1 00:00:22,291 --> 00:00:24,625 A NETFLIX BEMUTATJA 2 00:02:22,625 --> 00:02:23,750 ÉGETETT SZESZ 3 00:04:01,708 --> 00:04:04,250 Gyerünk, srácok! Most komolyan! Ki mondta? 4 00:04:04,333 --> 00:04:06,041 Kitől tudtok a szülinapomról? 5 00:04:07,000 --> 00:04:09,541 Ha elkapom a rohadékot, aki kikotyogta, kinyírom. 6 00:04:09,625 --> 00:04:10,458 Felkészülni! 7 00:04:10,541 --> 00:04:12,958 Ne már, most komolyan, srácok! 8 00:04:13,041 --> 00:04:16,708 Hagyjuk már ezt! Beszéljetek a bácsikámmal, Lozano tábornokkal! 9 00:04:16,791 --> 00:04:19,583 - Hívjátok azonnal, ez tévedés! - Célra tarts! 10 00:04:19,666 --> 00:04:22,541 Ne, a tábornok unokaöccse vagyok! Engedjetek el! 11 00:04:22,625 --> 00:04:25,291 Ha valakinél elsül a puska, az bajba kerül! 12 00:04:25,375 --> 00:04:26,958 Megállni! 13 00:04:28,708 --> 00:04:30,041 Megállni, bassza meg! 14 00:04:34,166 --> 00:04:35,833 Jó, hogy látlak, bácsikám! 15 00:04:37,083 --> 00:04:38,125 Beszélnünk kell. 16 00:04:38,958 --> 00:04:40,125 Engedjétek el! 17 00:04:40,625 --> 00:04:42,458 Azonnal vigyétek az irodámba! 18 00:04:47,000 --> 00:04:49,375 Most mi van? Nem hallottátok? 19 00:04:49,458 --> 00:04:51,500 Engedjetek már el, ti suttyók! 20 00:04:54,708 --> 00:04:57,375 Bevallom, ma egy pillanatig kételkedtem. 21 00:04:57,458 --> 00:05:01,708 Csak egy pillanatig, de esküszöm, azt hittem, ezt nem élem túl. 22 00:05:06,666 --> 00:05:09,500 Időben érkeztem, így nem végeztek ki, Jan. 23 00:05:10,833 --> 00:05:14,458 - De nem gátolhatom meg, hogy megöljenek. - Mégis itt vagyok. 24 00:05:18,458 --> 00:05:19,458 Nem sokáig. 25 00:05:20,125 --> 00:05:22,666 Harmadszorra mentem meg az életed. Utoljára. 26 00:05:23,250 --> 00:05:27,708 Meggyőztem őket, hogy ne végezzenek ki, de cserébe valami hasonlót akarnak. 27 00:05:27,791 --> 00:05:32,125 - Hogy ezt elvidd Alarcos ezredesnek. - Ő a hatodik dandár parancsnoka. 28 00:05:32,208 --> 00:05:35,500 - Na ne mondd! - Az a dandár a sierra túloldalán van. 29 00:05:35,583 --> 00:05:37,875 A semleges terület mentén kell mennem. Belehalok. 30 00:05:37,958 --> 00:05:41,958 - Mondtam, hogy szinte kivégzés. - Bácsikám, ezt nem teheted! Mintha… 31 00:05:42,041 --> 00:05:43,750 Lefejeltél egy bírót! 32 00:05:43,833 --> 00:05:46,666 Ami amúgy nekem is fájt, de ez nem számít… 33 00:05:46,750 --> 00:05:49,916 Poénkodsz, mint mindig, ugye, öcsi? 34 00:05:50,000 --> 00:05:53,583 Nos, kiderült, hogy az a bíró Franco egy gyerekkori barátja. 35 00:05:53,666 --> 00:05:55,291 Szinte unokatesók, baszki! 36 00:05:56,416 --> 00:05:59,416 Nem tudtam, hogy szinte unokatesók, szóval befogom. 37 00:05:59,500 --> 00:06:02,458 Ott fent már régóta fenik rád a fogukat, Jan. 38 00:06:02,541 --> 00:06:07,250 Túl népszerűvé tett, hogy vörösök életét mentetted meg a szar tárgyalásaiddal! 39 00:06:07,750 --> 00:06:12,458 „Decruz közlegény, a vád dezertálás és gyávaság a Nemzeti Fronton…” 40 00:06:12,541 --> 00:06:15,041 Ragaszkodtál ahhoz, hogy ne végezzék ki. 41 00:06:15,125 --> 00:06:18,375 De ő nem gyáva, csak egy ijedt 17 éves fiú! 42 00:06:18,458 --> 00:06:21,958 Én mindent megtettem, Jan, bár okosabb lettél volna! 43 00:06:22,041 --> 00:06:24,583 Franco szinte unokatesója nem így gondolja… 44 00:06:25,125 --> 00:06:27,208 A bíró árulás vádjával ítélt el. 45 00:06:27,750 --> 00:06:31,750 Az ítélet eltörlésének egyetlen módja, ha bizonyítod, jó katona vagy. 46 00:06:31,833 --> 00:06:37,041 Vagyis átadod ezt a borítékot Alarcosnak, és pirkadat előtt visszatérsz. 47 00:06:41,000 --> 00:06:43,041 A kivégzés jobb és gyorsabb. 48 00:06:43,125 --> 00:06:44,166 Vigyázz a szádra! 49 00:06:44,250 --> 00:06:47,791 Kurvára vigyázz a szádra! Ha édesapád még élne… 50 00:06:48,958 --> 00:06:52,625 Eredj, és légy óvatos! Túl sokakat vesztettem már el ebben a háborúban. 51 00:06:52,708 --> 00:06:54,500 Az öcsém még él. 52 00:06:55,416 --> 00:06:56,500 Számomra ő halott. 53 00:07:02,041 --> 00:07:03,791 - Ez mi? - Kint áll a kocsid. 54 00:07:03,875 --> 00:07:05,250 Nem is tudok vezetni. 55 00:07:05,333 --> 00:07:07,875 Ne aggódj! Erre is gondoltunk. 56 00:07:11,125 --> 00:07:12,583 Decruz közlegény. 57 00:07:15,500 --> 00:07:17,416 - Már ki is végeznek? - Nem. 58 00:07:17,500 --> 00:07:18,958 Szerencsés napod van. 59 00:07:19,708 --> 00:07:22,250 Köszönöm, kapitány, de nem csináltam semmit. 60 00:07:22,333 --> 00:07:24,208 Az Ebrónál kéne harcolnod, 61 00:07:24,291 --> 00:07:26,625 de Boirótól 20 percre letartóztattak. 62 00:07:26,708 --> 00:07:29,166 Beszartál, és rohantál anyucihoz. 63 00:07:29,250 --> 00:07:32,125 - Tehát hoztak ítéletet? - Igen, gyáva vagy. 64 00:07:32,208 --> 00:07:34,625 - Tudsz vezetni, ugye? - Persze, kiskorom óta… 65 00:07:34,708 --> 00:07:37,500 - Csak egy dolgot kérdeztem. - Elnézést, kapitány. Tudok. 66 00:07:37,583 --> 00:07:39,833 Remek. Vigyél a hatodik dandárhoz! 67 00:07:39,916 --> 00:07:41,041 A hatodikhoz? 68 00:07:41,166 --> 00:07:43,833 De az lehetetlen, kapitány. Nem éljük túl. 69 00:07:43,916 --> 00:07:46,583 - Inkább végezzenek ki? - Az szinte ugyanaz. 70 00:07:47,166 --> 00:07:50,083 - Van barátnőd? - Van pár jó barátnőm. 71 00:07:50,166 --> 00:07:52,375 Van egy Boiróban, kettő Cambadosban, 72 00:07:52,458 --> 00:07:54,000 de a boirói jobb barátnőm. 73 00:07:54,083 --> 00:07:55,083 Szóval szűz vagy? 74 00:07:55,833 --> 00:07:57,958 Boiróban mindenki az, kapitány. 75 00:07:59,333 --> 00:08:01,500 - Jól lősz? - Nem az erősségem. 76 00:08:01,583 --> 00:08:02,791 Hát mi az erősséged? 77 00:08:02,875 --> 00:08:04,500 Nincs erősségem, kapitány. 78 00:08:04,583 --> 00:08:05,833 Édes istenem… 79 00:08:05,916 --> 00:08:09,541 Te gyáva vagy, én meg ügyvéd. Micsoda halálos csapat! 80 00:08:09,625 --> 00:08:10,666 Kapitány! 81 00:08:10,750 --> 00:08:12,125 - Lozano! - Hé, állj! 82 00:08:12,791 --> 00:08:14,000 Montoya, mi történt? 83 00:08:14,083 --> 00:08:16,833 Felrobbant egy vörös bánya. Alig éltem túl. 84 00:08:17,375 --> 00:08:19,875 A németek művégtagot ígértek. 85 00:08:19,958 --> 00:08:22,083 Alig várod, hogy újra kiverhesd, mi? 86 00:08:22,166 --> 00:08:23,000 Ja… 87 00:08:23,083 --> 00:08:27,833 Kapitány, adna egy cigit? Az a vénlány egy slukkot sem enged szívni. 88 00:08:28,333 --> 00:08:29,166 Persze. 89 00:08:30,166 --> 00:08:31,083 Köszönöm. 90 00:08:32,458 --> 00:08:33,583 Ez meg mi? 91 00:08:34,166 --> 00:08:37,250 - A dohányzás káros az egészségre. - A háború is. 92 00:08:37,333 --> 00:08:40,666 Gondolod, a csillagoktól vagy valaki? Itt én parancsolok. 93 00:08:41,458 --> 00:08:43,958 Hát ez? Laura végezte ezt a hitvány munkát? 94 00:08:44,458 --> 00:08:46,666 Ha visszajön Garabandalból, megtanulja. 95 00:08:47,291 --> 00:08:50,500 Mit ácsorogtok itt? Gyerünk, nem érünk rá egész nap! 96 00:08:52,958 --> 00:08:54,041 Ő a vénlány? 97 00:08:54,791 --> 00:08:56,916 Ha Garabandalba megy, holnapig nem jön vissza. 98 00:09:00,625 --> 00:09:02,708 Várjatok! Egy pillanat! Halt! 99 00:09:03,291 --> 00:09:04,291 Bassza meg! 100 00:09:19,125 --> 00:09:20,083 Kösz, kapitány. 