1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,018 --> 00:00:21,938 NETFLIX — ORYGINALNY FILM ANIME 4 00:00:26,484 --> 00:00:30,405 Dawno temu niebiańscy Zenitianie połączyli siły, 5 00:00:31,072 --> 00:00:33,867 aby uwięzić Nimzo za wrotami Nadirii. 6 00:00:33,950 --> 00:00:38,747 Zapłacili za to najwyższą cenę. 7 00:00:40,415 --> 00:00:45,086 Jeśli jakiś wróg zdoła otworzyć te wrota do świata ciemności, 8 00:00:45,628 --> 00:00:48,173 ich ponowne zamknięcie będzie możliwe 9 00:00:48,423 --> 00:00:51,259 tylko przy pomocy miecza obdarzonego świętą mocą. 10 00:00:53,261 --> 00:00:59,059 Miecza, którego może dobyć jedynie niebiański bohater, 11 00:00:59,559 --> 00:01:02,520 potomek Zenitian. 12 00:01:08,526 --> 00:01:11,613 Sancho: Królu Pankrazu! Masz ślicznego synka! 13 00:01:11,696 --> 00:01:14,407 Pankraz: Bogini niech będą dzięki! 14 00:01:15,450 --> 00:01:17,327 Pankraz: Damy ci na imię Luca. 15 00:01:17,410 --> 00:01:21,081 Mada: Pankraz! Jesteś po prostu... Och! 16 00:01:21,164 --> 00:01:23,583 Pankraz: Kochanie! Co się dzieje? 17 00:01:29,255 --> 00:01:33,218 WKRÓTCE PO PORODZIE MATKA LUKI, MADA, ZOSTAŁA PORWANA PRZEZ POTWORY. 18 00:01:34,677 --> 00:01:39,099 Nieznajomy: Podobno dużo z ojcem podróżujecie. 19 00:01:39,516 --> 00:01:43,186 Rodrigo: Pankraz! Powiadomię cię, jak tylko znajdę miecz. 20 00:01:43,269 --> 00:01:45,146 Nero, podejdź do ojca. 21 00:01:45,230 --> 00:01:49,400 NERA RUMIENI SIĘ NA WIDOK LUKI. 22 00:01:49,943 --> 00:01:54,197 Bianca: Jestem Bianca. pamiętasz mnie? 23 00:01:54,697 --> 00:01:58,034 Nieznajomy: Pokaż, jak mruczysz, kocie! Bianca: Zostaw go w spokoju! 24 00:01:58,118 --> 00:02:01,746 Nieznajomy: Możesz go sobie wziąć, jeśli pokonasz duchy z Wież Uptaten. 25 00:02:02,205 --> 00:02:04,624 BIANCA ATAKUJE! 18 PUNKTÓW! DEMON ATAKUJE! 26 00:02:04,707 --> 00:02:07,377 LUCA ATAKUJE! ZADAJE 21 PUNKTÓW OBRAŻEŃ! 27 00:02:07,460 --> 00:02:09,170 DEMON ZOSTAJE POKONANY! 28 00:02:10,463 --> 00:02:12,632 Bianca: Co to? Jaka piękna kula! 29 00:02:12,715 --> 00:02:15,301 To pewnie nagroda. Weźmy ją ze sobą. 30 00:02:15,385 --> 00:02:18,972 LUCA ZDOBYWA SMOCZĄ KULĘ! 31 00:02:19,389 --> 00:02:24,435 NIEZNAJOMY: WEŹ SOBIE TEGO DURNEGO KOTA! 32 00:02:24,936 --> 00:02:28,648 Bianca: Cieszysz się, kocie? Nikt już cię nie będzie męczył. 33 00:02:30,316 --> 00:02:33,236 Bianca: Musimy go jakoś nazwać. 34 00:02:33,319 --> 00:02:38,491 Może nazwiemy go Mruczysław? 35 00:02:41,494 --> 00:02:46,416 PANKRAZ I LUCA KONTYNUUJĄ POSZUKIWANIA MADY. 36 00:02:50,170 --> 00:02:52,463 To wszystko, na co cię stać, Luca? 37 00:02:53,298 --> 00:02:54,257 Nie wszystko! 38 00:03:00,930 --> 00:03:03,057 Mruczysławie! Poczekaj! 39 00:03:04,184 --> 00:03:05,810 Zaczekaj na mnie! 40 00:03:08,688 --> 00:03:10,815 Luca szybko dorasta. 41 00:03:12,775 --> 00:03:14,110 Co się dzieje, Sancho? 42 00:03:14,694 --> 00:03:18,615 Żałuję, że lady Mada tego nie widzi. 43 00:03:20,200 --> 00:03:21,242 Rozumiem. 44 00:03:21,326 --> 00:03:23,620 - Wracaj! - Też tego żałuję. 45 00:03:23,703 --> 00:03:25,914 Mam cię! 46 00:03:26,664 --> 00:03:28,333 Ała... 47 00:03:28,416 --> 00:03:31,044 Mruczysławie, gdzie jesteś? 48 00:03:31,127 --> 00:03:32,337 Cześć. 49 00:03:32,795 --> 00:03:35,381 Przepraszam, nie chciałem cię przestraszyć. 50 00:03:37,508 --> 00:03:42,180 Masz piękną kulę. Mogę zobaczyć? 51 00:03:42,639 --> 00:03:45,183 Luca, zaraz ruszamy! 52 00:03:45,266 --> 00:03:46,226 Już idę! 53 00:04:01,491 --> 00:04:04,452 Mój tata jest najsilniejszym człowiekiem na świecie. 54 00:04:11,542 --> 00:04:14,587 Coraz lepiej ci idzie. Jestem z ciebie dumny. 55 00:04:16,422 --> 00:04:20,593 Czemu ta pora roku jest taka przygnębiająca? 56 00:04:23,346 --> 00:04:25,056 Czego szukacie w Coburgu? 57 00:04:28,017 --> 00:04:33,064 Spokojnie. Nazywam się Pankraz. Przybywam na prośbę króla. 58 00:04:34,565 --> 00:04:36,109 Oczywiście! 59 00:04:39,404 --> 00:04:44,200 Książę Harry! Musisz wrócić do lorda Pankraza! 60 00:04:44,284 --> 00:04:46,411 To stary dureń. Ciągle mi rozkazuje! 61 00:04:46,494 --> 00:04:48,246 Tu jest niebezpiecznie! 62 00:04:48,329 --> 00:04:51,291 Uważaj, Frank, bo znowu znajdziesz żabę w koszuli. 63 00:04:53,251 --> 00:04:56,004 - Hej! - Kim jesteś? 64 00:04:56,087 --> 00:04:59,716 A, pamiętam. Jesteś synem Pankraza. 65 00:04:59,799 --> 00:05:02,135 Kazał ci mnie niańczyć? 66 00:05:02,218 --> 00:05:04,345 Coś w tym stylu. To ty jesteś Harry? 67 00:05:04,679 --> 00:05:09,350 Dla ciebie – książę Harry. Tylko król jest potężniejszy ode mnie. 68 00:05:09,434 --> 00:05:12,979 Tak? Mój tata jest najsilniejszym człowiekiem na świecie. 69 00:05:13,396 --> 00:05:14,772 Co ty nie powiesz. 70 00:05:16,607 --> 00:05:19,152 W takim razie możesz zostać moim sługą. 71 00:05:19,777 --> 00:05:21,571 Ścigajmy się do zamku. 72 00:05:21,654 --> 00:05:23,448 Trzy, dwa, jeden... Start! 73 00:05:24,907 --> 00:05:26,200 To nie fair! 74 00:05:28,036 --> 00:05:29,078 Uwaga! 75 00:05:33,916 --> 00:05:35,585 - Puszczaj! - Stójcie! 76 00:05:35,960 --> 00:05:38,212 Jak śmiesz! Puść mnie! 77 00:05:39,839 --> 00:05:42,342 Tato! 78 00:05:46,888 --> 00:05:48,806 - Chodźmy stąd. - Rety! 79 00:05:49,390 --> 00:05:50,808 Rzeczywiście jest silny. 80 00:05:55,646 --> 00:05:57,857 Jestem pod wrażeniem. 81 00:05:58,858 --> 00:06:01,944 Nieźle sponiewierałeś Kona i Slona. 82 00:06:02,445 --> 00:06:03,404 Ladja! 83 00:06:03,780 --> 00:06:06,949 Powinieneś lepiej pilnować chłopców. 84 00:06:18,586 --> 00:06:22,131 Pokażcie, co potraficie! 85 00:06:26,219 --> 00:06:28,763 Czas się odegrać. 86 00:06:28,846 --> 00:06:30,223 Już nie żyjesz! 87 00:06:33,810 --> 00:06:36,896 Luca! Ocknij się! 88 00:06:40,024 --> 00:06:40,858 Nie! 89 00:06:40,942 --> 00:06:42,402 Luca! Słyszysz mnie? 90 00:06:52,578 --> 00:06:53,704 Tato! 91 00:06:57,625 --> 00:07:01,421 Ojcowska miłość to piękne uczucie. 92 00:07:01,921 --> 00:07:05,174 Ale nic nie trwa wiecznie. 93 00:07:09,220 --> 00:07:10,388 Tato... 94 00:07:11,264 --> 00:07:12,140 Luca... 95 00:07:13,182 --> 00:07:14,267 musisz... 96 00:07:20,440 --> 00:07:21,357 Tato... 97 00:07:22,442 --> 00:07:24,944 Tato! 98 00:07:25,611 --> 00:07:31,284 Twoje krzyki to muzyka dla mych uszu. Chętnie jeszcze ich posłucham. 99 00:07:32,952 --> 00:07:35,288 Tato! 100 00:07:35,371 --> 00:07:36,372 Luca... 101 00:07:38,207 --> 00:07:39,917 Twoja matka... 102 00:07:41,752 --> 00:07:43,212 nadal żyje. 103 00:07:44,797 --> 00:07:45,965 Proszę... 104 00:07:47,175 --> 00:07:48,176 Twoja matka... 105 00:07:50,970 --> 00:07:55,016 Tato! 106 00:07:55,641 --> 00:07:57,477 Wzruszające. 107 00:07:59,479 --> 00:08:02,356 Tato! 108 00:08:02,773 --> 00:08:03,983 Puszczaj! 109 00:08:05,568 --> 00:08:09,030 Nie. Będziesz żył długo i szczęśliwie jako mój niewolnik. 110 00:08:19,790 --> 00:08:21,125 Luca? Nic ci nie jest? 111 00:08:22,335 --> 00:08:24,045 Znowu śniły ci się koszmary? 112 00:08:24,378 --> 00:08:27,590 Nie martw się, Harry. Nic mi nie jest. 113 00:08:28,674 --> 00:08:30,176 Mówiłem ci już, 114 00:08:30,426 --> 00:08:34,722 że masz mnie nazywać księciem Harrym, sługo. 115 00:08:35,139 --> 00:08:39,936 Odpuść sobie. Zapomniałeś, że obaj jesteśmy niewolnikami? 116 00:08:40,019 --> 00:08:42,313 Ale ja pochodzę z rodziny królewskiej. 117 00:08:43,231 --> 00:08:48,361 Tkwimy tu już dziesięć lat. Czemu nie próbowaliśmy uciec? 118 00:08:48,444 --> 00:08:52,073 Bo to zbyt niebezpieczne. Rozmawialiśmy o tym. 119 00:08:57,036 --> 00:08:59,372 Co tak wolno? 120 00:09:00,039 --> 00:09:01,165 Jesteś do niczego! 121 00:09:07,296 --> 00:09:08,923 Hej, wy! 122 00:09:10,633 --> 00:09:13,678 Chcecie stąd uciec? 123 00:09:15,012 --> 00:09:18,099 - Znasz sposób? - Tak. 124 00:09:18,474 --> 00:09:21,727 Wielu niewolników uciekło stąd w beczkach. 125 00:09:22,895 --> 00:09:24,897 Ale wszyscy byli już martwi. 126 00:09:25,356 --> 00:09:26,983 Jeśli nie dajesz tu rady, 127 00:09:27,066 --> 00:09:29,777 wsadzają cię do beczki i wrzucają do rzeki. 128 00:09:31,195 --> 00:09:33,739 - To jest myśl! - Zwariowałeś? 129 00:09:48,629 --> 00:09:50,298 To na pewno dobry pomysł? 130 00:09:50,673 --> 00:09:51,924 Na pewno. 131 00:09:52,383 --> 00:09:54,093 Najwyżej zrobię to sam. 132 00:09:55,177 --> 00:09:57,096 Skoro tak... 133 00:10:01,475 --> 00:10:05,187 - Co ty wyprawiasz? Co za smród! - Cicho! Usłyszą nas. 134 00:10:05,271 --> 00:10:06,814 Co to za świństwo? 135 00:10:07,106 --> 00:10:09,317 Pływa tam. 136 00:10:11,861 --> 00:10:14,739 Czy to jest to, co myślę? 137 00:10:16,699 --> 00:10:19,994 Jeśli chcemy stąd uciec, musimy się postarać. 138 00:10:36,510 --> 00:10:39,096 Kto postawił tu tę beczkę? 139 00:10:39,180 --> 00:10:41,057 To podejrzane. 140 00:10:50,733 --> 00:10:52,693 Cuchną gorzej niż świnie! 141 00:10:53,110 --> 00:10:54,945 Wyrzuć ich natychmiast! 142 00:10:55,029 --> 00:10:56,614 Ja? 143 00:11:38,280 --> 00:11:39,532 Udało się. 144 00:11:40,199 --> 00:11:41,492 Przeżyliśmy! 145 00:11:42,118 --> 00:11:44,203 Nie mogę w to uwierzyć! 146 00:11:45,079 --> 00:11:46,497 Uciekinierzy? 147 00:12:23,409 --> 00:12:24,910 Dziękuję. 148 00:12:25,619 --> 00:12:28,914 - Zapraszamy ponownie. - Ale jestem nawalony! 149 00:12:42,052 --> 00:12:42,928 Hej. 150 00:12:44,680 --> 00:12:46,223 Już poszli. 151 00:12:46,307 --> 00:12:47,391 Dobrze. 152 00:12:49,935 --> 00:12:53,189 Napijcie się. To was rozgrzeje. 153 00:12:54,482 --> 00:12:55,816 Dziękujemy. 154 00:13:03,282 --> 00:13:04,784 Nadal cuchniecie. 