1 00:00:22,291 --> 00:00:24,375 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 2 00:02:22,916 --> 00:02:23,750 ‫- ברנדי -‬ 3 00:04:01,666 --> 00:04:06,000 ‫בחייכם, חבר'ה, ברצינות. מי זה היה?‬ ‫מי סיפר לכם על יום ההולדת שלי?‬ 4 00:04:07,041 --> 00:04:09,541 ‫אם אתפוס את המנוול שקשקש, אני אהרוג אותו.‬ 5 00:04:09,625 --> 00:04:10,458 ‫היכון!‬ 6 00:04:10,541 --> 00:04:13,000 ‫לא, בחייכם, חבר'ה, ברצינות.‬ 7 00:04:13,083 --> 00:04:14,666 ‫בואו נפסיק עם זה, טוב?‬ 8 00:04:14,750 --> 00:04:18,125 ‫דברו עם הדוד שלי, גנרל לוסאנו.‬ ‫תתקשרו אליו. זאת טעות!‬ 9 00:04:18,208 --> 00:04:22,625 ‫אל המטרה!‬ ‫-לא, אני האחיין של הגנרל! שחררו אותי!‬ 10 00:04:22,708 --> 00:04:25,333 ‫אם מישהו יפלוט כדור, הוא בצרות!‬ 11 00:04:25,416 --> 00:04:26,916 ‫חדל!‬ 12 00:04:28,791 --> 00:04:29,958 ‫תפסיקו כבר, לעזאזל!‬ 13 00:04:34,166 --> 00:04:35,833 ‫אני שמח לראות אותך, דוד.‬ 14 00:04:37,041 --> 00:04:38,125 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 15 00:04:39,000 --> 00:04:40,125 ‫שחררו אותו!‬ 16 00:04:40,625 --> 00:04:42,666 ‫קחו אותו למשרד שלי, זריז.‬ 17 00:04:47,041 --> 00:04:49,416 ‫אז מה עכשיו? לא שמעתם אותו?‬ 18 00:04:49,500 --> 00:04:51,500 ‫תנו לי ללכת כבר, בורים שכמוכם!‬ 19 00:04:54,708 --> 00:04:57,375 ‫דוד, אני מודה שהיו לי ספקות לרגע.‬ 20 00:04:57,458 --> 00:04:59,416 ‫רק לרגע קל,‬ 21 00:04:59,500 --> 00:05:01,958 ‫אבל אני נשבע שחשבתי שהפעם לא אשרוד.‬ 22 00:05:06,750 --> 00:05:09,625 ‫הגעתי בזמן‬ ‫כדי למנוע מהם להוציא אותך להורג, חאן…‬ 23 00:05:10,875 --> 00:05:14,458 ‫אבל לא כדי למנוע מהם להרוג אותך.‬ ‫-אבל אני כאן, נכון?‬ 24 00:05:18,500 --> 00:05:19,583 ‫לזמן קצר.‬ 25 00:05:20,166 --> 00:05:23,250 ‫זאת הפעם השלישית שהצלתי את חייך,‬ ‫אך היא תהיה האחרונה.‬ 26 00:05:23,333 --> 00:05:27,291 ‫שכנעתי אותם לא להוציא אותך להורג,‬ ‫אבל הם רוצים משהו דומה בתמורה.‬ 27 00:05:27,791 --> 00:05:30,875 ‫שתיקח את המעטפה הזאת לאלוף משנה אלארקוס.‬ ‫-אלארקוס?‬ 28 00:05:31,375 --> 00:05:33,791 ‫אבל אלארקוס הוא המפקד של השישית.‬ ‫-נכון.‬ 29 00:05:33,875 --> 00:05:36,791 ‫השישית נמצאת מעבר להרי הסיירה.‬ ‫אצטרך לעבור באזור החיץ.‬ 30 00:05:36,875 --> 00:05:40,166 ‫אני לא אצא מזה חי.‬ ‫-אמרתי לך שזה כמו הוצאה להורג.‬ 31 00:05:40,250 --> 00:05:43,750 ‫דוד, אל תעשה לי את זה! זה כמו…‬ ‫-אתה נגחת שופט!‬ 32 00:05:43,833 --> 00:05:50,000 ‫רק שתדע, זה כאב גם לי, לא שזה משנה משהו.‬ ‫-אתה והבדיחות הרגילות שלך. נכון, אחיין?‬ 33 00:05:50,083 --> 00:05:53,625 ‫התברר שהשופט הוא חבר ילדות של פרנקו.‬ 34 00:05:53,708 --> 00:05:55,291 ‫הם כמעט בני דודים, לעזאזל!‬ 35 00:05:56,458 --> 00:05:59,375 ‫לא ידעתי שהוא כמעט בן דוד של פרנקו,‬ ‫אז אשתוק.‬ 36 00:05:59,458 --> 00:06:02,500 ‫אלה שלמעלה מחפשים אותך כבר שנים, חאן.‬ 37 00:06:02,583 --> 00:06:06,666 ‫אתה פופולרי מדי בהצלת "אדומים" ממוות‬ ‫עם המשפטים המחורבנים שלך!‬ 38 00:06:07,750 --> 00:06:12,541 ‫"טוראי דה-קרוס,‬ ‫נאשם בפחדנות ובעריקה מהחזית הלאומית…"‬ 39 00:06:12,625 --> 00:06:15,041 ‫התעקשת להציל אותו מהוצאה להורג.‬ 40 00:06:15,125 --> 00:06:19,833 ‫הוא לא פחדן, אלא רק ילד מבוהל בן 17!‬ ‫-עשיתי כל שביכולתי, חאן.‬ 41 00:06:19,916 --> 00:06:21,958 ‫הלוואי שהיית משתמש בראש שלך טוב יותר.‬ 42 00:06:22,541 --> 00:06:24,625 ‫בן דודו של פרנקו חושב אחרת.‬ 43 00:06:25,125 --> 00:06:27,208 ‫השופט מצא אותך אשם בבגידה.‬ 44 00:06:27,791 --> 00:06:31,791 ‫הם יבטלו את פסק הדין‬ ‫רק אם תוכיח שאתה חייל טוב.‬ 45 00:06:31,875 --> 00:06:36,416 ‫אז אתה תעביר את המעטפה הזו לאלארקוס‬ ‫ותחזור לפני עלות השחר.‬ 46 00:06:41,000 --> 00:06:44,166 ‫אולי הוצאה להורג עדיפה. היא מהירה יותר.‬ ‫-הפה הזה, חאן.‬ 47 00:06:44,250 --> 00:06:47,791 ‫הפה המזוין הזה. אם אבא שלך היה חי היום…‬ 48 00:06:49,000 --> 00:06:52,625 ‫צא מכאן ותיזהר.‬ ‫איבדתי יותר מדי קרובי משפחה במלחמה הזאת.‬ 49 00:06:52,708 --> 00:06:54,500 ‫אחי חי עדיין.‬ 50 00:06:55,500 --> 00:06:56,500 ‫לא מבחינתי.‬ 51 00:07:02,125 --> 00:07:03,791 ‫מה זה?‬ ‫-יש לך רכב בחוץ.‬ 52 00:07:03,875 --> 00:07:05,250 ‫אני לא יודע לנהוג.‬ 53 00:07:05,333 --> 00:07:07,875 ‫אל תדאג, חשבנו גם על זה.‬ 54 00:07:11,291 --> 00:07:12,583 ‫טוראי דה-קרוס.‬ 55 00:07:15,583 --> 00:07:17,416 ‫הולכים לירות בי כבר עכשיו?‬ ‫-לא.‬ 56 00:07:17,500 --> 00:07:18,958 ‫זה יום המזל שלך.‬ 57 00:07:19,708 --> 00:07:22,208 ‫תודה, סרן, אבל לא עשיתי שום דבר.‬ 58 00:07:22,291 --> 00:07:26,333 ‫היית אמור להילחם בנהר האברו,‬ ‫אבל עצרו אותך 20 דקות מבוירו.‬ 59 00:07:26,833 --> 00:07:29,125 ‫נבהלת כמו שפן וברחת אל אימא שלך.‬ 60 00:07:29,208 --> 00:07:32,125 ‫אז כבר הגיעו להחלטה?‬ ‫-כן, שאתה פחדן.‬ 61 00:07:32,208 --> 00:07:34,625 ‫אתה יודע לנהוג?‬ ‫-בטח. בבוירו, כשהיינו ילדים…‬ 62 00:07:34,708 --> 00:07:37,625 ‫שאלתי רק אם אתה יודע לנהוג.‬ ‫-סליחה, סרן. אני יודע.‬ 63 00:07:37,708 --> 00:07:39,875 ‫טוב מאוד. אתה תיקח אותי לשישית.‬ 64 00:07:39,958 --> 00:07:41,083 ‫לשישית?‬ 65 00:07:41,166 --> 00:07:43,875 ‫אבל זה בלתי אפשרי, סרן.‬ ‫אין מצב שנחזור בחיים.‬ 66 00:07:43,958 --> 00:07:46,375 ‫אתה מעדיף הוצאה להורג?‬ ‫-זה בערך אותו דבר.‬ 67 00:07:46,875 --> 00:07:47,708 ‫יש לך חברה?‬ 68 00:07:47,791 --> 00:07:50,083 ‫יש לי ידידות. כמה ידידות.‬ 69 00:07:50,166 --> 00:07:54,000 ‫אחת בבוירו ושתיים בקמבדוס.‬ ‫אבל זאת שבבוירו היא ידידה טובה יותר.‬ 70 00:07:54,083 --> 00:07:55,083 ‫אז אתה בתול?‬ 71 00:07:55,875 --> 00:07:57,958 ‫בבוירו כולנו בתולים, סרן.‬ 72 00:07:59,333 --> 00:08:01,500 ‫אתה טוב עם נשק?‬ ‫-זה לא הצד החזק שלי.‬ 73 00:08:01,583 --> 00:08:04,500 ‫מה הצד החזק שלך, טוראי?‬ ‫-אין לי צדדים חזקים, סרן.‬ 74 00:08:04,583 --> 00:08:05,833 ‫אלוהים…‬ 75 00:08:05,916 --> 00:08:09,541 ‫אתה פחדן ואני עורך דין.‬ ‫אנחנו קומנדו ממש קטלני.‬ 76 00:08:09,625 --> 00:08:12,125 ‫סרן! לוסאנו! תעצרו!‬ 77 00:08:12,708 --> 00:08:14,000 ‫מונטויה, מה קרה לך?‬ 78 00:08:14,083 --> 00:08:16,833 ‫רסיסים ממוקש של האדומים.‬ ‫נשארתי בחיים רק במזל.‬ 79 00:08:17,375 --> 00:08:19,875 ‫הגרמנים אומרים שהם יכולים להכין לי תותב.‬ 80 00:08:19,958 --> 00:08:23,083 ‫קשה לך לחכות עד שתוכל לעשות ביד שוב, אה?‬ ‫-נכון.‬ 81 00:08:23,166 --> 00:08:27,833 ‫סרן, אתה יכול לתת לי סיגריה, בבקשה?‬ ‫העורבת הזקנה לא מרשה לי אפילו שאכטה אחת.‬ 82 00:08:28,333 --> 00:08:29,166 ‫ברור.‬ 83 00:08:30,250 --> 00:08:31,083 ‫תודה.‬ 84 00:08:32,458 --> 00:08:33,708 ‫מה זה שם?!‬ 85 00:08:34,208 --> 00:08:35,666 ‫העישון מזיק לבריאות שלך.‬ 86 00:08:35,750 --> 00:08:37,166 ‫גם המלחמה.‬ 87 00:08:37,250 --> 00:08:40,666 ‫אתה חושב שהכוכבים הקטנים האלה יעזרו לך?‬ ‫אני המפקדת כאן.‬ 88 00:08:41,458 --> 00:08:44,291 ‫אבל מה זה?‬ ‫לאורה עשתה את העבודה המחורבנת הזאת?‬ 89 00:08:44,375 --> 00:08:46,583 ‫כשאחזור מגרבנדל, אני אלמד אותה לקח!‬ 90 00:08:47,291 --> 00:08:50,458 ‫למה אתן עומדות שם סתם?‬ ‫קדימה, אין לנו כל היום!‬ 91 00:08:52,958 --> 00:08:54,166 ‫זאת העורבת הזקנה?‬ 92 00:08:54,708 --> 00:08:57,000 ‫אם היא תיסע לגרבנדל, היא תחזור מחר.‬ 93 00:09:00,625 --> 00:09:02,791 ‫רגע, חכו. תעצרו!‬ 94 00:09:03,291 --> 00:09:04,541 ‫פאק…‬ 95 00:09:19,125 --> 00:09:20,083 ‫תודה, סרן.‬ 96 00:09:40,875 --> 00:09:46,500 ‫בבוירו עבדתי במוסך של הדוד שלי, צ'טה.‬ ‫אני מבין באופנועים, אבל מסתדר עם כל מנוע.‬ 97 00:09:46,583 --> 00:09:49,250 ‫מכוניות, טרקטורים…‬ ‫אם זה עם ברגים, זה שלי.‬ 98 00:09:49,333 --> 00:09:52,166 ‫בסדר, בסדר.‬ ‫אפשר לנסוע קצת יותר מהר, טוראי?‬ 99 00:09:52,666 --> 00:09:55,833 ‫כן, אפשר, אבל אני מעדיף לנסוע לאט,‬ 100 00:09:55,916 --> 00:09:58,250 ‫כך שאולי נחיה עוד קצת.‬ 101 00:09:58,958 --> 00:10:01,041 ‫אבל אולי…‬ ‫-אני אומר לך לא כבר עכשיו.‬ 102 00:10:02,041 --> 00:10:05,291 ‫אבל לא הוצאתי מילה עדיין.‬ ‫-אני לא אסע איתך לבוירו.‬ 103 00:10:06,083 --> 00:10:07,416 ‫איך ידעת שאגיד את זה?‬ 104 00:10:07,916 --> 00:10:10,083 ‫פנה ימינה, טוראי. נעשה קיצור דרך.‬ 105 00:10:10,166 --> 00:10:11,666 ‫אתה בטוח, סרן?‬ 106 00:10:12,166 --> 00:10:15,583 ‫זה אזור החיץ. אין לנו אנשים שם, נכון?‬ 107 00:10:16,083 --> 00:10:19,125 ‫תירגע, ילד.‬ ‫אני מבטיח לך שלא יקרה לנו שום דבר.‬ 108 00:10:20,166 --> 00:10:23,708 ‫אתה אומר את זה סתם,‬ ‫או שאתה מאמין בזה באמת?‬ 109 00:10:31,416 --> 00:10:32,458 ‫פאק…‬ 110 00:10:56,125 --> 00:10:57,125 ‫שיט!‬ 111 00:11:02,833 --> 00:11:05,000 ‫סרן, תתעורר!‬ ‫-כבר הגענו?‬ 112 00:11:11,541 --> 00:11:13,791 ‫עשה מה שהם אומרים.‬ ‫-ומה הם אומרים?‬ 113 00:11:13,875 --> 00:11:15,125 ‫אה, סליחה.‬ 114 00:11:16,416 --> 00:11:20,916 ‫תירגע, דה-קרוס. הם כמו כלבים.‬ ‫אם הם יריחו פחד, הם יהרגו אותך.‬ 115 00:11:21,416 --> 00:11:23,750 ‫צריך שנעמיד פנים שלא אכפת לנו, הבנת?‬ 116 00:11:26,625 --> 00:11:29,875 ‫מה אתם עושים פה?‬ ‫-איזה צירוף מקרים. גם אני תהיתי.‬ 117 00:11:29,958 --> 00:11:32,541 ‫יש לכם תעודות?‬ ‫-אני סרן לוסאנו מהחמישית…‬ 118 00:11:32,625 --> 00:11:34,000 ‫תעודות!‬ 119 00:11:47,625 --> 00:11:48,458 ‫מה קורה כאן?‬ 120 00:11:48,541 --> 00:11:50,708 ‫אסור לכם לעבור. אתם חייבים לחזור.‬ 121 00:11:50,791 --> 00:11:53,416 ‫אני ממהר,‬ ‫אז שהם יתחילו להזיז את כל זה מהדרך.‬ 122 00:11:54,000 --> 00:11:55,250 ‫בדיוק, תפנו את הדרך.‬ 123 00:11:56,000 --> 00:11:56,833 ‫לאן אתם?‬ 124 00:11:57,500 --> 00:11:59,416 ‫זה מידע סודי.‬ ‫-לאן?‬ 125 00:11:59,500 --> 00:12:02,541 ‫"סודי" אומר שאתה יודע לאן‬ ‫לדחוף את השאלות שלך.‬ 126 00:12:03,375 --> 00:12:05,875 ‫לתחת שלך. דחוף אותן לתחת שלך.