101 00:09:40,875 --> 00:09:43,041 Boiróban Chete bácsikám műhelyében dolgoztam. 102 00:09:43,125 --> 00:09:46,083 Szeretem a motorokat, de nincs motor, ami nekem ellenállna. 103 00:09:46,583 --> 00:09:49,083 Autók, traktorok… Ahol van csavar, oda én kellek. 104 00:09:49,166 --> 00:09:51,958 Értem, aha. Nem mehetnénk gyorsabban, közlegény? 105 00:09:52,625 --> 00:09:55,750 De, mehetnénk. De én inkább lassan mennék. 106 00:09:55,833 --> 00:09:57,791 Így talán többet élhetünk. 107 00:09:58,833 --> 00:10:01,291 - Bár talán… - Nem, most mondom, hogy nem. 108 00:10:02,041 --> 00:10:04,958 - De nem is mondtam semmit. - Nem megyünk Boiróba. 109 00:10:06,083 --> 00:10:10,083 - Honnan tudta, hogy ezt akartam? - Fordulj jobbra! Levágjuk az utat. 110 00:10:10,166 --> 00:10:11,500 Biztos, kapitány? 111 00:10:12,166 --> 00:10:15,416 Az semleges terület. Nincs ott emberünk, nem? 112 00:10:16,083 --> 00:10:18,708 Nyugi, kölyök, ígérem, nem esik bántódásunk. 113 00:10:19,958 --> 00:10:23,333 Aha, és ezt csak mondja, vagy tényleg így gondolja? 114 00:10:31,291 --> 00:10:32,458 Bassza meg! 115 00:10:56,250 --> 00:10:57,125 A francba! 116 00:11:02,333 --> 00:11:05,000 - Kapitány, ébredjen fel! - Már ott vagyunk? 117 00:11:11,541 --> 00:11:13,791 - Tedd, amit mondanak! - Mit mondanak? 118 00:11:13,875 --> 00:11:15,125 Sajnálom. 119 00:11:16,333 --> 00:11:20,875 Nyugi, Decruz! Olyanok, mint a kutyák. Ha érzik, hogy félsz, megölnek. 120 00:11:21,416 --> 00:11:23,750 Játsszuk a nemtörődömöt! Jó? 121 00:11:26,500 --> 00:11:27,541 Mit keresnek itt? 122 00:11:27,625 --> 00:11:29,791 Micsoda véletlen! Épp ezen tűnődtem. 123 00:11:29,875 --> 00:11:31,000 Vannak irataik? 124 00:11:31,083 --> 00:11:34,000 - Lozano kapitány az ötödik dandárból… - Iratokat! 125 00:11:47,541 --> 00:11:48,458 Mi ez az egész? 126 00:11:48,541 --> 00:11:53,291 - Nem mehetnek tovább. Menjenek vissza! - Sietek, úgyhogy félre az útból! 127 00:11:53,916 --> 00:11:55,250 Igen, félre az útból! 128 00:11:56,000 --> 00:11:56,833 Hova mennek? 129 00:11:57,500 --> 00:11:58,958 - Ez bizalmas. - Hova? 130 00:11:59,041 --> 00:12:02,583 A „bizalmas” azt jelenti, hogy tudja, hová dugja a kérdéseit. 131 00:12:03,416 --> 00:12:05,750 A seggébe! Feldughatja őket a seggébe. 132 00:12:07,791 --> 00:12:11,541 - Engedjen át, vagy baj lesz! - Ja. Félre az útból, bassza meg! 133 00:12:12,125 --> 00:12:14,083 Decruz! Elég! 134 00:12:15,000 --> 00:12:16,541 Elég, mert ez az úriember… 135 00:12:17,458 --> 00:12:18,583 átenged minket. 136 00:12:20,458 --> 00:12:21,291 Igaz? 137 00:12:36,958 --> 00:12:38,750 Ez aztán tökös volt, kapitány! 138 00:12:40,041 --> 00:12:43,166 De amint tudok, megállok, jó? Kidobom a taccsot. 139 00:12:55,083 --> 00:12:57,000 Közlegény, kérdezhetek valamit? 140 00:12:57,875 --> 00:12:59,416 Már kérdezte, szűz vagyok-e. 141 00:12:59,500 --> 00:13:02,750 - Mit keres egy magadfajta a háborúban? - Gőzöm sincs. 142 00:13:02,833 --> 00:13:05,333 - Gőzöd sincs? - Valaki pártját kell fogni. 143 00:13:06,250 --> 00:13:08,291 Nálunk mindenki a leveles tésztákkal volt. 144 00:13:08,375 --> 00:13:09,541 A leveles tésztákkal? 145 00:13:09,625 --> 00:13:14,250 Az apácák tesznek bele valamit, amitől más ízük lesz. Nem árulják el, mit. 146 00:13:15,166 --> 00:13:17,500 Most, hogy itt a háború, egyből az jut eszünkbe, 147 00:13:17,583 --> 00:13:20,625 hogy ha a vörösök elfogják az apácákat, a leveles tésztának vége. 148 00:13:21,375 --> 00:13:22,500 Ezt nem hagyhatjuk. 149 00:13:22,583 --> 00:13:24,750 A leveles tészta miatt háborúzol? 150 00:13:25,666 --> 00:13:26,791 Ha így mondja… 151 00:13:27,833 --> 00:13:30,750 - Magának jobb oka van? - Ennél bármilyen ok jobb. 152 00:13:30,833 --> 00:13:32,541 Látszik, hogy nem kóstolta. 153 00:13:37,250 --> 00:13:38,375 Ez egy Polikarpov. 154 00:13:39,208 --> 00:13:40,041 Egy patkány. 155 00:13:44,958 --> 00:13:45,875 És ez egy Fiat. 156 00:13:48,750 --> 00:13:50,458 Az oroszoknak fogalmuk sincs. 157 00:13:51,125 --> 00:13:54,500 A németeknek és a digóknak viszont nincs versenytársa. 158 00:13:58,833 --> 00:14:01,416 Úgy tűnik, a célzás nem a digók erőssége. 159 00:14:03,083 --> 00:14:04,000 Húzódj le! 160 00:14:25,458 --> 00:14:27,291 A mi oldalunkon áll. Segítsünk! 161 00:14:27,875 --> 00:14:30,541 A mi oldalunkon? Mi közöm nekem egy olaszhoz? 162 00:14:30,625 --> 00:14:33,875 Túl korán van a gyávasághoz, és ez csak a kezdet. 163 00:14:34,416 --> 00:14:38,250 De, kapitány, biztosan jól van. És a társai is mellette vannak. 164 00:14:38,333 --> 00:14:41,333 Közlegény, mozgás! Nem hagyjuk cserben. 165 00:14:44,208 --> 00:14:45,041 Bassza meg! 166 00:14:57,875 --> 00:15:01,708 Kapitány, adjuk fel! Nagyon nehéz lesz megtalálni. Talán ha… 167 00:15:01,791 --> 00:15:03,166 Mindig ennyit beszélsz? 168 00:15:03,250 --> 00:15:05,583 - A nagyi szerint… - Pofa be, Decruz! 169 00:15:06,291 --> 00:15:07,166 Jól van. 170 00:15:17,291 --> 00:15:18,125 Gyerünk! 171 00:15:45,666 --> 00:15:46,500 Meghalt? 172 00:15:49,375 --> 00:15:50,416 Mit gondolsz? 173 00:15:53,041 --> 00:15:54,083 Kezeket fel! 174 00:15:54,875 --> 00:15:56,875 És megfordulni! Lassan! 175 00:15:56,958 --> 00:15:57,875 Istenem… 176 00:15:58,375 --> 00:16:01,708 Látja, kapitány? Rossz ötlet volt. Ezt elcsesztük. 177 00:16:01,791 --> 00:16:04,833 Nyugi, ha meg akarnának ölni, már lelőtték volna. 178 00:16:04,916 --> 00:16:07,166 Hallottátok? Megfordulni! Szép lassan! 179 00:16:08,083 --> 00:16:10,208 Csak semmi hülyeség, közlegény, jó? 180 00:16:10,791 --> 00:16:15,291 Nicsak! Pavára vadásztunk, erre egy fasiszta kapitányba botlunk. 181 00:16:15,375 --> 00:16:17,541 Nem, uram, republikánusok vagyunk. 182 00:16:17,625 --> 00:16:20,416 Az egyenruhával akartunk beépülni az ellenség közé. 183 00:16:20,500 --> 00:16:21,958 Hülyének nézel, fiam? 184 00:16:22,041 --> 00:16:23,083 Nem! 185 00:16:23,833 --> 00:16:24,666 A fegyvereket! 186 00:16:35,166 --> 00:16:36,875 - Mit nézel, kölyök? - Semmit. 187 00:16:40,208 --> 00:16:41,333 Maradj veszteg! 188 00:16:42,416 --> 00:16:43,250 Minek annyi kép? 189 00:16:45,958 --> 00:16:49,750 - Mit kerestek itt? - Az bizalmas. Csak magának mondhatom el. 190 00:16:50,541 --> 00:16:51,375 Miért? 191 00:16:53,125 --> 00:16:54,250 Ha elmondom, megérti. 192 00:17:00,416 --> 00:17:02,458 Búcsúzz el az életedtől! 193 00:17:02,541 --> 00:17:04,458 Papgyilkos, várj! Ne öld meg! 194 00:17:05,333 --> 00:17:07,625 - Papgyilkos? - Mondani akarsz valamit? 195 00:17:07,708 --> 00:17:11,083 - Semmit, szép név. - Világos: fontos embert kaptunk el. 196 00:17:11,666 --> 00:17:16,000 Szimatolni nem kapitányt küldenek. Ezt megjegyzem. Ne aggódj! 197 00:17:16,666 --> 00:17:19,166 Még egy okoskodás, és nem éled túl. Érted? 198 00:17:20,416 --> 00:17:22,375 Basszus, megértettem. 199 00:17:22,458 --> 00:17:26,125 - Megmotozni! Talán a hírszerzéstől van. - Talán van nála valami hasznos. 