155 00:13:05,785 --> 00:13:09,413 Przepraszamy, ale... 156 00:13:09,497 --> 00:13:12,208 To długa historia... 157 00:13:12,291 --> 00:13:16,086 Nazywam się Smoczyński. Uciekinierzy są tu mile widziani. 158 00:13:16,921 --> 00:13:20,758 Otworzyłem ten bar na Górze Azymut, żeby szpiegować biskupa Ladję. 159 00:13:20,841 --> 00:13:23,219 To chyba szalenie niebezpieczne? 160 00:13:23,302 --> 00:13:24,678 Ryzykowne. 161 00:13:25,179 --> 00:13:27,973 Ale jeśli nic nie zrobię, czeka nas zagłada. 162 00:13:28,516 --> 00:13:31,227 Biskup Ladja planuje otworzyć wrota Nadirii. 163 00:13:31,727 --> 00:13:34,605 Chce uwolnić wielkiego mistrza Nimzo. 164 00:13:35,147 --> 00:13:36,357 Nimzo? 165 00:13:37,483 --> 00:13:39,193 Nimzo jest złem wcielonym. 166 00:13:39,276 --> 00:13:42,863 Pogrąży ten świat w wiecznej ciemności. 167 00:13:43,697 --> 00:13:49,703 Wiele lat temu Zenitianie oddali życie, by go uwięzić. 168 00:13:50,788 --> 00:13:51,914 Ladja... 169 00:13:52,832 --> 00:13:54,625 A więc taki ma plan. 170 00:13:54,959 --> 00:13:56,001 Na to wygląda. 171 00:13:56,627 --> 00:13:59,296 Dlatego właśnie szukam niebiańskiego bohatera. 172 00:13:59,380 --> 00:14:01,298 Tylko on może powstrzymać Ladję. 173 00:14:02,591 --> 00:14:03,425 A teraz... 174 00:14:04,468 --> 00:14:06,554 powiedzcie mi wszystko, co wiecie. 175 00:14:15,563 --> 00:14:17,648 Dowieź ich do Littlehaven. 176 00:14:19,024 --> 00:14:20,943 Hej, słyszycie mnie? 177 00:14:21,652 --> 00:14:23,988 Więcej nie mogę dla was zrobić. 178 00:14:24,572 --> 00:14:26,740 Od teraz musicie radzić sobie sami. 179 00:14:27,950 --> 00:14:29,368 Żegnajcie, 180 00:14:30,244 --> 00:14:32,204 małe śmierdziele. 181 00:14:44,925 --> 00:14:45,759 Stać! 182 00:14:46,176 --> 00:14:48,137 To ziemie królestwa Coburg. 183 00:14:48,429 --> 00:14:50,514 Obcym wstęp wzbroniony! 184 00:14:51,932 --> 00:14:54,226 Zawsze byłeś służbistą, Frank. 185 00:14:55,811 --> 00:14:57,396 Znamy się? 186 00:14:58,063 --> 00:15:00,441 Nadal boisz się żab? 187 00:15:01,150 --> 00:15:04,236 Pamiętasz, jak włożyłem ci jedną do łóżka? 188 00:15:05,613 --> 00:15:08,365 Ty mały, arogancki... 189 00:15:09,158 --> 00:15:10,951 Czy to możliwe? 190 00:15:11,577 --> 00:15:15,080 Książę Harry! Ty żyjesz! 191 00:15:15,164 --> 00:15:16,540 Przepuść nas, Frank. 192 00:15:17,750 --> 00:15:21,337 Potwory z Góry Azymut rosną w siłę. 193 00:15:21,420 --> 00:15:23,255 Muszę poinformować o tym ojca. 194 00:15:24,173 --> 00:15:25,341 Chodź, Luca. 195 00:15:25,841 --> 00:15:27,009 No tak... 196 00:15:27,927 --> 00:15:29,011 Widzisz... 197 00:15:29,553 --> 00:15:31,805 Nie idziesz ze mną? 198 00:15:32,848 --> 00:15:34,099 Chodzi o mojego tatę. 199 00:15:35,392 --> 00:15:38,812 Nie mogę zapomnieć jego ostatnich słów. 200 00:15:40,272 --> 00:15:44,193 Próbował powiedzieć mi coś ważnego. 201 00:15:46,487 --> 00:15:48,197 O twojej matce? 202 00:15:48,781 --> 00:15:50,032 Chyba tak. 203 00:15:50,407 --> 00:15:55,746 Wrócę do Whealbrook. Stoi tam chata, w której mieszkaliśmy. 204 00:15:56,830 --> 00:15:57,998 Rozumiem. 205 00:15:59,208 --> 00:16:01,585 A więc tutaj nasze drogi się rozchodzą. 206 00:16:01,877 --> 00:16:04,296 Powodzenia, Harry. 207 00:16:04,755 --> 00:16:08,968 Mówiłem ci tyle razy – książę Harry. Głuchy jesteś, sługo? 208 00:16:09,051 --> 00:16:10,010 Spływaj. 209 00:16:10,552 --> 00:16:11,470 No tak. 210 00:16:12,012 --> 00:16:15,557 Kiedyś wrócę do Coburga. Tak więc do zobaczenia. 211 00:16:22,731 --> 00:16:23,649 Luca! 212 00:16:28,153 --> 00:16:29,405 Co się stało? 213 00:16:29,697 --> 00:16:30,531 Ja... 214 00:16:31,824 --> 00:16:35,577 Przepraszam, że nie powiedziałem ci tego wcześniej, 215 00:16:36,745 --> 00:16:37,746 ale... 216 00:16:38,914 --> 00:16:42,334 twój ojciec, Pankraz... 217 00:16:43,335 --> 00:16:44,169 Myślę, że... 218 00:16:44,712 --> 00:16:46,213 Wiem, że on... 219 00:16:47,339 --> 00:16:49,466 uratował mi życie. 220 00:16:52,720 --> 00:16:53,887 Chodzi mi o to, 221 00:16:54,763 --> 00:16:57,599 że jeśli będziesz czegoś potrzebował, daj znać. 222 00:16:58,726 --> 00:17:00,436 Zrobię, co w mojej mocy. 223 00:17:14,408 --> 00:17:16,910 Whealbrook! Nic się tu nie zmieniło. 224 00:17:32,092 --> 00:17:34,636 Wróciłem do domu, tato. 225 00:17:39,141 --> 00:17:40,601 Ale tu zimno! 226 00:17:54,990 --> 00:17:56,617 Muszę rozpalić ogień. 227 00:18:19,598 --> 00:18:20,849 Co to za miejsce? 228 00:18:21,934 --> 00:18:23,393 Sekretny pokój taty? 229 00:18:34,363 --> 00:18:35,572 A to... 230 00:18:36,532 --> 00:18:37,783 jego dziennik. 231 00:18:39,493 --> 00:18:42,704 Znalazłem odpowiedź na pytanie, które mnie dręczyło. 232 00:18:44,123 --> 00:18:48,127 Aby otworzyć wrota Nadirii, Ladja potrzebuje zenitiańskiego zaklęcia. 233 00:18:48,502 --> 00:18:51,255 A Mada jest Zenitianką. To dlatego ją porwał. 234 00:18:52,422 --> 00:18:54,216 To znaczy, że Mada nadal żyje. 235 00:18:55,134 --> 00:18:57,219 Jeśli znajdę miecz Zenitian i bohatera, 236 00:18:58,387 --> 00:19:00,597 i zamknę wrota do świata ciemności, 237 00:19:01,306 --> 00:19:02,850 być może zdołam ją ocalić. 238 00:19:04,935 --> 00:19:10,399 Sądzę, że to Luca jest niebiańskim bohaterem. 239 00:19:12,151 --> 00:19:13,652 Nie rozumiem. 240 00:19:14,611 --> 00:19:16,363 Ja? Bohaterem? 241 00:19:28,917 --> 00:19:30,377 Ty przebrzydły rabusiu! 242 00:19:31,837 --> 00:19:32,838 Ale to... 243 00:19:33,255 --> 00:19:35,090 To mój dom! 244 00:19:37,634 --> 00:19:38,760 Sancho? 245 00:19:39,720 --> 00:19:40,888 Te oczy... 246 00:19:41,680 --> 00:19:43,390 Panicz Luca! 247 00:19:44,766 --> 00:19:47,519 Ty żyjesz! To wspaniała nowina! 248 00:19:51,940 --> 00:19:57,321 Smakuje jeszcze lepiej, niż pamiętam! 249 00:19:57,404 --> 00:19:58,947 Są jeszcze dokładki. 250 00:19:59,031 --> 00:20:01,783 Co za wspaniały dzień! 251 00:20:05,954 --> 00:20:08,707 Nigdy nie straciłem nadziei. 252 00:20:09,208 --> 00:20:11,835 Wiedziałem, że żyjesz. Wiedziałem! 253 00:20:12,002 --> 00:20:14,713 Ladja zmusił mnie do budowania swojej świątyni. 254 00:20:14,796 --> 00:20:16,340 To było piekło. 255 00:20:16,840 --> 00:20:18,550 Masz wieści o lady Madzie? 256 00:20:18,634 --> 00:20:21,803 Ladja ją więzi. Tak tata napisał w dzienniku. 257 00:20:22,054 --> 00:20:24,223 Nie wiedziałem, że była tak blisko. 258 00:20:24,556 --> 00:20:26,934 Nie widziałeś jej? 259 00:20:27,017 --> 00:20:29,603 Niby jak? Byłem niewolnikiem! 260 00:20:29,686 --> 00:20:32,564 Kazali mi harować dzień i noc. 261 00:20:33,899 --> 00:20:34,775 Co? 262 00:20:35,067 --> 00:20:38,195 Jeśli ktoś może ją uratować, to tylko ty. 263 00:20:38,278 --> 00:20:40,906 - Ja? - W twoich żyłach płynie krew Zenitian. 264 00:20:40,989 --> 00:20:42,616 Twoje oczy są tego dowodem. 265 00:20:42,699 --> 00:20:45,202 Jesteś niebiańskim bohaterem Zenitii. 266 00:20:45,285 --> 00:20:48,121 Nie bądź śmieszny. 267 00:20:48,205 --> 00:20:51,250 Lord Pankraz też na pewno tak sądził. 268 00:20:51,333 --> 00:20:54,795 - Napisał tak w dzienniku. - Widzisz? 269 00:20:54,878 --> 00:20:56,964 Twój ojciec powiedział też, 270 00:20:57,047 --> 00:21:00,884 że tylko prawdziwy bohater zdoła dobyć miecza Zenitian. 271 00:21:00,968 --> 00:21:04,596 Jeśli wrzuci niebiański miecz przez wrota Nadirii, 272 00:21:04,680 --> 00:21:06,348 zdoła je zamknąć! 273 00:21:06,431 --> 00:21:09,893 A gdzie jest ten cudowny miecz? 274 00:21:10,185 --> 00:21:11,645 Nie martw się. 275 00:21:11,728 --> 00:21:15,774 Rodrigo Briscoletti go ma. Napisał tak w liście. 276 00:21:15,857 --> 00:21:17,359 Czyli miecz istnieje. 277 00:21:17,442 --> 00:21:22,739 Musisz udać się do Mostroferrato i złożyć wizytę panu Briscolettiemu. 278 00:21:23,031 --> 00:21:26,451 Mostroferrato? Podróż zajmie mi wiele tygodni. 279 00:21:26,535 --> 00:21:30,163 A po drodze czekają lasy, jaskinie, pustynie i potwory. 280 00:21:30,247 --> 00:21:34,209 Weź ten miecz. Należał do twojego ojca. 281 00:21:35,043 --> 00:21:36,920 Miecz taty... 282 00:21:38,130 --> 00:21:40,299 Nie zasługuję na niego. 283 00:21:40,716 --> 00:21:44,636 Nie dam rady. Nie jestem moim ojcem. 284 00:21:45,178 --> 00:21:46,680 Poza tym boję się. 285 00:21:47,389 --> 00:21:50,017 Tak bardzo, że nawet nie chcę o tym myśleć. 286 00:21:55,731 --> 00:21:57,607 Sancho, opowiesz mi o mamie? 287 00:21:58,358 --> 00:22:01,361 Była piękną, mądrą kobietą. 288 00:22:02,612 --> 00:22:04,656 Ledwo ją pamiętam. 289 00:22:05,615 --> 00:22:09,411 Chodź, Luca. Chodź do mamy. 290 00:22:11,121 --> 00:22:14,166 Masz takie ciepłe ręce. 291 00:22:15,250 --> 00:22:19,504 Twój ojciec przysiągł, że uratuje swoją królową. 292 00:22:20,922 --> 00:22:22,007 Luca... 293 00:22:23,008 --> 00:22:24,051 musisz... 294 00:22:48,992 --> 00:22:51,787 Dam radę! Uda mi się! 295 00:23:15,102 --> 00:23:16,520 Strzał w dziesiątkę! 296 00:23:16,603 --> 00:23:17,646 Podmuch! 297 00:23:23,151 --> 00:23:24,528 Czego chcesz? 298 00:23:25,320 --> 00:23:28,073 Nie potrzebuję towarzystwa jakiejś mazi. 299 00:23:34,913 --> 00:23:37,791 Idzie mi coraz lepiej. 300 00:23:41,294 --> 00:23:43,964 Nie możesz się odczepić? 301 00:23:44,047 --> 00:23:46,383 No to może wezmę cię ze sobą. 302 00:23:47,509 --> 00:23:48,927 Chodź, glucie. 303 00:23:51,555 --> 00:23:52,597 Glucjanie. 304 00:23:55,267 --> 00:24:00,480 Tato, naprawdę sądzisz, że to ja jestem bohaterem? 305 00:24:00,814 --> 00:24:04,901 To był błąd. Cała ta podróż to jeden wielki błąd. 306 00:24:05,944 --> 00:24:09,156 Spokojnie, tylko spokojnie. 307 00:24:09,239 --> 00:24:11,491 Nie zrobię ci krzywdy. 