1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,018 --> 00:00:22,022 NETFLIX ORİJİNAL ANİME FİLMİ 4 00:00:26,484 --> 00:00:27,610 Uzun zaman önce 5 00:00:27,694 --> 00:00:30,405 kutsal Zenithia'lılar, Şeytan Nimzo'yu 6 00:00:30,864 --> 00:00:33,867 Nadiria kapılarının ardında hapsetmek için güçlerini birleştirdi. 7 00:00:33,950 --> 00:00:38,747 Ancak zaferleri, birçok hayata mal oldu. 8 00:00:40,415 --> 00:00:45,545 Bir düşman ortaya çıkıp karanlık dünyanın kapılarını açtığında 9 00:00:45,628 --> 00:00:51,051 onları oraya geri tıkabilecek tek şey, kutsal güçle donatılmış bir kılıçtır. 10 00:00:53,261 --> 00:00:59,059 Bu kılıcı da ancak Zenithia kanından gelen 11 00:00:59,559 --> 00:01:02,520 kutsal bir kahraman kullanabilir. 12 00:01:08,526 --> 00:01:11,613 Sancho: Efendimiz! Kral Pankraz! Bir bebek! Güzel, minik bir bebek! 13 00:01:11,696 --> 00:01:14,407 Pankraz: Ah! Tanrıça'ya şükürler olsun! 14 00:01:15,450 --> 00:01:17,327 Pankraz: Senin adın artık Luca. 15 00:01:17,410 --> 00:01:19,621 Mada: Ah, Pankraz! Sen gerçekten... 16 00:01:19,704 --> 00:01:21,081 Ah! 17 00:01:21,164 --> 00:01:23,583 Pankraz: Tanrım, ne oluyor? İyi misin hayatım? 18 00:01:29,255 --> 00:01:33,218 Luca'nın annesi Mada'yı doğumdan sonra canavarlar kaçırdı. 19 00:01:34,677 --> 00:01:39,099 *: Duyduğuma göre babanla seyahatlere çıkıyormuşsunuz. 20 00:01:39,516 --> 00:01:43,186 Rodrigo: Ah, Pankraz! Kılıcı bulur bulmaz haber veririm. 21 00:01:43,269 --> 00:01:45,146 Nera, gel babana. 22 00:01:45,230 --> 00:01:49,400 Nera, Luca'yı görünce yanakları kızarır. 23 00:01:49,943 --> 00:01:54,197 Bianca: Ben Bianca. Hatırladın mı beni? 24 00:01:54,697 --> 00:01:55,990 *: Hadi! Yine mırla pisi! 25 00:01:56,116 --> 00:01:58,034 Bianca: Rahat bırak! Ver onu bana! 26 00:01:58,159 --> 00:02:01,746 *: Uptaten Kule'lerinde hayaletleri yendikten sonra alırsın. 27 00:02:02,205 --> 00:02:04,624 Bianca saldırıyor! 18 hasar! Perili Kâhya saldırıyor! 28 00:02:04,707 --> 00:02:07,377 Luca saldırıyor! 21 hasar! 29 00:02:07,460 --> 00:02:09,170 Perili Kâhya alt edildi! 30 00:02:10,463 --> 00:02:12,632 Bianca: Ah! Bu ne? Ne güzel bir top! 31 00:02:12,715 --> 00:02:15,301 Bu bir ödül olmalı. Yanımızda götürmeliyiz. 32 00:02:15,385 --> 00:02:18,972 Luca, Ejderha Gözü'nü aldı! 33 00:02:19,389 --> 00:02:24,435 *: İyi. Al o aptal kediyi! 34 00:02:24,936 --> 00:02:28,648 Bianca: Oley! İyi olmadı mı kedicik? Artık kimse sana bulaşmayacak! 35 00:02:30,316 --> 00:02:33,236 Bianca: Kediye bir isim bulmalıyız! 36 00:02:33,319 --> 00:02:38,491 Hım... Mırmır'a ne dersin? 37 00:02:41,494 --> 00:02:46,416 Pankraz ve Luca, Mada'yı aramaya devam eder. 38 00:02:50,170 --> 00:02:52,463 Bu kadar mıydı Luca? 39 00:02:53,298 --> 00:02:54,215 Hiç de değil! 40 00:03:00,930 --> 00:03:03,057 Hey, Mırmır! Bekle! 41 00:03:04,184 --> 00:03:05,810 Beni bekle! 42 00:03:08,688 --> 00:03:11,399 Çocuk ne çabuk büyüyor. 43 00:03:12,775 --> 00:03:14,402 Bir şey mi var Sancho? 44 00:03:14,694 --> 00:03:18,615 Yok majesteleri. Sadece... Leydi Mada da oğlunu görsün isterdim. 45 00:03:20,200 --> 00:03:21,242 Evet. 46 00:03:21,326 --> 00:03:23,620 -Gel buraya! -Ben de Sancho. 47 00:03:23,703 --> 00:03:25,872 Şimdi yakaladım seni! 48 00:03:26,664 --> 00:03:28,333 Of ya... 49 00:03:28,416 --> 00:03:31,044 Mırmır! Neredesin? 50 00:03:31,127 --> 00:03:32,337 Hey, sen. 51 00:03:32,795 --> 00:03:35,381 Pardon, korkutmak istememiştim. 52 00:03:37,508 --> 00:03:42,222 Ne güzel bir küre bu böyle. Bakabilir miyim? 53 00:03:42,639 --> 00:03:45,141 Luca, birazdan gidiyoruz. 54 00:03:45,266 --> 00:03:46,559 Geliyorum! 55 00:04:01,532 --> 00:04:04,452 Babam bu dünyadaki en güçlü kişi. 56 00:04:11,542 --> 00:04:14,587 Daha iyisin Luca. Baban olmaktan gurur duyuyorum. 57 00:04:16,297 --> 00:04:20,593 Yılın bu zamanları neden çok kasvetli oluyor? 58 00:04:23,346 --> 00:04:25,056 Coburg'da ne işiniz var? 59 00:04:28,017 --> 00:04:33,022 Telaşlanma. Benim adım Pankraz. Majesteleri'nin emriyle geldim. 60 00:04:34,565 --> 00:04:36,109 Emriyle demek! 61 00:04:39,404 --> 00:04:44,325 Prens Harry! Lord Pankraz'ın yanına dönmeniz gerek! 62 00:04:44,409 --> 00:04:46,411 Hayır. Sürekli emir veriyor o. 63 00:04:46,494 --> 00:04:48,329 Ama dışarısı çok tehlikeli! 64 00:04:48,413 --> 00:04:51,291 Susmazsan yine içinde kurbağayla gezersin Frank! 65 00:04:55,378 --> 00:04:56,587 Sen de kimsin? 66 00:04:56,671 --> 00:04:59,716 Ah, şimdi hatırladım. Pankraz'ın oğlusun sen. 67 00:04:59,799 --> 00:05:02,093 Gelip bakıcılık yapmanı mı söyledi? 68 00:05:02,218 --> 00:05:04,387 Sayılır. Sen de Harry olmalısın. 69 00:05:04,679 --> 00:05:09,350 Bana Prens Harry diyeceksin. Kral'dan sonra en güçlü benim. 70 00:05:09,434 --> 00:05:10,393 Gerçekten mi? 71 00:05:10,476 --> 00:05:12,937 Dünyanın en güçlüsü benim babam. 72 00:05:13,396 --> 00:05:14,772 Yok ya, öyle miymiş? 73 00:05:16,607 --> 00:05:19,152 O zaman uşağım olabilirsin. 74 00:05:19,777 --> 00:05:21,571 Hadi kaleye kadar yarışalım. 75 00:05:21,654 --> 00:05:23,448 -Üç, iki, bir... Başla! -Hey! 76 00:05:24,907 --> 00:05:26,200 Bu haksızlık ama! 77 00:05:27,910 --> 00:05:29,078 Dikkat et! 78 00:05:33,916 --> 00:05:35,585 -Bırak beni! -Dur! 79 00:05:35,960 --> 00:05:38,171 Bu ne cüret! Bırak beni! 80 00:05:39,839 --> 00:05:42,342 Baba! 81 00:05:46,888 --> 00:05:48,806 -Hadi gidelim. -Vay! 82 00:05:49,223 --> 00:05:50,725 Gerçekten güçlüymüş. 83 00:05:55,646 --> 00:05:57,857 Etkilendim. 84 00:05:58,858 --> 00:06:01,903 Hem Kon'un hem de Slone'un hakkından geldin. 85 00:06:02,445 --> 00:06:03,404 Ladja! 86 00:06:03,780 --> 00:06:06,908 Bu çocuklardan gerçekten gözünü ayırmamalısın. 87 00:06:18,586 --> 00:06:22,131 Şimdi bana unutulmaz bir gösteri yapın! 88 00:06:26,219 --> 00:06:28,763 İntikam zamanı. 89 00:06:28,846 --> 00:06:30,223 Öldün sen! 90 00:06:33,810 --> 00:06:34,644 Luca! 91 00:06:35,395 --> 00:06:36,896 Kalk Luca! 92 00:06:39,065 --> 00:06:40,858 Hayır! 93 00:06:40,942 --> 00:06:42,402 Luca, beni dinle! 94 00:06:52,578 --> 00:06:53,704 Baba! 95 00:06:57,625 --> 00:07:01,421 Bir babanın oğluna duyduğu sevgi ne kadar da değerli bir şey. 96 00:07:01,921 --> 00:07:05,174 Ama hiçbir şey sonsuza kadar sürmez. 97 00:07:09,220 --> 00:07:10,346 Baba. 98 00:07:11,264 --> 00:07:12,140 Luca... 99 00:07:13,182 --> 00:07:14,267 ...sen... 100 00:07:20,440 --> 00:07:21,357 Baba. 101 00:07:22,442 --> 00:07:24,944 Baba! 102 00:07:25,611 --> 00:07:27,488 Çığlıkların bana keyif veriyor. 103 00:07:27,947 --> 00:07:31,284 Biraz daha bağır! 104 00:07:32,952 --> 00:07:35,288 Baba! 105 00:07:35,371 --> 00:07:36,372 Luca... 106 00:07:38,207 --> 00:07:39,917 ...annen... 107 00:07:41,752 --> 00:07:43,212 ...yaşıyor. 108 00:07:44,797 --> 00:07:45,965 Lütfen... 109 00:07:47,175 --> 00:07:48,176 Annen... 110 00:07:50,970 --> 00:07:55,016 Baba! 111 00:07:55,641 --> 00:07:57,477 Ne kadar da hüzünlü. 112 00:07:59,479 --> 00:08:02,356 Baba! 113 00:08:02,773 --> 00:08:03,983 Bırak! 114 00:08:05,568 --> 00:08:09,030 Hayır. Artık kölem olarak mutlu mesut yaşayacaksın. 115 00:08:19,874 --> 00:08:21,042 İyi misin Luca? 116 00:08:22,335 --> 00:08:23,794 Yine kâbus mu gördün? 117 00:08:24,462 --> 00:08:27,590 Merak etme Harry. İyiyim. 118 00:08:28,674 --> 00:08:30,176 Sana ne demiştim ben? 119 00:08:30,593 --> 00:08:34,722 Bana Prens Harry diyeceksin uşak. 120 00:08:35,139 --> 00:08:39,977 Hâlâ o konuda ısrarcı mısın? İkimiz de burada köleyiz, unuttun mu? 121 00:08:40,061 --> 00:08:42,313 Ne yapayım, kraliyettenim ben. 122 00:08:43,231 --> 00:08:44,565 Daha önemlisi, 123 00:08:45,274 --> 00:08:48,361 on yıldır buraya tıkılıp kaldık. Neden kaçmadık ki? 124 00:08:48,444 --> 00:08:52,073 Çünkü çok tehlikeli. Kaç kere konuştuk bunu. 125 00:08:56,953 --> 00:08:59,372 Sen! Neden yavaşlıyorsun? 126 00:09:00,039 --> 00:09:01,165 İşe yaramaz aptal! 127 00:09:07,296 --> 00:09:08,923 Hey, sen. 128 00:09:10,633 --> 00:09:13,678 Buradan gitmek mi istiyorsunuz? 129 00:09:15,012 --> 00:09:18,099 -Bildiğin bir yol mu var? -Evet. 130 00:09:18,182 --> 00:09:21,727 Buradan fıçılarda kaçan çok köle tanıyorum. 131 00:09:22,895 --> 00:09:24,897 Hepsi ölü. Ölü! 132 00:09:25,398 --> 00:09:26,983 Eğer bir işe yaramazsan 133 00:09:27,066 --> 00:09:29,777 seni bir fıçıya tıkıp nehre atarlar. 134 00:09:31,195 --> 00:09:32,822 İşte kaçış yolumuz! 135 00:09:32,905 --> 00:09:33,948 Gerçekten mi? 136 00:09:48,629 --> 00:09:50,298 Bundan emin misin? 137 00:09:50,715 --> 00:09:51,924 Kesinlikle. 138 00:09:52,383 --> 00:09:54,093 Gerekirse tek giderim. 139 00:09:55,177 --> 00:09:57,096 Şimdi sen öyle deyince... 140 00:10:01,475 --> 00:10:05,187 -Ne yapıyorsun? İğrenç kokuyor! -Sessiz ol. Duyacaklar. 141 00:10:05,271 --> 00:10:06,814 Ne bu böyle yapış yapış? 142 00:10:07,231 --> 00:10:09,317 Şuradan geliyordu. 143 00:10:11,861 --> 00:10:14,739 Bu... Bu düşündüğüm şey mi? 144 00:10:16,699 --> 00:10:19,994 Madem bu işi yapacağız, doğru düzgün yapalım. 145 00:10:36,510 --> 00:10:39,096 Bu fıçıyı kim buraya koydu? 146 00:10:39,180 --> 00:10:41,057 Şüphelendim şimdi. 147 00:10:50,733 --> 00:10:52,693 Domuzdan beter kokuyor bunlar! 148 00:10:53,110 --> 00:10:54,945 Fırlat şunları çabuk! 149 00:10:55,029 --> 00:10:56,739 Ben mi? 150 00:11:38,364 --> 00:11:39,615 Başardık. 151 00:11:40,199 --> 00:11:41,492 Hayattayız! 152 00:11:42,118 --> 00:11:44,203 İnanamıyorum! 153 00:11:45,079 --> 00:11:46,497 Kaçtınız, öyle mi? 154 00:12:23,409 --> 00:12:24,910 Teşekkürler. 155 00:12:25,619 --> 00:12:28,914 -Yine beklerim. -Çok sarhoşum! 156 00:12:42,094 --> 00:12:42,928 Siz. 157 00:12:44,597 --> 00:12:46,182 Etraf temiz. 