1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,018 --> 00:00:21,980 ‎MỘT BỘ PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 4 00:00:26,484 --> 00:00:27,652 ‎Từ rất lâu trước đây, 5 00:00:27,736 --> 00:00:30,405 ‎người Zenithia siêu phàm ‎đã tập trung sức mạnh 6 00:00:31,072 --> 00:00:33,908 ‎phong ấn ác quỷ Nimzo ‎sau cánh cổng dẫn tới Nadiria, 7 00:00:33,992 --> 00:00:38,788 ‎nhưng chiến thắng đó phải trả giá ‎bằng rất nhiều sinh mạng. 8 00:00:40,415 --> 00:00:45,587 ‎Nếu một ác nhân xuất hiện và thành công ‎mở ra cánh cửa dẫn đến thế giới hắc ám, 9 00:00:45,670 --> 00:00:51,051 ‎cách duy nhất để đóng lại lần nữa ‎là bằng thanh kiếm có sức mạnh thần thánh. 10 00:00:53,261 --> 00:00:59,059 ‎Thanh kiếm đó phải nằm trong tay ‎một vị anh hùng siêu phàm 11 00:00:59,601 --> 00:01:02,520 ‎mang trong mình dòng máu Zenithia. 12 00:01:08,526 --> 00:01:11,654 ‎SANCHO: BỆ HẠ! VUA PANKRAZ! ‎LÀ MỘT ĐỨA TRẺ! RẤT XINH ĐẸP! 13 00:01:11,738 --> 00:01:14,407 ‎PANKRAZ: TRỜI ƠI! TẠ ƠN CHÚA! 14 00:01:15,450 --> 00:01:17,327 ‎PANKRAZ: TÊN CON SẼ LÀ LUCA. 15 00:01:17,410 --> 00:01:19,162 ‎MADA: ÔI, PANKRAZ! CHÀNG THẬT SỰ... 16 00:01:19,245 --> 00:01:21,081 ‎A! 17 00:01:21,164 --> 00:01:23,583 ‎PANKRAZ: TRỜI ƠI! ‎SAO VẬY? NÀNG KHÔNG SAO CHỨ? 18 00:01:29,255 --> 00:01:30,799 ‎KHÔNG LÂU SAU KHI HẠ SINH, 19 00:01:30,882 --> 00:01:33,218 ‎MẸ CỦA LUCA, MADA, ĐÃ BỊ QUÁI VẬT BẮT CÓC. 20 00:01:34,719 --> 00:01:39,099 ‎*: NGHE NÓI CHA CON ANH SẼ CÙNG ĐI CHU DU. 21 00:01:39,516 --> 00:01:43,186 ‎RODRIGO: PANKRAZ! TÔI SẼ BÁO TIN ‎NGAY KHI TÌM THẤY THANH KIẾM. 22 00:01:43,269 --> 00:01:45,146 ‎NERA, LẠI ĐÂY VỚI CHA. 23 00:01:45,230 --> 00:01:49,400 ‎NERA ĐỎ MẶT KHI NHÌN THẤY LUCA. 24 00:01:49,984 --> 00:01:54,197 ‎BIANCA: TÔI LÀ BIANCA. CÓ NHỚ TÔI KHÔNG? 25 00:01:54,739 --> 00:01:56,032 ‎*: NÀO! KÊU NỮA ĐI, MÈO! 26 00:01:56,116 --> 00:01:58,076 ‎BIANCA: ĐỂ NÓ YÊN! ĐƯA NÓ CHO TÔI! 27 00:01:58,159 --> 00:01:59,536 ‎*: TÔI SẼ TẶNG CHO CẬU 28 00:01:59,619 --> 00:02:01,788 ‎SAU KHI CẬU GIẾT BÓNG MA ‎Ở THÁP UPTATEN! 29 00:02:02,205 --> 00:02:03,373 ‎BIANCA RA ĐÒN! 18 ĐIỂM! 30 00:02:03,456 --> 00:02:04,666 ‎QUẢN GIA MA ÁM RA ĐÒN! 31 00:02:04,749 --> 00:02:07,377 ‎LUCA RA ĐÒN! GÂY 21 THƯƠNG TỔN! 32 00:02:07,460 --> 00:02:09,170 ‎QUẢN GIA MA ÁM BỊ ĐÁNH BẠI! 33 00:02:10,463 --> 00:02:12,674 ‎BIANCA: Ồ! ĐÓ LÀ GÌ? ‎MỘT QUẢ BÓNG THẬT ĐẸP! 34 00:02:12,757 --> 00:02:15,301 ‎TÔI CÁ ĐÓ LÀ PHẦN THƯỞNG. ‎TA NÊN ĐEM THEO. 35 00:02:15,385 --> 00:02:19,013 ‎LUCA LẤY ĐƯỢC NGỌC RỒNG! 36 00:02:19,389 --> 00:02:24,435 ‎*: ĐƯỢC RỒI. ‎CẦM LẤY CON MÈO NGU NGỐC ĐI! 37 00:02:24,978 --> 00:02:27,230 ‎BIANCA: TUYỆT QUÁ! ‎THẬT TỐT PHẢI KHÔNG, MÈO? 38 00:02:27,313 --> 00:02:28,648 ‎MÀY SẼ KHÔNG BỊ BẮT NẠT NỮA! 39 00:02:30,316 --> 00:02:33,236 ‎BIANCA: TA NÊN ĐẶT TÊN CHO NÓ! 40 00:02:33,319 --> 00:02:38,491 ‎HAY LÀ...GỌI NÓ LÀ PURRCY NHÉ? 41 00:02:41,494 --> 00:02:46,416 ‎PANKRAZ VÀ LUCA TIẾP TỤC HÀNH TRÌNH ‎ĐI TÌM MADA. 42 00:02:50,170 --> 00:02:52,463 ‎Con chỉ làm được thế thôi à, Luca? 43 00:02:53,298 --> 00:02:54,215 ‎Còn lâu! 44 00:03:00,972 --> 00:03:03,099 ‎Purrcy! Chờ đã! 45 00:03:04,184 --> 00:03:05,852 ‎Chờ tao với! 46 00:03:08,688 --> 00:03:10,815 ‎Thằng bé lớn nhanh quá. 47 00:03:12,817 --> 00:03:14,027 ‎Sao thế, Sancho? 48 00:03:14,694 --> 00:03:18,615 ‎Không, thưa Bệ hạ, tôi chỉ mong ‎Phu nhân Mada có thể gặp con trai. 49 00:03:20,200 --> 00:03:21,242 ‎Ra vậy. 50 00:03:21,326 --> 00:03:23,620 ‎- Quay lại đây! ‎- Ta cũng vậy, Sancho. 51 00:03:23,703 --> 00:03:25,371 ‎Bắt được rồi nhé! 52 00:03:26,664 --> 00:03:27,957 ‎Ôi... 53 00:03:28,416 --> 00:03:31,085 ‎Purrcy? Mày đâu rồi? 54 00:03:31,169 --> 00:03:32,337 ‎- Này nhóc. ‎- Ối! 55 00:03:32,837 --> 00:03:35,381 ‎Xin lỗi, anh không định làm em sợ. 56 00:03:36,049 --> 00:03:36,883 ‎Ồ? 57 00:03:37,508 --> 00:03:42,222 ‎Em có viên ngọc đẹp quá. ‎Anh xem được chứ? 58 00:03:42,639 --> 00:03:45,183 ‎Luca, ta sắp lên đường rồi. 59 00:03:45,266 --> 00:03:46,184 ‎Con đến đây! 60 00:04:01,532 --> 00:04:04,452 ‎Cha con là người mạnh nhất thế gian. 61 00:04:11,542 --> 00:04:14,587 ‎Con giỏi hơn rồi đó, Luca. ‎Khiến cha tự hào là cha con. 62 00:04:16,464 --> 00:04:20,134 ‎Sao thời điểm này trong năm ‎lại buồn chán vậy chứ? 63 00:04:23,346 --> 00:04:25,098 ‎Các người đến Coburg làm gì? 64 00:04:28,059 --> 00:04:33,064 ‎Đừng sợ. Tôi là Pankraz. ‎Tôi tới vì thỉnh cầu của Đức Vua. 65 00:04:33,147 --> 00:04:34,190 ‎Ồ... 66 00:04:34,565 --> 00:04:35,858 ‎Rõ! 67 00:04:39,404 --> 00:04:44,325 ‎Hoàng tử Harry! ‎Ngài phải trở về chỗ Ngài Pankraz! 68 00:04:44,409 --> 00:04:46,411 ‎Không. Đó chỉ là ông già hách dịch. 69 00:04:46,494 --> 00:04:48,329 ‎Nhưng bên ngoài rất nguy hiểm. 70 00:04:48,413 --> 00:04:51,165 ‎Im đi, Frank, ‎không lại mặc chung áo với ếch đấy! 71 00:04:53,251 --> 00:04:54,544 ‎Này! 72 00:04:55,378 --> 00:04:56,587 ‎Cậu là ai? 73 00:04:56,671 --> 00:04:59,716 ‎Tôi nhớ rồi. Cậu là con của Pankraz. 74 00:04:59,799 --> 00:05:02,135 ‎Ông ấy bảo cậu đến trông tôi à? 75 00:05:02,218 --> 00:05:04,345 ‎Đại loại thế. Hẳn cậu là Harry. 76 00:05:04,679 --> 00:05:09,350 ‎Phải gọi tôi là "Hoàng tử Harry". ‎Tôi có quyền lực chỉ sau vua thôi. 77 00:05:09,559 --> 00:05:10,393 ‎Thật à? 78 00:05:10,476 --> 00:05:12,979 ‎Cha tôi là người mạnh nhất thế gian. 79 00:05:13,396 --> 00:05:14,772 ‎Vậy ư. 80 00:05:16,607 --> 00:05:19,193 ‎Thế thì cậu có thể làm người hầu cho tôi. 81 00:05:19,777 --> 00:05:21,571 ‎Chạy thi đến lâu đài. 82 00:05:21,654 --> 00:05:23,448 ‎- Ba, hai, một...Chạy! ‎- Này! 83 00:05:24,949 --> 00:05:26,242 ‎Ăn gian! 84 00:05:27,952 --> 00:05:29,120 ‎Coi chừng! 85 00:05:29,537 --> 00:05:30,371 ‎Ối! 86 00:05:33,916 --> 00:05:35,585 ‎- Thả ta ra! ‎- Đứng lại! 87 00:05:36,002 --> 00:05:38,212 ‎Sao ngươi dám! Thả ta ra! 88 00:05:39,839 --> 00:05:42,342 ‎Cha ơi! 89 00:05:46,929 --> 00:05:48,806 ‎- Đi thôi. ‎- Chà! 90 00:05:49,265 --> 00:05:50,725 ‎Ông ấy mạnh thật đấy. 91 00:05:55,646 --> 00:05:57,857 ‎Ấn tượng đấy. 92 00:05:58,858 --> 00:06:01,944 ‎Ngươi đã đánh Kon và Slon tơi bời. 93 00:06:02,445 --> 00:06:03,404 ‎Ladja! 94 00:06:03,780 --> 00:06:06,949 ‎Ngươi nên để mắt đến đám nhóc hơn. 95 00:06:18,586 --> 00:06:22,173 ‎Nào, ‎thể hiện một màn trình diễn đáng nhớ đi! 96 00:06:26,260 --> 00:06:28,763 ‎Đến lúc phản đòn rồi. 97 00:06:28,846 --> 00:06:30,264 ‎Ngươi chết chắc rồi. 98 00:06:33,810 --> 00:06:34,644 ‎Luca! 99 00:06:35,395 --> 00:06:36,687 ‎Tỉnh dậy đi, Luca! 100 00:06:39,107 --> 00:06:40,858 ‎Không! 101 00:06:40,942 --> 00:06:42,402 ‎Luca, nghe cha nói đây! 102 00:06:52,578 --> 00:06:53,704 ‎Cha! 103 00:06:57,625 --> 00:07:01,421 ‎Tình cha con đúng là quý giá thật đấy. 104 00:07:01,921 --> 00:07:05,007 ‎Nhưng chẳng có gì là mãi mãi. 105 00:07:09,262 --> 00:07:10,138 ‎Cha ơi... 106 00:07:11,305 --> 00:07:12,181 ‎Luca... 107 00:07:13,224 --> 00:07:14,100 ‎con phải... 108 00:07:20,440 --> 00:07:21,399 ‎Cha ơi... 109 00:07:22,442 --> 00:07:24,944 ‎Cha ơi! 110 00:07:25,611 --> 00:07:27,655 ‎Ta thích nghe tiếng gào thét của ngươi. 111 00:07:27,989 --> 00:07:31,325 ‎Gào thét nữa đi! 112 00:07:32,952 --> 00:07:35,329 ‎Cha ơi! 113 00:07:35,413 --> 00:07:36,414 ‎Luca... 114 00:07:38,249 --> 00:07:39,917 ‎mẹ con... 115 00:07:41,752 --> 00:07:42,837 ‎vẫn còn sống. 116 00:07:44,797 --> 00:07:45,756 ‎Hãy... 117 00:07:47,175 --> 00:07:48,009 ‎mẹ con... 118 00:07:51,012 --> 00:07:55,057 ‎Cha ơi! 119 00:07:55,641 --> 00:07:57,143 ‎Cảm động biết bao. 120 00:07:59,479 --> 00:08:02,398 ‎Cha ơi! 121 00:08:02,773 --> 00:08:03,983 ‎Thả tôi ra! 122 00:08:05,568 --> 00:08:09,489 ‎Không. Thay vào đó, ngươi sẽ sống ‎hạnh phúc mãi mãi làm nô lệ của ta. 123 00:08:19,874 --> 00:08:21,083 ‎Không sao chứ, Luca? 124 00:08:22,376 --> 00:08:23,753 ‎Cậu lại gặp ác mộng à? 125 00:08:24,420 --> 00:08:27,590 ‎Đừng lo, Harry. Tôi ổn. 126 00:08:28,674 --> 00:08:30,176 ‎Tôi đã bảo cậu rồi mà. 127 00:08:30,468 --> 00:08:34,722 ‎Cậu phải gọi tôi là "Hoàng tử Harry", ‎người hầu. 128 00:08:35,181 --> 00:08:39,977 ‎Vẫn còn lải nhải chuyện đó sao? ‎Giờ ta đều là nô lệ rồi mà? 129 00:08:40,061 --> 00:08:42,313 ‎Tôi đâu làm gì được. Tôi là hoàng tộc. 130 00:08:43,272 --> 00:08:44,565 ‎Quan trọng hơn... 131 00:08:45,316 --> 00:08:48,402 ‎Ta đã kẹt ở đây mười năm. ‎Sao ta chưa bỏ trốn? 132 00:08:48,486 --> 00:08:52,114 ‎Vì quá nguy hiểm. ‎Chúng ta đã bàn chuyện này bao lần rồi? 133 00:08:57,078 --> 00:08:59,413 ‎Này! Sao đi chậm lại thế? 134 00:09:00,039 --> 00:09:01,207 ‎Đồ ngu vô dụng! 135 00:09:07,338 --> 00:09:08,923 ‎Này, các chàng trai. 136 00:09:10,633 --> 00:09:13,302 ‎Muốn thoát khỏi đây à? 137 00:09:15,012 --> 00:09:16,973 ‎Ông biết cách à? 138 00:09:17,056 --> 00:09:18,140 ‎Tất nhiên. 139 00:09:18,224 --> 00:09:21,727 ‎Tôi biết rất nhiều nô lệ ‎đã trốn khỏi đây bằng thùng. 140 00:09:22,895 --> 00:09:24,897 ‎Họ chết hết rồi. Chết rồi! 141 00:09:25,356 --> 00:09:27,024 ‎Ở đây, nếu không chịu được, 142 00:09:27,108 --> 00:09:29,777 ‎chúng sẽ nhét cậu vào thùng ‎và đá xuống sông. 143 00:09:31,237 --> 00:09:32,572 ‎Chính là vậy! 144 00:09:32,905 --> 00:09:33,739 ‎Thật ư? 145 00:09:48,629 --> 00:09:50,298 ‎Cậu chắc chắn chứ? 146 00:09:50,673 --> 00:09:51,924 ‎Rất chắc chắn. 147 00:09:52,300 --> 00:09:54,093 ‎Nếu cần, tôi sẽ làm một mình. 148 00:09:55,219 --> 00:09:57,096 ‎Nếu cậu nói vậy... 149 00:10:00,433 --> 00:10:01,434 ‎Á! 150 00:10:01,517 --> 00:10:05,229 ‎- Cậu làm gì thế? Thối quá! ‎- Im lặng. Chúng sẽ nghe thấy mất. 151 00:10:05,313 --> 00:10:06,814 ‎Đống bầy nhầy này là gì? 152 00:10:07,148 --> 00:10:09,358 ‎Nó nổi trong kia. 153 00:10:11,861 --> 00:10:12,945 ‎Đó có phải... 154 00:10:13,654 --> 00:10:14,739 ‎thứ tôi nghĩ không? 