‬ 127 00:12:07,833 --> 00:12:11,541 ‫תן לנו לעבור או שתסתבך בצרות.‬ ‫-בדיוק. עוף לנו מהדרך!‬ 128 00:12:12,250 --> 00:12:14,291 ‫דה-קרוס! תהיה בשקט.‬ 129 00:12:15,041 --> 00:12:16,708 ‫תהיה בשקט כי האדון הזה…‬ 130 00:12:17,416 --> 00:12:18,750 ‫הולך לתת לנו לעבור.‬ 131 00:12:20,458 --> 00:12:21,333 ‫נכון?‬ 132 00:12:37,083 --> 00:12:38,833 ‫הראית לו מה זה ביצים, סרן!‬ 133 00:12:39,958 --> 00:12:43,541 ‫אבל תגיד לי מתי אני יכול לעצור, טוב?‬ ‫אני תכף מקיא.‬ 134 00:12:55,625 --> 00:12:59,416 ‫טוראי, אפשר לשאול משהו?‬ ‫-כבר שאלת אותי אם אני בתול.‬ 135 00:12:59,500 --> 00:13:02,750 ‫מה מישהו כמוך עושה במלחמה הזאת?‬ ‫-אני לא ממש יודע.‬ 136 00:13:02,833 --> 00:13:04,041 ‫אתה לא יודע?‬ 137 00:13:04,125 --> 00:13:05,666 ‫הייתי חייב לבחור צד, נכון?‬ 138 00:13:06,333 --> 00:13:09,541 ‫בעיירה שלי, כולם תמכו במאפי בצק העלים.‬ ‫-מאפי בצק העלים?‬ 139 00:13:09,625 --> 00:13:14,333 ‫הנזירות שמות בבצק משהו שגורם לטעם שונה.‬ ‫וכמה שלא שואלים, הן לא מגלות מה זה.‬ 140 00:13:15,250 --> 00:13:17,458 ‫אז כמובן שכשהמלחמה החלה,‬ ‫אנחנו בעיירה חשבנו מייד‬ 141 00:13:17,541 --> 00:13:20,708 ‫שאם האדומים יתפסו את הנזירות,‬ ‫נאבד את מאפי בצק העלים לנצח.‬ 142 00:13:21,416 --> 00:13:24,750 ‫לא יכולנו להרשות זאת.‬ ‫-אתה במלחמה הזאת בגלל מאפים?‬ 143 00:13:25,750 --> 00:13:26,833 ‫כשאתה אומר את זה כך…‬ 144 00:13:27,958 --> 00:13:30,750 ‫לך יש סיבה טובה יותר?‬ ‫-כל סיבה טובה יותר מזאת.‬ 145 00:13:30,833 --> 00:13:33,041 ‫לא טעמת את המאפים האלה.‬ 146 00:13:37,333 --> 00:13:38,666 ‫זה פוליקרפוב.‬ 147 00:13:39,250 --> 00:13:40,250 ‫עכברוש.‬ 148 00:13:45,041 --> 00:13:45,875 ‫וזה פיאט.‬ 149 00:13:48,791 --> 00:13:50,500 ‫לרוסים אין מושג.‬ 150 00:13:51,125 --> 00:13:54,291 ‫אין על הגרמנים והאיטלקים.‬ 151 00:13:58,916 --> 00:14:01,625 ‫נראה שהאיטלקים לא מכוונים ממש טוב.‬ 152 00:14:03,166 --> 00:14:04,000 ‫עצור בצד.‬ 153 00:14:25,458 --> 00:14:27,291 ‫נלך לעזור לו, הוא אחד מאיתנו.‬ 154 00:14:27,958 --> 00:14:30,583 ‫אחד מאיתנו? מה הקשר שלי לאיטלקי?‬ 155 00:14:30,666 --> 00:14:33,875 ‫דה-קרוס, אל תהיה פחדן ישר על ההתחלה.‬ 156 00:14:34,375 --> 00:14:36,500 ‫אבל סרן, אני בטוח שהוא בסדר.‬ 157 00:14:36,583 --> 00:14:38,250 ‫והחברים שלו נמצאים שם.‬ 158 00:14:38,333 --> 00:14:41,500 ‫טוראי, תזיז את התחת. לא נשאיר אותו שם.‬ 159 00:14:44,208 --> 00:14:45,041 ‫פאק!‬ 160 00:14:57,916 --> 00:15:00,750 ‫סרן, אולי נוותר? יהיה קשה מאוד למצוא אותו.‬ 161 00:15:01,250 --> 00:15:03,291 ‫אולי…‬ ‫-אתה תמיד מדבר כל כך הרבה, טוראי?‬ 162 00:15:03,375 --> 00:15:05,833 ‫סבתא שלי תמיד אמרה…‬ ‫-שתוק קצת, דה-קרוס.‬ 163 00:15:06,333 --> 00:15:07,333 ‫בסדר.‬ 164 00:15:17,375 --> 00:15:18,208 ‫בוא.‬ 165 00:15:45,666 --> 00:15:46,916 ‫הוא מת?‬ 166 00:15:49,458 --> 00:15:50,708 ‫מה נראה לך?‬ 167 00:15:53,041 --> 00:15:54,083 ‫תראו לי את הידיים!‬ 168 00:15:54,958 --> 00:15:56,875 ‫ותסתובבו לאט!‬ 169 00:15:56,958 --> 00:15:57,875 ‫אלוהים…‬ 170 00:15:58,375 --> 00:16:01,708 ‫אתה רואה, סרן? זה לא היה רעיון טוב.‬ ‫אמרתי לך שנידפק.‬ 171 00:16:01,791 --> 00:16:04,958 ‫תירגע, ילד. אם הם היו רוצים שנמות,‬ ‫היו יורים בנו כבר.‬ 172 00:16:05,041 --> 00:16:06,333 ‫שמעתם אותי? תסתובבו.‬ 173 00:16:06,416 --> 00:16:07,416 ‫לאט לאט.‬ 174 00:16:08,125 --> 00:16:10,333 ‫בלי קשקושים, טוראי. הבנת?‬ 175 00:16:10,833 --> 00:16:15,291 ‫יצאנו לצוד מטוסי היינקל‬ ‫ונתקלנו בסרן פשיסט.‬ 176 00:16:15,375 --> 00:16:17,541 ‫לא, אדוני, אנחנו חיילים רפובליקנים.‬ 177 00:16:17,625 --> 00:16:20,416 ‫אנחנו לבושים כך‬ ‫כי הסתננו מעבר לקווי האויב.‬ 178 00:16:20,500 --> 00:16:21,958 ‫נראה לך שאנחנו טיפשים?‬ 179 00:16:22,041 --> 00:16:23,083 ‫לא.‬ 180 00:16:23,833 --> 00:16:24,666 ‫קחו מהם את הנשק.‬ 181 00:16:35,166 --> 00:16:36,875 ‫על מה אתה מסתכל, ילד?‬ ‫-על שום דבר.‬ 182 00:16:40,208 --> 00:16:41,458 ‫אולי תפסיק עם זה קצת?‬ 183 00:16:41,958 --> 00:16:43,250 ‫כל הצילומים האלה…‬ 184 00:16:45,750 --> 00:16:46,583 ‫למה אתם כאן?‬ 185 00:16:47,166 --> 00:16:49,750 ‫זה סודי. זה כל מה שאני יכול לומר לך.‬ 186 00:16:50,541 --> 00:16:51,375 ‫למה?‬ 187 00:16:53,166 --> 00:16:54,250 ‫תבין כשאגיד לך.‬ 188 00:17:00,541 --> 00:17:04,458 ‫תיפרד מהחיים המזוינים שלך.‬ ‫-מחסלת כמרים, חכי! אל תהרגי אותו.‬ 189 00:17:05,458 --> 00:17:07,625 ‫מחסלת כמרים?‬ ‫-יש לך משהו לומר, פשיסט?‬ 190 00:17:07,708 --> 00:17:11,041 ‫לא, שום דבר. זה שם יפהפה.‬ ‫-ברור שתפסנו דג שמן.‬ 191 00:17:11,625 --> 00:17:14,291 ‫לא שולחים סרן לגשש סתם. ואני אזכור את זה.‬ 192 00:17:15,166 --> 00:17:16,000 ‫אל תדאג.‬ 193 00:17:16,750 --> 00:17:19,166 ‫אם תנסה להתחכם שוב, לא תישאר בחיים. הבנת?‬ 194 00:17:19,916 --> 00:17:22,375 ‫פאק, כבר הבנתי את זה, גברת.‬ 195 00:17:22,458 --> 00:17:26,125 ‫תעשו עליו חיפוש. אולי הוא מהביון.‬ ‫-תבדקו אם יש עליו משהו מועיל.‬ 196 00:17:28,583 --> 00:17:31,791 ‫השניים האלה באו מלאס אגילאס,‬ ‫או שהם הולכים לשם והחליטו לעשות קיצור דרך.‬ 197 00:17:54,125 --> 00:17:56,333 ‫"במלחמה מנצחים עם ביצים"?‬ 198 00:17:58,666 --> 00:17:59,500 ‫מה זה אומר?‬ 199 00:18:00,708 --> 00:18:01,541 ‫בן זונה.‬ 200 00:18:01,625 --> 00:18:02,458 ‫אתה רציני?‬ 201 00:18:03,041 --> 00:18:05,375 ‫הודעה מוצפנת?‬ ‫-הודעה מוצפנת בתחת שלי.‬ 202 00:18:06,375 --> 00:18:08,125 ‫כדאי שתתחיל להסביר מה זה.‬ 203 00:18:12,125 --> 00:18:12,958 ‫בסדר.‬ 204 00:18:13,500 --> 00:18:16,041 ‫פתיל, תהרוג את הילד.‬ ‫-בעונג רב.‬ 205 00:18:17,875 --> 00:18:20,541 ‫מה? לא, פאק! אסור לך להרוג אותי!‬ 206 00:18:20,625 --> 00:18:23,833 ‫אני עדיין בתול! תגיד לו, סרן!‬ 207 00:18:23,916 --> 00:18:26,291 ‫זה לא נכון! דווקא יש לו אישה ושני ילדים.‬ 208 00:18:27,500 --> 00:18:29,333 ‫אל תהיו שמוקים. מותו לא יועיל לכם.‬ 209 00:18:31,750 --> 00:18:32,791 ‫שיט…‬ 210 00:18:35,041 --> 00:18:37,750 ‫גועל נפש. אני לא יכול להמשיך, סמל.‬ 211 00:18:37,833 --> 00:18:39,041 ‫לעזאזל, פתיל. שוב?‬ 212 00:18:39,541 --> 00:18:42,416 ‫אם זה היה תלוי בך,‬ ‫היינו סוגרים את המלחמה במשחק קלפים!‬ 213 00:18:49,541 --> 00:18:52,291 ‫הוא לא צעיר קצת בשביל שני ילדים?‬ ‫-צעיר קצת בשביל שתהרוג אותו.‬ 214 00:18:52,375 --> 00:18:53,875 ‫אם אתה רוצה, אני אהרוג אותו.‬ 215 00:18:54,875 --> 00:18:56,291 ‫אתה מוכן לשתוק, ברודסקי?‬ 216 00:18:57,916 --> 00:18:58,750 ‫שני ילדים?‬ 217 00:19:02,083 --> 00:19:04,833 ‫לעזאזל. ניקח אותם.‬ 218 00:19:04,916 --> 00:19:08,000 ‫מי הרכרוכי עכשיו?‬ ‫-אל תעצבן אותי, פתיל.‬ 219 00:19:08,083 --> 00:19:11,375 ‫המפלגה הורתה לנו לא לקחת שבויים.‬ ‫-אולי תשתוק כבר?‬ 220 00:19:11,458 --> 00:19:14,416 ‫פאק! לכל אחד פה יש דעה. זאת לא אספה!‬ 221 00:19:14,500 --> 00:19:15,333 ‫תקשיב,‬ 222 00:19:15,833 --> 00:19:18,458 ‫הילד לא יועיל לך. תסתכל עליו.‬ 223 00:19:18,958 --> 00:19:20,083 ‫שחרר אותו.‬ 224 00:19:20,666 --> 00:19:22,458 ‫אתה יכול לקחת אותי.‬ ‫-באמת?‬ 225 00:19:22,541 --> 00:19:24,958 ‫מצבך לא מאפשר לך לנהל משא ומתן.‬ 226 00:19:25,041 --> 00:19:27,833 ‫תראו, בינתיים ניקח את שניכם איתנו למחנה.‬ 227 00:19:29,625 --> 00:19:31,083 ‫תפסת אותי ביום טוב,‬ 228 00:19:32,791 --> 00:19:34,208 ‫אבל אל תתגרה במזלך.‬ 229 00:19:37,833 --> 00:19:38,875 ‫בואו נזוז.‬ 230 00:19:41,375 --> 00:19:42,291 ‫זוז!‬ 231 00:19:44,625 --> 00:19:45,500 ‫זוז!‬ 232 00:19:59,166 --> 00:20:01,083 ‫פוליצר, אני בא.‬ 233 00:20:05,625 --> 00:20:07,375 ‫פאק! הוא חי!‬ 234 00:20:10,458 --> 00:20:11,833 ‫עזוב אותי!‬ 235 00:20:12,333 --> 00:20:13,541 ‫עזוב אותי!‬ 236 00:20:13,625 --> 00:20:15,125 ‫לעזאזל!‬ ‫-זוז לי מהדרך!‬ 237 00:20:24,375 --> 00:20:25,208 ‫פאק…‬ 238 00:20:25,291 --> 00:20:26,875 ‫מה זה החרא הזה?‬ 239 00:20:43,291 --> 00:20:44,166 ‫ברודסקי…‬ 240 00:21:17,041 --> 00:21:19,166 ‫מישהו יכול להגיד לי זה היה, לעזאזל?‬ 241 00:21:19,250 --> 00:21:20,541 ‫השתלט עליו שד.‬ 242 00:21:22,125 --> 00:21:23,500 ‫דה-קרוס, תשתוק!‬ 243 00:21:23,583 --> 00:21:24,833 ‫הוא צודק.‬ 244 00:21:25,333 --> 00:21:27,500 ‫באימא רוסיה אומרים שכשהמתים קמים…‬ 245 00:21:27,583 --> 00:21:31,625 ‫ברודסקי, תפסיק עם הסיפורים שלך עכשיו!‬ ‫-סיפורים?!‬ 246 00:21:32,375 --> 00:21:34,458 ‫אמרתי לך כבר 1,000 פעמים, אני רוסי!‬ 247 00:21:34,541 --> 00:21:36,500 ‫הגעתי לכאן כילד, אלוהים אדירים!‬ 248 00:21:36,583 --> 00:21:39,666 ‫אתה באמת אוהב וודקה…‬ ‫-מספיק! אתם כמו ילדים קטנים!‬ 249 00:21:40,250 --> 00:21:41,708 ‫פתיל, מה עם האמריקאי?‬ 250 00:21:42,333 --> 00:21:43,541 ‫אין מה לעשות.‬ 251 00:21:44,208 --> 00:21:45,041 ‫מת לגמרי.‬ 252 00:21:45,125 --> 00:21:46,291 ‫בואו נתחפף מכאן.‬ 253 00:21:46,375 --> 00:21:49,458 ‫רגע, אתם משאירים אותם כך?‬ ‫-מה אתה רוצה?‬ 254 00:21:49,541 --> 00:21:52,875 ‫שניתן להם קבורה נוצרית?‬ ‫-סמל שלי, הפשיסט צודק.‬ 255 00:21:53,625 --> 00:21:56,125 ‫האמריקני היה אידיוט,‬ ‫אבל לא יפה להשאיר אותו כאן.‬ 256 00:21:58,250 --> 00:22:00,166 ‫פתיל, אתה יודע לבדוק אם מישהו מת?‬ 257 00:22:01,000 --> 00:22:01,875 ‫שיט!‬ 258 00:22:03,583 --> 00:22:04,708 ‫מה לעזאזל…?‬ 259 00:22:16,208 --> 00:22:19,416 ‫ברודסקי, בבקשה, הוא היה אחד מאיתנו.‬ ‫-אני לא בטוח בזה.‬ 260 00:22:19,500 --> 00:22:20,541 ‫אני לא מאמינה!‬ 261 00:22:21,250 --> 00:22:22,083 ‫תראו.‬ 262 00:22:26,333 --> 00:22:27,291 ‫הוא סובל.‬ 263 00:22:32,875 --> 00:22:34,375 ‫עכשיו אנחנו יכולים ללכת.‬ 264 00:22:38,250 --> 00:22:39,208 ‫מה עכשיו?‬ 265 00:22:39,708 --> 00:22:42,000 ‫מטוסי מסרשמיט 109.