1
00:00:22,291 --> 00:00:24,625
A NETFLIX BEMUTATJA
2
00:02:22,625 --> 00:02:23,750
ÉGETETT SZESZ
3
00:04:01,708 --> 00:04:04,250
Gyerünk, srácok! Most komolyan! Ki mondta?
4
00:04:04,333 --> 00:04:06,041
Kitől tudtok a szülinapomról?
5
00:04:07,000 --> 00:04:09,541
Ha elkapom a rohadékot,
aki kikotyogta, kinyírom.
6
00:04:09,625 --> 00:04:10,458
Felkészülni!
7
00:04:10,541 --> 00:04:12,958
Ne már, most komolyan, srácok!
8
00:04:13,041 --> 00:04:16,708
Hagyjuk már ezt! Beszéljetek
a bácsikámmal, Lozano tábornokkal!
9
00:04:16,791 --> 00:04:19,583
- Hívjátok azonnal, ez tévedés!
- Célra tarts!
10
00:04:19,666 --> 00:04:22,541
Ne, a tábornok unokaöccse vagyok!
Engedjetek el!
11
00:04:22,625 --> 00:04:25,291
Ha valakinél elsül a puska,
az bajba kerül!
12
00:04:25,375 --> 00:04:26,958
Megállni!
13
00:04:28,708 --> 00:04:30,041
Megállni, bassza meg!
14
00:04:34,166 --> 00:04:35,833
Jó, hogy látlak, bácsikám!
15
00:04:37,083 --> 00:04:38,125
Beszélnünk kell.
16
00:04:38,958 --> 00:04:40,125
Engedjétek el!
17
00:04:40,625 --> 00:04:42,458
Azonnal vigyétek az irodámba!
18
00:04:47,000 --> 00:04:49,375
Most mi van? Nem hallottátok?
19
00:04:49,458 --> 00:04:51,500
Engedjetek már el, ti suttyók!
20
00:04:54,708 --> 00:04:57,375
Bevallom, ma egy pillanatig kételkedtem.
21
00:04:57,458 --> 00:05:01,708
Csak egy pillanatig,
de esküszöm, azt hittem, ezt nem élem túl.
22
00:05:06,666 --> 00:05:09,500
Időben érkeztem, így nem végeztek ki, Jan.
23
00:05:10,833 --> 00:05:14,458
- De nem gátolhatom meg, hogy megöljenek.
- Mégis itt vagyok.
24
00:05:18,458 --> 00:05:19,458
Nem sokáig.
25
00:05:20,125 --> 00:05:22,666
Harmadszorra mentem meg az életed.
Utoljára.
26
00:05:23,250 --> 00:05:27,708
Meggyőztem őket, hogy ne végezzenek ki,
de cserébe valami hasonlót akarnak.
27
00:05:27,791 --> 00:05:32,125
- Hogy ezt elvidd Alarcos ezredesnek.
- Ő a hatodik dandár parancsnoka.
28
00:05:32,208 --> 00:05:35,500
- Na ne mondd!
- Az a dandár a sierra túloldalán van.
29
00:05:35,583 --> 00:05:37,875
A semleges terület mentén
kell mennem. Belehalok.
30
00:05:37,958 --> 00:05:41,958
- Mondtam, hogy szinte kivégzés.
- Bácsikám, ezt nem teheted! Mintha…
31
00:05:42,041 --> 00:05:43,750
Lefejeltél egy bírót!
32
00:05:43,833 --> 00:05:46,666
Ami amúgy nekem is fájt, de ez nem számít…
33
00:05:46,750 --> 00:05:49,916
Poénkodsz, mint mindig, ugye, öcsi?
34
00:05:50,000 --> 00:05:53,583
Nos, kiderült, hogy az a bíró
Franco egy gyerekkori barátja.
35
00:05:53,666 --> 00:05:55,291
Szinte unokatesók, baszki!
36
00:05:56,416 --> 00:05:59,416
Nem tudtam, hogy szinte unokatesók,
szóval befogom.
37
00:05:59,500 --> 00:06:02,458
Ott fent már régóta
fenik rád a fogukat, Jan.
38
00:06:02,541 --> 00:06:07,250
Túl népszerűvé tett, hogy vörösök életét
mentetted meg a szar tárgyalásaiddal!
39
00:06:07,750 --> 00:06:12,458
„Decruz közlegény, a vád dezertálás
és gyávaság a Nemzeti Fronton…”
40
00:06:12,541 --> 00:06:15,041
Ragaszkodtál ahhoz, hogy ne végezzék ki.
41
00:06:15,125 --> 00:06:18,375
De ő nem gyáva,
csak egy ijedt 17 éves fiú!
42
00:06:18,458 --> 00:06:21,958
Én mindent megtettem, Jan,
bár okosabb lettél volna!
43
00:06:22,041 --> 00:06:24,583
Franco szinte unokatesója
nem így gondolja…
44
00:06:25,125 --> 00:06:27,208
A bíró árulás vádjával ítélt el.
45
00:06:27,750 --> 00:06:31,750
Az ítélet eltörlésének egyetlen módja,
ha bizonyítod, jó katona vagy.
46
00:06:31,833 --> 00:06:37,041
Vagyis átadod ezt a borítékot Alarcosnak,
és pirkadat előtt visszatérsz.
47
00:06:41,000 --> 00:06:43,041
A kivégzés jobb és gyorsabb.
48
00:06:43,125 --> 00:06:44,166
Vigyázz a szádra!
49
00:06:44,250 --> 00:06:47,791
Kurvára vigyázz a szádra!
Ha édesapád még élne…
50
00:06:48,958 --> 00:06:52,625
Eredj, és légy óvatos! Túl sokakat
vesztettem már el ebben a háborúban.
51
00:06:52,708 --> 00:06:54,500
Az öcsém még él.
52
00:06:55,416 --> 00:06:56,500
Számomra ő halott.
53
00:07:02,041 --> 00:07:03,791
- Ez mi?
- Kint áll a kocsid.
54
00:07:03,875 --> 00:07:05,250
Nem is tudok vezetni.
55
00:07:05,333 --> 00:07:07,875
Ne aggódj! Erre is gondoltunk.
56
00:07:11,125 --> 00:07:12,583
Decruz közlegény.
57
00:07:15,500 --> 00:07:17,416
- Már ki is végeznek?
- Nem.
58
00:07:17,500 --> 00:07:18,958
Szerencsés napod van.
59
00:07:19,708 --> 00:07:22,250
Köszönöm, kapitány,
de nem csináltam semmit.
60
00:07:22,333 --> 00:07:24,208
Az Ebrónál kéne harcolnod,
61
00:07:24,291 --> 00:07:26,625
de Boirótól 20 percre letartóztattak.
62
00:07:26,708 --> 00:07:29,166
Beszartál, és rohantál anyucihoz.
63
00:07:29,250 --> 00:07:32,125
- Tehát hoztak ítéletet?
- Igen, gyáva vagy.
64
00:07:32,208 --> 00:07:34,625
- Tudsz vezetni, ugye?
- Persze, kiskorom óta…
65
00:07:34,708 --> 00:07:37,500
- Csak egy dolgot kérdeztem.
- Elnézést, kapitány. Tudok.
66
00:07:37,583 --> 00:07:39,833
Remek. Vigyél a hatodik dandárhoz!
67
00:07:39,916 --> 00:07:41,041
A hatodikhoz?
68
00:07:41,166 --> 00:07:43,833
De az lehetetlen, kapitány. Nem éljük túl.
69
00:07:43,916 --> 00:07:46,583
- Inkább végezzenek ki?
- Az szinte ugyanaz.
70
00:07:47,166 --> 00:07:50,083
- Van barátnőd?
- Van pár jó barátnőm.
71
00:07:50,166 --> 00:07:52,375
Van egy Boiróban, kettő Cambadosban,
72
00:07:52,458 --> 00:07:54,000
de a boirói jobb barátnőm.
73
00:07:54,083 --> 00:07:55,083
Szóval szűz vagy?
74
00:07:55,833 --> 00:07:57,958
Boiróban mindenki az, kapitány.
75
00:07:59,333 --> 00:08:01,500
- Jól lősz?
- Nem az erősségem.
76
00:08:01,583 --> 00:08:02,791
Hát mi az erősséged?
77
00:08:02,875 --> 00:08:04,500
Nincs erősségem, kapitány.
78
00:08:04,583 --> 00:08:05,833
Édes istenem…
79
00:08:05,916 --> 00:08:09,541
Te gyáva vagy, én meg ügyvéd.
Micsoda halálos csapat!
80
00:08:09,625 --> 00:08:10,666
Kapitány!
81
00:08:10,750 --> 00:08:12,125
- Lozano!
- Hé, állj!
82
00:08:12,791 --> 00:08:14,000
Montoya, mi történt?
83
00:08:14,083 --> 00:08:16,833
Felrobbant egy vörös bánya.
Alig éltem túl.
84
00:08:17,375 --> 00:08:19,875
A németek művégtagot ígértek.
85
00:08:19,958 --> 00:08:22,083
Alig várod, hogy újra kiverhesd, mi?
86
00:08:22,166 --> 00:08:23,000
Ja…
87
00:08:23,083 --> 00:08:27,833
Kapitány, adna egy cigit? Az a vénlány
egy slukkot sem enged szívni.
88
00:08:28,333 --> 00:08:29,166
Persze.
89
00:08:30,166 --> 00:08:31,083
Köszönöm.
90
00:08:32,458 --> 00:08:33,583
Ez meg mi?
91
00:08:34,166 --> 00:08:37,250
- A dohányzás káros az egészségre.
- A háború is.
92
00:08:37,333 --> 00:08:40,666
Gondolod, a csillagoktól vagy valaki?
Itt én parancsolok.
93
00:08:41,458 --> 00:08:43,958
Hát ez?
Laura végezte ezt a hitvány munkát?
94
00:08:44,458 --> 00:08:46,666
Ha visszajön Garabandalból, megtanulja.
95
00:08:47,291 --> 00:08:50,500
Mit ácsorogtok itt?
Gyerünk, nem érünk rá egész nap!
96
00:08:52,958 --> 00:08:54,041
Ő a vénlány?
97
00:08:54,791 --> 00:08:56,916
Ha Garabandalba megy,
holnapig nem jön vissza.
98
00:09:00,625 --> 00:09:02,708
Várjatok! Egy pillanat! Halt!
99
00:09:03,291 --> 00:09:04,291
Bassza meg!
100
00:09:19,125 --> 00:09:20,083
Kösz, kapitány.
101
00:09:40,875 --> 00:09:43,041
Boiróban
Chete bácsikám műhelyében dolgoztam.
102
00:09:43,125 --> 00:09:46,083
Szeretem a motorokat,
de nincs motor, ami nekem ellenállna.
103
00:09:46,583 --> 00:09:49,083
Autók, traktorok…
Ahol van csavar, oda én kellek.
104
00:09:49,166 --> 00:09:51,958
Értem, aha.
Nem mehetnénk gyorsabban, közlegény?
105
00:09:52,625 --> 00:09:55,750
De, mehetnénk. De én inkább lassan mennék.
106
00:09:55,833 --> 00:09:57,791
Így talán többet élhetünk.
107
00:09:58,833 --> 00:10:01,291
- Bár talán…
- Nem, most mondom, hogy nem.
108
00:10:02,041 --> 00:10:04,958
- De nem is mondtam semmit.
- Nem megyünk Boiróba.
109
00:10:06,083 --> 00:10:10,083
- Honnan tudta, hogy ezt akartam?
- Fordulj jobbra! Levágjuk az utat.
110
00:10:10,166 --> 00:10:11,500
Biztos, kapitány?
111
00:10:12,166 --> 00:10:15,416
Az semleges terület.
Nincs ott emberünk, nem?
112
00:10:16,083 --> 00:10:18,708
Nyugi, kölyök, ígérem,
nem esik bántódásunk.
113
00:10:19,958 --> 00:10:23,333
Aha, és ezt csak mondja,
vagy tényleg így gondolja?
114
00:10:31,291 --> 00:10:32,458
Bassza meg!
115
00:10:56,250 --> 00:10:57,125
A francba!
116
00:11:02,333 --> 00:11:05,000
- Kapitány, ébredjen fel!
- Már ott vagyunk?
117
00:11:11,541 --> 00:11:13,791
- Tedd, amit mondanak!
- Mit mondanak?
118
00:11:13,875 --> 00:11:15,125
Sajnálom.
119
00:11:16,333 --> 00:11:20,875
Nyugi, Decruz! Olyanok, mint a kutyák.
Ha érzik, hogy félsz, megölnek.
120
00:11:21,416 --> 00:11:23,750
Játsszuk a nemtörődömöt! Jó?
121
00:11:26,500 --> 00:11:27,541
Mit keresnek itt?
122
00:11:27,625 --> 00:11:29,791
Micsoda véletlen! Épp ezen tűnődtem.
123
00:11:29,875 --> 00:11:31,000
Vannak irataik?
124
00:11:31,083 --> 00:11:34,000
- Lozano kapitány az ötödik dandárból…
- Iratokat!
125
00:11:47,541 --> 00:11:48,458
Mi ez az egész?
126
00:11:48,541 --> 00:11:53,291
- Nem mehetnek tovább. Menjenek vissza!
- Sietek, úgyhogy félre az útból!
127
00:11:53,916 --> 00:11:55,250
Igen, félre az útból!
128
00:11:56,000 --> 00:11:56,833
Hova mennek?
129
00:11:57,500 --> 00:11:58,958
- Ez bizalmas.