155 00:10:16,699 --> 00:10:19,994 ‎Nếu định làm việc này, ‎ta phải làm cho đúng. 156 00:10:36,552 --> 00:10:39,096 ‎Ai để thùng này ở đây? 157 00:10:39,430 --> 00:10:41,057 ‎Đáng nghi quá. 158 00:10:49,357 --> 00:10:50,316 ‎Ối! 159 00:10:50,733 --> 00:10:52,693 ‎Còn thối hơn chuồng lợn! 160 00:10:53,110 --> 00:10:54,945 ‎Quăng chúng đi! Nhanh lên! 161 00:10:55,029 --> 00:10:56,489 ‎Tao ư? 162 00:11:38,322 --> 00:11:39,573 ‎Ta làm được rồi. 163 00:11:40,241 --> 00:11:41,534 ‎Ta còn sống! 164 00:11:42,118 --> 00:11:44,203 ‎Không thể tin nổi! 165 00:11:45,079 --> 00:11:46,539 ‎Lũ chạy trốn à? 166 00:12:23,451 --> 00:12:24,910 ‎Cảm ơn. 167 00:12:25,661 --> 00:12:28,914 ‎- Hãy ghé lại nhé. ‎- Tao say mất rồi! 168 00:12:42,094 --> 00:12:42,928 ‎Này. 169 00:12:44,722 --> 00:12:46,265 ‎Có thể ra được rồi. 170 00:12:46,348 --> 00:12:47,433 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 171 00:12:49,935 --> 00:12:53,189 ‎Đây, uống đi. Các cậu sẽ thấy ấm hơn. 172 00:12:54,523 --> 00:12:55,816 ‎Cảm ơn ông. 173 00:13:03,199 --> 00:13:04,784 ‎Nhân tiện, các cậu hôi quá. 174 00:13:05,785 --> 00:13:09,455 ‎Xin lỗi. Chuyện đó... 175 00:13:09,538 --> 00:13:12,208 ‎Chuyện khá dài, nhưng... 176 00:13:12,291 --> 00:13:16,086 ‎Tôi là Bác sĩ Agon. ‎Ở đây chào đón người chạy trốn. 177 00:13:16,962 --> 00:13:20,716 ‎Tôi mở quán rượu này trên Núi Azimuth ‎để thám thính ngôi đền đó. 178 00:13:20,800 --> 00:13:23,260 ‎Chuyện đó nguy hiểm lắm nhỉ? 179 00:13:23,344 --> 00:13:24,303 ‎Có rủi ro, 180 00:13:25,179 --> 00:13:27,973 ‎nhưng nếu không làm gì, ‎tất cả sẽ gặp tai họa. 181 00:13:28,516 --> 00:13:31,227 ‎Giám mục Ladja ‎đang định mở cổng tới Nadiria. 182 00:13:31,769 --> 00:13:34,605 ‎Lão muốn đưa Đại ma vương Nimzo trở lại. 183 00:13:35,147 --> 00:13:36,398 ‎Nimzo? 184 00:13:37,525 --> 00:13:39,193 ‎Đó là ác quỷ mạnh nhất, 185 00:13:39,276 --> 00:13:42,863 ‎có thể nhấn chìm thế giới ‎trong bóng tối vĩnh hằng. 186 00:13:43,739 --> 00:13:49,703 ‎Vô số người Zenithia đã thiệt mạng ‎khi phong ấn hắn nhiều năm trước. 187 00:13:50,746 --> 00:13:51,914 ‎Ladja... 188 00:13:52,832 --> 00:13:54,625 ‎ra đó là kế hoạch của lão. 189 00:13:54,875 --> 00:13:56,001 ‎Có vẻ là vậy. 190 00:13:56,544 --> 00:13:59,338 ‎Thế nên tôi đang tìm vị anh hùng siêu phàm 191 00:13:59,421 --> 00:14:01,382 ‎có thể ngăn cản Giám mục Ladja. 192 00:14:02,508 --> 00:14:03,467 ‎Bây giờ... 193 00:14:04,385 --> 00:14:06,846 ‎nói hết cho tôi nghe ‎những gì các cậu biết đi. 194 00:14:15,604 --> 00:14:17,690 ‎Hãy đi thẳng đến Tiểu thiên giới. 195 00:14:18,941 --> 00:14:20,943 ‎Này, có nghe thấy không? 196 00:14:21,694 --> 00:14:23,988 ‎Tôi chỉ giúp được đến đây thôi. 197 00:14:24,488 --> 00:14:26,782 ‎Từ đây các cậu phải tự bảo trọng. 198 00:14:27,950 --> 00:14:29,368 ‎Tạm biệt và chúc may mắn... 199 00:14:30,244 --> 00:14:32,204 ‎các cậu nhóc hôi hám. 200 00:14:44,925 --> 00:14:45,801 ‎Đứng lại! 201 00:14:46,176 --> 00:14:48,137 ‎Vượt qua mốc này là lãnh thổ Coburg. 202 00:14:48,470 --> 00:14:50,556 ‎Người ngoài không được vào. 203 00:14:51,932 --> 00:14:54,226 ‎Anh lúc nào cũng tuân thủ luật lệ, Frank. 204 00:14:55,853 --> 00:14:57,396 ‎Tôi có quen các cậu không? 205 00:14:58,063 --> 00:15:00,482 ‎Anh vẫn sợ ếch à? 206 00:15:01,150 --> 00:15:04,236 ‎Nhớ lúc tôi thả ếch vào giường anh không? ‎ Thật kinh điển! 207 00:15:05,654 --> 00:15:08,365 ‎Đồ nghèo hèn... 208 00:15:09,158 --> 00:15:10,951 ‎Có lẽ nào...? 209 00:15:11,619 --> 00:15:14,663 ‎Hoàng tử Harry! Ngài còn sống! 210 00:15:15,164 --> 00:15:16,582 ‎Đứng qua một bên, Frank. 211 00:15:17,791 --> 00:15:21,420 ‎Lũ quái vật trên Núi Azimuth ‎đang ngày càng mạnh hơn. 212 00:15:21,503 --> 00:15:23,255 ‎Ta phải báo cho cha ngay. 213 00:15:24,173 --> 00:15:25,090 ‎Đi nào, Luca. 214 00:15:25,883 --> 00:15:27,009 ‎À... 215 00:15:27,927 --> 00:15:29,011 ‎chuyện đó... 216 00:15:29,595 --> 00:15:31,513 ‎Cậu không đi cùng tôi à? 217 00:15:32,973 --> 00:15:34,099 ‎Là chuyện cha tôi. 218 00:15:35,392 --> 00:15:38,854 ‎Tôi cứ nghĩ mãi về lời trăng trối của ông. 219 00:15:40,272 --> 00:15:44,193 ‎Hình như ông đã cố nói ‎điều gì đó quan trọng cho tôi. 220 00:15:46,528 --> 00:15:47,738 ‎Về mẹ cậu à? 221 00:15:48,822 --> 00:15:49,657 ‎Tôi nghĩ vậy. 222 00:15:50,407 --> 00:15:53,410 ‎Tôi muốn trở lại Whealbrook. 223 00:15:53,702 --> 00:15:55,955 ‎Chúng tôi từng sống ‎trong một căn nhà gỗ cũ ở đó. 224 00:15:56,872 --> 00:15:57,998 ‎Tôi hiểu rồi. 225 00:15:59,124 --> 00:16:01,293 ‎Thế ta chia tay từ đây vậy. 226 00:16:01,835 --> 00:16:04,296 ‎Bảo trọng, Harry. 227 00:16:04,797 --> 00:16:08,968 ‎Tôi đã bảo là "Hoàng tử Harry" mà. ‎Cậu đúng là chậm hiểu, người hầu. 228 00:16:09,051 --> 00:16:10,010 ‎Đi đi. 229 00:16:10,594 --> 00:16:11,470 ‎Ừ. 230 00:16:12,012 --> 00:16:15,599 ‎Một ngày nào đó, tôi sẽ trở lại Coburg. ‎Hẹn ngày tái ngộ. 231 00:16:22,731 --> 00:16:23,565 ‎Luca! 232 00:16:23,649 --> 00:16:24,483 ‎Ối... 233 00:16:28,153 --> 00:16:29,154 ‎Sao vậy? 234 00:16:29,738 --> 00:16:30,572 ‎Tôi... 235 00:16:31,865 --> 00:16:35,619 ‎Xin lỗi vì đã không nói sớm hơn, nhưng... 236 00:16:36,787 --> 00:16:37,788 ‎cậu biết đấy... 237 00:16:38,956 --> 00:16:42,418 ‎cha cậu...Pankraz... 238 00:16:43,335 --> 00:16:44,169 ‎tôi tin là... 239 00:16:44,753 --> 00:16:46,213 ‎không, tôi biết rằng... 240 00:16:47,339 --> 00:16:49,049 ‎ông ấy đã cứu tôi. 241 00:16:52,761 --> 00:16:53,721 ‎Ý tôi là... 242 00:16:54,805 --> 00:16:57,641 ‎nếu cậu cần giúp đỡ, hãy nói cho tôi biết. 243 00:16:58,767 --> 00:17:00,436 ‎Tôi sẽ dùng hết khả năng. 244 00:17:14,408 --> 00:17:16,952 ‎A, Whealbrook. Nơi này chẳng thay đổi gì. 245 00:17:32,092 --> 00:17:34,303 ‎Cha, con về nhà rồi. 246 00:17:39,266 --> 00:17:40,601 ‎Ở đây lạnh thế! 247 00:17:55,032 --> 00:17:56,658 ‎Đốt lò sưởi thôi. 248 00:18:19,598 --> 00:18:20,891 ‎Nơi này là gì vậy? 249 00:18:21,892 --> 00:18:23,393 ‎Phòng bí mật của cha? 250 00:18:34,363 --> 00:18:35,572 ‎Còn đây là... 251 00:18:36,532 --> 00:18:37,825 ‎nhật ký của ông. 252 00:18:39,618 --> 00:18:42,746 ‎Cuối cùng, câu hỏi làm tôi băn khoăn ‎đã được giải đáp. 253 00:18:44,039 --> 00:18:47,918 ‎Giám mục Ladja cần thần chú Zenithia ‎để mở cánh cổng đến Nadiria. 254 00:18:48,502 --> 00:18:51,255 ‎Vì thế lão đã bắt Mada, ‎nàng là người Zenithia. 255 00:18:52,381 --> 00:18:54,049 ‎Nghĩa là nàng vẫn còn sống. 256 00:18:55,134 --> 00:18:57,219 ‎Nếu tìm ra kiếm Zenithia và vị anh hùng 257 00:18:58,387 --> 00:19:00,597 ‎và phong ấn cửa đến thế giới hắc ám, 258 00:19:01,306 --> 00:19:02,891 ‎có lẽ sẽ cứu được nàng. 259 00:19:04,977 --> 00:19:06,061 ‎Ngoài ra, 260 00:19:06,520 --> 00:19:10,399 ‎tôi tin Luca chính là vị anh hùng ‎tôi đang tìm kiếm. 261 00:19:12,151 --> 00:19:13,694 ‎Mình không hiểu... 262 00:19:14,528 --> 00:19:16,363 ‎Mình? Anh hùng ư? 263 00:19:28,917 --> 00:19:30,377 ‎Cút đi, quân trộm cướp! 264 00:19:31,879 --> 00:19:32,880 ‎Nhưng đây là... 265 00:19:33,255 --> 00:19:35,090 ‎nhà tôi! 266 00:19:35,757 --> 00:19:36,592 ‎Hả? 267 00:19:37,634 --> 00:19:38,802 ‎Sancho? 268 00:19:39,761 --> 00:19:40,929 ‎Cặp mắt đó... 269 00:19:41,597 --> 00:19:43,390 ‎Cậu chủ Luca, đúng cậu rồi! 270 00:19:44,808 --> 00:19:47,519 ‎Ôi trời ơi! Cậu còn sống! 271 00:19:51,982 --> 00:19:57,321 ‎Món này ngon hơn là tôi nhớ đấy! 272 00:19:57,404 --> 00:20:01,825 ‎Vẫn còn nữa đấy. ‎Hôm nay quả là một ngày hạnh phúc! 273 00:20:05,829 --> 00:20:08,749 ‎Tôi chưa từng từ bỏ hy vọng. 274 00:20:09,208 --> 00:20:11,835 ‎Tôi biết cậu còn sống. Tôi biết mà! 275 00:20:12,085 --> 00:20:14,588 ‎Ladja bắt tôi làm nô lệ ‎và bắt tôi xây đền. 276 00:20:14,671 --> 00:20:16,340 ‎Đúng là địa ngục. 277 00:20:16,882 --> 00:20:18,550 ‎Có tin về Phu nhân Mada không? 278 00:20:18,634 --> 00:20:21,845 ‎Ladja bắt giam bà ấy. ‎Cha ghi vậy trong nhật ký. 279 00:20:22,054 --> 00:20:24,097 ‎Bà ấy ở gần vậy mà tôi không biết. 280 00:20:24,556 --> 00:20:26,975 ‎Cậu không thấy phu nhân ư? 281 00:20:27,059 --> 00:20:29,603 ‎Thấy thế nào chứ? Tôi là nô lệ mà! 282 00:20:29,686 --> 00:20:32,564 ‎Chúng bắt tôi lao động quần quật mỗi ngày. 283 00:20:33,774 --> 00:20:34,775 ‎Sao? 284 00:20:35,108 --> 00:20:38,195 ‎Nếu có ai cứu được phu nhân, ‎đó chính là cậu, cậu chủ. 285 00:20:38,278 --> 00:20:39,238 ‎Tôi ư? 286 00:20:39,321 --> 00:20:42,616 ‎Cậu mang dòng máu Zenithia. ‎Đôi mắt cậu chứng tỏ điều đó. 287 00:20:42,699 --> 00:20:45,202 ‎Cậu là vị anh hùng siêu phàm của Zenithia. 288 00:20:45,285 --> 00:20:47,829 ‎Đừng lố bịch thế. 289 00:20:48,247 --> 00:20:50,832 ‎Lãnh chúa Pankraz hẳn cũng tin điều đó. 290 00:20:51,333 --> 00:20:53,710 ‎Trong nhật ký của cha cũng có ghi vậy. 291 00:20:53,794 --> 00:20:54,836 ‎Cậu thấy chưa? 292 00:20:54,920 --> 00:20:56,964 ‎Cha cậu cũng có nói vầy... 293 00:20:57,047 --> 00:21:00,884 ‎chỉ có anh hung đích thực ‎mới rút được kiếm Zenithia. 294 00:21:00,968 --> 00:21:04,596 ‎Nếu người vung lưỡi kiếm thần thánh ‎lên cánh cổng đến Nadiria, 295 00:21:04,680 --> 00:21:06,348 ‎chúng sẽ bị phong ấn lần nữa! 296 00:21:06,431 --> 00:21:09,893 ‎Thế thanh kiếm đó ở đâu? 297 00:21:10,227 --> 00:21:11,311 ‎Đừng lo lắng. 298 00:21:11,728 --> 00:21:15,774 ‎Rodrigo Briscoletti giữ nó, ‎ông ấy đã nói thế trong thư. 299 00:21:15,857 --> 00:21:17,359 ‎Vậy là nó có tồn tại. 300 00:21:17,442 --> 00:21:22,739 ‎Cậu chủ Luca, cậu phải tới ‎Mostroferrato và thăm ngài Briscoletti. 301 00:21:23,073 --> 00:21:24,658 ‎Mostroferrato? 302 00:21:24,950 --> 00:21:26,451 ‎Nhưng mất nhiều tuần đấy. 303 00:21:26,535 --> 00:21:30,163 ‎Còn những cánh rừng, hang động, ‎sa mạc và lũ quái vật thì sao? 304 00:21:30,247 --> 00:21:34,209 ‎Hãy mang theo cái này. ‎Nó từng thuộc về cha cậu. 305 00:21:35,085 --> 00:21:36,962 ‎Kiếm của cha... 306 00:21:38,171 --> 00:21:40,299 ‎Tôi cầm không thích hợp đâu. 307 00:21:40,716 --> 00:21:44,636 ‎Tôi không phải cha tôi. ‎Tôi sẽ không làm được đâu. 308 00:21:45,095 --> 00:21:46,680 ‎Và tôi sợ... 309 00:21:47,306 --> 00:21:50,058 ‎đến nỗi chẳng dám nghĩ tới chuyện đó. 310 00:21:55,689 --> 00:21:57,607 ‎Sancho, có thể kể về mẹ tôi không? 311 00:21:58,358 --> 00:22:01,361 ‎Phụ nhân rất xinh đẹp, thông minh. 312 00:22:02,612 --> 00:22:04,656 ‎Tôi chẳng nhớ gì về bà cả. 313 00:22:05,490 --> 00:22:09,411 ‎Lại đây, Luca. Lại đây với mẹ nào. 314 00:22:11,163 --> 00:22:13,707 ‎Tay mẹ ấm quá. 315 00:22:15,250 --> 00:22:19,504 ‎Cha cậu thề lấy mạng sống của mình ‎để cứu nữ hoàng của ông ta. 316 00:22:20,964 --> 00:22:22,049 ‎Luca... 317 00:22:23,050 --> 00:22:24,217 ‎con phải... 318 00:22:49,034 --> 00:22:51,453 ‎Mình có thể làm được! Mình sẽ làm được! 319 00:23:15,060 --> 00:23:16,520 ‎Ôi chao! Trúng mánh rồi! 320 00:23:16,603 --> 00:23:17,646 ‎Whoosh! 