158 00:12:46,265 --> 00:12:47,349 -Tamam. -Peki. 159 00:12:49,935 --> 00:12:53,189 Alın, için bundan. İçinizi ısıtır. 160 00:12:54,482 --> 00:12:55,816 Teşekkürler. 161 00:13:03,282 --> 00:13:04,784 Hâlâ kokuyorsunuz yalnız. 162 00:13:05,785 --> 00:13:09,413 Kusura bakma. Şey oldu da... 163 00:13:09,497 --> 00:13:12,208 Uzun hikâye ama... 164 00:13:12,291 --> 00:13:16,086 Ben Doktor Agon. Kaçakların başımızın üstünde yeri var. 165 00:13:16,962 --> 00:13:20,633 Azimuth Dağı'nda bu barı o tapınağı gözetlemek için açtım. 166 00:13:20,758 --> 00:13:23,219 Bu çok tehlikeli değil mi? 167 00:13:23,302 --> 00:13:24,678 Riskli tabii 168 00:13:25,179 --> 00:13:27,973 ama bir şey yapmazsam başımıza felaketler gelir. 169 00:13:28,390 --> 00:13:31,227 Papaz Ladja, Nadiria kapılarını açmayı planlıyor. 170 00:13:31,727 --> 00:13:34,605 Büyük Efendi Nimzo'yu geri getirmek istiyor. 171 00:13:35,147 --> 00:13:36,357 Nimzo mu? 172 00:13:37,274 --> 00:13:39,193 En büyük şeytan, 173 00:13:39,276 --> 00:13:42,863 hem de tüm bu dünyayı sonsuz karanlığa gömebilecek güçte. 174 00:13:43,697 --> 00:13:49,662 Yıllar önce sayısız Zenithia'lı, onu hapsetmeye çalışırken can verdi. 175 00:13:50,704 --> 00:13:51,914 Ladja... 176 00:13:52,832 --> 00:13:54,583 Demek planı buymuş. 177 00:13:54,875 --> 00:13:56,001 Öyle görünüyor. 178 00:13:56,460 --> 00:14:01,340 Bu yüzden kutsal bir kahraman arıyorum. Papaz Ladja'yı durdurabilecek birini. 179 00:14:02,466 --> 00:14:03,425 Şimdi... 180 00:14:04,468 --> 00:14:06,554 Tüm bildiklerinizi anlatın bana. 181 00:14:15,563 --> 00:14:17,648 Küçükliman'a varana kadar durma. 182 00:14:18,941 --> 00:14:20,943 Hey, duyabiliyor musunuz? 183 00:14:21,652 --> 00:14:23,988 Elimden bu kadarı geliyor. 184 00:14:24,446 --> 00:14:26,740 Artık tek başınızasınız. 185 00:14:27,950 --> 00:14:29,368 Kokuşmuşlar sizi. 186 00:14:30,244 --> 00:14:32,204 Güle güle, yolunuz açık olsun. 187 00:14:44,925 --> 00:14:46,093 Dur! 188 00:14:46,176 --> 00:14:48,137 Artık Coburg topraklarındasınız. 189 00:14:48,429 --> 00:14:50,514 Yabancılar giremez. 190 00:14:51,932 --> 00:14:54,226 Hep çok pimpiriklisin Frank. 191 00:14:55,811 --> 00:14:57,396 Tanışıyor muyuz? 192 00:14:58,188 --> 00:15:00,441 Hâlâ kurbağalardan korkuyor musun? 193 00:15:01,150 --> 00:15:04,236 Yatağına koymuştum, hatırlıyor musun? Çok iyiydi! 194 00:15:05,613 --> 00:15:08,365 Seni küçük züppe... 195 00:15:09,158 --> 00:15:10,951 Olabilir mi? 196 00:15:11,577 --> 00:15:15,080 Prens Harry! Yaşıyorsunuz! 197 00:15:15,164 --> 00:15:16,540 Çekil Frank. 198 00:15:17,750 --> 00:15:21,420 Azimuth Dağı'ndaki canavarlar gittikçe güçleniyor. 199 00:15:21,503 --> 00:15:23,297 Babama haber vermeliyim. 200 00:15:24,173 --> 00:15:25,341 Hadi Luca. 201 00:15:25,841 --> 00:15:27,009 Şey... 202 00:15:27,927 --> 00:15:29,011 Ben... 203 00:15:29,386 --> 00:15:31,472 Benimle gelmiyor musun? 204 00:15:32,973 --> 00:15:34,099 Babam... 205 00:15:35,392 --> 00:15:38,812 Son sözleri zihnimde yankılanıyor. 206 00:15:40,272 --> 00:15:44,193 Bana önemli bir şey söylemeye çalışıyor gibiydi. 207 00:15:46,487 --> 00:15:48,197 Annenle ilgili mi? 208 00:15:48,614 --> 00:15:50,032 Sanırım. 209 00:15:50,407 --> 00:15:53,410 Kenardere'ye dönmek istiyorum. 210 00:15:53,744 --> 00:15:55,955 Orada eski bir kulübede yaşardık. 211 00:15:56,830 --> 00:15:57,998 Anladım. 212 00:15:59,124 --> 00:16:01,543 Yollarımız burada ayrılıyor demek. 213 00:16:01,794 --> 00:16:04,296 Kendine iyi bak Harry. 214 00:16:04,755 --> 00:16:06,966 Prens Harry diyeceksin demedim mi? 215 00:16:07,049 --> 00:16:10,010 Çok yavaş öğreniyorsun uşak. Kurtuluyorum neyse ki. 216 00:16:10,552 --> 00:16:11,470 Evet. 217 00:16:12,012 --> 00:16:15,557 Bir gün Coburg'a tekrar geleceğim. O zamana dek hoşça kal. 218 00:16:22,731 --> 00:16:23,565 Luca! 219 00:16:28,153 --> 00:16:29,405 Ne oldu? 220 00:16:29,822 --> 00:16:30,823 Ben... 221 00:16:31,824 --> 00:16:35,577 Bunu daha önce söylemediğim için affet ama... 222 00:16:36,745 --> 00:16:37,746 Şey... 223 00:16:38,914 --> 00:16:42,751 Baban... Pankraz... 224 00:16:43,335 --> 00:16:44,628 Sanırım... 225 00:16:44,712 --> 00:16:46,213 Hayır, eminim. 226 00:16:47,339 --> 00:16:49,466 O benim hayatımı kurtardı. 227 00:16:52,720 --> 00:16:53,887 Yani diyorum ki 228 00:16:54,763 --> 00:16:57,599 bir şeye ihtiyacın olursa söylemen yeter. 229 00:16:58,726 --> 00:17:00,436 Tüm gücümle yardım ederim. 230 00:17:14,408 --> 00:17:16,910 Ah, Kenardere. Hiç değişmemiş buralar. 231 00:17:32,092 --> 00:17:34,636 Eve döndüm baba. 232 00:17:38,932 --> 00:17:40,601 Dondum burada! 233 00:17:54,990 --> 00:17:56,617 Yakacak bir şeyler bulayım. 234 00:18:19,598 --> 00:18:20,849 Burası da ne böyle? 235 00:18:21,850 --> 00:18:23,393 Babamın gizli odası mı? 236 00:18:34,363 --> 00:18:35,572 Ve bu da... 237 00:18:36,532 --> 00:18:37,783 ...günlüğü. 238 00:18:39,618 --> 00:18:42,704 En sonunda içimi kemiren sorunun cevabını buldum. 239 00:18:43,997 --> 00:18:47,876 Papaz Ladja, Nadiria kapılarını Zenith büyüsüyle açabilir. 240 00:18:48,502 --> 00:18:51,255 Bu yüzden Mada'yı kaçırdı. Çünkü o Zenithia'lı. 241 00:18:52,256 --> 00:18:53,882 Yani hâlâ hayatta olmalı... 242 00:18:55,175 --> 00:18:57,803 Zenith kılıcıyla kutsal kahramanı bulup 243 00:18:58,262 --> 00:19:00,597 karanlık dünyanın kapılarını kapatırsam 244 00:19:01,306 --> 00:19:02,850 onu kurtarabilirim. 245 00:19:04,935 --> 00:19:06,019 Hatta ben, 246 00:19:06,520 --> 00:19:10,399 aradığım o kutsal kahramanın Luca olduğuna inanıyorum. 247 00:19:12,151 --> 00:19:13,652 Anlamıyorum. 248 00:19:14,528 --> 00:19:16,363 Ben mi? Kahraman mı? 249 00:19:28,917 --> 00:19:30,419 Defol pis hırsız! 250 00:19:31,837 --> 00:19:32,838 Ama burası... 251 00:19:33,255 --> 00:19:35,048 Burası benim evim! 252 00:19:35,716 --> 00:19:36,592 Ne? 253 00:19:37,634 --> 00:19:38,760 Sancho? 254 00:19:39,720 --> 00:19:40,888 Bu gözler... 255 00:19:41,597 --> 00:19:43,390 Siz Efendi Luca'sınız! 256 00:19:44,766 --> 00:19:47,519 Şükürler olsun, yaşıyorsunuz! 257 00:19:51,940 --> 00:19:57,321 Hatırladığımdan da güzelmiş tadı! 258 00:19:57,404 --> 00:20:01,783 İsterseniz daha var. Ne kadar da güzel bir gün! 259 00:20:05,787 --> 00:20:08,707 Umudumu hiç kaybetmedim. 260 00:20:09,208 --> 00:20:11,835 Yaşadığınızı biliyordum. Biliyordum! 261 00:20:11,919 --> 00:20:14,588 Ladja beni kölesi yapıp tapınakta çalıştırdı. 262 00:20:14,671 --> 00:20:16,340 Cehennem gibiydi orası. 263 00:20:16,840 --> 00:20:18,550 Leydi Mada'dan haber var mı? 264 00:20:18,634 --> 00:20:21,803 Ladja onu esir tutuyor. Babam günlüğüne öyle yazmış. 265 00:20:21,887 --> 00:20:23,931 Dibimdeymiş meğer, bilmiyordum. 266 00:20:24,556 --> 00:20:26,934 Yani onu hiç görmediniz mi? 267 00:20:27,017 --> 00:20:29,603 Nasıl göreyim? Köleydim ben! 268 00:20:29,686 --> 00:20:32,564 Her gün çalışmaktan canım çıkıyordu. 269 00:20:33,732 --> 00:20:34,775 Ne? 270 00:20:35,192 --> 00:20:38,195 Onu kurtarabilecek tek kişi sizsiniz Efendi Luca. 271 00:20:38,278 --> 00:20:39,238 Ben mi? 272 00:20:39,321 --> 00:20:42,616 Damarlarınızda Zenithia kanı akıyor. Gözlerinizden belli. 273 00:20:42,699 --> 00:20:45,202 Kutsal Zenithia kahramanı siz olmalısınız. 274 00:20:45,285 --> 00:20:48,121 Saçmalama. 275 00:20:48,247 --> 00:20:51,250 Lord Pankraz da öyle düşünmüş olmalı. 276 00:20:51,333 --> 00:20:53,710 Yani günlüğünde öyle yazıyordu. 277 00:20:53,794 --> 00:20:54,753 Anlayın işte! 278 00:20:54,878 --> 00:20:56,964 Babanız derdi ki 279 00:20:57,047 --> 00:21:00,884 Zenithia kılıcını kınından sadece gerçek kahraman çıkarabilirmiş. 280 00:21:00,968 --> 00:21:04,179 Kutsal kılıcı Nadiria kapılarından içeri savurursa 281 00:21:04,263 --> 00:21:06,348 kapılar bir kez daha mühürlenirmiş! 282 00:21:06,431 --> 00:21:09,893 Peki nerede bu yüce kılıç? 283 00:21:09,977 --> 00:21:11,645 Hiç merak etmeyin. 284 00:21:11,728 --> 00:21:15,774 Rodrigo Briscoletti'de. Bir mektubunda öyle yazmıştı. 285 00:21:15,857 --> 00:21:17,359 Öyle bir kılıç var yani. 286 00:21:17,442 --> 00:21:22,739 Efendi Luca, Mostroferrato'ya gidip Bay Briscoletti'yle görüşmelisiniz. 287 00:21:23,156 --> 00:21:26,451 Mostroferrato mu? Ama bu haftalar sürer. 288 00:21:26,535 --> 00:21:30,163 Ormanlar, mağaralar, çöller, canavarlar ne olacak? 289 00:21:30,247 --> 00:21:34,209 Bunu yanınıza alın lütfen. Babanızındı. 290 00:21:35,043 --> 00:21:36,920 Babamın kılıcı. 291 00:21:38,130 --> 00:21:40,299 Ben buna layık değilim. 292 00:21:40,716 --> 00:21:44,636 Bak, ben babam değilim. Asla beceremem böyle bir şeyi. 293 00:21:45,053 --> 00:21:46,680 Ayrıca korkuyorum. 294 00:21:47,306 --> 00:21:50,017 Düşünürken bile korkuyorum. 295 00:21:55,689 --> 00:21:57,607 Sancho, bana annemi anlatsana. 296 00:21:58,358 --> 00:22:01,361 Çok güzel, çok zeki bir hanımefendiydi. 297 00:22:02,612 --> 00:22:04,656 Hiç hatırlamıyorum. 298 00:22:05,490 --> 00:22:09,411 Gel Luca. Anneye gel. 299 00:22:11,121 --> 00:22:14,166 Ellerin sıcacık. 300 00:22:15,250 --> 00:22:19,546 Babanız hayattayken eşini kurtarmaya yemin etmişti. 301 00:22:20,964 --> 00:22:22,007 Luca... 302 00:22:23,008 --> 00:22:24,176 ...sen... 303 00:22:48,992 --> 00:22:51,787 Yapabilirim! Yapacağım! 304 00:23:15,018 --> 00:23:16,520 Bingo! 305 00:23:23,151 --> 00:23:24,528 Ne istiyorsun? 306 00:23:25,320 --> 00:23:28,031 Slime arkadaşa ihtiyacım yok. 307 00:23:34,830 --> 00:23:37,791 İyice öğrendim ben bu işi. 308 00:23:39,626 --> 00:23:40,460 Ne? 309 00:23:41,169 --> 00:23:43,964 Peşimi bırakmayacaksın, değil mi? 310 00:23:44,047 --> 00:23:46,341 Peki o zaman, gel benle. 311 00:23:47,509 --> 00:23:48,927 Hadi gidelim Vıcık! 