‬ 266 00:22:42,541 --> 00:22:45,375 ‫לא,‬ ‫אלה מטוסי שטוקה וזה שנפל לא היה היינקל.‬ 267 00:22:45,458 --> 00:22:47,000 ‫מי שאל אותך, פשיסט?‬ 268 00:22:47,083 --> 00:22:49,000 ‫הפשיסט צודק. אלה מטוסי יונקרס.‬ 269 00:22:49,583 --> 00:22:50,666 ‫לאן הם הולכים?‬ 270 00:22:52,291 --> 00:22:54,541 ‫החל מעכשיו אתה תדבר רק כשאגיד לך.‬ 271 00:23:05,833 --> 00:23:07,875 ‫אם תנסה משהו, אחסל אותך על המקום.‬ 272 00:23:08,541 --> 00:23:11,875 ‫פשיסט, מה קורה כאן?‬ ‫-אני לא יודע יותר ממך.‬ 273 00:23:11,958 --> 00:23:14,458 ‫עוד נראה,‬ ‫כשאשאיר אותך לבד עם קוצץ הציפורניים.‬ 274 00:23:14,541 --> 00:23:15,708 ‫קוצץ הציפורניים?‬ 275 00:23:15,791 --> 00:23:17,833 ‫לאף אחד מכם אין שם נורמלי?‬ 276 00:23:17,916 --> 00:23:19,750 ‫השם הזה דווקא הולם.‬ 277 00:23:19,833 --> 00:23:23,041 ‫הוא המומחה שלנו בהשגת מידע ואין טוב ממנו.‬ 278 00:23:23,125 --> 00:23:27,500 ‫אתה לא מכיר את הדודה שלי, צ'ארו מטודלה.‬ ‫-כשתפגוש אותו תפסיק להתלוצץ.‬ 279 00:23:33,833 --> 00:23:35,166 ‫זה בא מהמחנה.‬ 280 00:23:37,875 --> 00:23:38,708 ‫בואו.‬ 281 00:23:48,375 --> 00:23:49,833 ‫פשיסטים מזוינים!‬ 282 00:23:51,250 --> 00:23:54,083 ‫נראה לי‬ ‫שהריאיון שלי עם קוצץ הציפורניים בוטל.‬ 283 00:23:54,166 --> 00:23:56,250 ‫זאת הסיבה היחידה שתישאר בחיים!‬ 284 00:23:56,333 --> 00:23:57,458 ‫זוז, פשיסט!‬ 285 00:23:58,583 --> 00:23:59,416 ‫אוצ'ואה!‬ 286 00:24:00,541 --> 00:24:01,541 ‫מנולו!‬ 287 00:24:03,166 --> 00:24:04,375 ‫מישהו חי עדיין?‬ 288 00:24:05,375 --> 00:24:06,625 ‫לעזאזל!‬ 289 00:24:08,083 --> 00:24:11,666 ‫היה לי CS-1 כמו זה. השאירו אותו במוסך…‬ ‫-זה ES-1!‬ 290 00:24:12,500 --> 00:24:13,458 ‫והוא היה שלי.‬ 291 00:24:14,791 --> 00:24:17,333 ‫בטח, ES-1, כל מה שתגיד.‬ 292 00:24:22,500 --> 00:24:24,791 ‫זאת אותה אבקה שהטייס היה מכוסה בה.‬ 293 00:24:25,958 --> 00:24:26,791 ‫זהו זה.‬ 294 00:24:28,250 --> 00:24:31,708 ‫דבר מיד, או שאפוצץ לך את הראש.‬ ‫מה החרא הזה שזרקתם עליהם?‬ 295 00:24:31,833 --> 00:24:34,333 ‫אני נשבע באלוהים שאין לי מושג!‬ ‫-סמל!‬ 296 00:24:35,875 --> 00:24:36,916 ‫זאת אוצ'ואה.‬ 297 00:24:37,666 --> 00:24:40,000 ‫הרוג אותם כבר ובוא נלך לנקודת הביקורת.‬ 298 00:24:46,208 --> 00:24:47,708 ‫איך זה יעזור?‬ 299 00:24:55,166 --> 00:24:57,000 ‫מה לעזאזל הם עשו לך, אוצ'ואה?‬ 300 00:25:05,500 --> 00:25:06,333 ‫שיט…‬ 301 00:25:06,833 --> 00:25:10,083 ‫שיט! אנחנו חייבים לעוף מפה!‬ 302 00:25:14,833 --> 00:25:18,083 ‫מה לעזאזל קורה, סמל שלי?‬ ‫-מה שקרה עם הטייס ועם האמריקאי.‬ 303 00:25:18,166 --> 00:25:19,833 ‫יש רק דבר אחד שאפשר לעשות.‬ 304 00:25:20,583 --> 00:25:23,125 ‫אל תחשוב על זה אפילו!‬ ‫זאת אוצ'ואה! תעזור לה!‬ 305 00:25:23,208 --> 00:25:24,583 ‫אין מצב, סמל שלי.‬ 306 00:25:40,083 --> 00:25:42,041 ‫אתם מוכנים להתיר אותנו, בבקשה?‬ 307 00:25:58,000 --> 00:26:00,875 ‫אם האלוהים!‬ ‫-בבקשה, אולי תתירו אותנו עכשיו?‬ 308 00:26:04,875 --> 00:26:06,000 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 309 00:26:06,083 --> 00:26:07,791 ‫הם בחיים או לא?‬ 310 00:26:09,791 --> 00:26:10,625 ‫אבא?‬ 311 00:26:12,916 --> 00:26:14,541 ‫לא, ילד!‬ ‫-אבא!‬ 312 00:26:15,583 --> 00:26:16,583 ‫זה כבר לא אבא שלך.‬ 313 00:26:18,416 --> 00:26:21,125 ‫היא צודקת, אנחנו חייבים לעוף מפה!‬ ‫-תסתום כבר!‬ 314 00:26:21,208 --> 00:26:24,083 ‫זה לא טוב, סמל.‬ ‫-הם חברים שלנו. צריך לעזור להם!‬ 315 00:26:26,541 --> 00:26:29,375 ‫אני מצטער, סמל,‬ ‫אבל כמו שאנחנו אומרים ברוסיה,‬ 316 00:26:30,500 --> 00:26:32,125 ‫"לך תזדיין!"‬ 317 00:26:34,458 --> 00:26:35,500 ‫על הזין!‬ 318 00:26:36,958 --> 00:26:38,750 ‫לא! תפסיקו לירות!‬ 319 00:26:38,833 --> 00:26:41,500 ‫תפסיקו לירות, הם משלנו!‬ ‫-אי אפשר להפסיק!‬ 320 00:26:42,708 --> 00:26:44,625 ‫בראש! צריך לירות להם בראש!‬ 321 00:26:52,250 --> 00:26:53,583 ‫אנחנו חייבים לעוף מפה!‬ 322 00:26:53,666 --> 00:26:56,208 ‫אי אפשר לעשות שום דבר בשבילם!‬ ‫בואו נלך כבר!‬ 323 00:26:57,708 --> 00:26:59,833 ‫קדימה!‬ ‫-פאק, בואו נזוז!‬ 324 00:27:03,291 --> 00:27:04,125 ‫רוץ, דה-קרוס!‬ 325 00:27:11,250 --> 00:27:12,083 ‫קדימה!‬ 326 00:27:12,666 --> 00:27:13,833 ‫תדחפו!‬ 327 00:27:13,916 --> 00:27:17,166 ‫זוז הצידה, פשיסט!‬ ‫-מחסלת כמרים, שחררי את הילד!‬ 328 00:27:20,291 --> 00:27:21,416 ‫עזור לנו, אידיוט!‬ 329 00:27:21,500 --> 00:27:24,458 ‫שחררו גם אותי. אני יכול לעזור!‬ ‫-אני לא סומך עליך!‬ 330 00:27:24,541 --> 00:27:25,416 ‫קדימה!‬ 331 00:27:35,083 --> 00:27:36,375 ‫תיכנסו פנימה!‬ 332 00:27:42,666 --> 00:27:43,583 ‫ברודסקי!‬ 333 00:27:46,666 --> 00:27:47,666 ‫קדימה!‬ 334 00:27:59,041 --> 00:28:01,666 ‫גוטיירז, הגנן והילד ההוא ממנרסה.‬ 335 00:28:05,125 --> 00:28:05,958 ‫מאסיפ.‬ 336 00:28:29,500 --> 00:28:30,541 ‫המתים הולכים.‬ 337 00:28:33,333 --> 00:28:34,791 ‫הדם שלהם יבש.‬ 338 00:28:34,875 --> 00:28:38,208 ‫הילד צדק, שדים השתלטו עליהם.‬ 339 00:28:38,291 --> 00:28:39,791 ‫תפסיק עם השטויות, לעזאזל.‬ 340 00:28:40,500 --> 00:28:41,708 ‫זה לא אפשרי.‬ 341 00:28:42,500 --> 00:28:44,875 ‫גבר, אתם עשיתם מהטייס האיטלקי מסננת‬ 342 00:28:45,583 --> 00:28:47,291 ‫וגם מהחברים שלכם, דרך אגב.‬ 343 00:28:47,375 --> 00:28:51,458 ‫אל תזכיר לי, לעזאזל!‬ ‫הם לא היו מתים, הם הלכו! ראיתם את זה!‬ 344 00:28:52,041 --> 00:28:54,458 ‫הם רצו לאכול אותנו.‬ ‫-אולי תשתוק, ברודסקי?‬ 345 00:28:54,541 --> 00:28:57,250 ‫זה נכון, ראית מה הם עשו לקרלוס.‬ 346 00:28:58,791 --> 00:29:02,375 ‫פשיסט, אתה בטח יודע מה קורה.‬ ‫אתם מאמינים בנזירות וכל זה.‬ 347 00:29:03,041 --> 00:29:05,000 ‫אני לא מאמין בנזירות. הן אמיתיות.‬ 348 00:29:05,083 --> 00:29:08,791 ‫אתה יודע למה אני מתכוון.‬ ‫נזירות, כמרים, אלוהים וכל השטויות האלו.‬ 349 00:29:09,291 --> 00:29:12,625 ‫בכתבי הקודש נאמר שאלוהים קם לתחייה‬ ‫לאחר שלושה ימים בבית לחם,‬ 350 00:29:12,708 --> 00:29:16,541 ‫כמו החיות האלו?‬ ‫-בסדר. ראשית, זה לא היה אלוהים, אלא ישוע.‬ 351 00:29:17,291 --> 00:29:19,375 ‫שנית, זה לא היה בבית לחם, אלא בירושלים.‬ 352 00:29:19,458 --> 00:29:23,000 ‫ושלישית, כשישוע קם ביום השלישי,‬ ‫הוא לא התחיל לאכול אנשים!‬ 353 00:29:23,500 --> 00:29:26,833 ‫אז אנחנו לא יודעים יותר מכם!‬ ‫למרות שזה מציק לך, אנחנו באותו צד!‬ 354 00:29:26,958 --> 00:29:30,708 ‫זה לא נכון.‬ ‫במלחמה הזאת, אנחנו בצד הרפובליקני‬ 355 00:29:30,791 --> 00:29:32,833 ‫ואתם בצד של הבני זונות.‬ 356 00:29:33,708 --> 00:29:34,541 ‫כמה נחמד.‬ 357 00:29:37,333 --> 00:29:38,166 ‫תתירו אותו.‬ 358 00:29:41,833 --> 00:29:42,666 ‫רגע,‬ 359 00:29:43,583 --> 00:29:45,083 ‫אני צריך להגיד לו משהו.‬ 360 00:29:47,208 --> 00:29:49,291 ‫עכשיו אנחנו פיטים. קדימה.‬ 361 00:29:50,958 --> 00:29:52,041 ‫בזהירות.‬ 362 00:29:55,250 --> 00:29:58,541 ‫"אי אפשר למות פעמיים‬ ‫אם לא נמלטים מהמוות פעם אחת."‬ 363 00:29:58,625 --> 00:30:01,500 ‫על מה אתה מדבר? מה זה אומר בכלל?‬ 364 00:30:01,583 --> 00:30:03,791 ‫זה לא ביטוי, אלא פתגם רוסי!‬ 365 00:30:05,125 --> 00:30:08,416 ‫חבורה של בורים…‬ ‫-ברודסקי הוא לא רק רוסי, אלא גם משורר.‬ 366 00:30:08,916 --> 00:30:11,000 ‫כן, ממש מצ'אדו.‬ 367 00:30:11,083 --> 00:30:12,416 ‫אולי הם חזרו לחיים!‬ 368 00:30:12,500 --> 00:30:16,166 ‫הדוד שלי מקמבדוס עבר התקף קטלפסיה‬ ‫כי שתה שני בקבוקי ויסקי ביתי.‬ 369 00:30:16,250 --> 00:30:18,291 ‫במשך יומיים חשבו שהוא מת.‬ 370 00:30:18,375 --> 00:30:19,416 ‫עד שהוא התעורר.‬ 371 00:30:19,916 --> 00:30:21,333 ‫הוא הקיא במשך שלוש שעות,‬ 372 00:30:21,875 --> 00:30:25,791 ‫אבל שלושה ימים לאחר מכן כבר חזר לשתות.‬ ‫-זה לא בדיוק אותו דבר.‬ 373 00:30:25,875 --> 00:30:29,125 ‫כל הקשקוש הזה של יום הדין‬ ‫הוא רק סיפורים שנועדו להפחיד.‬ 374 00:30:29,625 --> 00:30:32,041 ‫אם הם קמו והלכו, הם לא היו ממש מתים.‬ 375 00:30:32,625 --> 00:30:34,000 ‫הם לא תקפו זה את זה.‬ 376 00:30:34,500 --> 00:30:35,916 ‫הם רצו אותנו.‬ 377 00:30:37,333 --> 00:30:38,166 ‫אז מה עכשיו?‬ 378 00:30:38,250 --> 00:30:40,375 ‫עכשיו נלך למחבוא שיש לנו כאן.‬ 379 00:30:41,916 --> 00:30:43,541 ‫ונפגוש עוד חברים שלכם?‬ 380 00:30:44,041 --> 00:30:44,916 ‫לא, אל תדאג.‬ 381 00:30:45,000 --> 00:30:48,083 ‫יש שם רק כלי נשק, תחמושת ואוכל. וגם רדיו.‬ 382 00:30:48,833 --> 00:30:51,166 ‫נראה אם נצליח לגלות מה לעזאזל קורה כאן.‬ 383 00:30:52,666 --> 00:30:53,583 ‫הסרן מסכים?‬ 384 00:30:54,166 --> 00:30:55,500 ‫יש לנו ברירה?‬ 385 00:30:55,583 --> 00:30:56,416 ‫כן,‬ 386 00:30:57,041 --> 00:30:58,750 ‫שנירה בכם ונזרוק אתכם לנהר.‬ 387 00:30:59,750 --> 00:31:01,250 ‫אז לדעתי זה נהדר.‬ 388 00:31:28,666 --> 00:31:30,583 ‫אם נזדרז, נגיע לשם לפני שיחשיך.‬ 389 00:31:39,166 --> 00:31:40,125 ‫מה?‬ 390 00:31:46,583 --> 00:31:47,875 ‫הם גם פה?‬ 391 00:31:57,333 --> 00:31:59,208 ‫שיט. פאק!‬ 392 00:32:00,625 --> 00:32:02,333 ‫אמרתי לכם ששדים השתלטו עליהם!‬ 393 00:32:02,958 --> 00:32:05,000 ‫רגע, תני לי אקדח. אני יכול לעזור!‬ 394 00:32:06,833 --> 00:32:10,750 ‫אל תתחכם, או שתפגוש את הבתולה,‬ ‫את ישוע או את מי שאתה לא מתפלל אליו!‬ 395 00:32:15,500 --> 00:32:18,416 ‫זה לא משנה שום דבר, פשיסט!‬ ‫-אני אמרתי משהו?‬ 396 00:32:27,083 --> 00:32:28,541 ‫קדימה, ילד, זוז כבר!‬ 397 00:32:31,833 --> 00:32:33,083 ‫עוף מפה!‬ 398 00:32:46,500 --> 00:32:47,333 ‫ברודסקי!‬ 399 00:32:56,041 --> 00:32:57,291 ‫ברודסקי!‬ ‫-חכי!‬ 400 00:32:57,375 --> 00:32:58,208 ‫עזוב אותי!‬ 401 00:33:00,666 --> 00:33:02,166 ‫אין מה לעשות!‬ ‫-ברודסקי!‬ 402 00:33:04,708 --> 00:33:06,916 ‫זוזו! קדימה, עופו מפה!‬ 403 00:33:10,375 --> 00:33:11,208 ‫לכו כבר!