- Hova?
130
00:11:59,041 --> 00:12:02,583
A „bizalmas” azt jelenti,
hogy tudja, hová dugja a kérdéseit.
131
00:12:03,416 --> 00:12:05,750
A seggébe! Feldughatja őket a seggébe.
132
00:12:07,791 --> 00:12:11,541
- Engedjen át, vagy baj lesz!
- Ja. Félre az útból, bassza meg!
133
00:12:12,125 --> 00:12:14,083
Decruz! Elég!
134
00:12:15,000 --> 00:12:16,541
Elég, mert ez az úriember…
135
00:12:17,458 --> 00:12:18,583
átenged minket.
136
00:12:20,458 --> 00:12:21,291
Igaz?
137
00:12:36,958 --> 00:12:38,750
Ez aztán tökös volt, kapitány!
138
00:12:40,041 --> 00:12:43,166
De amint tudok, megállok, jó?
Kidobom a taccsot.
139
00:12:55,083 --> 00:12:57,000
Közlegény, kérdezhetek valamit?
140
00:12:57,875 --> 00:12:59,416
Már kérdezte, szűz vagyok-e.
141
00:12:59,500 --> 00:13:02,750
- Mit keres egy magadfajta a háborúban?
- Gőzöm sincs.
142
00:13:02,833 --> 00:13:05,333
- Gőzöd sincs?
- Valaki pártját kell fogni.
143
00:13:06,250 --> 00:13:08,291
Nálunk mindenki a leveles tésztákkal volt.
144
00:13:08,375 --> 00:13:09,541
A leveles tésztákkal?
145
00:13:09,625 --> 00:13:14,250
Az apácák tesznek bele valamit,
amitől más ízük lesz. Nem árulják el, mit.
146
00:13:15,166 --> 00:13:17,500
Most, hogy itt a háború,
egyből az jut eszünkbe,
147
00:13:17,583 --> 00:13:20,625
hogy ha a vörösök elfogják az apácákat,
a leveles tésztának vége.
148
00:13:21,375 --> 00:13:22,500
Ezt nem hagyhatjuk.
149
00:13:22,583 --> 00:13:24,750
A leveles tészta miatt háborúzol?
150
00:13:25,666 --> 00:13:26,791
Ha így mondja…
151
00:13:27,833 --> 00:13:30,750
- Magának jobb oka van?
- Ennél bármilyen ok jobb.
152
00:13:30,833 --> 00:13:32,541
Látszik, hogy nem kóstolta.
153
00:13:37,250 --> 00:13:38,375
Ez egy Polikarpov.
154
00:13:39,208 --> 00:13:40,041
Egy patkány.
155
00:13:44,958 --> 00:13:45,875
És ez egy Fiat.
156
00:13:48,750 --> 00:13:50,458
Az oroszoknak fogalmuk sincs.
157
00:13:51,125 --> 00:13:54,500
A németeknek és a digóknak viszont
nincs versenytársa.
158
00:13:58,833 --> 00:14:01,416
Úgy tűnik, a célzás nem a digók erőssége.
159
00:14:03,083 --> 00:14:04,000
Húzódj le!
160
00:14:25,458 --> 00:14:27,291
A mi oldalunkon áll. Segítsünk!
161
00:14:27,875 --> 00:14:30,541
A mi oldalunkon?
Mi közöm nekem egy olaszhoz?
162
00:14:30,625 --> 00:14:33,875
Túl korán van a gyávasághoz,
és ez csak a kezdet.
163
00:14:34,416 --> 00:14:38,250
De, kapitány, biztosan jól van.
És a társai is mellette vannak.
164
00:14:38,333 --> 00:14:41,333
Közlegény, mozgás! Nem hagyjuk cserben.
165
00:14:44,208 --> 00:14:45,041
Bassza meg!
166
00:14:57,875 --> 00:15:01,708
Kapitány, adjuk fel!
Nagyon nehéz lesz megtalálni. Talán ha…
167
00:15:01,791 --> 00:15:03,166
Mindig ennyit beszélsz?
168
00:15:03,250 --> 00:15:05,583
- A nagyi szerint…
- Pofa be, Decruz!
169
00:15:06,291 --> 00:15:07,166
Jól van.
170
00:15:17,291 --> 00:15:18,125
Gyerünk!
171
00:15:45,666 --> 00:15:46,500
Meghalt?
172
00:15:49,375 --> 00:15:50,416
Mit gondolsz?
173
00:15:53,041 --> 00:15:54,083
Kezeket fel!
174
00:15:54,875 --> 00:15:56,875
És megfordulni! Lassan!
175
00:15:56,958 --> 00:15:57,875
Istenem…
176
00:15:58,375 --> 00:16:01,708
Látja, kapitány? Rossz ötlet volt.
Ezt elcsesztük.
177
00:16:01,791 --> 00:16:04,833
Nyugi, ha meg akarnának ölni,
már lelőtték volna.
178
00:16:04,916 --> 00:16:07,166
Hallottátok? Megfordulni! Szép lassan!
179
00:16:08,083 --> 00:16:10,208
Csak semmi hülyeség, közlegény, jó?
180
00:16:10,791 --> 00:16:15,291
Nicsak! Pavára vadásztunk,
erre egy fasiszta kapitányba botlunk.
181
00:16:15,375 --> 00:16:17,541
Nem, uram, republikánusok vagyunk.
182
00:16:17,625 --> 00:16:20,416
Az egyenruhával akartunk beépülni
az ellenség közé.
183
00:16:20,500 --> 00:16:21,958
Hülyének nézel, fiam?
184
00:16:22,041 --> 00:16:23,083
Nem!
185
00:16:23,833 --> 00:16:24,666
A fegyvereket!
186
00:16:35,166 --> 00:16:36,875
- Mit nézel, kölyök?
- Semmit.
187
00:16:40,208 --> 00:16:41,333
Maradj veszteg!
188
00:16:42,416 --> 00:16:43,250
Minek annyi kép?
189
00:16:45,958 --> 00:16:49,750
- Mit kerestek itt?
- Az bizalmas. Csak magának mondhatom el.
190
00:16:50,541 --> 00:16:51,375
Miért?
191
00:16:53,125 --> 00:16:54,250
Ha elmondom, megérti.
192
00:17:00,416 --> 00:17:02,458
Búcsúzz el az életedtől!
193
00:17:02,541 --> 00:17:04,458
Papgyilkos, várj! Ne öld meg!
194
00:17:05,333 --> 00:17:07,625
- Papgyilkos?
- Mondani akarsz valamit?
195
00:17:07,708 --> 00:17:11,083
- Semmit, szép név.
- Világos: fontos embert kaptunk el.
196
00:17:11,666 --> 00:17:16,000
Szimatolni nem kapitányt küldenek.
Ezt megjegyzem. Ne aggódj!
197
00:17:16,666 --> 00:17:19,166
Még egy okoskodás, és nem éled túl. Érted?
198
00:17:20,416 --> 00:17:22,375
Basszus, megértettem.
199
00:17:22,458 --> 00:17:26,125
- Megmotozni! Talán a hírszerzéstől van.
- Talán van nála valami hasznos.
200
00:17:28,083 --> 00:17:31,791
Las Águilasból jönnek vagy oda mennek,
és levágták az utat.
201
00:17:54,041 --> 00:17:56,333
„A háborút a tökösek nyerik.”
202
00:17:58,625 --> 00:17:59,458
Mit jelent ez?
203
00:18:00,708 --> 00:18:01,541
Rohadék!
204
00:18:01,625 --> 00:18:02,833
Ez valami vicc?
205
00:18:02,916 --> 00:18:05,375
- Egy kódolt üzenet?
- A francokat!
206
00:18:06,333 --> 00:18:08,083
Jobb, ha elmagyarázod, mi ez.
207
00:18:12,041 --> 00:18:13,250
Jól van.
208
00:18:13,375 --> 00:18:14,958
Kanóc, öld meg a kölyköt!
209
00:18:15,041 --> 00:18:16,041
Örömmel.
210
00:18:17,875 --> 00:18:20,541
Mi van? Ne, baszki! Nem ölhetnek meg!
211
00:18:20,625 --> 00:18:23,833
Én még szűz vagyok!
Mondja meg neki, kapitány!
212
00:18:23,916 --> 00:18:26,291
Nem igaz!
Van felesége és két gyereke.
213
00:18:27,500 --> 00:18:30,000
Ne legyetek seggfejek, nem nyertek semmit!
214
00:18:31,583 --> 00:18:32,791
A francba…
215
00:18:35,000 --> 00:18:37,750
Baszki! Undorító!
Nekem így nem megy, őrmester.
216
00:18:37,833 --> 00:18:39,000
Már megint, Kanóc?
217
00:18:39,583 --> 00:18:42,416
Ha rajtad múlik,
kártyázással dől el a háború!
218
00:18:49,541 --> 00:18:52,291
- Nem túl fiatal, hogy két gyereke legyen?
- A halálhoz az.
219
00:18:52,375 --> 00:18:53,875
Ha akarod, majd én.
220
00:18:54,875 --> 00:18:56,083
Befognád, Brodsky?
221
00:18:58,291 --> 00:18:59,333
Van két gyereked?
222
00:19:02,041 --> 00:19:03,458
Bassza meg…
223
00:19:03,541 --> 00:19:04,750
Velünk jönnek.
224
00:19:04,833 --> 00:19:06,166
Most ki a vajszívű?
225
00:19:06,250 --> 00:19:08,000
Kanóc, ne baszakodj!
226
00:19:08,083 --> 00:19:09,666
A párt nem akar foglyokat.
227
00:19:09,750 --> 00:19:14,416
Befognátok végre? Bassza meg!
Mindenkinek van véleménye, ez nem gyűlés!
228
00:19:14,500 --> 00:19:17,166
Nézd, a kölyök nem válik hasznodra.
229
00:19:17,666 --> 00:19:19,708
Nézz rá! Engedd el!
230
00:19:20,583 --> 00:19:22,375
- Engem elvihettek.
- Már hagyod?
231
00:19:22,458 --> 00:19:24,958
Nem vagy abban a helyzetben,
hogy egyezkedj.
232
00:19:25,041 --> 00:19:27,833
Egyelőre mindketten
velünk jöttök a táborba.
233
00:19:29,583 --> 00:19:30,916
Jó kedvemben találtál,
234
00:19:32,666 --> 00:19:34,166
de ne kísértsd a szerencséd!
235
00:19:37,833 --> 00:19:38,833
Gyerünk!
236
00:19:41,375 --> 00:19:42,333
Mozgás!
237
00:19:44,625 --> 00:19:45,458
Mozgás!
238
00:19:58,666 --> 00:20:00,958
Pulitzer, már jövök is!
239
00:20:05,625 --> 00:20:07,375
Bassza meg! Életben van!
240
00:20:10,375 --> 00:20:13,375
Szállj le rólam! Engedj el!
241
00:20:13,458 --> 00:20:15,916
- A francba!
- Félre az útból, baszki!
242
00:20:24,333 --> 00:20:25,208
Bassza meg…
243
00:20:25,291 --> 00:20:26,833
Ez meg mi a szar?
244
00:20:43,291 --> 00:20:44,125
Brodsky…
245
00:21:17,000 --> 00:21:19,166
Elmondaná valaki, mi a fasz volt ez?
246
00:21:19,250 --> 00:21:20,750
Valami megszállta.
247
00:21:22,083 --> 00:21:23,500
Decruz, fogd be!
248
00:21:23,583 --> 00:21:24,833
Igaza van.
249
00:21:25,333 --> 00:21:28,083
Az oroszok szerint
amikor a holtak feltámadnak…
250
00:21:28,166 --> 00:21:30,333
Most ne gyere a hülye sztorijaiddal!
251
00:21:30,416 --> 00:21:31,666
Milyen sztorijaimmal?
252
00:21:32,333 --> 00:21:36,500
Ezerszer elmondtam: orosz vagyok!
Gyerekként kerültem ide, bassza meg!
253
00:21:36,583 --> 00:21:38,125
A vodkát tényleg csíped…
254
00:21:38,208 --> 00:21:39,666
Elég a gyerekeskedésből!
255
00:21:40,250 --> 00:21:43,333
- Kanóc, hogy van az amerikai?
- Nem tehetünk semmit.
256
00:21:44,208 --> 00:21:46,291
- Beadta a kulcsot.
- Húzzunk innen!
257
00:21:46,375 --> 00:21:49,458
- Várj, nem hagyhatjátok itt így őket!
- Mit akarsz?
258
00:21:49,541 --> 00:21:52,875
- Keresztény temetést?
- A fasisztának igaza van.
259
00:21:53,625 --> 00:21:56,083
Az amerikai egy barom volt,
de csúnya itt hagyni.
260
00:21:58,250 --> 00:22:00,166
Már azt sem tudod, mikor halott?
261
00:22:01,041 --> 00:22:01,875
Baszki!
262
00:22:03,583 --> 00:22:04,708
Mi a fasz?
263
00:22:16,208 --> 00:22:19,291
- Kérlek, közénk tartozott…
- Az nem olyan biztos.
264
00:22:19,375 --> 00:22:20,458
Ezt nem hiszem el!
265
00:22:21,166 --> 00:22:22,000
Nézzétek!
266
00:22:26,250 --> 00:22:27,291
Szenved.
267
00:22:32,833 --> 00:22:34,375
Most már tényleg mehetünk.
268
00:22:38,125 --> 00:22:39,666
És most?
269
00:22:39,750 --> 00:22:41,833
A Messerschmitt Bf 109-es.