312 00:23:51,596 --> 00:23:52,597 Vıcıkkız! 313 00:23:55,267 --> 00:24:00,480 Baba, sence gerçekten kahraman ben miyim? 314 00:24:00,564 --> 00:24:04,901 Hata ettim. Bu yolculuğa çıkarak büyük hata ettim. 315 00:24:05,944 --> 00:24:09,156 Dur... Sakin olmaya çalış. 316 00:24:09,239 --> 00:24:11,491 Bak, sana zarar vermeyeceğim. 317 00:24:12,200 --> 00:24:13,535 Geldiğimizi unut sen. 318 00:24:14,035 --> 00:24:14,953 Hazır. 319 00:24:15,495 --> 00:24:16,621 Bekle. 320 00:24:18,748 --> 00:24:20,625 Kaç! 321 00:24:21,126 --> 00:24:24,254 Olamaz! 322 00:24:30,886 --> 00:24:31,887 Ne? 323 00:24:31,970 --> 00:24:32,929 Mırmır? 324 00:24:33,346 --> 00:24:35,974 Mırmır! Sensin! 325 00:24:39,352 --> 00:24:40,562 Az kaldı. 326 00:24:50,197 --> 00:24:51,990 Ne olmuş burada böyle? 327 00:24:55,911 --> 00:25:00,248 Her kim dev geyik Bjørn'u alt ederse onu vârisim yapacağım. 328 00:25:00,332 --> 00:25:01,583 - Rodrigo Briscoletti 329 00:25:03,001 --> 00:25:06,004 Demek buraları böyle altüst eden Bjørn'muş. 330 00:25:06,087 --> 00:25:09,716 Bay Briscoletti'nin mirasının halka açık olduğu duyulunca 331 00:25:09,799 --> 00:25:13,011 bir sürü cesur erkek Bjørn'la karşılaşmaya geldi. 332 00:25:13,094 --> 00:25:15,805 Hiçbirini bir daha görmedik ama. 333 00:25:17,015 --> 00:25:19,267 O kadar büyük ki! 334 00:25:23,480 --> 00:25:26,942 Eski tapınağı yuvası yaptı. 335 00:25:27,692 --> 00:25:29,110 Ne fena! 336 00:25:40,330 --> 00:25:42,457 Ne yapacağım ben? 337 00:25:44,000 --> 00:25:44,834 Ne? 338 00:25:44,918 --> 00:25:48,797 Yeni biri mi gelmiş? Belki de bir canavar ustasıdır! 339 00:25:49,923 --> 00:25:52,175 Bjørn'u o yenecek! 340 00:25:52,801 --> 00:25:53,635 Baba! 341 00:25:53,718 --> 00:25:57,055 Ah, Nera. Yeni talibin geldi. 342 00:25:58,431 --> 00:26:03,061 Kocamın böyle seçilmesine hâlâ karşıyım. 343 00:26:03,770 --> 00:26:05,397 Şimdi bunun zamanı değil. 344 00:26:05,480 --> 00:26:07,732 Gitmesini söyleyeceğim ona. 345 00:26:07,816 --> 00:26:09,818 Hayır, dur. Lütfen! 346 00:26:12,195 --> 00:26:14,114 Ne? Bu ses de ne? 347 00:26:17,117 --> 00:26:18,910 Eyvah! 348 00:26:19,244 --> 00:26:20,287 İyi misin? 349 00:26:27,919 --> 00:26:29,087 Sen... 350 00:26:30,338 --> 00:26:33,758 Nera, sen misin? 351 00:26:36,386 --> 00:26:37,679 Luca. 352 00:26:39,097 --> 00:26:40,724 Yaşıyorsun. 353 00:26:41,266 --> 00:26:42,225 Evet. 354 00:26:50,650 --> 00:26:52,902 Bir sorun mu var Nera? 355 00:26:54,237 --> 00:26:56,364 Ne? Sen... 356 00:26:56,823 --> 00:26:58,116 Olamaz! 357 00:26:59,618 --> 00:27:03,079 Luca, biz seni öldün sanıyorduk. 358 00:27:03,204 --> 00:27:07,626 Nera haberini aldığında günlerce ağladı. 359 00:27:08,001 --> 00:27:09,419 Öyle mi? 360 00:27:10,420 --> 00:27:14,215 Peki Bjørn'a meydan okuyacak mısın? 361 00:27:14,299 --> 00:27:15,258 Ne? 362 00:27:15,759 --> 00:27:18,219 Ben öyle bir şey demedim. 363 00:27:18,345 --> 00:27:22,474 Bjørn'u alt edersen vârisim yapacağım seni. 364 00:27:22,557 --> 00:27:26,311 Yani Nera ile dünyaevine gireceksin. 365 00:27:26,394 --> 00:27:27,354 Yani... 366 00:27:27,687 --> 00:27:28,813 Evlenecek miyiz? 367 00:27:28,897 --> 00:27:31,358 Ne ödül ama, değil mi? 368 00:27:31,441 --> 00:27:32,442 Ama... 369 00:27:32,525 --> 00:27:34,736 Asıl önemli olanı unutuyorsun. 370 00:27:34,819 --> 00:27:37,364 Bjørn'a karşı hiç şansım yok. 371 00:27:40,659 --> 00:27:42,077 Yaparsın sen. 372 00:27:42,160 --> 00:27:45,372 Ne diyorsun sen? Baksana şu hâlime. 373 00:27:45,497 --> 00:27:48,458 Gözlerinin rengi öyle diyor ama. 374 00:27:48,541 --> 00:27:51,628 Sen de mi Zenithia kahramanı olduğuma inanıyorsun? 375 00:27:52,087 --> 00:27:55,465 Zenith kılıcını kınından çıkarabilirsen emin oluruz. 376 00:27:55,548 --> 00:27:57,759 Gerçekten sende mi? 377 00:27:57,842 --> 00:28:01,888 Bana kahraman olmayı istiyormuşsun gibi geliyor. 378 00:28:03,848 --> 00:28:07,060 Kılıç burada saklı. 379 00:28:07,811 --> 00:28:11,398 Çıkar kınından da kaderinle buluş Zenithia kahramanı! 380 00:28:23,118 --> 00:28:24,953 Gitmiş. 381 00:28:26,746 --> 00:28:31,751 Yani kılıç artık Bjørn'un yuvasında mı? 382 00:28:32,627 --> 00:28:34,546 Öyle görünüyor. 383 00:28:36,214 --> 00:28:37,257 Pardon. 384 00:28:37,799 --> 00:28:40,343 Bu iş hakkında biraz düşünsem olur mu? 385 00:28:47,642 --> 00:28:48,852 Luca. 386 00:28:50,103 --> 00:28:51,730 Nera. 387 00:28:54,315 --> 00:28:57,026 Anlıyorum, Bjørn'la dövüşmemeye karar verdin. 388 00:28:57,110 --> 00:29:00,572 Bu dövüş beni aşar. 389 00:29:00,655 --> 00:29:02,157 Rahatladım. 390 00:29:02,240 --> 00:29:06,578 Onla karşılaşacak olsan ne yapardım, bilmiyorum. 391 00:29:06,953 --> 00:29:09,164 Karşılaşmamı istemiyor muydun? 392 00:29:10,457 --> 00:29:14,085 Yani onu yenersem o zaman... 393 00:29:14,878 --> 00:29:16,171 Biz şey... 394 00:29:16,254 --> 00:29:17,213 Yani... 395 00:29:17,338 --> 00:29:19,841 Hayır, öyle demek istemedim. Tam tersi. 396 00:29:19,966 --> 00:29:24,345 O canavarı alt edişini izlemek çok keyifli olurdu. Sadece... 397 00:29:24,471 --> 00:29:25,638 Keyifli mi? 398 00:29:27,056 --> 00:29:30,059 Yok! Yani evet, genel olarak. 399 00:29:30,143 --> 00:29:35,315 Seninle evlenmekle bir alakası yok yani. İstemediğimden değil de... 400 00:29:37,025 --> 00:29:38,818 Kusura bakma, gitmem gerek! 401 00:29:44,407 --> 00:29:45,575 Bu neydi? 402 00:29:46,451 --> 00:29:49,829 Yani... Yani o... Biz... 403 00:30:08,014 --> 00:30:12,268 Birileri biraz şifalı bitki verebilir mi lütfen? 404 00:30:14,103 --> 00:30:17,065 -Kimsede var mı? -Bende yok. 405 00:30:17,148 --> 00:30:18,316 Benimki bitti. 406 00:30:18,399 --> 00:30:19,651 Bende biraz var. 407 00:30:20,819 --> 00:30:23,988 -Bu kim? -Dün gelen kız. 408 00:30:26,157 --> 00:30:28,576 Büyümüşsün Mırmır. 409 00:30:30,578 --> 00:30:32,997 Al. Al bakalım. 410 00:30:40,755 --> 00:30:42,173 Hayatımı kurtardın. 411 00:30:42,715 --> 00:30:45,510 Bir an seni tanıdım sandım. 412 00:30:45,593 --> 00:30:46,427 Nasıl? 413 00:30:46,970 --> 00:30:51,266 Uptaten Kuleleri'ndeki hayaletleri yok eden adama çok benziyorsun. 414 00:30:51,599 --> 00:30:53,935 Sen bunu nereden duydun? 415 00:30:54,352 --> 00:30:57,981 Çocukluk arkadaşımı nasıl unutayım? 416 00:30:59,107 --> 00:31:01,943 Yok artık. Bianca? 417 00:31:02,026 --> 00:31:06,030 Gelmen uzun sürdü Luca Erkel Gotha. 418 00:31:06,114 --> 00:31:09,367 Bianca! Gerçekten sensin! 419 00:31:09,492 --> 00:31:12,328 -Bianca'yı duymuştum. -Ne? Büyücü olan mı? 420 00:31:12,412 --> 00:31:14,122 Kasizzle yapabiliyormuş. 421 00:31:14,497 --> 00:31:15,832 Gelin hadi. 422 00:31:21,129 --> 00:31:23,423 Hey! Nereye gidiyorsun? 423 00:31:24,674 --> 00:31:25,508 Ne? 424 00:31:25,592 --> 00:31:28,136 Bjørn'la dövüşmeyi düşünmüyorsun umarım. 425 00:31:28,219 --> 00:31:30,054 Yani tek başına onu yenemezsin. 426 00:31:30,138 --> 00:31:32,265 Sen bu işi bana bırak. 427 00:31:32,348 --> 00:31:34,267 Seni kıracak bir şey mi yaptım? 428 00:31:34,392 --> 00:31:35,768 Hayır tabii ki. 429 00:31:35,852 --> 00:31:38,521 Sadece beni takip etmeyi bırak. 430 00:31:39,564 --> 00:31:41,858 Neden onunla gitmemi istemiyor? 431 00:31:46,362 --> 00:31:48,364 Derdin ne senin? 432 00:31:48,448 --> 00:31:50,199 Derdim falan yok. 433 00:31:50,283 --> 00:31:52,410 Bak, burası gerçekten tehlikeli. 434 00:31:54,037 --> 00:31:55,121 Öyle mi? 435 00:31:55,622 --> 00:31:57,498 Cesur olduğunu hiç bilmiyordum. 436 00:31:57,582 --> 00:31:58,583 Bırak peşimi. 437 00:32:00,293 --> 00:32:01,294 Şurada! 438 00:32:01,377 --> 00:32:02,211 Bu... 439 00:32:06,090 --> 00:32:08,217 Zenith kılıcı! 440 00:32:08,301 --> 00:32:12,221 -Onunla yenilmez olacaksın. -Bekle! Bu hiç güvenli değil. 441 00:32:12,305 --> 00:32:15,308 Ne? Sözde kutsal kahraman için çok mu tehlikeli? 442 00:32:15,391 --> 00:32:16,809 Senin için de öyle. 443 00:32:17,352 --> 00:32:19,270 Önce biz saldırırsak kazanırız. 444 00:32:24,525 --> 00:32:29,572 Hangi cüretle güzellik uykumu bölersiniz? 445 00:32:29,656 --> 00:32:31,824 -Bu o. -Kocamanmış! 446 00:32:32,283 --> 00:32:35,828 Geri mi döndün küçük çocuk? 447 00:32:35,954 --> 00:32:37,956 Cezaya doymuyorsun. 448 00:32:44,671 --> 00:32:48,967 Bianca, sen kılıcı bul. Ben Bjørn'u oyalarım. 449 00:32:49,050 --> 00:32:50,051 Tamam! 450 00:32:50,134 --> 00:32:51,386 Başarabiliriz! 451 00:32:52,637 --> 00:32:53,972 Hıya! 452 00:32:55,473 --> 00:32:57,266 Çok esiyormuş burası. 453 00:33:06,025 --> 00:33:07,819 Bianca! Buldun mu? 454 00:33:07,902 --> 00:33:11,280 Henüz değil! Arıyorum daha! 455 00:33:11,364 --> 00:33:14,158 Çabuk ol! 456 00:33:16,661 --> 00:33:20,456 Ne yapıyorsun Luca? Bu şekilde kılıcı bulamam ki! 457 00:33:20,540 --> 00:33:23,376 Üstüme gelme! Elimden geleni yapıyorum! 458 00:33:23,459 --> 00:33:25,837 Al sana! 459 00:33:26,796 --> 00:33:28,047 Hıya! 460 00:33:33,511 --> 00:33:34,595 Bulmuşsun! 461 00:33:39,058 --> 00:33:41,185 Luca! Hadi gidelim buradan! 462 00:33:41,269 --> 00:33:42,353 Evet, hadi! 463 00:33:42,437 --> 00:33:45,523 Güzelim yüzüme vurdun. 464 00:33:45,732 --> 00:33:47,275 Al sana! 465 00:33:54,949 --> 00:33:55,783 Luca! 466 00:34:02,623 --> 00:34:04,375 Pekâlâ. 467 00:34:05,043 --> 00:34:06,085 Bjørn! 468 00:34:06,544 --> 00:34:11,215 Zenith kılıcı benim! Pes et yoksa kutsal çeliği tadarsın! 469 00:34:18,973 --> 00:34:20,808 Ne... Peki şöyle yapsak? 470 00:34:25,521 --> 00:34:26,689 Lanet olsun! 471 00:34:36,532 --> 00:34:37,575 Kılıç... 472 00:34:38,326 --> 00:34:39,577 ...çıkmıyor. 473 00:34:40,078 --> 00:34:41,329 Ne? 474 00:34:41,412 --> 00:34:44,165 Yani kahraman sen değil misin? 475 00:34:44,248 --> 00:34:46,209 Değilim galiba. 