1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,018 --> 00:00:21,980 ‎(ผลงานภาพยนตร์อนิเมะจาก NETFLIX) 4 00:00:26,484 --> 00:00:27,652 ‎นานมาแล้ว 5 00:00:27,736 --> 00:00:30,405 ‎ชาวเซนิทจากสวรรค์ได้รวมพลังกัน 6 00:00:31,072 --> 00:00:33,908 ‎เพื่อผนึกปีศาจมิลโดราส ‎ไว้หลังประตูสู่นาดิเรีย 7 00:00:33,992 --> 00:00:38,788 ‎แต่ชัยชนะของพวกเขา ‎ต้องแลกมาด้วยชีวิตมากมาย 8 00:00:40,415 --> 00:00:45,587 ‎หากมีผู้ร้ายถือกำเนิด ‎และเปิดประตูสู่โลกมืดได้สำเร็จ 9 00:00:45,670 --> 00:00:51,051 ‎ทางเดียวที่จะปิดประตูอีกครั้ง ‎คือใช้ดาบอาบพลังศักดิ์สิทธิ์ 10 00:00:53,261 --> 00:00:59,059 ‎ผู้กวัดแกว่งดาบเล่มนั้น ‎ต้องเป็นวีรบุรุษแห่งสวรรค์ 11 00:00:59,601 --> 00:01:02,520 ‎ผู้ที่สืบสายเลือดมาจากชาวเซนิท 12 00:01:08,526 --> 00:01:11,654 ‎(ซันโจ: ฝ่าบาท ราชาปาปัส ‎เด็กคลอดแล้วพ่ะย่ะค่ะ น่ารักเชียว) 13 00:01:11,738 --> 00:01:14,407 ‎(ปาปัส: ขอบคุณพระเจ้า) 14 00:01:15,450 --> 00:01:17,327 ‎(ปาปัส: เจ้าจงชื่อว่าริวกะ) 15 00:01:17,410 --> 00:01:19,162 ‎(มาธาร์: ปาปัส ท่านนี่นะ...) 16 00:01:19,245 --> 00:01:21,081 ‎(โอ๊ย) 17 00:01:21,164 --> 00:01:23,583 ‎(ปาปัส: ตายจริง เป็นอะไร ‎เป็นอะไรหรือเปล่าที่รัก) 18 00:01:29,255 --> 00:01:30,799 ‎(ไม่นานหลังจากให้กำเนิด) 19 00:01:30,882 --> 00:01:33,218 ‎(มาธาร์ แม่ของริวกะ ‎ก็ถูกปีศาจลักพาตัวไป) 20 00:01:34,719 --> 00:01:39,099 ‎(ได้ยินว่าเจ้ากับพ่อเจ้า ‎จะเดินทางไปด้วยกัน) 21 00:01:39,516 --> 00:01:43,186 ‎(ลุดแมน: ปาปัส ถ้าข้าหาดาบเจอ ‎ข้าจะแจ้งข่าวให้ท่านรู้) 22 00:01:43,269 --> 00:01:45,146 ‎(ฟลอร่า มาหาพ่อ มาเร็ว) 23 00:01:45,230 --> 00:01:49,400 ‎(ฟลอร่าหน้าแดงเมื่อได้เจอริวกะ) 24 00:01:49,984 --> 00:01:54,197 ‎(เบียนก้า: ฉันชื่อเบียนก้า ‎จำฉันได้ไหม) 25 00:01:54,739 --> 00:01:56,032 ‎(เอาสิ ไหนร้องอีกรอบ) 26 00:01:56,116 --> 00:01:58,076 ‎(เบียนก้า: ปล่อยมันนะ ส่งมันมานี่) 27 00:01:58,159 --> 00:01:59,536 ‎(เอาชนะภูต) 28 00:01:59,619 --> 00:02:01,788 ‎(ในหอคอยอัปเทเทินให้ได้ก่อน ‎แล้วถึงจะได้ตัวมัน) 29 00:02:02,122 --> 00:02:03,373 ‎(เบียนก้า โจมตี 18 หน่วย) 30 00:02:03,456 --> 00:02:04,666 ‎(ผีผู้ดูแล โจมตี) 31 00:02:04,749 --> 00:02:07,377 ‎(ริวกะ โจมตี 21 หน่วย) 32 00:02:07,460 --> 00:02:09,170 ‎(ผีผู้ดูแล พ่ายแพ้) 33 00:02:10,463 --> 00:02:12,674 ‎(เบียนก้า: นั่นมันอะไร ‎ลูกบอลสวยจัง) 34 00:02:12,757 --> 00:02:15,301 ‎(น่าจะเป็นรางวัลนะ ‎เอาไปด้วยดีกว่า) 35 00:02:15,385 --> 00:02:19,013 ‎(ริวกะได้รับลูกแก้วมังกร) 36 00:02:19,389 --> 00:02:24,435 ‎(ก็ได้ เอาแมวโง่นี่ไปเลย) 37 00:02:24,978 --> 00:02:27,230 ‎(เบียนก้า: ดีเลย ข่าวดีจริงๆ ‎ใช่ไหมเจ้าแมว) 38 00:02:27,313 --> 00:02:28,648 ‎(จะได้ไม่โดนรังแกอีก) 39 00:02:30,316 --> 00:02:33,236 ‎(เบียนก้า: ตั้งชื่อให้เจ้าแมวดีกว่า) 40 00:02:33,319 --> 00:02:38,491 ‎(ให้ชื่อว่าเกเระเกเระเป็นไง) 41 00:02:41,494 --> 00:02:46,416 ‎(ปาปัสและริวกะ ‎ยังคงดำเนินภารกิจออกตามหามาธาร์) 42 00:02:50,170 --> 00:02:52,463 ‎ทำได้แค่นี้เหรอ ริวกะ 43 00:02:53,298 --> 00:02:54,215 ‎ยังหรอก 44 00:03:00,972 --> 00:03:03,099 ‎เดี๋ยวเกเระเกเระ รอก่อน 45 00:03:04,184 --> 00:03:05,852 ‎รอด้วยสิ 46 00:03:08,688 --> 00:03:11,399 ‎เด็กคนนี้โตไวจริงๆ 47 00:03:12,817 --> 00:03:14,402 ‎มีอะไรหรือเปล่า ซันโจ 48 00:03:14,694 --> 00:03:18,615 ‎เปล่าหรอกฝ่าบาท แค่อยากให้ ‎ท่านหญิงมาธาร์ได้เจอลูกชาย 49 00:03:20,200 --> 00:03:21,242 ‎จริงด้วย 50 00:03:21,326 --> 00:03:23,620 ‎- กลับมาก่อน ‎- ข้าก็อยากให้เป็นเช่นนั้น ซันโจ 51 00:03:23,703 --> 00:03:25,914 ‎นี่ ได้ตัวแล้ว 52 00:03:26,664 --> 00:03:28,333 ‎โอ๊ย 53 00:03:28,416 --> 00:03:31,085 ‎เกเระเกเระ ไปไหนแล้ว 54 00:03:31,169 --> 00:03:32,337 ‎- นี่นาย ‎- เอ๊ะ 55 00:03:32,837 --> 00:03:35,381 ‎ขอโทษที ไม่ได้จะทำให้ตกใจ 56 00:03:36,049 --> 00:03:36,883 ‎เอ๊ะ 57 00:03:37,508 --> 00:03:42,222 ‎ลูกแก้วนั่นยอดไปเลย ขอดูหน่อยสิ 58 00:03:42,639 --> 00:03:45,183 ‎ริวกะ เราจะไปแล้วนะ 59 00:03:45,266 --> 00:03:46,559 ‎ครับ 60 00:04:01,532 --> 00:04:04,452 ‎พ่อเก่งที่สุดในโลกเลย 61 00:04:11,542 --> 00:04:14,587 ‎เก่งขึ้นแล้วนะริวกะ ‎พ่อภูมิใจในตัวเจ้าจริงๆ 62 00:04:16,297 --> 00:04:20,593 ‎ทำไมช่วงนี้ของปีมันเศร้าจริงๆ 63 00:04:23,346 --> 00:04:25,098 ‎มีธุระอะไรที่ไรน์ฮาร์ด 64 00:04:28,059 --> 00:04:31,354 ‎ไม่ต้องตกใจ ฉันชื่อปาปัส 65 00:04:31,437 --> 00:04:33,064 ‎มาด้วยบัญชาของฝ่าบาท 66 00:04:33,147 --> 00:04:34,190 ‎นี่... 67 00:04:34,565 --> 00:04:36,150 ‎พ่ะย่ะค่ะ 68 00:04:39,404 --> 00:04:44,325 ‎องค์ชายเฮนรี่ ‎กลับไปหาท่านปาปัสเถอะ 69 00:04:44,409 --> 00:04:46,411 ‎ไม่ไป เขาบ่นไม่ยอมหยุดเลย 70 00:04:46,494 --> 00:04:48,329 ‎ด้านนอกมันอันตรายพ่ะย่ะค่ะ 71 00:04:48,413 --> 00:04:51,165 ‎พอเลยทอม ระวังเถอะ ‎เดี๋ยวจับกบยัดใส่เสื้ออีกซะเลย 72 00:04:53,251 --> 00:04:54,544 ‎นี่ ! 73 00:04:55,378 --> 00:04:56,587 ‎นายเป็นใครกัน 74 00:04:56,671 --> 00:04:59,716 ‎อ๋อ จำได้แล้ว ลูกของปาปัส 75 00:04:59,799 --> 00:05:02,135 ‎เขาบอกให้มาดูแลฉันสินะ 76 00:05:02,218 --> 00:05:04,345 ‎ประมาณนั้น นายคือเฮนรี่สินะ 77 00:05:04,679 --> 00:05:09,350 ‎เรียกฉันว่าองค์ชายเฮนรี่สิ ‎ฉันเป็นใหญ่รองจากราชานะ 78 00:05:09,434 --> 00:05:10,393 ‎จริงเหรอ 79 00:05:10,476 --> 00:05:12,979 ‎พ่อฉันต่างหากที่เก่งที่สุดในโลก 80 00:05:13,396 --> 00:05:14,772 ‎จะใช่เหรอ 81 00:05:16,607 --> 00:05:19,193 ‎ก็ได้ มาเป็นคนใช้ให้ฉันก็ได้ 82 00:05:19,777 --> 00:05:21,571 ‎วิ่งแข่งไปที่ปราสาทกัน 83 00:05:21,654 --> 00:05:23,448 ‎- สาม สอง หนึ่ง... ไปเลย ‎- นี่ 84 00:05:24,949 --> 00:05:26,242 ‎ไม่ยุติธรรมเลย 85 00:05:27,952 --> 00:05:29,120 ‎ระวัง 86 00:05:29,704 --> 00:05:30,955 ‎อะไรกัน 87 00:05:33,916 --> 00:05:35,585 ‎- ปล่อยฉันนะ ! ‎- หยุดนะ 88 00:05:36,002 --> 00:05:38,212 ‎กล้าดีนักนะ ปล่อยฉัน ! 89 00:05:39,839 --> 00:05:42,342 ‎พ่อครับ ! 90 00:05:46,929 --> 00:05:48,806 ‎- ไปกันเถอะ ‎- สุดยอด 91 00:05:49,265 --> 00:05:50,725 ‎เขาเก่งจริงๆ ด้วย 92 00:05:55,646 --> 00:05:57,857 ‎น่าประทับใจ 93 00:05:58,858 --> 00:06:01,944 ‎เล่นงานจนชามิกอนสุหมดท่า 94 00:06:02,445 --> 00:06:03,404 ‎ลาจา 95 00:06:03,780 --> 00:06:06,949 ‎แต่ควรจะดูแลเด็กๆ ให้ดีกว่านี้นะ 96 00:06:18,586 --> 00:06:22,173 ‎ทีนี้ก็มาเริ่มลุยกันจริงๆ ดีกว่า 97 00:06:26,260 --> 00:06:28,763 ‎ได้เวลาเอาคืนแล้ว 98 00:06:28,846 --> 00:06:30,264 ‎แกไม่รอดแน่ 99 00:06:33,810 --> 00:06:34,644 ‎ริวกะ ! 100 00:06:35,395 --> 00:06:36,896 ‎ตื่นเร็ว ริวกะ ! 101 00:06:39,107 --> 00:06:40,858 ‎ไม่นะ 102 00:06:40,942 --> 00:06:42,402 ‎ริวกะ ฟังพ่อนะ 103 00:06:52,578 --> 00:06:53,704 ‎พ่อครับ ! 104 00:06:57,625 --> 00:07:01,421 ‎ความรักของพ่อที่มีต่อลูก ‎ช่างทรงคุณค่าเหลือเกิน 105 00:07:01,921 --> 00:07:05,216 ‎แต่ไม่มีอะไรคงอยู่ตลอดกาล 106 00:07:09,262 --> 00:07:10,388 ‎พ่อครับ... 107 00:07:11,305 --> 00:07:12,181 ‎ริวกะ... 108 00:07:13,224 --> 00:07:14,308 ‎ลูกต้อง... 109 00:07:20,440 --> 00:07:21,399 ‎พ่อครับ... 110 00:07:22,442 --> 00:07:24,944 ‎พ่อครับ ! 111 00:07:25,611 --> 00:07:27,488 ‎ยิ่งฟังเสียงร้องก็ยิ่งถูกใจ 112 00:07:27,989 --> 00:07:31,325 ‎ไหนขอฟังดังๆ หน่อยสิ 113 00:07:32,952 --> 00:07:35,329 ‎พ่อครับ ! 114 00:07:35,413 --> 00:07:36,414 ‎ริวกะ... 115 00:07:38,249 --> 00:07:39,917 ‎แม่ของลูก... 116 00:07:41,752 --> 00:07:43,254 ‎ยังมีชีวิตอยู่ 117 00:07:44,797 --> 00:07:46,007 ‎ได้โปรด... 118 00:07:47,216 --> 00:07:48,217 ‎แม่ของลูก... 119 00:07:51,012 --> 00:07:55,057 ‎พ่อครับ ! 120 00:07:55,641 --> 00:07:57,477 ‎น่าประทับใจ 121 00:07:59,479 --> 00:08:02,398 ‎พ่อครับ ! 122 00:08:02,773 --> 00:08:03,983 ‎ปล่อยฉันนะ 123 00:08:05,568 --> 00:08:09,071 ‎เดี๋ยวได้ปล่อยแน่ ‎ปล่อยเป็นทาสของฉันไงล่ะ 124 00:08:19,874 --> 00:08:21,083 ‎เป็นอะไรหรือเปล่า ริวกะ 125 00:08:22,376 --> 00:08:24,045 ‎ฝันร้ายอีกแล้วเหรอ 126 00:08:24,420 --> 00:08:27,590 ‎ไม่เป็นไรหรอก เฮนรี่ 127 00:08:28,674 --> 00:08:30,176 ‎ฉันบอกนายแล้วไง 128 00:08:30,468 --> 00:08:34,722 ‎นายต้องเรียกฉันว่าองค์ชายเฮนรี่ ‎เป็นแค่คนใช้แท้ๆ 129 00:08:35,181 --> 00:08:39,977 ‎ยังจะพูดเรื่องนั้นอีกเหรอ ‎ที่นี่นายกับฉันก็ทาสเหมือนกัน 130 00:08:40,061 --> 00:08:42,313 ‎มันช่วยไม่ได้ ฉันมีเชื้อกษัตริย์ 131 00:08:43,272 --> 00:08:44,565 ‎พูดถึงเรื่องนั้น... 132 00:08:45,316 --> 00:08:48,402 ‎เราอยู่ที่นี่มาตั้งสิบปีแล้ว ‎แต่กลับหนีไม่ได้ 133 00:08:48,486 --> 00:08:52,114 ‎เพราะมันอันตรายเกินไป ‎เราคุยกันตั้งหลายครั้งแล้ว 134 00:08:57,078 --> 00:08:59,413 ‎นี่ ทำไมถึงได้ช้านัก 135 00:09:00,039 --> 00:09:01,207 ‎เจ้าพวกงี่เง่า 136 00:09:07,338 --> 00:09:08,923 ‎นี่นาย 137 00:09:10,633 --> 00:09:13,678 ‎พวกนายอยากจะหนีไปเหรอ 138 00:09:15,012 --> 00:09:16,973 ‎นายรู้ทางเหรอ 139 00:09:17,056 --> 00:09:18,140 ‎รู้สิ 140 00:09:18,224 --> 00:09:21,727 ‎ฉันรู้จักทาสหลายคนที่ใช้ถังหนีออกไป 141 00:09:22,895 --> 00:09:24,897 ‎ตายกันหมดทุกคน ไม่รอด 142 00:09:25,481 --> 00:09:27,024 ‎ถ้านายอยู่นี่ไม่ไหว 143 00:09:27,108 --> 00:09:29,777 ‎พวกนั้นก็จะยัดนายใส่ถัง ‎แล้วก็ทิ้งลงแม่น้ำ 144 00:09:31,237 --> 00:09:32,822 ‎นั่นแหละ 145 00:09:32,905 --> 00:09:33,739 ‎อะไรนะ 146 00:09:48,629 --> 00:09:50,298 ‎นายแน่ใจเหรอ 147 00:09:50,673 --> 00:09:51,924 ‎แน่ใจสิ 148 00:09:52,425 --> 00:09:54,093 ‎ถึงต้องไปคนเดียวก็เอา 149 00:09:55,219 --> 00:09:57,096 ‎ถ้าจะเอาแบบนั้น... 150 00:10:00,433 --> 00:10:01,434 ‎เฮ้ย 151 00:10:01,517 --> 00:10:05,229 ‎- ทำอะไรของนาย มันเหม็น ‎- เงียบสิ เดี๋ยวพวกนั้นได้ยิน 152 00:10:05,313 --> 00:10:06,814 ‎ไอ้นี่มันคืออะไร 153 00:10:07,148 --> 00:10:09,358 ‎มันลอยอยู่ในบ่อนั้น 154 00:10:11,861 --> 00:10:12,945 ‎นั่นมัน... 155 00:10:13,654 --> 00:10:14,739 ‎ใช่ที่ฉันคิดหรือเปล่า 156 00:10:16,699 --> 00:10:19,994 ‎ถ้าเราจะลงมือ ก็ต้องทำให้มันถูกวิธี 157 00:10:36,552 --> 00:10:39,096 ‎ใครเอาถังนี่มาวางไว้ 158 00:10:39,430 --> 00:10:41,057 ‎น่าสงสัยชะมัด 159 00:10:49,357 --> 00:10:50,650 ‎แหวะ 160 00:10:50,733 --> 00:10:52,693 ‎คู่นี้เหม็นยิ่งกว่าคอกหมูอีก 161 00:10:53,110 --> 00:10:54,945 ‎เอาไปโยนทิ้งเดี๋ยวนี้ 162 00:10:55,029 --> 00:10:56,739 ‎ฉันเหรอ 163 00:11:38,322 --> 00:11:39,573 ‎เราทำได้ 164 00:11:40,241 --> 00:11:41,534 ‎เรารอดแล้ว 165 00:11:42,118 --> 00:11:44,203 ‎ไม่อยากจะเชื่อ 166 00:11:45,079 --> 00:11:46,539 ‎หนีออกมาสินะ 167 00:12:23,451 --> 00:12:24,910 ‎ขอบคุณครับ 168 00:12:25,661 --> 00:12:28,914 ‎- โอกาสหน้าเชิญนะครับ ‎- เมาเละเลย 169 00:12:42,094 --> 00:12:42,928 ‎นี่ 170 00:12:44,722 --> 00:12:46,265 ‎ทางสะดวกแล้ว 171 00:12:46,348 --> 00:12:47,433 ‎- ครับ ‎- เอาละ 172 00:12:49,935 --> 00:12:53,189 ‎เอ้านี่ ดื่มสักหน่อย จะได้อุ่นขึ้น 173 00:12:54,523 --> 00:12:55,816 ‎ขอบคุณครับ 174 00:13:03,282 --> 00:13:04,784 ‎ตัวยังเหม็นอยู่เลยนะ 175 00:13:05,785 --> 00:13:09,455 ‎เรื่องนั้นขอโทษครับ คือว่า... 176 00:13:09,538 --> 00:13:12,208 ‎เรื่องมันออกจะยาวนิดหน่อย... 177 00:13:12,291 --> 00:13:16,086 ‎ฉันชื่อปูซัน ‎ที่นี่ต้อนรับคนที่หนีมา 178 00:13:16,962 --> 00:13:20,716 ‎ฉันเปิดผับที่ภูเขาอะซิมุทนี่ ‎ก็เพื่อสืบเรื่องวิหารนั่น 179 00:13:20,800 --> 00:13:23,260 ‎มันอันตรายมากนะครับ 180 00:13:23,344 --> 00:13:24,720 ‎มันก็มีความเสี่ยงอยู่ 181 00:13:25,179 --> 00:13:27,973 ‎แต่ถ้าไม่ทำอะไร ‎ทุกอย่างคงจบสิ้นพอดี 182 00:13:28,641 --> 00:13:31,227 ‎บิชอปลาจากำลังวางแผน ‎เปิดประตูสู่นาดิเรีย 183 00:13:31,769 --> 00:13:34,605 ‎เขาคิดจะพาจอมมารมิลโดราสกลับมา 184 00:13:35,147 --> 00:13:36,398 ‎มิลโดราสเหรอครับ 185 00:13:37,525 --> 00:13:39,193 ‎มันคือปีศาจร้ายกาจ 186 00:13:39,276 --> 00:13:42,863 ‎สามารถทำให้โลกนี้ ‎ตกอยู่ในความมืดนิรันดร์ได้ 187 00:13:43,739 --> 00:13:49,703 ‎ชาวเซนิทนับไม่ถ้วนต้องจบชีวิต ‎เพียงเพราะจะผนึกมันเมื่อหลายปีก่อน 188 00:13:50,746 --> 00:13:51,914 ‎ลาจา... 189 00:13:52,832 --> 00:13:54,625 ‎แผนมันเป็นแบบนี้สินะ 190 00:13:54,875 --> 00:13:56,001 ‎ใช่แล้ว 191 00:13:56,544 --> 00:13:59,338 ‎ฉันถึงกำลังตามหาวีรบุรุษสวรรค์ 192 00:13:59,421 --> 00:14:01,382 ‎คนที่จะมาหยุดบิชอปลาจา 193 00:14:02,508 --> 00:14:03,467 ‎ทีนี้... 194 00:14:04,510 --> 00:14:06,595 ‎รู้อะไรบ้างก็บอกมาให้หมด 195 00:14:15,604 --> 00:14:17,690 ‎อย่าหยุดจนกว่าจะไปถึงลิตเทิลเฮเวน 196 00:14:18,941 --> 00:14:20,943 ‎นี่ ได้ยินหรือเปล่า 197 00:14:21,694 --> 00:14:23,988 ‎ฉันช่วยได้แค่นี้นะ 198 00:14:24,488 --> 00:14:26,782 ‎ที่เหลือต้องพึ่งตัวเอง 199 00:14:27,950 --> 00:14:29,368 ‎ขอให้โชคดี... 200 00:14:30,244 --> 00:14:32,204 ‎เจ้าพวกตัวเหม็น 201 00:14:44,925 --> 00:14:46,093 ‎หยุดนะ ! 202 00:14:46,176 --> 00:14:48,137 ‎จากตรงนี้ไปคือเขตไรน์ฮาร์ด 203 00:14:48,470 --> 00:14:50,556 ‎คนนอกไม่ได้รับอนุญาตให้เข้า 204 00:14:51,932 --> 00:14:54,226 ‎ยังเข้มงวดไม่เปลี่ยนเลยนะทอม 205 00:14:55,853 --> 00:14:57,396 ‎ฉันรู้จักนายเหรอ 206 00:14:58,063 --> 00:15:00,482 ‎ยังกลัวกบอยู่หรือเปล่า 207 00:15:01,150 --> 00:15:04,236 ‎จำตอนฉันเอากบไปวางไว้ ‎บนเตียงนายได้ไหม ตลกสุดๆ เลย 208 00:15:05,654 --> 00:15:08,365 ‎เจ้าเด็กคนนี้... 209 00:15:09,158 --> 00:15:10,951 ‎หรือว่า... 210 00:15:11,619 --> 00:15:15,080 ‎องค์ชายเฮนรี่ ! ยังไม่ตาย 211 00:15:15,164 --> 00:15:16,582 ‎หลีกทางหน่อยทอม 212 00:15:17,791 --> 00:15:21,420 ‎ปีศาจที่ภูเขาอะซิมุทแข็งแกร่งขึ้น 213 00:15:21,503 --> 00:15:23,255 ‎ฉันต้องไปบอกกับท่านพ่อ 214 00:15:24,173 --> 00:15:25,341 ‎มาเถอะ ริวกะ 215 00:15:25,883 --> 00:15:27,009 ‎คือว่า... 216 00:15:27,927 --> 00:15:29,011 ‎เรื่องนั้น... 217 00:15:29,595 --> 00:15:31,805 ‎นายจะไม่มาด้วยเหรอ 218 00:15:32,973 --> 00:15:34,099 ‎คือเรื่องพ่อฉัน 219 00:15:35,392 --> 00:15:38,854 ‎คำพูดสุดท้ายของเขายังติดในใจฉัน 220 00:15:40,272 --> 00:15:44,193 ‎เหมือนเขาพยายามจะบอก ‎เรื่องสำคัญกับฉัน 221 00:15:46,528 --> 00:15:48,197 ‎เรื่องแม่นายเหรอ 222 00:15:48,822 --> 00:15:50,032 ‎ฉันคิดว่าอย่างนั้น 223 00:15:50,407 --> 00:15:53,410 ‎ฉันอยากกลับไปที่วีลบรุก 224 00:15:53,786 --> 00:15:55,955 ‎ที่นั่นมีกระท่อมที่ฉันเคยอยู่ 225 00:15:56,872 --> 00:15:57,998 ‎แบบนี้เอง 226 00:15:59,124 --> 00:16:01,585 ‎เราก็คงต้องจากกันสินะ 227 00:16:01,835 --> 00:16:04,296 ‎โชคดีนะ เฮนรี่ 228 00:16:04,797 --> 00:16:08,968 ‎ฉันบอกแล้วไงว่าองค์ชายเฮนรี่ ‎นายนี่หัวช้าชะมัด ไอ้คนใช้ 229 00:16:09,051 --> 00:16:10,010 ‎รีบไปเลย 230 00:16:10,594 --> 00:16:11,470 ‎ก็ได้ 231 00:16:12,012 --> 00:16:15,599 ‎สักวันฉันจะกลับมาไรน์ฮาร์ด ‎ไว้เจอกันนะ 232 00:16:22,731 --> 00:16:23,565 ‎ริวกะ 233 00:16:23,649 --> 00:16:24,483 ‎โอ๊ย 234 00:16:28,153 --> 00:16:29,405 ‎มีอะไรเหรอ 235 00:16:29,738 --> 00:16:30,864 ‎ฉัน... 236 00:16:31,865 --> 00:16:35,619 ‎ขอโทษที่ไม่ได้บอกก่อนหน้านี้ ‎แต่ว่า... 237 00:16:36,787 --> 00:16:37,788 ‎คือว่า... 238 00:16:38,956 --> 00:16:42,793 ‎พ่อนาย... ท่านปาปัส... 239 00:16:43,335 --> 00:16:44,670 ‎ฉันคิดว่า... 240 00:16:44,753 --> 00:16:46,213 ‎ไม่สิ ฉันมั่นใจ... 241 00:16:47,339 --> 00:16:49,466 ‎เขาช่วยชีวิตฉันไว้ 242 00:16:52,761 --> 00:16:53,929 ‎ฉันแค่จะบอกว่า... 243 00:16:54,805 --> 00:16:57,641 ‎ถ้านายต้องการให้ช่วยอะไรก็บอกได้เลย 244 00:16:58,767 --> 00:17:00,436 ‎ฉันจะช่วยเหลือนายเต็มที่ 245 00:17:14,408 --> 00:17:16,952 ‎วีลบรุกนี่ไม่เปลี่ยนไปเลยจริงๆ 246 00:17:32,092 --> 00:17:34,678 ‎ผมกลับมาบ้านแล้วครับพ่อ 247 00:17:38,974 --> 00:17:40,601 ‎ที่นี่หนาวจริงๆ เลย 248 00:17:55,032 --> 00:17:56,658 ‎จุดไฟสักหน่อยดีกว่า 249 00:18:19,598 --> 00:18:20,891 ‎ที่นี่มัน… 250 00:18:21,892 --> 00:18:23,393 ‎ห้องลับของพ่อเหรอ 251 00:18:34,363 --> 00:18:35,572 ‎แล้วนี่คือ... 252 00:18:36,532 --> 00:18:37,825 ‎สมุดบันทึก 253 00:18:39,618 --> 00:18:42,746 ‎ในที่สุด คำถามที่คาใจก็ได้รับคำตอบ 254 00:18:44,039 --> 00:18:47,918 ‎บิชอปลาจาต้องใช้เวทมนตร์ชาวเซนิท ‎ในการเปิดประตูสู่นาดิเรีย 255 00:18:48,502 --> 00:18:51,255 ‎เขาถึงพาตัวมาธาร์ไป ‎เพราะเธอเป็นชาวเซนิท 256 00:18:52,256 --> 00:18:53,924 ‎แปลว่ามาธาร์ยังมีชีวิตอยู่ 257 00:18:55,134 --> 00:18:57,803 ‎ถ้าสามารถหาดาบเซนิท ‎และวีรบุรุษสวรรค์เจอ 258 00:18:58,387 --> 00:19:00,597 ‎และปิดผนึกประตูสู่โลกมืดได้ 259 00:19:01,306 --> 00:19:02,891 ‎ก็อาจจะยังช่วยมาธาร์ได้ 260 00:19:04,977 --> 00:19:06,061 ‎ยิ่งกว่านั้น 261 00:19:06,520 --> 00:19:10,399 ‎ริวกะน่าจะเป็นวีรบุรุษสวรรค์ ‎คนที่เราตามหามานาน 262 00:19:12,151 --> 00:19:13,694 ‎อะไรกัน... 263 00:19:14,528 --> 00:19:16,363 ‎เราเหรอวีรบุรุษ 264 00:19:28,917 --> 00:19:30,377 ‎ไปเลยนะ ไอ้โจรสารเลว 265 00:19:31,879 --> 00:19:32,880 ‎แต่นี่มัน... 266 00:19:33,255 --> 00:19:35,090 ‎บ้านผม 267 00:19:35,757 --> 00:19:36,592 ‎ว่าไงนะ 268 00:19:37,634 --> 00:19:38,802 ‎ซันโจ 269 00:19:39,761 --> 00:19:40,929 ‎ดวงตาคู่นั้น... 270 00:19:41,597 --> 00:19:43,390 ‎นายน้อยริวกะนี่เอง 271 00:19:44,808 --> 00:19:47,519 ‎ดีจริงๆ ยังมีชีวิตอยู่ 272 00:19:51,982 --> 00:19:57,321 ‎รสชาติดีกว่าที่จำได้อีก 273 00:19:57,404 --> 00:20:01,825 ‎ยังมีให้เติมอีกนะครับ ‎วันนี้วันดีจริงๆ เลย 274 00:20:05,829 --> 00:20:08,749 ‎ผมไม่เคยสิ้นหวังเลย 275 00:20:09,208 --> 00:20:11,835 ‎ผมรู้อยู่แล้วว่าท่านต้องยังอยู่ 276 00:20:12,085 --> 00:20:14,588 ‎ลาจาจับผมไปเป็นทาส ‎บังคับให้ผมสร้างวิหาร 277 00:20:14,671 --> 00:20:16,340 ‎นรกสุดๆ เลย 278 00:20:16,882 --> 00:20:18,550 ‎ได้ข่าวท่านหญิงมาธาร์บ้างไหม 279 00:20:18,634 --> 00:20:21,845 ‎บันทึกของพ่อบอกว่า ‎ถูกลาจาจับตัวไป 280 00:20:21,929 --> 00:20:23,972 ‎ไม่รู้เลยว่าอยู่ใกล้กันแค่นั้น 281 00:20:24,556 --> 00:20:26,975 ‎แปลว่าไม่เจอใช่ไหมครับ 282 00:20:27,059 --> 00:20:29,603 ‎จะเจอได้ไง ผมเป็นทาสนะ 283 00:20:29,686 --> 00:20:32,564 ‎พวกนั้นใช้งานผมแทบแย่ทุกวัน 284 00:20:33,774 --> 00:20:34,775 ‎อะไรเหรอ 285 00:20:35,108 --> 00:20:38,195 ‎คนที่จะช่วยท่านหญิงได้ ‎ก็คือนายน้อยริวกะนี่แหละ 286 00:20:38,278 --> 00:20:39,238 ‎ผมเหรอ 287 00:20:39,321 --> 00:20:42,616 ‎เลือดของเซนิทไหลอยู่ในกายท่าน ‎แค่เห็นดวงตาก็รู้แล้ว 288 00:20:42,699 --> 00:20:45,202 ‎ท่านต้องเป็น ‎วีรบุรุษสวรรค์แห่งเซนิเทีย 289 00:20:45,285 --> 00:20:48,163 ‎อย่าพูดเป็นเล่น 290 00:20:48,247 --> 00:20:51,250 ‎ท่านปาปัสเองก็คงเชื่อแบบนั้น 291 00:20:51,333 --> 00:20:53,710 ‎ในบันทึกก็เขียนไว้แบบนั้น 292 00:20:53,794 --> 00:20:54,836 ‎เห็นไหมล่ะ 293 00:20:54,920 --> 00:20:56,964 ‎พ่อของท่านก็ยังบอก 294 00:20:57,047 --> 00:21:00,884 ‎ว่าดาบเซนิทจะถูกดึงออกได้ ‎โดยวีรบุรุษที่แท้จริง 295 00:21:00,968 --> 00:21:04,596 ‎และถ้าขว้างดาบสวรรค์ ‎ไปยังประตูสู่นาดิเรีย 296 00:21:04,680 --> 00:21:06,348 ‎ประตูก็จะถูกผนึกอีกครั้ง 297 00:21:06,431 --> 00:21:09,893 ‎แล้วดาบวิเศษนั่นมันอยู่ที่ไหนล่ะ 298 00:21:10,227 --> 00:21:11,645 ‎ไม่ต้องห่วง 299 00:21:11,728 --> 00:21:15,774 ‎อยู่กับลุดแมน โด ซาราโบน่า ‎เขาเขียนไว้ในจดหมาย 300 00:21:15,857 --> 00:21:17,359 ‎แปลว่ามีจริงสินะ 301 00:21:17,442 --> 00:21:22,739 ‎นายน้อยริวกะ จงไปมอสโทรเฟอร์ราโต ‎ไปหาท่านลุดแมน 302 00:21:23,073 --> 00:21:24,658 ‎มอสโทรเฟอร์ราโต 303 00:21:24,950 --> 00:21:26,451 ‎ใช้เวลาตั้งหลายสัปดาห์เลยนะ 304 00:21:26,535 --> 00:21:30,163 ‎ไหนจะต้องผ่านป่า ผ่านถ้ำ ‎ผ่านทะเลทราย เจอปีศาจอีก 305 00:21:30,247 --> 00:21:34,209 ‎รับนี่ไปเถอะ เป็นดาบของพ่อท่าน 306 00:21:35,085 --> 00:21:36,962 ‎ดาบของพ่อ 307 00:21:38,171 --> 00:21:40,299 ‎ผมไม่เหมาะกับมันหรอก 308 00:21:40,716 --> 00:21:44,636 ‎ผมไม่ใช่พ่อ ผมทำไม่ได้หรอก 309 00:21:45,095 --> 00:21:46,680 ‎ผมกลัวด้วย... 310 00:21:47,306 --> 00:21:50,058 ‎แค่คิดก็กลัวแทบแย่แล้ว 311 00:21:55,689 --> 00:21:57,607 ‎ซันโจ เล่าเรื่องแม่ให้ฟังหน่อยสิ 312 00:21:58,358 --> 00:22:01,361 ‎ท่านหญิงงดงาม เป็นคนที่ฉลาดมาก 313 00:22:02,612 --> 00:22:04,656 ‎ผมจำแทบไม่ได้เลยด้วยซ้ำ 314 00:22:05,490 --> 00:22:09,411 ‎มานี่สิ ริวกะ มาหาแม่เร็ว 315 00:22:11,163 --> 00:22:14,207 ‎มือของแม่อุ่นจังครับ 316 00:22:15,250 --> 00:22:19,504 ‎พ่อของท่านสาบานว่า ‎จะทุ่มเททั้งชีวิตปกป้องราชินี 317 00:22:20,964 --> 00:22:22,049 ‎ริวกะ... 318 00:22:23,050 --> 00:22:24,217 ‎ลูกต้อง... 319 00:22:49,034 --> 00:22:51,787 ‎ฉันต้องทำได้ ต้องทำให้ได้ 320 00:23:15,060 --> 00:23:16,520 ‎โชคดีจริงๆ 321 00:23:16,603 --> 00:23:17,646 ‎วูช ! 