00,681 --> 01:32:05,311 Basterà che riesca a convincere me stesso. Scegli Nera. Scegli Nera. 1223 01:32:05,394 --> 01:32:09,774 Hai appena attivato il programma di autosuggestione! 1224 01:32:09,857 --> 01:32:12,109 Sul serio? Ho fatto subito! 1225 01:32:12,193 --> 01:32:14,028 VIVI DRAGON QUEST 1226 01:32:14,111 --> 01:32:17,657 Questo sistema può creare nuovi programmi in un batter d'occhio. 1227 01:32:17,740 --> 01:32:18,824 Lo spengo? 1228 01:32:18,908 --> 01:32:20,993 No, lascialo acceso. 1229 01:32:21,577 --> 01:32:24,247 E senti, posso sfidare dei robot? 1230 01:32:24,330 --> 01:32:26,874 Certo. Ti aggiungo subito quest'opzione. 1231 01:32:27,333 --> 01:32:29,835 Coraggio, adesso scegliti un nome. 1232 01:32:30,336 --> 01:32:31,337 Luca. 1233 01:32:31,420 --> 01:32:33,339 Chiamo sempre così i miei personaggi. 1234 01:32:33,422 --> 01:32:38,302 Ora ti calo il visore sugli occhi. Riesci a leggere il testo? 1235 01:32:38,761 --> 01:32:39,595 Sì. 1236 01:32:39,679 --> 01:32:41,889 Ti vanno bene le impostazioni? 1237 01:32:41,973 --> 01:32:42,932 Sì. 1238 01:32:43,015 --> 01:32:46,185 Che l'avventura abbia inizio! Divertiti. 1239 01:32:51,440 --> 01:32:52,608 Non resistere! 1240 01:32:56,487 --> 01:32:59,949 Perché ti aggrappi così a questo mondo? 1241 01:33:00,032 --> 01:33:01,284 Né tu... 1242 01:33:02,368 --> 01:33:05,663 né il tuo creatore potreste capire. 1243 01:33:06,122 --> 01:33:08,207 Tanti auguri. 1244 01:33:08,457 --> 01:33:11,085 Dragon Quest V! Che bello! 1245 01:33:11,794 --> 01:33:13,879 Non ho mai pensato che... 1246 01:33:15,881 --> 01:33:19,302 i mondi di questi giochi fossero finti. 1247 01:33:20,886 --> 01:33:23,389 Anche se sono solo programmi, 1248 01:33:24,098 --> 01:33:27,101 il tempo che ho passato a giocarci era vero. 1249 01:33:27,935 --> 01:33:29,562 E quei viaggi, 1250 01:33:30,104 --> 01:33:31,480 quelle battaglie, 1251 01:33:31,939 --> 01:33:33,232 la gente incontrata... 1252 01:33:35,067 --> 01:33:36,861 per me esisteranno sempre! 1253 01:33:36,944 --> 01:33:38,821 Sono tutte vuote illusioni! 1254 01:33:38,904 --> 01:33:39,822 No! 1255 01:33:40,656 --> 01:33:42,700 Sono solo un'altra realtà! 1256 01:33:43,367 --> 01:33:46,704 Taci. E adesso muori! 1257 01:33:55,254 --> 01:33:56,088 Geltrude? 1258 01:33:56,547 --> 01:33:57,965 Non dargli retta! 1259 01:33:58,466 --> 01:33:59,925 Fatti forza! 1260 01:34:00,009 --> 01:34:01,052 E tu chi sei? 1261 01:34:01,135 --> 01:34:06,223 Sono il programma antivirus che fa da guardia a questo mondo! 1262 01:34:07,725 --> 01:34:09,685 Ho creato un vaccino... 1263 01:34:10,936 --> 01:34:13,064 e lo affido a te. 1264 01:34:13,981 --> 01:34:17,401 Devi completare la tua avventura. 1265 01:34:24,700 --> 01:34:26,452 È finita! 1266 01:34:54,230 --> 01:34:55,648 Il mondo... 1267 01:34:56,816 --> 01:34:58,067 è tornato. 1268 01:34:59,193 --> 01:35:01,362 Papà! 1269 01:35:03,447 --> 01:35:04,573 Eccovi... 