200 00:17:28,083 --> 00:17:31,791 Las Águilasból jönnek vagy oda mennek, és levágták az utat. 201 00:17:54,041 --> 00:17:56,333 „A háborút a tökösek nyerik.” 202 00:17:58,625 --> 00:17:59,458 Mit jelent ez? 203 00:18:00,708 --> 00:18:01,541 Rohadék! 204 00:18:01,625 --> 00:18:02,833 Ez valami vicc? 205 00:18:02,916 --> 00:18:05,375 - Egy kódolt üzenet? - A francokat! 206 00:18:06,333 --> 00:18:08,083 Jobb, ha elmagyarázod, mi ez. 207 00:18:12,041 --> 00:18:13,250 Jól van. 208 00:18:13,375 --> 00:18:14,958 Kanóc, öld meg a kölyköt! 209 00:18:15,041 --> 00:18:16,041 Örömmel. 210 00:18:17,875 --> 00:18:20,541 Mi van? Ne, baszki! Nem ölhetnek meg! 211 00:18:20,625 --> 00:18:23,833 Én még szűz vagyok! Mondja meg neki, kapitány! 212 00:18:23,916 --> 00:18:26,291 Nem igaz! Van felesége és két gyereke. 213 00:18:27,500 --> 00:18:30,000 Ne legyetek seggfejek, nem nyertek semmit! 214 00:18:31,583 --> 00:18:32,791 A francba… 215 00:18:35,000 --> 00:18:37,750 Baszki! Undorító! Nekem így nem megy, őrmester. 216 00:18:37,833 --> 00:18:39,000 Már megint, Kanóc? 217 00:18:39,583 --> 00:18:42,416 Ha rajtad múlik, kártyázással dől el a háború! 218 00:18:49,541 --> 00:18:52,291 - Nem túl fiatal, hogy két gyereke legyen? - A halálhoz az. 219 00:18:52,375 --> 00:18:53,875 Ha akarod, majd én. 220 00:18:54,875 --> 00:18:56,083 Befognád, Brodsky? 221 00:18:58,291 --> 00:18:59,333 Van két gyereked? 222 00:19:02,041 --> 00:19:03,458 Bassza meg… 223 00:19:03,541 --> 00:19:04,750 Velünk jönnek. 224 00:19:04,833 --> 00:19:06,166 Most ki a vajszívű? 225 00:19:06,250 --> 00:19:08,000 Kanóc, ne baszakodj! 226 00:19:08,083 --> 00:19:09,666 A párt nem akar foglyokat. 227 00:19:09,750 --> 00:19:14,416 Befognátok végre? Bassza meg! Mindenkinek van véleménye, ez nem gyűlés! 228 00:19:14,500 --> 00:19:17,166 Nézd, a kölyök nem válik hasznodra. 229 00:19:17,666 --> 00:19:19,708 Nézz rá! Engedd el! 230 00:19:20,583 --> 00:19:22,375 - Engem elvihettek. - Már hagyod? 231 00:19:22,458 --> 00:19:24,958 Nem vagy abban a helyzetben, hogy egyezkedj. 232 00:19:25,041 --> 00:19:27,833 Egyelőre mindketten velünk jöttök a táborba. 233 00:19:29,583 --> 00:19:30,916 Jó kedvemben találtál, 234 00:19:32,666 --> 00:19:34,166 de ne kísértsd a szerencséd! 235 00:19:37,833 --> 00:19:38,833 Gyerünk! 236 00:19:41,375 --> 00:19:42,333 Mozgás! 237 00:19:44,625 --> 00:19:45,458 Mozgás! 238 00:19:58,666 --> 00:20:00,958 Pulitzer, már jövök is! 239 00:20:05,625 --> 00:20:07,375 Bassza meg! Életben van! 240 00:20:10,375 --> 00:20:13,375 Szállj le rólam! Engedj el! 241 00:20:13,458 --> 00:20:15,916 - A francba! - Félre az útból, baszki! 242 00:20:24,333 --> 00:20:25,208 Bassza meg… 243 00:20:25,291 --> 00:20:26,833 Ez meg mi a szar? 244 00:20:43,291 --> 00:20:44,125 Brodsky… 245 00:21:17,000 --> 00:21:19,166 Elmondaná valaki, mi a fasz volt ez? 246 00:21:19,250 --> 00:21:20,750 Valami megszállta. 247 00:21:22,083 --> 00:21:23,500 Decruz, fogd be! 248 00:21:23,583 --> 00:21:24,833 Igaza van. 249 00:21:25,333 --> 00:21:28,083 Az oroszok szerint amikor a holtak feltámadnak… 250 00:21:28,166 --> 00:21:30,333 Most ne gyere a hülye sztorijaiddal! 251 00:21:30,416 --> 00:21:31,666 Milyen sztorijaimmal? 252 00:21:32,333 --> 00:21:36,500 Ezerszer elmondtam: orosz vagyok! Gyerekként kerültem ide, bassza meg! 253 00:21:36,583 --> 00:21:38,125 A vodkát tényleg csíped… 254 00:21:38,208 --> 00:21:39,666 Elég a gyerekeskedésből! 255 00:21:40,250 --> 00:21:43,333 - Kanóc, hogy van az amerikai? - Nem tehetünk semmit. 256 00:21:44,208 --> 00:21:46,291 - Beadta a kulcsot. - Húzzunk innen! 257 00:21:46,375 --> 00:21:49,458 - Várj, nem hagyhatjátok itt így őket! - Mit akarsz? 258 00:21:49,541 --> 00:21:52,875 - Keresztény temetést? - A fasisztának igaza van. 259 00:21:53,625 --> 00:21:56,083 Az amerikai egy barom volt, de csúnya itt hagyni. 260 00:21:58,250 --> 00:22:00,166 Már azt sem tudod, mikor halott? 261 00:22:01,041 --> 00:22:01,875 Baszki! 262 00:22:03,583 --> 00:22:04,708 Mi a fasz? 263 00:22:16,208 --> 00:22:19,291 - Kérlek, közénk tartozott… - Az nem olyan biztos. 264 00:22:19,375 --> 00:22:20,458 Ezt nem hiszem el! 265 00:22:21,166 --> 00:22:22,000 Nézzétek! 266 00:22:26,250 --> 00:22:27,291 Szenved. 267 00:22:32,833 --> 00:22:34,375 Most már tényleg mehetünk. 268 00:22:38,125 --> 00:22:39,666 És most? 269 00:22:39,750 --> 00:22:41,833 A Messerschmitt Bf 109-es. 270 00:22:42,333 --> 00:22:45,416 Nem, ezek Pablók, és amelyik lezuhant, nem Pava volt. 271 00:22:45,500 --> 00:22:46,916 Ki kérdezett, fasiszta? 272 00:22:47,000 --> 00:22:48,791 Igaza van. Junkers repülők. 273 00:22:49,416 --> 00:22:50,666 Vajon hová mennek? 274 00:22:52,041 --> 00:22:54,458 Mostantól csak akkor beszélsz, ha mondom. 275 00:23:05,916 --> 00:23:07,625 Próbálkozz, és helyreraklak! 276 00:23:08,333 --> 00:23:10,208 Fasiszta, mi folyik itt? 277 00:23:10,708 --> 00:23:11,916 Én sem tudok többet. 278 00:23:12,000 --> 00:23:14,291 Kiderül, ha kettesben maradsz a Körömvágóval. 279 00:23:14,375 --> 00:23:15,666 A „Körömvágóval”? 280 00:23:15,750 --> 00:23:17,833 Itt senkinek sincs normális neve? 281 00:23:17,916 --> 00:23:19,666 Ez találó név, majd meglátod. 282 00:23:19,750 --> 00:23:22,958 Az információkicsalás szakértője. A legjobb benne. 283 00:23:23,041 --> 00:23:27,083 - Nem ismered Charo nénikémet. - Ha találkoztok, majd nem viccelődsz. 284 00:23:33,708 --> 00:23:34,916 Ez a táborból jön. 285 00:23:37,875 --> 00:23:38,833 Gyerünk! 286 00:23:48,375 --> 00:23:49,583 Kibaszott fasiszták! 287 00:23:51,250 --> 00:23:54,083 Valami azt súgja, törölték az interjúmat a Körömvágóval. 288 00:23:54,166 --> 00:23:56,250 Az egyetlen oka, hogy ezt túléled. 289 00:23:56,333 --> 00:23:57,375 Mozgás, fasiszta! 290 00:23:58,458 --> 00:23:59,333 Ochoa! 291 00:24:00,500 --> 00:24:01,333 Manolo! 292 00:24:02,166 --> 00:24:04,125 Hé! Él még valaki? 293 00:24:05,333 --> 00:24:06,458 Az isten verje meg! 294 00:24:07,958 --> 00:24:09,375 Volt egy ilyen CS1-esem. 295 00:24:09,458 --> 00:24:11,541 - A műhelyben hagyták… - Ez egy ES1! 296 00:24:12,416 --> 00:24:13,458 És az enyém volt… 297 00:24:14,750 --> 00:24:16,916 Persze, ES1, ahogy akarod… 298 00:24:22,458 --> 00:24:24,416 Ugyanez a por volt a pilótán. 299 00:24:25,750 --> 00:24:26,791 Ennyi volt. 300 00:24:28,166 --> 00:24:31,791 Beszélj, vagy fejbe lőlek! Mi ez a szar, amit rájuk szórtatok? 301 00:24:31,875 --> 00:24:34,291 - Esküszöm, fogalmam sincs! - Őrmester! 302 00:24:35,833 --> 00:24:36,916 Ez Ochoa! 303 00:24:37,583 --> 00:24:39,958 Öld meg őket, és irány az ellenőrzőpont! 304 00:24:46,166 --> 00:24:47,583 Az mi a faszra lenne jó? 305 00:24:55,166 --> 00:24:56,791 Mi a fenét műveltek veled? 306 00:25:05,500 --> 00:25:07,750 A francba… Basszus! 307 00:25:07,833 --> 00:25:10,083 Kurva gyorsan el kell húznunk innen! 308 00:25:14,833 --> 00:25:18,083 - Mi a szar történik? - Ami a pilótával és az amerikaival. 309 00:25:18,166 --> 00:25:19,666 Csak egy dolgot tehetünk. 310 00:25:20,500 --> 00:25:21,583 Eszedbe se jusson! 