476 00:34:49,712 --> 00:34:52,006 Bugünkü menümüz karışık kızartma. 477 00:34:52,090 --> 00:34:53,007 Eyvah! 478 00:35:02,767 --> 00:35:04,102 Bjørn sinirlenmiş. 479 00:35:04,185 --> 00:35:06,104 Luca mı o? 480 00:35:06,604 --> 00:35:10,274 Hepinizi mahvedeceğim! 481 00:35:13,569 --> 00:35:15,655 Sonsuza dek saklanamazsınız! 482 00:35:21,494 --> 00:35:22,995 İşte buradasınız! 483 00:35:23,079 --> 00:35:24,080 Kasizzle! 484 00:35:27,458 --> 00:35:30,128 -Zayıf bir noktası olmalı. -Ama neresi? 485 00:35:34,507 --> 00:35:35,424 Gözü. 486 00:35:36,300 --> 00:35:37,593 Alnındaki. 487 00:35:41,139 --> 00:35:42,974 Nasıl yeneceğimi buldum. 488 00:35:43,349 --> 00:35:44,350 Gerçekten mi? 489 00:35:44,433 --> 00:35:46,853 Şu tarafa geç Mırmır. 490 00:35:51,315 --> 00:35:54,527 Senin de yardımın gerek Vıcıkkız. 491 00:35:57,196 --> 00:35:59,949 Şimdi yakaladım sizi! 492 00:36:09,792 --> 00:36:12,628 Mangal seviyorsunuzdur umarım. 493 00:36:12,712 --> 00:36:16,215 Aslında taze bir salatayı tercih ederim. 494 00:36:20,845 --> 00:36:21,971 Hıya! 495 00:36:44,035 --> 00:36:48,581 Beni öldürecek misin? 496 00:36:50,041 --> 00:36:51,709 Karar senin Bjørn. 497 00:36:52,043 --> 00:36:53,961 Ya şimdi ölürsün 498 00:36:54,045 --> 00:36:55,796 ya da bana diz çökersin. 499 00:37:09,518 --> 00:37:12,355 Ölmek istemiyorum. 500 00:37:13,856 --> 00:37:15,983 Başardık! 501 00:37:16,734 --> 00:37:18,152 Luca! 502 00:37:21,864 --> 00:37:24,617 -Teşekkür ederiz! -Kurtarıcımız! 503 00:37:28,371 --> 00:37:30,581 Aynen, yüce Zenithia kahramanımız. 504 00:37:31,082 --> 00:37:34,752 Bu aramızda kalsın, olur mu? 505 00:37:35,753 --> 00:37:38,631 İnsanlar iyice havaya girdi. 506 00:37:38,839 --> 00:37:41,676 Kendimi sahtekâr gibi hissediyorum. 507 00:37:41,759 --> 00:37:43,552 Şöyle düşün. 508 00:37:44,095 --> 00:37:48,474 Kutsal kahraman olmamana rağmen Bjørn'u yendin. 509 00:37:48,933 --> 00:37:50,393 Bu da büyük bir başarı. 510 00:37:51,060 --> 00:37:52,603 Luca! 511 00:37:53,479 --> 00:37:56,607 Sen olmasan bunu başaramazdım. 512 00:37:57,358 --> 00:38:00,903 Küçüklüğümüzden beri beni hep koruyup kolladın. 513 00:38:00,987 --> 00:38:03,364 Önce Uptaten Kuleleri'nde, şimdi burada. 514 00:38:03,447 --> 00:38:08,327 Ne kadar iyisin. Payıma düşeni fazlasıyla verirsin o zaman. 515 00:38:08,703 --> 00:38:12,081 Rodrigo Briscoletti kaç bin altın verecekti sana? 516 00:38:14,667 --> 00:38:16,919 Aslında Bjørn'u yenen ödül olarak 517 00:38:17,837 --> 00:38:20,548 Nera'yla evlenecekti. 518 00:38:21,299 --> 00:38:22,258 Nera mı? 519 00:38:24,176 --> 00:38:25,553 Harikaymış. 520 00:38:26,262 --> 00:38:27,722 Nera Briscoletti. 521 00:38:27,805 --> 00:38:30,808 Tüm erkekleri kıskançlıktan çatlatacaksın. 522 00:38:31,517 --> 00:38:32,601 Şey... 523 00:38:33,060 --> 00:38:35,146 Demek bu yüzdendi. 524 00:38:36,314 --> 00:38:39,150 Şu kendini beğenmiş ifadeyi sil yüzünden. 525 00:38:46,699 --> 00:38:48,701 Yine de evlilik teklif etmelisin. 526 00:38:49,493 --> 00:38:52,246 Çoğu kız, müstakbel kocası teklif etsin ister. 527 00:38:52,371 --> 00:38:56,334 Anne babanın istemesindense senin yapman daha iyi. 528 00:38:56,417 --> 00:38:58,502 Aptal değilim ben. 529 00:38:58,919 --> 00:39:01,464 Sen niye buradasın ki? 530 00:39:01,547 --> 00:39:04,467 Bunu yalnız yapabilir misin sence? Hiç şansın yok. 531 00:39:04,842 --> 00:39:09,472 Hem neler atlattık beraber, sana yardım etmem gerekir. 532 00:39:09,555 --> 00:39:10,848 En güçlü yanım sevgi. 533 00:39:10,931 --> 00:39:12,850 Sevgine ihtiyacım yok şu an. 534 00:39:12,933 --> 00:39:15,353 Neyse, artık gitsen iyi olur. 535 00:39:15,436 --> 00:39:16,896 Yürü hadi! 536 00:39:17,563 --> 00:39:20,191 -İtip durma beni! -Luca! 537 00:39:20,691 --> 00:39:21,859 Selam! 538 00:39:24,111 --> 00:39:27,531 Görevi yerine getirmişsin. Babam sevinçten havalara uçtu. 539 00:39:28,991 --> 00:39:31,118 Evet, ama çok tehlikeli bir görevdi. 540 00:39:31,619 --> 00:39:32,787 Yani... 541 00:39:33,412 --> 00:39:34,455 Şey... 542 00:39:36,582 --> 00:39:40,294 Nasıl desem... Bir saniye. 543 00:39:42,880 --> 00:39:44,840 Pardon, bölüyorum. 544 00:39:44,924 --> 00:39:45,883 Dur! 545 00:39:45,966 --> 00:39:47,176 Bianca? 546 00:39:47,968 --> 00:39:50,179 Neyin var senin? Ne bu gerginlik? 547 00:39:50,262 --> 00:39:52,932 Kelimeler ağzımdan dökülmüyor resmen! 548 00:39:53,015 --> 00:39:54,225 Of! İşe yaramazsın! 549 00:39:54,308 --> 00:39:56,936 Acıyor! Çekme! 550 00:39:57,895 --> 00:40:01,774 Bu soğuk nevalenin sana bir sorusu var Nera. 551 00:40:01,857 --> 00:40:03,651 Sus artık. 552 00:40:05,277 --> 00:40:06,570 Şey... 553 00:40:07,696 --> 00:40:11,158 Acaba... Benimle... 554 00:40:12,034 --> 00:40:13,994 Benimle evlenir misin? 555 00:40:15,955 --> 00:40:17,206 Evet, tabii ki! 556 00:40:17,832 --> 00:40:19,166 Gerçekten mi? 557 00:40:20,543 --> 00:40:22,211 Sormana çok sevindim. 558 00:40:22,795 --> 00:40:27,633 Canavarı yenip de teklif etmezsin diye çok korkmuştum. 559 00:40:29,927 --> 00:40:33,305 Bianca bizi onaylıyor mu? 560 00:40:33,431 --> 00:40:35,099 Tabii onaylayacak. 561 00:40:35,182 --> 00:40:38,853 Bjørn'u yenmeme çok yardımcı oldu. 562 00:40:39,270 --> 00:40:42,481 Ödülden pay isteyip başımın etini yedi sürekli. 563 00:40:42,815 --> 00:40:45,734 Küçüklüğümüzden beri hiç değişmemiş. 564 00:40:46,277 --> 00:40:49,822 Hep aklına ilk geleni söyler. 565 00:40:50,990 --> 00:40:54,452 Hadi gel, ye. Sen de ailedensin artık. 566 00:40:54,535 --> 00:40:55,369 Aileden mi? 567 00:41:12,970 --> 00:41:15,181 O kadar insanın arasından 568 00:41:15,598 --> 00:41:17,057 evlenen ben oldum. 569 00:41:17,808 --> 00:41:19,185 Bianca'ya! 570 00:41:19,310 --> 00:41:22,188 -Şerefe! -Kaç etti bu? 571 00:41:22,271 --> 00:41:24,023 Birileri bayağı eğleniyor. 572 00:41:30,654 --> 00:41:32,698 Vay, Lord Luca. 573 00:41:33,240 --> 00:41:37,828 Millet! Bjørn'un katili burada! Kutsal kahramanın ta kendisi! 574 00:41:37,912 --> 00:41:39,121 Ah, şey yani... 575 00:41:39,246 --> 00:41:42,708 Canavar ustası Luca! 576 00:41:46,170 --> 00:41:48,297 Al, iç bunu. 577 00:41:48,380 --> 00:41:49,715 Yok, sağ ol. 578 00:41:49,798 --> 00:41:53,260 Ama senin nişanını kutluyoruz. 579 00:41:53,344 --> 00:41:55,888 Çok yoğun bir gün geçirdim. 580 00:41:55,971 --> 00:41:56,889 Ne? 581 00:41:57,806 --> 00:42:00,392 Yarın size katılırım. 582 00:42:00,518 --> 00:42:03,270 Hey! Luca! 583 00:42:04,355 --> 00:42:08,234 Benimle içmeyecek misin yani? 584 00:42:08,317 --> 00:42:10,444 İyi geceler millet! 585 00:42:11,111 --> 00:42:13,197 Bu arada çok içme Bianca! 586 00:42:13,280 --> 00:42:15,241 Bekle! 587 00:42:17,076 --> 00:42:18,369 Kalın kafalı aptal. 588 00:42:21,080 --> 00:42:22,331 Hadi fondip! 589 00:42:22,414 --> 00:42:26,418 Ne ara böyle sünger gibi içer oldu? 590 00:42:32,174 --> 00:42:33,926 Nasıl yardımcı olabilirim? 591 00:42:36,011 --> 00:42:38,138 Hey, ne yapıyorsun? 592 00:42:38,639 --> 00:42:42,601 O gözler. Yaklaş da göreyim. 593 00:42:42,935 --> 00:42:45,396 -Ne? -Evet. 594 00:42:45,854 --> 00:42:50,276 -Evlenmekten korkuyorsun. -Ne? 595 00:42:50,568 --> 00:42:53,195 Yakında evleniyorum. 596 00:42:53,279 --> 00:42:55,030 Yani en ufak bir korkum yok. 597 00:42:55,781 --> 00:42:58,409 O harika bir kadın. 598 00:42:58,492 --> 00:43:01,287 Daha mutlu olamazdım. 599 00:43:01,370 --> 00:43:04,206 Çok tuhaf. 600 00:43:04,290 --> 00:43:08,252 Gözlerin başka söylüyor. 601 00:43:08,335 --> 00:43:11,880 Gerçek duygularını sakladığını söylüyorlar. 602 00:43:12,590 --> 00:43:16,719 Kendine bir büyü mü yaptın? 603 00:43:17,511 --> 00:43:19,597 Saçmalama. 604 00:43:20,097 --> 00:43:22,433 Çok yorgunum. Başka bir şey yoksa... 605 00:43:22,516 --> 00:43:23,726 Hoşça kal. 606 00:43:25,185 --> 00:43:30,983 Gerçek duygularınla yüzleşmek istemiyor musun? 607 00:43:31,942 --> 00:43:35,446 İyiyim ben. Hep kalbimin sesini dinlerim. 608 00:43:36,071 --> 00:43:37,948 Hey! Ne içeri dalıyorsun? 609 00:43:38,282 --> 00:43:41,201 Kendinden o kadar eminsen 610 00:43:41,285 --> 00:43:43,704 bunu iç o zaman. 611 00:43:44,121 --> 00:43:46,665 Çok özel bir iksir. 612 00:43:46,749 --> 00:43:49,460 Bunu içince gerçek duyguların açığa çıkacak. 613 00:43:49,543 --> 00:43:54,423 Eğer en derin duygularının ne olduğunu bilmek istiyorsan 614 00:43:54,506 --> 00:43:58,719 bunu hemen midene indir. 615 00:43:59,094 --> 00:44:03,891 Öyle diyorsan öyledir ama bu pis şeyi hayatta içmem. Hoşça kal. 616 00:44:03,974 --> 00:44:05,017 Bir saniye. 617 00:44:05,100 --> 00:44:09,063 Eğer içmiyorsan inkâr ediyorsun demektir. 618 00:44:11,690 --> 00:44:16,236 İyi, tamam. Kalsın ama içmeyeceğim. 619 00:44:16,320 --> 00:44:18,822 -İçeceksin. -İçmeyeceğim. 620 00:44:18,906 --> 00:44:21,158 Hayır. İçeceksin. 621 00:44:26,622 --> 00:44:28,248 Deli mi ne? 622 00:44:42,888 --> 00:44:44,264 Yeter ama! 623 00:44:50,020 --> 00:44:52,731 Muhtemelen bir etkisi olmayacak zaten. 624 00:45:02,408 --> 00:45:05,703 Nera... Nera... Nera'yı seç. 625 00:45:06,245 --> 00:45:07,955 ÖZ TELKİN 626 00:45:08,038 --> 00:45:10,124 Nera... Nera... Nera'yı seç. 627 00:45:10,207 --> 00:45:13,627 Nera... Nera'yı seç. 628 00:45:20,300 --> 00:45:23,137 LUCA'NIN BİLİNÇALTI 629 00:45:30,102 --> 00:45:30,936 Ne? 630 00:45:34,773 --> 00:45:36,483 Hayır. Olamaz. 631 00:45:37,943 --> 00:45:39,403 Yok bir şey. 632 00:45:39,820 --> 00:45:42,156 O kocakarı benimle uğraşıyordu sadece. 633 00:45:47,327 --> 00:45:49,371 Ah, ne yaptım ben? 634 00:45:50,080 --> 00:45:53,208 Biri ne demişti yıllar önce? 635 00:45:55,502 --> 00:46:00,215 "Gerçek aşkın, her şeyi söyleyebildiğin kişidir." 