1270 01:35:06,117 --> 01:35:07,118 Che è successo? 1271 01:35:07,618 --> 01:35:09,662 Siete stati tutti addormentati. 1272 01:35:10,579 --> 01:35:12,540 Ma Nimzo non esiste più. 1273 01:35:14,542 --> 01:35:17,294 Non ho mai affrontato nessuno così forte. 1274 01:35:18,337 --> 01:35:20,965 Ci sei riuscito davvero, Luca? 1275 01:35:22,425 --> 01:35:24,885 Adesso sappiamo chi è il vero eroe! 1276 01:35:27,847 --> 01:35:29,265 Ascoltate, soldati! 1277 01:35:30,224 --> 01:35:33,561 La nostra battaglia con Skriterioska è terminata. 1278 01:35:34,103 --> 01:35:36,731 E ne siamo usciti vittoriosi! 1279 01:35:46,782 --> 01:35:49,326 Fatemi sapere se avete bisogno di me. 1280 01:35:49,618 --> 01:35:51,537 Alla prossima! 1281 01:35:52,747 --> 01:35:56,459 Veniteci a trovare a Coburg. Vi aspettiamo! 1282 01:35:56,542 --> 01:36:00,004 Verremo! È una promessa! 1283 01:36:05,634 --> 01:36:08,262 Questa sì che è stata un'avventura! 1284 01:36:08,345 --> 01:36:09,430 Agon! 1285 01:36:09,930 --> 01:36:13,434 Ben fatto, ragazzino puzzolente! 1286 01:36:19,899 --> 01:36:23,360 Guardate! Ecco Valcava laggiù! 1287 01:36:23,444 --> 01:36:25,905 Che splendido panorama! 1288 01:36:28,574 --> 01:36:30,493 Arrivati nel mio villaggio, 1289 01:36:30,576 --> 01:36:32,745 questa avventura avrà fine 1290 01:36:33,662 --> 01:36:36,290 e io ritornerò nel mondo reale. 1291 01:36:38,626 --> 01:36:42,630 Ma voi sarete sempre veri per me. Tutti voi. 1292 01:36:52,765 --> 01:36:53,682 Geltrude... 1293 01:36:57,144 --> 01:36:59,980 Luca? Che ti prende? 1294 01:37:00,356 --> 01:37:02,024 Non vieni con noi? 1295 01:37:02,107 --> 01:37:03,067 Papà! 1296 01:37:04,819 --> 01:37:08,739 Ha sempre la testa tra le nuvole. Però è buffo, vero? 1297 01:37:10,074 --> 01:37:14,078 Questa avventura mi accompagnerà per sempre. 1298 01:37:14,161 --> 01:37:16,872 Cos'hai da ridere? 1299 01:37:16,956 --> 01:37:20,000 Sono solo felice di non essere solo. Tutto qui. 1300 01:37:20,125 --> 01:37:22,378 Eh? Certo che non sei solo. 1301 01:37:22,461 --> 01:37:24,004 Hai noi, 1302 01:37:24,088 --> 01:37:27,299 e insieme vedremo crescere Alus. 1303 01:37:28,342 --> 01:37:29,426 I fuochi d'artificio! 1304 01:37:29,844 --> 01:37:32,221 Ci stanno dando il benvenuto a casa! 1305 01:37:32,304 --> 01:37:35,307 Coraggio, Luca! Hai salvato il mondo. 1306 01:37:35,391 --> 01:37:38,102 - Su la testa! - Ahi! 1307 01:37:38,185 --> 01:37:39,937 Mi hai fatto male. 1308 01:37:40,896 --> 01:37:43,941 - Pappamolle! - No, mi hai fatto male davvero. 1309 01:37:44,984 --> 01:37:50,030 - E allora perché stai ridendo? - Non scherzo. Potevi farmi molto male! 1310 01:37:52,157 --> 01:37:53,492 Cosa c'è di più vero? 1311 01:37:53,576 --> 01:37:54,743 Ero io... 1312 01:37:56,453 --> 01:37:57,955 Ero io l'eroe. 1313 01:41:53,774 --> 01:41:58,278 PROSEGUI LA TUA AVVENTURA... 1314 01:42:07,871 --> 01:42:11,375 Sottotitoli: Sharif Ghazal Tbeileh