311 00:25:22,083 --> 00:25:24,583 - Ochoa az. Segítsünk! - Én oda nem megyek! 312 00:25:40,083 --> 00:25:42,041 Eloldoznátok minket? 313 00:25:58,000 --> 00:25:58,875 Jézusom! 314 00:25:58,958 --> 00:26:00,875 Kérlek, oldozzatok már el! 315 00:26:04,875 --> 00:26:06,000 Mi a fasz ez? 316 00:26:06,083 --> 00:26:07,375 Élnek, vagy mi van? 317 00:26:10,208 --> 00:26:11,208 Apa? 318 00:26:12,916 --> 00:26:14,541 Kölyök, ne! 319 00:26:14,625 --> 00:26:15,500 Apa! 320 00:26:15,583 --> 00:26:16,583 Már nem az apád! 321 00:26:18,416 --> 00:26:20,083 Igaza van, húzzunk innen! 322 00:26:20,166 --> 00:26:22,541 - Pofa be! - Ebből nem sül ki semmi jó. 323 00:26:22,625 --> 00:26:24,666 A társaink, segítenünk kell! 324 00:26:26,541 --> 00:26:29,375 Bocs, de ahogy Oroszországban, az anyaországban mondjuk: 325 00:26:30,500 --> 00:26:31,916 Menjetek az anyátokba! 326 00:26:34,458 --> 00:26:35,500 Bassza meg! 327 00:26:36,958 --> 00:26:40,250 Ne! Tüzet szüntess! Tüzet szüntess, velünk vannak! 328 00:26:40,791 --> 00:26:42,083 Nem állhatunk le! 329 00:26:42,708 --> 00:26:44,625 A fejüket! A fejüket kell lőni! 330 00:26:52,250 --> 00:26:56,208 El kell tűnnünk innen! Nem segíthetünk! Húzzunk már innen! 331 00:26:57,708 --> 00:26:59,625 - Gyerünk! - Menjünk már, baszki! 332 00:27:03,291 --> 00:27:04,125 Fuss, Decruz! 333 00:27:11,208 --> 00:27:12,083 Gyerünk! 334 00:27:12,666 --> 00:27:13,833 Told meg! 335 00:27:13,916 --> 00:27:15,458 Menj innen, fasiszta! 336 00:27:16,125 --> 00:27:17,166 Oldozd el a kölyköt! 337 00:27:19,791 --> 00:27:21,333 Segíts már, te hülye! 338 00:27:21,833 --> 00:27:23,375 Oldozzatok el, segítek! 339 00:27:23,458 --> 00:27:24,458 Nem bízom benned! 340 00:27:24,541 --> 00:27:25,416 Gyerünk! 341 00:27:35,541 --> 00:27:36,375 Szállj be! 342 00:27:42,750 --> 00:27:43,583 Brodsky! 343 00:27:46,666 --> 00:27:47,583 Gyerünk! 344 00:27:59,041 --> 00:28:01,541 Gutiérrez, a kertész, és a manresai kölyök. 345 00:28:05,125 --> 00:28:05,958 Massip. 346 00:28:29,416 --> 00:28:30,541 A holtak járnak. 347 00:28:33,291 --> 00:28:34,791 Száraz a vérük. 348 00:28:34,875 --> 00:28:38,125 A kölyöknek igaza volt. Valami megszállta őket. 349 00:28:38,208 --> 00:28:39,791 Ne beszélj hülyeségeket! 350 00:28:40,416 --> 00:28:41,708 Az lehetetlen. 351 00:28:42,541 --> 00:28:44,875 Az olasz pilótát szétlőttétek. 352 00:28:45,500 --> 00:28:48,875 - És amúgy a társaitokat is. - Ne emlékeztess rá, faszfej! 353 00:28:49,458 --> 00:28:51,458 Nem haltak meg, jártak. Láttátok! 354 00:28:52,083 --> 00:28:54,666 - Meg akartak minket enni! - Kuss, Brodsky! 355 00:28:54,750 --> 00:28:57,250 Így igaz. Láttátok, mit tettek Carlosszal. 356 00:28:58,833 --> 00:29:00,875 Fasiszta, te tudod, miről van szó. 357 00:29:00,958 --> 00:29:02,375 Ti hisztek az apácákban. 358 00:29:03,083 --> 00:29:05,000 Nem hiszek bennük. Léteznek. 359 00:29:05,083 --> 00:29:08,625 Tudod, mire gondolok! Apácák, papok, Isten és a sok baromság. 360 00:29:09,125 --> 00:29:12,625 A Biblia szerint Isten a harmadik nap feltámadt Betlehemben, 361 00:29:12,708 --> 00:29:13,833 mint azok a bestiák. 362 00:29:13,916 --> 00:29:16,541 Először is: nem Isten, hanem Jézus. 363 00:29:17,333 --> 00:29:19,375 Másodszor: Jeruzsálemben. 364 00:29:19,458 --> 00:29:23,000 Harmadszor: amikor Jézus feltámadt, nem evett embert! 365 00:29:23,541 --> 00:29:26,833 Mi sem tudunk többet. Bármennyire zavar, egy csónakban evezünk! 366 00:29:26,916 --> 00:29:27,875 Ez nem igaz. 367 00:29:27,958 --> 00:29:30,708 A háborúban mi a republikánus csónakban ülünk, 368 00:29:30,791 --> 00:29:32,833 ti meg a faszfejek csónakjában. 369 00:29:33,666 --> 00:29:34,541 De kedves! 370 00:29:37,625 --> 00:29:38,750 Oldozd el! 371 00:29:41,833 --> 00:29:42,666 Várj, 372 00:29:43,458 --> 00:29:45,083 mondanom kell neki valamit. 373 00:29:47,208 --> 00:29:49,291 Már kvittek vagyunk. Rajta! 374 00:29:51,083 --> 00:29:52,041 Óvatosan! 375 00:29:55,208 --> 00:29:58,541 „Nem halhatsz meg kétszer, ha nem menekülsz meg egyszer.” 376 00:29:58,625 --> 00:30:01,500 Mi a fenéről beszélsz? Ez a mondat mit jelent? 377 00:30:01,583 --> 00:30:04,375 Ez nem egy mondat, hanem egy orosz közmondás! 378 00:30:05,291 --> 00:30:06,500 Kulturálatlan banda… 379 00:30:06,583 --> 00:30:08,833 Brodsky nemcsak orosz, hanem költő is. 380 00:30:08,916 --> 00:30:11,000 Igen, kiköpött Machado. 381 00:30:11,083 --> 00:30:12,375 Talán feltámadtak. 382 00:30:12,458 --> 00:30:16,291 A cambadosi bácsikámnak katalepsziás rohama volt két üveg törkölypárlat miatt. 383 00:30:16,375 --> 00:30:19,333 Két napig azt hitték, meghalt. De aztán felébredt. 384 00:30:19,875 --> 00:30:21,208 Három órán át hányt. 385 00:30:21,875 --> 00:30:23,833 A harmadik napon újra ivott. 386 00:30:23,916 --> 00:30:25,833 Ez nem pont ugyanaz, kölyök. 387 00:30:25,916 --> 00:30:29,208 A világvége dologgal meg akarják ijeszteni az embereket. 388 00:30:29,708 --> 00:30:32,041 Ha járnak, nem haltak meg teljesen. 389 00:30:32,625 --> 00:30:34,000 Nem támadtak egymásra. 390 00:30:34,541 --> 00:30:35,750 Minket akartak. 391 00:30:37,333 --> 00:30:38,166 És most? 392 00:30:38,250 --> 00:30:40,250 Elmegyünk egy közeli rejtekhelyre. 393 00:30:41,833 --> 00:30:44,916 - És találkozunk több társatokkal? - Nem, ne aggódj! 394 00:30:45,000 --> 00:30:48,041 Ott csak fegyverek, lőszerek és kaja van. Meg egy rádió. 395 00:30:48,791 --> 00:30:51,125 Talán kiderítjük, mi a fasz folyik itt. 396 00:30:52,625 --> 00:30:55,500 - Egyetért a kapitány úr? - Van más választásunk? 397 00:30:55,583 --> 00:30:56,458 Igen. 398 00:30:56,958 --> 00:30:58,750 Lelövünk, és a folyóba dobunk. 399 00:30:59,750 --> 00:31:01,041 Akkor remek ötlet. 400 00:31:28,625 --> 00:31:31,166 Ha sietünk, sötétedés előtt megérkezünk. 401 00:31:39,000 --> 00:31:40,125 Mi a…? 402 00:31:46,666 --> 00:31:47,875 Itt is ők? 403 00:31:57,291 --> 00:31:58,125 Francba! 404 00:31:58,208 --> 00:31:59,041 Bassza meg! 405 00:32:00,625 --> 00:32:02,333 Mondtam: megszállták őket. 406 00:32:03,083 --> 00:32:05,041 Várj! Adj egy fegyvert, segítek! 407 00:32:06,833 --> 00:32:10,250 Csak semmi hülyeség, különben mész ahhoz, akihez imádkozol! 408 00:32:15,500 --> 00:32:18,625 - Ez nem változtat semmin, fasiszta! - Mondtam bármit? 409 00:32:27,083 --> 00:32:28,541 Gyerünk, kölyök, mozgás! 410 00:32:31,833 --> 00:32:33,083 Húzz innen a picsába! 411 00:32:46,916 --> 00:32:48,041 Brodsky! 412 00:32:56,041 --> 00:32:57,708 - Brodsky! - Várj! 413 00:32:57,791 --> 00:32:58,791 Eressz! 414 00:33:00,375 --> 00:33:02,166 - Nem tehetünk semmit! - Brodsky! 415 00:33:04,708 --> 00:33:06,541 Tűnés! Tűnés innen! Gyerünk! 416 00:33:10,375 --> 00:33:11,208 Menjetek! 417 00:33:12,625 --> 00:33:14,916 - Nem tehetünk semmit. - Ne! 418 00:33:19,125 --> 00:33:20,583 Ne érj hozzám, fasiszta! 419 00:33:28,916 --> 00:33:29,916 Gyerünk! 420 00:33:32,125 --> 00:33:35,083 Ezek miért vannak még életben? Semmi hasznuk. Hadd… 421 00:33:35,166 --> 00:33:36,708 Nem volt még elég mára? 422 00:33:37,208 --> 00:33:38,541 Mi a fasz ütött beléd? 