636 00:46:01,049 --> 00:46:03,927 Öyle değil mi? 637 00:46:05,137 --> 00:46:08,557 Öyleydi, değil mi? 638 00:46:09,975 --> 00:46:11,268 Bu çok kötü oldu! 639 00:46:18,942 --> 00:46:20,444 Ne yapıyor burada? 640 00:46:21,862 --> 00:46:24,406 Galiba ne hissettiğimi biliyorum artık. 641 00:46:27,284 --> 00:46:31,121 Ne? Nişanı bozmak mı istiyorsun? 642 00:46:31,205 --> 00:46:35,292 -Evet. -Biraz geç kalmadın mı sence de? 643 00:46:35,375 --> 00:46:37,795 Ben de çok şaşkınım. 644 00:46:38,545 --> 00:46:41,965 Sessiz ol. Nera duyacak. 645 00:46:42,049 --> 00:46:46,595 Nera'yı böyle yarı yolda bıraktığım için çok üzgünüm. 646 00:46:46,678 --> 00:46:49,181 Ben anladım seni. 647 00:46:49,264 --> 00:46:53,185 Ne Nera ne de Briscoletti ailesi umurunda. 648 00:46:53,268 --> 00:46:54,895 O kadar da değil. 649 00:46:55,354 --> 00:46:58,524 Nera'ya karşı hislerim gerçekti. 650 00:46:58,607 --> 00:47:00,359 Peki neden o zaman? 651 00:47:01,610 --> 00:47:05,322 Kalbimin başkasına ait olduğunu anladım sadece. 652 00:47:05,405 --> 00:47:07,032 Kendime yalan söyleyemedim. 653 00:47:09,535 --> 00:47:11,912 Hem kaba hem de nankörsün! 654 00:47:11,995 --> 00:47:15,332 Suratın midemi bulandırıyor. Çık git bu şehirden! 655 00:47:17,251 --> 00:47:19,628 Şunu geri vereyim. 656 00:47:20,504 --> 00:47:22,297 Sonuçta kahraman ben değilim. 657 00:47:31,056 --> 00:47:32,182 Bir dakika. 658 00:47:33,308 --> 00:47:34,309 Ne oldu? 659 00:47:34,935 --> 00:47:38,105 Kahramanı aramaya gidiyorsun, değil mi? 660 00:47:39,147 --> 00:47:40,148 Evet. 661 00:47:40,232 --> 00:47:43,068 O zaman bunu da yanında götür. 662 00:47:43,151 --> 00:47:43,986 Gerçekten mi? 663 00:47:44,486 --> 00:47:47,948 Kahramanı bul ve Azimuth Dağı'nın eteklerindeki şehre git. 664 00:47:48,574 --> 00:47:50,117 Anlamadım. 665 00:47:50,909 --> 00:47:54,288 Zenith Ejderha, insan kılığında orada yaşıyormuş. 666 00:47:54,788 --> 00:47:56,331 Ondan yardım istemelisin. 667 00:47:56,790 --> 00:47:58,125 Neden ben? 668 00:47:58,417 --> 00:48:01,003 Şu dağı görüyor musun? 669 00:48:01,086 --> 00:48:04,298 Orada karanlık güçler var. 670 00:48:04,381 --> 00:48:07,134 Beni bir hayli endişelendiriyor. 671 00:48:09,177 --> 00:48:13,056 Hah, ayrıca biri sorarsa sana çok ama çok kızgınım. 672 00:48:13,473 --> 00:48:14,641 Anlaşıldı mı? 673 00:48:14,725 --> 00:48:16,101 Söz veriyorum. 674 00:48:16,643 --> 00:48:19,146 Şimdi git buradan seni alçak. 675 00:48:19,730 --> 00:48:21,440 Nera'yı asla göremeyeceksin. 676 00:48:22,441 --> 00:48:26,069 Ah, Nera... Benim zavallı kızım. 677 00:48:28,572 --> 00:48:29,907 Nera... 678 00:48:31,283 --> 00:48:32,409 Üzgünüm. 679 00:48:33,493 --> 00:48:37,164 Ne? Aklını mı kaçırdın sen? Nasıl bu kadar aptal olabilirsin? 680 00:48:37,414 --> 00:48:39,917 Nera'yı anca senin gibi bir ahmak bırakır. 681 00:48:40,000 --> 00:48:45,339 Şey, aslında Rodrigo'yla pek anlaşamadık. 682 00:48:45,422 --> 00:48:47,466 Bak, bu o. 683 00:48:47,549 --> 00:48:49,426 Zavallı çocuk. 684 00:48:49,843 --> 00:48:51,845 Sen yapmadın mı yani? 685 00:48:52,346 --> 00:48:55,182 Eminim utandığından uyduruyorsun bunları. 686 00:48:55,682 --> 00:48:58,435 Ama eğer anlattıkların doğruysa 687 00:48:58,518 --> 00:49:04,441 o zaman tebrik ederim, kasabanın en aptalı resmî olarak sensin! 688 00:49:04,524 --> 00:49:06,777 Kalbimde başka biri olduğunu anladım. 689 00:49:06,860 --> 00:49:08,820 Bu da ne demek şimdi? 690 00:49:09,446 --> 00:49:13,283 Sakın bana belden altına inen bir kıza kandığını söyleme. 691 00:49:13,367 --> 00:49:15,035 Sen zaten hep... 692 00:49:15,118 --> 00:49:20,040 Ne zaman canımız bir şeye sıkılsa birbirimizin yanında olduk. 693 00:49:20,123 --> 00:49:22,668 Hey, nereye gidiyorsun? 694 00:49:23,210 --> 00:49:24,461 Hep patronluk taslar 695 00:49:25,545 --> 00:49:27,631 ve ne zaman susacağını bilmez. 696 00:49:30,050 --> 00:49:32,302 Ama dünyanın en tatlı gülüşüne sahip. 697 00:49:44,439 --> 00:49:47,776 Bir saniye, bekle. Sen kesin aklını kaçırdın. 698 00:49:48,443 --> 00:49:50,237 Pişman olacaksın. 699 00:49:50,612 --> 00:49:52,489 -Sakın... -Bianca Whitaker. 700 00:49:52,906 --> 00:49:54,074 Evet! 701 00:49:54,157 --> 00:49:56,868 Ben, Luca Erkel Gotha, 702 00:49:57,786 --> 00:50:01,915 kabul edersen seninle sonsuza dek beraber olmaktan onur duyacağım. 703 00:50:06,878 --> 00:50:08,213 Söyledin. 704 00:50:09,923 --> 00:50:10,924 Gerçekten... 705 00:50:12,259 --> 00:50:13,760 ...söyledin. 706 00:50:15,637 --> 00:50:17,472 Artık geri alamazsın. 707 00:50:18,807 --> 00:50:20,017 Çünkü ben... 708 00:50:21,226 --> 00:50:22,936 Ben de öyle hissediyorum. 709 00:50:47,544 --> 00:50:49,337 Ah, bu... 710 00:50:52,299 --> 00:50:53,508 Hey! 711 00:50:55,302 --> 00:50:59,139 Bakıyorum da aklın başına gelmiş. 712 00:50:59,556 --> 00:51:01,558 Senden öğreneceğim çok şey var. 713 00:51:03,560 --> 00:51:05,771 Zarif, hoş bir kadınla evlenip 714 00:51:05,854 --> 00:51:07,981 Briscoletti mirasına konabilirdim 715 00:51:08,065 --> 00:51:10,233 ama artık hepsi güme gitti. 716 00:51:10,317 --> 00:51:15,739 Bir şeyi kendine yalan söyleyerek elde edersen bir anlamı kalmaz. 717 00:51:15,822 --> 00:51:18,450 O şekilde asla mutlu olamazsın. 718 00:51:18,533 --> 00:51:22,579 Ama sadece gözlerime bakarak içimi okudun. 719 00:51:22,662 --> 00:51:24,998 Ben bile ne hissettiğimi bilmiyordum. 720 00:51:25,082 --> 00:51:28,418 Bir kadının sezgilerini asla küçümseme çocuk. 721 00:51:28,835 --> 00:51:31,463 Çok özür dilerim. 722 00:51:31,546 --> 00:51:34,966 Bilge sözlerin ve özel iksirin için teşekkür ederim. 723 00:51:36,343 --> 00:51:37,344 Artık gideyim. 724 00:51:50,107 --> 00:51:54,236 Belki de bu kadar ileri gitmemeliydim. 725 00:51:55,487 --> 00:51:58,490 Ama gerçek hislerini 726 00:51:59,699 --> 00:52:01,535 görmezden gelemedim. 727 00:52:12,379 --> 00:52:15,465 Teşekkürler Yüce Efendi Nimzo. 728 00:52:16,508 --> 00:52:17,717 Şimdi bakalım... 729 00:52:25,600 --> 00:52:30,772 Görünüşe göre daha çok güç toplamam gerek. 730 00:52:31,398 --> 00:52:34,276 Ölümlü bedenimin başına ne gelecekse gelsin. 731 00:52:35,610 --> 00:52:41,783 Zamanı geldiğinde bana büyük yardımın dokunacak Mada. 732 00:53:35,670 --> 00:53:37,631 Benim, baban! 733 00:53:40,383 --> 00:53:44,888 Küçük Alus'un gözleri sizinkilerle aynı renk Majesteleri. 734 00:53:44,971 --> 00:53:47,807 Evet, ama onunkiler çok daha parlak. 735 00:53:49,309 --> 00:53:50,727 Büyüleyici. 736 00:53:56,775 --> 00:53:58,735 Son günlerde bunu çok yapıyor. 737 00:53:59,986 --> 00:54:03,323 Belki de hemen Zenithia kahramanını bulmamı söylüyordur. 738 00:54:04,324 --> 00:54:06,660 Galiba çok zaman kaybettim. 739 00:54:06,952 --> 00:54:10,330 -Bu kadar çabuk mu gidiyorsun? -Evet. 740 00:54:11,289 --> 00:54:12,791 Alus için. 741 00:54:13,708 --> 00:54:16,336 Dünyanın karanlığa gömülmesine izin veremem. 742 00:54:17,921 --> 00:54:18,922 Biliyorum. 743 00:54:21,424 --> 00:54:22,259 Nasıl? 744 00:54:23,468 --> 00:54:25,595 Şu hâlinize bakın Efendi Luca. 745 00:54:26,596 --> 00:54:28,014 Ne kadar da büyüdünüz. 746 00:54:28,098 --> 00:54:29,057 Şey... 747 00:54:34,813 --> 00:54:36,106 İşgalciler! 748 00:54:42,904 --> 00:54:44,072 Bu taraftan. 749 00:54:51,496 --> 00:54:53,248 Aşağıdalar! 750 00:55:02,966 --> 00:55:04,217 Luca! 751 00:55:07,846 --> 00:55:09,431 Halkaçay'a doğru gidin! 752 00:55:10,515 --> 00:55:12,058 Alus'u güvende tut. 753 00:55:12,142 --> 00:55:14,436 Tabii Leydi Bianca! 754 00:55:19,441 --> 00:55:21,901 Bacaklarından sadece birini keseceğim. 755 00:55:21,985 --> 00:55:24,529 Papaz Ladja öyle emretti. 756 00:55:28,616 --> 00:55:29,451 Luca! 757 00:55:29,909 --> 00:55:30,785 Bianca! 758 00:55:31,995 --> 00:55:33,455 Bırak onu! 759 00:55:33,538 --> 00:55:35,874 Sen karışma sefil! 760 00:55:35,999 --> 00:55:37,250 Kasnooze! 761 00:55:45,925 --> 00:55:47,052 Bianca! 762 00:55:47,761 --> 00:55:49,054 Şimdi bittin işte! 763 00:55:53,266 --> 00:55:55,226 -Eyvah. -Ne yaptın sen? 764 00:55:56,770 --> 00:55:58,146 İşleri berbat ettim. 765 00:55:58,772 --> 00:56:00,523 Ne desem, bilemiyorum. 766 00:56:18,124 --> 00:56:20,585 Neyse, bunlar idare eder. 767 00:56:21,878 --> 00:56:25,465 Ne? Bu kız... 768 00:56:27,384 --> 00:56:28,927 Aman da aman. 769 00:56:34,432 --> 00:56:35,600 Bianca! 770 00:56:43,691 --> 00:56:47,570 Hiç gelmeyeceğini düşünmeye başlamıştım. 771 00:56:49,030 --> 00:56:50,198 Ladja... 772 00:56:50,657 --> 00:56:56,621 Buraya sana Mada'yı görme fırsatı sunmaya gelmiştim. 773 00:56:58,081 --> 00:57:03,044 Ama çok güzel bir sürprizle karşılaştım. 774 00:57:03,128 --> 00:57:05,839 Ondan ne istiyorsun Ladja? 775 00:57:05,922 --> 00:57:09,968 Nadiria kapılarını açmasını istiyorum. 776 00:57:10,510 --> 00:57:15,181 Mada uyanacak gibi görünmüyor çünkü. 777 00:57:15,265 --> 00:57:18,268 Ama kapıyı sadece Zenithia'lılar açabilir. 778 00:57:18,351 --> 00:57:24,149 Ah, canım benim. Bilmiyor, değil mi? 779 00:57:30,697 --> 00:57:34,576 Her neyse, bu muhteşem hediye için 780 00:57:35,785 --> 00:57:39,080 canıgönülden teşekkürler. 781 00:57:43,168 --> 00:57:44,335 Direnme! 782 00:57:48,006 --> 00:57:49,507 Evet. 783 00:57:49,966 --> 00:57:53,470 Sana özel, mükemmel bir hediyem var. 784 00:58:03,062 --> 00:58:05,023 Kiya! 785 00:58:25,627 --> 00:58:26,836 Ne hoş. 786 00:58:28,505 --> 00:58:30,381 Harika bir ifade. 787 00:58:31,216 --> 00:58:32,967 Buradan izleyebilirsin. 788 00:58:34,719 --> 00:58:38,932 Dünya karanlığa gömülürken buradan izlersin. 789 00:59:08,044 --> 00:59:09,963 Bu şansıma hâlâ inanamıyorum. 790 00:59:11,214 --> 00:59:15,260 Zenithia soyundan biri daha varmış, 791 00:59:15,677 --> 00:59:20,807 hem de Mada'nın oğluyla evliymiş. 