308 00:24:12,200 --> 00:24:13,535 Zapomnij o nas. 309 00:24:14,035 --> 00:24:14,953 Do biegu... 310 00:24:15,495 --> 00:24:16,621 Gotowy... 311 00:24:18,748 --> 00:24:20,625 Start! 312 00:24:21,209 --> 00:24:24,254 To chyba jakiś koszmar! 313 00:24:31,970 --> 00:24:33,263 Mruczysław? 314 00:24:33,346 --> 00:24:35,932 Mruczysławie, to ty! 315 00:24:39,352 --> 00:24:40,562 Już niedaleko. 316 00:24:50,197 --> 00:24:51,990 Co tu się stało? 317 00:24:55,911 --> 00:25:00,248 KTOKOLWIEK POKONA BJØRNA ŁOSIOŁAKA, TEGO UCZYNIĘ SWOIM SPADKOBIERCĄ. 318 00:25:00,332 --> 00:25:01,583 RODRIGO BRISCOLETTI 319 00:25:03,001 --> 00:25:06,004 Czyli to ten Bjørn zniszczył miasteczko. 320 00:25:06,296 --> 00:25:09,716 Odkąd pan Briscoletti ogłosił, że szuka spadkobiercy, 321 00:25:09,799 --> 00:25:13,011 dziesiątki wojowników przybyło tu walczyć z Bjørnem. 322 00:25:13,094 --> 00:25:15,805 Ale żaden nie wrócił. 323 00:25:17,224 --> 00:25:19,267 Jest ogromny! 324 00:25:23,438 --> 00:25:26,942 Zrobił sobie legowisko w starej świątyni. 325 00:25:27,692 --> 00:25:29,110 Oj, niedobrze. 326 00:25:40,330 --> 00:25:42,499 Co ja mam zrobić? 327 00:25:45,126 --> 00:25:46,878 Nowy wojownik? 328 00:25:47,212 --> 00:25:48,797 Może to pogromca potworów? 329 00:25:49,923 --> 00:25:52,175 Na pewno pokona Bjørna! 330 00:25:52,759 --> 00:25:53,635 Ojcze! 331 00:25:53,718 --> 00:25:57,055 Nera! Przybył kolejny pretendent do twojej ręki. 332 00:25:58,431 --> 00:26:03,103 Nie podoba mi się, że tak wybierasz mi męża. 333 00:26:03,895 --> 00:26:05,355 Nie czas na kłótnie! 334 00:26:05,438 --> 00:26:07,732 Powiem mu, żeby sobie poszedł. 335 00:26:07,816 --> 00:26:09,818 Nie, stój! Proszę! 336 00:26:12,195 --> 00:26:14,114 Co to za hałas? 337 00:26:17,325 --> 00:26:18,910 Ała... 338 00:26:19,244 --> 00:26:20,287 Nic ci nie jest? 339 00:26:27,919 --> 00:26:29,087 To ty? 340 00:26:30,463 --> 00:26:31,381 Zaraz... 341 00:26:32,215 --> 00:26:33,758 Nera? 342 00:26:36,469 --> 00:26:37,304 Luca... 343 00:26:39,097 --> 00:26:40,724 Ty żyjesz. 344 00:26:41,266 --> 00:26:42,225 Tak. 345 00:26:51,651 --> 00:26:52,902 Nera? Co się dzieje? 346 00:26:55,488 --> 00:26:56,448 Toż to... 347 00:26:56,823 --> 00:26:58,116 To niemożliwe! 348 00:26:59,659 --> 00:27:03,079 Sądziliśmy, że nie żyjesz. 349 00:27:03,163 --> 00:27:07,834 Nera nie mogła przestać płakać, jak o tym usłyszała. 350 00:27:07,917 --> 00:27:09,419 Naprawdę? 351 00:27:10,420 --> 00:27:14,215 Zamierzasz walczyć z Bjørnem? 352 00:27:15,759 --> 00:27:18,261 Nic takiego nie powiedziałem. 353 00:27:18,345 --> 00:27:22,474 Jeśli pokonasz Bjørna, mianuję cię moim następcą. 354 00:27:22,557 --> 00:27:26,311 Oferuję ci rękę Nery. 355 00:27:26,519 --> 00:27:28,813 Jako... żony? 356 00:27:28,897 --> 00:27:31,358 To dopiero nagroda, prawda? 357 00:27:32,525 --> 00:27:34,361 Zapomniał pan o czymś istotnym: 358 00:27:34,819 --> 00:27:37,405 nie mam szans w walce z Bjørnem. 359 00:27:40,617 --> 00:27:42,077 Na pewno dasz mu radę. 360 00:27:42,160 --> 00:27:45,413 Co pan wygaduje? Proszę na mnie spojrzeć. 361 00:27:45,497 --> 00:27:48,458 Kolor twoich oczu mówi mi co innego. 362 00:27:48,875 --> 00:27:51,628 Pan też myśli, że jestem zenitiańskim bohaterem? 363 00:27:52,087 --> 00:27:55,465 Zobaczymy, czy zdołasz wyciągnąć z pochwy miecz Zenitian. 364 00:27:55,548 --> 00:27:57,759 Naprawdę go pan ma? 365 00:27:57,842 --> 00:28:01,888 Coś mi się wydaje, że bardzo chcesz być zenitiańskim bohaterem. 366 00:28:03,848 --> 00:28:07,060 Miecz trzymam tutaj. 367 00:28:07,811 --> 00:28:11,606 Dobądź go i wypełnij swoje przeznaczenie, bohaterze Zenitii! 368 00:28:23,118 --> 00:28:24,953 Nie ma go. 369 00:28:26,746 --> 00:28:31,751 Czy to znaczy, że miecz znajduje się teraz w legowisku Bjørna? 370 00:28:32,627 --> 00:28:34,546 Obawiam się, że tak. 371 00:28:36,214 --> 00:28:40,009 Przepraszam, ale muszę to przemyśleć. 372 00:28:47,642 --> 00:28:48,810 Luca... 373 00:28:50,603 --> 00:28:51,730 Nera. 374 00:28:54,274 --> 00:28:57,026 Postanowiłeś, że nie będziesz walczył z Bjørnem? 375 00:28:57,110 --> 00:29:00,488 To dla mnie o jedną walkę za dużo. 376 00:29:00,572 --> 00:29:02,157 Cieszę się. 377 00:29:02,240 --> 00:29:06,870 Nie wiem, co bym zrobiła, gdybyś postanowił z nim walczyć. 378 00:29:06,953 --> 00:29:09,164 Nie chcesz, żebym z nim walczył? 379 00:29:10,457 --> 00:29:14,085 Gdybym go pokonał... 380 00:29:14,919 --> 00:29:17,213 musielibyśmy... no wiesz. 381 00:29:17,464 --> 00:29:19,883 Nie to miałam na myśli. Wręcz przeciwnie. 382 00:29:19,966 --> 00:29:24,387 Bardzo bym chciała, żebyś go pokonał. Ale... 383 00:29:24,471 --> 00:29:25,638 Chciałabyś? 384 00:29:27,056 --> 00:29:30,059 Nie! To znaczy tak, ale ze względu na mieszkańców. 385 00:29:30,143 --> 00:29:32,479 Nie dlatego, że chciałabym cię poślubić. 386 00:29:32,562 --> 00:29:35,315 Ale to nie znaczy, że bym tego nie chciała... 387 00:29:37,025 --> 00:29:38,651 Przepraszam, muszę już iść. 388 00:29:44,407 --> 00:29:45,575 Co to było? 389 00:29:46,451 --> 00:29:49,829 To znaczy... Powiedziała... Możemy... 390 00:30:08,014 --> 00:30:09,057 Czy ktoś... 391 00:30:09,557 --> 00:30:12,268 ma jakieś zioła lecznicze? 392 00:30:14,103 --> 00:30:17,065 - Komuś jeszcze zostały? - Mnie się skończyły. 393 00:30:17,148 --> 00:30:19,692 - Ja też wszystkie zużyłem. - Ja mam trochę. 394 00:30:20,819 --> 00:30:23,988 - Kto to? - Jest tu od wczoraj. 395 00:30:26,157 --> 00:30:28,576 Ale urosłeś, Mruczysławie! 396 00:30:30,578 --> 00:30:32,997 Proszę. 397 00:30:40,755 --> 00:30:42,173 Uratowałaś mnie. 398 00:30:42,715 --> 00:30:45,510 Czy my się nie znamy? 399 00:30:46,970 --> 00:30:51,266 Przypominasz mi chłopaka, który pokonał duchy z Wież Uptaten. 400 00:30:51,599 --> 00:30:53,935 Skąd o tym wiesz? 401 00:30:54,352 --> 00:30:57,981 Jak mogłabym zapomnieć przyjaciela z dzieciństwa? 402 00:30:59,107 --> 00:31:01,943 To niemożliwe... Bianca? 403 00:31:02,026 --> 00:31:06,030 Długo ci to zajęło, Luco Erkelu Gotho. 404 00:31:06,114 --> 00:31:09,409 Bianca! To naprawdę ty! 405 00:31:09,492 --> 00:31:12,287 - Słyszałem o Biance. - Zna się na magii. 406 00:31:12,370 --> 00:31:14,205 Podobno potrafi rzucić Płomień. 407 00:31:14,497 --> 00:31:15,790 Chodźmy. 408 00:31:21,129 --> 00:31:23,423 Dokąd idziesz? 409 00:31:24,632 --> 00:31:25,508 Co? 410 00:31:25,592 --> 00:31:28,094 Ty też chcesz walczyć z Bjørnem? 411 00:31:28,177 --> 00:31:30,054 Sam nie dasz rady go pokonać. 412 00:31:30,138 --> 00:31:32,265 Lepiej zostaw to mnie. 413 00:31:32,348 --> 00:31:34,267 Poczułeś się urażony? 414 00:31:34,350 --> 00:31:35,768 Oczywiście, że nie. 415 00:31:35,852 --> 00:31:38,479 Nie idź za mną! 416 00:31:39,564 --> 00:31:41,858 Czemu nie chce, żebym z nim szła? 417 00:31:46,404 --> 00:31:48,364 O co ci chodzi? 418 00:31:48,448 --> 00:31:50,199 O nic. 419 00:31:50,283 --> 00:31:52,452 To naprawdę niebezpieczne miejsce. 420 00:31:54,037 --> 00:31:57,498 Czyżby? Nie wiedziałam, że jesteś taki rycerski. 421 00:31:57,582 --> 00:31:58,583 Daj spokój. 422 00:32:00,293 --> 00:32:01,127 To tutaj! 423 00:32:01,377 --> 00:32:02,211 Czy to...? 424 00:32:06,090 --> 00:32:08,217 Miecz Zenitian! 425 00:32:08,301 --> 00:32:10,136 Dzięki niemu będziesz niezwyciężony! 426 00:32:10,470 --> 00:32:12,221 Poczekaj! To niebezpieczne! 427 00:32:12,805 --> 00:32:15,475 Zbyt niebezpieczne dla niebiańskiego bohatera? 428 00:32:15,558 --> 00:32:16,809 Daruj sobie. 429 00:32:17,518 --> 00:32:19,270 Uderz pierwszy, a wygramy. 430 00:32:24,525 --> 00:32:28,988 Kto śmie zakłócać moją drzemkę? 431 00:32:29,614 --> 00:32:30,865 To on. 432 00:32:30,949 --> 00:32:31,866 Jest ogromny! 433 00:32:32,283 --> 00:32:35,870 Wróciłeś, chłopcze? 434 00:32:35,954 --> 00:32:37,956 Chcesz ponieść kolejną porażkę? 435 00:32:44,671 --> 00:32:48,967 Bianca, znajdź miecz. Ja odwrócę jego uwagę. 436 00:32:49,050 --> 00:32:50,051 Dobrze! 437 00:32:50,134 --> 00:32:51,386 Uda nam się! 438 00:32:52,637 --> 00:32:53,972 Podmuch! 439 00:32:55,473 --> 00:32:57,266 Zrobił się przeciąg. 440 00:33:06,150 --> 00:33:07,819 Bianca! Masz miecz? 441 00:33:07,902 --> 00:33:11,280 Jeszcze nie! Szukam! 442 00:33:11,364 --> 00:33:14,158 Pośpiesz się! 443 00:33:16,869 --> 00:33:19,872 W ten sposób nigdy nie znajdziemy miecza! 444 00:33:20,373 --> 00:33:23,376 Okaż trochę zrozumienia! Robię, co mogę! 445 00:33:23,459 --> 00:33:25,795 Spróbuj teraz uciec! 446 00:33:26,796 --> 00:33:28,006 Podmuch! 447 00:33:33,511 --> 00:33:34,595 Znalazłeś go! 448 00:33:39,058 --> 00:33:41,185 Luca! Spadamy stąd! 449 00:33:41,269 --> 00:33:42,353 Dobry pomysł! 450 00:33:42,437 --> 00:33:45,273 Uderzyłeś mój piękny pyszczek! 451 00:33:45,732 --> 00:33:47,275 Masz za swoje! 452 00:33:54,949 --> 00:33:55,783 Luca! 453 00:34:02,623 --> 00:34:04,375 No dobra! 454 00:34:05,126 --> 00:34:06,085 Bjørn! 455 00:34:06,544 --> 00:34:11,215 Oto miecz Zenitian! Poddaj się albo posmakujesz niebiańskiej stali! 456 00:34:18,973 --> 00:34:19,807 Co? 457 00:34:20,016 --> 00:34:20,850 Może tak? 458 00:34:25,521 --> 00:34:26,689 A niech to! 459 00:34:36,532 --> 00:34:37,408 Miecz... 460 00:34:38,326 --> 00:34:39,577 utknął. 461 00:34:40,328 --> 00:34:41,329 Co? 462 00:34:41,412 --> 00:34:44,165 Czyli nie jesteś bohaterem? 463 00:34:44,248 --> 00:34:46,209 Obawiam się, że nie. 464 00:34:49,712 --> 00:34:52,006 Dziś w menu – grillowane mięsko. 465 00:34:52,090 --> 00:34:53,007 Ups! 466 00:34:53,716 --> 00:34:56,385 Ała! 467 00:35:02,767 --> 00:35:04,102 Bjørn się wściekł. 