321 00:23:23,193 --> 00:23:24,528 ‎Cậu muốn gì? 322 00:23:25,362 --> 00:23:28,073 ‎Tôi không cần một cục slime đi cùng. 323 00:23:34,830 --> 00:23:37,791 ‎Mình đã biết cách dùng thanh kiếm này rồi. 324 00:23:39,626 --> 00:23:40,460 ‎Hả? 325 00:23:41,211 --> 00:23:44,005 ‎Cậu cứ đi theo tôi mãi vậy à? 326 00:23:44,089 --> 00:23:46,383 ‎Thế thì có lẽ tôi sẽ giữ cậu lại. 327 00:23:47,509 --> 00:23:48,927 ‎Đi nào, Goo. 328 00:23:51,555 --> 00:23:52,597 ‎Gootrude! 329 00:23:55,308 --> 00:24:00,480 ‎Cha thật sự nghĩ con là vị anh hùng đó ư? 330 00:24:00,814 --> 00:24:04,901 ‎Đây là một sai lầm. ‎Cả chuyến đi này là một sai lầm. 331 00:24:05,944 --> 00:24:06,862 ‎Hãy... 332 00:24:07,654 --> 00:24:09,197 ‎cố giữ bình tĩnh. 333 00:24:09,281 --> 00:24:11,491 ‎Thấy chưa? Tao sẽ không làm hại mày. 334 00:24:12,242 --> 00:24:13,535 ‎Hãy quên bọn tao đã đến. 335 00:24:14,077 --> 00:24:14,953 ‎Chuẩn bị... 336 00:24:15,495 --> 00:24:16,621 ‎sẵn sàng... 337 00:24:18,748 --> 00:24:20,625 ‎chạy thôi! 338 00:24:21,168 --> 00:24:24,296 ‎Không thể thế này được! 339 00:24:30,886 --> 00:24:31,887 ‎Hả? 340 00:24:31,970 --> 00:24:32,929 ‎Purrcy? 341 00:24:33,346 --> 00:24:35,932 ‎Purrcy! Đúng là mày rồi! 342 00:24:39,394 --> 00:24:40,562 ‎Sắp đến rồi. 343 00:24:50,238 --> 00:24:51,990 ‎Ở đây có chuyện gì vậy? 344 00:24:55,911 --> 00:25:00,290 ‎AI CÓ THỂ ĐÁNH BẠI BJØRN THE BEHEMOOSE ‎SẼ KẾ THỪA TÀI SẢN CỦA TA 345 00:25:00,373 --> 00:25:01,583 ‎- RODRIGO BRISCOLETTI 346 00:25:03,001 --> 00:25:06,004 ‎Vậy chính tên Bjørn này ‎là kẻ tàn phá nơi này. 347 00:25:06,338 --> 00:25:09,716 ‎Từ khi có tin ‎về quyền thừa kế của ngài Briscoletti, 348 00:25:09,799 --> 00:25:12,928 ‎đã có rất nhiều người dũng cảm ‎tới đây để đánh Bjørn. 349 00:25:13,011 --> 00:25:15,805 ‎Nhưng chúng tôi không gặp lại ai ‎trong số đó nữa. 350 00:25:15,889 --> 00:25:16,932 ‎Ôi. 351 00:25:17,265 --> 00:25:19,309 ‎Nó thực sự rất to lớn. 352 00:25:23,480 --> 00:25:26,942 ‎Nó đã biến điện thờ cũ ‎thành hang ổ của mình. 353 00:25:27,692 --> 00:25:29,152 ‎Thật tệ đấy. 354 00:25:40,372 --> 00:25:42,499 ‎Ta phải làm gì đây? 355 00:25:44,000 --> 00:25:44,834 ‎Ồ? 356 00:25:45,168 --> 00:25:48,797 ‎Người thử thách mới? ‎Là bậc thầy chế ngự quái vật chăng? 357 00:25:49,923 --> 00:25:52,217 ‎Đó chính là người đánh bại Bjørn! 358 00:25:52,801 --> 00:25:53,635 ‎Cha ơi! 359 00:25:53,718 --> 00:25:57,055 ‎À, Nera. Người cầu hôn mới vừa tới. 360 00:25:58,473 --> 00:26:03,103 ‎Con vẫn không muốn chọn chồng ‎theo cách này đâu. 361 00:26:03,895 --> 00:26:05,397 ‎Giờ không phải lúc! 362 00:26:05,480 --> 00:26:07,732 ‎Con sẽ bảo anh ta rời đi. 363 00:26:07,816 --> 00:26:09,818 ‎Không, đừng. Đừng mà! 364 00:26:12,237 --> 00:26:14,155 ‎Hả? Tiếng gì vậy? 365 00:26:17,284 --> 00:26:18,910 ‎Ôi... 366 00:26:19,286 --> 00:26:20,287 ‎Cô không sao chứ? 367 00:26:27,919 --> 00:26:29,087 ‎Chàng là...? 368 00:26:30,380 --> 00:26:33,466 ‎Nàng là...Nera? 369 00:26:36,428 --> 00:26:37,429 ‎Luca... 370 00:26:39,097 --> 00:26:40,724 ‎chàng vẫn còn sống. 371 00:26:41,308 --> 00:26:42,267 ‎Ừ! 372 00:26:50,650 --> 00:26:52,902 ‎Chuyện gì thế, Nera? 373 00:26:54,279 --> 00:26:55,113 ‎Hả? 374 00:26:55,572 --> 00:26:56,406 ‎Cậu... 375 00:26:56,823 --> 00:26:58,158 ‎Không thể nào! 376 00:26:59,659 --> 00:27:03,121 ‎Luca, bọn ta cứ nghĩ cháu đã chết. 377 00:27:03,204 --> 00:27:07,626 ‎Nera đã khóc mấy ngày liền khi nghe tin. 378 00:27:08,001 --> 00:27:09,461 ‎Vậy ư? 379 00:27:10,462 --> 00:27:14,215 ‎Vậy cháu muốn khiêu chiến Bjørn à? 380 00:27:14,466 --> 00:27:15,300 ‎Hả? 381 00:27:15,759 --> 00:27:18,261 ‎Cháu chưa bao giờ nói vậy. 382 00:27:18,345 --> 00:27:22,140 ‎Nếu cháu đánh bại Bjørn, ‎cháu sẽ thành người thừa kế của ta. 383 00:27:22,599 --> 00:27:26,311 ‎Nói cách khác, cháu sẽ được lấy Nera. 384 00:27:26,561 --> 00:27:27,395 ‎Kết... 385 00:27:27,687 --> 00:27:28,813 ‎kết hôn? 386 00:27:28,897 --> 00:27:31,358 ‎Phần thưởng tuyệt đấy chứ? 387 00:27:31,608 --> 00:27:32,484 ‎Từ từ đã. 388 00:27:32,567 --> 00:27:34,736 ‎Ngài đã bỏ qua một chuyện quan trọng. 389 00:27:34,819 --> 00:27:37,405 ‎Cháu không có cơ may đánh bại Bjørn. 390 00:27:40,659 --> 00:27:42,077 ‎Ta chắc cháu sẽ ổn thôi. 391 00:27:42,160 --> 00:27:45,413 ‎Ngài nói gì vậy? Ngài nhìn cháu xem. 392 00:27:45,497 --> 00:27:48,458 ‎Màu mắt cháu nói cho ta biết điều đó. 393 00:27:48,917 --> 00:27:51,628 ‎Ngài cũng nghĩ cháu là ‎anh hùng Zenithia sao? 394 00:27:52,087 --> 00:27:55,507 ‎Chúng ta sẽ biết chắc ‎nếu cháu có thể rút kiếm Zenithia. 395 00:27:55,590 --> 00:27:57,759 ‎Ngài thật sự giữ nó sao? 396 00:27:57,842 --> 00:28:01,888 ‎Ta thấy có vẻ cháu muốn ‎trở thành vị anh hùng đó. 397 00:28:03,848 --> 00:28:07,060 ‎Thanh kiếm ở trong này. 398 00:28:07,811 --> 00:28:11,439 ‎Hãy rút nó ra và hoàn thành định mệnh, ‎Anh hùng của Zenithia! 399 00:28:23,118 --> 00:28:24,953 ‎Nó biến mất rồi. 400 00:28:26,746 --> 00:28:31,751 ‎Nghĩa là ‎thanh kiếm đang ở trong hang ổ của Bjørn? 401 00:28:32,669 --> 00:28:34,546 ‎Có vẻ là vậy. 402 00:28:36,256 --> 00:28:37,298 ‎Xin lỗi... 403 00:28:37,799 --> 00:28:40,385 ‎cháu có thể suy nghĩ lại được không? 404 00:28:47,892 --> 00:28:48,810 ‎Luca... 405 00:28:50,103 --> 00:28:51,438 ‎Nera. 406 00:28:54,357 --> 00:28:57,026 ‎Vậy là chàng quyết định không đánh Bjørn. 407 00:28:57,110 --> 00:29:00,071 ‎Ta nghĩ đó là trận chiến quá sức của ta. 408 00:29:00,697 --> 00:29:01,740 ‎Em rất vui. 409 00:29:02,240 --> 00:29:06,619 ‎Em không biết sẽ làm gì ‎nếu chàng khiêu chiến nó. 410 00:29:06,953 --> 00:29:09,164 ‎Nàng không muốn ta làm vậy ư? 411 00:29:10,498 --> 00:29:14,085 ‎Nếu ta đánh bại nó thì... 412 00:29:14,919 --> 00:29:17,213 ‎chúng ta sẽ phải...nàng biết đấy... 413 00:29:17,422 --> 00:29:19,883 ‎Không, ý em không phải thế. Mà ngược lại. 414 00:29:19,966 --> 00:29:24,387 ‎Em rất vui được thấy chàng đánh bại nó. ‎Chỉ là... 415 00:29:24,471 --> 00:29:25,638 ‎Rất vui? 416 00:29:27,056 --> 00:29:30,059 ‎Không! À, có, nhưng theo lẽ thường thôi. 417 00:29:30,143 --> 00:29:32,520 ‎Không liên quan gì ‎tới việc hai ta kết hôn. 418 00:29:32,604 --> 00:29:35,356 ‎Không phải là em không muốn... 419 00:29:37,025 --> 00:29:38,651 ‎Xin lỗi, em phải đi đây! 420 00:29:44,449 --> 00:29:45,617 ‎Đó là...? 421 00:29:46,493 --> 00:29:49,496 ‎Nghĩa là...Ý cô ấy là...Chúng ta có thể... 422 00:30:08,014 --> 00:30:09,057 ‎Có ai... 423 00:30:09,599 --> 00:30:12,268 ‎có thảo dược không? 424 00:30:14,103 --> 00:30:17,065 ‎- Ai còn dược thảo không? ‎- Không, tôi hết rồi. 425 00:30:17,148 --> 00:30:18,358 ‎Tôi dùng hết rồi. 426 00:30:18,441 --> 00:30:19,692 ‎Tôi có đây. 427 00:30:20,819 --> 00:30:23,988 ‎- Ai vậy? ‎- Một cô gái mới tới hôm qua. 428 00:30:26,157 --> 00:30:28,618 ‎Mày đã lớn rồi, Purrcy. 429 00:30:30,620 --> 00:30:31,579 ‎Đây... 430 00:30:31,663 --> 00:30:32,997 ‎dùng đi này. 431 00:30:40,797 --> 00:30:42,173 ‎Cảm ơn cô rất nhiều. 432 00:30:42,757 --> 00:30:45,552 ‎Hình như ta đã gặp nhau rồi. 433 00:30:45,635 --> 00:30:46,469 ‎Hả? 434 00:30:46,970 --> 00:30:51,266 ‎Anh rất giống với người ‎đã hạ hết bóng ma ở Tháp Uptaten. 435 00:30:51,641 --> 00:30:53,935 ‎Sao cô biết chuyện đó? 436 00:30:54,352 --> 00:30:57,981 ‎Sao mà cậu có thể quên được ‎người bạn thơ ấu thế? 437 00:30:59,107 --> 00:31:01,943 ‎Không thể nào...Bianca? 438 00:31:02,026 --> 00:31:06,030 ‎Mãi tới giờ mới nhận ra, Luca Erkel Gotha. 439 00:31:06,114 --> 00:31:09,409 ‎Bianca! Đúng là cậu rồi! 440 00:31:09,492 --> 00:31:12,287 ‎- Tôi đã nghe về Bianca. ‎- Gì cơ? Nữ pháp sư? 441 00:31:12,370 --> 00:31:14,080 ‎Cô ấy có thể dùng Kasizzle. 442 00:31:14,497 --> 00:31:15,832 ‎Đi nào. 443 00:31:21,129 --> 00:31:23,464 ‎Này! Cậu đi đâu đấy? 444 00:31:24,674 --> 00:31:25,508 ‎Làm sao thế? 445 00:31:25,592 --> 00:31:28,136 ‎Cậu không định đi đánh Bjørn ‎với tôi đấy chứ? 446 00:31:28,219 --> 00:31:30,054 ‎Cậu đâu thể đánh nó một mình. 447 00:31:30,138 --> 00:31:32,265 ‎Tôi muốn cậu để tôi đi một mình. 448 00:31:32,348 --> 00:31:34,267 ‎Tôi làm gì khiến cậu phật ý à? 449 00:31:34,350 --> 00:31:35,768 ‎Đâu có. 450 00:31:35,852 --> 00:31:38,521 ‎Đừng cố đi theo tôi! 451 00:31:39,564 --> 00:31:41,858 ‎Sao cậu ta lại không muốn mình đi cùng? 452 00:31:46,404 --> 00:31:48,406 ‎Cậu có vấn đề gì vậy? 453 00:31:48,489 --> 00:31:50,199 ‎Tôi chẳng có vấn đề gì hết. 454 00:31:50,283 --> 00:31:52,452 ‎Nơi này thật sự nguy hiểm. 455 00:31:54,037 --> 00:31:55,121 ‎Ồ? 456 00:31:55,538 --> 00:31:57,540 ‎Ra cậu là kiểu nghĩa hiệp cơ đấy. 457 00:31:57,624 --> 00:31:58,625 ‎Thôi đi. 458 00:32:00,293 --> 00:32:01,294 ‎Đằng kia! 459 00:32:01,377 --> 00:32:02,211 ‎Đó có phải...? 460 00:32:06,090 --> 00:32:08,217 ‎Thanh kiếm Zenithia! 461 00:32:08,301 --> 00:32:12,221 ‎- Có nó, cậu sẽ bất bại! ‎- Chờ đã! Không an toàn đâu! 462 00:32:12,305 --> 00:32:15,308 ‎Sao? Quá nguy hiểm ‎với vị anh hùng siêu phàm à? 463 00:32:15,391 --> 00:32:16,851 ‎Cả cậu cũng vậy nữa à. 464 00:32:17,560 --> 00:32:19,270 ‎Tấn công trước sẽ có lợi thế. 465 00:32:24,567 --> 00:32:29,572 ‎Ai dám quấy phá giấc ngủ của ta? 466 00:32:29,656 --> 00:32:31,866 ‎- Nó đến rồi. ‎- Nó lớn quá! 467 00:32:32,283 --> 00:32:35,870 ‎Nhóc con lại quay lại à? 468 00:32:35,954 --> 00:32:37,956 ‎Mi đúng là thích bị trừng phạt. 469 00:32:44,712 --> 00:32:48,967 ‎Bianca, cậu tìm thanh kiếm đi. ‎Tôi sẽ giữ chân Bjørn. 470 00:32:49,050 --> 00:32:50,051 ‎Được! 471 00:32:50,134 --> 00:32:51,386 ‎Ta có thể làm được! 472 00:32:52,679 --> 00:32:53,972 ‎Swoosh! 473 00:32:55,473 --> 00:32:57,266 ‎Trong này lộng gió thật. 474 00:33:06,025 --> 00:33:07,819 ‎Bianca! Tìm được chưa? 475 00:33:07,902 --> 00:33:11,280 ‎Vẫn chưa! Tôi đang tìm! 476 00:33:11,364 --> 00:33:14,158 ‎Nhanh lên! 477 00:33:16,703 --> 00:33:20,456 ‎Cậu làm gì vậy, Luca? ‎Cứ thế này tôi sẽ không tìm được mất! 478 00:33:20,540 --> 00:33:23,376 ‎Cho tôi xin đi! Tôi đang cố hết sức rồi! 479 00:33:23,459 --> 00:33:25,795 ‎Đỡ lấy này! 480 00:33:26,796 --> 00:33:28,006 ‎Swoosh! 481 00:33:33,511 --> 00:33:34,637 ‎Mày tìm được rồi! 482 00:33:39,058 --> 00:33:41,185 ‎Luca! Ra khỏi đây thôi! 483 00:33:41,269 --> 00:33:42,353 ‎Ừ, đi thôi! 484 00:33:42,437 --> 00:33:45,565 ‎Mi đánh vào khuôn mặt điển trai của ta. 485 00:33:45,773 --> 00:33:47,275 ‎Nhận lấy này! 486 00:33:54,949 --> 00:33:55,783 ‎Luca! 487 00:34:02,665 --> 00:34:04,375 ‎Được rồi! 488 00:34:05,043 --> 00:34:06,085 ‎Bjørn! 