322 00:23:23,193 --> 00:23:24,528 ‎แกจะเอาอะไร 323 00:23:25,362 --> 00:23:28,073 ‎ฉันไม่อยากให้สไลม์ตามมาหรอกนะ 324 00:23:34,830 --> 00:23:37,791 ‎เริ่มจะชินขึ้นมาหน่อยแล้ว 325 00:23:39,626 --> 00:23:40,460 ‎อะไรกัน 326 00:23:41,211 --> 00:23:44,005 ‎แกคงไม่ไปง่ายๆ สินะ 327 00:23:44,089 --> 00:23:46,383 ‎ให้ตามมาด้วยก็ได้ 328 00:23:47,509 --> 00:23:48,927 ‎มาด้วยกันสิ 329 00:23:51,555 --> 00:23:52,597 ‎กูทรูด 330 00:23:55,308 --> 00:24:00,480 ‎พ่อครับ ผมเป็นวีรบุรุษจริงๆ เหรอ 331 00:24:00,814 --> 00:24:04,901 ‎ไม่ใช่แล้ว ‎เรื่องนี้มันต้องผิดพลาดแน่ๆ 332 00:24:05,944 --> 00:24:06,862 ‎คือว่า... 333 00:24:07,654 --> 00:24:09,197 ‎เย็นไว้ก่อนนะ 334 00:24:09,281 --> 00:24:11,491 ‎เห็นไหม ฉันไม่ได้จะทำร้าย 335 00:24:12,242 --> 00:24:13,535 ‎ถือว่าเราไม่ได้มา 336 00:24:14,077 --> 00:24:14,953 ‎พร้อมนะ... 337 00:24:15,495 --> 00:24:16,621 ‎ระวัง... 338 00:24:18,748 --> 00:24:20,625 ‎วิ่งป่าราบ ! 339 00:24:21,168 --> 00:24:24,296 ‎มันจะอะไรกันนักหนา ! 340 00:24:30,886 --> 00:24:31,887 ‎เดี๋ยวนะ 341 00:24:31,970 --> 00:24:32,929 ‎เกเระเกเระเหรอ 342 00:24:33,346 --> 00:24:35,932 ‎เกเระเกเระจริงๆ ด้วย 343 00:24:39,394 --> 00:24:40,562 ‎อีกไม่ไกลแล้ว 344 00:24:50,238 --> 00:24:51,990 ‎ที่นี่เกิดอะไรขึ้น 345 00:24:55,911 --> 00:25:00,290 ‎(ผู้ใดก็ตามที่สามารถเอาชนะ ‎อสุรกายบูออน จะให้เป็นรัชทายาท) 346 00:25:00,373 --> 00:25:01,583 ‎(ลุดแมน โด ซาราโบน่า) 347 00:25:03,001 --> 00:25:06,004 ‎แปลว่าบูออนเป็นต้นเหตุเรื่องนี้ 348 00:25:06,338 --> 00:25:09,716 ‎ตั้งแต่มีข่าวว่าท่านลุดแมน ‎จะยกตำแหน่งรัชทายาทให้ 349 00:25:09,799 --> 00:25:13,053 ‎ก็มีชายผู้กล้ามากมาย ‎มาเพื่อท้าทายบูออน 350 00:25:13,136 --> 00:25:15,805 ‎แต่ก็ไม่มีใครได้เจอพวกเขาอีกเลย 351 00:25:15,889 --> 00:25:16,932 ‎โอ้โฮ 352 00:25:17,265 --> 00:25:19,309 ‎มันตัวใหญ่สุดๆ เลย 353 00:25:23,480 --> 00:25:26,942 ‎มันใช้วิหารเก่าเป็นรังของมัน 354 00:25:27,692 --> 00:25:29,152 ‎แย่แล้ว 355 00:25:40,372 --> 00:25:42,499 ‎จะทำไงดีนะ 356 00:25:44,000 --> 00:25:44,834 ‎เอ๊ะ 357 00:25:45,168 --> 00:25:48,797 ‎ผู้ท้าทายคนใหม่ ‎มือปราบปีศาจหรือเปล่านะ 358 00:25:49,923 --> 00:25:52,217 ‎เขาต้องชนะบูออนได้แน่ 359 00:25:52,801 --> 00:25:53,635 ‎ท่านพ่อ 360 00:25:53,718 --> 00:25:57,055 ‎ฟลอร่า ผู้กล้าคนใหม่มาแล้ว 361 00:25:58,473 --> 00:26:03,103 ‎ลูกยังไม่อยากให้ท่านพ่อ ‎ใช้วิธีนี้หาคู่ให้ลูกอยู่ดี 362 00:26:03,895 --> 00:26:05,397 ‎จะมาพูดอะไรตอนนี้ล่ะ 363 00:26:05,480 --> 00:26:07,732 ‎ลูกจะไปบอกให้เขาไปเองค่ะ 364 00:26:07,816 --> 00:26:09,818 ‎ไม่นะ อย่าสิ เดี๋ยวก่อน 365 00:26:12,237 --> 00:26:14,155 ‎เอ๊ะ นั่นมันเสียงอะไร 366 00:26:17,284 --> 00:26:18,910 ‎โอ๊ย 367 00:26:19,286 --> 00:26:20,287 ‎เป็นอะไรหรือเปล่า 368 00:26:27,919 --> 00:26:29,087 ‎นี่นาย... 369 00:26:30,380 --> 00:26:33,758 ‎เธอคือ ฟลอร่าหรือเปล่า 370 00:26:36,428 --> 00:26:37,679 ‎ริวกะ... 371 00:26:39,097 --> 00:26:40,724 ‎นายยังไม่ตาย 372 00:26:41,308 --> 00:26:42,267 ‎ใช่ 373 00:26:50,650 --> 00:26:52,902 ‎มีอะไรหรือเปล่า ฟลอร่า 374 00:26:54,279 --> 00:26:55,113 ‎เอ๊ะ 375 00:26:55,572 --> 00:26:56,406 ‎นี่เจ้า... 376 00:26:56,823 --> 00:26:58,158 ‎เป็นไปไม่ได้ 377 00:26:59,659 --> 00:27:03,121 ‎ริวกะ นึกว่าตายไปแล้วเสียอีก 378 00:27:03,204 --> 00:27:07,626 ‎พอฟลอร่ารู้ข่าวเรื่องนั้น ‎ก็ร้องไห้อยู่หลายวัน 379 00:27:08,001 --> 00:27:09,461 ‎จริงเหรอครับ 380 00:27:10,462 --> 00:27:14,215 ‎แล้วจะไปสู้กับบูออนไหมล่ะ 381 00:27:14,466 --> 00:27:15,300 ‎เอ๊ะ 382 00:27:15,759 --> 00:27:18,261 ‎ผมยังไม่ได้พูดถึงเลยนะครับ 383 00:27:18,345 --> 00:27:22,515 ‎ถ้าเอาชนะบูออนได้ ‎ข้าจะให้เจ้าเป็นรัชทายาท 384 00:27:22,599 --> 00:27:26,311 ‎หรือก็คือ เจ้าจะได้ครองคู่กับฟลอร่า 385 00:27:26,561 --> 00:27:27,395 ‎คือ... 386 00:27:27,687 --> 00:27:28,813 ‎แต่งงานเหรอครับ 387 00:27:28,897 --> 00:27:31,358 ‎รางวัลใหญ่เลยไหมล่ะ 388 00:27:31,608 --> 00:27:32,484 ‎เดี๋ยวครับ 389 00:27:32,567 --> 00:27:34,736 ‎ลืมเรื่องสำคัญไปหรือเปล่า 390 00:27:34,819 --> 00:27:37,405 ‎ผมจะเอาอะไรไปสู้กับบูออน 391 00:27:40,659 --> 00:27:42,077 ‎สู้ไหวอยู่แล้วน่า 392 00:27:42,160 --> 00:27:45,413 ‎พูดอะไรกันครับ ดูสภาพผมก่อนสิ 393 00:27:45,497 --> 00:27:48,458 ‎สีดวงตามันฟ้องออกมาชัดเจน 394 00:27:48,917 --> 00:27:51,628 ‎ท่านก็คิดว่าผมเป็น ‎วีรบุรุษเซนิทด้วยเหรอ 395 00:27:52,087 --> 00:27:55,507 ‎ถ้าเจ้าดึงดาบเซนิทออกมาได้ ‎ถึงตอนนั้นก็คงใช่ 396 00:27:55,590 --> 00:27:57,759 ‎มีดาบนั่นจริงๆ เหรอครับ 397 00:27:57,842 --> 00:28:01,888 ‎ดูเหมือนเจ้าคงอยาก ‎เป็นวีรบุรุษจริงๆ สินะ 398 00:28:03,848 --> 00:28:07,060 ‎ดาบมันถูกเก็บอยู่ในนี้ 399 00:28:07,811 --> 00:28:11,439 ‎ดึงดาบแล้วออกไปเผชิญกับชะตา ‎วีรบุรุษแห่งเซนิเทีย 400 00:28:23,118 --> 00:28:24,953 ‎หายไปแล้ว 401 00:28:26,746 --> 00:28:31,751 ‎แปลว่าดาบ มันไปอยู่ที่ ‎รังของบูออนแล้วสินะครับ 402 00:28:32,669 --> 00:28:34,546 ‎ก็คงจะเป็นแบบนั้นแหละ 403 00:28:36,256 --> 00:28:37,298 ‎ขอโทษทีครับ 404 00:28:37,799 --> 00:28:40,385 ‎ผมขอเวลาคิดหน่อยได้ไหม 405 00:28:47,642 --> 00:28:48,810 ‎ริวกะ... 406 00:28:50,103 --> 00:28:51,730 ‎ฟลอร่า 407 00:28:54,357 --> 00:28:57,026 ‎นายคงจะไม่ไปสู้กับบูออนสินะ 408 00:28:57,110 --> 00:29:00,613 ‎การต่อสู้นี้มันคงเกินตัวฉัน 409 00:29:00,697 --> 00:29:02,157 ‎ดีใจจัง 410 00:29:02,240 --> 00:29:06,619 ‎ถ้านายไปสู้กับมันจริงๆ ‎ฉันคงไม่รู้จะทำไงดี 411 00:29:06,953 --> 00:29:09,164 ‎ไม่อยากให้ฉันไปสู้เหรอ 412 00:29:10,498 --> 00:29:14,085 ‎คือว่า ถ้าฉันชนะมันได้ ก็... 413 00:29:14,919 --> 00:29:16,212 ‎เราก็จะ... 414 00:29:16,296 --> 00:29:17,213 ‎คือว่า... 415 00:29:17,422 --> 00:29:19,883 ‎ไม่นะ ไม่ใช่แบบนั้น ‎ตรงกันข้ามต่างหาก 416 00:29:19,966 --> 00:29:24,387 ‎ฉันคงดีใจมาก ‎ถ้านายเอาชนะเจ้านั่นได้ แค่... 417 00:29:24,471 --> 00:29:25,638 ‎ดีใจเหรอ 418 00:29:27,056 --> 00:29:30,059 ‎ไม่นะ คือว่า มันก็ใช่ ‎แต่แค่ในแบบทั่วไป 419 00:29:30,143 --> 00:29:32,520 ‎ไม่เกี่ยวกับเรื่องการแต่งงาน 420 00:29:32,604 --> 00:29:35,356 ‎ไม่ใช่ว่าฉันไม่อยาก... 421 00:29:37,025 --> 00:29:38,651 ‎ขอโทษที ฉันต้องไปแล้ว 422 00:29:44,449 --> 00:29:45,617 ‎นี่มัน... 423 00:29:46,493 --> 00:29:49,829 ‎แปลว่า เธอหมายความว่า ‎เราจะได้... 424 00:30:08,014 --> 00:30:09,057 ‎ใครก็ได้... 425 00:30:09,599 --> 00:30:12,268 ‎มีสมุนไพรรักษาบ้างไหม 426 00:30:14,103 --> 00:30:17,065 ‎- ใครมีเหลือบ้างไหม ‎- ทางนี้หมดแล้ว 427 00:30:17,148 --> 00:30:18,358 ‎ฉันก็ใช้ไปแล้ว 428 00:30:18,441 --> 00:30:19,692 ‎ฉันพอมีอยู่ 429 00:30:20,819 --> 00:30:23,988 ‎- นั่นใครกัน ‎- ผู้หญิงที่เพิ่งมาเมื่อวาน 430 00:30:26,157 --> 00:30:28,618 ‎โตขึ้นเยอะเลยนะเกเระเกเระ 431 00:30:30,620 --> 00:30:31,579 ‎นี่... 432 00:30:31,663 --> 00:30:32,997 ‎กินเข้าไป 433 00:30:40,797 --> 00:30:42,173 ‎ขอบคุณมากเลย 434 00:30:42,757 --> 00:30:45,552 ‎ดูหน้าตาก็คุ้นจริงๆ นั่นแหละ 435 00:30:45,635 --> 00:30:46,469 ‎เอ๊ะ 436 00:30:46,970 --> 00:30:51,266 ‎หน้าตาเหมือนคนที่ ‎เคยกำจัดภูตที่หอคอยอัปเทเทิน 437 00:30:51,641 --> 00:30:53,935 ‎ไปรู้เรื่องนั้นมาจากไหน 438 00:30:54,352 --> 00:30:57,981 ‎นายลืมเพื่อนสมัยเด็กไปได้ไง 439 00:30:59,107 --> 00:31:01,943 ‎พูดเป็นเล่น เบียนก้าเหรอ 440 00:31:02,026 --> 00:31:06,030 ‎กว่าจะจำได้นะ ริวกะ เอล เคล กรัมบาเนีย 441 00:31:06,114 --> 00:31:09,409 ‎เบียนก้า เธอจริงๆ ด้วย 442 00:31:09,492 --> 00:31:12,287 ‎- เคยได้ยินชื่อเบียนก้านะ ‎- จอมเวทคนนั้นเหรอ 443 00:31:12,370 --> 00:31:14,080 ‎เห็นว่าใช้เบกิราก้อนได้ด้วย 444 00:31:14,497 --> 00:31:15,832 ‎มาเถอะ 445 00:31:21,129 --> 00:31:23,464 ‎นี่ เธอจะไปไหนล่ะ 446 00:31:24,674 --> 00:31:25,508 ‎อะไรล่ะ 447 00:31:25,592 --> 00:31:28,136 ‎เธอคงไม่คิดจะ ‎ไปสู้บูออนกับฉันหรอกนะ 448 00:31:28,219 --> 00:31:30,054 ‎นายเอาชนะมันคนเดียวไม่ได้หรอก 449 00:31:30,138 --> 00:31:32,265 ‎เธอปล่อยให้ฉันจัดการเองดีกว่า 450 00:31:32,348 --> 00:31:34,267 ‎ฉันทำอะไรให้นายไม่พอใจหรือไง 451 00:31:34,350 --> 00:31:35,768 ‎ไม่ใช่อยู่แล้ว 452 00:31:35,852 --> 00:31:38,521 ‎เธอไม่ต้องตามมาหรอก 453 00:31:39,564 --> 00:31:41,858 ‎ทำไมถึงไม่อยากให้ฉันไปด้วยนะ 454 00:31:46,404 --> 00:31:48,406 ‎นายมีเรื่องอะไรกันแน่ 455 00:31:48,489 --> 00:31:50,199 ‎ไม่ได้มีอะไร 456 00:31:50,283 --> 00:31:52,452 ‎ดูสิ ที่นี่มันอันตรายมากนะ 457 00:31:54,037 --> 00:31:55,121 ‎เหรอ 458 00:31:55,663 --> 00:31:57,540 ‎ไม่เห็นรู้ว่านายก็เป็นสุภาพบุรุษ 459 00:31:57,624 --> 00:31:58,625 ‎พอได้แล้ว 460 00:32:00,293 --> 00:32:01,294 ‎นั่นไง 461 00:32:01,377 --> 00:32:02,211 ‎นั่นมัน... 462 00:32:06,090 --> 00:32:08,217 ‎ดาบเซนิท 463 00:32:08,301 --> 00:32:12,221 ‎- ถ้าได้มาต้องไร้เทียมทานแน่ ‎- เดี๋ยวสิ มันอันตรายนะ 464 00:32:12,305 --> 00:32:15,308 ‎มีอะไรอันตรายเกินไป ‎สำหรับวีรบุรุษสวรรค์ด้วยเหรอ 465 00:32:15,391 --> 00:32:16,851 ‎เธอก็เป็นไปด้วยอีกคน 466 00:32:17,560 --> 00:32:19,270 ‎รีบบุกก่อนได้เปรียบ 467 00:32:24,567 --> 00:32:29,572 ‎ใครกล้ามารบกวนการนอนของข้า 468 00:32:29,656 --> 00:32:31,866 ‎- มาแล้วนี่ไง ‎- ตัวใหญ่จัง 469 00:32:32,283 --> 00:32:35,870 ‎ไอ้หนูนี่กลับมาอีกแล้ว 470 00:32:35,954 --> 00:32:37,956 ‎ท่าทางจะอยากโดนลงโทษมาก 471 00:32:44,712 --> 00:32:48,967 ‎เบียนก้า ไปหาดาบ ‎ฉันจะล่อบูออนให้เอง 472 00:32:49,050 --> 00:32:50,051 ‎ได้เลย 473 00:32:50,134 --> 00:32:51,386 ‎เราต้องทำได้ 474 00:32:52,679 --> 00:32:53,972 ‎บากี้ม่า! 475 00:32:55,473 --> 00:32:57,266 ‎ลมน่ารำคาญ 476 00:33:06,025 --> 00:33:07,819 ‎เบียนก้า เจอหรือยังล่ะ 477 00:33:07,902 --> 00:33:11,280 ‎ยังไม่เจอ กำลังหาอยู่ 478 00:33:11,364 --> 00:33:14,158 ‎รีบหาเข้าสิ 479 00:33:16,703 --> 00:33:20,456 ‎นายทำอะไร ริวกะ ‎แบบนี้ก็หาไม่เจอกันพอดี 480 00:33:20,540 --> 00:33:23,376 ‎อย่าเร่งนักได้ไหม ‎ฉันพยายามเต็มที่แล้ว 481 00:33:23,459 --> 00:33:25,795 ‎หลบให้ได้ละกัน 482 00:33:26,796 --> 00:33:28,006 ‎บากี้ม่า ! 483 00:33:33,511 --> 00:33:34,637 ‎เจอแล้ว ! 484 00:33:39,058 --> 00:33:41,185 ‎ริวกะ ออกไปจากที่นี่กัน 485 00:33:41,269 --> 00:33:42,353 ‎ไปกันเลย 486 00:33:42,437 --> 00:33:45,565 ‎กล้ามาทำร้ายหน้าหล่อๆ ของข้า 487 00:33:45,773 --> 00:33:47,275 ‎รับนี่ไป 488 00:33:54,949 --> 00:33:55,783 ‎ริวกะ 489 00:34:02,665 --> 00:34:04,375 ‎เอาละ 490 00:34:05,043 --> 00:34:06,085 ‎บูออน 491 00:34:06,586 --> 00:34:11,215 ‎ดาบเซนิทเป็นของฉันแล้ว ‎จงลิ้มรสเหล็กแห่งสวรรค์ 492 00:34:19,015 --> 00:34:20,850 ‎เอ๊ะ แบบนี้หรือเปล่า 493 00:34:25,521 --> 00:34:26,731 ‎บ้าจริง 494 00:34:36,532 --> 00:34:37,575 ‎ดาบนี่... 