270
00:22:42,333 --> 00:22:45,416
Nem, ezek Pablók,
és amelyik lezuhant, nem Pava volt.
271
00:22:45,500 --> 00:22:46,916
Ki kérdezett, fasiszta?
272
00:22:47,000 --> 00:22:48,791
Igaza van. Junkers repülők.
273
00:22:49,416 --> 00:22:50,666
Vajon hová mennek?
274
00:22:52,041 --> 00:22:54,458
Mostantól csak akkor beszélsz,
ha mondom.
275
00:23:05,916 --> 00:23:07,625
Próbálkozz, és helyreraklak!
276
00:23:08,333 --> 00:23:10,208
Fasiszta, mi folyik itt?
277
00:23:10,708 --> 00:23:11,916
Én sem tudok többet.
278
00:23:12,000 --> 00:23:14,291
Kiderül, ha kettesben maradsz
a Körömvágóval.
279
00:23:14,375 --> 00:23:15,666
A „Körömvágóval”?
280
00:23:15,750 --> 00:23:17,833
Itt senkinek sincs normális neve?
281
00:23:17,916 --> 00:23:19,666
Ez találó név, majd meglátod.
282
00:23:19,750 --> 00:23:22,958
Az információkicsalás szakértője.
A legjobb benne.
283
00:23:23,041 --> 00:23:27,083
- Nem ismered Charo nénikémet.
- Ha találkoztok, majd nem viccelődsz.
284
00:23:33,708 --> 00:23:34,916
Ez a táborból jön.
285
00:23:37,875 --> 00:23:38,833
Gyerünk!
286
00:23:48,375 --> 00:23:49,583
Kibaszott fasiszták!
287
00:23:51,250 --> 00:23:54,083
Valami azt súgja,
törölték az interjúmat a Körömvágóval.
288
00:23:54,166 --> 00:23:56,250
Az egyetlen oka, hogy ezt túléled.
289
00:23:56,333 --> 00:23:57,375
Mozgás, fasiszta!
290
00:23:58,458 --> 00:23:59,333
Ochoa!
291
00:24:00,500 --> 00:24:01,333
Manolo!
292
00:24:02,166 --> 00:24:04,125
Hé! Él még valaki?
293
00:24:05,333 --> 00:24:06,458
Az isten verje meg!
294
00:24:07,958 --> 00:24:09,375
Volt egy ilyen CS1-esem.
295
00:24:09,458 --> 00:24:11,541
- A műhelyben hagyták…
- Ez egy ES1!
296
00:24:12,416 --> 00:24:13,458
És az enyém volt…
297
00:24:14,750 --> 00:24:16,916
Persze, ES1, ahogy akarod…
298
00:24:22,458 --> 00:24:24,416
Ugyanez a por volt a pilótán.
299
00:24:25,750 --> 00:24:26,791
Ennyi volt.
300
00:24:28,166 --> 00:24:31,791
Beszélj, vagy fejbe lőlek!
Mi ez a szar, amit rájuk szórtatok?
301
00:24:31,875 --> 00:24:34,291
- Esküszöm, fogalmam sincs!
- Őrmester!
302
00:24:35,833 --> 00:24:36,916
Ez Ochoa!
303
00:24:37,583 --> 00:24:39,958
Öld meg őket, és irány az ellenőrzőpont!
304
00:24:46,166 --> 00:24:47,583
Az mi a faszra lenne jó?
305
00:24:55,166 --> 00:24:56,791
Mi a fenét műveltek veled?
306
00:25:05,500 --> 00:25:07,750
A francba… Basszus!
307
00:25:07,833 --> 00:25:10,083
Kurva gyorsan el kell húznunk innen!
308
00:25:14,833 --> 00:25:18,083
- Mi a szar történik?
- Ami a pilótával és az amerikaival.
309
00:25:18,166 --> 00:25:19,666
Csak egy dolgot tehetünk.
310
00:25:20,500 --> 00:25:21,583
Eszedbe se jusson!
311
00:25:22,083 --> 00:25:24,583
- Ochoa az. Segítsünk!
- Én oda nem megyek!
312
00:25:40,083 --> 00:25:42,041
Eloldoznátok minket?
313
00:25:58,000 --> 00:25:58,875
Jézusom!
314
00:25:58,958 --> 00:26:00,875
Kérlek, oldozzatok már el!
315
00:26:04,875 --> 00:26:06,000
Mi a fasz ez?
316
00:26:06,083 --> 00:26:07,375
Élnek, vagy mi van?
317
00:26:10,208 --> 00:26:11,208
Apa?
318
00:26:12,916 --> 00:26:14,541
Kölyök, ne!
319
00:26:14,625 --> 00:26:15,500
Apa!
320
00:26:15,583 --> 00:26:16,583
Már nem az apád!
321
00:26:18,416 --> 00:26:20,083
Igaza van, húzzunk innen!
322
00:26:20,166 --> 00:26:22,541
- Pofa be!
- Ebből nem sül ki semmi jó.
323
00:26:22,625 --> 00:26:24,666
A társaink, segítenünk kell!
324
00:26:26,541 --> 00:26:29,375
Bocs, de ahogy Oroszországban,
az anyaországban mondjuk:
325
00:26:30,500 --> 00:26:31,916
Menjetek az anyátokba!
326
00:26:34,458 --> 00:26:35,500
Bassza meg!
327
00:26:36,958 --> 00:26:40,250
Ne! Tüzet szüntess!
Tüzet szüntess, velünk vannak!
328
00:26:40,791 --> 00:26:42,083
Nem állhatunk le!
329
00:26:42,708 --> 00:26:44,625
A fejüket! A fejüket kell lőni!
330
00:26:52,250 --> 00:26:56,208
El kell tűnnünk innen!
Nem segíthetünk! Húzzunk már innen!
331
00:26:57,708 --> 00:26:59,625
- Gyerünk!
- Menjünk már, baszki!
332
00:27:03,291 --> 00:27:04,125
Fuss, Decruz!
333
00:27:11,208 --> 00:27:12,083
Gyerünk!
334
00:27:12,666 --> 00:27:13,833
Told meg!
335
00:27:13,916 --> 00:27:15,458
Menj innen, fasiszta!
336
00:27:16,125 --> 00:27:17,166
Oldozd el a kölyköt!
337
00:27:19,791 --> 00:27:21,333
Segíts már, te hülye!
338
00:27:21,833 --> 00:27:23,375
Oldozzatok el, segítek!
339
00:27:23,458 --> 00:27:24,458
Nem bízom benned!
340
00:27:24,541 --> 00:27:25,416
Gyerünk!
341
00:27:35,541 --> 00:27:36,375
Szállj be!
342
00:27:42,750 --> 00:27:43,583
Brodsky!
343
00:27:46,666 --> 00:27:47,583
Gyerünk!
344
00:27:59,041 --> 00:28:01,541
Gutiérrez, a kertész,
és a manresai kölyök.
345
00:28:05,125 --> 00:28:05,958
Massip.
346
00:28:29,416 --> 00:28:30,541
A holtak járnak.
347
00:28:33,291 --> 00:28:34,791
Száraz a vérük.
348
00:28:34,875 --> 00:28:38,125
A kölyöknek igaza volt.
Valami megszállta őket.
349
00:28:38,208 --> 00:28:39,791
Ne beszélj hülyeségeket!
350
00:28:40,416 --> 00:28:41,708
Az lehetetlen.
351
00:28:42,541 --> 00:28:44,875
Az olasz pilótát szétlőttétek.
352
00:28:45,500 --> 00:28:48,875
- És amúgy a társaitokat is.
- Ne emlékeztess rá, faszfej!
353
00:28:49,458 --> 00:28:51,458
Nem haltak meg, jártak. Láttátok!
354
00:28:52,083 --> 00:28:54,666
- Meg akartak minket enni!
- Kuss, Brodsky!
355
00:28:54,750 --> 00:28:57,250
Így igaz. Láttátok, mit tettek Carlosszal.
356
00:28:58,833 --> 00:29:00,875
Fasiszta, te tudod, miről van szó.
357
00:29:00,958 --> 00:29:02,375
Ti hisztek az apácákban.
358
00:29:03,083 --> 00:29:05,000
Nem hiszek bennük. Léteznek.
359
00:29:05,083 --> 00:29:08,625
Tudod, mire gondolok!
Apácák, papok, Isten és a sok baromság.
360
00:29:09,125 --> 00:29:12,625
A Biblia szerint Isten a harmadik nap
feltámadt Betlehemben,
361
00:29:12,708 --> 00:29:13,833
mint azok a bestiák.
362
00:29:13,916 --> 00:29:16,541
Először is: nem Isten, hanem Jézus.
363
00:29:17,333 --> 00:29:19,375
Másodszor: Jeruzsálemben.
364
00:29:19,458 --> 00:29:23,000
Harmadszor: amikor Jézus feltámadt,
nem evett embert!
365
00:29:23,541 --> 00:29:26,833
Mi sem tudunk többet.
Bármennyire zavar, egy csónakban evezünk!
366
00:29:26,916 --> 00:29:27,875
Ez nem igaz.
367
00:29:27,958 --> 00:29:30,708
A háborúban
mi a republikánus csónakban ülünk,
368
00:29:30,791 --> 00:29:32,833
ti meg a faszfejek csónakjában.
369
00:29:33,666 --> 00:29:34,541
De kedves!
370
00:29:37,625 --> 00:29:38,750
Oldozd el!
371
00:29:41,833 --> 00:29:42,666
Várj,
372
00:29:43,458 --> 00:29:45,083
mondanom kell neki valamit.
373
00:29:47,208 --> 00:29:49,291
Már kvittek vagyunk. Rajta!
374
00:29:51,083 --> 00:29:52,041
Óvatosan!
375
00:29:55,208 --> 00:29:58,541
„Nem halhatsz meg kétszer,
ha nem menekülsz meg egyszer.”
376
00:29:58,625 --> 00:30:01,500
Mi a fenéről beszélsz?
Ez a mondat mit jelent?
377
00:30:01,583 --> 00:30:04,375
Ez nem egy mondat,
hanem egy orosz közmondás!
378
00:30:05,291 --> 00:30:06,500
Kulturálatlan banda…
379
00:30:06,583 --> 00:30:08,833
Brodsky nemcsak orosz, hanem költő is.
380
00:30:08,916 --> 00:30:11,000
Igen, kiköpött Machado.
381
00:30:11,083 --> 00:30:12,375
Talán feltámadtak.
382
00:30:12,458 --> 00:30:16,291
A cambadosi bácsikámnak katalepsziás
rohama volt két üveg törkölypárlat miatt.
383
00:30:16,375 --> 00:30:19,333
Két napig azt hitték, meghalt.
De aztán felébredt.
384
00:30:19,875 --> 00:30:21,208
Három órán át hányt.
385
00:30:21,875 --> 00:30:23,833
A harmadik napon újra ivott.
386
00:30:23,916 --> 00:30:25,833
Ez nem pont ugyanaz, kölyök.
387
00:30:25,916 --> 00:30:29,208
A világvége dologgal
meg akarják ijeszteni az embereket.
388
00:30:29,708 --> 00:30:32,041
Ha járnak, nem haltak meg teljesen.
389
00:30:32,625 --> 00:30:34,000
Nem támadtak egymásra.
390
00:30:34,541 --> 00:30:35,750
Minket akartak.
391
00:30:37,333 --> 00:30:38,166
És most?
392
00:30:38,250 --> 00:30:40,250
Elmegyünk egy közeli rejtekhelyre.
393
00:30:41,833 --> 00:30:44,916
- És találkozunk több társatokkal?
- Nem, ne aggódj!
394
00:30:45,000 --> 00:30:48,041
Ott csak fegyverek, lőszerek és kaja van.
Meg egy rádió.
395
00:30:48,791 --> 00:30:51,125
Talán kiderítjük, mi a fasz folyik itt.
396
00:30:52,625 --> 00:30:55,500
- Egyetért a kapitány úr?
- Van más választásunk?
397
00:30:55,583 --> 00:30:56,458
Igen.
398
00:30:56,958 --> 00:30:58,750
Lelövünk, és a folyóba dobunk.
399
00:30:59,750 --> 00:31:01,041
Akkor remek ötlet.
400
00:31:28,625 --> 00:31:31,166
Ha sietünk, sötétedés előtt megérkezünk.
401
00:31:39,000 --> 00:31:40,125
Mi a…?
402
00:31:46,666 --> 00:31:47,875
Itt is ők?
403
00:31:57,291 --> 00:31:58,125
Francba!
404
00:31:58,208 --> 00:31:59,041
Bassza meg!
405
00:32:00,625 --> 00:32:02,333
Mondtam: megszállták őket.
406
00:32:03,083 --> 00:32:05,041
Várj! Adj egy fegyvert, segítek!
407
00:32:06,833 --> 00:32:10,250
Csak semmi hülyeség,
különben mész ahhoz, akihez imádkozol!
408
00:32:15,500 --> 00:32:18,625
- Ez nem változtat semmin, fasiszta!
- Mondtam bármit?
409
00:32:27,083 --> 00:32:28,541
Gyerünk, kölyök, mozgás!
410
00:32:31,833 --> 00:32:33,083
Húzz innen a picsába!
411
00:32:46,916 --> 00:32:48,041
Brodsky!
412
00:32:56,041 --> 00:32:57,708
- Brodsky!
- Várj!
413
00:32:57,791 --> 00:32:58,791
Eressz!
414
00:33:00,375 --> 00:33:02,166
- Nem tehetünk semmit!
- Brodsky!