‬ 404 00:33:14,041 --> 00:33:14,875 ‫לכו…‬ 405 00:33:19,291 --> 00:33:20,500 ‫אל תיגע בי, פשיסט!‬ 406 00:33:28,916 --> 00:33:29,833 ‫בואו.‬ 407 00:33:32,083 --> 00:33:35,083 ‫למה השניים האלה חיים עדיין?‬ ‫הם לא מועילים לנו! תן לי לטפל…‬ 408 00:33:35,166 --> 00:33:38,541 ‫החרא הזה לא הספיק לך? מה יש לך, לעזאזל?‬ 409 00:34:15,500 --> 00:34:16,833 ‫הם הגיעו לכאן לפנינו.‬ 410 00:34:40,125 --> 00:34:41,375 ‫רק זה היה חסר לנו.‬ 411 00:34:44,083 --> 00:34:46,000 ‫אבל… מה זה אומר?‬ 412 00:34:47,500 --> 00:34:49,958 ‫זה סיפור ארוך, למעשה…‬ 413 00:34:50,041 --> 00:34:51,416 ‫שאיש לא יזוז!‬ 414 00:34:51,500 --> 00:34:53,625 ‫אל תזוזו!‬ ‫-תעמדו במקום!‬ 415 00:34:55,000 --> 00:34:56,208 ‫אני סרן לוסאנו…‬ 416 00:34:56,708 --> 00:34:58,750 ‫גדוד רקטש.‬ ‫-גדוד רקטש בתחת שלי.‬ 417 00:34:58,875 --> 00:35:03,250 ‫תוריד את האקדח או שנקצור אותך, פשיסט!‬ ‫-תוריד את שלך או שאפוצץ לך את הראש.‬ 418 00:35:04,791 --> 00:35:05,708 ‫"חץ" וגם מוסלמי!‬ 419 00:35:07,208 --> 00:35:09,791 ‫תרימו ידיים או שאחסל את הבוס שלכם!‬ ‫-גם נזירה מזוינת!‬ 420 00:35:09,875 --> 00:35:11,375 ‫שאיש לא יזוז!‬ 421 00:35:11,458 --> 00:35:12,583 ‫מחסלת כמרים, תירי בו!‬ 422 00:35:13,291 --> 00:35:16,583 ‫ובעוד זמן קצר ארדוף אחרייך‬ ‫ואנסה לאכול לך את הקרביים.‬ 423 00:35:16,666 --> 00:35:17,833 ‫מה אם אפוצץ לך את הראש?‬ 424 00:35:18,458 --> 00:35:20,375 ‫טוב, במקרה זה…‬ 425 00:35:20,458 --> 00:35:23,125 ‫ראפיר, חסל את הזקן. אני אטפל באפס הזה.‬ 426 00:35:23,208 --> 00:35:26,666 ‫תיזהר מהזקן, או שהוא יעיף לך את הביצים‬ ‫לפני שתלחץ על ההדק!‬ 427 00:35:27,833 --> 00:35:28,833 ‫אולי מספיק?‬ 428 00:35:28,916 --> 00:35:32,958 ‫תפסיק לכוון אליו, או שאירה בך.‬ ‫-אם מדובר באומץ, בואו נסיים את זה.‬ 429 00:35:33,041 --> 00:35:34,041 ‫למה אתה מחכה, אידיוט?‬ 430 00:35:35,375 --> 00:35:38,333 ‫אל תכוונו אל הסרן שלי,‬ ‫או שאני נשבע שתגלו מה הטעם של עופרת.‬ 431 00:35:39,041 --> 00:35:40,958 ‫קודם תפתח את הנצרה.‬ ‫-סליחה.‬ 432 00:35:43,791 --> 00:35:44,958 ‫שיט!‬ 433 00:35:45,041 --> 00:35:46,375 ‫פאק, אני מצטער.‬ 434 00:35:46,458 --> 00:35:48,500 ‫השתגעת?‬ ‫-לא קרה שום דבר, טוב?‬ 435 00:35:49,833 --> 00:35:54,416 ‫אנחנו יכולים לירות זה בזה‬ ‫ואלה שישרדו יתמודדו עם ההם שבחוץ, או…‬ 436 00:35:54,916 --> 00:35:56,666 ‫שנוריד את הנשק‬ 437 00:35:57,166 --> 00:35:59,208 ‫וננסה לחשוב על דרך לצאת מזה בחיים.‬ 438 00:35:59,291 --> 00:36:02,625 ‫אני לא סומך על ה"חץ"!‬ ‫-סגן, תזדהה.‬ 439 00:36:02,708 --> 00:36:06,083 ‫סגן אורל, מגדודי מפלגת הפלנחה.‬ 440 00:36:06,166 --> 00:36:07,833 ‫יופי. ואתה?‬ 441 00:36:07,916 --> 00:36:10,666 ‫טוראי ראשון ראפיר, אוגדה 50.‬ 442 00:36:10,750 --> 00:36:13,583 ‫אתם יודעים מה קורה?‬ ‫-המתים לא מתים!‬ 443 00:36:15,666 --> 00:36:16,541 ‫מה אתם עושים פה?‬ 444 00:36:16,625 --> 00:36:18,333 ‫חצינו את העיר ואז…‬ ‫-ראפיר!‬ 445 00:36:18,416 --> 00:36:20,583 ‫סתום את הפה.‬ ‫-תסתום, סגן!‬ 446 00:36:21,083 --> 00:36:23,500 ‫אתה תחת פיקודי עכשיו! ברור?‬ 447 00:36:25,375 --> 00:36:26,208 ‫טוב מאוד.‬ 448 00:36:26,708 --> 00:36:28,833 ‫אז ענו לי. מה אתם עושים פה?‬ 449 00:36:28,916 --> 00:36:32,041 ‫"יונקר" אחד טעה‬ ‫והפציץ אותנו בזמן שחצנו את הסיירה.‬ 450 00:36:32,125 --> 00:36:36,958 ‫נותרנו שניים מתוך העשרה שיצאו לדרך.‬ ‫ואז החברים שלנו רצו לאכול אותנו!‬ 451 00:36:38,291 --> 00:36:42,583 ‫ברחנו דרך היער ונתקלנו בנזירה פלור.‬ ‫-אלוהים הנחה את דרכנו לכאן.‬ 452 00:36:44,333 --> 00:36:47,708 ‫טוב, עכשיו יש כאן עוד כמה מאיתנו.‬ ‫אנחנו צריכים לעבוד ביחד.‬ 453 00:36:47,791 --> 00:36:51,000 ‫האדומים האלה יירו עלינו מיד כשיוכלו.‬ ‫-ועוד איך.‬ 454 00:36:51,083 --> 00:36:52,916 ‫ישר בין העיניים.‬ 455 00:36:53,000 --> 00:36:55,458 ‫פתיל!‬ ‫-מספיק כבר עם הקשקושים!‬ 456 00:36:56,333 --> 00:36:58,208 ‫יש רק דרך אחת לצאת מזה בחיים.‬ 457 00:36:59,208 --> 00:37:02,708 ‫ביחד.‬ ‫מי שחושב שיצליח יותר לבדו יכול לעוף מפה.‬ 458 00:37:11,708 --> 00:37:12,541 ‫שיהיה.‬ 459 00:37:20,791 --> 00:37:23,875 ‫דה-קרוס, תוריד אותו כבר, לעזאזל!‬ ‫-כן, סליחה.‬ 460 00:37:26,833 --> 00:37:28,250 ‫סיימתם?‬ 461 00:37:28,333 --> 00:37:32,083 ‫טוב, עכשיו כשכולנו חברים שוב,‬ ‫בואו נאכל משהו.‬ 462 00:37:34,583 --> 00:37:39,416 ‫השדים ההם יצאו מבין העצים‬ ‫והרכב נפל במורד סוללה.‬ 463 00:37:39,916 --> 00:37:43,041 ‫והנהג נטרף בידי בני הגיהינום האלה.‬ 464 00:37:43,541 --> 00:37:46,500 ‫ראיתי את זה במו עיניי,‬ ‫ירחם האל על נשמותיהם.‬ 465 00:37:47,083 --> 00:37:49,333 ‫נס שאני בחיים עדיין.‬ 466 00:37:52,625 --> 00:37:54,083 ‫תן לי לראות.‬ 467 00:37:54,791 --> 00:37:58,958 ‫זה לא הכרחי, אם המנזר. זה שום דבר.‬ ‫-הנזירה הראשית היא אם המנזר.‬ 468 00:37:59,041 --> 00:38:01,625 ‫ואני אחליט אם זה שום דבר.‬ 469 00:38:06,000 --> 00:38:08,000 ‫חסינטו מ"הלב הקדוש של ישוע"?‬ 470 00:38:08,750 --> 00:38:09,750 ‫כן, מה?‬ 471 00:38:10,333 --> 00:38:11,375 ‫אני עונד את זה כקמע.‬ 472 00:38:13,125 --> 00:38:14,041 ‫זה מצריך טיפול.‬ 473 00:38:16,791 --> 00:38:18,416 ‫אם הם תקפו את העורבת הזקנה…‬ 474 00:38:18,916 --> 00:38:21,583 ‫סליחה, את הנזירה פלור…‬ 475 00:38:22,083 --> 00:38:23,416 ‫אז הם לא רק בנהר.‬ 476 00:38:23,916 --> 00:38:25,416 ‫הם יכולים להיות בכל מקום.‬ 477 00:38:26,500 --> 00:38:27,333 ‫דה-קרוס!‬ 478 00:38:28,583 --> 00:38:31,875 ‫אתה, ראפיר ופתיל,‬ ‫קחו משהו לאכול ועלו למעלה לתצפית.‬ 479 00:38:35,583 --> 00:38:37,625 ‫שמעת אותו, פתיל. למעלה.‬ 480 00:38:38,625 --> 00:38:40,500 ‫פשיסט אומר לנו מה לעשות?‬ 481 00:38:41,416 --> 00:38:42,541 ‫הוא הצלף הכי טוב שלנו.‬ 482 00:38:44,166 --> 00:38:45,083 ‫למעלה.‬ 483 00:38:49,458 --> 00:38:52,166 ‫תרגיע, סרן. אני נותן את הפקודות.‬ 484 00:38:54,625 --> 00:38:56,000 ‫ננוח כאן הלילה.‬ 485 00:38:56,500 --> 00:38:59,375 ‫נחלק את האוכל והתחמושת שווה בשווה.‬ 486 00:38:59,458 --> 00:39:01,625 ‫מה אנחנו, קומוניסטים?‬ ‫-אנרכיסטים!‬ 487 00:39:02,500 --> 00:39:03,750 ‫כל מה שתגיד, חבר.‬ 488 00:39:09,541 --> 00:39:11,583 ‫מה שקורה כאן הוא לא…‬ 489 00:39:13,208 --> 00:39:15,333 ‫איך אתם הפשיסטים אומרים? "מהעולם הזה".‬ 490 00:39:15,833 --> 00:39:17,541 ‫מה שקורה כאן הוא לא מהעולם הזה.‬ 491 00:39:19,791 --> 00:39:22,875 ‫אני לא יודע הרבה דברים,‬ ‫אבל עליהם אני יודע הרבה.‬ 492 00:39:23,750 --> 00:39:25,000 ‫פעם הייתי עובד ברכבת.‬ 493 00:39:25,583 --> 00:39:27,833 ‫אני יכול להסביר הכול על כננות ומסילות.‬ 494 00:39:29,041 --> 00:39:33,416 ‫אני לא מאמין שאת לא יודעת מה קורה.‬ ‫לדברי הכמרים, המתים יקומו יום אחד, נכון?‬ 495 00:39:34,000 --> 00:39:36,666 ‫איפה כתבי הקודש מסבירים מה עלינו לעשות?‬ 496 00:39:37,250 --> 00:39:39,083 ‫זה לא קשור למלכות השמיים.‬ 497 00:39:40,958 --> 00:39:42,750 ‫"כשלא יישאר מקום בגיהינום,‬ 498 00:39:43,250 --> 00:39:45,041 ‫המתים יתהלכו בכדור הארץ."‬ 499 00:39:45,125 --> 00:39:47,666 ‫מה זה, לעזאזל?‬ ‫-זה מה שסבתא שלי נהגה לומר.‬ 500 00:39:48,166 --> 00:39:50,166 ‫אני לא מאמין בקשקוש הזה.‬ 501 00:39:51,250 --> 00:39:55,333 ‫אבל נכון גם שבמלחמה המזוינת הזאת‬ ‫כולנו עשינו דברים שאולי נתחרט עליהם.‬ 502 00:39:55,416 --> 00:39:57,166 ‫בלאס אגילאס יש כומר.‬ 503 00:39:57,666 --> 00:40:00,041 ‫למקרה שתרצה להתוודות לפני יום הדין.‬ 504 00:40:00,125 --> 00:40:01,416 ‫לך תזדיין!‬ 505 00:40:01,500 --> 00:40:03,583 ‫יום הדין בתחת שלי.‬ 506 00:40:04,625 --> 00:40:07,375 ‫הקשר היחיד של זה לאלוהים‬ 507 00:40:07,500 --> 00:40:09,583 ‫הוא שמישהו מתחזה לו.‬ 508 00:40:18,208 --> 00:40:19,666 ‫ומה זה, סרן?‬ 509 00:40:22,541 --> 00:40:23,666 ‫זה…‬ 510 00:40:24,541 --> 00:40:26,000 ‫עניין משפחתי.‬ 511 00:40:26,083 --> 00:40:27,833 ‫- במלחמה מנצחים עם ביצים -‬ 512 00:40:35,416 --> 00:40:36,333 ‫היי, מוסלמי.‬ 513 00:40:38,333 --> 00:40:40,958 ‫שכחתי שאללה לא מרשה לך לשתות.‬ 514 00:40:41,458 --> 00:40:43,791 ‫להרוג, כן, את זה הוא מרשה.‬ 515 00:40:44,583 --> 00:40:47,875 ‫גם לאל שלך לא ממש אכפת‬ ‫שאתה הורג את האחים שלך.‬ 516 00:40:48,666 --> 00:40:49,625 ‫אין לי אל.‬ 517 00:40:50,125 --> 00:40:51,291 ‫אני נלחם למען מטרה.‬ 518 00:40:58,416 --> 00:41:00,083 ‫אז היה לך CS-1?‬ 519 00:41:00,583 --> 00:41:01,416 ‫ילד עשיר.‬ 520 00:41:02,750 --> 00:41:05,583 ‫אמרתי לך שרכבתי על CS-1, לא שהוא היה שלי.‬ 521 00:41:06,083 --> 00:41:08,541 ‫לפני המלחמה עבדתי במוסך של הדוד שלי.‬ 522 00:41:09,791 --> 00:41:10,708 ‫מה איתך?‬ 523 00:41:11,375 --> 00:41:12,916 ‫ה-ES-1 ההוא היה שלך, נכון?‬ 524 00:41:13,875 --> 00:41:15,333 ‫זה אופנוע נדיר.‬ 525 00:41:20,583 --> 00:41:21,791 ‫רק רגע.‬ 526 00:41:23,250 --> 00:41:24,166 ‫אתה מיגל אנדראו?‬ 527 00:41:26,125 --> 00:41:27,125 ‫מיגל אנדראו!‬ 528 00:41:27,666 --> 00:41:30,208 ‫לפני עשר שנים הלכתי ל"לה רבסאדה"‬ ‫כדי לראות אותך במרוץ!‬ 529 00:41:30,708 --> 00:41:33,291 ‫כשעברת בעיקול שבו הייתי עם הדוד שלי,‬ ‫אתה נסעת…‬ 530 00:41:35,416 --> 00:41:37,000 ‫חשבתי שלא תשרוד.‬ 531 00:41:37,916 --> 00:41:38,833 ‫איזה מרוץ!‬ 532 00:41:39,333 --> 00:41:40,750 ‫ונתת לי חתימה, אתה זוכר?‬ 533 00:41:44,625 --> 00:41:46,583 ‫טוב, איך תזכור?‬ 534 00:41:47,083 --> 00:41:49,500 ‫היו שם המון אנשים ואני הייתי ילד קטן.‬ 535 00:41:51,416 --> 00:41:52,250 ‫מיגל אנדראו!‬ 536 00:41:53,833 --> 00:41:57,750 ‫מי היה מאמין שאילחם ביחד עם מיגל אנדראו?‬ ‫-אנחנו לא נלחמים ביחד.‬ 537 00:42:00,166 --> 00:42:01,416 ‫ושמי הוא לא אנדראו.‬ 538 00:42:04,000 --> 00:42:06,375 ‫למי אכפת מי הייתי לפני המלחמה?