489 00:34:06,586 --> 00:34:11,215 ‎Kiếm Zenithia giờ là của ta! ‎Quy phục hoặc chịu chết đi! 490 00:34:19,015 --> 00:34:20,850 ‎Hả? Hay như này? 491 00:34:25,521 --> 00:34:26,731 ‎Chết tiệt! 492 00:34:36,532 --> 00:34:37,575 ‎Thanh kiếm... 493 00:34:38,326 --> 00:34:39,619 ‎không rút được. 494 00:34:40,328 --> 00:34:41,329 ‎Sao cơ? 495 00:34:41,412 --> 00:34:44,165 ‎Vậy cậu không phải vị anh hùng đó? 496 00:34:44,248 --> 00:34:46,209 ‎Tôi không nghĩ vậy. 497 00:34:49,754 --> 00:34:52,006 ‎Thực đơn hôm nay, nướng thập cẩm! 498 00:34:52,090 --> 00:34:53,007 ‎Ôi không! 499 00:34:53,758 --> 00:34:56,385 ‎Ối! 500 00:35:02,809 --> 00:35:04,102 ‎Bjørn nổi giận rồi. 501 00:35:04,185 --> 00:35:06,104 ‎Đó là Luca à? 502 00:35:06,604 --> 00:35:10,274 ‎Ta sẽ tiêu diệt tất cả! 503 00:35:13,569 --> 00:35:15,696 ‎Mi không thể trốn mãi đâu! 504 00:35:21,452 --> 00:35:22,995 ‎Mi đây rồi! 505 00:35:23,079 --> 00:35:24,080 ‎Kasizzle! 506 00:35:27,458 --> 00:35:30,128 ‎- Nó hẳn là có điểm yếu. ‎- Nhưng là gì? 507 00:35:34,507 --> 00:35:35,424 ‎Con mắt... 508 00:35:36,175 --> 00:35:37,009 ‎trên trán. 509 00:35:41,139 --> 00:35:43,015 ‎Tôi biết cách hạ Bjørn. 510 00:35:43,349 --> 00:35:44,183 ‎Thật sao? 511 00:35:44,642 --> 00:35:46,894 ‎Rẽ sang hướng kia đi, Purrcy. 512 00:35:51,315 --> 00:35:54,193 ‎Tôi cũng cần cậu giúp, Gootrude. 513 00:35:57,196 --> 00:35:59,699 ‎Bắt được rồi nhé! 514 00:36:09,792 --> 00:36:12,628 ‎Mong là thịt lũ bay nướng ngon. 515 00:36:12,712 --> 00:36:16,174 ‎Thật ra, ta thích salad tươi hơn! 516 00:36:20,845 --> 00:36:21,971 ‎Swoosh! 517 00:36:44,076 --> 00:36:48,581 ‎Mi sẽ giết ta ư? 518 00:36:50,082 --> 00:36:51,751 ‎Tùy thuộc vào ngươi, Bjørn. 519 00:36:52,084 --> 00:36:54,003 ‎Ngươi có thể chết bây giờ 520 00:36:54,086 --> 00:36:55,713 ‎hoặc thề trung thành với ta. 521 00:37:09,518 --> 00:37:12,355 ‎Ta không muốn chết. 522 00:37:13,898 --> 00:37:16,025 ‎Ta làm được rồi! 523 00:37:16,734 --> 00:37:18,194 ‎Luca! 524 00:37:21,906 --> 00:37:24,617 ‎- Cảm ơn! ‎- Ân nhân của chúng ta! 525 00:37:28,371 --> 00:37:30,581 ‎Vị anh hùng Zenithia vĩ đại. 526 00:37:31,123 --> 00:37:34,794 ‎Hãy giữ bí mật chuyện đó nhé? 527 00:37:35,753 --> 00:37:38,130 ‎Mọi người đang làm quá trớn rồi. 528 00:37:38,214 --> 00:37:41,676 ‎- Cảm ơn! ‎- Tôi cảm giác như kẻ lừa đảo vậy. 529 00:37:41,759 --> 00:37:43,552 ‎Nghĩ theo hướng này đi... 530 00:37:44,136 --> 00:37:48,474 ‎cậu đánh bại Bjørn ‎dù không phải anh hùng siêu phàm. 531 00:37:48,975 --> 00:37:50,393 ‎Thành công xuất sắc đấy. 532 00:37:51,102 --> 00:37:52,603 ‎Luca! 533 00:37:53,479 --> 00:37:56,607 ‎Tôi sẽ không thể làm được ‎nếu không có cậu. 534 00:37:57,483 --> 00:38:01,112 ‎Cậu đã luôn giúp đỡ tôi, ‎từ lúc nhỏ đến giờ. 535 00:38:01,195 --> 00:38:03,364 ‎Đầu tiên là ở Tháp Uptaten, giờ ở đây. 536 00:38:03,447 --> 00:38:08,327 ‎Cậu tử tế thật đấy. ‎Nhớ chia phần hào phóng chút nhé? 537 00:38:08,703 --> 00:38:12,123 ‎Rodrigo Briscoletti hứa cho cậu ‎mấy nghìn đồng vàng? 538 00:38:14,667 --> 00:38:16,961 ‎Thật ra, phần thưởng đánh bại Bjørn 539 00:38:17,878 --> 00:38:20,589 ‎là kết hôn với Nera. 540 00:38:21,299 --> 00:38:22,133 ‎Nera? 541 00:38:24,218 --> 00:38:25,553 ‎Tuyệt đấy. 542 00:38:26,345 --> 00:38:27,805 ‎Nera Briscoletti. 543 00:38:27,888 --> 00:38:30,891 ‎Tất cả đàn ông trong vương quốc ‎sẽ ghen tị với cậu. 544 00:38:31,517 --> 00:38:32,601 ‎À thì... 545 00:38:33,102 --> 00:38:35,187 ‎Ra đây chính là phần thưởng. 546 00:38:36,314 --> 00:38:39,191 ‎Bỏ điệu cười tự mãn đó đi. 547 00:38:46,574 --> 00:38:48,951 ‎Cậu vẫn phải cầu hôn cho chuẩn đấy, ‎nhớ chứ? 548 00:38:49,493 --> 00:38:51,871 ‎Cô gái nào cũng muốn hôn phu ngỏ lời. 549 00:38:52,371 --> 00:38:56,334 ‎Tự mình làm tốt hơn là để cha mẹ làm thay. 550 00:38:56,417 --> 00:38:58,502 ‎Tôi đâu có ngốc. 551 00:38:58,961 --> 00:39:01,464 ‎Nói lại xem sao cậu lại đến đây? 552 00:39:01,547 --> 00:39:04,467 ‎Cậu làm được một mình à? ‎Không có cửa đâu. 553 00:39:04,884 --> 00:39:09,472 ‎Nhưng ta đã cùng trải qua nhiều chuyện. ‎Tôi giúp cậu là đương nhiên. 554 00:39:09,555 --> 00:39:10,890 ‎Tôi có lòng trắc ẩn mà. 555 00:39:10,973 --> 00:39:12,892 ‎Tôi chẳng cần đâu. 556 00:39:12,975 --> 00:39:15,353 ‎Dù sao cũng đến lúc cậu đi rồi. 557 00:39:15,436 --> 00:39:16,937 ‎Đi đi! 558 00:39:17,563 --> 00:39:20,232 ‎- Đừng dạy đời tôi. ‎- Luca! 559 00:39:20,691 --> 00:39:21,567 ‎Ồ! Xin chào! 560 00:39:24,153 --> 00:39:27,531 ‎Nghe nói chàng đã thu phục được quái thú. ‎Cha rất vui. 561 00:39:29,075 --> 00:39:31,160 ‎Ừ nhưng khá nguy hiểm. 562 00:39:31,619 --> 00:39:32,787 ‎Vậy... 563 00:39:33,412 --> 00:39:34,455 ‎à thì... 564 00:39:36,582 --> 00:39:40,336 ‎Nên nói sao đây? Để xem nào... 565 00:39:42,963 --> 00:39:44,882 ‎Xin lỗi đã xen ngang. 566 00:39:44,965 --> 00:39:45,925 ‎Ôi. 567 00:39:46,008 --> 00:39:46,884 ‎Bianca? 568 00:39:48,010 --> 00:39:50,221 ‎Cậu sao vậy? Sao lại lo lắng thế! 569 00:39:50,304 --> 00:39:52,973 ‎Tôi không nói nổi! 570 00:39:53,057 --> 00:39:54,266 ‎Trời ạ! Thật vô dụng! 571 00:39:54,350 --> 00:39:56,977 ‎Đau quá! Đừng kéo! 572 00:39:57,895 --> 00:40:01,774 ‎Tên bi quan này có chuyện ‎muốn hỏi cô, Nera. 573 00:40:01,857 --> 00:40:03,401 ‎Im đi. 574 00:40:05,319 --> 00:40:06,570 ‎À... 575 00:40:07,696 --> 00:40:11,200 ‎ờ...nàng... 576 00:40:12,076 --> 00:40:13,994 ‎Nàng đồng ý lấy ta chứ? 577 00:40:15,996 --> 00:40:17,206 ‎Vâng, em nguyện ý! 578 00:40:17,832 --> 00:40:19,208 ‎Thật sao? 579 00:40:20,543 --> 00:40:22,253 ‎Em rất vui vì chàng đã hỏi. 580 00:40:22,795 --> 00:40:27,633 ‎Em đã lo chàng sẽ không cầu hôn, ‎dù đã đánh bại quái vật. 581 00:40:29,927 --> 00:40:33,347 ‎Bianca sẽ chúc phúc chúng ta chứ? 582 00:40:33,431 --> 00:40:35,099 ‎Chắc chắn rồi. 583 00:40:35,182 --> 00:40:38,811 ‎Cô ấy đã hỗ trợ ta đánh bại Bjørn. 584 00:40:39,311 --> 00:40:42,481 ‎Cô ấy cứ léo nhéo ‎về việc chia tiền thưởng mãi. 585 00:40:42,815 --> 00:40:45,734 ‎Cô ấy chẳng thay đổi gì so với hồi bé cả. 586 00:40:46,318 --> 00:40:49,822 ‎Cứ nghĩ gì là nói nấy thôi. 587 00:40:51,031 --> 00:40:54,452 ‎Nào, ăn đi. Giờ cháu là người nhà rồi. 588 00:40:54,535 --> 00:40:55,411 ‎Người nhà? 589 00:41:13,012 --> 00:41:15,222 ‎Trong bao người, mình sẽ... 590 00:41:15,723 --> 00:41:17,099 ‎kết hôn. 591 00:41:17,808 --> 00:41:19,226 ‎Chúc mừng Bianca! 592 00:41:19,310 --> 00:41:22,229 ‎- Cạn ly! ‎- Tôi đã uống bao nhiêu rồi? 593 00:41:22,313 --> 00:41:24,064 ‎Nghe như đang có tiệc. 594 00:41:30,654 --> 00:41:32,698 ‎Ồ, Lãnh chúa Luca. 595 00:41:33,282 --> 00:41:37,828 ‎Mọi người! Người đánh bại Bjørn đây! ‎Vị anh hùng siêu phàm! 596 00:41:37,912 --> 00:41:39,163 ‎Ồ, không, ý tôi là... 597 00:41:39,288 --> 00:41:42,708 ‎Luca bậc thầy chế ngự quái vật! 598 00:41:46,212 --> 00:41:48,339 ‎Này, uống cạn cốc này đi. 599 00:41:48,422 --> 00:41:49,715 ‎Không, cảm ơn. 600 00:41:49,798 --> 00:41:53,302 ‎Nhưng chúng tôi đang ăn mừng ‎tiệc đính hôn của cậu. 601 00:41:53,385 --> 00:41:55,888 ‎Tôi đã có cả ngày bận rộn rồi. 602 00:41:55,971 --> 00:41:56,889 ‎Hả? 603 00:41:57,806 --> 00:42:00,434 ‎Mai tôi sẽ tham gia sau nhé. 604 00:42:00,518 --> 00:42:03,312 ‎Này! Luca! 605 00:42:04,396 --> 00:42:08,275 ‎Cậu nói là không uống với tôi à? 606 00:42:08,359 --> 00:42:10,402 ‎Chúc mọi người ngủ ngon! 607 00:42:11,153 --> 00:42:13,239 ‎Và Bianca, đừng uống quá nhiều. 608 00:42:13,322 --> 00:42:15,241 ‎Chờ đã! 609 00:42:17,117 --> 00:42:18,410 ‎Đồ ngốc. 610 00:42:21,121 --> 00:42:22,373 ‎Cạn ly! 611 00:42:22,456 --> 00:42:26,460 ‎Cậu ấy uống nhiều thế từ khi nào vậy? 612 00:42:32,216 --> 00:42:33,926 ‎Tôi giúp gì được không? 613 00:42:36,011 --> 00:42:38,138 ‎Này! Bà làm gì thế? 614 00:42:38,639 --> 00:42:42,601 ‎Đôi mắt đó. Lại gần đây ta xem nào. 615 00:42:42,935 --> 00:42:43,769 ‎Hả? 616 00:42:44,270 --> 00:42:45,437 ‎Đúng rồi. 617 00:42:45,854 --> 00:42:49,149 ‎Cậu lo lắng về việc kết hôn. 618 00:42:49,483 --> 00:42:50,317 ‎Gì cơ? 619 00:42:50,568 --> 00:42:53,237 ‎Tôi sắp kết hôn rồi, 620 00:42:53,320 --> 00:42:55,030 ‎nhưng tôi chẳng lo lắng tí nào. 621 00:42:55,781 --> 00:42:57,950 ‎Cô ấy là một người tuyệt vời. 622 00:42:58,534 --> 00:43:01,328 ‎Giờ tôi rất hạnh phúc. 623 00:43:01,412 --> 00:43:04,206 ‎Lạ thật đấy. 624 00:43:04,290 --> 00:43:08,294 ‎Đôi mắt cậu lại nói khác. 625 00:43:08,377 --> 00:43:11,880 ‎Chúng nói cậu đang che giấu ‎cảm xúc thật của mình. 626 00:43:12,590 --> 00:43:16,719 ‎Cậu đã tự ếm mình à? 627 00:43:17,553 --> 00:43:19,597 ‎Đừng đùa như vậy. 628 00:43:20,014 --> 00:43:22,474 ‎Tôi rất mệt, ‎nên nếu không có việc gì nữa... 629 00:43:22,558 --> 00:43:23,434 ‎Tạm biệt. 630 00:43:25,561 --> 00:43:30,983 ‎Cậu không muốn đối mặt với cảm xúc thật à? 631 00:43:31,942 --> 00:43:35,487 ‎Tôi không sao cả. ‎Chỉ cần nghe theo trái tim. 632 00:43:36,071 --> 00:43:37,948 ‎Này! Đừng tự tiện vào chứ! 633 00:43:38,324 --> 00:43:41,201 ‎Nếu cậu chắc chắn đến vậy, 634 00:43:41,577 --> 00:43:43,704 ‎hãy uống cái này. 635 00:43:44,163 --> 00:43:46,665 ‎Đây là một loại dược đặc biệt. 636 00:43:46,749 --> 00:43:49,460 ‎Uống nó sẽ tiết lộ cảm xúc thật của cậu. 637 00:43:49,835 --> 00:43:54,423 ‎Nếu cậu muốn hiểu rõ ‎những tình cảm sâu lắng nhất của mình 638 00:43:54,506 --> 00:43:58,719 ‎cậu nên uống nó. 639 00:43:59,094 --> 00:44:03,891 ‎Cứ cho là bà nói đúng đi, ‎nhưng tôi sẽ không uống đâu. Tạm biệt. 640 00:44:03,974 --> 00:44:05,017 ‎Đợi chút. 641 00:44:05,351 --> 00:44:09,063 ‎Nếu cậu không uống, ‎tức là cậu đang phủ nhận. 642 00:44:11,690 --> 00:44:15,778 ‎Tốt thôi. ‎Tôi sẽ giữ lại nhưng không uống đâu. 643 00:44:16,362 --> 00:44:18,822 ‎- Cậu sẽ uống. ‎- Tôi không uống. 644 00:44:18,906 --> 00:44:20,741 ‎Không. Cậu sẽ uống. 645 00:44:26,789 --> 00:44:28,290 ‎Bà già điên rồ. 646 00:44:42,888 --> 00:44:44,306 ‎Trời ơi! 647 00:44:50,020 --> 00:44:52,731 ‎Chắc chẳng có chuyện gì đâu. 648 00:45:02,449 --> 00:45:05,703 ‎Nera...Chọn Nera. 649 00:45:06,286 --> 00:45:07,955 ‎TỰ GỢI Ý 650 00:45:08,038 --> 00:45:10,124 ‎Nera...Chọn Nera. 651 00:45:10,207 --> 00:45:13,669 ‎Nera...Chọn Nera. 652 00:45:20,342 --> 00:45:23,137 ‎TIỀM THỨC CỦA LUCA 653 00:45:30,102 --> 00:45:30,936 ‎Hả? 654 00:45:34,773 --> 00:45:36,525 ‎Không. Không đời nào. 655 00:45:37,943 --> 00:45:39,403 ‎Không có gì. 656 00:45:39,820 --> 00:45:42,156 ‎Bà già đó chỉ làm mình rối tung thôi. 657 00:45:47,369 --> 00:45:49,121 ‎Ôi, mình đã làm gì vậy? 658 00:45:50,080 --> 00:45:53,208 ‎Ai đã nói ấy nhỉ, ngần ấy năm trước? 