792 00:59:23,643 --> 00:59:24,561 Ben mi? 793 00:59:25,395 --> 00:59:26,396 Bu çok saçma. 794 00:59:27,063 --> 00:59:29,732 Gözlerimin rengi Zenithia'lı gibi değil ki! 795 00:59:32,068 --> 00:59:33,361 Emin misin? 796 00:59:34,195 --> 00:59:36,906 Yüzüne daha yakından bak. 797 00:59:38,741 --> 00:59:43,413 Evlatlık olduğuna inanmak için geçerli sebeplerim var. 798 00:59:47,292 --> 00:59:49,127 Öz annenle baban 799 00:59:49,210 --> 00:59:54,632 küçük sırrını korumak için gözlerinin rengini değiştirecek bir büyü yapmışlar. 800 00:59:55,300 --> 00:59:57,510 -Şimdi benimle gel. -Bırak beni! 801 01:00:04,851 --> 01:00:07,312 -Bu... -Mada. 802 01:00:08,813 --> 01:00:12,942 Kalkandan da anlayabileceğin gibi bizimle hiç işbirliği yapmadı. 803 01:00:13,026 --> 01:00:14,319 Ben... 804 01:00:15,194 --> 01:00:17,864 Efsaneye göre Zenithia'lılar 805 01:00:17,947 --> 01:00:20,950 zihinlerini kullanarak iletişim kurabilirler. 806 01:00:22,619 --> 01:00:26,873 Kapıları açacak büyüyü sana öğretmesini söyle. 807 01:00:27,540 --> 01:00:30,376 Sonra onun yapmadığını benim için sen yapacaksın. 808 01:00:31,711 --> 01:00:35,089 O da, Nadiria kapılarını açmak. 809 01:00:35,965 --> 01:00:40,136 İsteğimi yerine getirirsen seni özgür bırakmaya 810 01:00:40,845 --> 01:00:44,390 söz veriyorum. 811 01:00:49,228 --> 01:00:52,023 Mada. 812 01:00:53,650 --> 01:00:55,777 Benimle konuşan da kim? 813 01:00:55,860 --> 01:01:00,740 Adım Bianca. Luca'nın karısıyım. 814 01:01:01,157 --> 01:01:04,160 Demek oğlum evlenmiş. 815 01:01:04,911 --> 01:01:09,832 Bianca, Ladja'nın söylediklerine ne olursa olsun kulak asmamalısın. 816 01:01:11,167 --> 01:01:13,795 Durmadan gücüne güç katıyor. 817 01:01:14,712 --> 01:01:17,298 Büyüyü yapan bir Zenithia'lı olmadıkça 818 01:01:17,882 --> 01:01:20,259 kapılar açılmayacak. 819 01:01:22,345 --> 01:01:25,181 Ne olur, kurtar kendini. 820 01:01:26,683 --> 01:01:29,727 Pek yardımcı olamadığım için de beni affet. 821 01:01:34,941 --> 01:01:37,777 Mada! 822 01:01:38,236 --> 01:01:43,199 Gel hadi. Zenithia'lıların gücünü göster bana. 823 01:01:45,201 --> 01:01:46,703 Kafrizzle! 824 01:01:49,497 --> 01:01:53,209 Kendine gel Bayan Gotha. 825 01:01:54,127 --> 01:01:56,879 Bana itaat etsen iyi olur. 826 01:01:56,963 --> 01:01:57,880 Asla! 827 01:01:57,964 --> 01:02:00,591 Çok yazık. 828 01:02:00,717 --> 01:02:02,135 Kasizzle! 829 01:02:02,218 --> 01:02:04,220 -Beni küçümsüyorsun. -Kafrizzle! 830 01:02:04,887 --> 01:02:06,597 Kafrizzle! 831 01:02:07,390 --> 01:02:08,766 Kes şunu. 832 01:02:11,269 --> 01:02:13,354 Benim için küçücük bir böceksin. 833 01:02:13,938 --> 01:02:15,398 Vazgeç artık! 834 01:02:16,232 --> 01:02:17,734 Ladja! 835 01:02:18,484 --> 01:02:21,863 Bırak da sana yardım edeyim. 836 01:02:36,294 --> 01:02:39,213 Boşa giden zavallı bir parça daha. 837 01:03:29,388 --> 01:03:30,640 Dikkat et. 838 01:03:30,723 --> 01:03:32,016 Daha yavaş. 839 01:03:40,983 --> 01:03:42,276 Sonunda bulduk. 840 01:03:44,445 --> 01:03:46,531 Çabuk, çek beni! 841 01:03:59,252 --> 01:04:00,294 Çabuk! 842 01:04:02,213 --> 01:04:03,381 Vır! 843 01:04:32,785 --> 01:04:33,870 Başardık! 844 01:04:33,953 --> 01:04:35,580 Sonunda başardık! 845 01:04:36,914 --> 01:04:40,793 Kim olduğunu bilmiyorum ama teşekkür ederim. 846 01:04:40,877 --> 01:04:42,879 Bunu nasıl söylersin? Ben... 847 01:04:52,972 --> 01:04:54,515 Kılıcı iyi kullanıyorsun. 848 01:04:55,266 --> 01:04:57,476 Sen olamazsın... 849 01:04:57,560 --> 01:05:01,647 Oğlunu daha çabuk tanırsın diye düşünmüştüm. 850 01:05:01,731 --> 01:05:02,607 Benim, Alus. 851 01:05:03,149 --> 01:05:06,402 Sen ne ara bu kadar... 852 01:05:07,320 --> 01:05:08,696 -Arkanda! -Ne? 853 01:05:16,078 --> 01:05:17,705 Alus, bunu kullan! 854 01:05:18,289 --> 01:05:19,415 Sağ ol baba! 855 01:05:20,291 --> 01:05:21,626 Bir dakika, o kılıç... 856 01:05:22,335 --> 01:05:23,377 Alus, dur! 857 01:05:23,461 --> 01:05:24,754 O kılıç Zenith... 858 01:06:09,173 --> 01:06:11,926 Vay canına! Harikaydı! 859 01:06:12,009 --> 01:06:15,680 Baba, bu kılıcı nereden buldun? Müthiş! 860 01:06:17,014 --> 01:06:18,849 Zenith kılıcı... 861 01:06:21,268 --> 01:06:22,520 O... 862 01:06:23,646 --> 01:06:25,272 Burnumun dibindeymiş. 863 01:06:25,356 --> 01:06:26,899 Kutsal kahraman. 864 01:06:28,234 --> 01:06:30,319 Senmişsin meğer. 865 01:06:30,861 --> 01:06:33,447 Lord Luca! 866 01:06:33,906 --> 01:06:35,324 Sancho! 867 01:06:36,033 --> 01:06:37,827 Efendi Alus! 868 01:06:42,248 --> 01:06:45,501 İkinizin de iyi olmasına çok sevindim. 869 01:06:46,210 --> 01:06:49,505 Hatta bugün hayatımın en mutlu günü. 870 01:06:55,094 --> 01:06:59,181 Ağlamana gerek yok Sancho. Dur bakayım, sen hep böyle yaşlı mıydın? 871 01:06:59,682 --> 01:07:04,395 Şey, taşa dönmenizin üstünden tam sekiz yıl geçti. 872 01:07:04,478 --> 01:07:05,604 Sekiz yıl mı? 873 01:07:06,522 --> 01:07:08,232 O kadar oldu mu gerçekten? 874 01:07:33,758 --> 01:07:35,593 Sayıları çoğalmış. 875 01:07:36,052 --> 01:07:37,428 Bakayım. 876 01:07:38,971 --> 01:07:41,265 Vay! Sayamayacağım kadar çoklar! 877 01:07:42,099 --> 01:07:46,729 Yani ninemle annem o adalarda bir yerdeler mi? 878 01:07:47,146 --> 01:07:51,734 Evet, ama oraya çıkmak pek de kolay olmayacak. 879 01:07:53,194 --> 01:07:55,488 Umarım Zenith Ejderha'yı bulabiliriz. 880 01:08:00,659 --> 01:08:02,328 Geliyorum. 881 01:08:03,704 --> 01:08:05,414 Açıkçası... 882 01:08:07,666 --> 01:08:09,585 -Şey... -Vay! 883 01:08:09,668 --> 01:08:13,672 Sen... Evet. Seni hatırladım! 884 01:08:14,590 --> 01:08:16,217 Kokuşmuş çocuk! 885 01:08:17,593 --> 01:08:20,638 Yardım edersen karşılığını alırsın, derdim hep 886 01:08:20,721 --> 01:08:25,309 ama Zenithia kahramanını bana getireceğini hayal etmemiştim. 887 01:08:25,392 --> 01:08:29,522 Doktor Agon, Ladja annemi ve karımı esir aldı. 888 01:08:30,022 --> 01:08:33,192 Yani ikimiz de aynı şeyin peşindeyiz. 889 01:08:33,984 --> 01:08:37,822 Evet, ben de bu en karanlık zamanlara son vermek istiyorum. 890 01:08:38,322 --> 01:08:42,451 Zenith Ejderha'nın insan kılığında bu kasabada yaşadığını duydum. 891 01:08:42,535 --> 01:08:43,369 Bilgin var mı? 892 01:08:50,751 --> 01:08:52,878 Tuzak soru mu bu? 893 01:08:53,420 --> 01:08:55,631 -Nasıl? -Ne? 894 01:08:57,842 --> 01:08:59,301 Gerçekten mi? 895 01:08:59,385 --> 01:09:00,803 Güzel evladım. 896 01:09:03,973 --> 01:09:08,144 Doktor Agon'un Zenith Ejderha olduğunu tahmin bile edemezdim. 897 01:09:08,227 --> 01:09:09,478 Öyle mi? 898 01:09:10,354 --> 01:09:12,523 Yardım etmek istiyorum, ben... 899 01:09:12,606 --> 01:09:13,774 Lütfen! 900 01:09:13,858 --> 01:09:16,026 -Ama edemem. -Ne? 901 01:09:18,612 --> 01:09:21,782 Ejderha Gözü'nü kaybettim. 902 01:09:22,241 --> 01:09:24,160 O olmadan dönüşemem. 903 01:09:24,243 --> 01:09:26,412 Ne? Şaka mı yapıyorsun? 904 01:09:26,912 --> 01:09:30,207 Bu kadar önemli bir şeyi nasıl kaybedersin? 905 01:09:30,499 --> 01:09:31,709 Nerede kaybettin? 906 01:09:31,792 --> 01:09:35,629 Hiç unutmuyorum. Burada, Uptaten Kuleleri'nde kaybettim. 907 01:09:35,713 --> 01:09:38,507 Orada mı? Halkaçay'ın hemen yanı orası. 908 01:09:38,757 --> 01:09:41,552 Bir dakika, bahsettiğin şey, 909 01:09:42,261 --> 01:09:46,682 -bu mu? -Ejderha Gözü'nün bir parçası! 910 01:09:46,765 --> 01:09:49,476 Küçükken Uptaten Kuleleri'nde bulmuştum 911 01:09:49,810 --> 01:09:52,688 ama Ladja paramparça etti. 912 01:09:52,771 --> 01:09:54,190 Bir dakika, durun. 913 01:09:54,899 --> 01:09:56,233 Bu sahte. 914 01:09:56,317 --> 01:09:57,526 Gerçekten mi? 915 01:09:57,610 --> 01:09:59,403 Bu ne demek oluyor yani? 916 01:10:04,366 --> 01:10:05,910 Seçeneğimiz kalmadı. 917 01:10:07,494 --> 01:10:10,873 Peki. Perilere gitme zamanı geldi. 918 01:10:11,498 --> 01:10:12,499 Periler mi? 919 01:10:12,583 --> 01:10:16,045 Battenberg'in oradaki dağlarda, bir mağarada yaşıyorlar. 920 01:10:16,128 --> 01:10:18,339 Tüm dilekleri gerçekleştirebilirler. 921 01:10:18,422 --> 01:10:20,591 Ama oraya varmak kolay olmayacak. 922 01:10:21,217 --> 01:10:23,469 Robotlar tarafından korunuyorlar yani. 923 01:10:23,552 --> 01:10:27,264 Robot mu? Biraz alakasız olmadı mı? 924 01:10:27,348 --> 01:10:28,724 Bana sorma dostum. 925 01:10:28,807 --> 01:10:30,768 Bu seferlik böyle işte. 926 01:10:31,352 --> 01:10:32,603 Bu seferlik mi? 927 01:10:32,686 --> 01:10:35,481 İşleri daha da zorlaştıran da perilerin, 928 01:10:36,148 --> 01:10:40,236 sadece birkaç sınavın üstesinden gelebilecek güçte olanları 929 01:10:41,028 --> 01:10:42,529 kabul etmeleri. 930 01:10:49,245 --> 01:10:50,621 Vıcıkkız. 931 01:10:51,038 --> 01:10:52,748 Peşimden gelmişsin. 932 01:11:12,643 --> 01:11:14,061 Geliyorlar. 933 01:11:35,416 --> 01:11:37,418 Oraya nasıl varabiliriz ki? 934 01:11:38,085 --> 01:11:41,046 Bir yolu olmalı. Düşün! 935 01:11:43,007 --> 01:11:44,008 Vıcıkkız. 936 01:11:44,800 --> 01:11:46,427 Seni öpmek istiyorum! 937 01:11:53,309 --> 01:11:55,894 Bunu başarabilecek biri varsa o da biziz! 938 01:12:18,417 --> 01:12:19,918 Başım... 939 01:12:21,503 --> 01:12:23,505 Ne? Ne var? Ne oluyor? 940 01:12:46,945 --> 01:12:49,782 -Peri misin sen? -Kalkmana gerek yok. 941 01:12:49,865 --> 01:12:53,494 Verdiğimiz sıkıntılar için özürlerimi sunuyorum. 942 01:12:53,869 --> 01:12:56,747 Bu cıvık şey için seni cezalandırmayacağım. 943 01:12:59,124 --> 01:13:03,587 Buraya gelebilmenin tek sebebi kalbinin temiz olması. 944 01:13:04,421 --> 01:13:07,299 İzin ver, dileğini yerine getireyim. 945 01:13:07,800 --> 01:13:12,679 Nadiria kapılarını sonsuza kadar kapatıp annemle eşimi kurtar lütfen. 946 01:13:12,763 --> 01:13:14,139 Yapamam. 