423 00:34:15,500 --> 00:34:16,833 Megelőztek minket. 424 00:34:40,125 --> 00:34:41,291 Pont ez hiányzott! 425 00:34:44,083 --> 00:34:46,000 Ez meg mit jelentsen? 426 00:34:47,500 --> 00:34:49,958 Ez egy hosszú történet. Igazából… 427 00:34:50,041 --> 00:34:51,416 Senki se mozduljon! 428 00:34:51,500 --> 00:34:53,541 - Ne mozduljatok! - Ne mozduljatok! 429 00:34:54,958 --> 00:34:56,458 Lozano kapitány vagyok. 430 00:34:56,541 --> 00:34:58,791 - Requetés ezred! - A francokat! 431 00:34:58,875 --> 00:35:01,000 Dobd el a fegyvert, vagy lelőlek! 432 00:35:01,083 --> 00:35:03,208 Dobd el te, vagy szétlövöm a fejed! 433 00:35:04,791 --> 00:35:09,000 - Egy falangista és egy muszlim! - Kezeket fel, vagy lelövöm a vezért! 434 00:35:09,083 --> 00:35:11,375 - A kibaszott apáca! - Ne mozduljatok! 435 00:35:11,458 --> 00:35:13,291 Papgyilkos, lődd le! 436 00:35:13,375 --> 00:35:16,583 Gyerünk! Aztán úgyis rohanok a beleitek után. 437 00:35:16,666 --> 00:35:17,833 És ha fejbe lőlek? 438 00:35:18,458 --> 00:35:20,375 Ha így közelíted meg, az más… 439 00:35:20,458 --> 00:35:23,125 Rafir, intézd el az öreget! Én majd a törpét. 440 00:35:23,208 --> 00:35:26,666 Vigyázz az öreggel, hátha lelő, mielőtt meghúzod a ravaszt! 441 00:35:27,833 --> 00:35:28,833 Hagyhatnánk ezt? 442 00:35:28,916 --> 00:35:30,875 Ne fogd rá, vagy lelőlek! 443 00:35:30,958 --> 00:35:34,791 - Ha ez a tökösségről szól, oldjuk meg! - Mire vársz, buzi? 444 00:35:34,875 --> 00:35:38,416 Ne célozzatok a kapitányra, vagy megismeritek az ólom ízét! 445 00:35:38,916 --> 00:35:41,791 - Előbb ki kell biztosítani. - Bocsánat. 446 00:35:43,833 --> 00:35:44,958 A francba! 447 00:35:45,041 --> 00:35:46,375 Basszus, úgy sajnálom! 448 00:35:46,458 --> 00:35:49,083 - Megőrültél? - Nem történt semmi, oké? 449 00:35:49,833 --> 00:35:53,041 Lövöldözhetünk, és aki túléli, megküzdhet a kintiekkel, 450 00:35:53,541 --> 00:35:54,375 vagy… 451 00:35:55,000 --> 00:35:56,333 letehetjük a fegyvert, 452 00:35:57,041 --> 00:35:59,208 és kitalálhatjuk, hogy éljük ezt túl. 453 00:35:59,291 --> 00:36:02,625 - Nem bízom a falangistában! - Hadnagy, azonosítsa magát! 454 00:36:02,708 --> 00:36:06,083 Jurel hadnagy. Nemzeti Szindikalista Offenzíva Juntáinak Spanyol Falangéja. 455 00:36:06,166 --> 00:36:07,833 Remek. És te? 456 00:36:07,916 --> 00:36:10,666 Rafir, első osztályú közlegény, 50. szakasz. 457 00:36:10,750 --> 00:36:13,583 - Mi folyik itt? - A holtak nem halnak meg. 458 00:36:15,708 --> 00:36:16,541 Mit kerestek itt? 459 00:36:16,625 --> 00:36:19,208 - Épp átkeltünk a városon… - Rafir! Kussolj! 460 00:36:19,291 --> 00:36:23,500 Maga kussoljon, hadnagy! Most én parancsolok, világos? 461 00:36:25,375 --> 00:36:28,833 Jól van. Akkor válaszolj! Mit kerestek itt? 462 00:36:28,916 --> 00:36:32,041 Egy Junker ellenségnek nézett, és bombát dobott ránk. 463 00:36:32,125 --> 00:36:34,083 Tízből csak ketten maradtunk. 464 00:36:34,166 --> 00:36:36,833 Majd egyszer csak a társaink meg akartak enni. 465 00:36:38,291 --> 00:36:40,916 Átvágtunk az erdőn, és ott volt Flor nővér. 466 00:36:41,000 --> 00:36:42,583 Isten ide vezetett minket. 467 00:36:44,375 --> 00:36:47,708 Nos, most már többen vagyunk, együtt kell dolgoznunk. 468 00:36:47,791 --> 00:36:50,291 Vörösökkel? Amint tudnak, lelőnek minket. 469 00:36:50,375 --> 00:36:52,916 Naná! Te a két szemed közé kapod a golyót. 470 00:36:53,000 --> 00:36:55,208 - Kanóc! - Hagyjuk már a hülyeséget! 471 00:36:56,250 --> 00:36:59,833 Egyféleképpen jutunk ki innen élve. Együtt. 472 00:37:00,625 --> 00:37:03,291 Aki szerint egyedül jobban megy, az lépjen le! 473 00:37:11,708 --> 00:37:12,541 Legyen! 474 00:37:20,833 --> 00:37:23,875 - Decruz, engedd már le! - Persze, elnézést! 475 00:37:26,875 --> 00:37:27,791 Végeztetek? 476 00:37:28,333 --> 00:37:32,083 Most, hogy mind újra barátok vagyunk, együnk valamit! 477 00:37:34,666 --> 00:37:39,291 Démonok jöttek ki a fák közül, a jármű meg egy töltésre zuhant. 478 00:37:39,916 --> 00:37:42,916 A sofőrt megették azok a pokoli bestiák. 479 00:37:43,541 --> 00:37:46,500 A saját szememmel láttam. Isten irgalmazzon neki! 480 00:37:46,583 --> 00:37:49,041 Csoda, hogy én még életben vagyok. 481 00:37:52,625 --> 00:37:54,083 Hadd nézzem! 482 00:37:54,791 --> 00:37:56,708 Nem szükséges, anyám, semmiség. 483 00:37:56,791 --> 00:37:58,958 „Anya” a Főtisztelendő Anya, 484 00:37:59,041 --> 00:38:01,416 és majd én eldöntöm, hogy ez semmiség-e. 485 00:38:05,875 --> 00:38:07,958 Jézus Szentséges Szívének Jácintja? 486 00:38:08,791 --> 00:38:09,750 Igen, és? 487 00:38:10,333 --> 00:38:11,375 Amulett. 488 00:38:13,041 --> 00:38:14,041 Ezt kezelni kell. 489 00:38:16,791 --> 00:38:18,333 Ha megtámadták a vénlányt… 490 00:38:18,833 --> 00:38:21,500 Elnézést, úgy értem, Flor nővért… 491 00:38:22,125 --> 00:38:25,541 nemcsak a folyónál vannak, hanem bárhol lehetnek. 492 00:38:26,750 --> 00:38:31,875 Decruz! Vegyetek magatokhoz kaját Rafirral és Kanóccal, és nézzetek körül fentről! 493 00:38:35,583 --> 00:38:37,583 Hallottad, Kanóc. Menj fel! 494 00:38:38,625 --> 00:38:40,500 Egy fasiszta parancsoljon? 495 00:38:41,500 --> 00:38:42,958 Ő a legjobb lövészünk. 496 00:38:44,125 --> 00:38:45,041 Indulj felfelé! 497 00:38:49,541 --> 00:38:52,041 Kapitány, ne erőlködj, itt én parancsolok. 498 00:38:54,583 --> 00:38:55,791 Itt maradunk estére. 499 00:38:56,458 --> 00:38:59,375 Igazságosan elosztjuk az ételt és a lőszert. 500 00:38:59,458 --> 00:39:01,625 - Már kommunisták vagyunk? - Anarchisták! 501 00:39:02,375 --> 00:39:03,750 Ahogy tetszik, elvtárs. 502 00:39:09,500 --> 00:39:11,291 Ami most itt történik, az nem… 503 00:39:13,250 --> 00:39:17,291 Hogy is mondjátok ti? „Földi”. Ami most itt történik, az nem földi. 504 00:39:19,791 --> 00:39:22,875 Nem értek sok dologhoz, de amihez igen, ahhoz nagyon. 505 00:39:23,750 --> 00:39:27,708 Régen vasúti munkás voltam. Mindent tudok a csörlőkről és sínekről. 506 00:39:29,083 --> 00:39:33,416 Hihetetlen, hogy nem érti, mi megy itt. Egy nap feltámadnak a holtak, nem? 507 00:39:33,500 --> 00:39:36,666 Mondja meg, hol írja a Biblia, hogy mit kell tennünk! 508 00:39:36,750 --> 00:39:39,083 Ennek semmi köze a mennyek országához. 509 00:39:41,041 --> 00:39:45,041 „Mikor a pokolban már nincs hely, a holtak a Földön fognak járni.” 510 00:39:45,125 --> 00:39:47,666 - Mi a szar ez? - A nagymamám mondta mindig. 511 00:39:48,166 --> 00:39:50,041 Nem hiszek ebben a baromságban. 512 00:39:51,208 --> 00:39:55,333 Bár igaz, hogy ebben a kurva háborúban mind tettünk olyat, amit bánunk. 513 00:39:55,416 --> 00:39:57,125 Las Águilasban van egy pap. 514 00:39:57,666 --> 00:40:00,041 Ha gyónnál az utolsó ítélet előtt. 515 00:40:00,125 --> 00:40:01,333 Baszódj meg! 516 00:40:01,416 --> 00:40:03,291 Utolsó ítélet, a fenéket! 517 00:40:04,625 --> 00:40:07,000 Ennek csak annyi köze van Istenhez, 518 00:40:07,500 --> 00:40:09,583 hogy valaki istent játszik. 519 00:40:18,291 --> 00:40:19,500 És ez, kapitány? 