495 00:34:38,326 --> 00:34:39,619 ‎มันดึงไม่ออก 496 00:34:40,328 --> 00:34:41,329 ‎อะไรนะ 497 00:34:41,412 --> 00:34:44,165 ‎นายไม่ใช่วีรบุรุษคนนั้นเหรอ 498 00:34:44,248 --> 00:34:46,209 ‎คงไม่ใช่แล้วแหละ 499 00:34:49,754 --> 00:34:52,006 ‎รายการอาหารวันนี้ ย่างรวม 500 00:34:52,090 --> 00:34:53,007 ‎แย่แล้ว 501 00:34:53,758 --> 00:34:56,385 ‎หนีเร็ว 502 00:35:02,809 --> 00:35:04,102 ‎บูออนโมโหแล้ว 503 00:35:04,185 --> 00:35:06,104 ‎นั่นริวกะหรือเปล่า 504 00:35:06,604 --> 00:35:10,274 ‎ข้าจะทำลายให้หมด 505 00:35:13,569 --> 00:35:15,696 ‎ซ่อนได้ไม่นานหรอก 506 00:35:21,452 --> 00:35:22,995 ‎อยู่นี่เอง 507 00:35:23,079 --> 00:35:24,080 ‎เบกิราก้อน ! 508 00:35:27,458 --> 00:35:30,128 ‎- มันต้องมีจุดอ่อนบ้างสิ ‎- ตรงไหนล่ะ 509 00:35:34,507 --> 00:35:35,424 ‎ดวงตา... 510 00:35:36,300 --> 00:35:37,593 ‎ที่บนหน้าผาก 511 00:35:41,139 --> 00:35:43,015 ‎ฉันรู้วิธีเอาชนะบูออนแล้ว 512 00:35:43,349 --> 00:35:44,183 ‎จริงเหรอ 513 00:35:44,642 --> 00:35:46,894 ‎วิ่งหลบทางนั้นเลย เกเระเกเระ 514 00:35:51,315 --> 00:35:54,527 ‎ต้องให้แกช่วยแล้วนะ กูทรูด 515 00:35:57,196 --> 00:35:59,991 ‎คราวนี้แกไม่รอดแน่ 516 00:36:09,792 --> 00:36:12,628 ‎หวังว่าจะชอบบาร์บีคิวอร่อยๆ กันนะ 517 00:36:12,712 --> 00:36:16,174 ‎ฉันชอบกินสลัดมากกว่า 518 00:36:20,845 --> 00:36:21,971 ‎บากี้ม่า! 519 00:36:44,076 --> 00:36:48,581 ‎จะฆ่าข้าหรือเปล่า 520 00:36:50,082 --> 00:36:51,751 ‎มันก็แล้วแต่แก บูออน 521 00:36:52,084 --> 00:36:54,003 ‎จะตายตอนนี้เลย 522 00:36:54,086 --> 00:36:55,713 ‎หรือจะมาภักดีต่อฉัน 523 00:37:09,518 --> 00:37:12,355 ‎ข้าไม่อยากตาย 524 00:37:13,898 --> 00:37:16,025 ‎เราทำได้แล้ว ! 525 00:37:16,734 --> 00:37:18,194 ‎ริวกะ ! 526 00:37:21,906 --> 00:37:24,617 ‎- ขอบคุณนะ ‎- ผู้กอบกู้ของเรา 527 00:37:28,371 --> 00:37:30,581 ‎วีรบุรุษเซนิทผู้ยิ่งใหญ่ 528 00:37:31,123 --> 00:37:34,794 ‎เรื่องนั้นรู้กันแค่เราก็พอนะ 529 00:37:35,753 --> 00:37:38,631 ‎แค่นี้คนอื่นก็คิดกันไปใหญ่แล้ว 530 00:37:38,881 --> 00:37:41,676 ‎รู้สึกเหมือนไปหลอกคนอื่นเลย 531 00:37:41,759 --> 00:37:43,552 ‎ลองคิดแบบนี้สิ... 532 00:37:44,136 --> 00:37:48,474 ‎นายเอาชนะบูออน ‎ทั้งที่ไม่ใช่วีรบุรุษสวรรค์ 533 00:37:48,975 --> 00:37:50,393 ‎ถือว่าประสบความสำเร็จนะ 534 00:37:51,102 --> 00:37:52,603 ‎ริวกะ 535 00:37:53,479 --> 00:37:56,607 ‎ถ้าไม่มีเธอฉันคงทำไม่สำเร็จ 536 00:37:57,483 --> 00:38:01,112 ‎เธอคอยช่วยฉันตั้งแต่สมัยเด็กๆ แล้ว 537 00:38:01,195 --> 00:38:03,364 ‎ทั้งที่หอคอยอัปเทเทิน แล้วก็ที่นี่ 538 00:38:03,447 --> 00:38:08,327 ‎อุตส่าห์ชมกันนะ ‎ให้ส่วนแบ่งฉันเยอะๆ ละกัน 539 00:38:08,703 --> 00:38:12,123 ‎ลุดแมน โด ซาราโบน่า ‎จะให้เหรียญทองนายสักกี่พันล่ะ 540 00:38:14,667 --> 00:38:16,961 ‎ที่จริง รางวัลของการเอาชนะบูออน 541 00:38:17,878 --> 00:38:20,881 ‎คือได้แต่งงานกับฟลอร่า 542 00:38:21,299 --> 00:38:22,133 ‎ฟลอร่าเหรอ 543 00:38:24,218 --> 00:38:25,553 ‎ดีจังเลย 544 00:38:26,345 --> 00:38:27,805 ‎ฟลอร่า โด ซาราโบน่า 545 00:38:27,888 --> 00:38:30,891 ‎ผู้ชายทั้งแผ่นดินนี้คงอิจฉานาย 546 00:38:31,517 --> 00:38:32,601 ‎มันก็นะ... 547 00:38:33,102 --> 00:38:35,187 ‎เรื่องมันก็แค่นี้สินะ 548 00:38:36,314 --> 00:38:39,191 ‎เลิกยิ้มเจ้าเล่ห์แบบนั้นได้แล้ว 549 00:38:46,699 --> 00:38:48,701 ‎นายต้องไปขอแบบเป็นทางการนะ 550 00:38:49,493 --> 00:38:52,288 ‎ผู้หญิงส่วนใหญ่ ‎อยากให้ผู้ชายเป็นคนมาขอ 551 00:38:52,371 --> 00:38:56,334 ‎มันรู้สึกดีกว่า ‎ให้พ่อแม่จัดการทุกอย่าง 552 00:38:56,417 --> 00:38:58,502 ‎ฉันไม่โง่หรอกนะ 553 00:38:58,961 --> 00:39:01,464 ‎ว่าแต่เธอมาที่นี่ทำไม 554 00:39:01,547 --> 00:39:04,467 ‎นายจัดการเองได้เหรอ ไม่มั้ง 555 00:39:04,884 --> 00:39:09,472 ‎แต่เราผ่านอะไรมาเยอะ ‎ฉันจะช่วยนายเอง 556 00:39:09,555 --> 00:39:10,890 ‎เห็นแล้วก็อยากช่วย 557 00:39:10,973 --> 00:39:12,892 ‎ไม่ต้องมาช่วยหรอก 558 00:39:12,975 --> 00:39:15,353 ‎ตอนนี้เธอไปได้แล้ว 559 00:39:15,436 --> 00:39:16,937 ‎รีบไปสิ 560 00:39:17,563 --> 00:39:20,232 ‎- ไม่ต้องมาสอนหรอก ‎- ริวกะ 561 00:39:20,691 --> 00:39:21,859 ‎สวัสดี 562 00:39:24,153 --> 00:39:27,531 ‎ได้ยินว่านายทำภารกิจสำเร็จแล้ว ‎ท่านพ่อดีใจใหญ่เลย 563 00:39:29,075 --> 00:39:31,160 ‎ใช่ แต่ถือว่าโชคดีมากกว่า 564 00:39:31,619 --> 00:39:32,787 ‎คือว่า... 565 00:39:33,412 --> 00:39:34,455 ‎คือ... 566 00:39:36,582 --> 00:39:40,336 ‎จะว่าไงดีล่ะ เอาเป็นว่า... 567 00:39:42,963 --> 00:39:44,882 ‎ขอโทษที่มารบกวนนะ 568 00:39:44,965 --> 00:39:45,925 ‎โอ๊ย 569 00:39:46,008 --> 00:39:47,218 ‎เบียนก้า 570 00:39:48,010 --> 00:39:50,221 ‎อะไรของนาย จะตื่นเต้นไปถึงไหน 571 00:39:50,304 --> 00:39:52,973 ‎ก็คำพูดมันไม่ยอมออกมา 572 00:39:53,057 --> 00:39:54,266 ‎ไร้ประโยชน์จริงๆ 573 00:39:54,350 --> 00:39:56,977 ‎เจ็บนะ หยุดดึงได้แล้ว 574 00:39:57,895 --> 00:40:01,774 ‎เจ้าหน้ายิ้มคนนี้ ‎มีอะไรจะบอกแน่ะ ฟลอร่า 575 00:40:01,857 --> 00:40:03,651 ‎เงียบได้แล้ว 576 00:40:05,319 --> 00:40:06,570 ‎คือว่า... 577 00:40:07,696 --> 00:40:11,200 ‎เธอ... 578 00:40:12,076 --> 00:40:13,994 ‎เธอจะแต่งงานกับฉันไหม 579 00:40:15,996 --> 00:40:17,206 ‎ได้สิ 580 00:40:17,832 --> 00:40:19,208 ‎จริงเหรอ 581 00:40:20,543 --> 00:40:22,253 ‎ดีจังที่ถาม 582 00:40:22,795 --> 00:40:27,633 ‎ฉันกังวลแทบแย่ ว่านายจะไม่ขอ ‎ต่อให้ชนะปีศาจได้ก็เถอะ 583 00:40:29,927 --> 00:40:33,347 ‎เบียนก้าจะมาอวยพรเราด้วยใช่ไหม 584 00:40:33,431 --> 00:40:35,099 ‎แน่นอนอยู่แล้วสิ 585 00:40:35,182 --> 00:40:38,811 ‎เขาก็ช่วยจัดการบูออนด้วยเหมือนกัน 586 00:40:39,311 --> 00:40:42,481 ‎ยังถามอยู่เลยว่าจะได้รางวัลเท่าไหร่ 587 00:40:42,815 --> 00:40:45,734 ‎ไม่เปลี่ยนไปเลยตั้งแต่สมัยเด็กแล้ว 588 00:40:46,318 --> 00:40:49,822 ‎คิดอะไรก็พูดออกมาทันทีเลย 589 00:40:51,031 --> 00:40:54,452 ‎มากินกันเลย ‎เป็นครอบครัวเดียวกันแล้ว 590 00:40:54,535 --> 00:40:55,411 ‎ครอบครัวเหรอ 591 00:41:13,012 --> 00:41:15,222 ‎เรานี่เหรอ... 592 00:41:15,723 --> 00:41:17,099 ‎จะแต่งงาน 593 00:41:17,808 --> 00:41:19,226 ‎แด่เบียนก้า 594 00:41:19,310 --> 00:41:22,229 ‎- ดื่ม ‎- นี่กี่แก้วแล้ว 595 00:41:22,313 --> 00:41:24,064 ‎เหมือนจะมีงานเลี้ยง 596 00:41:30,654 --> 00:41:32,698 ‎นี่ นายท่านริวกะ 597 00:41:33,282 --> 00:41:37,828 ‎ทุกคน ผู้กำจัดบูออนมาแล้ว ‎วีรบุรุษสวรรค์มาแล้ว 598 00:41:37,912 --> 00:41:39,163 ‎ไม่สิ คือว่า... 599 00:41:39,288 --> 00:41:42,708 ‎ริวกะ มือปราบปีศาจ 600 00:41:46,212 --> 00:41:48,339 ‎นี่ไง ดื่มสักหน่อยสิ 601 00:41:48,422 --> 00:41:49,715 ‎ไม่ดีกว่า ขอบใจ 602 00:41:49,798 --> 00:41:53,302 ‎เรากำลังฉลองงานหมั้นของนายนะ 603 00:41:53,385 --> 00:41:55,888 ‎นี่ คือวันนี้ฉันเหนื่อยแล้ว 604 00:41:55,971 --> 00:41:56,889 ‎เหรอ 605 00:41:57,806 --> 00:42:00,434 ‎ไว้เจอทุกคนวันพรุ่งนี้นะ 606 00:42:00,518 --> 00:42:03,312 ‎นี่ ริวกะ 607 00:42:04,396 --> 00:42:08,275 ‎จะไม่มาดื่มกับฉันเหรอ 608 00:42:08,359 --> 00:42:10,402 ‎ราตรีสวัสดิ์นะทุกคน 609 00:42:11,153 --> 00:42:13,239 ‎เบียนก้าก็อย่าดื่มเยอะเกินนะ 610 00:42:13,322 --> 00:42:15,241 ‎เดี๋ยวก่อนสิ 611 00:42:17,117 --> 00:42:18,410 ‎เจ้าคนโง่ 612 00:42:21,121 --> 00:42:22,373 ‎หมดแก้ว 613 00:42:22,456 --> 00:42:26,460 ‎ไปหัดดื่มเยอะแบบนั้นตอนไหนนะ 614 00:42:32,216 --> 00:42:33,926 ‎มีอะไรให้ช่วยไหมครับ 615 00:42:36,011 --> 00:42:38,138 ‎เดี๋ยวๆ ทำอะไรกันครับ 616 00:42:38,639 --> 00:42:42,601 ‎ตาคู่นั้น ไหนมาขอดูใกล้ๆ หน่อย 617 00:42:42,935 --> 00:42:43,769 ‎เอ๊ะ 618 00:42:44,270 --> 00:42:45,437 ‎ใช่แล้ว 619 00:42:45,854 --> 00:42:49,149 ‎คงจะกลัวเรื่องการแต่งงานสินะ 620 00:42:49,483 --> 00:42:50,317 ‎หา 621 00:42:50,568 --> 00:42:53,237 ‎อีกไม่นานผมจะแต่งงานแล้ว 622 00:42:53,320 --> 00:42:55,030 ‎แต่ผมไม่กังวลหรอกครับ 623 00:42:55,781 --> 00:42:58,450 ‎เธอเป็นผู้หญิงที่ยอดเยี่ยมมาก 624 00:42:58,534 --> 00:43:01,328 ‎ผมมีความสุขที่สุดเลยตอนนี้ 625 00:43:01,412 --> 00:43:04,206 ‎แบบนั้นก็แปลกมากนะ 626 00:43:04,290 --> 00:43:08,294 ‎ตาของเธอมันไม่ได้บอกแบบนั้น 627 00:43:08,377 --> 00:43:11,880 ‎มันบอกว่าเธอปิดบัง ‎ความรู้สึกที่แท้จริงเอาไว้ 628 00:43:12,590 --> 00:43:16,719 ‎หรือว่าเธอร่ายมนตร์ใส่ตัวเอง 629 00:43:17,553 --> 00:43:19,597 ‎พูดอะไรกันครับ 630 00:43:20,139 --> 00:43:22,474 ‎ผมเหนื่อยแล้ว ถ้าไม่มีอะไร... 631 00:43:22,558 --> 00:43:23,726 ‎ไปก่อนนะครับ 632 00:43:25,227 --> 00:43:30,983 ‎ไม่อยากเผชิญหน้า ‎กับความรู้สึกที่แท้จริงเหรอ 633 00:43:31,942 --> 00:43:35,487 ‎ไม่เป็นไรครับ ผมแค่ทำตามหัวใจตัวเอง 634 00:43:36,071 --> 00:43:37,948 ‎อย่าเข้ามาเองแบบนั้นสิครับ 635 00:43:38,324 --> 00:43:41,201 ‎ถ้าหากเธอมั่นใจในตัวเอง 636 00:43:41,577 --> 00:43:43,704 ‎ก็ดื่มนี่ดูสิ 637 00:43:44,163 --> 00:43:46,665 ‎มันคือน้ำยาพิเศษ 638 00:43:46,749 --> 00:43:49,460 ‎มันจะเปิดเผยความรู้สึกที่แท้จริง 639 00:43:49,835 --> 00:43:54,423 ‎ถ้าเธออยากจะสัมผัส ‎สิ่งที่อยู่ส่วนลึกในจิตใจ 640 00:43:54,506 --> 00:43:58,719 ‎ก็ดื่มนี่เข้าไปเลย 641 00:43:59,094 --> 00:44:03,891 ‎ผมเชื่อครับ แต่คงไม่ดื่มหรอก ‎ออกไปเถอะครับ 642 00:44:03,974 --> 00:44:05,017 ‎เดี๋ยวก่อนสิ 643 00:44:05,351 --> 00:44:09,063 ‎ถ้าไม่ดื่มก็แปลว่าปฏิเสธความจริง 644 00:44:11,690 --> 00:44:16,278 ‎ก็ได้ ผมจะเก็บไว้ แต่คงไม่ดื่มแน่ๆ 645 00:44:16,362 --> 00:44:18,822 ‎- เดี๋ยวก็ดื่ม ‎- ไม่ดื่มครับ 646 00:44:18,906 --> 00:44:21,158 ‎ไม่หรอก เดี๋ยวเธอดื่มแน่ 647 00:44:26,789 --> 00:44:28,290 ‎คนบ้าหรือเปล่า 648 00:44:42,888 --> 00:44:44,306 ‎โว้ย 649 00:44:50,020 --> 00:44:52,731 ‎ดื่มไปก็คงไม่เกิดอะไรขึ้นมาหรอก 650 00:45:02,449 --> 00:45:05,703 ‎ฟลอร่า ฟลอร่า เลือกฟลอร่า 651 00:45:06,286 --> 00:45:07,955 ‎(ข้อเสนอจากตนเอง) 652 00:45:08,038 --> 00:45:10,124 ‎ฟลอร่า ฟลอร่า เลือกฟลอร่า 653 00:45:10,207 --> 00:45:13,669 ‎ฟลอร่า เลือกฟลอร่า 654 00:45:20,342 --> 00:45:23,137 ‎(จิตใต้สำนึกของริวกะ) 655 00:45:30,102 --> 00:45:30,936 ‎เอ๊ะ 656 00:45:34,773 --> 00:45:36,525 ‎ไม่ๆ ๆ ไม่มีทาง 657 00:45:37,943 --> 00:45:39,403 ‎ไม่มีอะไร 658 00:45:39,820 --> 00:45:42,156 ‎ยายเฒ่าคนนั้นคงแค่หลอกเล่น 659 00:45:47,369 --> 00:45:49,663 ‎ฉันทำอะไรลงไป 660 00:45:50,080 --> 00:45:53,208 ‎ใครเป็นคนบอกไว้นะ ‎ตั้งแต่เมื่อหลายปีก่อน 661 00:45:55,544 --> 00:46:00,215 ‎"คนที่เป็นรักแท้ ‎คือคนที่เราคุยได้ทุกเรื่อง" 662 00:46:01,341 --> 00:46:03,927 ‎ถูกหรือเปล่า 663 00:46:05,137 --> 00:46:08,599 ‎ฉันคิดถูกแล้ว ใช่ไหม 664 00:46:09,975 --> 00:46:11,310 ‎แย่แล้ว แย่สุดๆ เลย 665 00:46:12,394 --> 00:46:13,228 ‎เอ๊ะ 666 00:46:18,942 --> 00:46:20,444 ‎แล้วเธอมาทำอะไรที่นี่ 667 00:46:21,862 --> 00:46:24,448 ‎ฉันรู้แล้วว่าตัวเองรู้สึกยังไง 668 00:46:27,284 --> 00:46:28,202 ‎อะไรนะ 669 00:46:28,786 --> 00:46:31,121 ‎อยากจะยกเลิกงานหมั้นเหรอ 670 00:46:31,205 --> 00:46:32,080 ‎ครับ 671 00:46:32,164 --> 00:46:35,334 ‎มันไม่สายไปหน่อยเหรอ 672 00:46:35,417 --> 00:46:37,795 ‎ไม่มีใครประหลาดใจเท่าผมหรอก... 