‬ ‫זה מה שיש עכשיו!‬ 539 00:42:06,958 --> 00:42:09,333 ‫אבל תוכל להתחרות שוב.‬ ‫המלחמה תסתיים, יום אחד.‬ 540 00:42:09,416 --> 00:42:10,958 ‫"היא תסתיים", הוא אומר…‬ 541 00:42:11,625 --> 00:42:14,583 ‫אנחנו נסוגים בכל מקום כבר שנה.‬ 542 00:42:15,250 --> 00:42:16,083 ‫תראה,‬ 543 00:42:16,583 --> 00:42:17,833 ‫מישהו חייב לנצח.‬ 544 00:42:18,875 --> 00:42:23,458 ‫אל תהיה שמוק, ילד.‬ ‫אני יודע היטב שלא אתחרה שוב בימי חיי.‬ 545 00:42:23,958 --> 00:42:26,708 ‫אם אתה יודע שהפסדתם, למה אתה נלחם?‬ 546 00:42:27,208 --> 00:42:29,208 ‫מעולם לא הפסקתי מרוץ באמצע.‬ 547 00:42:29,291 --> 00:42:32,625 ‫לא אכפת לי לסיים אחרון,‬ ‫אבל אם אתה מתחיל במרוץ, אתה מסיים אותו.‬ 548 00:44:50,625 --> 00:44:52,416 ‫הם קוראים לך "מחסלת כמרים".‬ 549 00:44:53,250 --> 00:44:55,083 ‫בטח לא הרגת אף כומר בחייך.‬ 550 00:44:55,791 --> 00:44:58,500 ‫הייתי חייבת לומר משהו כדי להתקבל למיליציה.‬ 551 00:44:59,083 --> 00:45:00,291 ‫תשמור על סודי?‬ 552 00:45:00,375 --> 00:45:03,875 ‫שמעתי שהנשים היחידות שמתגייסות לשורותיכם‬ ‫הן פרוצות או לסביות.‬ 553 00:45:04,583 --> 00:45:07,708 ‫או שניהם.‬ ‫-אני מניח שאת לא לסבית.‬ 554 00:45:10,958 --> 00:45:13,916 ‫אל תשחקי אותה קשוחה.‬ ‫את חיילת רק באופי הבעייתי שלך.‬ 555 00:45:15,208 --> 00:45:17,333 ‫הבחנתי ששמת עליי עין…‬ 556 00:45:17,416 --> 00:45:18,958 ‫אני מבין.‬ 557 00:45:19,041 --> 00:45:22,250 ‫צבא ששולח את הנשים שלו למלחמה‬ ‫הוא צבא של חננות.‬ 558 00:45:23,333 --> 00:45:27,166 ‫את בטח כבר מתה למצוא גבר אמיתי.‬ ‫-אם תמצא כזה, שלח אותו אליי.‬ 559 00:45:35,458 --> 00:45:36,458 ‫תראה.‬ 560 00:45:41,500 --> 00:45:42,583 ‫זה האב בוסטוס.‬ 561 00:45:43,083 --> 00:45:45,458 ‫והילדה שלידו היא אחותי הקטנה.‬ 562 00:45:46,125 --> 00:45:47,333 ‫יפה, נכון?‬ 563 00:45:47,958 --> 00:45:49,750 ‫האב בוסטוס חשב כך.‬ 564 00:45:50,791 --> 00:45:54,666 ‫כשהמלחמה פרצה לא הספקתי להיפרד ממשפחתי,‬ ‫אבל כן נפרדתי מהאב בוסטוס.‬ 565 00:45:55,333 --> 00:45:56,416 ‫שאגלה לך סוד נוסף?‬ 566 00:46:07,666 --> 00:46:09,250 ‫אבל אתה צודק בדבר אחד.‬ 567 00:46:09,750 --> 00:46:11,208 ‫לא הרגתי אותו.‬ 568 00:46:11,916 --> 00:46:13,583 ‫כשעזבתי, הוא נשם עדיין.‬ 569 00:46:20,250 --> 00:46:21,541 ‫הוא רק פה גדול.‬ 570 00:46:22,458 --> 00:46:28,500 ‫וגם אידיוט, אבל הוא פוחד ממש כמו כולנו.‬ ‫-מבחינתי, "כולנו" זה רק החברים שלי.‬ 571 00:46:28,583 --> 00:46:31,291 ‫כולכם עלולים למות בכל רגע,‬ ‫אז אל תתחזה לנחמד.‬ 572 00:46:31,375 --> 00:46:34,750 ‫לאנשים שם לא ממש אכפת באיזה צד אנחנו,‬ 573 00:46:34,833 --> 00:46:37,708 ‫ואם אנחנו רוצים לשרוד,‬ ‫כדאי שנניח לכל הקשקוש הזה.‬ 574 00:46:37,791 --> 00:46:39,125 ‫כל הקשקוש הזה?‬ 575 00:46:39,208 --> 00:46:42,291 ‫בטח, ואולי גם נחזיק ידיים ונשיר.‬ 576 00:46:42,375 --> 00:46:44,750 ‫אתם, הפשיסטים, כולכם זהים.‬ ‫מנוולים בוגדניים.‬ 577 00:46:44,833 --> 00:46:48,333 ‫ואתם, האדומים, כולכם הילדים של השטן.‬ 578 00:46:48,833 --> 00:46:52,208 ‫למעשה נדמה לי שראיתי אצלך זנב של שד.‬ ‫-הסתכלת על התחת שלי?‬ 579 00:46:53,625 --> 00:46:55,000 ‫לא, אני…‬ 580 00:46:56,666 --> 00:47:00,541 ‫בעיירה שלי לכל הגברים יש ידיים מחוספסות.‬ ‫מעולם לא היית בקרב, נכון?‬ 581 00:47:02,708 --> 00:47:03,541 ‫אני עורך דין.‬ 582 00:47:03,625 --> 00:47:05,791 ‫עורך דין.‬ ‫-מסחרי.‬ 583 00:47:05,875 --> 00:47:07,416 ‫מה עורך דין עושה פה?‬ 584 00:47:08,000 --> 00:47:11,625 ‫אתה ממש תועיל לנו.‬ ‫-תראי, שברתי את אפו של חבר של פרנקו.‬ 585 00:47:12,791 --> 00:47:14,791 ‫ממש בן דוד שלו, אפשר לומר.‬ 586 00:47:14,875 --> 00:47:18,083 ‫אז גרמתי ללאומנים יותר נזק‬ ‫מאשר כולכם ביחד.‬ 587 00:47:18,791 --> 00:47:21,250 ‫עורך דין. איזה דבר.‬ 588 00:47:37,541 --> 00:47:38,375 ‫שמעתם את זה?‬ 589 00:47:45,083 --> 00:47:46,291 ‫אחד מהם מתקרב.‬ 590 00:47:47,000 --> 00:47:48,875 ‫מוסלמי, תן לי לירות ברובה שלך!‬ ‫-אין מצב.‬ 591 00:47:48,958 --> 00:47:51,375 ‫רק אני נוגע בליילה או שה"ברכה" שלה תתבטל.‬ 592 00:47:54,833 --> 00:47:56,375 ‫מוסלמי מזוין!‬ 593 00:47:57,166 --> 00:47:58,458 ‫הוא לא יקום שוב.‬ 594 00:48:02,666 --> 00:48:03,500 ‫שיט!‬ 595 00:48:05,041 --> 00:48:06,500 ‫שיט!‬ 596 00:48:09,750 --> 00:48:12,750 ‫יש לנו אורחים!‬ ‫המוסלמי חיסל אחד, אבל אחרים מגיעים!‬ 597 00:48:12,833 --> 00:48:14,375 ‫אין זמן!‬ ‫-קדימה, בואו!‬ 598 00:48:14,458 --> 00:48:17,208 ‫סרן, מה לעשות?‬ ‫-בואו!‬ 599 00:48:19,666 --> 00:48:20,500 ‫מחסלת כמרים!‬ 600 00:48:26,583 --> 00:48:27,541 ‫פאק…‬ 601 00:48:31,458 --> 00:48:32,291 ‫רוצו!‬ 602 00:48:37,875 --> 00:48:40,333 ‫אחרינו! בואו! לדלת האחורית!‬ 603 00:48:42,291 --> 00:48:43,458 ‫קדימה!‬ 604 00:48:44,541 --> 00:48:46,583 ‫אלוהים…‬ ‫-זוזו!‬ 605 00:48:50,750 --> 00:48:52,333 ‫נו כבר!‬ 606 00:48:56,166 --> 00:48:57,000 ‫מכאן!‬ 607 00:49:00,791 --> 00:49:01,625 ‫מהר!‬ 608 00:49:04,250 --> 00:49:05,500 ‫פתיל!‬ 609 00:49:10,166 --> 00:49:11,583 ‫אתם רעבים, מזדיינים?‬ 610 00:49:14,958 --> 00:49:16,333 ‫אז תאכלו את זה.‬ 611 00:49:19,250 --> 00:49:20,083 ‫רוצו!‬ 612 00:50:04,125 --> 00:50:05,625 ‫שאני אמות.‬ 613 00:50:09,666 --> 00:50:10,541 ‫מה נעשה?‬ 614 00:50:17,500 --> 00:50:19,875 ‫אל תירה. אנחנו לא יודעים כמה הם.‬ 615 00:50:23,500 --> 00:50:26,916 ‫יש פה ריח של חזיר.‬ ‫-איך אתה יודע מה הריח של חזיר, מוסלמי?‬ 616 00:50:27,000 --> 00:50:28,666 ‫כי זיינתי את אבא שלך פעם.‬ 617 00:50:29,166 --> 00:50:31,625 ‫אז אתה הומוסקסואל?‬ ‫-לא.‬ 618 00:50:32,125 --> 00:50:35,250 ‫זה בסדר, גבר,‬ ‫אבל אם זיינת אותו, אתה הומוסקסואל.‬ 619 00:50:35,333 --> 00:50:36,625 ‫בזה הוא צודק.‬ 620 00:50:36,708 --> 00:50:39,000 ‫מספיק. אתם ילדים בבית הספר?‬ 621 00:50:58,500 --> 00:50:59,500 ‫מה זה?‬ 622 00:51:00,416 --> 00:51:01,916 ‫הם גידרו את העמק.‬ 623 00:51:02,833 --> 00:51:04,041 ‫מי גידר את העמק?‬ 624 00:51:04,541 --> 00:51:07,500 ‫הגרמנים. ראיתי אותם פורשים את הגדר.‬ ‫הם גידרו את כל העמק.‬ 625 00:51:08,000 --> 00:51:09,333 ‫הם נצלים.‬ 626 00:51:19,750 --> 00:51:20,583 ‫סמל.‬ 627 00:51:37,875 --> 00:51:39,333 ‫אסור לנו להשאיר אותו כך.‬ 628 00:52:12,666 --> 00:52:14,333 ‫למרות שהוא אדום,‬ 629 00:52:14,416 --> 00:52:17,583 ‫שאלוהים ירחם על נשמתו‬ ‫ויחבק אותו בתפארתו השמימית.‬ 630 00:52:18,208 --> 00:52:19,041 ‫אמן.‬ 631 00:52:19,625 --> 00:52:21,083 ‫איזה זין.‬ 632 00:52:26,333 --> 00:52:28,875 ‫אם הנאצים הציבו את זה, אתה בטח יודע משהו.‬ 633 00:52:29,375 --> 00:52:32,458 ‫החיים של כולנו נמצאים בסכנה, פשיסט.‬ ‫אל תתעסק איתנו.‬ 634 00:52:36,583 --> 00:52:38,291 ‫הם לא ייתנו לנו לצאת.‬ 635 00:52:39,208 --> 00:52:41,083 ‫אנחנו באמצע זירת קרב.‬ 636 00:52:41,166 --> 00:52:44,916 ‫אתם רואים? צדקתי.‬ ‫-בן זונה, אתה ידעת את זה מן ההתחלה!‬ 637 00:52:45,000 --> 00:52:48,375 ‫לא, חכי, זה אותו פתק שראיתם.‬ 638 00:52:48,458 --> 00:52:52,250 ‫לא ידעתי שזאת מפה סודית. זה בטח דיו סתרים.‬ 639 00:52:52,333 --> 00:52:53,916 ‫גיליתי את זה בבית הגדול.‬ 640 00:52:55,083 --> 00:52:56,166 ‫מה זה? גרמנית?‬ 641 00:52:56,250 --> 00:53:00,250 ‫כן, כתוב כאן על שעות, דקות,‬ ‫מהירות התקדמות…‬ 642 00:53:00,333 --> 00:53:02,666 ‫הכלב מזהה את קול אדונו.‬ 643 00:53:02,750 --> 00:53:04,666 ‫התקדמות של מה?‬ ‫-של חיילים.‬ 644 00:53:04,750 --> 00:53:07,750 ‫אילו חיילים? ראיתם חיילים איפשהו?‬ ‫לא, זה משהו אחר.‬ 645 00:53:09,250 --> 00:53:10,208 ‫ההתקדמות שלהם.‬ 646 00:53:11,875 --> 00:53:14,291 ‫זה המקור של מה שקורה כאן.‬ 647 00:53:14,375 --> 00:53:18,125 ‫ואתה גררת אותנו פנימה בלי אזהרה.‬ ‫-לא נכון.‬ 648 00:53:18,208 --> 00:53:21,416 ‫אין לי מושג מהם הדברים האלה‬ ‫או מאיפה הם באו.‬ 649 00:53:21,916 --> 00:53:26,125 ‫אבל אני יודע שלא אכפת להם באיזה צד אנחנו.‬ ‫-לפחות הם לא מתווכחים כל הזמן.‬ 650 00:53:26,208 --> 00:53:28,125 ‫נראה שהם מפולגים פחות מאיתנו.‬ 651 00:53:28,625 --> 00:53:30,583 ‫תסלחו לי.‬ 652 00:53:31,500 --> 00:53:32,541 ‫בואו נראה,‬ 653 00:53:33,250 --> 00:53:36,541 ‫החדשות הטובות הן שאם יש מפה,‬ ‫משמע שהם לא נמצאים בכל מקום, נכון?‬ 654 00:53:37,041 --> 00:53:39,791 ‫הרעות הן שאנחנו נמצאים‬ ‫בצד הלא נכון של המפה.‬ 655 00:53:40,666 --> 00:53:45,541 ‫אפשר להמשיך ללכת עד שהם ימצאו אותנו,‬ ‫אבל הצלב נמצא פה. בטח יש לזה סיבה.‬ 656 00:53:46,125 --> 00:53:48,791 ‫לדעתי כדאי שננסה לברר מה קורה כאן.‬ 657 00:53:48,875 --> 00:53:50,708 ‫ואם ניפול מן הפח אל הפחת?‬ 658 00:53:51,791 --> 00:53:53,333 ‫לפעמים אין דרך אחרת.‬ 659 00:53:53,916 --> 00:53:56,791 ‫מבלי לקבוע תקדים, ייתכן שהפשיסט צודק.‬ 660 00:53:56,875 --> 00:53:58,375 ‫לדעתי כדאי שנחקור את זה.‬ 661 00:53:59,000 --> 00:54:01,625 ‫מבלי לקבוע תקדים,‬ ‫אני תומך בהצעה של המשקפופר.‬ 662 00:54:07,666 --> 00:54:08,750 ‫אין לנו מה להפסיד.‬ 663 00:54:10,333 --> 00:54:11,666 ‫דה-קרוס.‬ ‫-מה?‬ 664 00:54:11,750 --> 00:54:13,291 ‫כן, בטח.‬ 665 00:54:17,500 --> 00:54:18,875 ‫ממה אתה מפחד, חסינטו?‬ 666 00:54:19,375 --> 00:54:21,291 ‫הבתולה של הלב הקדוש נמצאת איתך.‬ 667 00:54:23,583 --> 00:54:24,416 ‫בואו נזוז.‬ 668 00:54:34,125 --> 00:54:35,666 ‫דמוקרטיה מזוינת.‬ 669 00:55:10,500 --> 00:55:15,000 ‫בואו נדמיין לרגע שהפשיסט צודק‬ ‫ויש משהו שגורם למתים לקום שוב.‬ 670 00:55:15,500 --> 00:55:17,458 ‫אם נמצא אותו, נצטרך לעשות משהו.‬ 671 00:55:18,083 --> 00:55:21,500 ‫למה אתה מתכוון?‬ ‫-שנוכל להשתמש בזה בעצמנו.‬ 672 00:55:22,541 --> 00:55:26,333 ‫כמובן שאם נמצא אותו,‬ ‫נצטרך להיפטר מחברינו למסע.‬ 673 00:55:28,791 --> 00:55:31,500 ‫אני רוצה לדעת אם אתה בטוח למי אתה נאמן.