659 00:45:55,544 --> 00:46:00,215 ‎"Tình yêu đích thực ‎là người bạn có thể chia sẻ mọi thứ". 660 00:46:01,341 --> 00:46:03,927 ‎Mình có đúng không? 661 00:46:05,137 --> 00:46:08,599 ‎Mình làm đúng, phải không? 662 00:46:09,975 --> 00:46:11,310 ‎Tệ rồi. Tệ thật rồi. 663 00:46:12,394 --> 00:46:13,228 ‎Hả? 664 00:46:18,942 --> 00:46:20,444 ‎Cậu ấy làm gì ở đây vậy? 665 00:46:21,862 --> 00:46:24,448 ‎Cuối cùng mình đã hiểu cảm giác của mình. 666 00:46:27,284 --> 00:46:28,202 ‎Gì cơ? 667 00:46:28,786 --> 00:46:31,121 ‎Cháu muốn hủy tiệc đính hôn? 668 00:46:31,205 --> 00:46:32,080 ‎Vâng. 669 00:46:32,164 --> 00:46:35,334 ‎Cháu không nghĩ là hơi muộn ư? 670 00:46:35,417 --> 00:46:37,211 ‎Cháu cũng bất ngờ lắm... 671 00:46:38,587 --> 00:46:41,965 ‎Nói bé thôi. Nera sẽ nghe thấy mất. 672 00:46:42,382 --> 00:46:46,595 ‎Cháu xin lỗi ‎vì đã khiến Nera thất vọng như này. 673 00:46:46,887 --> 00:46:49,181 ‎Ta hiểu ý cháu. 674 00:46:49,264 --> 00:46:53,185 ‎Cháu không quan tâm tới Nera ‎hay gia đình Briscoletti. 675 00:46:53,268 --> 00:46:55,312 ‎Nói vậy thì hơi quá. 676 00:46:55,395 --> 00:46:58,565 ‎Cảm xúc của cháu dành cho Nera là thật. 677 00:46:58,649 --> 00:47:00,400 ‎Thế thì tại sao? 678 00:47:01,652 --> 00:47:05,364 ‎Cháu mới nhận ra ‎trái tim cháu dành cho người khác. 679 00:47:05,447 --> 00:47:07,032 ‎Cháu không thể lừa dối mình. 680 00:47:09,535 --> 00:47:11,912 ‎Cháu thật láo xược và vô ơn. 681 00:47:11,995 --> 00:47:15,374 ‎Nhìn thấy đã làm ta phát ốm. ‎Biến khỏi thị trấn này đi! 682 00:47:17,251 --> 00:47:19,670 ‎Thứ này nên trả cho ngài. 683 00:47:20,546 --> 00:47:22,297 ‎Cháu cũng không phải anh hùng. 684 00:47:31,056 --> 00:47:32,182 ‎Khoan đã. 685 00:47:33,308 --> 00:47:34,309 ‎Sao vậy ạ? 686 00:47:34,935 --> 00:47:38,105 ‎Cháu sẽ đi tìm vị anh hùng, phải không? 687 00:47:39,147 --> 00:47:40,148 ‎Vâng. 688 00:47:40,232 --> 00:47:43,068 ‎Thế thì cầm đi. 689 00:47:43,151 --> 00:47:43,986 ‎Thật ạ? 690 00:47:44,528 --> 00:47:47,948 ‎Tìm vị anh hùng ‎và tới thị trấn ở chân Núi Azimuth. 691 00:47:48,615 --> 00:47:50,117 ‎Cháu không hiểu. 692 00:47:50,909 --> 00:47:54,288 ‎Nghe nói Rồng Zenith sống ở đó, ‎cải trang thành người. 693 00:47:54,830 --> 00:47:56,331 ‎Cháu phải tìm nó giúp đỡ. 694 00:47:56,832 --> 00:47:58,375 ‎Tại sao lại là cháu? 695 00:47:58,458 --> 00:48:01,003 ‎Thấy ngọn núi kia chứ? 696 00:48:01,295 --> 00:48:04,298 ‎Các thế lực bóng tối đang hoạt động ở đó. 697 00:48:04,381 --> 00:48:07,134 ‎Nó khiến ta rất lo lắng. 698 00:48:09,177 --> 00:48:13,056 ‎Và nếu có ai hỏi, ‎nhớ bảo ta rất giận cháu. 699 00:48:13,515 --> 00:48:14,683 ‎Hiểu chưa? 700 00:48:14,766 --> 00:48:16,101 ‎Cháu xin hứa. 701 00:48:16,685 --> 00:48:19,146 ‎Giờ thì đi đi, đồ vô lại. 702 00:48:19,771 --> 00:48:21,481 ‎Cháu sẽ không được gặp Nera. 703 00:48:22,482 --> 00:48:26,069 ‎Ôi, Nera, ‎con gái bé bỏng tội nghiệp của ta. 704 00:48:28,614 --> 00:48:29,907 ‎Nera... 705 00:48:31,283 --> 00:48:32,409 ‎Ta xin lỗi. 706 00:48:33,535 --> 00:48:37,164 ‎Gì cơ? Cậu mất trí à? Sao cậu ngốc thế? 707 00:48:37,414 --> 00:48:39,833 ‎Chỉ có kẻ ngốc mới từ bỏ cô gái như Nera. 708 00:48:39,917 --> 00:48:45,380 ‎Này, ở bên ngoài thì ‎Rodrigo và tôi đã cãi nhau rất to. 709 00:48:45,464 --> 00:48:47,507 ‎Là cậu ta đấy. 710 00:48:47,591 --> 00:48:49,468 ‎Chàng trai tội nghiệp. 711 00:48:50,010 --> 00:48:51,887 ‎Ý cậu là không phải à? 712 00:48:52,346 --> 00:48:55,182 ‎Tôi cá cậu đã bịa chuyện vì quá xấu hổ. 713 00:48:55,724 --> 00:48:58,435 ‎Nhưng nếu những gì cậu nói là đúng, 714 00:48:58,518 --> 00:49:04,483 ‎thì chúc mừng, cậu chính thức là ‎tên ngốc mới của làng! 715 00:49:04,566 --> 00:49:06,818 ‎Tôi nhận ra có người quan trọng hơn. 716 00:49:06,902 --> 00:49:08,820 ‎Thế nghĩa là sao? 717 00:49:09,446 --> 00:49:13,283 ‎Đừng nói là cậu yêu cô nàng ‎tặng cậu bánh ngàn lớp nhé? 718 00:49:13,367 --> 00:49:15,035 ‎Cậu luôn... 719 00:49:15,118 --> 00:49:20,040 ‎Bọn tôi đã luôn giúp đỡ nhau ‎khi một trong hai gặp khó khăn. 720 00:49:20,123 --> 00:49:22,709 ‎Này, cậu đi đâu thế? 721 00:49:23,210 --> 00:49:24,461 ‎Cô ấy luôn hách dịch, 722 00:49:25,545 --> 00:49:27,631 ‎và không biết khi nào nên ngừng lại... 723 00:49:30,050 --> 00:49:32,302 ‎nhưng cô ấy có nụ cười dễ dương nhất. 724 00:49:44,439 --> 00:49:47,818 ‎Chờ chút đã. Cậu đúng là mất trí rồi. 725 00:49:48,443 --> 00:49:50,237 ‎Cậu sẽ hối hận đấy! 726 00:49:50,529 --> 00:49:52,489 ‎- Đừng nói... ‎- Bianca Whitaker... 727 00:49:52,948 --> 00:49:54,074 ‎Vâng! 728 00:49:54,157 --> 00:49:56,910 ‎Tôi, Luca Erkel Gotha, 729 00:49:57,828 --> 00:50:01,915 ‎rất vinh dự ‎nếu ta có thể ở bên nhau mãi mãi. 730 00:50:06,920 --> 00:50:08,213 ‎Cậu nói mất rồi. 731 00:50:09,965 --> 00:50:10,966 ‎Cậu... 732 00:50:12,259 --> 00:50:13,802 ‎thật sự đã nói mất rồi. 733 00:50:15,679 --> 00:50:17,472 ‎Cậu không thể rút lại đâu đấy. 734 00:50:18,849 --> 00:50:20,017 ‎Vì tôi... 735 00:50:21,226 --> 00:50:22,978 ‎Tôi cũng có cảm giác như vậy. 736 00:50:47,544 --> 00:50:49,337 ‎Ồ, đó là... 737 00:50:52,299 --> 00:50:53,508 ‎Này! 738 00:50:55,260 --> 00:50:59,139 ‎Ta thấy cậu đã nhận ra ‎cảm xúc thật của mình. 739 00:50:59,556 --> 00:51:01,600 ‎Tôi có nhiều câu hỏi cho bà lắm đấy. 740 00:51:03,560 --> 00:51:05,771 ‎Tôi có thể lấy một người vợ hiền, 741 00:51:05,854 --> 00:51:07,981 ‎thừa kế tài sản nhà Briscoletti, 742 00:51:08,065 --> 00:51:10,233 ‎nhưng tất cả đã trôi tuột. 743 00:51:10,317 --> 00:51:15,781 ‎Những điều đó chẳng là gì ‎nếu cậu phải lừa dối mình để có được. 744 00:51:15,864 --> 00:51:18,450 ‎Cậu sẽ không hạnh phúc đâu. 745 00:51:18,533 --> 00:51:22,496 ‎Nhưng bà đã nhìn thấu tôi ‎chỉ nhờ nhìn vào mắt tôi. 746 00:51:22,579 --> 00:51:24,998 ‎Cả tôi cũng chẳng biết cảm giác của mình. 747 00:51:25,082 --> 00:51:28,418 ‎Cậu bé, đừng bao giờ đánh giá thấp ‎trực giác của phụ nữ. 748 00:51:28,835 --> 00:51:31,421 ‎Tôi thật lòng xin lỗi. 749 00:51:31,505 --> 00:51:34,966 ‎Cảm ơn vì những lời lẽ sáng suốt ‎và loại dược đặc biệt. 750 00:51:36,343 --> 00:51:37,344 ‎Tạm biệt. 751 00:51:50,107 --> 00:51:54,236 ‎Có lẽ em không nên làm vậy chăng? 752 00:51:55,487 --> 00:51:58,490 ‎Nhưng em không thể bỏ qua... 753 00:51:59,741 --> 00:52:01,535 ‎cảm xúc thật của chàng. 754 00:52:12,379 --> 00:52:15,465 ‎Cảm ơn, Đại ma vương Nimzo. 755 00:52:16,508 --> 00:52:17,759 ‎Giờ, để xem... 756 00:52:25,600 --> 00:52:28,311 ‎Có vẻ ta cần thêm năng lượng, 757 00:52:28,812 --> 00:52:30,814 ‎ta chắc chắn sẽ có được, 758 00:52:31,398 --> 00:52:34,276 ‎dù cho có phải chết đi chăng nữa. 759 00:52:35,610 --> 00:52:41,825 ‎Và khi thời khắc đó đến, ‎ngươi sẽ rất có ích đấy, Mada. 760 00:53:35,670 --> 00:53:37,631 ‎Là cha của con nè! 761 00:53:40,383 --> 00:53:44,930 ‎Alus có đôi mắt giống như của ngài vậy, ‎Điện hạ. 762 00:53:45,013 --> 00:53:47,849 ‎Ừ, nhưng mắt thằng bé sáng hơn. 763 00:53:49,309 --> 00:53:50,727 ‎Chúng rất mê hoặc. 764 00:53:56,816 --> 00:53:58,777 ‎Gần đây thanh kiếm toàn như vậy. 765 00:53:59,986 --> 00:54:03,323 ‎Có lẽ nó đang bảo ta phải mau tìm ra ‎anh hùng Zenithia. 766 00:54:04,241 --> 00:54:06,660 ‎Có lẽ ta đã trì hoãn quá lâu. 767 00:54:06,993 --> 00:54:09,371 ‎Chàng sẽ sớm khởi hành ư? 768 00:54:09,454 --> 00:54:10,330 ‎Ừ. 769 00:54:11,289 --> 00:54:12,832 ‎Vì Alus... 770 00:54:13,708 --> 00:54:16,336 ‎ta không thể để thế giới này ‎rơi vào bóng tối. 771 00:54:17,963 --> 00:54:18,964 ‎Em biết. 772 00:54:21,424 --> 00:54:22,259 ‎Sao thế? 773 00:54:23,468 --> 00:54:25,595 ‎Nhìn ngài đi, ngài Luca. 774 00:54:26,513 --> 00:54:28,056 ‎Ngài đã trưởng thành rồi. 775 00:54:28,139 --> 00:54:29,057 ‎À thì... 776 00:54:35,021 --> 00:54:36,147 ‎Có kẻ xâm nhập! 777 00:54:42,946 --> 00:54:44,114 ‎Lối này. 778 00:54:51,496 --> 00:54:53,248 ‎Chúng ở dưới này! 779 00:55:02,966 --> 00:55:04,217 ‎Luca! 780 00:55:07,887 --> 00:55:09,431 ‎Hãy tới Roundbeck. 781 00:55:10,515 --> 00:55:12,100 ‎Và bảo vệ Alus! 782 00:55:12,183 --> 00:55:14,436 ‎Rõ, Phu nhân Bianca! 783 00:55:19,441 --> 00:55:21,943 ‎Ta sẽ chỉ chém một chân của mi, 784 00:55:22,027 --> 00:55:24,529 ‎theo lệnh Giám mục Ladja. 785 00:55:28,616 --> 00:55:29,451 ‎Luca! 786 00:55:29,909 --> 00:55:30,744 ‎Bianca! 787 00:55:32,037 --> 00:55:33,455 ‎Tránh xa chàng ra! 788 00:55:33,747 --> 00:55:35,915 ‎Đừng xen vào, nhóc con! 789 00:55:35,999 --> 00:55:37,250 ‎Kasnooze! 790 00:55:45,967 --> 00:55:47,052 ‎Bianca! 791 00:55:47,761 --> 00:55:49,054 ‎Mi xong đời rồi! 792 00:55:53,308 --> 00:55:55,268 ‎- Ối. ‎- Ngươi làm gì thế? 793 00:55:56,770 --> 00:55:58,188 ‎Ta làm hỏng việc rồi. 794 00:55:58,772 --> 00:56:00,523 ‎Tôi cạn lời luôn. 795 00:56:18,166 --> 00:56:20,585 ‎Không lý tưởng lắm. 796 00:56:21,628 --> 00:56:22,462 ‎Ồ? 797 00:56:23,838 --> 00:56:25,465 ‎Cô gái này. 798 00:56:27,384 --> 00:56:28,968 ‎Ôi trời... 799 00:56:34,432 --> 00:56:35,600 ‎Bianca! 800 00:56:43,691 --> 00:56:47,570 ‎Ta đã bắt đầu nghĩ mi sẽ không tới. 801 00:56:49,072 --> 00:56:50,240 ‎Ladja... 802 00:56:50,949 --> 00:56:56,621 ‎Ta tới để cho ngươi cơ hội ‎được thấy Mada... 803 00:56:58,123 --> 00:57:03,044 ‎nhưng ta đã tìm thấy ‎một bất ngờ tuyệt vời khác. 804 00:57:03,378 --> 00:57:05,839 ‎Ngươi muốn gì ở nàng, Ladja? 805 00:57:05,922 --> 00:57:10,009 ‎Ta muốn cô ta mở cánh cổng ‎dẫn tới Nadiria 806 00:57:10,510 --> 00:57:15,181 ‎vì Mada không có dấu hiệu tỉnh lại. 807 00:57:15,473 --> 00:57:18,268 ‎Nhưng chỉ người Zenithia ‎mới có thể mở cổng. 808 00:57:18,351 --> 00:57:24,149 ‎Ôi, trời. Nó không biết sao? 809 00:57:30,697 --> 00:57:34,576 ‎Dù sao, hãy chấp nhận ‎lời cảm ơn chân thành của ta... 810 00:57:35,785 --> 00:57:39,122 ‎vì đã mang cho ta món quà tuyệt vời này. 811 00:57:43,168 --> 00:57:44,335 ‎Đừng kháng cự! 812 00:57:48,006 --> 00:57:49,466 ‎Ta biết. 813 00:57:49,966 --> 00:57:53,470 ‎Ta có món quà hoàn hảo cho mi đây. 814 00:58:03,104 --> 00:58:05,064 ‎Ka...swoosh! 815 00:58:25,627 --> 00:58:26,836 ‎Thật mê hoặc. 816 00:58:28,505 --> 00:58:30,423 ‎Một biểu cảm tuyệt vời. 817 00:58:31,257 --> 00:58:32,967 ‎Mi có thể ở đây chiêm ngưỡng. 