468 00:35:04,185 --> 00:35:06,104 Czy to Luca? 469 00:35:06,604 --> 00:35:10,274 Zniszczę was! 470 00:35:13,569 --> 00:35:15,655 Nie ukryjecie się przede mną! 471 00:35:21,452 --> 00:35:22,995 Mam was! 472 00:35:23,079 --> 00:35:24,038 Płomień! 473 00:35:27,458 --> 00:35:30,128 - Musi mieć jakiś słaby punkt. - Ale jaki? 474 00:35:34,590 --> 00:35:35,424 Oko. 475 00:35:36,300 --> 00:35:37,593 Oko na jego czole. 476 00:35:41,139 --> 00:35:43,015 Wiem, jak pokonać Bjørna. 477 00:35:43,391 --> 00:35:44,225 Naprawdę? 478 00:35:44,642 --> 00:35:46,853 Mruczysławie, schowajmy się tam. 479 00:35:51,315 --> 00:35:54,527 Glucjanie, twoja pomoc też będzie niezbędna. 480 00:35:57,196 --> 00:35:59,949 Już mi nie uciekniecie! 481 00:36:09,792 --> 00:36:12,628 Mam nadzieję, że lubicie grilla. 482 00:36:12,712 --> 00:36:16,174 Ja wolę sałatkę. 483 00:36:20,845 --> 00:36:21,929 Podmuch! 484 00:36:44,035 --> 00:36:48,581 Zabijesz mnie? 485 00:36:50,041 --> 00:36:51,709 To zależy od ciebie. 486 00:36:52,043 --> 00:36:55,421 Przysięgnij mi wierność albo zginiesz. 487 00:37:09,518 --> 00:37:12,355 Nie chcę umierać. 488 00:37:13,856 --> 00:37:15,983 Udało się! 489 00:37:16,734 --> 00:37:18,194 Luca! 490 00:37:21,781 --> 00:37:24,617 - Dziękujemy! - Nasz wybawca! 491 00:37:28,371 --> 00:37:30,581 Tak, nasz zenitiański bohater. 492 00:37:31,082 --> 00:37:34,752 Niech to zostanie między nami, dobrze? 493 00:37:35,753 --> 00:37:38,756 Ludzie i tak już za bardzo się cieszą. 494 00:37:38,839 --> 00:37:41,676 Czuję się, jakbym ich oszukiwał. 495 00:37:41,759 --> 00:37:43,552 Spójrz na to w ten sposób: 496 00:37:44,095 --> 00:37:48,474 nawet jeśli nie jesteś bohaterem Zenitian, to przecież pokonałeś Bjørna. 497 00:37:48,933 --> 00:37:50,393 To też osiągnięcie. 498 00:37:51,060 --> 00:37:52,603 Luca! 499 00:37:53,479 --> 00:37:56,607 Cóż, nie zrobiłbym tego bez ciebie. 500 00:37:57,358 --> 00:38:00,945 Zawsze mnie wspierałaś, od dzieciństwa. 501 00:38:01,028 --> 00:38:03,364 Wtedy w Wieżach Uptaten, teraz tutaj. 502 00:38:03,447 --> 00:38:08,327 Miło, że tak mówisz. Więc będziesz szczodry przy podziale łupu? 503 00:38:08,703 --> 00:38:12,081 Ile złota obiecał ci Rodrigo Briscoletti? 504 00:38:14,667 --> 00:38:16,919 W nagrodę za pokonanie Bjørna 505 00:38:17,837 --> 00:38:20,506 otrzymam rękę Nery. 506 00:38:21,299 --> 00:38:22,174 Nery? 507 00:38:24,176 --> 00:38:25,553 To wspaniale. 508 00:38:26,345 --> 00:38:27,763 Nera Briscoletti. 509 00:38:27,847 --> 00:38:30,850 Wszyscy mężczyźni będą ci zazdrościć. 510 00:38:31,517 --> 00:38:32,601 No tak... 511 00:38:33,060 --> 00:38:35,146 A więc o to ci chodziło. 512 00:38:36,314 --> 00:38:39,150 Zaraz zmażę ten uśmieszek z twojej twarzy. 513 00:38:46,699 --> 00:38:48,701 Najpierw musisz się oświadczyć. 514 00:38:49,368 --> 00:38:52,288 Kobieta woli, żeby przyszły mąż poprosił ją o rękę. 515 00:38:52,371 --> 00:38:56,334 Nie chce, żeby rodzice zmuszali ją do ślubu. 516 00:38:56,417 --> 00:38:58,502 Nie jestem idiotą. 517 00:38:58,919 --> 00:39:01,464 Po co tu ze mną przyszłaś? 518 00:39:01,547 --> 00:39:04,467 Sam nie dasz sobie rady. 519 00:39:04,842 --> 00:39:09,472 Dużo razem przeszliśmy. Dlatego oferuję ci wsparcie. 520 00:39:09,555 --> 00:39:10,848 Umiem też współczuć. 521 00:39:10,931 --> 00:39:15,353 Nie potrzebuję współczucia. Możesz już iść. 522 00:39:15,436 --> 00:39:16,896 Do boju! 523 00:39:17,563 --> 00:39:20,232 - Nie musisz mnie pouczać! - Luca! 524 00:39:20,691 --> 00:39:21,859 O, cześć! 525 00:39:23,986 --> 00:39:27,531 Słyszałam, że wykonałeś zadanie. Ojciec jest wniebowzięty. 526 00:39:29,033 --> 00:39:31,118 Tak, ale nie było łatwo. 527 00:39:31,619 --> 00:39:32,787 No więc... 528 00:39:33,412 --> 00:39:34,455 Ja... 529 00:39:36,582 --> 00:39:40,294 Jak by to ująć? 530 00:39:42,922 --> 00:39:44,840 Przepraszam na chwilę. 531 00:39:44,924 --> 00:39:45,883 Au! 532 00:39:45,966 --> 00:39:47,218 Bianca? 533 00:39:47,968 --> 00:39:50,179 Co z tobą? Ogarnij się! 534 00:39:50,262 --> 00:39:52,932 Miałem pustkę w głowie. 535 00:39:53,015 --> 00:39:54,225 Jesteś do niczego. 536 00:39:54,308 --> 00:39:56,936 Zostaw mnie! To boli! 537 00:39:57,895 --> 00:40:01,774 Nero, ten niedorajda chciałby cię o coś spytać. 538 00:40:01,857 --> 00:40:03,651 Cicho bądź! 539 00:40:05,277 --> 00:40:06,570 A więc... 540 00:40:07,696 --> 00:40:11,158 Czy ty... 541 00:40:12,034 --> 00:40:13,994 wyjdziesz za mnie? 542 00:40:15,955 --> 00:40:17,206 Tak, oczywiście! 543 00:40:17,832 --> 00:40:19,166 Naprawdę? 544 00:40:20,543 --> 00:40:22,211 Cieszę się, że spytałeś. 545 00:40:22,795 --> 00:40:27,633 Bałam się, że nawet jak pokonasz potwora, nie będziesz chciał się oświadczyć. 546 00:40:29,927 --> 00:40:33,347 Czy Bianca nam pogratuluje? 547 00:40:33,431 --> 00:40:35,099 Na pewno. 548 00:40:35,182 --> 00:40:39,186 Bez jej pomocy nie pokonałbym Bjørna. 549 00:40:39,270 --> 00:40:42,690 Dopomina się ciągle o nagrodę. 550 00:40:42,773 --> 00:40:45,734 Przez te wszystkie lata w ogóle się nie zmieniła. 551 00:40:46,277 --> 00:40:49,822 Mówi, co jej ślina na język przyniesie. 552 00:40:50,990 --> 00:40:54,452 Jedz. Należysz teraz do rodziny. 553 00:40:54,535 --> 00:40:55,411 Do rodziny? 554 00:41:12,970 --> 00:41:15,181 Kto by pomyślał? 555 00:41:15,806 --> 00:41:17,057 Żenię się. 556 00:41:17,808 --> 00:41:19,226 Za Biancę! 557 00:41:19,310 --> 00:41:22,188 - Za Biancę! - Który to już toast? 558 00:41:22,271 --> 00:41:24,023 Niezła impreza. 559 00:41:30,654 --> 00:41:32,698 Lord Luca! 560 00:41:33,240 --> 00:41:37,828 Słuchajcie! Przyszedł pogromca Bjørna! Niebiański bohater we własnej osobie! 561 00:41:37,912 --> 00:41:39,163 To znaczy... 562 00:41:39,246 --> 00:41:42,708 pogromca potworów! 563 00:41:46,170 --> 00:41:48,297 Masz, napij się. 564 00:41:48,380 --> 00:41:49,715 Nie, dziękuję. 565 00:41:49,798 --> 00:41:53,260 Świętujemy twoje zaręczyny. 566 00:41:53,344 --> 00:41:55,888 Miałem ciężki dzień. Jestem zmęczony. 567 00:41:57,806 --> 00:42:00,392 Zobaczymy się jutro. 568 00:42:00,476 --> 00:42:03,270 Hej! Luca! 569 00:42:04,355 --> 00:42:07,691 Ze mną się nie napijesz? 570 00:42:08,317 --> 00:42:10,361 Dobranoc wszystkim! 571 00:42:11,111 --> 00:42:13,197 Bianca, nie pij tyle! 572 00:42:13,280 --> 00:42:15,241 Chwileczkę! 573 00:42:17,076 --> 00:42:18,369 Gamoń. 574 00:42:21,080 --> 00:42:22,331 Do dna! 575 00:42:22,414 --> 00:42:26,460 Odkąd ona tyle pije? 576 00:42:32,174 --> 00:42:33,926 Mogę pani jakoś pomóc? 577 00:42:36,011 --> 00:42:38,138 Co pani wyprawia? 578 00:42:38,639 --> 00:42:42,601 Te oczy... Podejdź, żebym mogła ci się przyjrzeć. 579 00:42:44,228 --> 00:42:45,396 Tak... 580 00:42:45,854 --> 00:42:49,149 Denerwujesz się nadchodzącym ożenkiem. 581 00:42:49,441 --> 00:42:53,070 To prawda, niedługo się żenię, 582 00:42:53,153 --> 00:42:55,030 ale wcale się nie denerwuję. 583 00:42:55,781 --> 00:42:57,992 Moja narzeczona to wspaniała kobieta. 584 00:42:58,492 --> 00:43:01,287 Nie mógłbym być szczęśliwszy. 585 00:43:02,246 --> 00:43:04,206 To dziwne. 586 00:43:04,290 --> 00:43:08,252 Twoje oczy mówią co innego. 587 00:43:08,335 --> 00:43:11,880 Widzę w nich, że ukrywasz swoje prawdziwe uczucia. 588 00:43:12,590 --> 00:43:16,719 Rzuciłeś na siebie urok? 589 00:43:17,511 --> 00:43:19,597 Zwariowała pani? 590 00:43:20,097 --> 00:43:22,433 Jestem bardzo zmęczony, więc... 591 00:43:22,516 --> 00:43:23,726 Dobranoc. 592 00:43:25,185 --> 00:43:30,983 Nie chcesz stawić czoła swoim prawdziwym uczuciom? 593 00:43:31,942 --> 00:43:35,446 Ja zawsze podążam za głosem serca. 594 00:43:36,071 --> 00:43:37,948 Może się pani nie wpraszać? 595 00:43:38,282 --> 00:43:41,201 Jeśli jesteś tak pewny siebie, 596 00:43:41,535 --> 00:43:43,704 to wypij to. 597 00:43:44,121 --> 00:43:46,665 To specjalna mikstura. 598 00:43:46,749 --> 00:43:49,460 Odkryje przed tobą twoje prawdziwe uczucia. 599 00:43:49,835 --> 00:43:54,423 Jeśli chcesz zrozumieć swoje ukryte pragnienia, 600 00:43:54,506 --> 00:43:58,719 powinieneś ją wypić. 601 00:43:59,094 --> 00:44:03,891 Nie ma mowy, nie wypiję tego świństwa. Do widzenia. 602 00:44:03,974 --> 00:44:05,017 Chwileczkę! 603 00:44:05,309 --> 00:44:09,063 Jeśli tego nie wypijesz, to znaczy, że wypierasz swoje uczucia. 604 00:44:11,690 --> 00:44:16,236 Niech będzie, wezmę tę miksturę, ale jej nie wypiję. 605 00:44:16,320 --> 00:44:18,822 - Musisz to zrobić. - Nie. 606 00:44:18,906 --> 00:44:21,158 Tak, tak. Wypijesz ją. 607 00:44:26,789 --> 00:44:28,248 Wariatka. 608 00:44:50,020 --> 00:44:52,731 Pewnie nawet nie zadziała. 609 00:45:02,408 --> 00:45:05,703 Nera... Nera... Wybierz Nerę. 610 00:45:06,245 --> 00:45:07,955 AUTOSUGESTIA 611 00:45:08,038 --> 00:45:10,124 Nera... Nera... Wybierz Nerę. 612 00:45:10,207 --> 00:45:13,627 Nera... Wybierz Nerę. 613 00:45:20,300 --> 00:45:23,137 PODŚWIADOMOŚĆ LUKI 614 00:45:34,773 --> 00:45:36,525 Nie, to niemożliwe. 615 00:45:37,943 --> 00:45:42,156 Nieważne. Ta stara wiedźma chciała mnie po prostu zdenerwować. 616 00:45:47,327 --> 00:45:49,246 Co ja narobiłem? 617 00:45:50,080 --> 00:45:53,208 Ktoś kiedyś powiedział... 618 00:45:55,377 --> 00:45:57,713 że jeśli naprawdę kogoś kochasz, 619 00:45:57,796 --> 00:46:00,215 możesz mu powiedzieć wszystko. 620 00:46:01,300 --> 00:46:03,927 Mam rację? 621 00:46:05,137 --> 00:46:08,557 Mam rację, prawda? 622 00:46:09,975 --> 00:46:11,310 Niedobrze, niedobrze. 623 00:46:18,942 --> 00:46:20,444 Co ona tu robi? 624 00:46:21,862 --> 00:46:24,406 W końcu wiem, co czuję. 625 00:46:27,284 --> 00:46:28,202 Co? 626 00:46:28,786 --> 00:46:31,121 Chcesz zerwać zaręczyny? 