415
00:33:04,708 --> 00:33:06,541
Tűnés! Tűnés innen! Gyerünk!
416
00:33:10,375 --> 00:33:11,208
Menjetek!
417
00:33:12,625 --> 00:33:14,916
- Nem tehetünk semmit.
- Ne!
418
00:33:19,125 --> 00:33:20,583
Ne érj hozzám, fasiszta!
419
00:33:28,916 --> 00:33:29,916
Gyerünk!
420
00:33:32,125 --> 00:33:35,083
Ezek miért vannak még életben?
Semmi hasznuk. Hadd…
421
00:33:35,166 --> 00:33:36,708
Nem volt még elég mára?
422
00:33:37,208 --> 00:33:38,541
Mi a fasz ütött beléd?
423
00:34:15,500 --> 00:34:16,833
Megelőztek minket.
424
00:34:40,125 --> 00:34:41,291
Pont ez hiányzott!
425
00:34:44,083 --> 00:34:46,000
Ez meg mit jelentsen?
426
00:34:47,500 --> 00:34:49,958
Ez egy hosszú történet. Igazából…
427
00:34:50,041 --> 00:34:51,416
Senki se mozduljon!
428
00:34:51,500 --> 00:34:53,541
- Ne mozduljatok!
- Ne mozduljatok!
429
00:34:54,958 --> 00:34:56,458
Lozano kapitány vagyok.
430
00:34:56,541 --> 00:34:58,791
- Requetés ezred!
- A francokat!
431
00:34:58,875 --> 00:35:01,000
Dobd el a fegyvert, vagy lelőlek!
432
00:35:01,083 --> 00:35:03,208
Dobd el te, vagy szétlövöm a fejed!
433
00:35:04,791 --> 00:35:09,000
- Egy falangista és egy muszlim!
- Kezeket fel, vagy lelövöm a vezért!
434
00:35:09,083 --> 00:35:11,375
- A kibaszott apáca!
- Ne mozduljatok!
435
00:35:11,458 --> 00:35:13,291
Papgyilkos, lődd le!
436
00:35:13,375 --> 00:35:16,583
Gyerünk! Aztán úgyis rohanok
a beleitek után.
437
00:35:16,666 --> 00:35:17,833
És ha fejbe lőlek?
438
00:35:18,458 --> 00:35:20,375
Ha így közelíted meg, az más…
439
00:35:20,458 --> 00:35:23,125
Rafir, intézd el az öreget!
Én majd a törpét.
440
00:35:23,208 --> 00:35:26,666
Vigyázz az öreggel,
hátha lelő, mielőtt meghúzod a ravaszt!
441
00:35:27,833 --> 00:35:28,833
Hagyhatnánk ezt?
442
00:35:28,916 --> 00:35:30,875
Ne fogd rá, vagy lelőlek!
443
00:35:30,958 --> 00:35:34,791
- Ha ez a tökösségről szól, oldjuk meg!
- Mire vársz, buzi?
444
00:35:34,875 --> 00:35:38,416
Ne célozzatok a kapitányra,
vagy megismeritek az ólom ízét!
445
00:35:38,916 --> 00:35:41,791
- Előbb ki kell biztosítani.
- Bocsánat.
446
00:35:43,833 --> 00:35:44,958
A francba!
447
00:35:45,041 --> 00:35:46,375
Basszus, úgy sajnálom!
448
00:35:46,458 --> 00:35:49,083
- Megőrültél?
- Nem történt semmi, oké?
449
00:35:49,833 --> 00:35:53,041
Lövöldözhetünk, és aki túléli,
megküzdhet a kintiekkel,
450
00:35:53,541 --> 00:35:54,375
vagy…
451
00:35:55,000 --> 00:35:56,333
letehetjük a fegyvert,
452
00:35:57,041 --> 00:35:59,208
és kitalálhatjuk, hogy éljük ezt túl.
453
00:35:59,291 --> 00:36:02,625
- Nem bízom a falangistában!
- Hadnagy, azonosítsa magát!
454
00:36:02,708 --> 00:36:06,083
Jurel hadnagy. Nemzeti Szindikalista
Offenzíva Juntáinak Spanyol Falangéja.
455
00:36:06,166 --> 00:36:07,833
Remek. És te?
456
00:36:07,916 --> 00:36:10,666
Rafir, első osztályú közlegény,
50. szakasz.
457
00:36:10,750 --> 00:36:13,583
- Mi folyik itt?
- A holtak nem halnak meg.
458
00:36:15,708 --> 00:36:16,541
Mit kerestek itt?
459
00:36:16,625 --> 00:36:19,208
- Épp átkeltünk a városon…
- Rafir! Kussolj!
460
00:36:19,291 --> 00:36:23,500
Maga kussoljon, hadnagy!
Most én parancsolok, világos?
461
00:36:25,375 --> 00:36:28,833
Jól van.
Akkor válaszolj! Mit kerestek itt?
462
00:36:28,916 --> 00:36:32,041
Egy Junker ellenségnek nézett,
és bombát dobott ránk.
463
00:36:32,125 --> 00:36:34,083
Tízből csak ketten maradtunk.
464
00:36:34,166 --> 00:36:36,833
Majd egyszer csak a társaink
meg akartak enni.
465
00:36:38,291 --> 00:36:40,916
Átvágtunk az erdőn,
és ott volt Flor nővér.
466
00:36:41,000 --> 00:36:42,583
Isten ide vezetett minket.
467
00:36:44,375 --> 00:36:47,708
Nos, most már többen vagyunk,
együtt kell dolgoznunk.
468
00:36:47,791 --> 00:36:50,291
Vörösökkel? Amint tudnak, lelőnek minket.
469
00:36:50,375 --> 00:36:52,916
Naná! Te a két szemed közé kapod a golyót.
470
00:36:53,000 --> 00:36:55,208
- Kanóc!
- Hagyjuk már a hülyeséget!
471
00:36:56,250 --> 00:36:59,833
Egyféleképpen jutunk ki
innen élve. Együtt.
472
00:37:00,625 --> 00:37:03,291
Aki szerint egyedül jobban megy,
az lépjen le!
473
00:37:11,708 --> 00:37:12,541
Legyen!
474
00:37:20,833 --> 00:37:23,875
- Decruz, engedd már le!
- Persze, elnézést!
475
00:37:26,875 --> 00:37:27,791
Végeztetek?
476
00:37:28,333 --> 00:37:32,083
Most, hogy mind újra barátok vagyunk,
együnk valamit!
477
00:37:34,666 --> 00:37:39,291
Démonok jöttek ki a fák közül,
a jármű meg egy töltésre zuhant.
478
00:37:39,916 --> 00:37:42,916
A sofőrt megették azok a pokoli bestiák.
479
00:37:43,541 --> 00:37:46,500
A saját szememmel láttam.
Isten irgalmazzon neki!
480
00:37:46,583 --> 00:37:49,041
Csoda, hogy én még életben vagyok.
481
00:37:52,625 --> 00:37:54,083
Hadd nézzem!
482
00:37:54,791 --> 00:37:56,708
Nem szükséges, anyám, semmiség.
483
00:37:56,791 --> 00:37:58,958
„Anya” a Főtisztelendő Anya,
484
00:37:59,041 --> 00:38:01,416
és majd én eldöntöm, hogy ez semmiség-e.
485
00:38:05,875 --> 00:38:07,958
Jézus Szentséges Szívének Jácintja?
486
00:38:08,791 --> 00:38:09,750
Igen, és?
487
00:38:10,333 --> 00:38:11,375
Amulett.
488
00:38:13,041 --> 00:38:14,041
Ezt kezelni kell.
489
00:38:16,791 --> 00:38:18,333
Ha megtámadták a vénlányt…
490
00:38:18,833 --> 00:38:21,500
Elnézést, úgy értem, Flor nővért…
491
00:38:22,125 --> 00:38:25,541
nemcsak a folyónál vannak,
hanem bárhol lehetnek.
492
00:38:26,750 --> 00:38:31,875
Decruz! Vegyetek magatokhoz kaját Rafirral
és Kanóccal, és nézzetek körül fentről!
493
00:38:35,583 --> 00:38:37,583
Hallottad, Kanóc. Menj fel!
494
00:38:38,625 --> 00:38:40,500
Egy fasiszta parancsoljon?
495
00:38:41,500 --> 00:38:42,958
Ő a legjobb lövészünk.
496
00:38:44,125 --> 00:38:45,041
Indulj felfelé!
497
00:38:49,541 --> 00:38:52,041
Kapitány, ne erőlködj, itt én parancsolok.
498
00:38:54,583 --> 00:38:55,791
Itt maradunk estére.
499
00:38:56,458 --> 00:38:59,375
Igazságosan elosztjuk
az ételt és a lőszert.
500
00:38:59,458 --> 00:39:01,625
- Már kommunisták vagyunk?
- Anarchisták!
501
00:39:02,375 --> 00:39:03,750
Ahogy tetszik, elvtárs.
502
00:39:09,500 --> 00:39:11,291
Ami most itt történik, az nem…
503
00:39:13,250 --> 00:39:17,291
Hogy is mondjátok ti? „Földi”.
Ami most itt történik, az nem földi.
504
00:39:19,791 --> 00:39:22,875
Nem értek sok dologhoz,
de amihez igen, ahhoz nagyon.
505
00:39:23,750 --> 00:39:27,708
Régen vasúti munkás voltam.
Mindent tudok a csörlőkről és sínekről.
506
00:39:29,083 --> 00:39:33,416
Hihetetlen, hogy nem érti, mi megy itt.
Egy nap feltámadnak a holtak, nem?
507
00:39:33,500 --> 00:39:36,666
Mondja meg,
hol írja a Biblia, hogy mit kell tennünk!
508
00:39:36,750 --> 00:39:39,083
Ennek semmi köze a mennyek országához.
509
00:39:41,041 --> 00:39:45,041
„Mikor a pokolban már nincs hely,
a holtak a Földön fognak járni.”
510
00:39:45,125 --> 00:39:47,666
- Mi a szar ez?
- A nagymamám mondta mindig.
511
00:39:48,166 --> 00:39:50,041
Nem hiszek ebben a baromságban.
512
00:39:51,208 --> 00:39:55,333
Bár igaz, hogy ebben a kurva háborúban
mind tettünk olyat, amit bánunk.
513
00:39:55,416 --> 00:39:57,125
Las Águilasban van egy pap.
514
00:39:57,666 --> 00:40:00,041
Ha gyónnál az utolsó ítélet előtt.
515
00:40:00,125 --> 00:40:01,333
Baszódj meg!
516
00:40:01,416 --> 00:40:03,291
Utolsó ítélet, a fenéket!
517
00:40:04,625 --> 00:40:07,000
Ennek csak annyi köze van Istenhez,
518
00:40:07,500 --> 00:40:09,583
hogy valaki istent játszik.
519
00:40:18,291 --> 00:40:19,500
És ez, kapitány?
520
00:40:22,541 --> 00:40:23,833
Ez
521
00:40:24,541 --> 00:40:26,000
családi ügy.
522
00:40:26,083 --> 00:40:28,250
A HÁBORÚT A TÖKÖSEK NYERIK
523
00:40:35,333 --> 00:40:36,208
Hé, muszlim!
524
00:40:38,333 --> 00:40:40,833
Elfelejtettem, hogy Allah nem enged inni.
525
00:40:41,541 --> 00:40:43,458
Ölni enged. Ölni bizony szabad.
526
00:40:44,500 --> 00:40:47,708
A te istened is tesz arra,
hogy megölöd a testvéreidet.
527
00:40:48,708 --> 00:40:51,125
Nekem nincs istenem. Egy ügyért harcolok.
528
00:40:58,458 --> 00:40:59,916
Szóval volt egy CS1-ed…
529
00:41:00,875 --> 00:41:02,000
Te gazdag kölyök…
530
00:41:02,708 --> 00:41:05,541
Azt mondtam, vezettem CS1-et,
nem az enyém volt.
531
00:41:06,083 --> 00:41:08,625
A háború előtt
a bácsikám műhelyében dolgoztam.
532
00:41:09,750 --> 00:41:10,708
És te?
533
00:41:11,375 --> 00:41:12,833
A tiéd volt az ES1, nem?
534
00:41:13,916 --> 00:41:15,333
Ritka motor.
535
00:41:20,583 --> 00:41:21,500
Egy pillanat!
536
00:41:23,291 --> 00:41:24,750
Te vagy Miguel Andreu?
537
00:41:26,125 --> 00:41:30,208
Miguel Andreu! Tíz éve a La Rabassadán
láttam egy versenyed.
538
00:41:30,708 --> 00:41:33,208
Amikor a kanyarba értél,
ahol a bácsikámmal álltunk…
539
00:41:35,375 --> 00:41:36,875
Azt hittem, nem éled túl.
540
00:41:37,875 --> 00:41:38,833
Micsoda verseny!
541
00:41:39,375 --> 00:41:41,333
Adtál autogramot. Nem emlékszel?
542
00:41:44,583 --> 00:41:46,333
Hát hogy is emlékeznél?
543
00:41:47,083 --> 00:41:49,166
Sokan voltak, én meg gyerek voltam.
544
00:41:51,416 --> 00:41:52,250
Miguel Andreu!
545
00:41:53,833 --> 00:41:56,041
Ki hitte volna,
hogy együtt harcolunk majd?
546
00:41:56,125 --> 00:41:57,500
Nem harcolunk együtt.
547
00:42:00,166 --> 00:42:01,416
És nem vagyok Andreu.
548
00:42:04,000 --> 00:42:06,375
Kit izgat, ki voltam a háború előtt?