947 01:13:15,474 --> 01:13:19,103 Sana yardımcı olmak için elimden geleni yapacağım 948 01:13:19,603 --> 01:13:22,731 ancak doğrudan müdahale edemem. 949 01:13:22,815 --> 01:13:24,066 Peki o zaman ne... 950 01:13:24,942 --> 01:13:27,528 Bu gözü arıyorsun, değil mi? 951 01:13:27,611 --> 01:13:30,114 Ejderha Gözü! Neden sende peki? 952 01:13:30,197 --> 01:13:31,198 Bu sahte. 953 01:13:32,741 --> 01:13:35,661 Seni geçmişe yollayacağım. 954 01:13:35,744 --> 01:13:38,080 Git ve genç seni bul. 955 01:13:38,497 --> 01:13:42,418 Ne zaman ve nerede olduğunu biliyorsun bence. 956 01:13:42,918 --> 01:13:46,630 Ne güzel bir küre bu böyle. Bakabilir miyim? 957 01:13:47,673 --> 01:13:51,176 Yani o... 958 01:13:51,635 --> 01:13:53,470 Aynen öyle. 959 01:13:53,971 --> 01:13:57,141 Ne yapman gerektiğini biliyorsun. 960 01:13:57,224 --> 01:13:59,768 Geçmişe dönmelisin. 961 01:13:59,852 --> 01:14:01,937 Öyle olmuş demek! 962 01:14:04,940 --> 01:14:07,776 Mırmır! Neredesin? 963 01:14:07,860 --> 01:14:08,902 Hey, sen. 964 01:14:09,361 --> 01:14:11,947 Pardon, korkutmak istememiştim. 965 01:14:12,030 --> 01:14:14,199 Kayboldum da. 966 01:14:14,283 --> 01:14:15,325 Peki. 967 01:14:17,953 --> 01:14:20,456 Ne güzel bir küre bu böyle. 968 01:14:20,539 --> 01:14:21,623 Bakabilir miyim? 969 01:14:21,707 --> 01:14:23,625 Ne? Nereden bildin? 970 01:14:27,004 --> 01:14:29,339 Çantandan kokusunu alabiliyorum. 971 01:14:29,423 --> 01:14:30,591 Öyle mi? 972 01:14:31,258 --> 01:14:34,803 Üzgünüm ama sana gösteremem, benim için çok önemli. 973 01:14:34,887 --> 01:14:37,389 Kenardere şu tarafta. Hoşça kal. 974 01:14:37,473 --> 01:14:38,932 Hey, bekle! 975 01:14:39,016 --> 01:14:42,186 Çalmaya çalışmıyordum, gerçekten. 976 01:14:42,269 --> 01:14:43,937 Bak, ne diyeceğim. 977 01:14:44,480 --> 01:14:49,067 Eğer bana küreni gösterirsen seni arkadaşımla tanıştırırım. 978 01:14:49,151 --> 01:14:54,072 Böyle söyleyince daha da şüpheli göründüğünü biliyorsun, değil mi? 979 01:14:54,490 --> 01:14:56,825 Öyle mi? 980 01:14:56,909 --> 01:15:00,871 Arkadaşımla tanışınca fikrini değiştirebilirsin. 981 01:15:03,040 --> 01:15:05,834 İşte Vıcıkkız! 982 01:15:07,753 --> 01:15:10,339 Sadece bir slime mı yani? 983 01:15:11,256 --> 01:15:14,676 Bende de bir kaplan yavrusu var. 984 01:15:14,760 --> 01:15:16,011 Adı Mırmır. 985 01:15:16,094 --> 01:15:20,849 Bu yaşta bir kaplan mı? Etkilendim. 986 01:15:21,183 --> 01:15:24,937 Aslında sadece ona yardım ettim. Sonra da arkadaş olduk. 987 01:15:25,395 --> 01:15:27,397 Anladım, bu arada, 988 01:15:28,023 --> 01:15:31,193 evlenmeden önce iyice düşün. 989 01:15:31,777 --> 01:15:36,031 Gerçek aşkın, her şeyi söyleyebildiğin kişidir. 990 01:15:36,114 --> 01:15:37,616 Peki, anladım. 991 01:15:37,699 --> 01:15:39,409 Vay, iyi bir dinleyicisin. 992 01:15:39,952 --> 01:15:44,665 Pekâlâ, kötü birine benzemiyorsun. O yüzden sana küreyi göstereceğim. 993 01:15:44,748 --> 01:15:45,749 Şuna bak! 994 01:15:47,543 --> 01:15:48,961 -Eyvah! -Hey! 995 01:15:49,378 --> 01:15:50,963 Dikkat et! 996 01:15:51,046 --> 01:15:52,256 Çok pardon. 997 01:15:53,006 --> 01:15:53,882 Teşekkürler. 998 01:15:54,550 --> 01:15:57,719 Böyle güzel bir küren olduğu için çok şanslısın. 999 01:15:58,303 --> 01:16:01,056 Luca, birazdan gidiyoruz. 1000 01:16:01,139 --> 01:16:02,266 Geliyorum! 1001 01:16:03,642 --> 01:16:05,060 Gitmem gerek. 1002 01:16:06,937 --> 01:16:07,938 Ne oldu? 1003 01:16:08,021 --> 01:16:09,273 O baban mıydı? 1004 01:16:09,356 --> 01:16:11,733 Evet, çok güçlüdür. 1005 01:16:11,817 --> 01:16:13,402 Onu çok seviyor olmalısın. 1006 01:16:14,319 --> 01:16:15,821 Gitmeliyim. 1007 01:16:15,904 --> 01:16:18,782 Peki, küreni gösterdiğin için teşekkür ederim. 1008 01:16:18,865 --> 01:16:19,825 Önemli değil. 1009 01:16:21,201 --> 01:16:22,244 Mırmır! 1010 01:16:22,327 --> 01:16:23,954 -Hey. -Evet? 1011 01:16:24,288 --> 01:16:26,915 Hayatın zorlaşsa ne yapardın? 1012 01:16:27,291 --> 01:16:30,836 Küçük olabilirim ama ben Pankraz'ın oğluyum. 1013 01:16:30,919 --> 01:16:33,672 Beni hiçbir şey korkutamaz. 1014 01:16:35,465 --> 01:16:37,843 Doğru. Çok haklısın! 1015 01:16:38,635 --> 01:16:39,553 Hoşça kal. 1016 01:16:42,222 --> 01:16:43,682 Yaşına göre çok bilge. 1017 01:17:03,910 --> 01:17:05,370 Sıkı tutun. 1018 01:17:21,345 --> 01:17:22,804 Vay canına! 1019 01:17:23,847 --> 01:17:25,515 İşte orada! 1020 01:17:36,735 --> 01:17:37,653 Bianca! 1021 01:17:37,736 --> 01:17:38,987 Luca! 1022 01:17:39,988 --> 01:17:41,281 Anne! 1023 01:17:42,866 --> 01:17:43,992 Sen... 1024 01:17:44,076 --> 01:17:46,161 Alus, sen misin? 1025 01:17:46,244 --> 01:17:47,204 Benim! 1026 01:17:47,287 --> 01:17:49,247 Ne kadar da büyümüşsün. 1027 01:17:50,248 --> 01:17:52,751 Yanında olamadım, çok özür dilerim. 1028 01:17:52,834 --> 01:17:54,086 Anneciğim! 1029 01:17:56,213 --> 01:17:59,216 Hayatının en tatlı yıllarını kaçırdık. 1030 01:17:59,675 --> 01:18:01,927 Telafi ederiz, çok zamanımız var. 1031 01:18:02,010 --> 01:18:04,680 Bianca, gözlerine ne oldu? 1032 01:18:05,055 --> 01:18:07,683 Meğer ben de Zenithia kanındanmışım. 1033 01:18:08,183 --> 01:18:11,103 Öyle mi? İşte bu birçok şeyi açıklıyor. 1034 01:18:13,897 --> 01:18:15,941 Annen orada. 1035 01:18:31,957 --> 01:18:32,916 Luca... 1036 01:18:33,250 --> 01:18:37,337 Luca, ben annen. 1037 01:18:37,421 --> 01:18:39,548 -Ne? -Anne? 1038 01:18:41,550 --> 01:18:44,886 Luca, buraya gelmemeliydin. 1039 01:18:45,554 --> 01:18:47,639 Seni kurtarmak istedim anne. 1040 01:18:47,723 --> 01:18:50,392 Güzel yüreğin benim için yeterdi. 1041 01:18:50,475 --> 01:18:53,895 Ladja ve kapıları unutmalısın. 1042 01:18:54,813 --> 01:18:56,606 Geri dön ve git buradan! 1043 01:18:56,732 --> 01:18:57,858 Ama... 1044 01:18:57,941 --> 01:19:02,028 Nimzo bu sefer eskisinden çok daha fazla güç topladı. 1045 01:19:02,487 --> 01:19:06,116 İsterse dünyayı yok edebilir. 1046 01:19:06,199 --> 01:19:08,201 Ona engel olmaya çalışma. 1047 01:19:08,827 --> 01:19:09,995 Bu sefer mi? 1048 01:19:10,078 --> 01:19:13,373 Evet, hiç bu kadar güçlü olmamıştı. 1049 01:19:14,124 --> 01:19:16,668 Ona karşı hiç şansımız yok. 1050 01:19:17,169 --> 01:19:21,465 Kapılar ancak büyüyü yaparsam açılabilir. 1051 01:19:22,257 --> 01:19:25,927 Dünyayı yalnızca ben güvende tutabilirim. 1052 01:19:28,555 --> 01:19:29,848 Anne! 1053 01:19:32,809 --> 01:19:34,519 Zenith Ejderha! 1054 01:19:34,603 --> 01:19:37,397 Ben artık eski Ladja değilim. 1055 01:19:38,648 --> 01:19:40,275 Bu ne güç! 1056 01:19:45,781 --> 01:19:47,908 Beni merak etmeyin. Gidin! 1057 01:19:47,991 --> 01:19:49,409 Teşekkürler Doktor Agon. 1058 01:19:56,041 --> 01:19:56,875 Ladja! 1059 01:19:58,418 --> 01:19:59,503 Anne! 1060 01:20:01,588 --> 01:20:02,547 Anne... 1061 01:20:04,424 --> 01:20:05,425 Luca. 1062 01:20:08,678 --> 01:20:12,516 Sadece seni bir kez daha görmek istemiştim. 1063 01:20:15,227 --> 01:20:18,980 Bana güç veren tek şey buydu. 1064 01:20:22,442 --> 01:20:23,735 En azından... 1065 01:20:26,279 --> 01:20:28,323 ...artık kapıları açacak büyü... 1066 01:20:29,699 --> 01:20:33,078 ...sonsuza dek yok olacak. 1067 01:20:36,665 --> 01:20:37,916 Anne. 1068 01:20:41,253 --> 01:20:42,462 Ladja! 1069 01:20:43,338 --> 01:20:45,298 Bunun bedelini ödeyeceksin! 1070 01:20:45,841 --> 01:20:48,009 Astlar! Öldürün şunları! 1071 01:20:55,100 --> 01:20:56,101 İyya! 1072 01:20:56,184 --> 01:20:57,602 Hıya! 1073 01:21:25,547 --> 01:21:26,923 Hurra! 1074 01:21:39,519 --> 01:21:40,395 Şılap! 1075 01:21:42,314 --> 01:21:43,148 Yan! 1076 01:21:44,274 --> 01:21:45,317 Kasizzle! 1077 01:21:50,739 --> 01:21:52,490 Fazla kalabalıklar. 1078 01:21:57,162 --> 01:22:00,415 Bu iş fazla uzun sürdü. 1079 01:22:10,967 --> 01:22:11,843 Ne? 1080 01:22:24,272 --> 01:22:26,399 Borcumu ödemeye geldim! 1081 01:22:30,946 --> 01:22:32,739 Ben de! 1082 01:22:32,822 --> 01:22:34,199 Tam zamanında! 1083 01:22:34,282 --> 01:22:36,451 Hücum! 1084 01:22:57,180 --> 01:22:58,723 Luca, annen! 1085 01:23:02,227 --> 01:23:04,145 Sen bunları bana bırak. 1086 01:23:04,229 --> 01:23:05,647 Sağ ol Harry. 1087 01:23:10,068 --> 01:23:11,569 Şunlardan kurtulalım. 1088 01:23:15,407 --> 01:23:17,242 Şimdi yakaladık seni Luca! 1089 01:23:19,577 --> 01:23:21,287 Ladja, dur! 1090 01:23:21,705 --> 01:23:24,082 Tek başınasın, değil mi? 1091 01:23:24,499 --> 01:23:27,627 Tüm bu yolu sırf ölmek için mi geldin? 1092 01:23:39,222 --> 01:23:40,265 Hıyah! 1093 01:23:58,700 --> 01:24:00,368 Zenithia kahramanı değilsin. 1094 01:24:00,452 --> 01:24:02,829 Neyi başarmayı bekliyorsun ki? 1095 01:24:04,956 --> 01:24:06,124 Kiya! 1096 01:24:32,650 --> 01:24:35,820 Ne yazık! 1097 01:24:36,905 --> 01:24:40,408 Çok yaklaşmıştın. 1098 01:25:03,640 --> 01:25:04,808 Alus! 1099 01:25:29,624 --> 01:25:31,626 Bu iş... 1100 01:25:32,418 --> 01:25:35,046 Bu iş daha bitmedi. 1101 01:25:38,758 --> 01:25:42,512 Annem kapıları sonsuza kadar kapatmak için kendini feda etti. 1102 01:25:43,138 --> 01:25:45,014 Planının sonu geldi. 1103 01:25:46,224 --> 01:25:47,892 Senin de öyle! 1104 01:25:50,145 --> 01:25:54,524 Korkarım ki beni küçümsüyorsun! 1105 01:25:54,607 --> 01:25:58,403 Büyü artık yok! Başka seçeneğin kalmadı! 1106 01:25:58,903 --> 01:26:01,406 Zamanı geldi. 1107 01:26:02,365 --> 01:26:06,035 Ben bu gücü 1108 01:26:06,202 --> 01:26:10,623 kapılardan sızan Nadiria ışığından aldım. 1109 01:26:15,837 --> 01:26:18,006 Büyük Efendi Nimzo. 1110 01:26:18,089 --> 01:26:22,093 Sonunda seni özgür bırakmanın vakti geldi. 1111 01:26:26,806 --> 01:26:32,604 Güçleri beni lanetliyor! 1112 01:26:33,688 --> 01:26:37,942 Ne kadar da büyük bir güç bu! 1113 01:26:38,693 --> 01:26:43,698 Opena il Nimzo! 1114 01:26:50,121 --> 01:26:51,748 Ve şimdi... 