627 00:46:31,205 --> 00:46:32,080 Tak. 628 00:46:32,164 --> 00:46:35,292 Trochę na to za późno. 629 00:46:35,375 --> 00:46:37,211 Sam jestem zaskoczony, ale... 630 00:46:38,545 --> 00:46:41,965 Ciszej. Nera usłyszy. 631 00:46:42,341 --> 00:46:46,595 Przepraszam, że zwodziłem Nerę. 632 00:46:46,887 --> 00:46:49,181 Wiem, o co ci chodzi. 633 00:46:49,264 --> 00:46:53,185 Nie dbasz o Nerę ani o ród Briscolettich. 634 00:46:53,268 --> 00:46:54,770 To nieprawda. 635 00:46:55,354 --> 00:46:58,524 Bardzo lubię Nerę. 636 00:46:58,607 --> 00:47:00,400 To czemu zrywasz zaręczyny? 637 00:47:01,610 --> 00:47:05,280 Zrozumiałem, że moje serce należy do kogoś innego. 638 00:47:05,364 --> 00:47:07,282 Nie mogłem się dłużej oszukiwać. 639 00:47:09,535 --> 00:47:13,872 Jesteś bezczelny i niewdzięczny. Na twój widok robi mi się niedobrze. 640 00:47:14,122 --> 00:47:15,374 Wynoś się z miasta! 641 00:47:17,251 --> 00:47:22,297 Chciałbym to panu oddać. Okazuje się, że nie jestem bohaterem. 642 00:47:31,056 --> 00:47:32,182 Chwileczkę. 643 00:47:33,308 --> 00:47:34,309 O co chodzi? 644 00:47:34,893 --> 00:47:38,105 Ruszasz na poszukiwania niebiańskiego bohatera, prawda? 645 00:47:39,147 --> 00:47:40,148 Tak. 646 00:47:40,232 --> 00:47:43,485 - Weź miecz ze sobą. - Naprawdę? 647 00:47:44,486 --> 00:47:48,031 Znajdź bohatera i zabierz go do miasta u podnóża Góry Azymut. 648 00:47:48,574 --> 00:47:50,117 Nie rozumiem. 649 00:47:50,868 --> 00:47:54,371 Podobno Smok Zenitu przybrał ludzką postać i tam zamieszkał. 650 00:47:54,830 --> 00:47:56,331 Musisz poprosić go o pomoc. 651 00:47:56,790 --> 00:47:58,292 Czemu ja? 652 00:47:58,375 --> 00:48:01,003 Widzisz tę górę? 653 00:48:01,086 --> 00:48:03,797 Działają tam mroczne siły. 654 00:48:04,381 --> 00:48:07,134 Bardzo mnie to martwi. 655 00:48:09,261 --> 00:48:13,056 A gdyby ktoś pytał, to jestem na ciebie wściekły. 656 00:48:13,473 --> 00:48:16,101 - Zrozumiałeś? - Ma pan moje słowo. 657 00:48:16,643 --> 00:48:21,148 A teraz wynoś się stąd, draniu. Nigdy więcej nie zobaczysz Nery. 658 00:48:22,441 --> 00:48:26,069 Ach, Nera, moja biedna córeczka... 659 00:48:28,572 --> 00:48:29,907 Nero... 660 00:48:31,366 --> 00:48:32,200 Przepraszam. 661 00:48:33,577 --> 00:48:37,080 Co? Oszalałeś? Jak możesz być tak głupi? 662 00:48:37,497 --> 00:48:40,000 Tylko idiota porzuca taką kobietę jak Nera. 663 00:48:41,001 --> 00:48:45,339 Oficjalnie Rodrigo zrobił mi straszną awanturę. 664 00:48:45,422 --> 00:48:47,466 Patrz, to on. 665 00:48:47,549 --> 00:48:49,426 Biedaczek. 666 00:48:49,843 --> 00:48:51,845 Czyli nie zrobił ci awantury? 667 00:48:52,346 --> 00:48:55,182 Pewnie to wszystko zmyśliłeś, bo jest ci wstyd. 668 00:48:55,682 --> 00:48:58,435 Ale jeśli to, co mówisz, jest prawdą, 669 00:48:58,518 --> 00:49:04,441 to gratulacje, bo właśnie zostałeś największym idiotą w historii miasteczka. 670 00:49:04,524 --> 00:49:06,777 Jest ktoś, na kim bardziej mi zależy. 671 00:49:06,860 --> 00:49:08,820 Co to niby ma znaczyć? 672 00:49:09,446 --> 00:49:13,283 Nie mów, że jakaś inna dziewczyna zrobiła ci puff-puff! 673 00:49:13,367 --> 00:49:15,035 Zawsze byłeś... 674 00:49:15,118 --> 00:49:20,040 Zawsze wspieraliśmy się w trudnych chwilach. 675 00:49:20,123 --> 00:49:22,709 Dokąd idziesz? 676 00:49:23,043 --> 00:49:27,631 Ona wszystkich rozstawia po kątach i nie wie, kiedy powinna przestać gadać. 677 00:49:30,050 --> 00:49:32,302 Ale ma przesłodki uśmiech. 678 00:49:44,439 --> 00:49:47,818 Zaraz, zaraz. Postradałeś rozum? 679 00:49:48,443 --> 00:49:50,237 Będziesz tego żałował. 680 00:49:50,570 --> 00:49:52,489 - Nie mów tego. - Bianco Whitaker. 681 00:49:52,906 --> 00:49:53,740 Tak! 682 00:49:54,157 --> 00:49:56,910 Ja, Luca Erkel Gotha, 683 00:49:57,786 --> 00:50:01,915 będę zaszczycony, jeśli zechcesz spędzić ze mną resztę życia. 684 00:50:06,878 --> 00:50:08,213 No i powiedziałeś to. 685 00:50:09,923 --> 00:50:13,760 Naprawdę to powiedziałeś. 686 00:50:15,679 --> 00:50:17,472 Nie możesz tego teraz cofnąć. 687 00:50:18,807 --> 00:50:20,017 Bo ja... 688 00:50:21,226 --> 00:50:22,936 Ja też tak czuję. 689 00:50:47,544 --> 00:50:49,337 Przecież to... 690 00:50:52,299 --> 00:50:53,216 Hej! 691 00:50:55,260 --> 00:50:59,139 Widzę, że poszedłeś po rozum do głowy. 692 00:50:59,556 --> 00:51:01,600 Mam przez panią same problemy. 693 00:51:03,560 --> 00:51:05,771 Mogłem poślubić piękną damę 694 00:51:05,854 --> 00:51:07,981 i odziedziczyć fortunę Briscolettich. 695 00:51:08,065 --> 00:51:10,233 Ale już po ptakach. 696 00:51:10,317 --> 00:51:15,739 Takie rzeczy nie mają wartości, jeśli musisz się oszukiwać, by je zdobyć. 697 00:51:15,822 --> 00:51:18,450 Nigdy nie byłbyś szczęśliwy. 698 00:51:18,533 --> 00:51:22,579 Patrząc mi w oczy, zajrzała pani w głąb mojej duszy. 699 00:51:22,662 --> 00:51:24,998 Nawet ja nie wiedziałem, co czuję. 700 00:51:25,082 --> 00:51:28,418 Nigdy nie lekceważ kobieciej intuicji. 701 00:51:28,835 --> 00:51:31,421 Proszę o wybaczenie. 702 00:51:31,505 --> 00:51:34,925 Dziękuję za mądrą radę i za miksturę. 703 00:51:36,343 --> 00:51:37,344 Pójdę już. 704 00:51:50,107 --> 00:51:54,236 Może posunęłam się za daleko? 705 00:51:55,487 --> 00:51:58,490 Ale nie mogłam nie zauważyć... 706 00:51:59,699 --> 00:52:01,535 twoich prawdziwych uczuć. 707 00:52:12,379 --> 00:52:15,465 Dziękuję, wielki mistrzu Nimzo. 708 00:52:16,508 --> 00:52:17,717 Spójrzmy... 709 00:52:25,600 --> 00:52:28,520 Wygląda na to, że potrzebuję jeszcze więcej mocy. 710 00:52:28,770 --> 00:52:34,276 Zdobędę ją, bez względu na to, jak zniesie to moja śmiertelna powłoka. 711 00:52:35,610 --> 00:52:41,783 A kiedy nadejdzie pora, bardzo mi się przydasz, Mado. 712 00:53:35,670 --> 00:53:37,631 To ja, twój tatuś. 713 00:53:40,383 --> 00:53:44,888 Alus ma oczy tego samego koloru co Wasza Królewska Mość. 714 00:53:44,971 --> 00:53:47,807 Tak, ale jego są dużo jaśniejsze. 715 00:53:49,309 --> 00:53:50,727 Są zachwycające. 716 00:53:56,733 --> 00:53:58,735 Ostatnio często tak się zachowuje. 717 00:53:59,945 --> 00:54:03,490 Może chce powiedzieć, że powinienem zacząć szukać bohatera. 718 00:54:04,241 --> 00:54:06,660 Za długo to odkładałem. 719 00:54:06,952 --> 00:54:10,330 - Opuszczasz nas? - Tak. 720 00:54:11,289 --> 00:54:16,336 Dla dobra Alusa nie mogę pozwolić, żeby ten świat pogrążył się w mroku. 721 00:54:17,921 --> 00:54:18,922 Wiem. 722 00:54:23,468 --> 00:54:25,595 Ach, paniczu Luco. 723 00:54:26,596 --> 00:54:28,014 Tak szybko dorosłeś! 724 00:54:28,098 --> 00:54:29,057 No cóż... 725 00:54:35,146 --> 00:54:36,106 Ktoś się zbliża! 726 00:54:42,904 --> 00:54:44,072 Tędy! 727 00:54:51,496 --> 00:54:53,248 Są tam w dole! 728 00:55:02,966 --> 00:55:04,217 Luca! 729 00:55:07,846 --> 00:55:09,431 Kieruj się do Roundbeck. 730 00:55:10,515 --> 00:55:12,058 I pilnuj Alusa! 731 00:55:12,142 --> 00:55:14,436 Tak jest, Lady Bianco! 732 00:55:19,441 --> 00:55:21,901 Utnę ci tylko jedną nogę, 733 00:55:21,985 --> 00:55:24,529 zgodnie z rozkazami biskupa Ladji. 734 00:55:28,616 --> 00:55:29,451 Luca! 735 00:55:29,909 --> 00:55:30,744 Bianca! 736 00:55:31,995 --> 00:55:33,455 Zostaw go! 737 00:55:33,747 --> 00:55:35,915 Nie mieszaj się do tego! 738 00:55:35,999 --> 00:55:37,208 Senność! 739 00:55:45,925 --> 00:55:47,052 Bianca! 740 00:55:47,761 --> 00:55:49,054 Już po tobie! 741 00:55:53,266 --> 00:55:55,226 - Ups. - Co narobiłeś? 742 00:55:56,770 --> 00:55:58,146 Przepraszam. 743 00:55:58,772 --> 00:56:00,523 Po prostu brak mi słów. 744 00:56:18,124 --> 00:56:20,210 Niedobrze. 745 00:56:23,838 --> 00:56:25,465 Ta dziewczyna... 746 00:56:27,384 --> 00:56:28,927 No proszę... 747 00:56:34,432 --> 00:56:35,600 Bianca! 748 00:56:43,691 --> 00:56:47,570 Już myślałem, że się nie pojawisz. 749 00:56:49,030 --> 00:56:50,198 Ladja... 750 00:56:50,907 --> 00:56:56,621 Przybyłem tu, żeby dać ci szansę zobaczyć Madę. 751 00:56:57,956 --> 00:57:03,044 Ale czekała tu na mnie miła niespodzianka. 752 00:57:03,336 --> 00:57:05,839 Czego od niej chcesz? 753 00:57:05,922 --> 00:57:09,968 Chcę, żeby otworzyła wrota Nadirii, 754 00:57:10,510 --> 00:57:15,181 ponieważ Mada nadal się nie obudziła. 755 00:57:15,473 --> 00:57:18,268 Tylko Zenitianie mogą otworzyć wrota. 756 00:57:18,351 --> 00:57:19,811 Ojej... 757 00:57:20,103 --> 00:57:24,107 Wygląda na to, że o czymś nie wiesz. 758 00:57:30,697 --> 00:57:34,576 Przyjmij proszę moje wyrazy wdzięczności. 759 00:57:35,785 --> 00:57:39,080 To cudowny podarunek. 760 00:57:43,168 --> 00:57:44,544 Nie powstrzymasz mnie! 761 00:57:48,006 --> 00:57:49,466 Już wiem! 762 00:57:49,966 --> 00:57:53,470 Mam dla ciebie idealny prezent. 763 00:58:03,062 --> 00:58:05,023 Wi... Wicher! 764 00:58:25,627 --> 00:58:26,836 Piękne. 765 00:58:28,505 --> 00:58:30,381 Co za cudowna ekspresja. 766 00:58:31,216 --> 00:58:32,967 Będziesz mógł obserwować, 767 00:58:34,719 --> 00:58:38,932 jak ciemności opanowują ten świat. 768 00:59:08,044 --> 00:59:09,963 Ale mam szczęście. 769 00:59:11,214 --> 00:59:15,260 Nie sądziłem, że znajdę kolejną potomkinię Zenitian. 770 00:59:15,593 --> 00:59:20,807 I że będzie ona żoną syna Mady. 771 00:59:23,643 --> 00:59:24,561 Że niby ja? 772 00:59:25,395 --> 00:59:26,396 To bzdura. 773 00:59:27,063 --> 00:59:29,732 Moje oczy nie przypominają oczu Zenitian! 774 00:59:32,068 --> 00:59:33,361 Jesteś tego pewna? 775 00:59:34,195 --> 00:59:36,906 Przyjrzyj się swojemu odbiciu. 776 00:59:38,741 --> 00:59:43,413 Myślę, że zostałaś adoptowana. 