Most ez van.
549
00:42:06,458 --> 00:42:09,333
De újra versenyezhetsz,
a háború véget ér.
550
00:42:09,416 --> 00:42:10,791
Azt mondja, „véget ér”.
551
00:42:11,625 --> 00:42:14,125
Egy éve mindenütt engedünk.
552
00:42:15,166 --> 00:42:17,666
Mindegy, valakinek nyernie kell.
553
00:42:18,875 --> 00:42:20,000
Ne légy seggfej!
554
00:42:20,541 --> 00:42:23,333
Pontosan tudom,
hogy soha többé nem versenyzek.
555
00:42:23,875 --> 00:42:26,666
Ha tudod, hogy vesztettetek,
miért harcolsz?
556
00:42:27,208 --> 00:42:28,791
Sosem adtam fel versenyt.
557
00:42:29,291 --> 00:42:32,500
Leszarom, ha utolsó leszek,
de ha elkezdtem, befejezem.
558
00:44:50,625 --> 00:44:52,291
Szóval Papgyilkosnak hívnak…
559
00:44:53,250 --> 00:44:54,958
Te életedben nem öltél papot.
560
00:44:55,750 --> 00:44:58,541
Mondanom kellett valamit,
hogy bejussak a milíciába.
561
00:44:59,083 --> 00:45:00,333
Megőrzöd a titkom?
562
00:45:00,416 --> 00:45:03,875
Állítólag a bevonuló nők
vagy kurvák, vagy leszbik.
563
00:45:04,541 --> 00:45:07,708
- Vagy mindkettő.
- Gondolom, te nem vagy leszbi.
564
00:45:11,000 --> 00:45:14,500
Ne keménykedj! Csak az katonás benned,
hogy keresed a bajt.
565
00:45:15,208 --> 00:45:17,333
Észrevettem, hogy kiszemeltél.
566
00:45:17,416 --> 00:45:18,583
Meg is értem.
567
00:45:19,083 --> 00:45:22,083
Csak buzik serege küld háborúba nőket.
568
00:45:23,250 --> 00:45:25,333
Biztos ölnél egy normális férfiért.
569
00:45:26,166 --> 00:45:27,750
Ha látsz olyat, küldheted.
570
00:45:35,458 --> 00:45:36,458
Nézd!
571
00:45:41,458 --> 00:45:42,583
Ő itt Bustos atya.
572
00:45:43,083 --> 00:45:45,083
És a lány mellette a húgom.
573
00:45:46,125 --> 00:45:47,208
Csinos, ugye?
574
00:45:47,958 --> 00:45:49,375
Bustos atyának tetszett.
575
00:45:50,791 --> 00:45:54,625
A háború kitörésekor
csak Bustos atyától volt időm elköszönni.
576
00:45:55,333 --> 00:45:57,000
Mondjak még egy titkot?
577
00:46:07,625 --> 00:46:09,250
De egy dologban igazad van.
578
00:46:09,750 --> 00:46:10,916
Nem öltem meg.
579
00:46:11,875 --> 00:46:13,666
Mikor elmentem, még lélegzett.
580
00:46:20,041 --> 00:46:21,333
Csak nagyszájú.
581
00:46:22,333 --> 00:46:26,125
Meg szerencsétlen idióta is,
de éppúgy fél, mint mi, a többiek.
582
00:46:26,625 --> 00:46:28,583
Számomra „a többiek” a társaim.
583
00:46:28,666 --> 00:46:31,250
Tőlem meg is dögölhettek,
úgyhogy ne játszd a jó fejet!
584
00:46:31,333 --> 00:46:34,750
A kintieket nem érdekli,
melyik oldalon állunk,
585
00:46:34,833 --> 00:46:37,791
és ha ki akarunk jutni innen,
hagyjuk a szarságot!
586
00:46:37,875 --> 00:46:42,291
A szarságot? Persze, meg is foghatjuk
egymás kezét, és énekelhetünk.
587
00:46:42,375 --> 00:46:44,750
Minden fasiszta egyforma: áruló patkány.
588
00:46:44,833 --> 00:46:48,375
És ti vörösök a sátán gyermekei vagytok
egyenesen a pokolból.
589
00:46:48,916 --> 00:46:50,958
Mintha láttam volna a farkincádat.
590
00:46:51,041 --> 00:46:52,208
Nézted a seggem?
591
00:46:53,583 --> 00:46:55,000
Nem, úgy értem…
592
00:46:56,666 --> 00:47:00,541
A falumban minden férfinak
repedezett a keze. Sosem harcoltál, mi?
593
00:47:02,708 --> 00:47:03,541
Ügyvéd vagyok.
594
00:47:03,625 --> 00:47:05,833
- Ügyvéd?
- Vállalati.
595
00:47:05,916 --> 00:47:09,333
És mi a fenét keres itt egy ügyvéd?
Hasznos leszel nekünk.
596
00:47:09,833 --> 00:47:14,708
Eltörtem Franco egy barátjának az orrát.
Igazából egy szinte unokatestvéréét.
597
00:47:14,791 --> 00:47:18,125
Így több kárt okoztam a nacionalistáknak,
mint ti együtt.
598
00:47:18,916 --> 00:47:20,916
Ügyvéd! Azt a rohadt!
599
00:47:37,541 --> 00:47:38,375
Hallottad ezt?
600
00:47:45,083 --> 00:47:46,291
Baszki, ott jön egy!
601
00:47:46,958 --> 00:47:48,916
- Muszlim, add a puskád!
- Kizárt!
602
00:47:49,000 --> 00:47:51,333
Ha más ér Leilához, elszáll a „baraka”.
603
00:47:54,833 --> 00:47:56,375
Kibaszott muszlim!
604
00:47:57,125 --> 00:47:58,458
Ez többet nem kel fel.
605
00:48:03,000 --> 00:48:04,083
A francba!
606
00:48:05,041 --> 00:48:06,500
Bassza meg!
607
00:48:09,750 --> 00:48:12,666
Társaságunk van!
A muszlim lelőtt egyet, de jönnek még.
608
00:48:12,750 --> 00:48:14,333
- Nincs idő!
- Gyerünk!
609
00:48:14,416 --> 00:48:17,041
- Mi legyen, kapitány?
- Gyerünk!
610
00:48:19,666 --> 00:48:20,500
Papgyilkos!
611
00:48:26,583 --> 00:48:27,541
Bassza meg!
612
00:48:31,708 --> 00:48:32,875
Futás!
613
00:48:37,875 --> 00:48:40,041
Utánunk! Gyerünk! A hátsó ajtón!
614
00:48:42,541 --> 00:48:43,583
Gyerünk!
615
00:48:44,541 --> 00:48:46,500
- Istenem!
- Mozgás! Gyerünk!
616
00:48:50,750 --> 00:48:52,083
Gyerünk! Nyomás!
617
00:48:56,458 --> 00:48:57,583
Erre!
618
00:49:00,750 --> 00:49:01,625
Gyorsan!
619
00:49:04,250 --> 00:49:05,500
Kanóc!
620
00:49:10,041 --> 00:49:11,583
Éhesek vagytok, faszfejek?
621
00:49:15,041 --> 00:49:16,375
Tessék, egyetek!
622
00:49:19,250 --> 00:49:20,083
Futás!
623
00:50:04,166 --> 00:50:05,625
A kurva életbe!
624
00:50:09,666 --> 00:50:10,500
Mi legyen?
625
00:50:17,458 --> 00:50:19,875
Ne lőj, nem tudjuk, hányan vannak még.
626
00:50:23,500 --> 00:50:24,500
Disznószag van.
627
00:50:25,041 --> 00:50:26,916
Te honnan tudod, az milyen?
628
00:50:27,000 --> 00:50:28,666
Egyszer megdugtam az apádat.
629
00:50:29,166 --> 00:50:30,208
Szóval buzi vagy.
630
00:50:30,708 --> 00:50:31,541
Nem.
631
00:50:32,125 --> 00:50:35,250
Nincs azzal baj.
De ha megdugtad apámat, buzi vagy.
632
00:50:35,333 --> 00:50:36,625
Ebben igaza van.
633
00:50:36,708 --> 00:50:38,833
Elég! Hol vagyunk, az iskolaudvaron?
634
00:50:58,458 --> 00:50:59,333
Ez meg mi?
635
00:51:00,375 --> 00:51:01,750
Elkerítették a völgyet.
636
00:51:02,791 --> 00:51:03,875
Kik?
637
00:51:04,625 --> 00:51:07,333
A németek. Láttam.
Elkerítették az egészet.
638
00:51:07,958 --> 00:51:09,250
Megsülnek.
639
00:51:19,750 --> 00:51:20,583
Őrmester.
640
00:51:37,875 --> 00:51:39,333
Így nem maradhat.
641
00:52:12,666 --> 00:52:17,458
Még ha vörös is, Isten kegyelmezzen neki,
és ölelje magához mennyei dicsőségében!
642
00:52:18,166 --> 00:52:19,000
Ámen!
643
00:52:19,625 --> 00:52:20,750
A kurva életbe!
644
00:52:25,041 --> 00:52:25,875
Hé!
645
00:52:26,375 --> 00:52:28,791
Ha ez a nácik műve, ti tudtok róla.
646
00:52:29,291 --> 00:52:33,041
Mind kockáztatjuk az életünket, fasiszta!
Ne bassz ki velünk!
647
00:52:36,583 --> 00:52:38,250
Nem fognak minket kiengedni.
648
00:52:39,166 --> 00:52:42,625
- Ez egy műveleti hadszíntér.
- Látjátok? Igazam volt.
649
00:52:43,125 --> 00:52:44,916
Faszfej! Te végig tudtad!
650
00:52:45,000 --> 00:52:47,916
Nem, várjatok!
Ez ugyanaz a cetli, amit láttatok.
651
00:52:48,416 --> 00:52:52,250
Nem tudtam a rejtett térképről.
Láthatatlan tintával rajzolhatták.
652
00:52:52,333 --> 00:52:54,125
A hodályban fedeztem fel.
653
00:52:55,083 --> 00:52:56,166
És mi ez? Német?
654
00:52:56,250 --> 00:53:00,208
Igen, órákról, percekről,
előrehaladási sebességről van szó…
655
00:53:00,291 --> 00:53:02,666
A kutya felismeri a gazdája hangját.
656
00:53:02,750 --> 00:53:04,666
- Előrehaladás?
- A csapatoké.
657
00:53:04,750 --> 00:53:07,750
Mert láttatok itt csapatokat?
Másról van szó.
658
00:53:09,208 --> 00:53:10,041
Ők azok.
659
00:53:11,625 --> 00:53:16,041
- Bármiről van szó, innen ered.
- Figyelmeztetés nélkül belevittél minket.
660
00:53:16,125 --> 00:53:17,833
Nem. Ez nem igaz.
661
00:53:17,916 --> 00:53:20,958
Fogalmam sincs, mi a fenék ezek,
vagy honnan jöttek.
662
00:53:21,916 --> 00:53:23,875
De nekik mindegy, kikkel vagyunk.
663
00:53:23,958 --> 00:53:28,291
Legalább nem vitatkoznak folyton.
Úgy tűnik, köztük nagyobb az egyetértés.
664
00:53:28,791 --> 00:53:30,291
Már elnézést…
665
00:53:31,458 --> 00:53:32,750
Lássuk csak!
666
00:53:33,333 --> 00:53:36,458
A jó hír, hogy ha van térkép,
nincsenek ott mindenhol.
667
00:53:37,000 --> 00:53:39,791
A rossz hír az, hogy rossz helyen vagyunk.
668
00:53:40,625 --> 00:53:44,166
Tovább mehetünk, míg meg nem találnak,
de itt a kereszt.
669
00:53:44,250 --> 00:53:45,541
Biztos megvan az oka.
670
00:53:46,125 --> 00:53:48,791
Szerintem derítsük ki,
mi a fasz folyik itt!
671
00:53:48,875 --> 00:53:50,708
És ha megégetjük magunkat?
672
00:53:51,708 --> 00:53:53,916
Néha csak úgy lehet eloltani a tüzet.
673
00:53:54,000 --> 00:53:56,791
Ne rójátok fel,
de a fasisztának igaza lehet.
674
00:53:56,875 --> 00:53:58,375
Szerintem nyomozzunk.
675
00:53:59,083 --> 00:54:01,625
Ne rójátok fel,
de támogatom a pápaszemest.
676
00:54:07,583 --> 00:54:08,750
Nincs mit veszteni.
677
00:54:10,083 --> 00:54:10,916
Decruz?
678
00:54:11,791 --> 00:54:13,291
Ja, persze.
679
00:54:17,500 --> 00:54:21,291
Mitől félsz, Jacinto?
Jézus Szentséges Szívének Szüze veled van.
680
00:54:23,833 --> 00:54:25,000
Induljunk!
681
00:54:34,083 --> 00:54:35,333
Kibaszott demokrácia!
682
00:55:10,416 --> 00:55:12,833
Tegyük fel, hogy a fasisztának igaza van,
683
00:55:12,916 --> 00:55:17,291
és valami feltámasztja a holtakat.
Ha megtaláljuk, tennünk kell valamit.
684
00:55:18,083 --> 00:55:19,041
Hogy érted?
685
00:55:19,541 --> 00:55:21,041
Hogy hasznát vehetnénk.
686
00:55:22,500 --> 00:55:26,208
Persze, ha megtaláljuk,
meg kell szabadulnunk az útitársainktól.
687
00:55:28,791 --> 00:55:31,208
Tudni akarom, szilárd-e a hűséged.