818 00:58:34,719 --> 00:58:38,932 ‎Chiêm ngưỡng thế giới này ‎chìm vào bóng tối. 819 00:59:07,961 --> 00:59:09,963 ‎Ta không tin nổi vận may của mình. 820 00:59:11,256 --> 00:59:15,260 ‎Vẫn còn hậu duệ Zenithia sống sót 821 00:59:15,593 --> 00:59:20,807 ‎và kết hôn với con trai của Mada, ‎thật bất ngờ. 822 00:59:23,643 --> 00:59:24,561 ‎Ta ư? 823 00:59:25,436 --> 00:59:26,437 ‎Thật ngớ ngẩn. 824 00:59:27,105 --> 00:59:29,732 ‎Mắt ta không có màu của người Zenithia! 825 00:59:32,068 --> 00:59:33,403 ‎Mi chắc chứ? 826 00:59:34,237 --> 00:59:36,906 ‎Nhìn kỹ gương mặt mình đi. 827 00:59:38,741 --> 00:59:43,454 ‎Ta tin rằng mi đã được nhận nuôi. 828 00:59:47,292 --> 00:59:49,168 ‎Để giữ bí mật nhỏ bé ấy, 829 00:59:49,252 --> 00:59:54,632 ‎cha mẹ đẻ của mi đã phù phép ‎để thay đổi màu mắt mi. 830 00:59:55,341 --> 00:59:57,552 ‎- Giờ thì đi với ta. ‎- Thả ta ra! 831 01:00:04,851 --> 01:00:07,353 ‎- Đó là... ‎- Mada. 832 01:00:08,813 --> 01:00:12,942 ‎Cô ta rất không hợp tác, ‎như mi thấy cái rào chắn đó. 833 01:00:13,026 --> 01:00:14,360 ‎Ta... 834 01:00:15,236 --> 01:00:17,864 ‎Theo truyền thuyết, người Zenithia 835 01:00:18,281 --> 01:00:20,950 ‎có thể giao tiếp bằng tâm trí. 836 01:00:22,619 --> 01:00:26,873 ‎Bảo cô ta dạy mi câu thần chú ‎mở cánh cổng. 837 01:00:27,582 --> 01:00:30,418 ‎Rồi mi có thể giúp làm điều ‎mà cô ta không làm. 838 01:00:31,753 --> 01:00:32,587 ‎Đó là... 839 01:00:33,171 --> 01:00:35,089 ‎cánh cổng dẫn tới Nadiria. 840 01:00:35,965 --> 01:00:40,136 ‎Hoàn thành ước nguyện của ta ‎rồi ta sẽ thực hiện lời hứa 841 01:00:40,845 --> 01:00:44,432 ‎trả tự do cho mi. 842 01:00:49,270 --> 01:00:52,023 ‎Mada. 843 01:00:53,650 --> 01:00:55,777 ‎Ai đang nói chuyện với ta vậy? 844 01:00:55,860 --> 01:01:00,740 ‎Con là Bianca.‎ ‎Con là vợ của Luca. 845 01:01:01,157 --> 01:01:04,160 ‎Ra con trai ta đã kết hôn. 846 01:01:04,911 --> 01:01:09,832 ‎Bianca, con không được nghe theo Ladja, ‎bất kể hắn có nói gì. 847 01:01:11,209 --> 01:01:13,795 ‎Sức mạnh của hắn đang gia tăng, 848 01:01:14,712 --> 01:01:17,340 ‎nhưng cánh cổng sẽ không mở ra 849 01:01:17,882 --> 01:01:20,301 ‎trừ khi một người Zenithia‎ ‎gieo thần chú. 850 01:01:22,387 --> 01:01:25,223 ‎Hãy cứu lấy bản thân con. 851 01:01:26,683 --> 01:01:29,727 ‎Và tha thứ cho ta‎ ‎vì không giúp được gì. 852 01:01:34,941 --> 01:01:37,777 ‎Mada! 853 01:01:38,277 --> 01:01:43,241 ‎Mau nào. Cho ta thấy sức mạnh ‎của người Zenithia đi. 854 01:01:45,201 --> 01:01:46,703 ‎Kafrizzle! 855 01:01:49,539 --> 01:01:53,209 ‎Cư xử cho phải phép nào, Phu nhân Gotha. 856 01:01:54,127 --> 01:01:56,879 ‎Nghe lời ta mới là sáng suốt đấy. 857 01:01:56,963 --> 01:01:57,880 ‎Đừng mơ! 858 01:01:57,964 --> 01:02:00,633 ‎Thật không may. 859 01:02:00,717 --> 01:02:02,135 ‎Kasizzle! 860 01:02:02,218 --> 01:02:04,220 ‎- Mi đánh giá thấp ta rồi. ‎- Kafrizzle! 861 01:02:04,887 --> 01:02:06,639 ‎Kafrizzle! 862 01:02:07,432 --> 01:02:08,766 ‎Ngừng lại ngay. 863 01:02:11,269 --> 01:02:13,354 ‎Với ta, mi chỉ là ruồi bọ. 864 01:02:13,938 --> 01:02:15,440 ‎Từ bỏ đi! 865 01:02:16,232 --> 01:02:17,734 ‎Ladja! 866 01:02:18,526 --> 01:02:19,485 ‎Cho phép ta... 867 01:02:20,319 --> 01:02:21,863 ‎giúp mi. 868 01:02:36,335 --> 01:02:39,213 ‎Một trong những tác phẩm ‎xấu nhất cho tới nay. 869 01:03:29,430 --> 01:03:30,681 ‎Cẩn thận. 870 01:03:30,765 --> 01:03:32,016 ‎Chậm thôi. 871 01:03:40,983 --> 01:03:42,276 ‎Cuối cùng, ta đã tìm... 872 01:03:44,487 --> 01:03:46,572 ‎Mau, kéo cháu lên! 873 01:03:59,252 --> 01:04:00,294 ‎Mau lên! 874 01:04:02,213 --> 01:04:03,422 ‎Phóng! 875 01:04:32,827 --> 01:04:33,870 ‎Ta làm được rồi! 876 01:04:33,953 --> 01:04:35,580 ‎Cuối cùng ta đã làm được rồi! 877 01:04:36,914 --> 01:04:40,793 ‎Không biết em là ai, nhưng cảm ơn em. 878 01:04:40,877 --> 01:04:42,879 ‎Sao cha lại nói thế? Con là... 879 01:04:53,055 --> 01:04:54,473 ‎Thuật kiếm đó. 880 01:04:55,266 --> 01:04:57,476 ‎Không lẽ nào em là... 881 01:04:57,560 --> 01:05:01,689 ‎Con cứ nghĩ cha sẽ nhận ra ‎con trai mình sớm hơn đấy. 882 01:05:01,772 --> 01:05:02,607 ‎Con, Alus đây. 883 01:05:03,149 --> 01:05:06,444 ‎Nhưng từ khi nào mà con lại... 884 01:05:07,320 --> 01:05:08,738 ‎- Phía sau kìa! ‎- Hả? 885 01:05:16,078 --> 01:05:17,705 ‎Alus, dùng cái này! 886 01:05:18,289 --> 01:05:19,415 ‎Cảm ơn cha! 887 01:05:20,291 --> 01:05:21,626 ‎Khoan, thanh kiếm đó... 888 01:05:22,335 --> 01:05:23,377 ‎Alus, dừng lại! 889 01:05:23,461 --> 01:05:24,754 ‎Đó là thanh kiếm... 890 01:06:09,423 --> 01:06:10,841 ‎Quá tuyệt! 891 01:06:10,925 --> 01:06:11,926 ‎Thật khó tin! 892 01:06:12,301 --> 01:06:15,680 ‎Cha lấy thanh kiếm này ở đâu vậy? ‎Tuyệt quá! 893 01:06:17,014 --> 01:06:18,891 ‎Thanh kiếm Zenithia... 894 01:06:21,268 --> 01:06:22,561 ‎Người đó... 895 01:06:23,688 --> 01:06:25,272 ‎Người đó ở ngay đây. 896 01:06:25,356 --> 01:06:26,899 ‎Vị anh hùng siêu phàm. 897 01:06:28,234 --> 01:06:30,319 ‎Luôn chính là con. 898 01:06:30,903 --> 01:06:33,447 ‎Ngài Luca! 899 01:06:33,948 --> 01:06:35,032 ‎Sancho! 900 01:06:36,033 --> 01:06:37,868 ‎Cậu chủ Alus! 901 01:06:42,248 --> 01:06:45,501 ‎Thật mừng là cả hai vẫn an toàn. 902 01:06:46,210 --> 01:06:49,547 ‎Đây đúng là ngày ‎hạnh phúc nhất cuộc đời tôi. 903 01:06:55,094 --> 01:06:59,181 ‎Đâu cần phải khóc, Sancho. ‎Chờ chút, sao chú trông già thế? 904 01:06:59,724 --> 01:07:04,395 ‎Ngài đã hóa đá tám năm rồi. 905 01:07:04,478 --> 01:07:05,646 ‎Tám năm? 906 01:07:06,522 --> 01:07:08,232 ‎Đã lâu vậy ư? 907 01:07:33,674 --> 01:07:35,593 ‎Số lượng chúng đã tăng lên. 908 01:07:36,052 --> 01:07:37,428 ‎Để con xem nào. 909 01:07:39,013 --> 01:07:41,265 ‎Chao ôi! Chúng đông quá! 910 01:07:42,099 --> 01:07:46,771 ‎Bà và mẹ ở đâu đó ‎trên mấy hòn đảo đó ạ? 911 01:07:47,146 --> 01:07:51,776 ‎Ừ, nhưng lên đó sẽ không dễ đâu. 912 01:07:53,194 --> 01:07:55,488 ‎Mong là ta có thể tìm được Rồng Zenith. 913 01:08:00,701 --> 01:08:02,328 ‎Tôi tới đây. 914 01:08:03,746 --> 01:08:05,414 ‎Thực tình... 915 01:08:07,708 --> 01:08:09,585 ‎- À... ‎- Ồ. 916 01:08:09,877 --> 01:08:13,714 ‎Cậu là...Đúng rồi. Ta nhớ ra rồi! 917 01:08:14,632 --> 01:08:16,217 ‎Chàng trai bốc mùi! 918 01:08:17,927 --> 01:08:20,638 ‎Ta luôn nói ‎giúp người sẽ được báo đáp mà, 919 01:08:20,721 --> 01:08:25,309 ‎dù ta chưa từng nghĩ ‎cậu sẽ đưa anh hùng Zenithia tới. 920 01:08:25,392 --> 01:08:29,522 ‎Bác sĩ Agon, Ladja đang giữ mẹ và vợ tôi, 921 01:08:30,064 --> 01:08:33,192 ‎nên cả hai ta đều có chung mục đích. 922 01:08:34,026 --> 01:08:37,822 ‎Ừ, ta cũng muốn chấm dứt ‎thời kỳ đen tối này. 923 01:08:38,322 --> 01:08:42,451 ‎Tôi nghe nói Rồng Zenith ‎sống ở thị trấn này dưới dạng con người. 924 01:08:42,535 --> 01:08:43,369 ‎Ông biết gì không? 925 01:08:50,793 --> 01:08:52,545 ‎Đó là câu hỏi mẹo à? 926 01:08:53,420 --> 01:08:54,296 ‎Hả... 927 01:08:54,755 --> 01:08:55,631 ‎Ố? 928 01:08:57,883 --> 01:08:59,301 ‎Thật ư? 929 01:08:59,593 --> 01:09:00,845 ‎Thật là. 930 01:09:04,014 --> 01:09:08,060 ‎Không ngờ Bác sĩ Agon lại là Rồng Zenith. 931 01:09:08,227 --> 01:09:09,478 ‎- Phải không? ‎- Nhỉ? 932 01:09:10,354 --> 01:09:12,523 ‎Ta muốn giúp, thật đấy... 933 01:09:12,606 --> 01:09:13,482 ‎Làm ơn! 934 01:09:13,899 --> 01:09:15,109 ‎Nhưng ta không thể. 935 01:09:15,192 --> 01:09:16,068 ‎Sao cơ? 936 01:09:18,612 --> 01:09:21,824 ‎Ta đã làm mất ngọc rồng... 937 01:09:22,241 --> 01:09:24,160 ‎ta không thể biến hình mà thiếu nó. 938 01:09:24,243 --> 01:09:26,412 ‎Gì cơ? Ngài đang nói đùa sao? 939 01:09:26,954 --> 01:09:30,207 ‎Sao có thể làm mất ‎vật quan trọng như vậy chứ? 940 01:09:30,499 --> 01:09:31,709 ‎Ngài đã làm mất ở đâu? 941 01:09:32,001 --> 01:09:35,671 ‎Ta sẽ không bao giờ quên. ‎Chính là ở Tháp Uptaten. 942 01:09:35,754 --> 01:09:38,507 ‎Ở đó ư? Chỗ đó ngay cạnh Roundbeck. 943 01:09:38,799 --> 01:09:41,552 ‎Chờ đã, ý ngài là... 944 01:09:42,261 --> 01:09:43,137 ‎cái này à? 945 01:09:43,220 --> 01:09:46,682 ‎Đây là một mảnh của ngọc rồng. 946 01:09:46,765 --> 01:09:49,435 ‎Tôi đã tìm thấy nó ở Tháp Uptaten hồi bé, 947 01:09:49,852 --> 01:09:52,730 ‎nhưng Ladja đã phá hủy nó. 948 01:09:52,813 --> 01:09:54,190 ‎À, chờ chút. 949 01:09:54,940 --> 01:09:56,233 ‎Đây là đồ giả. 950 01:09:56,317 --> 01:09:57,526 ‎Thật ư? 951 01:09:57,610 --> 01:09:59,403 ‎Thế nghĩa là sao ạ? 952 01:10:04,366 --> 01:10:05,951 ‎Ta hết cách rồi. 953 01:10:07,494 --> 01:10:08,495 ‎Được rồi. 954 01:10:09,205 --> 01:10:10,873 ‎Đến lúc hỏi các vị tiên rồi. 955 01:10:11,498 --> 01:10:12,499 ‎Tiên ư? 956 01:10:12,583 --> 01:10:16,086 ‎Họ sống trong hang động ‎sâu trong dãy núi gần Battenburg. 957 01:10:16,170 --> 01:10:18,339 ‎Họ có thể ban mọi điều ước. 958 01:10:18,672 --> 01:10:20,591 ‎Nhưng gặp họ không dễ đâu. 959 01:10:21,217 --> 01:10:23,469 ‎Họ được bảo vệ bởi robot. 960 01:10:23,761 --> 01:10:27,264 ‎Robot ư? Hơi tùy tiện nhỉ? 961 01:10:27,348 --> 01:10:28,724 ‎Đừng hỏi tôi chứ. 962 01:10:28,807 --> 01:10:30,768 ‎Chuyện luôn vậy lần này. 963 01:10:31,352 --> 01:10:32,603 ‎Lần này? 964 01:10:32,853 --> 01:10:35,481 ‎Và nghiêm trọng hơn là, 965 01:10:36,190 --> 01:10:40,236 ‎các vị tiên chỉ thừa nhận ‎người vượt qua các thử thách 966 01:10:41,070 --> 01:10:42,529 ‎bằng sức mạnh bản thân. 967 01:10:49,245 --> 01:10:50,621 ‎Gootrude. 968 01:10:50,955 --> 01:10:52,748 ‎Cậu đã đi theo tôi. 969 01:11:12,935 --> 01:11:14,103 ‎Họ tới rồi. 970 01:11:35,416 --> 01:11:37,418 ‎Làm sao để qua đó đây? 971 01:11:38,002 --> 01:11:39,795 ‎Phải có cách nào đó. 972 01:11:39,878 --> 01:11:41,088 ‎Suy nghĩ nào! 973 01:11:43,048 --> 01:11:44,049 ‎Gootrude... 974 01:11:44,800 --> 01:11:46,427 ‎tôi có thể hôn cậu. 975 01:11:53,309 --> 01:11:55,894 ‎Nếu có ai làm được, đó chính là chúng ta! 976 01:12:18,625 --> 01:12:19,960 ‎Ối. 977 01:12:21,545 --> 01:12:23,547 ‎Hả? Gì vậy? Giờ là sao? 978 01:12:46,987 --> 01:12:48,489 ‎Bà là tiên ư? 979 01:12:48,572 --> 01:12:49,782 ‎Không cần đứng dậy. 980 01:12:49,865 --> 01:12:53,494 ‎Rất xin lỗi vì đã bắt cậu ‎trải qua thử thách như vậy. 981 01:12:53,911 --> 01:12:56,747 ‎Ta sẽ không trừng phạt cậu ‎vì mang theo slime. 982 01:12:59,166 --> 01:13:03,587 ‎Việc cậu đến được đây ‎chứng tỏ cậu là người trượng nghĩa. 