777 00:59:47,292 --> 00:59:49,127 Aby utrzymać to w tajemnicy, 778 00:59:49,210 --> 00:59:50,795 twoi biologiczni rodzice 779 00:59:51,129 --> 00:59:54,632 rzucili na ciebie zaklęcie zmieniające kolor twoich oczu. 780 00:59:55,300 --> 00:59:56,634 Chodź ze mną. 781 00:59:56,759 --> 00:59:57,594 Puszczaj! 782 01:00:04,851 --> 01:00:05,685 To... 783 01:00:06,144 --> 01:00:07,312 Mada. 784 01:00:08,813 --> 01:00:12,942 Widzisz tę barierę? Mada odmawia współpracy. 785 01:00:13,026 --> 01:00:14,319 Ja... 786 01:00:15,320 --> 01:00:20,950 Według legendy Zenitianie mogą porozumiewać się za pomocą umysłów. 787 01:00:22,619 --> 01:00:26,873 Niech Mada nauczy cię zaklęcia, które otwiera wrota. 788 01:00:27,665 --> 01:00:30,376 Wtedy uczynisz to, czego ona nie chce zrobić. 789 01:00:31,753 --> 01:00:32,587 To... 790 01:00:33,254 --> 01:00:34,589 wrota Nadirii. 791 01:00:35,965 --> 01:00:37,300 Spełnij moją prośbę, 792 01:00:37,383 --> 01:00:40,136 a przysięgam, 793 01:00:40,845 --> 01:00:44,390 że cię wypuszczę. 794 01:00:49,228 --> 01:00:52,023 Mado. 795 01:00:53,650 --> 01:00:55,777 Kto chce ze mną mówić? 796 01:00:55,860 --> 01:01:00,740 Nazywam się Bianca. Jestem żoną Luki. 797 01:01:01,157 --> 01:01:04,160 A więc mój syn się ożenił. 798 01:01:04,911 --> 01:01:09,832 Bianco, cokolwiek mówi Ladja, nie wierz mu. 799 01:01:11,167 --> 01:01:13,795 Staje się coraz potężniejszy, 800 01:01:14,671 --> 01:01:17,298 ale nie zdoła otworzyć wrót, 801 01:01:17,840 --> 01:01:20,259 chyba że jakiś Zenitianin rzuci zaklęcie. 802 01:01:22,345 --> 01:01:25,181 Ratuj się. 803 01:01:26,683 --> 01:01:29,727 Wybacz, że nie mogę ci pomóc. 804 01:01:34,941 --> 01:01:37,777 Mado! 805 01:01:38,236 --> 01:01:43,199 Pokaż mi moc Zenitian. 806 01:01:45,201 --> 01:01:46,703 Ognista kula! 807 01:01:49,497 --> 01:01:53,209 Pani Gotha, proszę się opanować. 808 01:01:54,127 --> 01:01:56,504 Lepiej mnie posłuchaj. 809 01:01:56,879 --> 01:01:57,880 Nigdy! 810 01:01:57,964 --> 01:02:00,633 To bardzo przykre. 811 01:02:00,717 --> 01:02:02,135 Płomień! 812 01:02:02,218 --> 01:02:04,345 - Nie doceniasz mnie. - Ognista kula! 813 01:02:04,887 --> 01:02:06,597 Ognista kula! 814 01:02:07,390 --> 01:02:08,766 Skończ z tym. 815 01:02:11,269 --> 01:02:15,022 Jesteś tylko nędznym robakiem. Poddaj się! 816 01:02:16,232 --> 01:02:17,734 Ladja! 817 01:02:18,484 --> 01:02:21,863 Pozwól, że ci pomogę. 818 01:02:36,294 --> 01:02:39,213 Jedno z moich najsłabszych dzieł. 819 01:03:29,388 --> 01:03:30,640 Ostrożnie. 820 01:03:30,723 --> 01:03:32,016 Wolniej. 821 01:03:40,983 --> 01:03:42,276 Nareszcie! 822 01:03:44,445 --> 01:03:46,531 Szybko, do góry! 823 01:03:59,252 --> 01:04:00,294 Szybciej! 824 01:04:02,213 --> 01:04:03,381 Wzlot! 825 01:04:32,785 --> 01:04:35,580 Udało się! W końcu się udało! 826 01:04:36,914 --> 01:04:40,793 Nie wiem, kim jesteś, ale dziękuję. 827 01:04:40,877 --> 01:04:42,879 Jak możesz tak mówić? Jestem... 828 01:04:53,055 --> 01:04:54,640 Ten styl walki... 829 01:04:55,266 --> 01:04:57,476 To niemożliwe. 830 01:04:57,560 --> 01:05:01,647 Myślałem, że szybciej rozpoznasz swojego syna. 831 01:05:01,731 --> 01:05:02,607 To ja, Alus. 832 01:05:03,149 --> 01:05:06,402 Ale kiedy tak urosłeś? 833 01:05:07,111 --> 01:05:07,945 Za tobą! 834 01:05:16,078 --> 01:05:17,705 Alus, użyj tego! 835 01:05:18,289 --> 01:05:19,415 Dzięki, tato! 836 01:05:20,291 --> 01:05:21,626 Poczekaj, ten miecz... 837 01:05:22,335 --> 01:05:23,377 Alus, stój! 838 01:05:23,461 --> 01:05:24,712 To zenitiański... 839 01:06:09,173 --> 01:06:10,800 Rety! 840 01:06:10,883 --> 01:06:11,926 To było super! 841 01:06:12,301 --> 01:06:15,262 Skąd wytrzasnąłeś ten miecz? Jest świetny! 842 01:06:17,014 --> 01:06:18,849 To miecz Zenitian. 843 01:06:21,268 --> 01:06:22,520 A więc... 844 01:06:23,646 --> 01:06:26,899 A więc to ty. To ty jesteś niebiańskim bohaterem. 845 01:06:28,234 --> 01:06:30,319 To byłeś ty! 846 01:06:30,861 --> 01:06:33,447 Lordzie Luco! 847 01:06:33,906 --> 01:06:35,324 Sancho! 848 01:06:36,033 --> 01:06:37,827 Paniczu Alusie! 849 01:06:42,248 --> 01:06:45,501 Tak się cieszę, że jesteście obaj cali i zdrowi. 850 01:06:46,210 --> 01:06:49,505 To najszczęśliwszy dzień mojego życia. 851 01:06:55,094 --> 01:06:56,595 Nie płacz, Sancho. 852 01:06:57,263 --> 01:06:59,181 Strasznie się postarzałeś. 853 01:06:59,682 --> 01:07:04,395 Minęło osiem lat, odkąd Ladja zmienił cię w kamień. 854 01:07:04,478 --> 01:07:05,604 Osiem lat? 855 01:07:06,522 --> 01:07:08,232 Aż tyle? 856 01:07:33,716 --> 01:07:35,593 Jest ich coraz więcej. 857 01:07:36,052 --> 01:07:37,428 Pokaż. 858 01:07:38,971 --> 01:07:41,265 Rety! Pełno ich tam! 859 01:07:42,099 --> 01:07:47,063 Czyli babcia i mama są na tych wyspach? 860 01:07:47,146 --> 01:07:51,734 Tak, ale nie będzie łatwo się tam dostać. 861 01:07:53,194 --> 01:07:55,488 Musimy odnaleźć Smoka Zenitu. 862 01:08:00,659 --> 01:08:02,328 Już idę! 863 01:08:03,704 --> 01:08:05,414 No naprawdę... 864 01:08:07,666 --> 01:08:09,585 - Och... - Aha. 865 01:08:09,835 --> 01:08:13,714 No tak. Pamiętam cię! 866 01:08:14,590 --> 01:08:16,217 Mały śmierdziel. 867 01:08:17,885 --> 01:08:20,638 Wiedziałem, że pomaganie innym popłaca, 868 01:08:20,721 --> 01:08:25,309 ale nie sądziłem, że przyprowadzisz mi zenitiańskiego bohatera. 869 01:08:25,392 --> 01:08:29,522 Panie Smoczyński, Ladja więzi moją matkę i moją żonę, 870 01:08:30,022 --> 01:08:33,192 więc chcemy tego samego. 871 01:08:33,984 --> 01:08:37,822 Tak, ja też chciałbym położyć kres tym mrocznym czasom. 872 01:08:38,322 --> 01:08:43,369 Podobno Smok Zenitu mieszka tutaj w ludzkiej postaci. Słyszał pan coś o tym? 873 01:08:50,835 --> 01:08:52,503 To podchwytliwe pytanie? 874 01:08:53,420 --> 01:08:54,296 Hę? 875 01:08:57,842 --> 01:08:59,301 Co?! 876 01:08:59,593 --> 01:09:00,803 A niech mnie. 877 01:09:03,973 --> 01:09:08,144 Nigdy bym nie zgadł, że to pan Smoczyński jest Smokiem Zenitu. 878 01:09:08,227 --> 01:09:09,478 A ty? 879 01:09:10,354 --> 01:09:12,523 Chciałbym wam pomóc... 880 01:09:12,606 --> 01:09:13,774 Prosimy! 881 01:09:13,858 --> 01:09:14,984 Ale nie mogę. 882 01:09:15,151 --> 01:09:16,026 Co? 883 01:09:18,612 --> 01:09:21,782 Straciłem smoczą kulę. 884 01:09:22,158 --> 01:09:24,160 Bez niej nie mogę się przemienić. 885 01:09:24,243 --> 01:09:26,412 Żartuje pan? 886 01:09:26,912 --> 01:09:30,332 Jak mógł pan zgubić coś tak ważnego? 887 01:09:30,416 --> 01:09:31,709 Gdzie pan to zgubił? 888 01:09:32,126 --> 01:09:35,629 To akurat dobrze pamiętam. To było tutaj, w Wieżach Uptaten. 889 01:09:35,713 --> 01:09:38,507 To bardzo blisko Roundbeck. 890 01:09:38,757 --> 01:09:41,552 Zaraz, chodzi panu... 891 01:09:42,261 --> 01:09:43,137 o to? 892 01:09:43,220 --> 01:09:46,682 To fragment smoczej kuli! 893 01:09:46,765 --> 01:09:49,435 Jako dziecko znalazłem tę kulę w Wieżach Uptaten. 894 01:09:49,810 --> 01:09:52,688 Ale Ladja ją zniszczył. 895 01:09:52,771 --> 01:09:54,190 Chwileczkę. 896 01:09:54,899 --> 01:09:56,233 To podróbka. 897 01:09:56,317 --> 01:09:57,526 Naprawdę? 898 01:09:57,610 --> 01:09:59,403 Co to oznacza? 899 01:10:04,366 --> 01:10:05,910 Nie mam więcej pomysłów. 900 01:10:07,494 --> 01:10:08,495 No dobra. 901 01:10:09,163 --> 01:10:10,873 Czas poprosić o pomoc wróżki. 902 01:10:11,498 --> 01:10:12,499 Wróżki? 903 01:10:12,583 --> 01:10:16,045 Żyją w górskiej jaskini koło Battenbergu. 904 01:10:16,128 --> 01:10:18,339 Podobno mogą spełnić każde życzenie. 905 01:10:18,672 --> 01:10:20,591 Ale ciężko do nich dotrzeć. 906 01:10:21,217 --> 01:10:23,469 Chronią je roboty. 907 01:10:23,552 --> 01:10:27,264 Roboty? A skąd tu roboty? 908 01:10:27,348 --> 01:10:30,768 Nie do mnie te pretensje. Tym razem tak to wygląda. 909 01:10:31,352 --> 01:10:32,603 Tym razem? 910 01:10:32,686 --> 01:10:35,481 A jakby tego było mało, 911 01:10:36,148 --> 01:10:40,236 wróżki spotkają się tylko z tym, kto przetrwa wiele prób 912 01:10:40,986 --> 01:10:42,529 dzięki swojej sile. 913 01:10:49,245 --> 01:10:50,621 Glucjan! 914 01:10:50,913 --> 01:10:52,748 Idziesz ze mną? 915 01:11:12,893 --> 01:11:14,061 Oto i one. 916 01:11:35,416 --> 01:11:37,418 Jak mamy się tam dostać? 917 01:11:37,960 --> 01:11:39,753 Musi być jakiś sposób. 918 01:11:39,837 --> 01:11:41,046 Myśl! 919 01:11:43,007 --> 01:11:44,008 Glucjanie, 920 01:11:44,800 --> 01:11:46,427 chyba cię wycałuję. 921 01:11:53,309 --> 01:11:55,894 Jeśli komuś ma się udać, to właśnie nam! 922 01:12:18,417 --> 01:12:19,918 Au... 923 01:12:21,545 --> 01:12:23,547 Co znowu? 924 01:12:46,945 --> 01:12:48,489 Jesteś wróżką? 925 01:12:48,572 --> 01:12:49,782 Nie musisz wstawać. 926 01:12:49,865 --> 01:12:53,494 Przepraszam, że musiałeś znieść tyle nieprzyjemności. 927 01:12:53,869 --> 01:12:56,747 Nie ukarzę cię za wniesienie tu tej mazi. 928 01:12:59,124 --> 01:13:03,587 Zdołałeś tu dotrzeć, co jest dowodem twojej szlachetności. 929 01:13:04,421 --> 01:13:07,299 Chętnie spełnię twoje życzenie. 930 01:13:07,800 --> 01:13:12,679 Proszę, zamknij na zawsze wrota Nadirii. Uratuj moją matkę i moją żonę. 931 01:13:12,930 --> 01:13:14,181 Nie mogę tego zrobić. 932 01:13:15,474 --> 01:13:19,103 Pomogę ci w wykonaniu tego zadania, 933 01:13:19,603 --> 01:13:22,731 ale nie mogę mieszać się bezpośrednio. 934 01:13:22,815 --> 01:13:24,108 To co ja mam teraz...? 935 01:13:24,942 --> 01:13:27,528 Potrzebujesz tej kuli, prawda? 936 01:13:27,861 --> 01:13:30,114 Smocza kula! Skąd ją masz? 937 01:13:30,197 --> 01:13:31,156 To podróbka. 938 01:13:32,741 --> 01:13:35,661 Przeniosę cię do przeszłości. 