688
00:55:33,625 --> 00:55:35,208
Világos, kivel vagyok.
689
00:55:36,416 --> 00:55:37,250
Remélem is.
690
00:55:46,375 --> 00:55:49,041
Nincs olyan késő,
valaki biztosan ébren van.
691
00:55:49,125 --> 00:55:51,416
Talán a bombázás miatt nincs villany.
692
00:55:51,500 --> 00:55:53,083
Vagy mindenkit megettek.
693
00:56:04,791 --> 00:56:05,875
Micsoda csata!
694
00:56:06,791 --> 00:56:08,625
Nem, ez nem csata volt.
695
00:56:09,250 --> 00:56:11,458
Itt valaki lőtt, valakit meg lőttek.
696
00:56:12,708 --> 00:56:15,083
- Decruz, nézd meg, beindul-e.
- Igenis.
697
00:56:35,750 --> 00:56:37,041
Megint a kék por.
698
00:56:49,791 --> 00:56:50,750
Őrmester!
699
00:57:30,208 --> 00:57:31,500
Ha élsz, gyere elő!
700
00:57:37,500 --> 00:57:39,083
Háromra lövünk. Egy…
701
00:57:39,666 --> 00:57:40,500
kettő…
702
00:57:41,000 --> 00:57:42,166
- Három!
- Várjatok!
703
00:57:43,208 --> 00:57:44,083
Előbújok.
704
00:57:44,166 --> 00:57:45,375
Ne lőjetek!
705
00:57:49,333 --> 00:57:51,750
Semmi baj, kedvesem, ne aggódj!
706
00:57:52,791 --> 00:57:53,791
Nem haltatok meg?
707
00:57:53,875 --> 00:57:55,416
Láttál már beszélő holtat?
708
00:57:56,500 --> 00:57:57,416
Sétálót igen.
709
00:57:57,958 --> 00:58:00,750
- Hát a lábad?
- Megsérültem, amikor menekültem.
710
00:58:02,791 --> 00:58:04,125
Ki elől?
711
00:58:04,208 --> 00:58:05,625
Biztos a vőlegénye elől.
712
00:58:08,666 --> 00:58:09,666
Semmi baj!
713
00:58:10,250 --> 00:58:11,458
Már velünk vagy.
714
00:58:17,458 --> 00:58:18,291
Mi a neved?
715
00:58:19,250 --> 00:58:20,083
Ana.
716
00:58:22,791 --> 00:58:23,875
Ti kivel vagytok?
717
00:58:24,458 --> 00:58:27,291
- Egy kicsit mindenkivel.
- Hát vége a háborúnak?
718
00:58:27,375 --> 00:58:29,458
Nyitottunk egy zárójelet.
719
00:58:30,625 --> 00:58:31,833
Mi történt itt, Ana?
720
00:58:35,416 --> 00:58:37,250
Életem legboldogabb napja volt…
721
00:58:39,916 --> 00:58:41,625
de megjelentek a németek.
722
00:58:51,250 --> 00:58:52,583
A francba!
723
00:58:55,041 --> 00:58:55,875
Bassza meg!
724
00:58:55,958 --> 00:58:58,875
A vőlegényem, vagyis a férjem
725
00:58:59,750 --> 00:59:02,375
rám esett,
és így védtem magam a lövésektől.
726
00:59:03,958 --> 00:59:05,625
Csak a lábamat találták el.
727
00:59:07,708 --> 00:59:09,333
Aztán jött több katona
728
00:59:10,666 --> 00:59:13,333
és bezárkóztak a templomba
azokkal a nagy dobozokkal.
729
00:59:14,666 --> 00:59:16,541
Én ekkor elbújtam a pincében.
730
00:59:18,000 --> 00:59:19,666
Aztán zúgolódást hallottam.
731
00:59:20,958 --> 00:59:23,375
Odakint a halottak mozogni kezdtek,
732
00:59:23,458 --> 00:59:24,541
és lábra álltak.
733
00:59:26,375 --> 00:59:28,250
Céltalanul kóvályogtak a téren.
734
00:59:29,541 --> 00:59:33,666
Ki akartam menni, de már nem voltak
a családom. Nem ő volt a férjem.
735
00:59:34,625 --> 00:59:37,458
A németek
ezt a harangtoronyból nevetve nézték.
736
00:59:39,375 --> 00:59:42,791
Időnként elfogták néhányukat,
és a templomba vitték.
737
00:59:43,541 --> 00:59:45,750
Kísérleteket végeztek odabent.
738
00:59:47,083 --> 00:59:49,083
És mi voltunk a kísérleti nyulaik.
739
00:59:50,333 --> 00:59:52,625
Míg robbanás nem történt a templomban.
740
00:59:53,958 --> 00:59:55,750
Akkor hagyták abba a nevetést.
741
00:59:57,291 --> 00:59:59,375
Újra mindenütt ott volt a kék füst,
742
01:00:00,625 --> 01:00:03,750
és hirtelen ők futkároztak
és falták fel egymást.
743
01:00:05,541 --> 01:00:08,166
Próbáltak védekezni, de túl sokan voltak.
744
01:00:09,000 --> 01:00:10,416
Esélyük sem volt.
745
01:00:11,541 --> 01:00:13,333
Az éjszakával jött a nyugalom.
746
01:00:14,750 --> 01:00:16,708
Csak pár perce merem előbújni.
747
01:00:17,375 --> 01:00:20,375
Épp mentem át a téren,
mikor lépteket hallottam, és…
748
01:00:21,416 --> 01:00:24,041
Azt hittem, azok a lények
visszajöttek értem.
749
01:00:24,666 --> 01:00:25,791
De mi jöttünk.
750
01:00:36,375 --> 01:00:38,166
És elbújtam ide, ennyit tudok.
751
01:00:41,791 --> 01:00:43,541
És most hol vannak a többiek?
752
01:00:44,333 --> 01:00:45,166
Hová lettek?
753
01:00:48,875 --> 01:00:51,375
- Mindenki a kocsihoz!
- Kapaszkodj belém!
754
01:00:51,958 --> 01:00:53,750
Mi van? Ő egy szegény özvegy!
755
01:00:57,875 --> 01:00:59,416
Senki sem mozdul innen.
756
01:01:00,041 --> 01:01:03,958
- Mi a faszt csinálsz?
- Megtaláltam a képletet, ami ezt okozza!
757
01:01:04,041 --> 01:01:06,541
- Megvan a fegyver!
- Tökéletes, elvisszük.
758
01:01:06,625 --> 01:01:09,791
Persze, magunkkal visszük.
De ők itt maradnak.
759
01:01:09,875 --> 01:01:11,458
Kibaszott republikánus!
760
01:01:13,333 --> 01:01:16,458
- A következő a fejedbe megy.
- Jaime, le a fegyvert!
761
01:01:16,958 --> 01:01:17,958
Menjünk, mielőtt…
762
01:01:18,041 --> 01:01:20,583
Kuss! Ez nem katonai döntés.
763
01:01:21,083 --> 01:01:23,875
Ez politikai kérdés,
és így én parancsolok.
764
01:01:23,958 --> 01:01:28,000
A központba kell vinnünk az információt.
Az oroszok majd tudják, mi a teendő.
765
01:01:28,500 --> 01:01:31,583
Ha a városaikra szórjuk a port,
megnyerjük a háborút.
766
01:01:32,291 --> 01:01:34,625
Megölik egymást. Mindenkit megölünk!
767
01:01:34,708 --> 01:01:37,541
Segítettek nekünk,
nem hagyhatjuk itt őket.
768
01:01:37,625 --> 01:01:42,541
Dehogynem, és itt is hagyjuk őket.
De ha akarsz, te maradj itt a barátnőddel!
769
01:01:44,083 --> 01:01:46,291
Azt hitted, nem vettük észre?
770
01:01:48,750 --> 01:01:50,041
Nem mondom el többet.
771
01:01:51,000 --> 01:01:52,500
Tedd le a kurva fegyvert!
772
01:01:53,875 --> 01:01:55,208
Vigyázz a szádra!
773
01:01:56,083 --> 01:01:58,625
Mindenfelől jönnek. Mi folyik itt?
774
01:01:59,666 --> 01:02:03,541
Egy tudatlan senkiházi vagy!
Ez túl nagy falat neked.
775
01:02:03,625 --> 01:02:06,375
A párt parancsol,
én vagyok a párt képviselője.
776
01:02:06,958 --> 01:02:08,250
És ti hülyék vagytok.
777
01:02:10,416 --> 01:02:13,541
Megadom az esélyt, hogy velem gyertek.
Rajtatok múlik…
778
01:02:27,375 --> 01:02:28,666
Isten fogadja dicsőségében!
779
01:02:46,291 --> 01:02:48,875
- Itt nem jutunk ki.
- Ismerem a templomot.
780
01:02:48,958 --> 01:02:51,208
- Van egy földalatti kijárat.
- Persze!
781
01:02:51,291 --> 01:02:54,375
A patkányoknak
mindig több menekülési útvonaluk van.
782
01:02:59,291 --> 01:03:01,791
Biztos vagy ebben? Ha a bestiák bejutnak,
783
01:03:01,875 --> 01:03:04,250
és innen nincs kiút, akkor baszhatjuk.
784
01:03:04,833 --> 01:03:05,666
Már elnézést.
785
01:03:07,708 --> 01:03:10,375
- Nincs visszaút, kiderítjük.
- Gyerünk!
786
01:03:12,000 --> 01:03:13,041
Mozgás!
787
01:03:14,208 --> 01:03:15,083
Gyerünk!
788
01:03:15,750 --> 01:03:17,000
Már itt vannak!
789
01:03:19,458 --> 01:03:20,916
Éreznek minket, vagy mi?
790
01:03:21,666 --> 01:03:23,041
Siessetek, gyorsan!
791
01:03:25,875 --> 01:03:26,708
Erre!
792
01:03:28,250 --> 01:03:31,500
Nicsak, hogy futnak a gyávák!
Persze, hogy nem várnak.
793
01:03:32,000 --> 01:03:34,125
De bízz bennem, nem hagylak egyedül.
794
01:03:36,583 --> 01:03:37,416
Jézusom!
795
01:03:39,375 --> 01:03:41,166
Szállj le rólam, te ribanc!
796
01:03:41,250 --> 01:03:43,125
Rafi! Segíts!
797
01:03:52,000 --> 01:03:53,833
Szállj le rólam, te démon!
798
01:04:01,416 --> 01:04:02,791
Szedd le rólam, baszki!
799
01:04:02,875 --> 01:04:03,750
Engedd el!
800
01:04:04,333 --> 01:04:05,208
Szedd le!
801
01:04:17,041 --> 01:04:18,291
Kurva gusztustalan!
802
01:04:19,750 --> 01:04:21,291
Pedig milyen csinos volt.
803
01:04:25,750 --> 01:04:28,416
Csak barátok voltunk,
nem kell féltékenykedni.
804
01:04:31,083 --> 01:04:31,916
Gyerünk!
805
01:04:32,000 --> 01:04:34,833
Várj! A lány megharapta a muszlimot.
806
01:04:34,916 --> 01:04:36,791
Tudod, mi van, ha megfertőzi.
807
01:04:36,875 --> 01:04:38,958
- Csak egy karcolás.
- Baromság!
808
01:04:39,041 --> 01:04:40,541
Látszanak a fognyomok.
809
01:04:43,291 --> 01:04:44,666
Ennyi volt a „baraka”.
810
01:04:46,375 --> 01:04:48,416
- Őrmester.
- Várj! Nézd!
811
01:04:48,875 --> 01:04:50,875
- Nem érte el a lábam!
- Baromság!
812
01:04:51,416 --> 01:04:52,416
Vedd le a zoknit!
813
01:05:02,666 --> 01:05:05,666
A fogai nem érték el a lábam! Látod!
Igazam volt!
814
01:05:05,750 --> 01:05:07,333
Allah még mindig megvéd!
815
01:05:07,416 --> 01:05:10,500
Te és a kurva „baraka”.
A bűz biztos megállítja őket!
816
01:05:11,041 --> 01:05:12,708
Húzzunk innen a picsába!
817
01:05:16,541 --> 01:05:18,083
Várjatok! Erre!
818
01:05:22,500 --> 01:05:24,041
Gyerünk! Meg ne álljatok!
819
01:05:28,333 --> 01:05:29,333
Nővér…
820
01:05:30,333 --> 01:05:31,500
Mit csinál?
821
01:05:31,583 --> 01:05:33,583
- Visszamegyek a templomba.
- Hova?
822
01:05:33,666 --> 01:05:35,416
Gondoskodni kell a lelkükről.
823
01:05:35,500 --> 01:05:38,333
Ne butáskodjon!
Jöjjön ki, a nyomunkban vannak!
824
01:05:38,416 --> 01:05:39,708
Ez Isten akarata.
825
01:05:39,791 --> 01:05:41,333
- Milyen istené?
- Jacinto!
826
01:05:42,083 --> 01:05:42,916
Tessék?
827
01:05:46,208 --> 01:05:48,083
Ne ródd fel…
828
01:05:48,750 --> 01:05:51,708
de legeltesd csak kéjsóvár szemed
a lábamon!
829
01:06:03,625 --> 01:06:06,458
Már tudjuk, mi van, ha megharapnak.
830
01:06:07,250 --> 01:06:08,791
Baszki, Flor!
831
01:06:09,583 --> 01:06:12,250
- Menjetek! Dolgom van.
- Egy pillanat, nővér!