‬ 674 00:55:33,666 --> 00:55:35,250 ‫אני בטוח מאוד לצד מי אני.‬ 675 00:55:36,458 --> 00:55:37,416 ‫אני מקווה.‬ 676 00:55:46,416 --> 00:55:49,083 ‫לא מאוחר מאוד. מישהו בטח ער.‬ 677 00:55:49,166 --> 00:55:51,333 ‫אולי הם כיבו את האורות בגלל ההפצצות.‬ 678 00:55:51,416 --> 00:55:53,291 ‫או שאולי כולם נאכלו.‬ 679 00:56:04,791 --> 00:56:06,166 ‫איזה קרב.‬ 680 00:56:06,791 --> 00:56:08,750 ‫לא, זה לא היה קרב.‬ 681 00:56:09,250 --> 00:56:11,833 ‫היו כמה יורים ואחרים חטפו את הכדורים.‬ 682 00:56:12,750 --> 00:56:15,083 ‫דה-קרוס, בדוק אם היא מתניעה.‬ ‫-כן, סרן.‬ 683 00:56:35,750 --> 00:56:37,333 ‫שוב האבקה הכחולה.‬ 684 00:56:49,833 --> 00:56:50,916 ‫סמל!‬ 685 00:57:30,333 --> 00:57:31,500 ‫אם אתה חי, צא משם!‬ 686 00:57:37,541 --> 00:57:39,083 ‫נתחיל לירות בעוד שלוש…‬ 687 00:57:39,666 --> 00:57:40,791 ‫שתיים…‬ 688 00:57:40,875 --> 00:57:42,333 ‫אחת…‬ ‫-חכו!‬ 689 00:57:43,208 --> 00:57:45,375 ‫יצאתי. אל תירו.‬ 690 00:57:49,333 --> 00:57:51,833 ‫זה בסדר, מותק. אל תדאגי.‬ 691 00:57:52,875 --> 00:57:53,791 ‫אתם לא מתים?‬ 692 00:57:53,875 --> 00:57:55,416 ‫ראית מתים שמדברים?‬ 693 00:57:56,500 --> 00:57:57,583 ‫ראיתי אותם הולכים.‬ 694 00:57:58,083 --> 00:58:00,750 ‫מה עם הרגל שלך?‬ ‫-נפצעתי כשניסיתי לברוח.‬ 695 00:58:02,791 --> 00:58:04,125 ‫לברוח ממי?‬ 696 00:58:04,208 --> 00:58:05,625 ‫כנראה מהחתן.‬ 697 00:58:08,708 --> 00:58:09,666 ‫זה בסדר.‬ 698 00:58:10,250 --> 00:58:11,708 ‫את איתנו עכשיו.‬ 699 00:58:17,500 --> 00:58:18,333 ‫איך קוראים לך?‬ 700 00:58:19,250 --> 00:58:20,083 ‫אנה.‬ 701 00:58:22,750 --> 00:58:23,875 ‫ומאיזה צד אתם?‬ 702 00:58:24,458 --> 00:58:25,708 ‫קצת מכל דבר.‬ 703 00:58:26,208 --> 00:58:27,291 ‫אז המלחמה הסתיימה?‬ 704 00:58:27,875 --> 00:58:29,458 ‫בואי נגיד שאנחנו בהפסקה.‬ 705 00:58:30,708 --> 00:58:31,833 ‫מה קרה פה, אנה?‬ 706 00:58:35,458 --> 00:58:37,250 ‫זה היה היום המאושר בחיי…‬ 707 00:58:40,000 --> 00:58:41,625 ‫עד שהגרמנים הגיעו.‬ 708 00:58:51,250 --> 00:58:52,583 ‫לעזאזל!‬ 709 00:58:55,041 --> 00:58:55,875 ‫פאק!‬ 710 00:58:55,958 --> 00:58:59,041 ‫הארוס שלי… טוב, בעלי,‬ 711 00:58:59,750 --> 00:59:02,750 ‫הוא נפל עליי וכך ניצלתי מהיריות.‬ 712 00:59:03,958 --> 00:59:05,541 ‫רק אחת פגעה לי ברגל.‬ 713 00:59:07,750 --> 00:59:09,666 ‫ואז באו חיילים נוספים‬ 714 00:59:10,708 --> 00:59:13,375 ‫ונעלו את עצמם בכנסייה‬ ‫עם הארגזים הענקיים האלה.‬ 715 00:59:14,666 --> 00:59:16,833 ‫ניצלתי את ההזדמנות והסתתרתי במרתף…‬ 716 00:59:18,041 --> 00:59:19,708 ‫ואז שמעתי את המלמולים.‬ 717 00:59:21,125 --> 00:59:23,375 ‫המתים שבחוץ התחילו לזוז‬ 718 00:59:23,458 --> 00:59:24,833 ‫ולקום על רגליהם.‬ 719 00:59:26,458 --> 00:59:28,375 ‫הם שוטטו ללא מטרה ברחבי הכיכר.‬ 720 00:59:29,541 --> 00:59:33,291 ‫רציתי לצאת, אבל הם כבר לא היו המשפחה שלי.‬ ‫זה לא היה בעלי.‬ 721 00:59:34,666 --> 00:59:37,375 ‫הגרמנים צפו ממגדל הפעמונים וצחקו.‬ 722 00:59:39,416 --> 00:59:43,041 ‫הם לכדו כמה מדי פעם והכניסו אותם לכנסייה.‬ 723 00:59:43,541 --> 00:59:45,916 ‫הם עשו שם ניסויים‬ 724 00:59:47,083 --> 00:59:49,250 ‫ואנחנו היינו שפני הניסיון שלהם.‬ 725 00:59:50,458 --> 00:59:52,458 ‫עד שבכנסייה היה פיצוץ…‬ 726 00:59:53,958 --> 00:59:55,833 ‫והם הפסיקו לצחוק.‬ 727 00:59:57,458 --> 00:59:59,416 ‫הכול היה מלא בעשן הכחול הזה שוב‬ 728 01:00:00,666 --> 01:00:04,166 ‫ולפתע הם היו אלה שהתרוצצו וטרפו זה את זה.‬ 729 01:00:05,541 --> 01:00:08,458 ‫הם ניסו להתגונן, אבל היו רבים מדי.‬ 730 01:00:08,958 --> 01:00:10,833 ‫לא היה להם סיכוי.‬ 731 01:00:11,625 --> 01:00:13,291 ‫בלילה הייתה רגיעה.‬ 732 01:00:14,833 --> 01:00:16,916 ‫העזתי לצאת החוצה רק לפני כמה דקות.‬ 733 01:00:17,416 --> 01:00:20,375 ‫חציתי את הכיכר כששמעתי צעדים ו…‬ 734 01:00:21,541 --> 01:00:24,041 ‫חשבתי שאלה היצורים ההם, שמחפשים אותי.‬ 735 01:00:24,750 --> 01:00:26,083 ‫אבל אלה היינו אנחנו.‬ 736 01:00:42,291 --> 01:00:45,416 ‫והיכן האנשים האחרים עכשיו? לאן הם הלכו?‬ 737 01:00:48,875 --> 01:00:51,375 ‫כולם למשאית. עכשיו!‬ ‫-תחזיקי אותו חזק.‬ 738 01:00:51,958 --> 01:00:53,083 ‫מה? היא אלמנה מסכנה!‬ 739 01:00:57,875 --> 01:00:59,416 ‫שאיש לא יזוז.‬ 740 01:01:00,083 --> 01:01:01,833 ‫מה לעזאזל אתה עושה?‬ 741 01:01:01,916 --> 01:01:04,958 ‫מצאתי את הנוסחה שגורמת לזה. הנשק בידינו!‬ 742 01:01:05,041 --> 01:01:06,666 ‫מושלם. ניקח אותה איתנו.‬ 743 01:01:06,750 --> 01:01:09,791 ‫בסדר, ניקח אותה איתנו. אבל הם יישארו כאן.‬ 744 01:01:09,875 --> 01:01:11,458 ‫בן זונה רפובליקני!‬ 745 01:01:13,333 --> 01:01:14,625 ‫הבא יהיה בראש שלך.‬ 746 01:01:14,708 --> 01:01:16,291 ‫חיימה, באימא שלך,‬ 747 01:01:16,791 --> 01:01:18,583 ‫תוריד את האקדח ובוא נלך לפני ש…‬ ‫-שתוק!‬ 748 01:01:19,250 --> 01:01:23,875 ‫זאת לא החלטה צבאית.‬ ‫זה עניין פוליטי ולכן אני נותן את הפקודות.‬ 749 01:01:23,958 --> 01:01:27,958 ‫אנחנו צריכים להעביר את המידע הזה למפקדה.‬ ‫הרוסים ידעו מה לעשות.‬ 750 01:01:28,458 --> 01:01:31,875 ‫אם נטיל את האבקה על הערים שלהם,‬ ‫ננצח במלחמה.‬ 751 01:01:32,375 --> 01:01:34,625 ‫הם יהרגו זה את זה. נהרוג את כולם!‬ 752 01:01:34,708 --> 01:01:37,541 ‫האנשים האלה עזרו לנו.‬ ‫אסור לנו להשאיר אותם כאן.‬ 753 01:01:37,625 --> 01:01:39,333 ‫מותר לנו וגם נעשה זאת.‬ 754 01:01:39,833 --> 01:01:42,541 ‫אבל אם את מעדיפה,‬ ‫את יכולה להישאר כאן עם חברתך.‬ 755 01:01:44,041 --> 01:01:45,333 ‫חשבת שלא שמתי לב?‬ 756 01:01:48,666 --> 01:01:50,541 ‫אני לא אגיד לך שוב, חיימה.‬ 757 01:01:51,166 --> 01:01:52,500 ‫תוריד את האקדח המזוין.‬ 758 01:01:53,875 --> 01:01:55,208 ‫שמור על הפה שלך.‬ 759 01:01:56,083 --> 01:01:57,041 ‫הם באים מכל עבר!‬ 760 01:01:58,125 --> 01:01:59,583 ‫מה קורה כאן?‬ 761 01:01:59,666 --> 01:02:02,083 ‫אתה כפרי טיפש שלא יודע שום דבר.‬ 762 01:02:02,166 --> 01:02:06,375 ‫זה גדול עליך.‬ ‫המפלגה נותנת את הפקודות ואני נציג המפלגה.‬ 763 01:02:06,958 --> 01:02:08,250 ‫וכולכם אידיוטים.‬ 764 01:02:10,416 --> 01:02:13,625 ‫אני נותן לכם הזדמנות לבוא איתי.‬ ‫תחליטו…‬ 765 01:02:27,291 --> 01:02:28,666 ‫שהאל יחבק אותו בתפארתו.‬ 766 01:02:46,291 --> 01:02:49,041 ‫לא נוכל לצאת משם.‬ ‫-אני מכירה את הכנסייה הזאת.‬ 767 01:02:49,125 --> 01:02:51,166 ‫יש בה יציאה תת קרקעית.‬ ‫-ברור.‬ 768 01:02:51,250 --> 01:02:54,375 ‫לעכברושים תמיד יש כמה דרכי מילוט.‬ 769 01:02:59,291 --> 01:03:00,541 ‫את בטוחה, נזירה?‬ 770 01:03:00,625 --> 01:03:04,333 ‫אם המפלצות ייכנסו ולמנהרה הזאת אין יציאה,‬ ‫הן יזיינו אותנו.‬ 771 01:03:04,833 --> 01:03:05,708 ‫אני מתנצל.‬ 772 01:03:07,750 --> 01:03:10,166 ‫עכשיו אין לנו ברירה אחרת.‬ ‫-בואו נזוז!‬ 773 01:03:12,125 --> 01:03:13,041 ‫זוזו!‬ 774 01:03:14,208 --> 01:03:15,250 ‫קדימה!‬ 775 01:03:15,750 --> 01:03:17,000 ‫הם כבר כאן!‬ 776 01:03:19,458 --> 01:03:21,125 ‫הם מריחים אותנו?‬ 777 01:03:21,625 --> 01:03:23,500 ‫קדימה, תזדרזו!‬ 778 01:03:25,875 --> 01:03:26,791 ‫מכאן!‬ 779 01:03:28,750 --> 01:03:31,416 ‫תראי איך הפחדנים האלה רצים.‬ ‫ידעתי שהם לא יחכו.‬ 780 01:03:31,916 --> 01:03:34,500 ‫אבל אל תדאגי. תסמכי עליי.‬ ‫לא אשאיר אותך לבד.‬ 781 01:03:36,583 --> 01:03:37,458 ‫אלוהים אדירים!‬ 782 01:03:38,833 --> 01:03:41,166 ‫תעזבי אותי, חתיכת כלבה!‬ 783 01:03:41,250 --> 01:03:43,125 ‫ראפיר! עזור לי!‬ 784 01:03:52,000 --> 01:03:53,833 ‫רדי ממני, שדה!‬ 785 01:04:02,875 --> 01:04:03,750 ‫רדי כבר!‬ 786 01:04:17,083 --> 01:04:18,291 ‫איזה גועל!‬ 787 01:04:20,250 --> 01:04:21,458 ‫והיא הייתה כזאת יפה…‬ 788 01:04:25,791 --> 01:04:28,208 ‫היא הייתה רק ידידה. אין צורך לקנא.‬ 789 01:04:31,083 --> 01:04:31,916 ‫בואו.‬ 790 01:04:32,000 --> 01:04:34,833 ‫רגע! הבחורה נשכה את המוסלמי.‬ 791 01:04:34,916 --> 01:04:37,750 ‫אתה יודע מה קורה לנגועים.‬ ‫-לא, זאת רק שריטה!‬ 792 01:04:37,833 --> 01:04:39,958 ‫מה אתה מקשקש? יש סימני שיניים במגף שלו!‬ 793 01:04:43,291 --> 01:04:44,666 ‫ה"ברכה" שלך אזלה, חבר.‬ 794 01:04:46,375 --> 01:04:48,458 ‫סמל.‬ ‫-חכו! תראו!‬ 795 01:04:48,958 --> 01:04:50,875 ‫השיניים שלה לא חדרו!‬ ‫-בולשיט!‬ 796 01:04:51,375 --> 01:04:52,416 ‫תוריד את הגרב.‬ 797 01:05:02,666 --> 01:05:05,666 ‫השיניים שלה לא חדרו! תראו! צדקתי!‬ 798 01:05:05,750 --> 01:05:07,333 ‫אללה מגן עליי עדיין!‬ 799 01:05:07,416 --> 01:05:10,250 ‫אתה וה"ברכה" המזוינת שלך.‬ ‫זה בטח הסירחון שעוצר אותם.‬ 800 01:05:11,041 --> 01:05:12,625 ‫בואו נעוף מפה.‬ 801 01:05:16,541 --> 01:05:18,375 ‫רגע. מכאן!‬ 802 01:05:22,500 --> 01:05:24,125 ‫בואו! ואל תעצרו!‬ 803 01:05:28,333 --> 01:05:29,375 ‫נזירה…‬ 804 01:05:30,333 --> 01:05:31,625 ‫מה את עושה?‬ 805 01:05:31,708 --> 01:05:33,583 ‫אני חוזרת לכנסייה.‬ ‫-לאן?‬ 806 01:05:33,666 --> 01:05:35,416 ‫מישהו צריך לדאוג לנשמותיהם.‬ 807 01:05:35,500 --> 01:05:36,791 ‫אל תהיי טיפשה, טוב?‬ 808 01:05:36,875 --> 01:05:38,333 ‫וצאי כבר, הם כמעט כאן!‬ 809 01:05:38,416 --> 01:05:39,708 ‫זה רצון האל.‬ 810 01:05:39,791 --> 01:05:41,333 ‫איזה אל?!‬ ‫-חסינטו!‬ 811 01:05:42,083 --> 01:05:42,916 ‫מה?‬ 812 01:05:46,208 --> 01:05:48,250 ‫מבלי לקבוע תקדים…‬ 813 01:05:48,750 --> 01:05:51,708 ‫אני אתן לעיניים התאוותניות שלך‬ ‫להסתכל על הרגל שלי.‬ 814 01:06:03,625 --> 01:06:06,458 ‫אנחנו כבר יודעים מה קורה‬ ‫מנשיכה של השדים האלה.‬ 815 01:06:07,291 --> 01:06:08,791 ‫לעזאזל, פלור…‬ 816 01:06:09,625 --> 01:06:12,291 ‫לך. יש לי עבודה.‬ ‫-רק רגע, נזירה.‬ 817 01:06:17,250 --> 01:06:19,291 ‫הנה כמה מנחות מקודשות.