673 00:46:38,587 --> 00:46:41,965 ‎เบาๆ หน่อย เดี๋ยวฟลอร่าได้ยิน 674 00:46:42,382 --> 00:46:46,595 ‎ผมขอโทษที่แต่งงานกับฟลอร่าไม่ได้ 675 00:46:46,887 --> 00:46:49,181 ‎ข้ารู้ว่าเจ้าอยากจะบอกอะไร 676 00:46:49,264 --> 00:46:53,185 ‎เจ้าไม่ได้สนใจฟลอร่า ‎หรือตระกูลซาราโบน่า 677 00:46:53,268 --> 00:46:55,312 ‎ไม่ถึงขนาดนั้นหรอกครับ 678 00:46:55,395 --> 00:46:58,565 ‎ผมมีความรู้สึกดีๆ ให้กับฟลอร่า 679 00:46:58,649 --> 00:47:00,400 ‎แล้วทำไมล่ะ 680 00:47:01,652 --> 00:47:05,364 ‎ผมแค่เข้าใจแล้วว่า ‎หัวใจของผมนั้นอยู่กับคนอื่น 681 00:47:05,447 --> 00:47:07,032 ‎ผมโกหกตัวเองไม่ได้ครับ 682 00:47:09,535 --> 00:47:11,912 ‎ช่างก้าวร้าวแล้วก็ไม่สำนึกเลย 683 00:47:11,995 --> 00:47:15,374 ‎ยิ่งเห็นหน้าก็ยิ่งโมโห ‎ออกไปจากเมืองนี้เลยไป 684 00:47:17,251 --> 00:47:19,670 ‎ท่านเก็บนี่ไว้เถอะครับ 685 00:47:20,546 --> 00:47:22,297 ‎ผมไม่ใช่วีรบุรุษหรอก 686 00:47:31,056 --> 00:47:32,182 ‎เดี๋ยวก่อน 687 00:47:33,308 --> 00:47:34,309 ‎มีอะไรครับ 688 00:47:34,935 --> 00:47:38,105 ‎เจ้าจะไปตามหาวีรบุรุษคนนั้นใช่ไหม 689 00:47:39,147 --> 00:47:40,148 ‎ครับ 690 00:47:40,232 --> 00:47:43,068 ‎ถ้าแบบนั้นก็เอาไปด้วย 691 00:47:43,151 --> 00:47:43,986 ‎จริงเหรอครับ 692 00:47:44,528 --> 00:47:47,948 ‎ตามหาเขาให้เจอแล้วก็ไปที่เมือง ‎ณ เชิงเขาอะซิมุท 693 00:47:48,615 --> 00:47:50,117 ‎ผมไม่เข้าใจครับ 694 00:47:50,909 --> 00:47:54,288 ‎ข้าได้ยินว่ามังกรเซนิทอยู่ที่นั่น ‎ปลอมตัวเป็นมนุษย์ 695 00:47:54,830 --> 00:47:56,331 ‎จงไปขอให้มังกรนั่นช่วย 696 00:47:56,832 --> 00:47:58,375 ‎ทำไมต้องผมล่ะครับ 697 00:47:58,458 --> 00:48:01,003 ‎เห็นภูเขานั่นหรือเปล่า 698 00:48:01,295 --> 00:48:04,298 ‎พลังด้านมืดมันอยู่ที่นั่น 699 00:48:04,381 --> 00:48:07,134 ‎ข้าเป็นห่วงเรื่องนี้มากเหลือเกิน 700 00:48:09,177 --> 00:48:13,056 ‎ถ้ามีใครถามก็บอกว่า ‎ข้าโมโหเจ้ามากๆ ก็แล้วกัน 701 00:48:13,515 --> 00:48:14,683 ‎เข้าใจไหม 702 00:48:14,766 --> 00:48:16,101 ‎รับทราบครับ 703 00:48:16,685 --> 00:48:19,146 ‎ทีนี้ก็ไปได้แล้ว เจ้าบ้า 704 00:48:19,771 --> 00:48:21,481 ‎ไม่ต้องมาเจอฟลอร่าอีก 705 00:48:22,482 --> 00:48:26,069 ‎ฟลอร่า ลูกรักที่น่าสงสาร 706 00:48:28,614 --> 00:48:29,907 ‎ฟลอร่า... 707 00:48:31,283 --> 00:48:32,409 ‎ขอโทษนะ 708 00:48:33,535 --> 00:48:37,164 ‎อะไรนะ บ้าไปแล้วเหรอ ‎ทำไมนายถึงโง่ขนาดนั้น 709 00:48:37,539 --> 00:48:39,833 ‎มีแต่คนโง่เท่านั้นแหละ ‎ที่จะทิ้งผู้หญิงอย่างฟลอร่า 710 00:48:39,917 --> 00:48:45,380 ‎ฉันทะเลาะกับท่านลุดแมนหนักมาก 711 00:48:45,464 --> 00:48:47,507 ‎ดูสิ คนนั้นไง 712 00:48:47,591 --> 00:48:49,468 ‎น่าสงสาร 713 00:48:50,010 --> 00:48:51,887 ‎หรือจะบอกว่าไม่ใช่ 714 00:48:52,346 --> 00:48:55,182 ‎นายคงแต่งเรื่องขึ้นมา ‎เพราะว่าอายใช่ไหมล่ะ 715 00:48:55,724 --> 00:48:58,435 ‎แต่ถ้าที่นายพูดเป็นความจริง 716 00:48:58,518 --> 00:49:04,483 ‎แบบนั้นก็ยินดีด้วย ‎นายได้เป็นไอ้โง่ประจำหมู่บ้านแล้ว 717 00:49:04,566 --> 00:49:06,818 ‎ฉันรู้ว่ามีคนที่สำคัญกว่า 718 00:49:06,902 --> 00:49:08,820 ‎หมายความว่าไง 719 00:49:09,446 --> 00:49:13,283 ‎อย่าบอกนะว่านาย ‎ไปหลงเสน่ห์สาวในหมู่บ้าน 720 00:49:13,367 --> 00:49:15,035 ‎นายนี่ตลอดเลยนะ... 721 00:49:15,118 --> 00:49:20,040 ‎เราต่างก็คอยเคียงข้างกัน ‎ในยามที่อีกฝ่ายต้องการ 722 00:49:20,123 --> 00:49:22,709 ‎นี่ แล้วนายจะไปไหนล่ะ 723 00:49:23,210 --> 00:49:24,461 ‎เป็นคนเจ้ากี้เจ้าการ 724 00:49:25,545 --> 00:49:27,631 ‎แล้วก็พูดแบบไม่หยุดปาก... 725 00:49:30,050 --> 00:49:32,302 ‎แต่มีรอยยิ้มที่น่ารักที่สุด 726 00:49:44,439 --> 00:49:47,818 ‎เดี๋ยวก่อนนะ นายเสียสติไปแล้วแน่ๆ 727 00:49:48,443 --> 00:49:50,237 ‎รับรองนายเสียใจแน่ๆ 728 00:49:50,654 --> 00:49:52,489 ‎- อย่าพูดนะ… ‎- เบียนก้า ซันโต อัลคาป้า 729 00:49:52,948 --> 00:49:54,074 ‎ค่ะ 730 00:49:54,157 --> 00:49:56,910 ‎ริวกะ เอล เคล กรัมบาเนีย คนนี้ 731 00:49:57,828 --> 00:50:01,915 ‎จะเป็นเกียรติยิ่ง ‎หากเราได้อยู่ด้วยกันตลอดไป 732 00:50:06,920 --> 00:50:08,213 ‎นายพูดมาแล้ว 733 00:50:09,965 --> 00:50:10,966 ‎นาย... 734 00:50:12,259 --> 00:50:13,802 ‎พูดออกมาจริงๆ 735 00:50:15,679 --> 00:50:17,472 ‎นายกลับคำไม่ได้แล้วนะ รู้ไหม 736 00:50:18,849 --> 00:50:20,017 ‎เพราะฉัน... 737 00:50:21,226 --> 00:50:22,978 ‎ก็รู้สึกแบบนั้นเหมือนกัน 738 00:50:47,544 --> 00:50:49,337 ‎เอ๊ะ นั่น... 739 00:50:52,299 --> 00:50:53,508 ‎เดี๋ยวครับ 740 00:50:55,260 --> 00:50:59,139 ‎เธอคงเข้าใจความรู้สึกแล้วสินะ 741 00:50:59,556 --> 00:51:01,600 ‎คุณมีเรื่องต้องตอบผมอีกเยอะ 742 00:51:03,560 --> 00:51:05,771 ‎ผมควรจะได้แต่งงาน ‎กับผู้หญิงใจดี งดงาม 743 00:51:05,854 --> 00:51:07,981 ‎ได้สมบัติทั้งหมดของซาราโบน่า 744 00:51:08,065 --> 00:51:10,233 ‎แต่ทุกอย่างหายไปหมดแล้ว 745 00:51:10,317 --> 00:51:15,781 ‎ถ้าต้องโกหกตัวเองเพื่อให้ได้มา ‎เรื่องพวกนั้นมันก็ไร้ความหมาย 746 00:51:15,864 --> 00:51:18,450 ‎แบบนั้นเธอไม่มีความสุขหรอก 747 00:51:18,533 --> 00:51:22,621 ‎แต่คุณแค่มองตาผม ‎ก็เข้าใจความคิดผมทันที 748 00:51:22,704 --> 00:51:24,956 ‎ผมเองยังไม่รู้เลยด้วยซ้ำ 749 00:51:25,082 --> 00:51:28,418 ‎อย่าดูถูกสัญชาตญาณผู้หญิงเชียวนะ 750 00:51:28,835 --> 00:51:31,421 ‎ต้องขอโทษด้วยครับ 751 00:51:31,505 --> 00:51:34,966 ‎ขอบคุณสำหรับคำแนะนำ ‎และน้ำยาวิเศษ 752 00:51:36,343 --> 00:51:37,344 ‎ฉันไปนะ 753 00:51:50,107 --> 00:51:54,236 ‎ฉันไม่ควรจะทำถึงขนาดนี้นะ 754 00:51:55,487 --> 00:51:58,490 ‎แต่ช่วยไม่ได้ เพราะฉันรู้สึกได้... 755 00:51:59,741 --> 00:52:01,535 ‎ว่าจริงๆ แล้วนายรู้สึกอย่างไร 756 00:52:12,379 --> 00:52:15,465 ‎ขอบคุณท่านจอมมารมิลโดราส 757 00:52:16,508 --> 00:52:17,759 ‎ไหนลองดู... 758 00:52:25,600 --> 00:52:28,311 ‎ดูท่าข้าต้องได้พลังมากขึ้นอีก 759 00:52:28,812 --> 00:52:30,814 ‎ข้าจะต้องได้พลังนั้นมา 760 00:52:31,398 --> 00:52:34,276 ‎ไม่ว่าอะไรจะบังเกิด ‎กับร่างมนุษย์ของข้าก็ตาม 761 00:52:35,610 --> 00:52:41,825 ‎และเมื่อเวลานั้นมาถึง ‎เจ้าก็จะเป็นประโยชน์กับข้า มาธาร์ 762 00:53:35,670 --> 00:53:37,631 ‎นี่พ่อเองนะ 763 00:53:40,383 --> 00:53:44,930 ‎สีดวงตาของอาลุส ‎เหมือนกับของท่านเลย 764 00:53:45,013 --> 00:53:47,849 ‎ใช่ ดูสว่างสดใสกว่าด้วย 765 00:53:49,309 --> 00:53:50,727 ‎ช่างมีเสน่ห์จริงๆ 766 00:53:56,816 --> 00:53:58,777 ‎มันเป็นแบบนี้มาสักพักแล้ว 767 00:53:59,986 --> 00:54:03,323 ‎เหมือนมันจะบอกว่า ‎ให้รีบตามหาวีรบุรุษเซนิทให้เจอ 768 00:54:04,241 --> 00:54:06,660 ‎จนถึงตอนนี้มันก็ล่วงเลยมานานแล้ว 769 00:54:06,993 --> 00:54:09,371 ‎จะไปเลยเหรอ 770 00:54:09,454 --> 00:54:10,330 ‎ใช่ 771 00:54:11,289 --> 00:54:12,832 ‎เพื่ออาลุส... 772 00:54:13,708 --> 00:54:16,336 ‎จะให้โลกนี้ตกอยู่ในความมืดไม่ได้ 773 00:54:17,963 --> 00:54:18,964 ‎นั่นสินะ 774 00:54:21,424 --> 00:54:22,259 ‎เอ๊ะ 775 00:54:23,468 --> 00:54:25,595 ‎ท่านริวกะตอนนี้ 776 00:54:26,596 --> 00:54:28,056 ‎โตขึ้นมากแล้วจริงๆ 777 00:54:28,139 --> 00:54:29,057 ‎แหม... 778 00:54:35,021 --> 00:54:36,147 ‎ผู้บุกรุก 779 00:54:42,946 --> 00:54:44,114 ‎ทางนี้ 780 00:54:51,496 --> 00:54:53,248 ‎พวกมันอยู่ข้างล่าง 781 00:55:02,966 --> 00:55:04,217 ‎ริวกะ 782 00:55:07,887 --> 00:55:09,431 ‎ตรงไปที่เมืองราวนด์เบก 783 00:55:10,515 --> 00:55:12,100 ‎ฝากดูแลอาลุสด้วยนะ 784 00:55:12,183 --> 00:55:14,436 ‎ได้ครับ ท่านหญิงเบียนก้า 785 00:55:19,441 --> 00:55:21,943 ‎ข้าจะตัดขาแกออกมาข้างหนึ่ง 786 00:55:22,027 --> 00:55:24,529 ‎อย่างที่ท่านบิชอปลาจาสั่ง 787 00:55:28,616 --> 00:55:29,451 ‎ริวกะ 788 00:55:29,909 --> 00:55:30,744 ‎เบียนก้า 789 00:55:32,037 --> 00:55:33,455 ‎อย่าไปยุ่งกับเขานะ 790 00:55:33,747 --> 00:55:35,915 ‎เจ้านั่นแหละที่อย่ามายุ่ง 791 00:55:35,999 --> 00:55:37,250 ‎ราลิโฮม่า ! 792 00:55:45,967 --> 00:55:47,052 ‎เบียนก้า ! 793 00:55:47,761 --> 00:55:49,054 ‎เสร็จข้า 794 00:55:53,308 --> 00:55:55,268 ‎- อุ๊ย ‎- เจ้าทำอะไร 795 00:55:56,770 --> 00:55:58,188 ‎พลาดไปแล้วสิ 796 00:55:58,772 --> 00:56:00,523 ‎เหนื่อยใจจริงๆ 797 00:56:18,166 --> 00:56:20,585 ‎นี่มันแย่กว่าที่ข้าหวังไว้ 798 00:56:21,920 --> 00:56:23,046 ‎เอ๊ะ 799 00:56:23,838 --> 00:56:25,465 ‎ผู้หญิงคนนี้ 800 00:56:27,384 --> 00:56:28,968 ‎แบบนี้นี่เอง 801 00:56:34,432 --> 00:56:35,600 ‎เบียนก้า ! 