832
01:06:17,208 --> 01:06:19,291
Tessék, pár megszentelt ostya.
833
01:06:28,333 --> 01:06:30,791
Most, ha megengeded, áldozás lesz.
834
01:06:31,375 --> 01:06:32,583
Isten veled, Flor!
835
01:06:37,875 --> 01:06:39,708
„A béke Istene pedig,
836
01:06:39,791 --> 01:06:43,083
aki egy örök szövetség vérével
felhozta a halottak közül
837
01:06:44,500 --> 01:06:47,458
a juhok nagy pásztorát,
Jézust, a mi Urunkat,
838
01:06:47,958 --> 01:06:51,583
övé legyen a dicsőség
örökkön-örökké! Ámen!”
839
01:07:01,750 --> 01:07:04,625
Úgy tűnik, minden tiszta,
és a teherautó motorja még jár.
840
01:07:04,708 --> 01:07:07,333
- Decruz, tudod vezetni?
- Kételkedik benne?
841
01:07:07,416 --> 01:07:08,708
Mi a terv?
842
01:07:08,791 --> 01:07:13,041
Las Águilasban van egy vasúti kocsi
az emblémával, amit a templomban láttunk.
843
01:07:13,791 --> 01:07:16,833
Tudom, ki vezeti a műveletet.
Ha sikerül odajutnunk…
844
01:07:16,916 --> 01:07:19,416
Várj! Hülyére veszel minket?
845
01:07:20,041 --> 01:07:22,041
Minek mennénk mi fasiszta táborba?
846
01:07:22,125 --> 01:07:25,125
Lehetetlen, hogy ellenszer nélkül
szabadították el.
847
01:07:25,208 --> 01:07:27,958
- Meg lehet állítani.
- Miért akarod megállítani?
848
01:07:28,041 --> 01:07:29,791
Már tudjuk, hogy fegyver. És a tiétek.
849
01:07:31,125 --> 01:07:34,333
Így is elég szarul állunk,
ez ellen nem tudunk mit tenni. Nyertetek.
850
01:07:36,791 --> 01:07:38,208
Az öcsém veletek harcol.
851
01:07:40,875 --> 01:07:42,875
A saját testvérem veletek harcol.
852
01:07:43,708 --> 01:07:46,416
Amikor hadijelentést kapok,
azt hiszem, arról,
853
01:07:46,541 --> 01:07:50,208
hogy elesett,
vagy hogy börtönben várja a kivégzését.
854
01:07:51,125 --> 01:07:52,791
Bárhogy alakul, én veszítek.
855
01:07:54,000 --> 01:07:56,041
Ha ezt kiengedjük Las Águilasból,
856
01:07:56,125 --> 01:07:57,541
a háború sosem ér véget.
857
01:07:58,416 --> 01:08:01,416
Addig akarjátok ezt folytatni,
míg mind meghalunk?
858
01:08:02,791 --> 01:08:06,333
Ha hagyjuk, hogy ez a fegyver
kijusson innen, mind veszítünk.
859
01:08:09,958 --> 01:08:12,458
Jó szónok vagy. Korábban mit csináltál?
860
01:08:13,500 --> 01:08:14,833
Vállalati ügyvéd volt.
861
01:08:14,916 --> 01:08:15,750
Na ne!
862
01:08:17,708 --> 01:08:20,416
Büntetőjogot is tanultam,
de sosem gyakoroltam.
863
01:08:21,541 --> 01:08:24,250
Jó, én megyek Las Águilasiba,
hogy megállítsam.
864
01:08:24,333 --> 01:08:28,291
Elkísérhettek, vagy bolyonghattok
a völgyben, míg elfogy a töltényetek.
865
01:08:28,791 --> 01:08:31,750
Ha veled tartunk,
kivégeznek, vagy áshatunk árkot.
866
01:08:31,833 --> 01:08:33,458
Legalább itt van esélyünk.
867
01:08:33,541 --> 01:08:36,083
Ne aggódjatok, jól bánunk majd veletek.
868
01:08:36,708 --> 01:08:40,166
Inkább lelövöm magam,
mint hogy úgy végezzem, mint Brodsky.
869
01:08:45,958 --> 01:08:47,333
Jó kis beszéd volt.
870
01:08:48,458 --> 01:08:51,416
De ez nem változtat semmin.
Elvesztettük a háborút.
871
01:08:51,500 --> 01:08:56,625
- Nem, baszki! Ha elmegyünk Las Águilasba…
- A másik háborút. Azt már megnyertétek.
872
01:08:57,500 --> 01:09:00,000
Megállítjuk őket,
de ez az ország a tiétek.
873
01:09:01,375 --> 01:09:03,125
Nézd, én túl öreg vagyok.
874
01:09:03,208 --> 01:09:07,041
Leszarom, mi lesz velem.
Ki is végezhetnek. De kérnék valamit:
875
01:09:07,541 --> 01:09:10,500
Történjék bármi,
a társaim túlélik. Érthető?
876
01:09:11,291 --> 01:09:14,500
Szóval találjuk meg, amit meg kell,
és jussanak haza!
877
01:09:18,708 --> 01:09:19,541
Esküdj meg!
878
01:09:26,208 --> 01:09:27,708
Várjunk! Hol van Decruz?
879
01:09:27,791 --> 01:09:30,916
- Az előbb még itt volt.
- Átkozott kölyök! Hova tűnt?
880
01:09:34,375 --> 01:09:35,458
Most már mehetünk!
881
01:09:38,583 --> 01:09:41,125
Úgy tűnik, a fasiszta végül megtökösödött.
882
01:09:41,208 --> 01:09:45,166
Nagyon vékony vonal választja el
a bátrakat a hülyéktől, kölyök.
883
01:09:46,458 --> 01:09:47,916
Nekem mondja, kapitány?
884
01:09:51,666 --> 01:09:52,625
Indulás!
885
01:09:57,541 --> 01:09:58,750
Szóval mi a terved?
886
01:09:58,833 --> 01:10:01,333
Megtaláljuk az ellenszert, és lelépünk.
887
01:10:02,333 --> 01:10:04,041
És tudod, hol az ellenszer?
888
01:10:05,208 --> 01:10:06,541
Nagyjából. Igen.
889
01:10:06,625 --> 01:10:07,833
És ismered a helyet?
890
01:10:09,666 --> 01:10:10,500
Igen.
891
01:10:11,125 --> 01:10:13,125
Vagyis csak egyszer jártam ott.
892
01:10:15,125 --> 01:10:16,583
És ez a legjobb tervünk?
893
01:10:18,000 --> 01:10:20,333
Talán nem a legjobb, de ez az egyetlen.
894
01:10:24,500 --> 01:10:25,416
Remek.
895
01:10:36,333 --> 01:10:40,416
Ez Las Águilas hátsó része.
Pár alagút vezet el a központi részhez.
896
01:10:41,666 --> 01:10:44,000
Ott a kocsi, amit láttam.
Az lehet a labor.
897
01:10:44,625 --> 01:10:47,416
- Mindjárt kiderül.
- Sok szerencsét, ügyvéd!
898
01:10:47,500 --> 01:10:50,166
Ez nem valami kártyajáték,
nem kell szerencse.
899
01:11:22,791 --> 01:11:23,625
Állj!
900
01:11:26,666 --> 01:11:27,916
Egy lépést se tovább!
901
01:11:33,750 --> 01:11:35,166
Lozano kapitány vagyok!
902
01:11:35,750 --> 01:11:37,375
Hoztam egy csapat túlélőt!
903
01:11:52,583 --> 01:11:56,833
- Mindig leszarod, mi a parancs?
- Azt hiszem, rád ütöttem.
904
01:11:57,833 --> 01:12:00,333
- Jó látni, bácsikám!
- És Alarcos válasza?
905
01:12:01,000 --> 01:12:05,166
Mint látod, levágtam az utat,
és egy kis problémába ütköztem.
906
01:12:05,250 --> 01:12:09,000
De sikerült ideérned.
Látszik, hogy apád fia vagy.
907
01:12:09,083 --> 01:12:09,916
Engedd be!
908
01:12:11,500 --> 01:12:14,875
- A parancs mindenkire vonatkozik.
- Leszarom a parancsot.
909
01:12:14,958 --> 01:12:18,333
Látod? Rád ütöttem.
Három katonával és foglyokkal jöttem.
910
01:12:18,416 --> 01:12:20,708
Azért küldtelek oda,
hogy megtanulj harcolni.
911
01:12:20,791 --> 01:12:23,208
Azt teszem. Harcolok az embereimért.
912
01:12:23,291 --> 01:12:26,791
Az embereidet is leszarom.
Látod? Nem hasonlítunk annyira.
913
01:12:28,208 --> 01:12:30,875
A te érdeked is fogadni őket.
Tudnak a fegyveretekről.
914
01:12:30,958 --> 01:12:34,833
Szerinted nem tudom? Egyikük jelentette
a kalandotokat a moncayói őrhelynek.
915
01:12:35,333 --> 01:12:40,041
Csak azt nem tudta, hogy előtte tíz órával
elfoglaltuk. A foglyaid semmit sem tudnak!
916
01:12:40,125 --> 01:12:42,416
Várj, nem érted, mi folyik idekint.
917
01:12:42,500 --> 01:12:44,500
Te nem értesz semmit!
918
01:12:44,583 --> 01:12:46,791
Az oroszoknak van
a miénkhez hasonló fegyverük.
919
01:12:46,875 --> 01:12:49,041
Még nem tökéletesítették, de idő kérdése.
920
01:12:49,125 --> 01:12:52,166
Szerinted kétszer is meggondolnák,
használják-e?
921
01:12:52,250 --> 01:12:54,500
Ez itt nem az irodád.
922
01:12:54,583 --> 01:12:59,500
Ez háború, és minden áron megnyerem!
Mindezek ellenére a teszt sikeres volt.
923
01:12:59,583 --> 01:13:03,708
Most megtisztítjuk a völgyet.
Gyere be, mielőtt jönnek a bombázók!
924
01:13:03,791 --> 01:13:06,000
Gondolkodjunk észszerűen!
Én felelek értük.
925
01:13:06,083 --> 01:13:08,375
A szavamat adtam nekik.
Nem hagyhatom itt őket.
926
01:13:10,208 --> 01:13:11,208
Gyerünk, Jan!
927
01:13:11,958 --> 01:13:13,083
Ne baszakodj velem!
928
01:13:20,791 --> 01:13:22,333
Nem hagyom itt őket.
929
01:13:26,291 --> 01:13:27,166
Kapitány!
930
01:13:28,458 --> 01:13:29,625
Ez parancs!
931
01:13:31,625 --> 01:13:34,250
Mi a szart csinálsz?
Húzzunk innen a picsába!
932
01:13:42,583 --> 01:13:44,791
- Mi történt, kapitány?
- Sok sikert!
933
01:13:44,875 --> 01:13:45,875
Tábornok, várjon!
934
01:13:46,458 --> 01:13:48,125
Bassza meg, fasiszta vagyok!
935
01:13:48,833 --> 01:13:51,625
Rohadékok, ebben az országban
senkiben sem bízhatsz.
936
01:13:54,000 --> 01:13:58,333
Hülye barom! El kell halasztanunk
a bombázást. Felhívom Alarcost.
937
01:13:58,958 --> 01:14:00,166
Erről szó sem lehet.
938
01:14:00,875 --> 01:14:03,583
Már nem ti feleltek a helyzetért.
939
01:14:03,666 --> 01:14:06,916
Valójában sose feleltetek érte.
940
01:14:07,416 --> 01:14:08,750
Mi a fenéről beszélsz?
941
01:14:09,541 --> 01:14:12,333
Itt én parancsolok.
Az lesz, amit én mondok.
942
01:14:13,125 --> 01:14:14,250
Kibaszott német.
943
01:14:26,625 --> 01:14:28,250
Mondtam, hogy szar terv.
944
01:14:35,083 --> 01:14:36,458
Végül megérkeznek ide.
945
01:14:37,416 --> 01:14:39,708
És nekik mindegy, milyen az egyenruha.
946
01:14:40,291 --> 01:14:41,125
Nem.
947
01:14:42,125 --> 01:14:46,125
Lebombázzák a területet. A repülők
úton vannak. Itt semmi nem marad.
948
01:14:49,333 --> 01:14:51,375
Mielőtt elmegyek, csapok egy kis zajt.
949
01:15:01,625 --> 01:15:05,916
- Kanóc! Felrobbantjuk valamivel?
- Van szifonom és egy kis dinamitom.
950
01:15:06,416 --> 01:15:07,541
Azokkal sikerülhet.
951
01:15:08,833 --> 01:15:11,208
- Hol vannak a robbanószereim?
- Nálam.
952
01:15:13,000 --> 01:15:14,416
Decruz, mit csinálsz?
953
01:15:18,333 --> 01:15:19,750
Igaza volt, kapitány.
954
01:15:21,083 --> 01:15:24,125
Bátornak akartam tűnni,
de csak egy hülye vagyok.
955
01:15:24,208 --> 01:15:25,208
Miről beszélsz?
956
01:15:26,375 --> 01:15:27,708
A tér tiszta volt.
957
01:15:30,708 --> 01:15:31,625
De a kocsi nem.
958
01:15:32,708 --> 01:15:35,375
Ne… A francba!
Azonnal dobd azt el, közlegény!
959
01:15:36,458 --> 01:15:37,458
Dobd…
960
01:15:38,875 --> 01:15:42,750
- Ott az ellenszer…
- Kapitány, számomra itt a vége.
961
01:15:43,458 --> 01:15:45,958
De te gyáva vagy, Decruz.