983 01:13:04,421 --> 01:13:07,299 ‎Cho phép ta ban điều ước cho cậu. 984 01:13:07,800 --> 01:13:12,679 ‎Xin hãy phong ấn cánh cửa tới Nadiria ‎mãi mãi và cứu mẹ và vợ tôi. 985 01:13:13,055 --> 01:13:14,181 ‎Ta không thể. 986 01:13:15,474 --> 01:13:19,144 ‎Tuy nhiên, ‎ta sẽ giúp cậu thực hiện sứ mệnh, 987 01:13:19,603 --> 01:13:22,731 ‎dù không thể trực tiếp can thiệp. 988 01:13:22,815 --> 01:13:24,108 ‎Thế tôi nên... 989 01:13:24,983 --> 01:13:27,528 ‎Cậu tìm viên ngọc này, phải không? 990 01:13:27,861 --> 01:13:30,114 ‎Ngọc rồng! Sao bà lại có nó? 991 01:13:30,197 --> 01:13:31,198 ‎Đây là đồ giả. 992 01:13:32,991 --> 01:13:35,661 ‎Cho phép ta đưa cậu về quá khứ. 993 01:13:35,744 --> 01:13:38,122 ‎Hãy đi tìm cậu hồi nhỏ. 994 01:13:38,497 --> 01:13:42,376 ‎Ta nghĩ cậu biết thời gian ‎và địa điểm rồi. 995 01:13:42,918 --> 01:13:46,630 ‎Em có viên ngọc đẹp quá. ‎Anh xem được chứ? 996 01:13:47,673 --> 01:13:51,176 ‎Chờ đã, đó là... 997 01:13:51,635 --> 01:13:53,470 ‎Chính xác. 998 01:13:54,138 --> 01:13:57,182 ‎Cậu biết phải làm gì rồi đấy. 999 01:13:57,266 --> 01:13:59,435 ‎Cậu phải trở lại quá khứ. 1000 01:13:59,852 --> 01:14:01,979 ‎Ra đó là chuyện đã xảy ra. 1001 01:14:04,940 --> 01:14:07,776 ‎Purrcy? Mày đâu rồi? 1002 01:14:07,860 --> 01:14:08,902 ‎- Này nhóc. ‎- Ối! 1003 01:14:09,403 --> 01:14:11,947 ‎Xin lỗi, anh không định làm em sợ. 1004 01:14:12,197 --> 01:14:14,241 ‎Anh bị lạc đường. 1005 01:14:14,324 --> 01:14:15,492 ‎Vâng. 1006 01:14:16,368 --> 01:14:17,286 ‎Ồ? 1007 01:14:17,953 --> 01:14:20,456 ‎Em có viên ngọc đẹp quá. 1008 01:14:20,539 --> 01:14:21,623 ‎Anh xem được chứ? 1009 01:14:21,707 --> 01:14:23,625 ‎Hả? Sao anh biết? 1010 01:14:27,045 --> 01:14:29,339 ‎Anh có thể ngửi được từ trong túi em. 1011 01:14:29,590 --> 01:14:30,591 ‎Vậy ư? 1012 01:14:31,300 --> 01:14:34,803 ‎Xin lỗi, nhưng nó rất quan trọng ‎nên không cho anh xem được. 1013 01:14:34,887 --> 01:14:37,389 ‎Đi lối đó thì sẽ đến Whealbrook. Tạm biệt. 1014 01:14:37,473 --> 01:14:38,932 ‎Chờ đã! 1015 01:14:39,016 --> 01:14:42,186 ‎Anh không định ăn cắp đâu, thật đấy. 1016 01:14:42,269 --> 01:14:43,896 ‎Nói cho em biết nhé. 1017 01:14:44,480 --> 01:14:49,067 ‎Anh sẽ giới thiệu em với bạn anh ‎nếu em cho anh xem viên ngọc. 1018 01:14:49,276 --> 01:14:52,362 ‎Anh biết là nói thế 1019 01:14:52,446 --> 01:14:54,072 ‎khiến anh đáng nghi hơn chứ? 1020 01:14:54,490 --> 01:14:56,825 ‎Vậy à? 1021 01:14:56,909 --> 01:15:00,871 ‎Có lẽ em sẽ đổi ý sau khi gặp bạn anh. 1022 01:15:03,081 --> 01:15:05,834 ‎Slime Gootrude! 1023 01:15:07,753 --> 01:15:10,380 ‎Chỉ là một cục slime ư? 1024 01:15:11,423 --> 01:15:14,676 ‎Em có một người bạn sabrecub đấy. 1025 01:15:14,760 --> 01:15:16,011 ‎Tên nó là Purrcy. 1026 01:15:16,094 --> 01:15:20,849 ‎Một con sabrecub ở tuổi em ư? ‎Ấn tượng đấy. 1027 01:15:21,225 --> 01:15:24,937 ‎Không hẳn. Em đã giúp nó ‎và bọn em thành bạn bè. 1028 01:15:25,312 --> 01:15:27,439 ‎Ồ, và nhân tiện, 1029 01:15:28,065 --> 01:15:31,235 ‎nhớ suy nghĩ kỹ trước khi kết hôn nhé. 1030 01:15:31,777 --> 01:15:36,031 ‎Tình yêu đích thực ‎là người em có thể chia sẻ mọi thứ. 1031 01:15:36,114 --> 01:15:37,574 ‎Em biết rồi. 1032 01:15:37,658 --> 01:15:39,409 ‎Em biết lắng nghe đấy. 1033 01:15:39,952 --> 01:15:44,665 ‎Có vẻ anh không phải người xấu, ‎nên em sẽ cho anh xem viên ngọc. 1034 01:15:44,748 --> 01:15:45,749 ‎Nhìn này! 1035 01:15:47,543 --> 01:15:48,961 ‎- Ối. ‎- Này! 1036 01:15:49,336 --> 01:15:50,963 ‎Cẩn thận! 1037 01:15:51,046 --> 01:15:52,297 ‎Xin lỗi nhé. 1038 01:15:53,006 --> 01:15:53,882 ‎Cảm ơn em. 1039 01:15:54,508 --> 01:15:57,719 ‎Em thật may mắn ‎khi có viên ngọc tuyệt như vậy. 1040 01:15:58,345 --> 01:16:01,098 ‎Luca, ta sắp đi rồi. 1041 01:16:01,181 --> 01:16:02,307 ‎Con tới đây! 1042 01:16:03,642 --> 01:16:05,060 ‎Em phải đi đây. 1043 01:16:06,937 --> 01:16:07,938 ‎Sao vậy? 1044 01:16:08,021 --> 01:16:09,273 ‎Đó là cha em à? 1045 01:16:09,523 --> 01:16:11,733 ‎Vâng, ông mạnh lắm. 1046 01:16:11,817 --> 01:16:13,318 ‎Chắc em rất yêu quý ông. 1047 01:16:14,361 --> 01:16:15,821 ‎Em phải đi đây. 1048 01:16:15,904 --> 01:16:18,782 ‎Ừ, cảm ơn vì đã cho anh xem ‎báu vật của em. 1049 01:16:18,865 --> 01:16:19,825 ‎Không có gì. 1050 01:16:21,243 --> 01:16:22,286 ‎Purrcy! 1051 01:16:22,369 --> 01:16:23,954 ‎- Này. ‎- Sao vậy ạ? 1052 01:16:24,329 --> 01:16:26,915 ‎Em sẽ làm gì ‎nếu cuộc sống trở nên gian khổ? 1053 01:16:27,332 --> 01:16:30,836 ‎Có thể em vẫn còn bé, ‎nhưng em vẫn là con trai của Pankraz. 1054 01:16:30,919 --> 01:16:33,672 ‎Không gì làm em sợ hãi đâu. 1055 01:16:35,507 --> 01:16:37,843 ‎Ừ. Em nói đúng lắm! 1056 01:16:38,510 --> 01:16:39,511 ‎Tạm biệt! 1057 01:16:42,264 --> 01:16:43,682 ‎Sáng suốt hơn độ tuổi. 1058 01:17:03,910 --> 01:17:05,412 ‎Bám chắc nhé. 1059 01:17:21,261 --> 01:17:22,679 ‎Tuyệt quá. 1060 01:17:23,847 --> 01:17:25,515 ‎Cô ấy kìa! 1061 01:17:36,735 --> 01:17:37,653 ‎Bianca! 1062 01:17:37,944 --> 01:17:38,987 ‎Luca! 1063 01:17:39,863 --> 01:17:41,156 ‎Mẹ ơi! 1064 01:17:42,866 --> 01:17:43,992 ‎Con là... 1065 01:17:44,076 --> 01:17:46,161 ‎Con là Alus ư? 1066 01:17:46,244 --> 01:17:47,162 ‎Là con đây! 1067 01:17:47,245 --> 01:17:49,164 ‎Con lớn quá. 1068 01:17:50,290 --> 01:17:52,751 ‎Mẹ xin lỗi vì đã không thể ở bên con. 1069 01:17:53,043 --> 01:17:54,086 ‎Mẹ! 1070 01:17:56,254 --> 01:17:59,216 ‎Ta đã bỏ lỡ những năm tháng thơ ấu ‎của thằng bé. 1071 01:17:59,675 --> 01:18:01,927 ‎Còn rất nhiều thời gian để bù đắp. 1072 01:18:02,010 --> 01:18:04,680 ‎Bianca, mắt em làm sao vậy? 1073 01:18:05,055 --> 01:18:07,683 ‎Hóa ra em cũng mang dòng máu Zenithia. 1074 01:18:08,183 --> 01:18:11,103 ‎Vậy ư? ‎Điều đó giải thích nhiều chuyện đấy! 1075 01:18:13,897 --> 01:18:15,941 ‎Mẹ chàng ở trên đó. 1076 01:18:31,957 --> 01:18:32,916 ‎Luca... 1077 01:18:33,291 --> 01:18:37,379 ‎Luca, mẹ con đây. 1078 01:18:37,462 --> 01:18:38,296 ‎Hả? 1079 01:18:38,380 --> 01:18:39,589 ‎- Mẹ ư? ‎- Ồ. 1080 01:18:41,591 --> 01:18:44,886 ‎Luca, lẽ ra con không nên đến. 1081 01:18:45,595 --> 01:18:47,639 ‎Con muốn cứu mẹ. 1082 01:18:47,723 --> 01:18:50,434 ‎Chỉ cần tấm lòng của con‎ ‎là đủ rồi. 1083 01:18:50,517 --> 01:18:53,895 ‎Con phải quên Ladja‎ ‎và cánh cổng đi. 1084 01:18:54,813 --> 01:18:56,648 ‎Quay lại và rời khỏi đây đi! 1085 01:18:56,732 --> 01:18:57,816 ‎Nhưng... 1086 01:18:57,941 --> 01:19:02,028 ‎Lần này, Nimzo có được ‎sức mạnh lớn hơn bao giờ hết. 1087 01:19:02,529 --> 01:19:06,116 ‎Hắn có thể xóa sổ thế giới này‎ ‎nếu muốn. 1088 01:19:06,199 --> 01:19:08,201 ‎Đừng cố chiến đấu với hắn. 1089 01:19:08,827 --> 01:19:09,995 ‎Lần này? 1090 01:19:10,078 --> 01:19:13,415 ‎Ừ, hắn không giống như trước đây. 1091 01:19:14,124 --> 01:19:16,710 ‎Ta không có cơ hội đánh lại hắn. 1092 01:19:17,169 --> 01:19:21,506 ‎Cánh cổng sẽ chỉ mở‎ ‎nếu mẹ ếm thần chú. 1093 01:19:22,257 --> 01:19:25,927 ‎Mẹ là người duy nhất ‎có thể bảo vệ thế giới. 1094 01:19:28,597 --> 01:19:29,431 ‎Mẹ! 1095 01:19:32,809 --> 01:19:34,519 ‎Rồng Zenith! 1096 01:19:34,603 --> 01:19:37,397 ‎Ta không còn là Ladja trước kia đâu. 1097 01:19:38,690 --> 01:19:40,317 ‎Sức mạnh đó. 1098 01:19:45,781 --> 01:19:47,908 ‎Đừng để ý ta. Đi đi! 1099 01:19:47,991 --> 01:19:49,451 ‎Cảm ơn, Bác sĩ Agon! 1100 01:19:56,041 --> 01:19:56,875 ‎Ladja! 1101 01:19:58,460 --> 01:19:59,503 ‎Mẹ ơi! 1102 01:20:01,630 --> 01:20:02,589 ‎Mẹ... 1103 01:20:04,466 --> 01:20:05,467 ‎Luca... 1104 01:20:08,720 --> 01:20:12,557 ‎Mẹ chỉ muốn được gặp con lần nữa. 1105 01:20:15,227 --> 01:20:18,980 ‎Đây là điều duy nhất giúp mẹ chống đỡ. 1106 01:20:22,484 --> 01:20:23,777 ‎Ít nhất... 1107 01:20:26,279 --> 01:20:28,323 ‎giờ câu thần chú mở cánh cổng... 1108 01:20:29,741 --> 01:20:33,078 ‎sẽ biến mất mãi mãi. 1109 01:20:36,706 --> 01:20:37,916 ‎Mẹ ơi... 1110 01:20:41,253 --> 01:20:42,462 ‎Ladja! 1111 01:20:43,380 --> 01:20:45,298 ‎Ngươi sẽ phải trả giá! 1112 01:20:45,841 --> 01:20:48,009 ‎Quân bay đâu! Tiêu diệt chúng! 1113 01:20:55,100 --> 01:20:56,059 ‎Oomph! 1114 01:20:56,184 --> 01:20:57,644 ‎Swoosh! 1115 01:21:25,589 --> 01:21:26,923 ‎Kazap! 1116 01:21:39,561 --> 01:21:40,395 ‎Thwack! 1117 01:21:42,314 --> 01:21:43,148 ‎Frizzle! 1118 01:21:44,274 --> 01:21:45,317 ‎Kasizzle! 1119 01:21:50,780 --> 01:21:52,532 ‎Chúng đông quá. 1120 01:21:57,162 --> 01:22:00,415 ‎Chuyện này đã kéo dài đủ lâu rồi. 1121 01:22:10,967 --> 01:22:11,885 ‎Gì cơ? 1122 01:22:24,272 --> 01:22:26,399 ‎Ta tới trả món nợ đây! 1123 01:22:30,946 --> 01:22:32,739 ‎Ta cũng vậy! 1124 01:22:33,031 --> 01:22:34,199 ‎Đến đúng lúc lắm! 1125 01:22:34,282 --> 01:22:36,451 ‎Tấn công! 1126 01:22:57,180 --> 01:22:58,723 ‎Luca, mẹ chàng! 1127 01:23:02,227 --> 01:23:04,145 ‎Cứ để đấy cho tôi! 1128 01:23:04,229 --> 01:23:05,689 ‎Cảm ơn, Harry. 1129 01:23:10,276 --> 01:23:11,611 ‎Bọn tôi sẽ xử lý. 1130 01:23:15,407 --> 01:23:17,242 ‎Chịu chết đi, Luca! 1131 01:23:19,828 --> 01:23:21,287 ‎Dừng lại, Ladja! 1132 01:23:21,663 --> 01:23:24,082 ‎Một mình mi sao? 1133 01:23:24,541 --> 01:23:27,669 ‎Mi tới tận đây chỉ để chết à? 1134 01:23:39,222 --> 01:23:40,265 ‎Swoosh! 1135 01:23:58,742 --> 01:24:00,368 ‎Mi đâu phải anh hùng Zenithia. 1136 01:24:00,452 --> 01:24:02,871 ‎Mi mong có thể làm được gì chứ? 1137 01:24:04,998 --> 01:24:06,124 ‎Kaswoosh! 1138 01:24:32,692 --> 01:24:35,862 ‎Thật đáng tiếc. 1139 01:24:36,946 --> 01:24:40,408 ‎Mi suýt làm được rồi. 1140 01:25:03,681 --> 01:25:04,849 ‎Alus! 1141 01:25:29,666 --> 01:25:31,626 ‎Chuyện này... 1142 01:25:32,418 --> 01:25:35,088 ‎vẫn chưa kết thúc đâu. 1143 01:25:38,800 --> 01:25:42,512 ‎Mẹ đã hy sinh bản thân ‎để phong ấn cánh cổng mãi mãi. 1144 01:25:43,138 --> 01:25:45,056 ‎Kế hoạch của ngươi tiêu rồi... 1145 01:25:46,474 --> 01:25:47,892 ‎và ngươi cũng vậy! 1146 01:25:50,145 --> 01:25:54,524 ‎E là mi đã đánh giá thấp ta! 1147 01:25:54,607 --> 01:25:58,403 ‎Thần chú đã biến mất! Mi hết lựa chọn rồi! 1148 01:25:58,945 --> 01:26:01,406 ‎Thời khắc đã điểm. 1149 01:26:02,365 --> 01:26:06,077 ‎Ta đã có được sức mạnh này từ 1150 01:26:06,202 --> 01:26:10,623 ‎ánh sáng của Nadiria xuyên qua cánh cổng. 1151 01:26:15,879 --> 01:26:18,047 ‎Đại ma vương Nimzo. 1152 01:26:18,131 --> 01:26:22,135 ‎Cuối cùng đã tới thời khắc ‎giải phóng người! 1153 01:26:26,848 --> 01:26:32,604 ‎Sức mạnh của cô ta truyền sang ta! 1154 01:26:33,688 --> 01:26:37,984 ‎Tuyệt diệu biết bao! 1155 01:26:38,693 --> 01:26:43,740 ‎Opena il Nimzo! 