‬ 818 01:06:28,291 --> 01:06:30,791 ‫כעת, אם תרשה לי,‬ ‫אלך לבצע את טקס לחם הקודש.‬ 819 01:06:31,375 --> 01:06:32,583 ‫יהיה האל איתך, פלור.‬ 820 01:06:37,875 --> 01:06:42,958 ‫"ואלוהי השלום אשר העלה מן המתים‬ ‫את רועה הצאן הגדול,‬ 821 01:06:44,583 --> 01:06:46,875 ‫את אדוננו ישוע בדם ברית עולם,‬ 822 01:06:47,750 --> 01:06:50,041 ‫אשר לו הכבוד לעולמי עולמים!‬ 823 01:06:50,125 --> 01:06:51,500 ‫אמן!"‬ 824 01:07:01,750 --> 01:07:04,541 ‫נראה שהשטח נקי, והמשאית פועלת עדיין.‬ 825 01:07:04,625 --> 01:07:05,833 ‫דה-קרוס, תסתדר איתה?‬ 826 01:07:05,916 --> 01:07:08,708 ‫יש לך ספק, סרן?‬ ‫-טוב, מה אתה רוצה לעשות?‬ 827 01:07:08,791 --> 01:07:13,041 ‫תקשיבו. בלאס אגילאס יש קרון רכבת‬ ‫עם הסמל שראינו בכנסייה.‬ 828 01:07:13,791 --> 01:07:17,166 ‫נראה לי שאני יודע מי עומד בראש המבצע.‬ ‫אם נצליח להגיע לשם…‬ 829 01:07:17,250 --> 01:07:19,583 ‫תפסיק. נראה לך שאנחנו אידיוטים?‬ 830 01:07:20,083 --> 01:07:22,041 ‫למה שנרצה ללכת למחנה של פשיסטים?‬ 831 01:07:22,125 --> 01:07:26,458 ‫לא ייתכן שהם הפיצו את זה ללא נוגדן.‬ ‫בטח יש דרך לעצור את זה.‬ 832 01:07:26,541 --> 01:07:29,875 ‫ולמה שתרצה לעצור את זה?‬ ‫אנחנו יודעים שזה נשק. והוא שלכם.‬ 833 01:07:31,125 --> 01:07:34,333 ‫אם כבר הפסדנו במלחמה הזאת,‬ ‫לא נוכל לעשות דבר. ניצחתם.‬ 834 01:07:36,833 --> 01:07:38,208 ‫אחי נלחם לצידכם.‬ 835 01:07:40,875 --> 01:07:43,000 ‫אחי שלי נלחם לצידכם.‬ 836 01:07:43,708 --> 01:07:46,458 ‫בכל פעם שאני מקבל הודעה, אני חושב שאגלה‬ 837 01:07:46,541 --> 01:07:50,666 ‫שהוא נפל בחזית,‬ ‫או שהוא בכלא ומחכה להוצאה להורג.‬ 838 01:07:51,250 --> 01:07:52,750 ‫כך או כך, אני מפסיד.‬ 839 01:07:54,000 --> 01:07:55,708 ‫אם ניתן לזה לצאת מלאס אגילאס,‬ 840 01:07:56,208 --> 01:07:57,875 ‫המלחמה הזאת לא תסתיים לעולם.‬ 841 01:07:58,375 --> 01:08:01,583 ‫זה יימשך עד שלא יישאר איש מאיתנו.‬ ‫זה מה שאתם רוצים?‬ 842 01:08:02,833 --> 01:08:04,875 ‫אם ניתן לנשק הזה לצאת מכאן,‬ 843 01:08:05,500 --> 01:08:06,708 ‫כולנו נפסיד.‬ 844 01:08:09,958 --> 01:08:12,458 ‫אתה בהחלט מדבר יפה. במה עבדת לפני כן?‬ 845 01:08:13,500 --> 01:08:15,791 ‫עורך דין מסחרי.‬ ‫-מה את סחה.‬ 846 01:08:17,708 --> 01:08:20,458 ‫למדתי גם משפט פלילי,‬ ‫אבל לא השתמשתי בזה עד עתה.‬ 847 01:08:21,458 --> 01:08:24,291 ‫בכל אופן, אני הולך ללאס אגילאס‬ ‫כדי לנסות לשים לזה סוף.‬ 848 01:08:24,375 --> 01:08:28,250 ‫בואו איתי או שתשוטטו בעמק‬ ‫עד שייגמרו לכם הכדורים.‬ 849 01:08:28,750 --> 01:08:31,750 ‫אם ניכנס ללאס אגילאס,‬ ‫נוצא להורג או שנחפור תעלות.‬ 850 01:08:31,833 --> 01:08:33,458 ‫כאן יש לנו סיכוי, לפחות.‬ 851 01:08:33,541 --> 01:08:36,083 ‫אל תדאגו, נתייחס אליכם יפה מאוד.‬ 852 01:08:36,791 --> 01:08:40,333 ‫אם נגמור כמו ברודסקי,‬ ‫מוטב שנירה בעצמנו כבר עכשיו.‬ 853 01:08:45,958 --> 01:08:47,666 ‫הנאום הקטן שלך היה לא רע.‬ 854 01:08:48,666 --> 01:08:51,416 ‫אבל זה לא משנה לי שום דבר. הפסדנו במלחמה.‬ 855 01:08:51,500 --> 01:08:55,375 ‫זין על זה. אם נלך ללאס אגילאס ונשיג…‬ ‫-לא במלחמה הזאת, אידיוט. בשנייה.‬ 856 01:08:55,458 --> 01:08:56,625 ‫בזאת ניצחתם כבר.‬ 857 01:08:57,583 --> 01:09:00,083 ‫גם אם נעצור את המנוולים האלה,‬ ‫המדינה הזאת היא שלכם.‬ 858 01:09:01,375 --> 01:09:03,208 ‫תראה, אני זקן מדי.‬ 859 01:09:03,291 --> 01:09:05,583 ‫לא מזיז לי מה יקרה לי,‬ ‫אפילו אם אוצא להורג.‬ 860 01:09:06,083 --> 01:09:09,916 ‫אבל יש לי בקשה אחת.‬ ‫שהחברים שלי ישרדו, כך או כך.‬ 861 01:09:10,000 --> 01:09:10,833 ‫בסדר?‬ 862 01:09:11,333 --> 01:09:14,500 ‫אז בוא נמצא מה שאנחנו צריכים למצוא‬ ‫ונוודא שהם יחזרו הביתה.‬ 863 01:09:18,708 --> 01:09:19,541 ‫תישבע לי.‬ 864 01:09:26,250 --> 01:09:27,791 ‫רגע. איפה דה-קרוס?‬ 865 01:09:27,875 --> 01:09:30,875 ‫הוא היה פה לפני רגע.‬ ‫-ילד ארור! לאן הוא נעלם?‬ 866 01:09:34,625 --> 01:09:35,458 ‫אפשר לזוז!‬ 867 01:09:38,625 --> 01:09:41,125 ‫נראה שהפשיסט צימח לו זוג סוף סוף.‬ 868 01:09:41,208 --> 01:09:45,333 ‫ילד, הגבול בין אמיץ לטיפש הוא דק מאוד.‬ 869 01:09:46,500 --> 01:09:48,083 ‫אם רק היית יודע, סרן.‬ 870 01:09:51,625 --> 01:09:52,583 ‫בואו נזוז!‬ 871 01:09:57,541 --> 01:09:58,750 ‫מה התוכנית שלך?‬ 872 01:09:58,833 --> 01:10:01,416 ‫ניכנס, נמצא את הנוגדן ונצא.‬ 873 01:10:02,458 --> 01:10:04,083 ‫ואתה יודע היכן הנוגדן נמצא?‬ 874 01:10:05,250 --> 01:10:08,000 ‫פחות או יותר, כן.‬ ‫-והמקום, אתה מכיר אותו?‬ 875 01:10:09,708 --> 01:10:10,541 ‫כן.‬ 876 01:10:11,166 --> 01:10:13,416 ‫למעשה הייתי שם רק פעם אחת.‬ 877 01:10:15,208 --> 01:10:16,875 ‫וזאת התוכנית הכי טובה שלנו?‬ 878 01:10:18,041 --> 01:10:20,375 ‫אני לא בטוח שהכי טובה, אבל היא היחידה.‬ 879 01:10:24,500 --> 01:10:25,416 ‫ממש נהדר.‬ 880 01:10:36,375 --> 01:10:40,416 ‫זה הצד האחורי של לאס אגילאס.‬ ‫יש מנהרות שמובילות לאזור הראשי.‬ 881 01:10:41,625 --> 01:10:44,000 ‫קרון הרכבת שראיתי נמצא שם.‬ ‫אני מניח שזאת המעבדה.‬ 882 01:10:44,666 --> 01:10:45,625 ‫בקרוב נגלה.‬ 883 01:10:46,125 --> 01:10:47,375 ‫שיהיה במזל, עורך דין.‬ 884 01:10:47,458 --> 01:10:50,208 ‫זה לא משחק קלפים. אני לא צריך מזל.‬ 885 01:11:22,791 --> 01:11:23,625 ‫עצור!‬ 886 01:11:26,666 --> 01:11:27,958 ‫אל תזוז!‬ 887 01:11:33,750 --> 01:11:35,250 ‫אני סרן לוסאנו!‬ 888 01:11:35,750 --> 01:11:37,458 ‫הבאתי קבוצת ניצולים!‬ 889 01:11:52,583 --> 01:11:56,250 ‫אתה תמיד שם זין על הפקודות שלך?‬ ‫-נראה לי שאני דומה לך בזה.‬ 890 01:11:57,875 --> 01:12:00,333 ‫נעים להיפגש, דוד.‬ ‫-הבאת תשובה מאלארקוס?‬ 891 01:12:01,041 --> 01:12:05,166 ‫כפי שאתה רואה,‬ ‫עשיתי קיצור דרך ונתקלתי בבעיה קטנה בדרך.‬ 892 01:12:05,250 --> 01:12:09,000 ‫אבל הצלחת להגיע לכאן.‬ ‫רואים שאתה בנו של אביך.‬ 893 01:12:09,083 --> 01:12:10,291 ‫תנו לו להיכנס.‬ 894 01:12:11,541 --> 01:12:14,833 ‫לפי הפקודות, לאיש אסור לעזוב את המקום.‬ ‫-הפקודות לא מזיזות לי.‬ 895 01:12:14,958 --> 01:12:16,333 ‫אתה רואה שאני כמוך?‬ 896 01:12:16,416 --> 01:12:18,333 ‫באתי עם שלושה חיילים ושבויים…‬ 897 01:12:18,416 --> 01:12:20,791 ‫שלחתי אותך לשישית כדי שתלמד איך להילחם.‬ 898 01:12:20,875 --> 01:12:23,208 ‫זה מה שאני עושה עכשיו. נלחם למען אנשיי.‬ 899 01:12:23,291 --> 01:12:26,791 ‫גם האנשים שלך לא מזיזים לי.‬ ‫אנחנו לא דומים עד כדי כך.‬ 900 01:12:28,166 --> 01:12:30,875 ‫כדאי שתיתן להם להיכנס.‬ ‫יש להם מידע על הנשק שלך.‬ 901 01:12:30,958 --> 01:12:31,916 ‫נראה לך שאני לא יודע?‬ 902 01:12:32,000 --> 01:12:34,875 ‫אחד מהם דיווח למוצב במונקאיו‬ ‫על ההרפתקה שלכם.‬ 903 01:12:35,375 --> 01:12:37,916 ‫הוא לא ידע שהשתלטנו עליו עשר שעות לפני כן.‬ 904 01:12:38,000 --> 01:12:40,041 ‫לשבויים שלך אין מושג על שום דבר!‬ 905 01:12:40,125 --> 01:12:42,458 ‫רגע, דוד, אתה לא מבין מה קורה כאן.‬ 906 01:12:42,541 --> 01:12:44,500 ‫אתה זה שלא מבין שום דבר!‬ 907 01:12:44,583 --> 01:12:49,041 ‫לרוסים יש משהו דומה למה שיש לנו.‬ ‫הוא לא מוכן עדיין, אבל זה רק עניין של זמן.‬ 908 01:12:49,500 --> 01:12:52,166 ‫נראה לך שהם יהססו להשתמש בו?‬ 909 01:12:52,250 --> 01:12:56,958 ‫זה לא המשרד שלך בעיר.‬ ‫זאת מלחמה ואני אנצח בה בכל מחיר!‬ 910 01:12:57,625 --> 01:12:59,500 ‫למרות הכול, הניסוי הצליח.‬ 911 01:12:59,583 --> 01:13:03,708 ‫כעת נטהר את העמק.‬ ‫כדאי שתיכנס פנימה לפני שהמפציצים יגיעו.‬ 912 01:13:03,791 --> 01:13:08,375 ‫דוד, תהיה הגיוני. האנשים האלה הם בפיקודי.‬ ‫התחייבתי בפניהם. אני לא יכול לנטוש אותם!‬ 913 01:13:10,291 --> 01:13:11,375 ‫מספיק, חאן.‬ 914 01:13:12,125 --> 01:13:13,083 ‫אל תתעסק איתי.‬ 915 01:13:20,791 --> 01:13:22,416 ‫אני לא אשאיר אותם מאחור.‬ 916 01:13:26,333 --> 01:13:27,166 ‫סרן!‬ 917 01:13:27,958 --> 01:13:29,041 ‫זאת פקודה!‬ 918 01:13:31,625 --> 01:13:34,291 ‫מה אתה עושה? בוא נסתלק מכאן.‬ 919 01:13:42,583 --> 01:13:43,750 ‫מה קרה, סרן?‬ 920 01:13:44,250 --> 01:13:45,958 ‫שיהיה לך בהצלחה.‬ ‫-חכה, גנרל!‬ 921 01:13:46,458 --> 01:13:48,291 ‫לעזאזל, אני פשיסט!‬ 922 01:13:48,916 --> 01:13:51,625 ‫בני זונות.‬ ‫אי אפשר לסמוך על אף אחד במדינה הזאת.‬ 923 01:13:54,000 --> 01:13:55,625 ‫איזה טיפש.‬ 924 01:13:55,708 --> 01:13:58,875 ‫צריך לדחות את ההפצצה. אני מתקשר לאלארקוס.‬ 925 01:13:58,958 --> 01:14:00,375 ‫שכח מזה.‬ 926 01:14:00,875 --> 01:14:07,250 ‫אתה כבר לא האחראי כאן.‬ ‫למעשה, מעולם לא היית.‬ 927 01:14:07,750 --> 01:14:08,750 ‫על מה אתה מדבר?‬ 928 01:14:09,541 --> 01:14:12,625 ‫אני האחראי כאן. אני קובע מה יקרה!‬ 929 01:14:13,125 --> 01:14:14,250 ‫גרמני מזדיין.‬ 930 01:14:26,583 --> 01:14:28,458 ‫אמרתי לך שזו תוכנית מחורבנת.‬ 931 01:14:35,083 --> 01:14:36,583 ‫הם יגיעו הנה בסוף.‬ 932 01:14:37,458 --> 01:14:39,791 ‫ולא אכפת להם אלו מדים הם רואים.‬ 933 01:14:40,291 --> 01:14:41,125 ‫לא.‬ 934 01:14:42,166 --> 01:14:46,166 ‫עומדים להפציץ את האזור.‬ ‫המטוסים כבר בדרך. הם ישאירו רק אדמה חרוכה.‬ 935 01:14:49,416 --> 01:14:51,458 ‫אני לא אלך בלי לעשות קצת רעש.‬ 936 01:15:01,708 --> 01:15:02,541 ‫פתיל.‬ 937 01:15:02,750 --> 01:15:06,000 ‫יש לך משהו בשביל לפוצץ את המקום הזה?‬ ‫-יש לי רימונים ודינמיט.‬ 938 01:15:06,500 --> 01:15:07,416 ‫זה יכול להצליח.‬ 939 01:15:08,916 --> 01:15:11,291 ‫איפה חומר הנפץ שלי?‬ ‫-אצלי.‬ 940 01:15:13,000 --> 01:15:14,416 ‫דה-קרוס, מה אתה עושה?‬ 941 01:15:18,333 --> 01:15:20,166 ‫מסתבר שצדקת, סרן.‬ 942 01:15:21,125 --> 01:15:22,458 ‫רציתי להיות אמיץ,‬ 943 01:15:22,958 --> 01:15:24,125 ‫אבל אני רק טיפש.‬ 944 01:15:24,208 --> 01:15:25,208 ‫על מה אתה מדבר?‬ 945 01:15:26,416 --> 01:15:28,000 ‫הכיכר הייתה ריקה.‬ 946 01:15:30,708 --> 01:15:31,666 ‫אבל לא המשאית.