962
01:15:47,291 --> 01:15:48,833
Ráadásul szűz, emlékszel?
963
01:15:51,333 --> 01:15:52,791
Maga jó ember, kapitány.
964
01:15:54,500 --> 01:15:55,750
De nem vagyok gyerek.
965
01:15:56,916 --> 01:15:58,208
Csak egy szívességet kérek.
966
01:16:00,000 --> 01:16:01,375
Hazudtam a barátnőkről.
967
01:16:01,875 --> 01:16:07,333
Ha Boiróban jár, mondja meg Teresitának,
hogy a katonaság alatt csak rá gondoltam!
968
01:16:08,625 --> 01:16:10,500
Megkóstolom a leveles tésztát is.
969
01:16:16,125 --> 01:16:17,791
Mekkora hazug vagy, kölyök!
970
01:16:20,083 --> 01:16:22,500
A La Rabassadán szar versenyt futottam.
971
01:16:23,166 --> 01:16:24,250
A felénél elestem.
972
01:16:25,250 --> 01:16:27,708
Mikor beértem,
mind a győztest ünnepelték.
973
01:16:28,250 --> 01:16:31,458
Csak egy taknyos piszkált,
hogy adjak neki autogramot.
974
01:16:32,208 --> 01:16:34,750
- Kamu, nem emlékszel.
- Piros füzeted volt.
975
01:16:35,291 --> 01:16:37,666
És kék ceruzád. Azt megtartottam.
976
01:16:39,000 --> 01:16:40,291
Azt írtam a füzetbe:
977
01:16:41,166 --> 01:16:44,500
- „Ha indulsz egy versenyen, befejezed.”
- Végigcsinálod.
978
01:16:46,750 --> 01:16:47,750
„Pablónak.”
979
01:17:29,375 --> 01:17:30,416
Bassza meg!
980
01:17:31,291 --> 01:17:32,416
Micsoda verseny!
981
01:18:11,958 --> 01:18:13,666
Gyerünk, majdnem ott vagy!
982
01:18:22,750 --> 01:18:24,041
A francba!
983
01:18:41,416 --> 01:18:42,791
Micsoda verseny!
984
01:19:34,333 --> 01:19:35,625
Innen nincs visszaút.
985
01:19:47,416 --> 01:19:51,583
Speciális egység, az északi kapuhoz!
986
01:19:55,250 --> 01:19:57,250
Vészriadó protokoll megkezdése.
987
01:20:08,125 --> 01:20:09,000
Bassza meg!
988
01:20:39,875 --> 01:20:42,250
- És most?
- Megkeressük az ellenszert!
989
01:20:42,333 --> 01:20:45,041
- A kocsinak valahol ott kell lennie.
- Hol?
990
01:20:45,125 --> 01:20:47,916
- Ki tudja? De ezt meg kell állítanunk!
- Kapitány!
991
01:20:48,000 --> 01:20:51,416
Azért álltam be, mert jól állt a ruha.
Nem kell megmentenem a világot.
992
01:20:51,500 --> 01:20:56,291
Ha megengedi, egyedül próbálkozom.
Ne sírj, esküszöm, írok. Rafir, jössz?
993
01:20:56,750 --> 01:20:59,250
- Nem.
- Sok szerencsét! Szálem alejkum!
994
01:20:59,333 --> 01:21:00,166
Isten veled!
995
01:21:02,958 --> 01:21:05,750
A mesteri terved
tökéletesen működik, fasiszta.
996
01:21:06,875 --> 01:21:08,541
Én sem vagyok ebben biztos.
997
01:21:09,000 --> 01:21:11,500
Versenyzek vagy harcolok, árkot nem ások.
998
01:21:11,583 --> 01:21:12,583
Baszd meg, Kanóc!
999
01:21:18,166 --> 01:21:19,791
Tökéletesen működik, igen.
1000
01:21:21,583 --> 01:21:23,166
A francba! Kövessetek!
1001
01:21:23,250 --> 01:21:24,375
Gyerünk!
1002
01:21:35,208 --> 01:21:36,333
Erre! Futás!
1003
01:22:11,000 --> 01:22:11,958
Hol van Rafir?
1004
01:22:12,041 --> 01:22:12,958
Ő is beszart.
1005
01:22:29,958 --> 01:22:31,416
Gyerünk! Fedezlek titeket!
1006
01:22:32,041 --> 01:22:32,875
Futás!
1007
01:22:39,083 --> 01:22:41,916
{\an8}ALKOHOLGYÁRTÓ VÁLLALAT
1008
01:22:47,125 --> 01:22:48,583
Bassza meg! Erre!
1009
01:22:51,791 --> 01:22:52,833
Baszki!
1010
01:23:08,583 --> 01:23:09,541
Bassza meg!
1011
01:23:09,625 --> 01:23:11,250
- Hé! Ott vannak!
- Gyerünk!
1012
01:23:12,333 --> 01:23:13,333
Bassza meg!
1013
01:23:15,208 --> 01:23:17,458
Jézus Krisztus, vagy amit akartok!
1014
01:23:17,541 --> 01:23:19,791
- El kell érnünk a laborba!
- Hogyan?
1015
01:23:19,875 --> 01:23:20,708
Erre!
1016
01:23:47,333 --> 01:23:48,208
Jurel!
1017
01:23:50,583 --> 01:23:51,916
Rafir!
1018
01:24:17,791 --> 01:24:19,375
Baszki, de megijesztettél!
1019
01:24:46,958 --> 01:24:48,291
Végre egyedül vagyunk!
1020
01:24:49,333 --> 01:24:50,625
Mi van, hiányoztam?
1021
01:24:51,791 --> 01:24:53,708
Mindig is szar versenyző voltam.
1022
01:24:54,416 --> 01:24:56,666
Elestem, és a társaid nem engedtek el.
1023
01:25:08,458 --> 01:25:09,291
A barátnőd?
1024
01:25:11,750 --> 01:25:12,708
Laura.
1025
01:25:14,666 --> 01:25:16,166
Májusban vettem volna el.
1026
01:25:20,833 --> 01:25:22,750
Megöltétek Lucenában, rohadékok!
1027
01:25:35,875 --> 01:25:36,750
María.
1028
01:25:38,041 --> 01:25:39,541
A fiú Miguel, mint én.
1029
01:25:41,166 --> 01:25:44,541
Láttam, ahogy lebombázzák a házunkat,
benne velük.
1030
01:25:48,041 --> 01:25:49,583
Van bennük valami hasonló.
1031
01:25:51,208 --> 01:25:54,541
- Hasonlítanak.
- A fenéket, az enyém sokkal szebb.
1032
01:25:57,583 --> 01:25:58,875
Bassza meg!
1033
01:26:04,916 --> 01:26:06,125
ROBBANÓANYAGOK
1034
01:26:11,708 --> 01:26:13,208
Még maradt egy ajándékom.
1035
01:26:21,250 --> 01:26:22,583
Éljen Spanyolország!
1036
01:26:24,833 --> 01:26:27,625
Várj egy picit! A tiéd vagy az enyém?
1037
01:26:27,708 --> 01:26:30,333
Mindegy! Amelyik ez után
a szar után marad!
1038
01:26:42,125 --> 01:26:43,250
Ez az!
1039
01:26:45,625 --> 01:26:46,458
Akkor ennyi.
1040
01:26:46,958 --> 01:26:50,708
- Ti megszerzitek, én kiviszlek titeket.
- Hogyan?
1041
01:26:50,791 --> 01:26:53,458
Mondtam: a háború előtt vezettem ilyet.
1042
01:26:57,291 --> 01:26:58,166
Gyerünk!
1043
01:27:33,416 --> 01:27:34,833
Rohadék!
1044
01:27:37,583 --> 01:27:38,416
Mi ez?
1045
01:27:39,375 --> 01:27:40,333
Ez az ellenszer?
1046
01:27:42,500 --> 01:27:44,000
Ez az ellenszer?
1047
01:27:44,666 --> 01:27:46,666
Nincs ellenszer.
1048
01:27:49,291 --> 01:27:50,250
Nincs ellenszer.
1049
01:27:53,166 --> 01:27:55,166
Próbáltunk pár dolgot.
1050
01:27:55,791 --> 01:27:57,375
De csak lassítják.
1051
01:27:57,875 --> 01:28:00,166
Szerintem túl jól végeztem a munkám.
1052
01:28:02,291 --> 01:28:04,916
Meghódítottam a végső határt.
1053
01:28:05,458 --> 01:28:09,625
A kapuk nyitva állnak,
és sehogy sem állíthatjátok meg.
1054
01:28:10,750 --> 01:28:12,166
A művem…
1055
01:28:15,333 --> 01:28:17,416
A művem halhatatlan.
1056
01:28:27,125 --> 01:28:28,125
Jön…
1057
01:28:29,166 --> 01:28:30,375
Már jön!
1058
01:28:30,833 --> 01:28:32,916
Örök… élet!
1059
01:28:38,958 --> 01:28:40,833
Nem tartott sokáig, rohadék.
1060
01:28:54,500 --> 01:28:55,375
Bassza meg!
1061
01:28:56,291 --> 01:28:58,083
A francba! A fenébe!
1062
01:29:01,416 --> 01:29:02,833
Azt hiszem, nekem annyi.
1063
01:29:04,208 --> 01:29:05,375
Ne!
1064
01:29:12,375 --> 01:29:13,541
Ne, várj!
1065
01:29:13,625 --> 01:29:17,625
Kérlek, várj! Ne!
1066
01:29:19,583 --> 01:29:22,291
Te megőrültél! Levágtad a kezemet!
1067
01:29:22,375 --> 01:29:23,916
Szerintem időben sikerült!
1068
01:29:33,958 --> 01:29:35,083
Itt van! Tudtam!
1069
01:29:35,875 --> 01:29:37,250
Milyen kevés fantázia!
1070
01:29:56,041 --> 01:29:57,375
- Gyerünk!
- Baszki!
1071
01:30:01,250 --> 01:30:02,833
Menj be! Gyorsan!
1072
01:30:11,083 --> 01:30:12,291
Be fogják törni.
1073
01:30:12,875 --> 01:30:15,416
Gondolom,
kifogytál a zseniális ötletekből.
1074
01:30:16,000 --> 01:30:20,333
Még van két golyóm. De sajnos nincs kezem,
hogy megtöltsem a pisztolyt.
1075
01:30:20,416 --> 01:30:22,166
Ezt mindig felhozod majd, mi?
1076
01:30:22,250 --> 01:30:23,416
Igen.
1077
01:30:31,708 --> 01:30:35,333
- Ugye nem akarsz megcsókolni?
- Egyáltalán nem.
1078
01:30:36,000 --> 01:30:38,333
Nem hiszem, hogy ez a legjobb pillanat.
1079
01:30:39,291 --> 01:30:42,208
Nézd… Igazából nem lesz már
sok pillanatunk.
1080
01:30:56,708 --> 01:30:59,875
Flor, ha igazak azok a mesék
a túlvilágról,
1081
01:31:01,375 --> 01:31:02,625
várj meg, megyek!
1082
01:31:54,625 --> 01:31:56,500
Abdullah. A baraka!
1083
01:32:21,458 --> 01:32:22,291
Jan.
1084
01:32:23,416 --> 01:32:24,250
Jan.
1085
01:32:24,333 --> 01:32:25,166
Jan!
1086
01:32:32,250 --> 01:32:33,750
Levágtad a kezem.
1087
01:33:25,708 --> 01:33:26,666
Már itthon vagy.
1088
01:33:33,250 --> 01:33:34,625
Te most hová mész?
1089
01:33:36,500 --> 01:33:39,166
- Megpróbálok átmenni Franciaországba.
- Baszki!
1090
01:33:39,250 --> 01:33:41,666
Tudom, ez szar ország, de Franciaország?
1091
01:33:42,708 --> 01:33:43,833
Nem köt ide semmi.
1092
01:33:47,458 --> 01:33:48,291
Figyelj!
1093
01:33:49,916 --> 01:33:51,750
Nálunk nem tudnak rólad semmit.
1094
01:33:53,166 --> 01:33:54,458
Vagyis
1095
01:33:55,833 --> 01:33:58,041
velem tarthatsz. Nem esik bajod.
1096
01:34:00,500 --> 01:34:02,166
Nincs bennünk semmi közös.
1097
01:34:03,291 --> 01:34:05,250
Csak a háború miatt találkoztunk.
1098
01:34:05,833 --> 01:34:08,333
Igen, de mégis találkoztunk.
1099
01:34:14,833 --> 01:34:17,750
- Semmi sem hozhat össze minket.
- Baszki!
1100
01:34:19,875 --> 01:34:21,791
Semmi jó nem sül ki ebből a háborúból.
1101
01:34:24,333 --> 01:34:26,416
Sem ebből, sem másikból, ügyvéd úr.
1102
01:34:32,208 --> 01:34:33,875
A helyedben azt kezeltetném.
1103
01:34:41,250 --> 01:34:42,583
Várj csak!
1104
01:34:45,708 --> 01:34:47,250
Legalább áruld el a neved!
1105
01:34:52,666 --> 01:34:53,708
Ez most komoly?
1106
01:34:53,791 --> 01:34:55,875
Nem hívhatlak tovább Papgyilkosnak!
1107
01:36:22,166 --> 01:36:25,125
MANUEL MARTÍN: A NOCHE DE DIFUNTOS DEL 38
C. REGÉNYE ALAPJÁN
1108
01:41:48,333 --> 01:41:52,458
A feliratot fordította: Kertai Eszter