1156 01:26:50,121 --> 01:26:51,748 ‎Và giờ... 1157 01:26:52,707 --> 01:26:54,918 ‎mong muốn lớn nhất của ta... 1158 01:26:59,255 --> 01:27:01,591 ‎sẽ trở thành sự thật. 1159 01:27:13,019 --> 01:27:15,855 ‎Con sẽ đóng cổng lại. 1160 01:27:16,856 --> 01:27:19,067 ‎Nếu con ném kiếm vào, cánh cổng sẽ... 1161 01:27:19,150 --> 01:27:19,984 ‎Nhưng... 1162 01:27:20,360 --> 01:27:22,320 ‎con lên đó bằng cách nào? 1163 01:27:25,782 --> 01:27:28,034 ‎Lên tàu nào! 1164 01:27:28,785 --> 01:27:32,914 ‎Tàu chuẩn bị ra khơi! 1165 01:27:48,012 --> 01:27:49,430 ‎Cha ơi! 1166 01:27:50,098 --> 01:27:52,558 ‎Alus! Con làm được rồi! 1167 01:27:52,642 --> 01:27:55,103 ‎Giờ thế giới sẽ... 1168 01:28:17,583 --> 01:28:19,711 ‎Chuyện gì xảy ra vậy? 1169 01:28:22,005 --> 01:28:23,131 ‎Chuyện gì vậy chứ? 1170 01:28:23,715 --> 01:28:25,091 ‎Đã có chuyện gì vậy? 1171 01:28:26,050 --> 01:28:27,093 ‎Bianca. 1172 01:28:27,176 --> 01:28:28,428 ‎Này, Bianca! 1173 01:28:43,985 --> 01:28:45,653 ‎Thật khéo léo. 1174 01:28:46,571 --> 01:28:48,656 ‎Đúng là thời nay cái gì cũng làm được. 1175 01:28:49,032 --> 01:28:51,159 ‎Ngươi đang nói gì vậy? 1176 01:28:51,659 --> 01:28:53,578 ‎Nhưng cũng chỉ là chương trình. 1177 01:28:58,791 --> 01:29:02,086 ‎Để tôi cho anh thấy ‎thế giới này thật sự thế nào. 1178 01:29:02,503 --> 01:29:03,796 ‎Tắt hình ảnh chất liệu. 1179 01:29:12,180 --> 01:29:13,556 ‎Ngươi làm gì vậy? 1180 01:29:13,639 --> 01:29:15,224 ‎Tắt trọng lực. 1181 01:29:17,685 --> 01:29:18,519 ‎Bianca! 1182 01:29:18,603 --> 01:29:20,104 ‎Tắt phát hiện xung đột. 1183 01:29:21,147 --> 01:29:22,231 ‎Bianca. 1184 01:29:22,899 --> 01:29:24,108 ‎Bianca! 1185 01:29:24,901 --> 01:29:27,070 ‎Giảm tải bộ xử lý. 1186 01:29:35,787 --> 01:29:36,788 ‎Dừng lại! 1187 01:29:38,164 --> 01:29:38,998 ‎Không! 1188 01:29:41,292 --> 01:29:43,419 ‎Để chúng tôi yên! 1189 01:29:50,676 --> 01:29:53,638 ‎Ngươi là Nimzo ư? 1190 01:29:54,097 --> 01:29:56,224 ‎Về mặt kỹ thuật thì không. 1191 01:29:56,307 --> 01:30:02,105 ‎Tôi là vi-rút ẩn trong mã ‎dành cho nhân vật Nimzo. 1192 01:30:05,066 --> 01:30:08,194 ‎Có vẻ Mada đã nhận ra có điều mờ ám. 1193 01:30:08,277 --> 01:30:12,990 ‎Trước đây, trò chơi Dấu ấn rồng thiêng ‎đã gây chấn động thế giới. 1194 01:30:13,574 --> 01:30:15,493 ‎Vài thập kỷ sau, 1195 01:30:16,035 --> 01:30:19,414 ‎công nghệ VR hiện đại này ‎đã được hoàn thiện. 1196 01:30:19,539 --> 01:30:21,374 ‎Khi được buôn bán, 1197 01:30:21,916 --> 01:30:27,046 ‎trò chơi Dấu ấn rồng thiêng đó ‎được làm lại cho nền tảng mới này. 1198 01:30:27,547 --> 01:30:30,383 ‎Và đó chính là chỗ cậu hiện nay. 1199 01:30:32,260 --> 01:30:36,472 ‎Vì nhớ nhà, cậu quyết định thử trò chơi. 1200 01:30:37,265 --> 01:30:40,935 ‎Cậu có biết từ lúc cậu bắt đầu chơi 1201 01:30:41,018 --> 01:30:43,771 ‎mới chỉ trôi qua vài giờ không? 1202 01:30:47,692 --> 01:30:50,570 ‎Sao ngươi lại làm việc này? 1203 01:30:51,320 --> 01:30:53,448 ‎Sao không để chúng tôi yên? 1204 01:30:53,531 --> 01:30:55,450 ‎Người đã tạo ra tôi 1205 01:30:55,533 --> 01:31:00,705 ‎phê phán kẻ gọi thế giới ảo là nhà. 1206 01:31:01,080 --> 01:31:04,333 ‎Nên đã viết ra tôi và tải tôi vào. 1207 01:31:05,626 --> 01:31:07,753 ‎Thế thôi ư? 1208 01:31:08,546 --> 01:31:10,423 ‎Loại lý do ngu xuẩn gì vậy? 1209 01:31:10,506 --> 01:31:12,133 ‎Mọi chuyện vẫn luôn như vậy. 1210 01:31:12,216 --> 01:31:15,970 ‎Tôi chỉ là kết quả từ sự nhàm chán ‎của một lập trình viên thiên tài. 1211 01:31:16,387 --> 01:31:19,682 ‎Phải rồi, ‎anh ấy nhờ tôi gửi lời nhắn tới anh. 1212 01:31:20,349 --> 01:31:23,394 ‎Anh ấy nói ‎"trưởng thành đi, đồ thua cuộc". 1213 01:31:24,854 --> 01:31:26,230 ‎Trưởng thành? 1214 01:31:26,731 --> 01:31:29,275 ‎Đến lúc anh trở lại thế giới thực rồi. 1215 01:31:36,073 --> 01:31:40,369 ‎Ký ức của anh tạm thời sẽ bị xóa ‎khi ở trong trò chơi, 1216 01:31:40,453 --> 01:31:43,331 ‎để có thể trải nghiệm cuộc sống ‎của nhân vật chính. 1217 01:31:43,414 --> 01:31:47,210 ‎Tôi vẫn không thể tin tôi được ‎đi phiêu lưu thực sự trong thế giới này. 1218 01:31:48,044 --> 01:31:51,047 ‎Chẳng phải anh luôn khó chọn ‎giữa Bianca và Nera sao? 1219 01:31:51,422 --> 01:31:54,967 ‎Lần này tôi sẽ chọn Nera, ‎vì tôi luôn chọn Bianca rồi. 1220 01:31:55,301 --> 01:31:58,054 ‎Hệ thống này sẽ không giúp ‎anh chọn dễ hơn đâu. 1221 01:31:58,137 --> 01:32:00,598 ‎Anh sẽ có cảm giác y hệt nhân vật chính. 1222 01:32:00,681 --> 01:32:05,311 ‎Tôi chỉ cần tự thuyết phục mình! ‎Chọn Nera! 1223 01:32:05,394 --> 01:32:09,774 ‎À, anh mới kích hoạt ‎chương trình tự gợi ý. 1224 01:32:09,857 --> 01:32:12,109 ‎Đừng đùa chứ? Nhanh thế à. 1225 01:32:12,193 --> 01:32:14,028 ‎TRẢI NGHIỆM DẤU ẤN RỒNG THIÊNG 1226 01:32:14,111 --> 01:32:17,657 ‎Hệ thống này có thể tạo chương trình mới ‎trong nháy mắt. 1227 01:32:17,740 --> 01:32:18,824 ‎Tôi tắt đi nhé? 1228 01:32:18,908 --> 01:32:20,993 ‎Không, cứ để đi. 1229 01:32:21,577 --> 01:32:24,247 ‎Còn nữa, tôi có thể đấu với robot không? 1230 01:32:24,330 --> 01:32:26,874 ‎Có chứ. Tôi sẽ bổ sung ngay. 1231 01:32:27,333 --> 01:32:29,835 ‎Anh tự chọn tên đi. 1232 01:32:30,336 --> 01:32:31,337 ‎Luca. 1233 01:32:31,420 --> 01:32:33,339 ‎Tôi luôn gọi nhân vật như vậy. 1234 01:32:33,422 --> 01:32:38,302 ‎Tôi sẽ hạ kính bảo hộ. ‎Anh có đọc được chữ không? 1235 01:32:38,761 --> 01:32:39,595 ‎Có. 1236 01:32:39,679 --> 01:32:41,889 ‎Anh hài lòng với thiết đặt này chứ? 1237 01:32:41,973 --> 01:32:42,932 ‎Có. 1238 01:32:43,015 --> 01:32:46,185 ‎Đã đến lúc tiến vào trò chơi. Chúc vui vẻ! 1239 01:32:51,440 --> 01:32:52,608 ‎Đừng kháng cự nữa! 1240 01:32:56,487 --> 01:32:59,949 ‎Sao anh lại gắn bó với thế giới này vậy? 1241 01:33:00,032 --> 01:33:01,284 ‎Cả ngươi... 1242 01:33:02,368 --> 01:33:05,663 ‎và người tạo ra ngươi sẽ không hiểu đâu. 1243 01:33:06,122 --> 01:33:08,207 ‎Chúc mừng sinh nhật. 1244 01:33:08,457 --> 01:33:11,085 ‎Dấu ấn rồng thiêng V! Tuyệt quá! 1245 01:33:11,794 --> 01:33:13,879 ‎Tôi chưa từng nghĩ... 1246 01:33:15,881 --> 01:33:19,302 ‎thế giới trong trò chơi này là giả. 1247 01:33:20,886 --> 01:33:23,389 ‎Dù chúng chỉ là chương trình, 1248 01:33:24,098 --> 01:33:27,101 ‎thời gian tôi ở bên họ là thật. 1249 01:33:27,935 --> 01:33:29,562 ‎Và những hành trình đó, 1250 01:33:30,104 --> 01:33:31,480 ‎những trận chiến, 1251 01:33:32,440 --> 01:33:33,524 ‎những người tôi gặp, 1252 01:33:35,067 --> 01:33:36,861 ‎họ sẽ luôn ở đó. 1253 01:33:36,944 --> 01:33:38,821 ‎Chúng chỉ là ảo ảnh rỗng tuếch. 1254 01:33:38,904 --> 01:33:39,822 ‎Không! 1255 01:33:40,656 --> 01:33:42,700 ‎Họ là một thực tế khác! 1256 01:33:43,367 --> 01:33:46,704 ‎Câm miệng và chết đi! 1257 01:33:55,254 --> 01:33:56,088 ‎Gootrude? 1258 01:33:56,547 --> 01:33:57,965 ‎Đừng nghe hắn! 1259 01:33:58,466 --> 01:33:59,925 ‎Mạnh mẽ lên! 1260 01:34:00,009 --> 01:34:01,052 ‎Cậu là ai? 1261 01:34:01,135 --> 01:34:06,223 ‎Tôi là phần mềm diệt vi-rút ‎luôn bảo vệ thế giới này! 1262 01:34:07,725 --> 01:34:09,685 ‎Tôi đã tạo ra vắc-xin... 1263 01:34:10,936 --> 01:34:13,064 ‎và tôi sẽ giao cho cậu. 1264 01:34:13,981 --> 01:34:17,401 ‎Cậu phải hoàn thành ‎cuộc phiêu lưu của mình! 1265 01:34:24,700 --> 01:34:26,452 ‎Kết thúc rồi! 1266 01:34:54,230 --> 01:34:55,648 ‎Thế giới... 1267 01:34:56,816 --> 01:34:57,775 ‎trở lại rồi. 1268 01:34:59,193 --> 01:35:01,362 ‎Cha ơi! 1269 01:35:03,447 --> 01:35:04,573 ‎Đó là... 1270 01:35:06,117 --> 01:35:07,118 ‎Có chuyện gì vậy? 1271 01:35:07,618 --> 01:35:09,662 ‎Tất cả đã chìm vào giấc ngủ. 1272 01:35:10,579 --> 01:35:12,540 ‎Nhưng Nimzo biến mất rồi. 1273 01:35:14,542 --> 01:35:17,294 ‎Ta chưa từng đối mặt với ai ‎mạnh như vậy. 1274 01:35:18,337 --> 01:35:20,965 ‎Cậu đã làm được phải không, Luca? 1275 01:35:22,425 --> 01:35:24,885 ‎Giờ ta đã biết anh hùng thực sự là ai! 1276 01:35:27,847 --> 01:35:29,265 ‎Nghe đây, quân lính! 1277 01:35:30,224 --> 01:35:33,561 ‎Trận chiến với Giám mục Ladja đã kết thúc. 1278 01:35:34,103 --> 01:35:36,731 ‎Chúng ta chiến thắng rồi! 1279 01:35:46,782 --> 01:35:49,326 ‎Nếu cần tôi giúp thì cứ nói. 1280 01:35:49,618 --> 01:35:51,537 ‎Hẹn ngày tái ngộ. 1281 01:35:52,747 --> 01:35:56,459 ‎Hãy nhớ ghé thăm Coburg. ‎Chúng tôi sẽ chờ! 1282 01:35:56,542 --> 01:36:00,004 ‎Tôi sẽ ghé! Tôi hứa! 1283 01:36:05,634 --> 01:36:08,262 ‎Đúng là một cuộc phiêu lưu. 1284 01:36:08,345 --> 01:36:09,430 ‎Bác sĩ Agon! 1285 01:36:09,930 --> 01:36:13,434 ‎Làm tốt lắm, chàng trai hôi hám! 1286 01:36:19,899 --> 01:36:23,360 ‎Nhìn kìa, đó là Whealbrook! 1287 01:36:23,444 --> 01:36:25,905 ‎Khung cảnh thật tuyệt vời! 1288 01:36:28,574 --> 01:36:30,493 ‎Khi chúng tôi trở về quê nhà, 1289 01:36:30,576 --> 01:36:32,745 ‎chuyến phiêu lưu này sẽ kết thúc 1290 01:36:33,662 --> 01:36:36,290 ‎và tôi sẽ trở lại thế giới thực. 1291 01:36:38,626 --> 01:36:42,630 ‎Nhưng với tôi, các bạn luôn có thực. ‎Tất cả mọi người. 1292 01:36:52,765 --> 01:36:53,682 ‎Gootrude... 1293 01:36:57,144 --> 01:36:59,980 ‎Luca? Sao vậy? 1294 01:37:00,356 --> 01:37:02,024 ‎Mau lại đây đi! 1295 01:37:02,107 --> 01:37:03,067 ‎Cha ơi! 1296 01:37:04,819 --> 01:37:08,739 ‎Cha lúc nào cũng như trên mây. ‎Nhưng cha vẫn vui tính nhỉ? 1297 01:37:10,074 --> 01:37:14,078 ‎Tôi sẽ nhớ mãi chuyến phiêu lưu này. 1298 01:37:14,161 --> 01:37:16,872 ‎Chàng cười gì thế? 1299 01:37:16,956 --> 01:37:20,000 ‎Ta chỉ mừng vì không cô đơn thôi. 1300 01:37:20,125 --> 01:37:22,378 ‎Hả? Tất nhiên là không rồi. 1301 01:37:22,461 --> 01:37:24,004 ‎Chàng có chúng ta mà, 1302 01:37:24,088 --> 01:37:27,299 ‎và ta có thể cùng nhau ‎nhìn Alus trưởng thành. 1303 01:37:28,342 --> 01:37:29,343 ‎Pháo hoa kìa! 1304 01:37:29,844 --> 01:37:32,221 ‎Tôi nghĩ họ đang chào đón ta về nhà! 1305 01:37:32,304 --> 01:37:35,307 ‎Thôi nào, Luca, chàng đã cứu thế giới. 1306 01:37:35,391 --> 01:37:38,102 ‎- Đứng thẳng lên! ‎- Ối! 1307 01:37:38,185 --> 01:37:39,937 ‎Đau đấy. 1308 01:37:40,896 --> 01:37:43,941 ‎- Đồ yếu đuối. ‎- Không, đau thật mà. 1309 01:37:44,984 --> 01:37:50,030 ‎- Thế sao chàng cười? ‎- Ta không đùa đâu, đau thật mà! 1310 01:37:52,116 --> 01:37:53,492 ‎Đây là một cuộc sống thực tại. 1311 01:37:53,576 --> 01:37:54,743 ‎Tôi... 1312 01:37:56,453 --> 01:37:57,955 ‎Tôi là vị anh hùng đó. 1313 01:41:53,774 --> 01:41:58,278 ‎TIẾP TỤC CHUYẾN PHIÊU LƯU CỦA BẠN... 1314 01:42:07,871 --> 01:42:11,375 ‎Biên dịch: Sammy Nguyen