‬ 947 01:15:32,666 --> 01:15:33,791 ‫לא. שיט.‬ 948 01:15:34,291 --> 01:15:35,375 ‫תניח את זה, טוראי.‬ 949 01:15:36,583 --> 01:15:37,500 ‫תניח…‬ 950 01:15:38,875 --> 01:15:40,416 ‫הנוגדן נמצא שם.‬ ‫-סרן…‬ 951 01:15:41,166 --> 01:15:42,958 ‫זה הסוף שלי.‬ 952 01:15:43,458 --> 01:15:46,125 ‫אבל אתה פחדן, דה-קרוס.‬ 953 01:15:47,333 --> 01:15:48,833 ‫וגם בתול, אתה זוכר?‬ 954 01:15:51,333 --> 01:15:52,958 ‫אתה איש טוב, סרן.‬ 955 01:15:54,541 --> 01:15:55,916 ‫אבל אני לא ילד.‬ 956 01:15:56,958 --> 01:15:58,208 ‫אני מבקש רק טובה אחת.‬ 957 01:15:59,958 --> 01:16:01,375 ‫שיקרתי לגבי הידידות שלי.‬ 958 01:16:01,875 --> 01:16:04,458 ‫אז אם תעבור בבוירו, חפש את טרסיטה‬ 959 01:16:04,541 --> 01:16:07,333 ‫ותגיד לה שכשהייתי בחזית,‬ ‫חשבתי עליה כל הזמן.‬ 960 01:16:08,750 --> 01:16:10,583 ‫אני גם אטעם ממאפי בצק העלים.‬ 961 01:16:16,166 --> 01:16:17,833 ‫אתה כזה שקרן, ילד.‬ 962 01:16:20,166 --> 01:16:22,416 ‫היה לי מרוץ מחורבן ב"לה רבסאדה".‬ 963 01:16:23,166 --> 01:16:24,250 ‫נפלתי באמצע המרוץ.‬ 964 01:16:25,250 --> 01:16:27,750 ‫כשסיימתי, כולם חגגו עם המנצח.‬ 965 01:16:28,250 --> 01:16:31,708 ‫אבל היה שם פרחח אחד‬ ‫שלא הניח לי עד שנתתי לו חתימה.‬ 966 01:16:32,208 --> 01:16:34,875 ‫זה שקר. אתה לא זוכר.‬ ‫-היה לך פנקס אדום.‬ 967 01:16:35,375 --> 01:16:36,500 ‫ועיפרון כחול.‬ 968 01:16:37,000 --> 01:16:37,875 ‫הוא נשאר אצלי.‬ 969 01:16:39,041 --> 01:16:40,666 ‫ובפנקס כתבתי,‬ 970 01:16:41,208 --> 01:16:44,541 ‫"אם אתה מתחיל במרוץ, אתה מסיים אותו".‬ ‫-"עד הסוף".‬ 971 01:16:46,750 --> 01:16:47,666 ‫"לפאבלו."‬ 972 01:17:29,375 --> 01:17:30,791 ‫פאק!‬ 973 01:17:31,291 --> 01:17:32,416 ‫איזה מרוץ!‬ 974 01:18:11,958 --> 01:18:13,666 ‫קדימה, ילד. כמעט הגעת!‬ 975 01:18:22,750 --> 01:18:24,041 ‫שיט!‬ 976 01:18:41,416 --> 01:18:42,833 ‫איזה מרוץ.‬ 977 01:19:34,333 --> 01:19:35,833 ‫אין דרך חזרה.‬ 978 01:19:47,416 --> 01:19:51,833 ‫צוות מיוחד, גשו לדלת הצפונית.‬ 979 01:19:55,250 --> 01:19:59,583 ‫הוכרז מצב חירום.‬ 980 01:20:08,125 --> 01:20:09,041 ‫פאק!‬ 981 01:20:39,958 --> 01:20:42,250 ‫מה נעשה עכשיו, לעזאזל?‬ ‫-נמצא את הנוגדן.‬ 982 01:20:42,333 --> 01:20:45,041 ‫קרון הרכבת שראיתי בטח נמצא באזור.‬ ‫-באיזה אזור?‬ 983 01:20:45,125 --> 01:20:47,125 ‫מי יודע? אבל אנחנו חייבים לעצור את זה!‬ ‫-סרן!‬ 984 01:20:47,958 --> 01:20:51,416 ‫התגייסתי כי המדים נראו עליי טוב.‬ ‫אימא לא הביאה אותי לעולם הזה כדי להצילו.‬ 985 01:20:51,500 --> 01:20:54,916 ‫אז ברשותך, אנסה את מזלי לבד.‬ ‫אל תבכה, אני נשבע שאכתוב.‬ 986 01:20:55,416 --> 01:20:56,416 ‫ראפיר, אתה בא?‬ 987 01:20:56,916 --> 01:20:59,250 ‫לא.‬ ‫-בהצלחה, ידידי. סאלאם עליכום.‬ 988 01:20:59,333 --> 01:21:00,166 ‫יהיה האל איתך!‬ 989 01:21:02,958 --> 01:21:05,833 ‫כן, התוכנית שלך ממש מצליחה, פשיסט.‬ 990 01:21:06,875 --> 01:21:08,916 ‫גם לי יש ספקות, סמל.‬ 991 01:21:09,000 --> 01:21:11,500 ‫הקטע שלי הוא מרוץ או לחימה,‬ ‫לא לחפור תעלות.‬ 992 01:21:11,583 --> 01:21:12,583 ‫עוף מפה, פתיל.‬ 993 01:21:18,125 --> 01:21:20,000 ‫כן, היא מצליחה באופן מושלם.‬ 994 01:21:21,500 --> 01:21:23,291 ‫שיט! בואו איתי!‬ 995 01:21:23,375 --> 01:21:24,375 ‫קדימה!‬ 996 01:21:35,208 --> 01:21:36,250 ‫מכאן! רוצו!‬ 997 01:22:11,000 --> 01:22:11,958 ‫איפה ראפיר?‬ 998 01:22:12,041 --> 01:22:13,375 ‫עוד פחדן אחד.‬ 999 01:22:29,958 --> 01:22:31,416 ‫לכו! אני אחפה עליכם!‬ 1000 01:22:31,500 --> 01:22:32,875 ‫רוצו!‬ 1001 01:22:47,125 --> 01:22:48,916 ‫פאק! מכאן!‬ 1002 01:22:51,791 --> 01:22:52,625 ‫אלוהים!‬ 1003 01:23:08,583 --> 01:23:11,375 ‫פאק! הם כאן!‬ ‫-בוא!‬ 1004 01:23:12,500 --> 01:23:13,333 ‫פאק!‬ 1005 01:23:15,208 --> 01:23:17,416 ‫אלוהים אדירים… או משהו כזה.‬ 1006 01:23:17,500 --> 01:23:19,791 ‫אנחנו חייבים להגיע למעבדה!‬ ‫-איך?‬ 1007 01:23:19,875 --> 01:23:20,708 ‫מכאן!‬ 1008 01:23:47,333 --> 01:23:48,208 ‫אורל!‬ 1009 01:23:50,583 --> 01:23:51,916 ‫ראפיר!‬ 1010 01:24:18,291 --> 01:24:19,375 ‫הפחדת אותי!‬ 1011 01:24:47,125 --> 01:24:48,250 ‫לבד סוף סוף.‬ 1012 01:24:49,333 --> 01:24:51,000 ‫מה יש, התגעגעת אליי?‬ 1013 01:24:51,833 --> 01:24:53,750 ‫תמיד הייתי מחורבן במרוצים.‬ 1014 01:24:54,541 --> 01:24:56,666 ‫נפלתי והחברים שלך לא נתנו לי להסתלק.‬ 1015 01:25:08,458 --> 01:25:09,333 ‫החברה שלך?‬ 1016 01:25:11,750 --> 01:25:12,708 ‫לאורה.‬ 1017 01:25:14,708 --> 01:25:16,250 ‫תכננו להתחתן בחודש מאי.‬ 1018 01:25:20,791 --> 01:25:22,791 ‫ואתם הרגתם אותה בלוסנה, בני זונות.‬ 1019 01:25:35,875 --> 01:25:36,750 ‫מריה.‬ 1020 01:25:38,041 --> 01:25:39,875 ‫שמו של הילד היה מיגל. כמו שמי.‬ 1021 01:25:41,166 --> 01:25:44,541 ‫ראיתי במו עיניי איך הבית נפל עליהם בהפצצה.‬ 1022 01:25:48,000 --> 01:25:49,000 ‫נכון שהן מיוחדות?‬ 1023 01:25:51,208 --> 01:25:54,708 ‫הן דומות.‬ ‫-מה פתאום, שלי הרבה יותר יפה.‬ 1024 01:25:57,583 --> 01:25:58,875 ‫זין על הכול.‬ 1025 01:26:04,916 --> 01:26:06,125 ‫- חומר נפץ -‬ 1026 01:26:11,791 --> 01:26:13,208 ‫יש לי עוד מתנה קטנה אחת.‬ 1027 01:26:21,250 --> 01:26:22,458 ‫תחי ספרד!‬ 1028 01:26:24,833 --> 01:26:26,291 ‫רגע!‬ 1029 01:26:26,791 --> 01:26:30,333 ‫שלך, או שלי?‬ ‫-למי אכפת? זאת שתישאר אחרי החרא הזה!‬ 1030 01:26:42,208 --> 01:26:43,125 ‫הינה הוא!‬ 1031 01:26:45,625 --> 01:26:46,458 ‫טוב, זהו זה.‬ 1032 01:26:46,958 --> 01:26:50,708 ‫אתם תביאו את הנוגדן. אני אוציא אותנו מכאן.‬ ‫-ואיך תעשה את זה?‬ 1033 01:26:50,791 --> 01:26:52,875 ‫אמרתי לך שלפני המלחמה נהגתי בגרוטה כזאת.‬ 1034 01:26:57,291 --> 01:26:58,166 ‫קדימה!‬ 1035 01:27:33,375 --> 01:27:34,791 ‫בן זונה.‬ 1036 01:27:37,666 --> 01:27:38,541 ‫מה זה?‬ 1037 01:27:39,333 --> 01:27:40,333 ‫זה הנוגדן?‬ 1038 01:27:42,500 --> 01:27:44,000 ‫זה הנוגדן?!‬ 1039 01:27:44,625 --> 01:27:46,666 ‫אין שום נוגדן!‬ 1040 01:27:49,416 --> 01:27:50,250 ‫אין נוגדן.‬ 1041 01:27:53,208 --> 01:27:55,291 ‫ניסינו כל מיני דברים,‬ 1042 01:27:55,791 --> 01:27:57,375 ‫אבל הם רק מאטים את זה.‬ 1043 01:27:57,875 --> 01:28:00,416 ‫נראה לי שביצעתי את עבודתי טוב מדי.‬ 1044 01:28:02,333 --> 01:28:05,000 ‫כבשתי את הגבול האחרון.‬ 1045 01:28:05,500 --> 01:28:09,958 ‫השערים פתוחים‬ ‫ולא תוכלו לעשות דבר כדי לעצור את זה.‬ 1046 01:28:10,750 --> 01:28:12,500 ‫מה שיצרתי…‬ 1047 01:28:15,375 --> 01:28:17,416 ‫הוא בן אלמוות.‬ 1048 01:28:26,958 --> 01:28:28,125 ‫זה מגיע…‬ 1049 01:28:29,208 --> 01:28:30,333 ‫זה מגיע!‬ 1050 01:28:30,833 --> 01:28:33,333 ‫חיי נצח!‬ 1051 01:28:39,000 --> 01:28:40,250 ‫הם היו קצרים, מנוול.‬ 1052 01:28:54,500 --> 01:28:55,375 ‫פאק!‬ 1053 01:28:56,291 --> 01:28:58,083 ‫שיט!‬ 1054 01:29:01,500 --> 01:29:02,833 ‫הלך עליי.‬ 1055 01:29:03,791 --> 01:29:04,625 ‫לא!‬ 1056 01:29:12,375 --> 01:29:13,541 ‫לא, חכי!‬ 1057 01:29:13,625 --> 01:29:17,708 ‫חכי! בבקשה! לא!‬ 1058 01:29:19,625 --> 01:29:22,333 ‫את מטורפת! הורדת לי את היד!‬ 1059 01:29:22,416 --> 01:29:24,041 ‫נראה לי שזה היה בזמן!‬ 1060 01:29:33,958 --> 01:29:35,375 ‫הינה זה! ידעתי!‬ 1061 01:29:35,875 --> 01:29:37,333 ‫אין להם דמיון.‬ 1062 01:29:56,041 --> 01:29:57,166 ‫בוא!‬ ‫-פאק!‬ 1063 01:30:01,250 --> 01:30:02,833 ‫תיכנס לשם! מהר!‬ 1064 01:30:11,125 --> 01:30:12,333 ‫הם ישברו אותה בסוף.‬ 1065 01:30:12,833 --> 01:30:15,500 ‫אני מניחה שאזלו לך הרעיונות המבריקים.‬ 1066 01:30:16,083 --> 01:30:20,333 ‫יש לנו שני כדורים עדיין.‬ ‫חבל שאין לי יד כדי לטעון את האקדח שלי.‬ 1067 01:30:20,416 --> 01:30:23,000 ‫אתה תזכיר לי את זה לנצח, נכון ?‬ ‫-כן.‬ 1068 01:30:31,708 --> 01:30:35,583 ‫אתה לא הולך לנשק אותי, נכון?‬ ‫-ממש לא.‬ 1069 01:30:36,083 --> 01:30:38,333 ‫לא.‬ ‫-לא נראה לי שזה הרגע הנכון.‬ 1070 01:30:39,291 --> 01:30:42,458 ‫מצד שני, לא נשארו הרבה רגעים.‬ 1071 01:30:56,750 --> 01:31:00,083 ‫פלור,‬ ‫אם הסיפורים שלך על העולם הבא נכונים…‬ 1072 01:31:01,416 --> 01:31:02,666 ‫חכי לי, אני בא.‬ 1073 01:31:54,625 --> 01:31:56,625 ‫תודה לאל. ה"ברכה"!‬ 1074 01:32:21,541 --> 01:32:22,375 ‫חאן.‬ 1075 01:32:23,416 --> 01:32:25,208 ‫חאן!‬ 1076 01:32:32,208 --> 01:32:33,958 ‫את הורדת לי את היד.‬ 1077 01:33:25,750 --> 01:33:26,791 ‫אתה בבית.‬ 1078 01:33:33,250 --> 01:33:34,625 ‫לאן תלכי עכשיו?‬ 1079 01:33:36,583 --> 01:33:39,125 ‫אנסה לחצות את הגבול לצרפת.‬ ‫-פאק.‬ 1080 01:33:39,208 --> 01:33:41,666 ‫נכון שהמדינה הזאת מחורבנת, אבל צרפת?‬ 1081 01:33:42,791 --> 01:33:44,041 ‫לא נשאר לי דבר פה.‬ 1082 01:33:47,500 --> 01:33:48,333 ‫תקשיבי…‬ 1083 01:33:49,916 --> 01:33:51,125 ‫הצד שלי לא יודע עלייך.‬ 1084 01:33:53,208 --> 01:33:54,375 ‫אז…‬ 1085 01:33:55,708 --> 01:33:58,041 ‫את יכולה לבוא איתי. לא יקרה לך שום דבר.‬ 1086 01:34:00,500 --> 01:34:02,250 ‫חאן, אין לנו שום דבר במשותף.‬ 1087 01:34:03,291 --> 01:34:08,750 ‫לולא המלחמה הזאת לא היינו נפגשים בכלל.‬ ‫-נכון, אבל נפגשנו.‬ 1088 01:34:14,750 --> 01:34:16,541 ‫אין שום דבר שיוכל לאחד בינינו.‬ 1089 01:34:16,625 --> 01:34:17,583 ‫פאק…‬ 1090 01:34:19,833 --> 01:34:21,791 ‫אז שום דבר טוב לא יצא מהמלחמה הזאת?‬ 1091 01:34:24,333 --> 01:34:26,375 ‫גם לא מכל מלחמה אחרת, עורך דין.‬ 1092 01:34:32,208 --> 01:34:34,000 ‫במקומך הייתי דואגת שיטפלו בזה.‬ 1093 01:34:41,083 --> 01:34:41,916 ‫חכי!‬ 1094 01:34:45,750 --> 01:34:47,666 ‫לפחות תגידי לי את שמך.‬ 1095 01:34:52,666 --> 01:34:55,875 ‫ברצינות?‬ ‫אני לא יכול להמשיך לקרוא לך "מחסלת כמרים"!‬ 1096 01:41:53,000 --> 01:41:56,000 ‫תרגום כתוביות: עמוס דיאמנט‬