939 01:13:35,744 --> 01:13:38,080 Znajdź młodszego siebie. 940 01:13:38,497 --> 01:13:42,334 Myślę, że wiesz gdzie i kiedy. 941 01:13:42,918 --> 01:13:46,630 Masz piękną kulę. Mogę zobaczyć? 942 01:13:47,673 --> 01:13:51,176 Zaraz, czyli to... 943 01:13:51,593 --> 01:13:53,470 Właśnie tak. 944 01:13:54,096 --> 01:13:57,141 Wiesz, co trzeba zrobić. 945 01:13:57,224 --> 01:13:59,309 Musisz cofnąć się do przeszłości. 946 01:13:59,852 --> 01:14:01,937 A więc to tak było! 947 01:14:04,940 --> 01:14:07,776 Mruczysławie, gdzie jesteś? 948 01:14:07,860 --> 01:14:08,902 Cześć. 949 01:14:09,361 --> 01:14:11,947 Przepraszam, nie chciałem cię przestraszyć. 950 01:14:12,156 --> 01:14:14,199 Zgubiłem się. 951 01:14:14,283 --> 01:14:15,492 Nie ma problemu. 952 01:14:17,953 --> 01:14:21,623 Masz piękną kulę. Mogę zobaczyć? 953 01:14:22,541 --> 01:14:23,625 Skąd o niej wiesz? 954 01:14:26,962 --> 01:14:29,339 Czuję jej zapach. Wiem, że masz ją w torbie. 955 01:14:29,423 --> 01:14:30,591 Naprawdę? 956 01:14:31,258 --> 01:14:34,720 Ta kula jest zbyt cenna. Nie mogę ci jej pokazać. 957 01:14:34,803 --> 01:14:37,389 Tam jest Whealbrook. Do widzenia. 958 01:14:37,473 --> 01:14:38,891 Zaczekaj! 959 01:14:38,974 --> 01:14:42,186 Nie ukradnę jej, przysięgam. 960 01:14:42,269 --> 01:14:43,896 Wiesz co? 961 01:14:44,480 --> 01:14:49,067 Jeśli pokażesz mi kulę, przedstawię cię mojemu przyjacielowi. 962 01:14:49,151 --> 01:14:54,072 Takie gadanie powoduje, że brzmisz jeszcze bardziej podejrzanie. 963 01:14:55,657 --> 01:14:56,492 Naprawdę? 964 01:14:56,909 --> 01:15:00,871 Może zmienisz zdanie, jak zobaczysz mojego przyjaciela. 965 01:15:03,040 --> 01:15:05,834 Oto glut Glucjan! 966 01:15:07,753 --> 01:15:10,339 Przecież to zwykła maź. 967 01:15:11,256 --> 01:15:14,635 Moim przyjacielem jest tygrys szablozębny. 968 01:15:14,718 --> 01:15:16,011 Nazywa się Mruczysław. 969 01:15:16,094 --> 01:15:20,849 Tygrys szablozębny? W twoim wieku? Jestem pod wrażeniem. 970 01:15:21,141 --> 01:15:24,937 To nic wielkiego. Po prostu mu pomogłem i zostaliśmy przyjaciółmi. 971 01:15:26,563 --> 01:15:27,773 Mam dla ciebie radę: 972 01:15:28,023 --> 01:15:31,235 dobrze się zastanów, zanim się ożenisz. 973 01:15:31,777 --> 01:15:36,031 Jeśli naprawdę kogoś kochasz, możesz mu powiedzieć wszystko. 974 01:15:36,114 --> 01:15:38,909 - Będę pamiętał. - Widzę, że umiesz słuchać. 975 01:15:39,952 --> 01:15:44,665 Nie wyglądasz na złego człowieka, więc pozwolę ci zobaczyć kulę. 976 01:15:44,748 --> 01:15:45,749 Coś takiego! 977 01:15:47,543 --> 01:15:48,961 - Ojej! - Hej! 978 01:15:49,294 --> 01:15:50,921 Uważaj! 979 01:15:51,004 --> 01:15:52,047 Przepraszam. 980 01:15:53,006 --> 01:15:53,882 Dzięki. 981 01:15:54,550 --> 01:15:57,719 Masz szczęście, że znalazłeś taką ładną kulę. 982 01:15:58,512 --> 01:16:01,056 Luca, zaraz ruszamy! 983 01:16:01,139 --> 01:16:02,266 Już idę! 984 01:16:03,767 --> 01:16:05,060 Muszę iść. 985 01:16:07,020 --> 01:16:07,938 Co się stało? 986 01:16:08,021 --> 01:16:09,273 To twój tata? 987 01:16:09,648 --> 01:16:11,358 Tak. Jest bardzo silny. 988 01:16:11,775 --> 01:16:13,277 Pewnie bardzo go kochasz? 989 01:16:14,319 --> 01:16:15,821 Muszę już iść. 990 01:16:15,904 --> 01:16:18,782 Dobrze. Dziękuję, że pokazałeś mi swój skarb. 991 01:16:18,865 --> 01:16:19,700 Nie ma za co. 992 01:16:21,201 --> 01:16:22,244 Mruczysławie! 993 01:16:22,327 --> 01:16:23,954 - Poczekaj! - Co? 994 01:16:24,288 --> 01:16:26,915 Możliwe, że czeka cię w życiu wiele trudności. 995 01:16:27,291 --> 01:16:30,836 Może jestem mały, ale jestem synem Pankraza. 996 01:16:30,919 --> 01:16:33,672 Niczego się nie boję. 997 01:16:35,465 --> 01:16:37,843 No tak. Masz rację. 998 01:16:38,594 --> 01:16:39,469 Pa! 999 01:16:42,222 --> 01:16:43,682 Taki mały, a taki mądry. 1000 01:17:03,910 --> 01:17:05,370 Trzymajcie się! 1001 01:17:21,219 --> 01:17:22,346 Rety. 1002 01:17:23,847 --> 01:17:25,515 Jest tam! 1003 01:17:36,735 --> 01:17:37,653 Bianca! 1004 01:17:37,944 --> 01:17:38,987 Luca! 1005 01:17:40,030 --> 01:17:41,156 Mamo! 1006 01:17:42,866 --> 01:17:43,992 Jesteś... 1007 01:17:44,076 --> 01:17:47,120 - Alus? To ty? - Tak! 1008 01:17:47,204 --> 01:17:49,164 Ależ urosłeś! 1009 01:17:50,248 --> 01:17:52,751 Przepraszam, że mnie przy tobie nie było. 1010 01:17:52,834 --> 01:17:53,919 Mamo! 1011 01:17:56,380 --> 01:17:59,216 Straciliśmy najsłodsze lata jego życia. 1012 01:17:59,675 --> 01:18:01,468 Będzie czas, żeby to nadrobić. 1013 01:18:02,010 --> 01:18:04,680 Co się stało z twoimi oczami? 1014 01:18:05,055 --> 01:18:07,683 W moich żyłach też płynie krew Zenitian. 1015 01:18:08,183 --> 01:18:11,103 Naprawdę? To wiele wyjaśnia! 1016 01:18:13,897 --> 01:18:15,941 Twoja mama jest tam. 1017 01:18:31,957 --> 01:18:32,916 Luca... 1018 01:18:33,250 --> 01:18:37,337 Luca, to ja, twoja matka. 1019 01:18:38,296 --> 01:18:39,131 Mamo? 1020 01:18:41,550 --> 01:18:44,886 Luca, nie powinieneś tu przychodzić. 1021 01:18:45,554 --> 01:18:47,639 Uratuję cię, mamo. 1022 01:18:47,723 --> 01:18:50,392 Wystarczy mi twoja miłość. 1023 01:18:50,475 --> 01:18:53,895 Zapomnij o Ladji i o wrotach. 1024 01:18:54,813 --> 01:18:56,606 Odwróć się i odejdź stąd! 1025 01:18:56,690 --> 01:18:57,858 Ale... 1026 01:18:57,941 --> 01:19:02,404 Tym razem Nimzo ma więcej mocy niż kiedykolwiek wcześniej. 1027 01:19:02,487 --> 01:19:06,116 Jeśli zechce, może zniszczyć cały świat. 1028 01:19:06,199 --> 01:19:08,201 Nie próbuj z nim walczyć. 1029 01:19:08,827 --> 01:19:09,995 Tym razem? 1030 01:19:10,078 --> 01:19:13,415 Tak, całkiem się zmienił. 1031 01:19:14,124 --> 01:19:16,668 Nie mamy żadnych szans. 1032 01:19:17,169 --> 01:19:21,506 Wrota otworzą się tylko, jeśli rzucę zaklęcie. 1033 01:19:22,257 --> 01:19:25,927 Jestem jedyną osobą, która może ocalić ten świat. 1034 01:19:28,555 --> 01:19:29,389 Mamo! 1035 01:19:32,809 --> 01:19:34,519 Smoku Zenitu! 1036 01:19:34,603 --> 01:19:37,397 Nie jestem już tym samym Ladją! 1037 01:19:38,648 --> 01:19:40,275 Jest zbyt silny... 1038 01:19:45,697 --> 01:19:49,534 - Nie martwcie się mną, ruszajcie! - Dziękujemy, panie Smoczyński. 1039 01:19:55,999 --> 01:19:56,875 Ladja! 1040 01:19:58,418 --> 01:19:59,503 Mamo! 1041 01:20:01,588 --> 01:20:02,547 Mamo... 1042 01:20:04,424 --> 01:20:05,425 Luca... 1043 01:20:08,678 --> 01:20:12,516 Pragnęłam ujrzeć cię jeszcze raz. 1044 01:20:15,227 --> 01:20:18,980 Tylko to trzymało mnie przy życiu. 1045 01:20:22,526 --> 01:20:23,777 Przynajmniej teraz... 1046 01:20:26,279 --> 01:20:28,323 zaklęcie, które otwiera wrota... 1047 01:20:29,783 --> 01:20:33,078 zginie wraz ze mną. 1048 01:20:36,665 --> 01:20:37,916 Mamo... 1049 01:20:41,253 --> 01:20:42,462 Ladja! 1050 01:20:43,338 --> 01:20:45,298 Zapłacisz za to! 1051 01:20:45,841 --> 01:20:48,009 Moi poddani! Zniszczcie ich! 1052 01:20:55,100 --> 01:20:56,101 Uderzenie! 1053 01:20:56,184 --> 01:20:57,602 Podmuch! 1054 01:21:25,547 --> 01:21:26,923 Blask! 1055 01:21:39,519 --> 01:21:40,395 Trzaśnięcie! 1056 01:21:42,314 --> 01:21:43,231 Ognisty pocisk! 1057 01:21:44,274 --> 01:21:45,317 Płomień! 1058 01:21:50,739 --> 01:21:52,490 Mają przewagę. 1059 01:21:57,162 --> 01:22:00,415 Dość już tego. 1060 01:22:10,967 --> 01:22:11,843 Co to? 1061 01:22:24,272 --> 01:22:26,399 Przybyłem, by spłacić swój dług! 1062 01:22:30,946 --> 01:22:32,739 Ja też! 1063 01:22:32,989 --> 01:22:34,199 Co za wyczucie czasu! 1064 01:22:34,282 --> 01:22:35,867 Do boju! 1065 01:22:57,180 --> 01:22:58,723 Luca, twoja matka! 1066 01:23:02,227 --> 01:23:04,145 Idź! Ja tu sobie poradzę. 1067 01:23:04,229 --> 01:23:05,647 Dzięki, Harry! 1068 01:23:10,360 --> 01:23:11,736 Zgnieciemy to robactwo. 1069 01:23:15,407 --> 01:23:17,242 Już po tobie, Luca! 1070 01:23:19,786 --> 01:23:21,287 Ladja! Stój! 1071 01:23:21,621 --> 01:23:24,082 Zostałeś sam? 1072 01:23:24,499 --> 01:23:27,627 Przyszedłeś tu, żeby umrzeć? 1073 01:23:39,222 --> 01:23:40,265 Podmuch! 1074 01:23:58,825 --> 01:24:02,620 Nie jesteś zenitiańskim bohaterem. Co właściwie chcesz osiągnąć? 1075 01:24:04,956 --> 01:24:06,124 Wicher! 1076 01:24:32,650 --> 01:24:35,820 Co za pech. 1077 01:24:36,905 --> 01:24:40,408 Byłeś tak blisko. 1078 01:25:03,640 --> 01:25:04,808 Alus! 1079 01:25:29,624 --> 01:25:31,626 To jeszcze... 1080 01:25:32,418 --> 01:25:35,046 nie koniec. 1081 01:25:38,716 --> 01:25:42,554 Moja matka oddała życie, żeby wrota pozostały na zawsze zamknięte. 1082 01:25:43,138 --> 01:25:45,014 Zniweczyła twój plan. 1083 01:25:46,474 --> 01:25:47,892 Jesteś skończony! 1084 01:25:50,145 --> 01:25:54,524 Obawiam się, że mnie nie doceniłeś! 1085 01:25:54,607 --> 01:25:58,403 Nikt już nie zna zaklęcia, którego potrzebujesz. To koniec! 1086 01:25:58,987 --> 01:26:01,406 Już prawie czas. 1087 01:26:02,490 --> 01:26:05,660 Ta moc pochodzi... 1088 01:26:06,244 --> 01:26:10,623 ze światła Nadirii, które przenika przez wrota. 1089 01:26:15,837 --> 01:26:18,006 Wielki mistrzu Nimzo! 1090 01:26:18,089 --> 01:26:22,093 Nadszedł czas, abyś odzyskał wolność! 1091 01:26:26,806 --> 01:26:32,604 Czuję jej moc! 1092 01:26:33,688 --> 01:26:37,984 Co za potęga! 1093 01:26:38,693 --> 01:26:43,740 Opena il Nimzo! 1094 01:26:50,121 --> 01:26:51,706 A teraz... 1095 01:26:52,707 --> 01:26:54,876 spełni się... 1096 01:26:59,255 --> 01:27:01,591 moje największe pragnienie. 1097 01:27:12,977 --> 01:27:15,813 Zamknę wrota. 1098 01:27:16,814 --> 01:27:19,025 Muszę tylko wrzucić tam miecz. 1099 01:27:19,108 --> 01:27:22,320 Ale jak się tam dostaniesz? 