520 00:40:22,541 --> 00:40:23,833 Ez 521 00:40:24,541 --> 00:40:26,000 családi ügy. 522 00:40:26,083 --> 00:40:28,250 A HÁBORÚT A TÖKÖSEK NYERIK 523 00:40:35,333 --> 00:40:36,208 Hé, muszlim! 524 00:40:38,333 --> 00:40:40,833 Elfelejtettem, hogy Allah nem enged inni. 525 00:40:41,541 --> 00:40:43,458 Ölni enged. Ölni bizony szabad. 526 00:40:44,500 --> 00:40:47,708 A te istened is tesz arra, hogy megölöd a testvéreidet. 527 00:40:48,708 --> 00:40:51,125 Nekem nincs istenem. Egy ügyért harcolok. 528 00:40:58,458 --> 00:40:59,916 Szóval volt egy CS1-ed… 529 00:41:00,875 --> 00:41:02,000 Te gazdag kölyök… 530 00:41:02,708 --> 00:41:05,541 Azt mondtam, vezettem CS1-et, nem az enyém volt. 531 00:41:06,083 --> 00:41:08,625 A háború előtt a bácsikám műhelyében dolgoztam. 532 00:41:09,750 --> 00:41:10,708 És te? 533 00:41:11,375 --> 00:41:12,833 A tiéd volt az ES1, nem? 534 00:41:13,916 --> 00:41:15,333 Ritka motor. 535 00:41:20,583 --> 00:41:21,500 Egy pillanat! 536 00:41:23,291 --> 00:41:24,750 Te vagy Miguel Andreu? 537 00:41:26,125 --> 00:41:30,208 Miguel Andreu! Tíz éve a La Rabassadán láttam egy versenyed. 538 00:41:30,708 --> 00:41:33,208 Amikor a kanyarba értél, ahol a bácsikámmal álltunk… 539 00:41:35,375 --> 00:41:36,875 Azt hittem, nem éled túl. 540 00:41:37,875 --> 00:41:38,833 Micsoda verseny! 541 00:41:39,375 --> 00:41:41,333 Adtál autogramot. Nem emlékszel? 542 00:41:44,583 --> 00:41:46,333 Hát hogy is emlékeznél? 543 00:41:47,083 --> 00:41:49,166 Sokan voltak, én meg gyerek voltam. 544 00:41:51,416 --> 00:41:52,250 Miguel Andreu! 545 00:41:53,833 --> 00:41:56,041 Ki hitte volna, hogy együtt harcolunk majd? 546 00:41:56,125 --> 00:41:57,500 Nem harcolunk együtt. 547 00:42:00,166 --> 00:42:01,416 És nem vagyok Andreu. 548 00:42:04,000 --> 00:42:06,375 Kit izgat, ki voltam a háború előtt? Most ez van. 549 00:42:06,458 --> 00:42:09,333 De újra versenyezhetsz, a háború véget ér. 550 00:42:09,416 --> 00:42:10,791 Azt mondja, „véget ér”. 551 00:42:11,625 --> 00:42:14,125 Egy éve mindenütt engedünk. 552 00:42:15,166 --> 00:42:17,666 Mindegy, valakinek nyernie kell. 553 00:42:18,875 --> 00:42:20,000 Ne légy seggfej! 554 00:42:20,541 --> 00:42:23,333 Pontosan tudom, hogy soha többé nem versenyzek. 555 00:42:23,875 --> 00:42:26,666 Ha tudod, hogy vesztettetek, miért harcolsz? 556 00:42:27,208 --> 00:42:28,791 Sosem adtam fel versenyt. 557 00:42:29,291 --> 00:42:32,500 Leszarom, ha utolsó leszek, de ha elkezdtem, befejezem. 558 00:44:50,625 --> 00:44:52,291 Szóval Papgyilkosnak hívnak… 559 00:44:53,250 --> 00:44:54,958 Te életedben nem öltél papot. 560 00:44:55,750 --> 00:44:58,541 Mondanom kellett valamit, hogy bejussak a milíciába. 561 00:44:59,083 --> 00:45:00,333 Megőrzöd a titkom? 562 00:45:00,416 --> 00:45:03,875 Állítólag a bevonuló nők vagy kurvák, vagy leszbik. 563 00:45:04,541 --> 00:45:07,708 - Vagy mindkettő. - Gondolom, te nem vagy leszbi. 564 00:45:11,000 --> 00:45:14,500 Ne keménykedj! Csak az katonás benned, hogy keresed a bajt. 565 00:45:15,208 --> 00:45:17,333 Észrevettem, hogy kiszemeltél. 566 00:45:17,416 --> 00:45:18,583 Meg is értem. 567 00:45:19,083 --> 00:45:22,083 Csak buzik serege küld háborúba nőket. 568 00:45:23,250 --> 00:45:25,333 Biztos ölnél egy normális férfiért. 569 00:45:26,166 --> 00:45:27,750 Ha látsz olyat, küldheted. 570 00:45:35,458 --> 00:45:36,458 Nézd! 571 00:45:41,458 --> 00:45:42,583 Ő itt Bustos atya. 572 00:45:43,083 --> 00:45:45,083 És a lány mellette a húgom. 573 00:45:46,125 --> 00:45:47,208 Csinos, ugye? 574 00:45:47,958 --> 00:45:49,375 Bustos atyának tetszett. 575 00:45:50,791 --> 00:45:54,625 A háború kitörésekor csak Bustos atyától volt időm elköszönni. 576 00:45:55,333 --> 00:45:57,000 Mondjak még egy titkot? 577 00:46:07,625 --> 00:46:09,250 De egy dologban igazad van. 578 00:46:09,750 --> 00:46:10,916 Nem öltem meg. 579 00:46:11,875 --> 00:46:13,666 Mikor elmentem, még lélegzett. 580 00:46:20,041 --> 00:46:21,333 Csak nagyszájú. 581 00:46:22,333 --> 00:46:26,125 Meg szerencsétlen idióta is, de éppúgy fél, mint mi, a többiek. 582 00:46:26,625 --> 00:46:28,583 Számomra „a többiek” a társaim. 583 00:46:28,666 --> 00:46:31,250 Tőlem meg is dögölhettek, úgyhogy ne játszd a jó fejet! 584 00:46:31,333 --> 00:46:34,750 A kintieket nem érdekli, melyik oldalon állunk, 585 00:46:34,833 --> 00:46:37,791 és ha ki akarunk jutni innen, hagyjuk a szarságot! 586 00:46:37,875 --> 00:46:42,291 A szarságot? Persze, meg is foghatjuk egymás kezét, és énekelhetünk. 587 00:46:42,375 --> 00:46:44,750 Minden fasiszta egyforma: áruló patkány. 588 00:46:44,833 --> 00:46:48,375 És ti vörösök a sátán gyermekei vagytok egyenesen a pokolból. 589 00:46:48,916 --> 00:46:50,958 Mintha láttam volna a farkincádat. 590 00:46:51,041 --> 00:46:52,208 Nézted a seggem? 591 00:46:53,583 --> 00:46:55,000 Nem, úgy értem… 592 00:46:56,666 --> 00:47:00,541 A falumban minden férfinak repedezett a keze. Sosem harcoltál, mi? 593 00:47:02,708 --> 00:47:03,541 Ügyvéd vagyok. 594 00:47:03,625 --> 00:47:05,833 - Ügyvéd? - Vállalati. 595 00:47:05,916 --> 00:47:09,333 És mi a fenét keres itt egy ügyvéd? Hasznos leszel nekünk. 596 00:47:09,833 --> 00:47:14,708 Eltörtem Franco egy barátjának az orrát. Igazából egy szinte unokatestvéréét. 597 00:47:14,791 --> 00:47:18,125 Így több kárt okoztam a nacionalistáknak, mint ti együtt. 598 00:47:18,916 --> 00:47:20,916 Ügyvéd! Azt a rohadt! 599 00:47:37,541 --> 00:47:38,375 Hallottad ezt? 600 00:47:45,083 --> 00:47:46,291 Baszki, ott jön egy! 601 00:47:46,958 --> 00:47:48,916 - Muszlim, add a puskád! - Kizárt! 602 00:47:49,000 --> 00:47:51,333 Ha más ér Leilához, elszáll a „baraka”. 603 00:47:54,833 --> 00:47:56,375 Kibaszott muszlim! 604 00:47:57,125 --> 00:47:58,458 Ez többet nem kel fel. 605 00:48:03,000 --> 00:48:04,083 A francba! 606 00:48:05,041 --> 00:48:06,500 Bassza meg! 607 00:48:09,750 --> 00:48:12,666 Társaságunk van! A muszlim lelőtt egyet, de jönnek még. 608 00:48:12,750 --> 00:48:14,333 - Nincs idő! - Gyerünk! 609 00:48:14,416 --> 00:48:17,041 - Mi legyen, kapitány? - Gyerünk! 610 00:48:19,666 --> 00:48:20,500 Papgyilkos! 611 00:48:26,583 --> 00:48:27,541 Bassza meg! 612 00:48:31,708 --> 00:48:32,875 Futás! 613 00:48:37,875 --> 00:48:40,041 Utánunk! Gyerünk! A hátsó ajtón! 614 00:48:42,541 --> 00:48:43,583 Gyerünk! 615 00:48:44,541 --> 00:48:46,500 - Istenem! - Mozgás! Gyerünk! 616 00:48:50,750 --> 00:48:52,083 Gyerünk! Nyomás! 617 00:48:56,458 --> 00:48:57,583 Erre! 618 00:49:00,750 --> 00:49:01,625 Gyorsan! 619 00:49:04,250 --> 00:49:05,500 Kanóc! 620 00:49:10,041 --> 00:49:11,583 Éhesek vagytok, faszfejek? 621 00:49:15,041 --> 00:49:16,375 Tessék, egyetek! 622 00:49:19,250 --> 00:49:20,083 Futás! 623 00:50:04,166 --> 00:50:05,625 A kurva életbe! 624 00:50:09,666 --> 00:50:10,500 Mi legyen? 625 00:50:17,458 --> 00:50:19,875 Ne lőj, nem tudjuk, hányan vannak még. 626 00:50:23,500 --> 00:50:24,500 Disznószag van. 627 00:50:25,041 --> 00:50:26,916 Te honnan tudod, az milyen? 