802 00:56:43,691 --> 00:56:47,570 ‎นึกว่าเจ้าจะไม่มาเสียแล้ว 803 00:56:49,072 --> 00:56:50,240 ‎ลาจา... 804 00:56:50,949 --> 00:56:56,621 ‎ข้ามาเพื่อเสนอโอกาส ‎ให้เจ้าได้เจอมาธาร์อีกครั้ง 805 00:56:58,123 --> 00:57:03,044 ‎แต่กลับได้เจอเรื่องน่าประหลาดใจแทน 806 00:57:03,378 --> 00:57:05,839 ‎แกจะเอาเธอไปทำอะไร ลาจา 807 00:57:05,922 --> 00:57:10,009 ‎ก็ให้ไปเปิดประตูสู่นาดิเรียไงล่ะ 808 00:57:10,510 --> 00:57:15,181 ‎ในเมื่อมาธาร์ไม่มีทีท่าจะตื่นขึ้นมา 809 00:57:15,473 --> 00:57:18,268 ‎แต่มีแค่ชาวเซนิทที่จะเปิดประตูได้ 810 00:57:18,351 --> 00:57:24,149 ‎ตายจริง ยังไม่รู้อะไรจริงๆ สินะ 811 00:57:30,697 --> 00:57:34,576 ‎เอาเถอะ จงรับคำขอบคุณจากข้า 812 00:57:35,785 --> 00:57:39,122 ‎สำหรับของขวัญชิ้นใหญ่ชิ้นนี้ 813 00:57:43,168 --> 00:57:44,335 ‎ไม่ต้องขัดขืน 814 00:57:48,006 --> 00:57:49,466 ‎ข้ารู้ 815 00:57:49,966 --> 00:57:53,470 ‎ข้ามีของขวัญที่เหมาะสมกับเจ้า 816 00:58:03,104 --> 00:58:05,064 ‎บากี้... ครอส 817 00:58:25,627 --> 00:58:26,836 ‎ช่างน่าตื่นตา 818 00:58:28,505 --> 00:58:30,423 ‎เป็นการแสดงอารมณ์ที่รุนแรง 819 00:58:31,257 --> 00:58:32,967 ‎จงดูจากตรงนั้นไปเถอะ 820 00:58:34,719 --> 00:58:38,932 ‎จงมองดูโลกจมลงไปสู่ความมืดมิด 821 00:59:08,044 --> 00:59:09,963 ‎โชคดีอย่างไม่น่าเชื่อจริงๆ 822 00:59:11,256 --> 00:59:15,260 ‎ยังมีเชื้อสายชาวเซนิทหลงเหลืออยู่ 823 00:59:15,593 --> 00:59:20,807 ‎แถมยังมาแต่งงานกับลูกของมาธาร์อีก 824 00:59:23,643 --> 00:59:24,561 ‎ฉันเหรอ 825 00:59:25,436 --> 00:59:26,437 ‎จะบ้าหรือไง 826 00:59:27,105 --> 00:59:29,732 ‎ตาของฉันสีไม่เหมือนกับชาวเซนิท 827 00:59:32,068 --> 00:59:33,403 ‎แน่ใจเหรอ 828 00:59:34,237 --> 00:59:36,906 ‎ลองดูหน้าตัวเองดีๆ ก่อนสิ 829 00:59:38,741 --> 00:59:43,454 ‎ข้าขอเดาว่าเจ้าคงถูกรับไปเลี้ยง 830 00:59:47,292 --> 00:59:49,168 ‎เพื่อปกป้องความลับของเจ้า 831 00:59:49,252 --> 00:59:54,632 ‎พ่อแม่ผู้ให้กำเนิด ‎จึงร่ายมนตร์เปลี่ยนสีตาให้เจ้า 832 00:59:55,341 --> 00:59:57,552 ‎- ทีนี้ก็มากับข้า ‎- ปล่อยนะ 833 01:00:04,851 --> 01:00:07,353 ‎- นั่น... ‎- มาธาร์ 834 01:00:08,813 --> 01:00:12,942 ‎นางไม่ยอมให้ความร่วมมือ ‎อย่างที่เห็น นางกางม่านพลัง 835 01:00:13,026 --> 01:00:14,360 ‎แบบนี้เอง 836 01:00:15,236 --> 01:00:17,864 ‎ตำนานบอกว่าชาวเซนิท 837 01:00:18,281 --> 01:00:20,950 ‎สามารถสื่อสารกันได้ด้วยความคิด 838 01:00:22,619 --> 01:00:26,873 ‎จงให้นางสอนมนตร์เปิดประตูให้เจ้า 839 01:00:27,582 --> 01:00:30,418 ‎แล้วเจ้าก็จงมาช่วยข้าแทนนาง 840 01:00:31,753 --> 01:00:32,587 ‎นั่นมัน... 841 01:00:33,171 --> 01:00:35,089 ‎ประตูสู่นาดิเรีย 842 01:00:35,965 --> 01:00:40,136 ‎ช่วยให้ข้าสมหวัง และข้าสัญญา 843 01:00:40,845 --> 01:00:44,432 ‎ว่าจะปล่อยเจ้าเป็นอิสระ 844 01:00:49,270 --> 01:00:52,023 ‎ท่านมาธาร์ 845 01:00:53,650 --> 01:00:55,777 ‎ใครกันที่มาพูดกับฉัน 846 01:00:55,860 --> 01:01:00,740 ‎ฉันชื่อเบียนก้า เป็นภรรยาของริวกะ 847 01:01:01,157 --> 01:01:04,160 ‎ริวกะแต่งงานแล้วสินะ 848 01:01:04,911 --> 01:01:09,832 ‎เบียนก้า อย่าช่วยลาจาเด็ดขาด ‎ไม่ว่ามันจะพูดอะไรก็ตาม 849 01:01:11,209 --> 01:01:13,795 ‎พลังของมันเพิ่มมากขึ้นเรื่อยๆ 850 01:01:14,712 --> 01:01:17,340 ‎แต่ประตูจะไม่มีวันเปิดเด็ดขาด 851 01:01:17,882 --> 01:01:20,301 ‎เว้นแต่ว่าชาวเซนิทจะร่ายมนตร์ 852 01:01:22,387 --> 01:01:25,223 ‎หนีเอาตัวรอดไปเถอะ 853 01:01:26,683 --> 01:01:29,727 ‎ยกโทษให้ด้วยที่ฉันช่วยอะไรไม่ได้เลย 854 01:01:34,941 --> 01:01:37,777 ‎ท่านมาธาร์ 855 01:01:38,277 --> 01:01:43,241 ‎เอาละ ขอดูพลังของชาวเซนิทหน่อย 856 01:01:45,201 --> 01:01:46,703 ‎เมราโซม่า ! 857 01:01:49,539 --> 01:01:53,209 ‎ทำตัวดีๆ หน่อย คุณนายโกทา 858 01:01:54,127 --> 01:01:56,879 ‎เชื่อฟังข้าไว้จะดีกว่านะ 859 01:01:56,963 --> 01:01:57,880 ‎ไม่มีทาง ! 860 01:01:57,964 --> 01:02:00,633 ‎แบบนั้นก็น่าเสียดาย 861 01:02:00,717 --> 01:02:02,135 ‎เบกิราก้อน ! 862 01:02:02,218 --> 01:02:04,220 ‎- ประมาทข้าเกินไป ‎- เมราโซม่า ! 863 01:02:04,887 --> 01:02:06,639 ‎เมราโซม่า ! 864 01:02:07,432 --> 01:02:08,766 ‎พอได้แล้ว 865 01:02:11,269 --> 01:02:13,354 ‎เจ้าก็เหมือนมดปลวกสำหรับข้า 866 01:02:13,938 --> 01:02:15,440 ‎ยอมแพ้ดีกว่า 867 01:02:16,232 --> 01:02:17,734 ‎ลาจา 868 01:02:18,526 --> 01:02:19,485 ‎เดี๋ยวข้า... 869 01:02:20,319 --> 01:02:21,863 ‎ช่วยขึ้นมาเอง 870 01:02:36,335 --> 01:02:39,213 ‎เป็นชิ้นงานที่น่าเกลียด ‎ที่สุดชิ้นหนึ่งของข้าเลย 871 01:03:29,430 --> 01:03:30,681 ‎ระวังนะ 872 01:03:30,765 --> 01:03:32,016 ‎ช้าๆ หน่อย 873 01:03:40,983 --> 01:03:42,276 ‎ในที่สุดก็เจอ... 874 01:03:44,487 --> 01:03:46,572 ‎เร็วเข้า ดึงขึ้นเลย 875 01:03:59,252 --> 01:04:00,294 ‎เร็วเข้า 876 01:04:02,213 --> 01:04:03,422 ‎ลูร่า ! 877 01:04:32,827 --> 01:04:33,870 ‎เราทำได้ 878 01:04:33,953 --> 01:04:35,580 ‎ในที่สุดก็ทำได้ 879 01:04:36,914 --> 01:04:40,793 ‎ไม่รู้ว่าใคร แต่ขอบคุณมาก 880 01:04:40,877 --> 01:04:42,879 ‎พูดแบบนั้นได้ไง ผมเป็น... 881 01:04:53,055 --> 01:04:54,473 ‎วิชาดาบแบบนั้น 882 01:04:55,266 --> 01:04:57,476 ‎คงไม่ใช่... 883 01:04:57,560 --> 01:05:01,689 ‎นึกว่าจะจำลูกตัวเองได้เร็วกว่านี้นะ 884 01:05:01,772 --> 01:05:02,607 ‎ผมเอง อาลุส 885 01:05:03,149 --> 01:05:06,444 ‎แต่ทำไมถึงได้... 886 01:05:07,320 --> 01:05:08,738 ‎- ข้างหลัง ‎- เอ๊ะ 887 01:05:16,078 --> 01:05:17,705 ‎อาลุส ใช้ดาบนี่ 888 01:05:18,289 --> 01:05:19,415 ‎ขอบคุณครับพ่อ 889 01:05:20,291 --> 01:05:21,626 ‎เดี๋ยว ดาบนั่นมัน... 890 01:05:22,335 --> 01:05:23,377 ‎อาลุส หยุดก่อน 891 01:05:23,461 --> 01:05:24,754 ‎นั่นมันดาบเซนิท... 892 01:06:09,423 --> 01:06:10,841 ‎สุดยอด 893 01:06:10,925 --> 01:06:11,926 ‎สุดยอดเลย 894 01:06:12,301 --> 01:06:15,680 ‎พ่อครับ ไปได้ดาบนี่มาจากไหน ‎สุดยอดไปเลย 895 01:06:17,014 --> 01:06:18,891 ‎ดาบเซนิท... 896 01:06:21,268 --> 01:06:22,561 ‎คนคนนั้น... 897 01:06:23,688 --> 01:06:25,272 ‎คนคนนั้นอยู่นี่เอง 898 01:06:25,356 --> 01:06:26,899 ‎วีรบุรุษสวรรค์ 899 01:06:28,234 --> 01:06:30,319 ‎คนคนนั้นคือลูกนี่เอง 900 01:06:30,903 --> 01:06:33,447 ‎ท่านริวกะ 901 01:06:33,948 --> 01:06:35,324 ‎ซันโจ 902 01:06:36,033 --> 01:06:37,868 ‎นายน้อยอาลุส 903 01:06:42,248 --> 01:06:45,501 ‎ดีใจจริงๆ ที่ทั้งคู่ปลอดภัย 904 01:06:46,210 --> 01:06:49,547 ‎วันนี้เป็นวันที่มีความสุขที่สุดเลย 905 01:06:55,094 --> 01:06:59,181 ‎ไม่เห็นต้องร้องไห้เลย ซันโจ ‎เดี๋ยวนะ ทำไมดูแก่จัง 906 01:06:59,724 --> 01:07:04,395 ‎ท่านกลายเป็นหินไปตั้งแปดปีนะครับ 907 01:07:04,478 --> 01:07:05,646 ‎แปดปีเหรอ 908 01:07:06,522 --> 01:07:08,232 ‎นานขนาดนั้นเลยเหรอ 909 01:07:33,674 --> 01:07:35,593 ‎พวกมันเยอะขึ้นมากเลย 910 01:07:36,052 --> 01:07:37,428 ‎ขอดูหน่อยครับ 911 01:07:39,013 --> 01:07:41,265 ‎โอ้โฮ เยอะจนนับไม่หมดเลย 912 01:07:42,099 --> 01:07:46,771 ‎ท่านย่ากับท่านแม่ ‎คงอยู่ที่ไหนสักแห่งในนั้น 913 01:07:47,146 --> 01:07:51,776 ‎ใช่ แต่จะขึ้นไปบนนั้น ‎คงไม่ใช่เรื่องง่าย 914 01:07:53,194 --> 01:07:55,488 ‎หวังว่าเราคงจะเจอมังกรเซนิท 915 01:08:00,701 --> 01:08:02,328 ‎เดี๋ยวไปเปิดให้ 916 01:08:03,746 --> 01:08:05,414 ‎จริงๆ เลยนะ... 917 01:08:07,708 --> 01:08:09,585 ‎- คือว่า... ‎- เอ๊ะ 918 01:08:09,877 --> 01:08:13,714 ‎นั่นมัน จริงด้วยนะ จำได้แล้ว 919 01:08:14,632 --> 01:08:16,217 ‎เจ้าคนตัวเหม็น 920 01:08:17,927 --> 01:08:20,638 ‎ช่วยคนไว้ไม่เสียหายจริงๆ 921 01:08:20,721 --> 01:08:25,309 ‎ไม่นึกไม่ฝัน ‎ว่าจะพาวีรบุรุษเซนิทมาเจอ 922 01:08:25,392 --> 01:08:29,522 ‎ปูซัน ลาจาจับตัวแม่กับภรรยาผมไป 923 01:08:30,064 --> 01:08:33,192 ‎คุณกับผมมีเป้าหมายเดียวกันแล้ว 924 01:08:34,026 --> 01:08:37,822 ‎ใช่ ฉันก็อยากจบ ‎ช่วงเวลาแห่งความมืดนี้อยู่หรอก 925 01:08:38,322 --> 01:08:42,660 ‎ผมได้ยินมาว่ามีมังกรเซนิท ‎ปลอมตัวเป็นมนุษย์อยู่ในเมืองนี้ 926 01:08:42,743 --> 01:08:43,953 ‎พอจะรู้จักไหมครับ 927 01:08:50,793 --> 01:08:52,878 ‎นี่แกล้งถามหรือว่าไง 928 01:08:53,420 --> 01:08:54,296 ‎คือ... 929 01:08:54,755 --> 01:08:55,631 ‎เอ๊ะ 930 01:08:57,883 --> 01:08:59,301 ‎จริงเหรอ 931 01:08:59,593 --> 01:09:00,845 ‎ตายจริง 932 01:09:04,014 --> 01:09:08,060 ‎ไม่คิดว่า ปูซันจะเป็นมังกรเซนิท 933 01:09:08,227 --> 01:09:09,478 ‎เหลือเชื่อ 934 01:09:10,354 --> 01:09:12,523 ‎ฉันก็อยากช่วยจริงๆ นะ 935 01:09:12,606 --> 01:09:13,816 ‎รบกวนด้วยครับ 936 01:09:13,899 --> 01:09:15,109 ‎แต่คงไม่ได้ 937 01:09:15,192 --> 01:09:16,068 ‎อะไรนะ 938 01:09:18,612 --> 01:09:21,824 ‎ฉันทำลูกแก้วมังกรหายไป 939 01:09:22,241 --> 01:09:24,160 ‎ถ้าไม่มีก็เปลี่ยนร่างไม่ได้ 940 01:09:24,243 --> 01:09:26,412 ‎อะไรกัน พูดเล่นหรือเปล่าครับ 941 01:09:26,954 --> 01:09:30,207 ‎ของสำคัญแบบนั้นดันมาหายไปอีก 942 01:09:30,499 --> 01:09:31,709 ‎ทำหายที่ไหนเหรอครับ 943 01:09:32,001 --> 01:09:35,671 ‎เรื่องนั้นฉันจำได้แม่น ‎ที่หอคอยอัปเทเทินตรงนี้ 944 01:09:35,754 --> 01:09:38,507 ‎นั่นเหรอ ก็อยู่แถวๆ ราวนด์เบก 945 01:09:38,799 --> 01:09:41,552 ‎เดี๋ยวนะ คุณหมายถึง... 946 01:09:42,261 --> 01:09:43,137 ‎นี่เหรอครับ 947 01:09:43,220 --> 01:09:46,682 ‎นี่มันชิ้นส่วนของลูกแก้วมังกร 948 01:09:46,765 --> 01:09:49,435 ‎ผมเจอที่หอคอยอัปเทเทินตอนเป็นเด็ก 949 01:09:49,852 --> 01:09:52,730 ‎แต่ลาจาทำลายมันไป 950 01:09:52,813 --> 01:09:54,190 ‎เดี๋ยวก่อนนะ 951 01:09:54,940 --> 01:09:56,233 ‎นี่มันของปลอม 952 01:09:56,317 --> 01:09:57,526 ‎เหรอครับ 953 01:09:57,610 --> 01:09:59,403 ‎หมายความว่าไงเหรอครับ 954 01:10:04,366 --> 01:10:05,951 ‎เราไม่มีทางไปต่อแล้ว 955 01:10:07,494 --> 01:10:08,495 ‎เอาละ 956 01:10:09,205 --> 01:10:10,873 ‎เราไปถามเทพธิดาดีกว่า 957 01:10:11,498 --> 01:10:12,499 ‎เทพธิดาเหรอ 958 01:10:12,583 --> 01:10:16,086 ‎พวกเขาอยู่ในถ้ำลึก ‎ในภูเขาใกล้กับแบตเทินเบิร์ก 959 01:10:16,170 --> 01:10:18,339 ‎ว่ากันว่าให้พรสิ่งใดก็ได้ 960 01:10:18,672 --> 01:10:20,591 ‎แต่การจะไปเจอนั้นไม่ง่าย 961 01:10:21,217 --> 01:10:23,469 ‎พวกเขามีหุ่นยนต์คอยปกป้องอยู่ 962 01:10:23,761 --> 01:10:27,264 ‎อยู่ๆ มีหุ่นยนต์แบบนี้ก็ได้เหรอครับ 963 01:10:27,348 --> 01:10:28,724 ‎อย่าถามมากสิ 964 01:10:28,807 --> 01:10:30,768 ‎ตอนนี้อะไรก็ไม่แปลกทั้งนั้น 965 01:10:31,352 --> 01:10:32,603 ‎ตอนนี้เหรอครับ 966 01:10:32,853 --> 01:10:35,481 ‎แล้วก็ที่แย่ยิ่งกว่านั้น 967 01:10:36,190 --> 01:10:40,236 ‎เทพธิดาจะตอบรับ ‎เฉพาะคนที่ผ่านการทดสอบ 968 01:10:41,070 --> 01:10:42,529 ‎ด้วยกำลังของตนเอง 969 01:10:49,245 --> 01:10:50,621 ‎กูทรูด 970 01:10:50,955 --> 01:10:52,748 ‎ตามมาด้วยเหรอ 971 01:11:12,935 --> 01:11:14,103 ‎มากันแล้ว 972 01:11:35,416 --> 01:11:37,418 ‎เราจะไปตรงนั้นได้ไงกัน 973 01:11:38,002 --> 01:11:39,795 ‎ต้องมีทางไปสิ 974 01:11:39,878 --> 01:11:41,088 ‎คิดเร็วเข้า 975 01:11:43,048 --> 01:11:44,049 ‎กูทรูด... 976 01:11:44,800 --> 01:11:46,427 ‎ฉันรักแกจริงๆ 977 01:11:53,309 --> 01:11:55,894 ‎ถ้าจะมีใครที่เข้าไปได้ ‎ก็ต้องเรานี่แหละ 978 01:12:18,417 --> 01:12:19,960 ‎โอ๊ย 979 01:12:21,545 --> 01:12:23,547 ‎อะไรกัน ทีนี้อะไรอีก 980 01:12:46,987 --> 01:12:48,489 ‎คุณเป็นเทพธิดาหรือเปล่า 981 01:12:48,572 --> 01:12:49,782 ‎ไม่ต้องยืนขึ้นหรอก 982 01:12:49,865 --> 01:12:53,494 ‎ขอโทษด้วยที่ต้องทดสอบถึงขนาดนั้น 983 01:12:53,911 --> 01:12:56,747 ‎ข้าจะไม่ลงโทษเจ้าที่พาสไลม์มาด้วย 984 01:12:59,166 --> 01:13:03,587 ‎เจ้ามาถึงที่นี่ได้ก็พิสูจน์แล้ว ‎ว่าเจ้ามีหัวใจที่ตั้งใจจริง 985 01:13:04,421 --> 01:13:07,299 ‎ข้าจะให้พรกับเจ้าเอง 986 01:13:07,800 --> 01:13:12,679 ‎ได้โปรดผนึกประตูสู่นาดิเรียตลอดกาล ‎และช่วยแม่กับภรรยาผมด้วย 987 01:13:13,055 --> 01:13:14,181 ‎คงจะไม่ได้ 988 01:13:15,474 --> 01:13:19,144 ‎ข้าจะช่วยในความพยายามของเจ้า 989 01:13:19,603 --> 01:13:22,731 ‎แต่ไม่สามารถลงมือโดยตรงได้ 990 01:13:22,815 --> 01:13:24,108 ‎แล้วผมควรจะ... 