1115 01:26:52,707 --> 01:26:54,876 ...en büyük arzumun... 1116 01:26:59,255 --> 01:27:01,591 ...gerçekleşme zamanı. 1117 01:27:12,977 --> 01:27:15,813 Ben onu kapatırım. 1118 01:27:16,814 --> 01:27:19,025 Bunu fırlatırsam kapılar... 1119 01:27:19,108 --> 01:27:22,320 Ama... Ama oraya nasıl çıkacaksın? 1120 01:27:25,740 --> 01:27:27,992 Yelkenler fora! 1121 01:27:28,743 --> 01:27:32,872 Gemi yelken açmak üzere! 1122 01:27:47,971 --> 01:27:49,430 Baba! 1123 01:27:50,056 --> 01:27:52,558 Alus! Başardın! 1124 01:27:52,642 --> 01:27:55,061 Artık dünya... 1125 01:28:17,583 --> 01:28:19,711 Ne oluyor? 1126 01:28:21,963 --> 01:28:23,089 Neler oluyor? 1127 01:28:23,589 --> 01:28:24,924 Ne oldu? 1128 01:28:26,009 --> 01:28:28,428 Bianca. Hey, Bianca! 1129 01:28:43,943 --> 01:28:45,653 Ne güzel bir işçilik. 1130 01:28:46,571 --> 01:28:48,656 Artık cidden her şey yapılabiliyor. 1131 01:28:49,115 --> 01:28:51,159 Ne diyorsun sen? 1132 01:28:51,576 --> 01:28:53,578 Ama yine de sadece bir program bu. 1133 01:28:58,791 --> 01:29:02,086 Bu dünyanın gerçek hâlini göstereyim sana. 1134 01:29:02,503 --> 01:29:03,796 Doku kaplamayı kapat. 1135 01:29:12,138 --> 01:29:13,556 Ne yapıyorsun? 1136 01:29:13,639 --> 01:29:15,224 Yer çekimini kapat. 1137 01:29:17,685 --> 01:29:18,519 Bianca! 1138 01:29:18,603 --> 01:29:20,104 Çarpışma tespitini kapat. 1139 01:29:21,105 --> 01:29:22,190 Bianca. 1140 01:29:22,857 --> 01:29:24,067 Bianca! 1141 01:29:24,859 --> 01:29:27,070 İşlemci yükünü hafifletelim. 1142 01:29:35,787 --> 01:29:36,788 Yapma! 1143 01:29:37,663 --> 01:29:38,873 Hayır! 1144 01:29:41,250 --> 01:29:43,419 Bizi rahat bırak! 1145 01:29:50,676 --> 01:29:53,638 Nimzo sen misin? 1146 01:29:54,055 --> 01:29:56,182 Aslında hayır. 1147 01:29:56,265 --> 01:30:02,105 Nimzo'nun karakter kodlarına gizlenen bir virüsüm. 1148 01:30:05,024 --> 01:30:08,152 Mada bir şeylerin yolunda gitmediğini anlamış olmalı. 1149 01:30:08,277 --> 01:30:12,990 Uzun zaman önce Dragon Quest adında bir oyun, dünyayı kasıp kavurdu. 1150 01:30:13,574 --> 01:30:15,493 Birkaç yıl sonra da 1151 01:30:15,993 --> 01:30:19,414 bu son teknoloji ürünü sanal gerçeklik mükemmelleştirildi. 1152 01:30:19,497 --> 01:30:21,374 Ürün piyasaya çıkınca 1153 01:30:21,916 --> 01:30:27,046 aynı Dragon Quest oyunu bu yeni platforma göre baştan yapıldı. 1154 01:30:27,547 --> 01:30:30,383 Şimdi de onun içindesin. 1155 01:30:32,218 --> 01:30:36,472 Eski zamanları hatırlayıp oyunu oynamaya karar verdin. 1156 01:30:37,056 --> 01:30:40,852 Oyunu oynamaya başlayalı sadece birkaç saat olduğunu 1157 01:30:40,977 --> 01:30:43,771 biliyor muydun? 1158 01:30:47,692 --> 01:30:50,570 Bunu neden yapıyorsun? 1159 01:30:51,279 --> 01:30:53,448 Bizi neden rahat bırakmıyorsun? 1160 01:30:53,531 --> 01:30:55,450 Beni yaratan kişi, 1161 01:30:55,533 --> 01:31:00,705 bu sanal dünyaya ait olduğunu zanneden aptallardan tiksiniyor. 1162 01:31:01,038 --> 01:31:04,292 Beni bu yüzden kodlayıp içeri yerleştirdiler. 1163 01:31:05,626 --> 01:31:07,753 Bu kadar mı? 1164 01:31:08,546 --> 01:31:10,423 Bu nasıl bir sebep? 1165 01:31:10,506 --> 01:31:12,091 Böyle işte. 1166 01:31:12,175 --> 01:31:15,970 Ben dâhi bir programcının can sıkıntısının sonucuyum. 1167 01:31:16,387 --> 01:31:19,682 Bir de, sana bir mesaj gönderdi. 1168 01:31:20,308 --> 01:31:23,394 "Büyü artık ezik." diyor. 1169 01:31:24,854 --> 01:31:26,230 Büyümek mi? 1170 01:31:26,731 --> 01:31:29,442 Artık gerçek dünyaya dönme zamanı geldi. 1171 01:31:36,032 --> 01:31:40,369 Buradayken hafızan geçici olarak silinecek. 1172 01:31:40,453 --> 01:31:43,331 Böylece hayatının başkahramanı olabileceksin. 1173 01:31:43,414 --> 01:31:47,210 Bu dünyada gerçek bir maceraya atılacağıma hâlâ inanamıyorum. 1174 01:31:48,002 --> 01:31:51,005 Hep Bianca ile Nera arasında kalmıyor muydun? 1175 01:31:51,380 --> 01:31:54,967 Bu kez Nera'yı seçeceğim. Hep Bianca'yı seçiyorum. 1176 01:31:55,051 --> 01:31:57,929 Bu sistemde o kararı da kolay veremeyeceksin. 1177 01:31:58,012 --> 01:32:00,598 Başkahramanın hissettiklerini hissedeceksin. 1178 01:32:00,681 --> 01:32:05,311 Sadece kendimi ikna etmem gerek! Nera'yı seç, Nera'yı! 1179 01:32:05,394 --> 01:32:09,774 Öz telkin programını aktif ettin. 1180 01:32:09,857 --> 01:32:12,068 Şaka mı? Biraz çabuk oldu bu. 1181 01:32:12,193 --> 01:32:14,028 DRAGON QUEST DENEYİMİ 1182 01:32:14,111 --> 01:32:17,657 Sistem göz açıp kapayana kadar yeni programlar yaratabilir. 1183 01:32:17,740 --> 01:32:18,824 Kapatsam mı? 1184 01:32:18,908 --> 01:32:20,993 Hayır, kalsın. 1185 01:32:21,577 --> 01:32:24,205 Bir de, robotlarla savaşabilir miyim? 1186 01:32:24,288 --> 01:32:26,874 Tabii ki. Hemen senin için ekliyorum. 1187 01:32:27,291 --> 01:32:29,835 Şimdi kendine bir isim ver. 1188 01:32:30,294 --> 01:32:33,339 Luca. Karakterlerime hep bu ismi veririm. 1189 01:32:33,422 --> 01:32:38,302 Peki, gözlükleri biraz indireceğim. Yazıyı okuyabiliyor musun? 1190 01:32:38,761 --> 01:32:39,595 Evet. 1191 01:32:39,679 --> 01:32:42,932 -Bu ayarlar senin için iyi mi? -Evet. 1192 01:32:43,015 --> 01:32:46,185 O zaman artık maceraya atılma zamanı. İyi eğlenceler! 1193 01:32:51,399 --> 01:32:52,608 Direnme! 1194 01:32:56,487 --> 01:32:59,949 Neden bu dünyaya tutunuyorsun? 1195 01:33:00,032 --> 01:33:01,242 Ne sen... 1196 01:33:02,326 --> 01:33:05,663 ...ne de seni yaratan bunu anlayabilir. 1197 01:33:06,080 --> 01:33:08,165 Doğum günün kutlu olsun. 1198 01:33:08,416 --> 01:33:11,085 Dragon Quest V! Harika! 1199 01:33:11,794 --> 01:33:13,879 Bir kere bile 1200 01:33:15,715 --> 01:33:19,260 bu oyunlardaki dünyaların sahte olduğunu düşünmedim. 1201 01:33:20,886 --> 01:33:23,389 Sadece oyun olsalar bile 1202 01:33:24,098 --> 01:33:27,101 onlarla geçirdiğim zamanlar gerçekti. 1203 01:33:27,935 --> 01:33:31,439 Ve bu maceralar, bu savaşlar, 1204 01:33:31,939 --> 01:33:33,190 tanıştığım herkes, 1205 01:33:35,067 --> 01:33:36,861 hep orada olacak. 1206 01:33:36,944 --> 01:33:38,821 Onlar sahte illüzyonlar. 1207 01:33:38,904 --> 01:33:42,700 Hayır! Onlar da gerçek! 1208 01:33:43,326 --> 01:33:46,704 Kes sesini ve öl! 1209 01:33:55,212 --> 01:33:56,088 Vıcıkkız? 1210 01:33:56,505 --> 01:33:57,965 Onu dinleme! 1211 01:33:58,466 --> 01:33:59,925 Güçlü kal! 1212 01:34:00,009 --> 01:34:01,052 Sen de kimsin? 1213 01:34:01,135 --> 01:34:06,182 Ben bu dünyaya göz kulak olan antivirüs programıyım. 1214 01:34:07,725 --> 01:34:09,685 Bir iyileştirici geliştirdim 1215 01:34:10,936 --> 01:34:13,064 ve onu sana gönderiyorum! 1216 01:34:13,981 --> 01:34:17,360 Hikâyeni tamamlamalısın! 1217 01:34:24,700 --> 01:34:26,410 Bitti artık! 1218 01:34:54,188 --> 01:34:55,606 Dünya... 1219 01:34:56,816 --> 01:34:58,067 Dünya geri geldi. 1220 01:34:59,193 --> 01:35:01,487 Baba! 1221 01:35:03,406 --> 01:35:04,532 Merhaba. 1222 01:35:06,117 --> 01:35:07,118 Ne oldu? 1223 01:35:07,576 --> 01:35:09,620 Hepiniz uykuya daldınız. 1224 01:35:10,538 --> 01:35:12,540 Ama Nimzo artık yok. 1225 01:35:14,500 --> 01:35:17,253 Hiç o kadar güçlü birini görmemiştim. 1226 01:35:18,295 --> 01:35:20,965 Gerçekten başardın mı Luca? 1227 01:35:22,383 --> 01:35:24,885 Artık asıl kahraman kimmiş, öğrendik! 1228 01:35:27,847 --> 01:35:29,223 Dinleyin askerler! 1229 01:35:30,224 --> 01:35:33,561 Papaz Ladja ile savaşımız sona ermiştir. 1230 01:35:34,103 --> 01:35:36,731 Biz kazandık! 1231 01:35:46,782 --> 01:35:49,285 Bana ihtiyacın olursa haber ver. 1232 01:35:49,577 --> 01:35:51,495 Tekrar görüşmek üzere. 1233 01:35:52,747 --> 01:35:56,459 Coburg'a ziyarete gel. Seni bekliyor olacağız! 1234 01:35:56,542 --> 01:36:00,045 Geleceğim, söz veriyorum! 1235 01:36:05,593 --> 01:36:08,262 İşte macera diye buna denir. 1236 01:36:08,345 --> 01:36:09,430 Doktor Agon! 1237 01:36:09,930 --> 01:36:13,142 Aferin sana kokuşmuş çocuk! 1238 01:36:19,899 --> 01:36:23,360 Bakın, Kenardere orada! 1239 01:36:23,444 --> 01:36:25,946 Ne manzara ama! 1240 01:36:28,532 --> 01:36:30,451 Evime vardığımızda 1241 01:36:30,534 --> 01:36:32,703 bu macera sona erecek 1242 01:36:33,621 --> 01:36:36,290 ve gerçek hayata döneceğim. 1243 01:36:38,584 --> 01:36:42,588 Ama siz benim için hep gerçek olacaksınız. Hepiniz. 1244 01:36:52,723 --> 01:36:53,641 Vıcıkkız. 1245 01:36:57,144 --> 01:36:59,980 Luca? Bir sorun mu var? 1246 01:37:00,397 --> 01:37:02,024 Gelsene buraya! 1247 01:37:02,107 --> 01:37:03,067 Baba! 1248 01:37:04,819 --> 01:37:08,697 Aklı hep beş karış havada. Komik ama, değil mi? 1249 01:37:10,074 --> 01:37:14,078 Bu macera hep benimle kalacak. 1250 01:37:14,161 --> 01:37:16,872 Neye sırıtıyorsun öyle? 1251 01:37:16,956 --> 01:37:20,000 Yalnız olmadığıma seviniyorum, o kadar. 1252 01:37:20,125 --> 01:37:22,336 Ne? Tabii ki yalnız değilsin. 1253 01:37:22,419 --> 01:37:24,004 Biz varız. 1254 01:37:24,088 --> 01:37:27,299 Hem Alus'un büyümesine birlikte şahit olabiliriz. 1255 01:37:28,342 --> 01:37:29,343 Havai fişekler! 1256 01:37:29,844 --> 01:37:32,221 Bence bizi karşılıyorlar! 1257 01:37:32,304 --> 01:37:35,307 Hadi ama Luca, dünyayı kurtardın sen. 1258 01:37:35,391 --> 01:37:38,102 -Dik dur biraz! -Of be! 1259 01:37:38,185 --> 01:37:39,937 Acıdı. 1260 01:37:40,896 --> 01:37:43,941 -Muhallebi çocuğu. -Hayır, gerçekten acıdı. 1261 01:37:44,984 --> 01:37:50,030 -Ne diye sırıtıyorsun o zaman? -Şaka değil, cidden incitebilirdin beni! 1262 01:37:52,157 --> 01:37:53,450 İşte bu gerçek. 1263 01:37:53,534 --> 01:37:54,702 Ben... 1264 01:37:56,412 --> 01:37:57,955 Kahraman bendim. 1265 01:41:53,732 --> 01:41:58,278 MACERANA DEVAM ET... 1266 01:42:07,830 --> 01:42:11,375 Alt yazı çevirmeni: Seda Tiğrek