628 00:50:27,000 --> 00:50:28,666 Egyszer megdugtam az apádat. 629 00:50:29,166 --> 00:50:30,208 Szóval buzi vagy. 630 00:50:30,708 --> 00:50:31,541 Nem. 631 00:50:32,125 --> 00:50:35,250 Nincs azzal baj. De ha megdugtad apámat, buzi vagy. 632 00:50:35,333 --> 00:50:36,625 Ebben igaza van. 633 00:50:36,708 --> 00:50:38,833 Elég! Hol vagyunk, az iskolaudvaron? 634 00:50:58,458 --> 00:50:59,333 Ez meg mi? 635 00:51:00,375 --> 00:51:01,750 Elkerítették a völgyet. 636 00:51:02,791 --> 00:51:03,875 Kik? 637 00:51:04,625 --> 00:51:07,333 A németek. Láttam. Elkerítették az egészet. 638 00:51:07,958 --> 00:51:09,250 Megsülnek. 639 00:51:19,750 --> 00:51:20,583 Őrmester. 640 00:51:37,875 --> 00:51:39,333 Így nem maradhat. 641 00:52:12,666 --> 00:52:17,458 Még ha vörös is, Isten kegyelmezzen neki, és ölelje magához mennyei dicsőségében! 642 00:52:18,166 --> 00:52:19,000 Ámen! 643 00:52:19,625 --> 00:52:20,750 A kurva életbe! 644 00:52:25,041 --> 00:52:25,875 Hé! 645 00:52:26,375 --> 00:52:28,791 Ha ez a nácik műve, ti tudtok róla. 646 00:52:29,291 --> 00:52:33,041 Mind kockáztatjuk az életünket, fasiszta! Ne bassz ki velünk! 647 00:52:36,583 --> 00:52:38,250 Nem fognak minket kiengedni. 648 00:52:39,166 --> 00:52:42,625 - Ez egy műveleti hadszíntér. - Látjátok? Igazam volt. 649 00:52:43,125 --> 00:52:44,916 Faszfej! Te végig tudtad! 650 00:52:45,000 --> 00:52:47,916 Nem, várjatok! Ez ugyanaz a cetli, amit láttatok. 651 00:52:48,416 --> 00:52:52,250 Nem tudtam a rejtett térképről. Láthatatlan tintával rajzolhatták. 652 00:52:52,333 --> 00:52:54,125 A hodályban fedeztem fel. 653 00:52:55,083 --> 00:52:56,166 És mi ez? Német? 654 00:52:56,250 --> 00:53:00,208 Igen, órákról, percekről, előrehaladási sebességről van szó… 655 00:53:00,291 --> 00:53:02,666 A kutya felismeri a gazdája hangját. 656 00:53:02,750 --> 00:53:04,666 - Előrehaladás? - A csapatoké. 657 00:53:04,750 --> 00:53:07,750 Mert láttatok itt csapatokat? Másról van szó. 658 00:53:09,208 --> 00:53:10,041 Ők azok. 659 00:53:11,625 --> 00:53:16,041 - Bármiről van szó, innen ered. - Figyelmeztetés nélkül belevittél minket. 660 00:53:16,125 --> 00:53:17,833 Nem. Ez nem igaz. 661 00:53:17,916 --> 00:53:20,958 Fogalmam sincs, mi a fenék ezek, vagy honnan jöttek. 662 00:53:21,916 --> 00:53:23,875 De nekik mindegy, kikkel vagyunk. 663 00:53:23,958 --> 00:53:28,291 Legalább nem vitatkoznak folyton. Úgy tűnik, köztük nagyobb az egyetértés. 664 00:53:28,791 --> 00:53:30,291 Már elnézést… 665 00:53:31,458 --> 00:53:32,750 Lássuk csak! 666 00:53:33,333 --> 00:53:36,458 A jó hír, hogy ha van térkép, nincsenek ott mindenhol. 667 00:53:37,000 --> 00:53:39,791 A rossz hír az, hogy rossz helyen vagyunk. 668 00:53:40,625 --> 00:53:44,166 Tovább mehetünk, míg meg nem találnak, de itt a kereszt. 669 00:53:44,250 --> 00:53:45,541 Biztos megvan az oka. 670 00:53:46,125 --> 00:53:48,791 Szerintem derítsük ki, mi a fasz folyik itt! 671 00:53:48,875 --> 00:53:50,708 És ha megégetjük magunkat? 672 00:53:51,708 --> 00:53:53,916 Néha csak úgy lehet eloltani a tüzet. 673 00:53:54,000 --> 00:53:56,791 Ne rójátok fel, de a fasisztának igaza lehet. 674 00:53:56,875 --> 00:53:58,375 Szerintem nyomozzunk. 675 00:53:59,083 --> 00:54:01,625 Ne rójátok fel, de támogatom a pápaszemest. 676 00:54:07,583 --> 00:54:08,750 Nincs mit veszteni. 677 00:54:10,083 --> 00:54:10,916 Decruz? 678 00:54:11,791 --> 00:54:13,291 Ja, persze. 679 00:54:17,500 --> 00:54:21,291 Mitől félsz, Jacinto? Jézus Szentséges Szívének Szüze veled van. 680 00:54:23,833 --> 00:54:25,000 Induljunk! 681 00:54:34,083 --> 00:54:35,333 Kibaszott demokrácia! 682 00:55:10,416 --> 00:55:12,833 Tegyük fel, hogy a fasisztának igaza van, 683 00:55:12,916 --> 00:55:17,291 és valami feltámasztja a holtakat. Ha megtaláljuk, tennünk kell valamit. 684 00:55:18,083 --> 00:55:19,041 Hogy érted? 685 00:55:19,541 --> 00:55:21,041 Hogy hasznát vehetnénk. 686 00:55:22,500 --> 00:55:26,208 Persze, ha megtaláljuk, meg kell szabadulnunk az útitársainktól. 687 00:55:28,791 --> 00:55:31,208 Tudni akarom, szilárd-e a hűséged. 688 00:55:33,625 --> 00:55:35,208 Világos, kivel vagyok. 689 00:55:36,416 --> 00:55:37,250 Remélem is. 690 00:55:46,375 --> 00:55:49,041 Nincs olyan késő, valaki biztosan ébren van. 691 00:55:49,125 --> 00:55:51,416 Talán a bombázás miatt nincs villany. 692 00:55:51,500 --> 00:55:53,083 Vagy mindenkit megettek. 693 00:56:04,791 --> 00:56:05,875 Micsoda csata! 694 00:56:06,791 --> 00:56:08,625 Nem, ez nem csata volt. 695 00:56:09,250 --> 00:56:11,458 Itt valaki lőtt, valakit meg lőttek. 696 00:56:12,708 --> 00:56:15,083 - Decruz, nézd meg, beindul-e. - Igenis. 697 00:56:35,750 --> 00:56:37,041 Megint a kék por. 698 00:56:49,791 --> 00:56:50,750 Őrmester! 699 00:57:30,208 --> 00:57:31,500 Ha élsz, gyere elő! 700 00:57:37,500 --> 00:57:39,083 Háromra lövünk. Egy… 701 00:57:39,666 --> 00:57:40,500 kettő… 702 00:57:41,000 --> 00:57:42,166 - Három! - Várjatok! 703 00:57:43,208 --> 00:57:44,083 Előbújok. 704 00:57:44,166 --> 00:57:45,375 Ne lőjetek! 705 00:57:49,333 --> 00:57:51,750 Semmi baj, kedvesem, ne aggódj! 706 00:57:52,791 --> 00:57:53,791 Nem haltatok meg? 707 00:57:53,875 --> 00:57:55,416 Láttál már beszélő holtat? 708 00:57:56,500 --> 00:57:57,416 Sétálót igen. 709 00:57:57,958 --> 00:58:00,750 - Hát a lábad? - Megsérültem, amikor menekültem. 710 00:58:02,791 --> 00:58:04,125 Ki elől? 711 00:58:04,208 --> 00:58:05,625 Biztos a vőlegénye elől. 712 00:58:08,666 --> 00:58:09,666 Semmi baj! 713 00:58:10,250 --> 00:58:11,458 Már velünk vagy. 714 00:58:17,458 --> 00:58:18,291 Mi a neved? 715 00:58:19,250 --> 00:58:20,083 Ana. 716 00:58:22,791 --> 00:58:23,875 Ti kivel vagytok? 717 00:58:24,458 --> 00:58:27,291 - Egy kicsit mindenkivel. - Hát vége a háborúnak? 718 00:58:27,375 --> 00:58:29,458 Nyitottunk egy zárójelet. 719 00:58:30,625 --> 00:58:31,833 Mi történt itt, Ana? 720 00:58:35,416 --> 00:58:37,250 Életem legboldogabb napja volt… 721 00:58:39,916 --> 00:58:41,625 de megjelentek a németek. 722 00:58:51,250 --> 00:58:52,583 A francba! 723 00:58:55,041 --> 00:58:55,875 Bassza meg! 724 00:58:55,958 --> 00:58:58,875 A vőlegényem, vagyis a férjem 725 00:58:59,750 --> 00:59:02,375 rám esett, és így védtem magam a lövésektől. 726 00:59:03,958 --> 00:59:05,625 Csak a lábamat találták el. 727 00:59:07,708 --> 00:59:09,333 Aztán jött több katona 728 00:59:10,666 --> 00:59:13,333 és bezárkóztak a templomba azokkal a nagy dobozokkal. 729 00:59:14,666 --> 00:59:16,541 Én ekkor elbújtam a pincében. 730 00:59:18,000 --> 00:59:19,666 Aztán zúgolódást hallottam. 731 00:59:20,958 --> 00:59:23,375 Odakint a halottak mozogni kezdtek, 732 00:59:23,458 --> 00:59:24,541 és lábra álltak. 733 00:59:26,375 --> 00:59:28,250 Céltalanul kóvályogtak a téren. 734 00:59:29,541 --> 00:59:33,666 Ki akartam menni, de már nem voltak a családom. Nem ő volt a férjem. 735 00:59:34,625 --> 00:59:37,458 A németek ezt a harangtoronyból nevetve nézték. 