991 01:13:24,983 --> 01:13:27,528 ‎เจ้าหาลูกแก้วนี้อยู่ใช่หรือไม่ 992 01:13:27,861 --> 01:13:30,114 ‎ลูกแก้วมังกร ทำไมถึงมาอยู่นี่ได้ 993 01:13:30,197 --> 01:13:31,198 ‎นี่เป็นของปลอม 994 01:13:32,991 --> 01:13:35,661 ‎ข้าจะส่งเจ้าย้อนเวลากลับไป 995 01:13:35,744 --> 01:13:38,122 ‎จงไปตามหาตัวเจ้าในอดีต 996 01:13:38,497 --> 01:13:42,376 ‎จากนี้เจ้าคงรู้แล้วว่าต้องทำอย่างไร 997 01:13:42,918 --> 01:13:46,630 ‎ลูกแก้วนั่นยอดไปเลย ขอดูหน่อยสิ 998 01:13:47,673 --> 01:13:51,176 ‎เดี๋ยว นั่นมัน... 999 01:13:51,635 --> 01:13:53,470 ‎ถูกต้องแล้ว 1000 01:13:54,138 --> 01:13:57,182 ‎เจ้าคงจัดการเรื่องจากนี้เองได้ 1001 01:13:57,266 --> 01:13:59,768 ‎เจ้าต้องย้อนเวลากลับไปในอดีต 1002 01:13:59,852 --> 01:14:01,979 ‎เรื่องเป็นแบบนี้เองสินะ 1003 01:14:04,940 --> 01:14:07,776 ‎เกเระเกเระ ไปไหนแล้ว 1004 01:14:07,860 --> 01:14:08,902 ‎- นี่นาย ‎- เอ๊ะ 1005 01:14:09,403 --> 01:14:11,947 ‎ขอโทษที ไม่ได้จะทำให้ตกใจ 1006 01:14:12,197 --> 01:14:14,241 ‎คือว่าฉันหลงทาง 1007 01:14:14,324 --> 01:14:15,492 ‎โอเค 1008 01:14:16,368 --> 01:14:17,286 ‎เอ๊ะ 1009 01:14:17,953 --> 01:14:20,456 ‎ลูกแก้วนั่นยอดไปเลย 1010 01:14:20,539 --> 01:14:21,623 ‎ขอดูหน่อยสิ 1011 01:14:21,707 --> 01:14:23,625 ‎เอ๊ะ รู้ได้ไงว่ามี 1012 01:14:27,045 --> 01:14:29,339 ‎ฉันได้กลิ่นจากในกระเป๋าไง 1013 01:14:29,590 --> 01:14:30,591 ‎จริงเหรอ 1014 01:14:31,300 --> 01:14:34,803 ‎ขอโทษที แต่มันสำคัญเกินกว่าจะให้ดู 1015 01:14:34,887 --> 01:14:37,389 ‎วีลบรุกไปทางนั้น ไปก่อนนะ 1016 01:14:37,473 --> 01:14:38,932 ‎เดี๋ยวก่อนสิ 1017 01:14:39,016 --> 01:14:42,186 ‎ฉันไม่ได้จะขโมยหรอกนะ จริงๆ 1018 01:14:42,269 --> 01:14:43,896 ‎จะบอกอะไรให้ 1019 01:14:44,480 --> 01:14:49,067 ‎ถ้านายให้ฉันดูลูกแก้ว ‎ฉันจะแนะนำเพื่อนให้รู้จัก 1020 01:14:49,276 --> 01:14:52,362 ‎รู้หรือเปล่าว่าพอพูดมาแบบนั้น 1021 01:14:52,446 --> 01:14:54,072 ‎มันยิ่งน่าสงสัย 1022 01:14:54,490 --> 01:14:56,825 ‎จริงเหรอ 1023 01:14:56,909 --> 01:15:00,871 ‎เอาไว้เจอเพื่อนฉันก่อน ‎นายอาจจะเปลี่ยนใจ 1024 01:15:03,081 --> 01:15:05,834 ‎กูทรูด สไลม์ตัวน้อย 1025 01:15:07,753 --> 01:15:10,380 ‎แค่สไลม์เองเหรอ 1026 01:15:11,423 --> 01:15:14,676 ‎ผมมีลูกเสือเขี้ยวดาบด้วยนะ 1027 01:15:14,760 --> 01:15:16,011 ‎มันชื่อเกเระเกเระ 1028 01:15:16,094 --> 01:15:20,849 ‎ลูกเสือเขี้ยวดาบเหรอ สุดยอดไปเลย 1029 01:15:21,225 --> 01:15:24,937 ‎ไม่หรอก ผมแค่เคยช่วยมัน ‎แล้วเราก็มาเป็นเพื่อนกัน 1030 01:15:25,312 --> 01:15:27,439 ‎อ๋อ แล้วก็ 1031 01:15:28,065 --> 01:15:31,235 ‎ถ้าจะแต่งงานก็คิดให้ดีก่อนนะ 1032 01:15:31,777 --> 01:15:36,031 ‎คนที่เป็นรักแท้ ‎คือคนที่เราคุยได้ทุกเรื่อง 1033 01:15:36,114 --> 01:15:37,574 ‎ได้สิ เข้าใจแล้ว 1034 01:15:37,658 --> 01:15:39,409 ‎เป็นคนที่เข้าใจง่ายดีนะ 1035 01:15:39,952 --> 01:15:44,665 ‎ก็คุณดูท่าทางไม่ใช่คนไม่ดี ‎ผมจะให้ดูลูกแก้วก็ได้ 1036 01:15:44,748 --> 01:15:45,749 ‎สุดยอดเลย 1037 01:15:47,543 --> 01:15:48,961 ‎- อุ๊ย ‎- นี่ 1038 01:15:49,336 --> 01:15:50,963 ‎ระวังหน่อยสิ 1039 01:15:51,046 --> 01:15:52,297 ‎ขอโทษด้วย 1040 01:15:53,006 --> 01:15:53,882 ‎ขอบใจนะ 1041 01:15:54,508 --> 01:15:57,719 ‎มีลูกแก้วแบบนี้ด้วย โชคดีจัง 1042 01:15:58,345 --> 01:16:01,098 ‎ริวกะ เราจะไปแล้วนะ 1043 01:16:01,181 --> 01:16:02,307 ‎ครับ 1044 01:16:03,642 --> 01:16:05,060 ‎ผมต้องไปแล้ว 1045 01:16:06,937 --> 01:16:07,938 ‎มีอะไรเหรอ 1046 01:16:08,021 --> 01:16:09,273 ‎นั่นพ่อนายใช่ไหม 1047 01:16:09,523 --> 01:16:11,733 ‎ใช่ เขาเก่งมากเลย 1048 01:16:11,817 --> 01:16:13,318 ‎นายคงจะรักเขามาก 1049 01:16:14,361 --> 01:16:15,821 ‎ผมต้องไปแล้ว 1050 01:16:15,904 --> 01:16:18,782 ‎ไปเถอะ ขอบใจนะที่ให้ดูสมบัติ 1051 01:16:18,865 --> 01:16:19,825 ‎ได้เลย 1052 01:16:21,243 --> 01:16:22,286 ‎เกเระเกเระ 1053 01:16:22,369 --> 01:16:23,954 ‎- นี่ ‎- อะไรเหรอ 1054 01:16:24,329 --> 01:16:26,915 ‎ถ้าชีวิตเจอเรื่องลำบาก ‎นายจะทำไงล่ะ 1055 01:16:27,332 --> 01:16:30,836 ‎ผมอาจจะตัวเล็ก ‎แต่ก็เป็นลูกของปาปัส 1056 01:16:30,919 --> 01:16:33,672 ‎ผมไม่กลัวอะไรอยู่แล้ว 1057 01:16:35,507 --> 01:16:37,843 ‎นั่นสินะ จริงอย่างที่นายว่า 1058 01:16:38,510 --> 01:16:39,511 ‎ไปนะ 1059 01:16:42,264 --> 01:16:43,682 ‎ฉลาดเกินอายุจริงๆ 1060 01:17:03,910 --> 01:17:05,412 ‎จับไว้แน่นๆ นะ 1061 01:17:21,261 --> 01:17:22,679 ‎สุดยอด 1062 01:17:23,847 --> 01:17:25,515 ‎อยู่นั่นไง 1063 01:17:36,735 --> 01:17:37,653 ‎เบียนก้า 1064 01:17:37,944 --> 01:17:38,987 ‎ริวกะ 1065 01:17:39,863 --> 01:17:41,156 ‎แม่ครับ 1066 01:17:42,866 --> 01:17:43,992 ‎นี่คือ... 1067 01:17:44,076 --> 01:17:46,161 ‎อาลุสใช่ไหม 1068 01:17:46,244 --> 01:17:47,162 ‎ใช่ครับ 1069 01:17:47,245 --> 01:17:49,164 ‎โตขึ้นขนาดนี้เชียว 1070 01:17:50,290 --> 01:17:52,751 ‎ขอโทษนะที่แม่ไม่ได้อยู่ด้วย 1071 01:17:53,043 --> 01:17:54,086 ‎แม่ครับ 1072 01:17:56,254 --> 01:17:59,216 ‎เราพลาดเวลาที่แกน่ารักที่สุด 1073 01:17:59,675 --> 01:18:01,927 ‎ยังเหลือเวลาอีกเยอะนะ 1074 01:18:02,010 --> 01:18:04,680 ‎เบียนก้า ทำไมตาของเธอ... 1075 01:18:05,055 --> 01:18:07,683 ‎ดูเหมือนฉันก็มีสายเลือดของเซนิท 1076 01:18:08,183 --> 01:18:11,103 ‎จริงเหรอ แบบนี้นี่เอง 1077 01:18:13,897 --> 01:18:15,941 ‎แม่ของนายอยู่บนนั้น 1078 01:18:31,957 --> 01:18:32,916 ‎ริวกะ... 1079 01:18:33,291 --> 01:18:37,379 ‎ริวกะ นี่แม่ของลูกนะ 1080 01:18:37,462 --> 01:18:38,296 ‎เอ๊ะ 1081 01:18:38,380 --> 01:18:39,589 ‎- แม่ ‎- โอ้ 1082 01:18:41,591 --> 01:18:44,886 ‎ริวกะ ลูกไม่ควรมาเลย 1083 01:18:45,595 --> 01:18:47,639 ‎ผมตั้งใจมาช่วยแม่นะครับ 1084 01:18:47,723 --> 01:18:50,434 ‎แค่คิดจะช่วยแม่ก็พอแล้ว 1085 01:18:50,517 --> 01:18:53,895 ‎ลืมเรื่องลาจากับประตูนั่นไปเสีย 1086 01:18:54,813 --> 01:18:56,648 ‎หันหลังแล้วหนีไปเถอะ 1087 01:18:56,732 --> 01:18:57,816 ‎แต่ว่า... 1088 01:18:57,941 --> 01:19:02,028 ‎ครั้งนี้ มิลโดราสรวบรวมพลัง ‎ได้มากยิ่งกว่าเมื่อก่อน 1089 01:19:02,529 --> 01:19:06,116 ‎จนมันสามารถทำลายโลกได้ด้วยซ้ำ 1090 01:19:06,199 --> 01:19:08,201 ‎อย่ามาสู้กับมันเลย 1091 01:19:08,827 --> 01:19:09,995 ‎ครั้งนี้เหรอ 1092 01:19:10,078 --> 01:19:13,415 ‎ใช่ มันไม่เหมือนกับเมื่อก่อน 1093 01:19:14,124 --> 01:19:16,710 ‎เราไม่มีทางสู้มันได้แน่ 1094 01:19:17,169 --> 01:19:21,506 ‎ประตูจะเปิดก็ต่อเมื่อแม่ร่ายมนตร์ 1095 01:19:22,257 --> 01:19:25,927 ‎แม่เป็นคนเดียว ‎ที่จะทำให้โลกปลอดภัยได้ 1096 01:19:28,597 --> 01:19:29,848 ‎แม่ครับ 1097 01:19:32,809 --> 01:19:34,519 ‎มังกรเซนิท 1098 01:19:34,603 --> 01:19:37,397 ‎ข้าไม่ใช่ลาจาคนเดิม 1099 01:19:38,690 --> 01:19:40,317 ‎แข็งแกร่งเหลือเกิน 1100 01:19:45,781 --> 01:19:47,908 ‎ไม่ต้องสนใจฉัน ไปเลย 1101 01:19:47,991 --> 01:19:49,451 ‎ขอบคุณครับ ปูซัน 1102 01:19:56,041 --> 01:19:56,875 ‎ลาจา 1103 01:19:58,460 --> 01:19:59,503 ‎แม่ครับ 1104 01:20:01,630 --> 01:20:02,589 ‎แม่... 1105 01:20:04,466 --> 01:20:05,467 ‎ริวกะ... 1106 01:20:08,720 --> 01:20:12,557 ‎แม่แค่อยากเห็นหน้าลูกอีกสักครั้ง 1107 01:20:15,227 --> 01:20:18,980 ‎เพราะแบบนี้แม่ถึงอดทนมาได้ 1108 01:20:22,484 --> 01:20:23,777 ‎อย่างน้อย... 1109 01:20:26,279 --> 01:20:28,323 ‎ตอนนี้มนตร์เปิดประตู... 1110 01:20:29,741 --> 01:20:33,078 ‎ก็จะสาบสูญไปตลอดกาล 1111 01:20:36,706 --> 01:20:37,916 ‎แม่ครับ... 1112 01:20:41,253 --> 01:20:42,462 ‎ลาจา 1113 01:20:43,380 --> 01:20:45,298 ‎แกต้องชดใช้ ! 1114 01:20:45,841 --> 01:20:48,009 ‎บริวารข้า จัดการพวกมันซะ 1115 01:20:55,100 --> 01:20:56,059 ‎ไบกิลโท ! 1116 01:20:56,184 --> 01:20:57,644 ‎บากี้ม่า ! 1117 01:21:25,589 --> 01:21:26,923 ‎กิก้าดีน ! 1118 01:21:39,561 --> 01:21:40,395 ‎ซารากี้ ! 1119 01:21:42,314 --> 01:21:43,148 ‎เมรามี่ ! 1120 01:21:44,274 --> 01:21:45,317 ‎เบกิราก้อน ! 1121 01:21:50,780 --> 01:21:52,532 ‎พวกมันมากเกินไป 1122 01:21:57,162 --> 01:22:00,415 ‎ดูเหมือนจะนานพอแล้ว 1123 01:22:10,967 --> 01:22:11,885 ‎อะไรกัน 1124 01:22:24,272 --> 01:22:26,399 ‎ฉันมาชดใช้หนี้แล้ว 1125 01:22:30,946 --> 01:22:32,739 ‎ข้าก็ด้วย 1126 01:22:33,031 --> 01:22:34,199 ‎พอดีเลย 1127 01:22:34,282 --> 01:22:36,451 ‎บุกเลย 1128 01:22:57,180 --> 01:22:58,723 ‎ริวกะ แม่นาย 1129 01:23:02,227 --> 01:23:04,145 ‎ฉันจัดการพวกลูกน้องเอง 1130 01:23:04,229 --> 01:23:05,689 ‎ขอบใจนะ เฮนรี่ 1131 01:23:10,276 --> 01:23:11,611 ‎พวกแมลงนี่เราลุยเอง 1132 01:23:15,407 --> 01:23:17,242 ‎คราวนี้แกเสร็จแน่ ริวกะ 1133 01:23:19,828 --> 01:23:21,287 ‎หยุดนะ ลาจา 1134 01:23:21,663 --> 01:23:24,082 ‎มาคนเดียวเองเหรอ 1135 01:23:24,541 --> 01:23:27,669 ‎มาถึงนี่เพื่อที่จะตายนี่นะ 1136 01:23:39,222 --> 01:23:40,265 ‎บากี้ม่า ! 1137 01:23:58,742 --> 01:24:00,368 ‎แกไม่ใช่วีรบุรุษเซนิท 1138 01:24:00,452 --> 01:24:02,871 ‎คิดว่าจะทำอะไรได้หรือไง 1139 01:24:04,998 --> 01:24:06,124 ‎บากี้ครอส ! 1140 01:24:32,692 --> 01:24:35,862 ‎น่าสมเพชจริงๆ 1141 01:24:36,946 --> 01:24:40,408 ‎เมื่อกี้แกเกือบทำได้แล้ว 1142 01:25:03,681 --> 01:25:04,849 ‎อาลุส 1143 01:25:29,666 --> 01:25:31,626 ‎นี่มัน... 1144 01:25:32,418 --> 01:25:35,088 ‎ยังไม่จบหรอก 1145 01:25:38,800 --> 01:25:42,512 ‎แม่ฉันเสียสละตัวเอง ‎เพื่อผนึกประตูนี้ไปตลอดกาล 1146 01:25:43,138 --> 01:25:45,056 ‎แผนของแกจบสิ้นแล้ว 1147 01:25:46,474 --> 01:25:47,892 ‎แกก็เหมือนกัน 1148 01:25:50,145 --> 01:25:54,524 ‎เกรงว่าแกจะประเมินข้าต่ำไป 1149 01:25:54,607 --> 01:25:58,403 ‎มนตร์นั่นมันสาบสูญไปตลอดกาล ‎แกหมดทางแล้ว 1150 01:25:58,945 --> 01:26:01,406 ‎เวลาใกล้เข้ามาเต็มที 1151 01:26:02,365 --> 01:26:06,077 ‎ข้าได้รับพลังอำนาจนี้ 1152 01:26:06,202 --> 01:26:10,623 ‎จากแสงแห่งนาดิเรีย ‎ที่แทรกออกมาจากประตู 1153 01:26:15,879 --> 01:26:18,047 ‎จอมมารมิลโดราส 1154 01:26:18,131 --> 01:26:22,135 ‎เวลาที่จะปลดปล่อยท่านมาถึงแล้ว 1155 01:26:26,848 --> 01:26:32,604 ‎พลังของนางไหลผ่านตัวข้า 1156 01:26:33,688 --> 01:26:37,984 ‎ช่างเป็นพลังที่น่าเหลือเชื่อ 1157 01:26:38,693 --> 01:26:43,740 ‎โอเปน่า อิล มิลโดราส 1158 01:26:50,121 --> 01:26:51,748 ‎จากนี้... 