1100 01:27:25,740 --> 01:27:27,992 Wszyscy na pokład! 1101 01:27:28,743 --> 01:27:32,872 Statek zaraz odpływa! 1102 01:27:47,971 --> 01:27:49,430 Tato! 1103 01:27:50,056 --> 01:27:52,558 Alus! Udało ci się! 1104 01:27:52,642 --> 01:27:55,061 Teraz świat jest już bezpie... 1105 01:28:17,583 --> 01:28:19,711 Co się dzieje? 1106 01:28:21,963 --> 01:28:23,089 Co to ma znaczyć? 1107 01:28:23,715 --> 01:28:25,049 Co tu się dzieje? 1108 01:28:26,092 --> 01:28:27,051 Bianco. 1109 01:28:27,135 --> 01:28:28,428 Bianca! 1110 01:28:43,943 --> 01:28:45,653 Wspaniała robota. 1111 01:28:46,446 --> 01:28:48,656 Teraz potrafią już stworzyć wszystko. 1112 01:28:48,990 --> 01:28:51,159 O czym ty mówisz? 1113 01:28:51,659 --> 01:28:53,578 Ale to nadal tylko program. 1114 01:28:58,791 --> 01:29:02,086 Pokażę ci, jak naprawdę wygląda ten świat. 1115 01:29:02,503 --> 01:29:03,796 Wyłącz teksturowanie. 1116 01:29:12,138 --> 01:29:13,556 Co to ma znaczyć? 1117 01:29:13,639 --> 01:29:15,224 Wyłącz grawitację. 1118 01:29:17,643 --> 01:29:18,519 Bianca! 1119 01:29:18,603 --> 01:29:20,146 Wyłącz wykrywanie kolizji. 1120 01:29:21,105 --> 01:29:22,190 Bianca. 1121 01:29:22,857 --> 01:29:24,067 Bianca! 1122 01:29:24,859 --> 01:29:27,070 Zmniejszymy obciążenie procesora. 1123 01:29:35,787 --> 01:29:36,788 Przestań! 1124 01:29:37,663 --> 01:29:38,664 Nie! 1125 01:29:41,250 --> 01:29:43,419 Zostaw nas w spokoju! 1126 01:29:50,676 --> 01:29:53,638 To ty jesteś Nimzo? 1127 01:29:54,055 --> 01:29:56,182 Nie do końca. 1128 01:29:56,265 --> 01:30:02,105 Jestem wirusem, który był ukryty w kodzie tej postaci. 1129 01:30:05,024 --> 01:30:08,152 Mada musiała zauważyć, że coś tu nie gra. 1130 01:30:08,236 --> 01:30:12,407 Dawno temu gra Dragon Quest zachwyciła świat. 1131 01:30:13,574 --> 01:30:15,493 Kilkadziesiąt lat później 1132 01:30:15,993 --> 01:30:19,414 udoskonalono technologię wirtualnej rzeczywistości. 1133 01:30:19,497 --> 01:30:21,374 Zaczęto stosować ją komercyjnie. 1134 01:30:21,916 --> 01:30:27,046 Gra Dragon Quest trafiła wtedy na nową platformę. 1135 01:30:27,547 --> 01:30:30,383 Właśnie się w niej znajdujesz. 1136 01:30:32,218 --> 01:30:36,472 Kierowany nostalgią, postanowiłeś wypróbować tę grę. 1137 01:30:37,348 --> 01:30:40,893 Wiesz, że zacząłeś grać 1138 01:30:40,977 --> 01:30:43,771 ledwie kilka godzin temu? 1139 01:30:47,692 --> 01:30:50,570 Czemu mi to robisz? 1140 01:30:51,279 --> 01:30:53,448 Czemu nie zostawisz nas w spokoju? 1141 01:30:53,531 --> 01:30:55,450 Mój stwórca 1142 01:30:55,533 --> 01:31:00,705 gardzi ludźmi, którzy uważają wirtualną rzeczywistość za swój dom. 1143 01:31:01,038 --> 01:31:04,333 Dlatego mnie stworzył i wgrał tutaj. 1144 01:31:05,626 --> 01:31:07,753 Tylko dlatego? 1145 01:31:08,546 --> 01:31:10,423 Co to za usprawiedliwienie? 1146 01:31:10,506 --> 01:31:12,175 Świat nie jest sprawiedliwy. 1147 01:31:12,258 --> 01:31:15,970 Jestem tylko tworem znudzonego, ale genialnego programisty. 1148 01:31:16,471 --> 01:31:19,682 Kazał mi przekazać ci wiadomość. 1149 01:31:20,308 --> 01:31:23,394 Brzmi ona: „Jesteś żałosny. Dorośnij”. 1150 01:31:24,854 --> 01:31:26,189 Dorośnij? 1151 01:31:26,731 --> 01:31:29,233 Czas wrócić do rzeczywistości. 1152 01:31:36,032 --> 01:31:40,369 Na czas gry wymażemy ci pamięć, 1153 01:31:40,453 --> 01:31:43,289 żebyś doświadczał wszystkiego jako główna postać. 1154 01:31:43,372 --> 01:31:47,168 Nie mogę uwierzyć, że czekają mnie przygody w tym świecie. 1155 01:31:48,002 --> 01:31:51,005 Zawsze czułem się rozdarty między Biancą a Nerą. 1156 01:31:51,339 --> 01:31:54,967 Wcześniej wybierałem Biancę, więc tym razem ożenię się z Nerą. 1157 01:31:55,051 --> 01:31:57,970 Ten system nie sprawi, że wybór będzie łatwiejszy. 1158 01:31:58,054 --> 01:32:00,598 Będziesz czuł dokładnie to, co bohater gry. 1159 01:32:00,681 --> 01:32:05,311 Muszę po prostu o tym pamiętać. Wybierz Nerę, wybierz Nerę. 1160 01:32:05,394 --> 01:32:09,774 Aktywowałeś właśnie program autosugestii. 1161 01:32:09,857 --> 01:32:12,109 Nieźle mi idzie. 1162 01:32:12,193 --> 01:32:13,986 PLATFORMA DRAGON QUEST 1163 01:32:14,070 --> 01:32:17,615 System potrafi błyskawicznie tworzyć nowe programy. 1164 01:32:17,698 --> 01:32:18,824 Mam to wyłączyć? 1165 01:32:18,908 --> 01:32:20,993 Nie, niech zostanie. 1166 01:32:21,577 --> 01:32:24,205 Chciałbym walczyć z robotami. To możliwe? 1167 01:32:24,288 --> 01:32:26,874 Oczywiście. Zaraz dodam to do systemu. 1168 01:32:27,291 --> 01:32:29,835 Masz jakieś imię dla swojej postaci? 1169 01:32:30,294 --> 01:32:31,295 Luca. 1170 01:32:31,379 --> 01:32:33,339 Zawsze tak nazywam moje postaci. 1171 01:32:33,422 --> 01:32:35,967 Świetnie. Teraz założymy ci gogle. 1172 01:32:36,717 --> 01:32:39,595 - Możesz przeczytać ten tekst? - Tak. 1173 01:32:39,679 --> 01:32:42,932 - Odpowiadają ci te ustawienia? - Tak. 1174 01:32:43,015 --> 01:32:46,185 A więc czas rozpocząć przygodę. Dobrej zabawy! 1175 01:32:51,399 --> 01:32:52,608 Przestań się opierać! 1176 01:32:56,487 --> 01:32:59,365 Czemu tak ci zależy na tym świecie? 1177 01:33:00,032 --> 01:33:01,242 Ani ty, 1178 01:33:02,326 --> 01:33:05,663 ani twój twórca nigdy tego nie zrozumiecie! 1179 01:33:06,080 --> 01:33:08,207 Wszystkiego najlepszego. 1180 01:33:08,416 --> 01:33:11,085 Dragon Quest V! Super! 1181 01:33:11,794 --> 01:33:13,879 Nigdy nie traktowałem świata gry 1182 01:33:15,881 --> 01:33:19,260 jako czegoś nieprawdziwego. 1183 01:33:20,886 --> 01:33:23,389 Nawet jeśli to tylko program, 1184 01:33:24,098 --> 01:33:27,101 to czas, jaki spędziłem na grze, był realny. 1185 01:33:27,935 --> 01:33:29,562 A te podróże, 1186 01:33:30,104 --> 01:33:33,232 bitwy, ludzie, których poznałem... 1187 01:33:35,067 --> 01:33:38,821 - To wszystko zostanie ze mną na zawsze. - To tylko iluzje. 1188 01:33:38,904 --> 01:33:39,822 Nie! 1189 01:33:40,656 --> 01:33:42,700 To inna rzeczywistość! 1190 01:33:43,326 --> 01:33:44,368 Zamilcz! 1191 01:33:45,244 --> 01:33:46,704 I giń! 1192 01:33:55,212 --> 01:33:56,088 Glucjan? 1193 01:33:56,505 --> 01:33:57,965 Nie słuchaj go! 1194 01:33:58,466 --> 01:33:59,925 Nie trać sił! 1195 01:34:00,009 --> 01:34:01,052 Kim jesteś? 1196 01:34:01,135 --> 01:34:06,182 Jestem programem antywirusowym, który chroni ten świat. 1197 01:34:07,725 --> 01:34:09,685 Stworzyłem szczepionkę... 1198 01:34:10,936 --> 01:34:13,064 i powierzam ci ją. 1199 01:34:13,981 --> 01:34:17,360 Musisz doprowadzić swoją misję do końca. 1200 01:34:24,700 --> 01:34:26,452 Już po tobie! 1201 01:34:54,188 --> 01:34:55,606 Ten świat... 1202 01:34:56,816 --> 01:34:58,067 Wszystko wróciło. 1203 01:34:59,193 --> 01:35:01,153 Tato! 1204 01:35:03,406 --> 01:35:04,532 Cześć. 1205 01:35:06,117 --> 01:35:07,118 Co się stało? 1206 01:35:07,576 --> 01:35:09,620 Wszyscy nagle zasnęliście. 1207 01:35:10,538 --> 01:35:12,540 Ale Nimzo już nam nie grozi. 1208 01:35:14,500 --> 01:35:16,919 Nigdy nie walczyłem z tak potężną istotą. 1209 01:35:18,295 --> 01:35:19,130 Luca! 1210 01:35:19,880 --> 01:35:21,090 Udało ci się? 1211 01:35:22,383 --> 01:35:24,885 Wiemy już, kto jest prawdziwym bohaterem! 1212 01:35:27,847 --> 01:35:29,223 Żołnierze! 1213 01:35:30,224 --> 01:35:33,561 Zakończyliśmy wojnę z biskupem Ladją! 1214 01:35:34,103 --> 01:35:36,731 Zwyciężyliśmy! 1215 01:35:46,741 --> 01:35:49,326 Gdybyś kiedyś znów mnie potrzebował, daj znać. 1216 01:35:49,660 --> 01:35:51,495 Do zobaczenia. 1217 01:35:52,747 --> 01:35:56,459 Musisz koniecznie odwiedzić Coburg. Będziemy czekać! 1218 01:35:56,542 --> 01:36:00,004 Obiecuję, że przyjadę! 1219 01:36:05,593 --> 01:36:08,220 Co za przygoda. 1220 01:36:08,304 --> 01:36:09,430 Panie Smoczyński! 1221 01:36:09,930 --> 01:36:13,017 Dobra robota, mały śmierdzielu. 1222 01:36:19,899 --> 01:36:23,360 Patrzcie, to Whealbrook! 1223 01:36:23,444 --> 01:36:25,905 Co za widok! 1224 01:36:28,532 --> 01:36:30,451 Kiedy wrócimy do domu, 1225 01:36:30,534 --> 01:36:32,745 przygoda dobiegnie końca, 1226 01:36:33,621 --> 01:36:35,998 a ja wrócę do prawdziwego świata. 1227 01:36:38,667 --> 01:36:42,588 Ale wy wszyscy na zawsze pozostaniecie dla mnie prawdziwi. 1228 01:36:52,723 --> 01:36:53,641 Glucjanie... 1229 01:36:57,144 --> 01:36:59,980 Luca? Co się dzieje? 1230 01:37:00,314 --> 01:37:02,024 Dołącz do nas! 1231 01:37:02,107 --> 01:37:03,067 Tato! 1232 01:37:04,819 --> 01:37:08,697 Twój tata chodzi z głową w chmurach. Ale potrafi też być zabawny. 1233 01:37:10,074 --> 01:37:13,702 Ta przygoda pozostanie na zawsze w moim sercu. 1234 01:37:14,161 --> 01:37:16,872 Z czego się śmiejesz? 1235 01:37:16,956 --> 01:37:20,042 Cieszę się, że nie jestem sam. 1236 01:37:20,125 --> 01:37:22,336 Oczywiście, że nie jesteś sam. 1237 01:37:22,419 --> 01:37:24,004 Masz nas. 1238 01:37:24,088 --> 01:37:27,299 Będziemy razem patrzeć, jak Alus dorasta. 1239 01:37:28,342 --> 01:37:29,343 Sztuczne ognie! 1240 01:37:29,844 --> 01:37:32,221 Cieszą się z naszego powrotu. 1241 01:37:32,304 --> 01:37:35,266 Ocaliłeś świat, Luco. 1242 01:37:35,349 --> 01:37:38,102 - Wyprostuj się! - Au! 1243 01:37:38,185 --> 01:37:39,937 To bolało. 1244 01:37:40,896 --> 01:37:43,941 - Słabeusz. - To naprawdę bolało. 1245 01:37:44,984 --> 01:37:50,030 - To czemu się uśmiechasz? - Nie żartuję. Mogłaś zrobić mi krzywdę. 1246 01:37:52,157 --> 01:37:54,702 To wszystko było prawdziwe. 1247 01:37:56,412 --> 01:37:57,955 Byłem bohaterem. 1248 01:41:53,732 --> 01:41:58,278 PRZYGODA SIĘ NIE KOŃCZY 1249 01:42:07,538 --> 01:42:11,083 Napisy: Aleksandra Gańko