1159 01:26:52,707 --> 01:26:54,918 ‎ความปรารถนาอันยิ่งใหญ่ของข้า... 1160 01:26:59,255 --> 01:27:01,591 ‎จะได้ผลิดอกออกผล 1161 01:27:13,019 --> 01:27:15,855 ‎ผมจะปิดผนึกมันเอง 1162 01:27:16,856 --> 01:27:19,067 ‎ถ้าผมโยนดาบนี่เข้าไป ประตูก็จะ... 1163 01:27:19,150 --> 01:27:19,984 ‎แต่ว่า... 1164 01:27:20,360 --> 01:27:22,320 ‎จะขึ้นไปตรงนั้นได้ไงล่ะ 1165 01:27:25,782 --> 01:27:28,034 ‎ขึ้นมาเลย 1166 01:27:28,785 --> 01:27:32,914 ‎เรือกำลังจะออกแล้ว 1167 01:27:48,012 --> 01:27:49,430 ‎พ่อครับ ! 1168 01:27:50,098 --> 01:27:52,558 ‎อาลุส ลูกทำได้ 1169 01:27:52,642 --> 01:27:55,103 ‎ตอนนี้โลกก็จะ... 1170 01:28:17,583 --> 01:28:19,711 ‎เกิดอะไรขึ้น 1171 01:28:22,005 --> 01:28:23,131 ‎นี่มันอะไรกัน 1172 01:28:23,715 --> 01:28:25,091 ‎เกิดอะไรขึ้น 1173 01:28:26,050 --> 01:28:27,093 ‎เบียนก้า 1174 01:28:27,176 --> 01:28:28,428 ‎นี่ เบียนก้า 1175 01:28:43,985 --> 01:28:45,653 ‎ประณีตเหลือเกิน 1176 01:28:46,571 --> 01:28:48,656 ‎สมัยนี้พวกนั้นจะทำอะไรก็ได้จริงๆ 1177 01:28:49,032 --> 01:28:51,159 ‎แกพูดเรื่องอะไรกัน 1178 01:28:51,659 --> 01:28:53,578 ‎แต่สุดท้ายมันก็แค่โปรแกรม 1179 01:28:58,791 --> 01:29:02,086 ‎จะให้ดูว่าโลกนี้จริงๆ เป็นอย่างไร 1180 01:29:02,503 --> 01:29:03,796 ‎ปิดสภาพพื้นผิว 1181 01:29:12,180 --> 01:29:13,556 ‎แกทำอะไร 1182 01:29:13,639 --> 01:29:15,224 ‎ปิดแรงดึงดูด 1183 01:29:17,685 --> 01:29:18,519 ‎เบียนก้า 1184 01:29:18,603 --> 01:29:20,104 ‎ปิดการตรวจจับการชนกันของวัตถุ 1185 01:29:21,147 --> 01:29:22,231 ‎เบียนก้า 1186 01:29:22,899 --> 01:29:24,108 ‎เบียนก้า ! 1187 01:29:24,901 --> 01:29:27,070 ‎ต้องลดภาระให้หน่วยประมวลผล 1188 01:29:35,787 --> 01:29:36,788 ‎หยุดนะ 1189 01:29:37,663 --> 01:29:38,664 ‎ไม่นะ 1190 01:29:41,292 --> 01:29:43,419 ‎อย่ามายุ่งกับเรา ! 1191 01:29:50,676 --> 01:29:53,638 ‎แกคือมิลโดราสเหรอ 1192 01:29:54,097 --> 01:29:56,224 ‎ทางเทคนิคแล้วไม่ใช่ 1193 01:29:56,307 --> 01:30:02,105 ‎ฉันคือไวรัสที่ซ่อนตัว ‎อยู่ในโค้ดของตัวละครมิลโดราส 1194 01:30:05,066 --> 01:30:08,194 ‎ดูเหมือนว่ามาธาร์จะสังเกต ‎ถึงความผิดปกติได้ 1195 01:30:08,277 --> 01:30:12,990 ‎นานมาแล้ว เกมชื่อดราก้อน เควสท์ ‎เป็นที่นิยมไปทั่วโลก 1196 01:30:13,574 --> 01:30:15,493 ‎อีกไม่กี่สิบปีต่อมา 1197 01:30:16,035 --> 01:30:19,414 ‎เทคโนโลยีวีอาร์ถูกพัฒนาจนสมบูรณ์ 1198 01:30:19,539 --> 01:30:21,374 ‎เมื่อมันออกวางจำหน่าย 1199 01:30:21,916 --> 01:30:27,046 ‎เกมดราก้อน เควสท์ ‎ก็ถูกสร้างใหม่เพื่อระบบนี้ 1200 01:30:27,547 --> 01:30:30,383 ‎นั่นคือที่ที่นายอยู่ในตอนนี้ 1201 01:30:32,260 --> 01:30:36,472 ‎ด้วยความอยากรำลึกอดีต ‎นายจึงตัดสินใจลองเล่นดู 1202 01:30:37,265 --> 01:30:40,935 ‎รู้หรือเปล่าว่า ‎นี่เพิ่งผ่านมาไม่กี่ชั่วโมง 1203 01:30:41,018 --> 01:30:43,771 ‎หลังจากที่นายเริ่มเล่นเกม 1204 01:30:47,692 --> 01:30:50,570 ‎ทำไมแกถึงทำแบบนี้ 1205 01:30:51,320 --> 01:30:53,448 ‎ทำไมไม่ปล่อยพวกเราไป 1206 01:30:53,531 --> 01:30:55,450 ‎คนที่สร้างฉันขึ้นมา 1207 01:30:55,533 --> 01:31:00,705 ‎สาปส่งพวกที่ ‎เรียกโลกเสมือนนี้ว่าบ้าน 1208 01:31:01,080 --> 01:31:04,333 ‎พวกเขาเลยเขียนฉัน ‎แล้วแทรกฉันเข้ามา 1209 01:31:05,626 --> 01:31:07,753 ‎แค่นั้นเหรอ 1210 01:31:08,546 --> 01:31:10,423 ‎แรงจูงใจแบบไหนกัน 1211 01:31:10,506 --> 01:31:12,133 ‎มันก็เป็นแบบนั้นแหละ 1212 01:31:12,216 --> 01:31:15,970 ‎ฉันเป็นเพียงผลิตผลจากความเบื่อหน่าย ‎ของโปรแกรมเมอร์อัจฉริยะ 1213 01:31:16,387 --> 01:31:19,682 ‎จริงสิ เขาฝากข้อความมาให้นายด้วยนะ 1214 01:31:20,349 --> 01:31:23,394 ‎เขาบอกว่า ‎"โตได้แล้ว ไอ้ขี้แพ้" 1215 01:31:24,854 --> 01:31:26,230 ‎โตเหรอ 1216 01:31:26,731 --> 01:31:29,275 ‎ได้เวลากลับไปยังโลกจริงแล้ว 1217 01:31:36,073 --> 01:31:40,369 ‎ความทรงจำของคุณ ‎จะถูกลบชั่วคราวขณะที่อยู่ในนี้ 1218 01:31:40,453 --> 01:31:43,331 ‎คุณจะได้รับประสบการณ์ ‎การเป็นตัวเอกได้เต็มที่ 1219 01:31:43,414 --> 01:31:47,210 ‎ไม่อยากเชื่อว่า ‎จะได้ผจญภัยในโลกแบบนี้จริงๆ 1220 01:31:48,044 --> 01:31:51,047 ‎ระหว่างเบียนก้ากับฟลอร่านี่ ‎เลือกไม่ถูกเลย 1221 01:31:51,422 --> 01:31:54,967 ‎ครั้งนี้ต้องเลือกฟลอร่า ‎เพราะเลือกเบียนก้ามาตลอด 1222 01:31:55,301 --> 01:31:58,054 ‎ระบบนี้จะไม่ได้ทำให้ ‎ทางเลือกนั้นง่ายขึ้น 1223 01:31:58,137 --> 01:32:00,598 ‎คุณจะยังคงรู้สึก ‎เหมือนที่ตัวเอกรู้สึก 1224 01:32:00,681 --> 01:32:05,311 ‎คงต้องย้ำกับตัวเองเยอะๆ ‎เลือกฟลอร่า เลือกฟลอร่าซะ 1225 01:32:05,394 --> 01:32:09,774 ‎อ๊ะ คุณเปิดระบบ ‎ข้อเสนอจากตนเองได้แล้ว 1226 01:32:09,857 --> 01:32:12,109 ‎พูดเป็นเล่น เร็วขนาดนี้เชียว 1227 01:32:12,193 --> 01:32:14,028 ‎(ดราก้อน เควสท์ เอกซ์พีเรียนซ์) 1228 01:32:14,111 --> 01:32:17,657 ‎ระบบนี้สามารถสร้างโปรแกรมใหม่ ‎ขึ้นมาในพริบตาเดียว 1229 01:32:17,740 --> 01:32:18,824 ‎จะให้ผมปิดไหมครับ 1230 01:32:18,908 --> 01:32:20,993 ‎เปิดเอาไว้ก็ได้ 1231 01:32:21,577 --> 01:32:24,247 ‎แล้วก็ ขอสู้กับหุ่นยนต์ได้ไหม 1232 01:32:24,330 --> 01:32:26,874 ‎ได้ครับ ผมจะเพิ่มเข้าไปให้เดี๋ยวนี้ 1233 01:32:27,333 --> 01:32:29,835 ‎เชิญครับ ตั้งชื่อตัวเองได้เลย 1234 01:32:30,336 --> 01:32:31,337 ‎ริวกะ 1235 01:32:31,420 --> 01:32:33,339 ‎ปกติตั้งชื่อตัวละครตัวเองแบบนี้ตลอด 1236 01:32:33,422 --> 01:32:38,302 ‎ครับ ผมจะลดหน้ากากลงแล้ว ‎อ่านข้อความได้นะครับ 1237 01:32:38,761 --> 01:32:39,595 ‎อ่านได้ 1238 01:32:39,679 --> 01:32:41,889 ‎พอใจกับการปรับแต่งนี้หรือยังครับ 1239 01:32:41,973 --> 01:32:42,932 ‎พอใจแล้ว 1240 01:32:43,015 --> 01:32:46,185 ‎ได้เวลาผจญภัยแล้วครับ ขอให้สนุก 1241 01:32:51,440 --> 01:32:52,608 ‎เลิกฝืนได้แล้ว 1242 01:32:56,487 --> 01:32:59,949 ‎ทำไมยึดติดกับโลกนี้นักหนา 1243 01:33:00,032 --> 01:33:01,284 ‎ไม่ว่าแก... 1244 01:33:02,368 --> 01:33:05,663 ‎หรือคนสร้างก็ไม่มีทางเข้าใจ 1245 01:33:06,122 --> 01:33:08,207 ‎สุขสันต์วันเกิดจ้ะ 1246 01:33:08,457 --> 01:33:11,085 ‎ดราก้อน เควสท์ ห้า สุดยอดเลย ! 1247 01:33:11,794 --> 01:33:13,879 ‎ฉันไม่เคยคิดแม้แต่นิด... 1248 01:33:15,881 --> 01:33:19,302 ‎ว่าโลกในเกมนี้เป็นของปลอม 1249 01:33:20,886 --> 01:33:23,389 ‎ต่อให้ทั้งหมดเป็นแค่โปรแกรม 1250 01:33:24,098 --> 01:33:27,101 ‎เวลาที่ฉันใช้ไปก็มีอยู่จริง 1251 01:33:27,935 --> 01:33:29,562 ‎การเดินทาง 1252 01:33:30,104 --> 01:33:31,480 ‎การต่อสู้ 1253 01:33:31,939 --> 01:33:33,232 ‎ทุกคนที่ฉันเจอ 1254 01:33:35,067 --> 01:33:36,861 ‎ทุกคนจะอยู่ที่นี่เสมอ 1255 01:33:36,944 --> 01:33:38,821 ‎ทั้งหมดเป็นแค่ภาพลวง 1256 01:33:38,904 --> 01:33:39,822 ‎ไม่ใช่ ! 1257 01:33:40,656 --> 01:33:42,700 ‎พวกเขาคือความจริงอีกโลกหนึ่ง ! 1258 01:33:43,367 --> 01:33:46,704 ‎หุบปากแล้วตายไปได้แล้ว ! 1259 01:33:55,254 --> 01:33:56,088 ‎กูทรูด 1260 01:33:56,547 --> 01:33:57,965 ‎ไม่ต้องไปฟังเขา 1261 01:33:58,466 --> 01:33:59,925 ‎อดทนเข้าไว้ 1262 01:34:00,009 --> 01:34:01,052 ‎แกเป็นใคร 1263 01:34:01,135 --> 01:34:06,223 ‎ฉันเป็นโปรแกรมต้านไวรัส ‎ที่คอยดูแลโลกนี้ 1264 01:34:07,725 --> 01:34:09,685 ‎ฉันสร้างวัคซีนขึ้นมาแล้ว... 1265 01:34:10,936 --> 01:34:13,064 ‎ฝากไว้กับนายด้วยนะ 1266 01:34:13,981 --> 01:34:17,401 ‎นายต้องทำให้การผจญภัยสมบูรณ์ 1267 01:34:24,700 --> 01:34:26,452 ‎จบกันที ! 1268 01:34:54,230 --> 01:34:55,648 ‎ทุกอย่าง... 1269 01:34:56,816 --> 01:34:58,067 ‎กลับมาแล้ว 1270 01:34:59,193 --> 01:35:01,362 ‎พ่อครับ ! 1271 01:35:03,447 --> 01:35:04,573 ‎ว่าไง 1272 01:35:06,117 --> 01:35:07,118 ‎เกิดอะไรขึ้น 1273 01:35:07,618 --> 01:35:09,662 ‎ทุกคนหลับไปหมดเลย 1274 01:35:10,579 --> 01:35:12,540 ‎แต่มิลโดราสไม่อยู่แล้ว 1275 01:35:14,542 --> 01:35:17,294 ‎ไม่เคยเจอใครแข็งแกร่งเท่านี้เลย 1276 01:35:18,337 --> 01:35:20,965 ‎ริวกะ นายทำได้แล้วนะ 1277 01:35:22,425 --> 01:35:24,885 ‎เรารู้แล้วว่าวีรบุรุษตัวจริงคือใคร 1278 01:35:27,847 --> 01:35:29,265 ‎ฟังนะ ทหารทุกคน 1279 01:35:30,224 --> 01:35:33,561 ‎การต่อสู้กับบิชอปลาจาจบลงแล้ว 1280 01:35:34,103 --> 01:35:36,731 ‎เราเป็นฝ่ายชนะ ! 1281 01:35:46,782 --> 01:35:49,326 ‎มีอะไรให้ช่วยก็บอกเลยนะ 1282 01:35:49,618 --> 01:35:51,537 ‎จนกว่าจะเจอกันใหม่ 1283 01:35:52,747 --> 01:35:56,459 ‎อย่าลืมไปเที่ยวไรน์ฮาร์ดนะ ‎พวกเราจะรอ 1284 01:35:56,542 --> 01:36:00,004 ‎ฉันไปแน่ สัญญา 1285 01:36:05,634 --> 01:36:08,262 ‎เป็นการผจญภัยที่ยอดเยี่ยม 1286 01:36:08,345 --> 01:36:09,430 ‎ปูซัน 1287 01:36:09,930 --> 01:36:13,434 ‎เยี่ยมมาก เจ้าตัวเหม็น 1288 01:36:19,899 --> 01:36:23,360 ‎ดูสิ วีลบรุกอยู่ข้างหน้าแล้ว 1289 01:36:23,444 --> 01:36:25,905 ‎เป็นภาพที่สวยงามจริงๆ 1290 01:36:28,574 --> 01:36:30,493 ‎เมื่อเรากลับไปถึงบ้านเกิด 1291 01:36:30,576 --> 01:36:32,745 ‎การผจญภัยก็จะมาถึงจุดสิ้นสุด 1292 01:36:33,662 --> 01:36:36,290 ‎ฉันก็จะกลับไปสู่โลกจริง 1293 01:36:38,626 --> 01:36:42,630 ‎แต่ทุกคนคือความจริงสำหรับฉัน ‎ทุกคนเลย 1294 01:36:52,765 --> 01:36:53,682 ‎กูทรูด... 1295 01:36:57,144 --> 01:36:59,980 ‎ริวกะ มีอะไรหรือเปล่า 1296 01:37:00,356 --> 01:37:02,024 ‎มาเร็วๆ สิ 1297 01:37:02,107 --> 01:37:03,067 ‎พ่อครับ 1298 01:37:04,819 --> 01:37:08,739 ‎พ่อเขาชอบเหม่อแบบนั้นตลอดเลย ‎ตลกดีนะ ว่าไหม 1299 01:37:10,074 --> 01:37:14,078 ‎การผจญภัยจะอยู่กับฉันไปตลอดกาล 1300 01:37:14,161 --> 01:37:16,872 ‎มัวแต่ยิ้มอะไรอยู่ 1301 01:37:16,956 --> 01:37:20,000 ‎อ๋อ แค่ดีใจที่ไม่ได้อยู่ตัวคนเดียว 1302 01:37:20,125 --> 01:37:22,378 ‎ก็ไม่ได้อยู่ตัวคนเดียวสิ 1303 01:37:22,461 --> 01:37:24,004 ‎ก็มีพวกเราอยู่ด้วย 1304 01:37:24,088 --> 01:37:27,299 ‎เราจะได้เห็นอาลุสโตไปด้วยกัน 1305 01:37:28,342 --> 01:37:29,343 ‎มีพลุด้วย 1306 01:37:29,844 --> 01:37:32,221 ‎พวกเขาคงต้อนรับเรากลับบ้าน 1307 01:37:32,304 --> 01:37:35,307 ‎นี่ริวกะ นายช่วยโลกไว้นะ 1308 01:37:35,391 --> 01:37:38,102 ‎- ยืดอกหน่อยสิ ‎- โอ๊ย 1309 01:37:38,185 --> 01:37:39,937 ‎เจ็บนะ 1310 01:37:40,896 --> 01:37:43,941 ‎- อ่อนหัด ‎- ไม่นะ เจ็บจริงๆ 1311 01:37:44,984 --> 01:37:50,030 ‎- แล้วยิ้มทำไม ‎- ไม่ได้พูดเล่น เจ็บจริงๆ 1312 01:37:52,157 --> 01:37:53,492 ‎มันคือความจริง 1313 01:37:53,576 --> 01:37:54,743 ‎ฉัน... 1314 01:37:56,453 --> 01:37:57,955 ‎คือวีรบุรุษคนนั้น 1315 01:41:53,774 --> 01:41:58,278 ‎(เริ่มการผจญภัยต่อไป...) 1316 01:42:07,871 --> 01:42:11,375 ‎คำบรรยายโดย วริยา ธาวนพงษ์