736 00:59:39,375 --> 00:59:42,791 Időnként elfogták néhányukat, és a templomba vitték. 737 00:59:43,541 --> 00:59:45,750 Kísérleteket végeztek odabent. 738 00:59:47,083 --> 00:59:49,083 És mi voltunk a kísérleti nyulaik. 739 00:59:50,333 --> 00:59:52,625 Míg robbanás nem történt a templomban. 740 00:59:53,958 --> 00:59:55,750 Akkor hagyták abba a nevetést. 741 00:59:57,291 --> 00:59:59,375 Újra mindenütt ott volt a kék füst, 742 01:00:00,625 --> 01:00:03,750 és hirtelen ők futkároztak és falták fel egymást. 743 01:00:05,541 --> 01:00:08,166 Próbáltak védekezni, de túl sokan voltak. 744 01:00:09,000 --> 01:00:10,416 Esélyük sem volt. 745 01:00:11,541 --> 01:00:13,333 Az éjszakával jött a nyugalom. 746 01:00:14,750 --> 01:00:16,708 Csak pár perce merem előbújni. 747 01:00:17,375 --> 01:00:20,375 Épp mentem át a téren, mikor lépteket hallottam, és… 748 01:00:21,416 --> 01:00:24,041 Azt hittem, azok a lények visszajöttek értem. 749 01:00:24,666 --> 01:00:25,791 De mi jöttünk. 750 01:00:36,375 --> 01:00:38,166 És elbújtam ide, ennyit tudok. 751 01:00:41,791 --> 01:00:43,541 És most hol vannak a többiek? 752 01:00:44,333 --> 01:00:45,166 Hová lettek? 753 01:00:48,875 --> 01:00:51,375 - Mindenki a kocsihoz! - Kapaszkodj belém! 754 01:00:51,958 --> 01:00:53,750 Mi van? Ő egy szegény özvegy! 755 01:00:57,875 --> 01:00:59,416 Senki sem mozdul innen. 756 01:01:00,041 --> 01:01:03,958 - Mi a faszt csinálsz? - Megtaláltam a képletet, ami ezt okozza! 757 01:01:04,041 --> 01:01:06,541 - Megvan a fegyver! - Tökéletes, elvisszük. 758 01:01:06,625 --> 01:01:09,791 Persze, magunkkal visszük. De ők itt maradnak. 759 01:01:09,875 --> 01:01:11,458 Kibaszott republikánus! 760 01:01:13,333 --> 01:01:16,458 - A következő a fejedbe megy. - Jaime, le a fegyvert! 761 01:01:16,958 --> 01:01:17,958 Menjünk, mielőtt… 762 01:01:18,041 --> 01:01:20,583 Kuss! Ez nem katonai döntés. 763 01:01:21,083 --> 01:01:23,875 Ez politikai kérdés, és így én parancsolok. 764 01:01:23,958 --> 01:01:28,000 A központba kell vinnünk az információt. Az oroszok majd tudják, mi a teendő. 765 01:01:28,500 --> 01:01:31,583 Ha a városaikra szórjuk a port, megnyerjük a háborút. 766 01:01:32,291 --> 01:01:34,625 Megölik egymást. Mindenkit megölünk! 767 01:01:34,708 --> 01:01:37,541 Segítettek nekünk, nem hagyhatjuk itt őket. 768 01:01:37,625 --> 01:01:42,541 Dehogynem, és itt is hagyjuk őket. De ha akarsz, te maradj itt a barátnőddel! 769 01:01:44,083 --> 01:01:46,291 Azt hitted, nem vettük észre? 770 01:01:48,750 --> 01:01:50,041 Nem mondom el többet. 771 01:01:51,000 --> 01:01:52,500 Tedd le a kurva fegyvert! 772 01:01:53,875 --> 01:01:55,208 Vigyázz a szádra! 773 01:01:56,083 --> 01:01:58,625 Mindenfelől jönnek. Mi folyik itt? 774 01:01:59,666 --> 01:02:03,541 Egy tudatlan senkiházi vagy! Ez túl nagy falat neked. 775 01:02:03,625 --> 01:02:06,375 A párt parancsol, én vagyok a párt képviselője. 776 01:02:06,958 --> 01:02:08,250 És ti hülyék vagytok. 777 01:02:10,416 --> 01:02:13,541 Megadom az esélyt, hogy velem gyertek. Rajtatok múlik… 778 01:02:27,375 --> 01:02:28,666 Isten fogadja dicsőségében! 779 01:02:46,291 --> 01:02:48,875 - Itt nem jutunk ki. - Ismerem a templomot. 780 01:02:48,958 --> 01:02:51,208 - Van egy földalatti kijárat. - Persze! 781 01:02:51,291 --> 01:02:54,375 A patkányoknak mindig több menekülési útvonaluk van. 782 01:02:59,291 --> 01:03:01,791 Biztos vagy ebben? Ha a bestiák bejutnak, 783 01:03:01,875 --> 01:03:04,250 és innen nincs kiút, akkor baszhatjuk. 784 01:03:04,833 --> 01:03:05,666 Már elnézést. 785 01:03:07,708 --> 01:03:10,375 - Nincs visszaút, kiderítjük. - Gyerünk! 786 01:03:12,000 --> 01:03:13,041 Mozgás! 787 01:03:14,208 --> 01:03:15,083 Gyerünk! 788 01:03:15,750 --> 01:03:17,000 Már itt vannak! 789 01:03:19,458 --> 01:03:20,916 Éreznek minket, vagy mi? 790 01:03:21,666 --> 01:03:23,041 Siessetek, gyorsan! 791 01:03:25,875 --> 01:03:26,708 Erre! 792 01:03:28,250 --> 01:03:31,500 Nicsak, hogy futnak a gyávák! Persze, hogy nem várnak. 793 01:03:32,000 --> 01:03:34,125 De bízz bennem, nem hagylak egyedül. 794 01:03:36,583 --> 01:03:37,416 Jézusom! 795 01:03:39,375 --> 01:03:41,166 Szállj le rólam, te ribanc! 796 01:03:41,250 --> 01:03:43,125 Rafi! Segíts! 797 01:03:52,000 --> 01:03:53,833 Szállj le rólam, te démon! 798 01:04:01,416 --> 01:04:02,791 Szedd le rólam, baszki! 799 01:04:02,875 --> 01:04:03,750 Engedd el! 800 01:04:04,333 --> 01:04:05,208 Szedd le! 801 01:04:17,041 --> 01:04:18,291 Kurva gusztustalan! 802 01:04:19,750 --> 01:04:21,291 Pedig milyen csinos volt. 803 01:04:25,750 --> 01:04:28,416 Csak barátok voltunk, nem kell féltékenykedni. 804 01:04:31,083 --> 01:04:31,916 Gyerünk! 805 01:04:32,000 --> 01:04:34,833 Várj! A lány megharapta a muszlimot. 806 01:04:34,916 --> 01:04:36,791 Tudod, mi van, ha megfertőzi. 807 01:04:36,875 --> 01:04:38,958 - Csak egy karcolás. - Baromság! 808 01:04:39,041 --> 01:04:40,541 Látszanak a fognyomok. 809 01:04:43,291 --> 01:04:44,666 Ennyi volt a „baraka”. 810 01:04:46,375 --> 01:04:48,416 - Őrmester. - Várj! Nézd! 811 01:04:48,875 --> 01:04:50,875 - Nem érte el a lábam! - Baromság! 812 01:04:51,416 --> 01:04:52,416 Vedd le a zoknit! 813 01:05:02,666 --> 01:05:05,666 A fogai nem érték el a lábam! Látod! Igazam volt! 814 01:05:05,750 --> 01:05:07,333 Allah még mindig megvéd! 815 01:05:07,416 --> 01:05:10,500 Te és a kurva „baraka”. A bűz biztos megállítja őket! 816 01:05:11,041 --> 01:05:12,708 Húzzunk innen a picsába! 817 01:05:16,541 --> 01:05:18,083 Várjatok! Erre! 818 01:05:22,500 --> 01:05:24,041 Gyerünk! Meg ne álljatok! 819 01:05:28,333 --> 01:05:29,333 Nővér… 820 01:05:30,333 --> 01:05:31,500 Mit csinál? 821 01:05:31,583 --> 01:05:33,583 - Visszamegyek a templomba. - Hova? 822 01:05:33,666 --> 01:05:35,416 Gondoskodni kell a lelkükről. 823 01:05:35,500 --> 01:05:38,333 Ne butáskodjon! Jöjjön ki, a nyomunkban vannak! 824 01:05:38,416 --> 01:05:39,708 Ez Isten akarata. 825 01:05:39,791 --> 01:05:41,333 - Milyen istené? - Jacinto! 826 01:05:42,083 --> 01:05:42,916 Tessék? 827 01:05:46,208 --> 01:05:48,083 Ne ródd fel… 828 01:05:48,750 --> 01:05:51,708 de legeltesd csak kéjsóvár szemed a lábamon! 829 01:06:03,625 --> 01:06:06,458 Már tudjuk, mi van, ha megharapnak. 830 01:06:07,250 --> 01:06:08,791 Baszki, Flor! 831 01:06:09,583 --> 01:06:12,250 - Menjetek! Dolgom van. - Egy pillanat, nővér! 832 01:06:17,208 --> 01:06:19,291 Tessék, pár megszentelt ostya. 833 01:06:28,333 --> 01:06:30,791 Most, ha megengeded, áldozás lesz. 834 01:06:31,375 --> 01:06:32,583 Isten veled, Flor! 835 01:06:37,875 --> 01:06:39,708 „A béke Istene pedig, 836 01:06:39,791 --> 01:06:43,083 aki egy örök szövetség vérével felhozta a halottak közül 837 01:06:44,500 --> 01:06:47,458 a juhok nagy pásztorát, Jézust, a mi Urunkat, 838 01:06:47,958 --> 01:06:51,583 övé legyen a dicsőség örökkön-örökké! Ámen!” 839 01:07:01,750 --> 01:07:04,625 Úgy tűnik, minden tiszta, és a teherautó motorja még jár. 840 01:07:04,708 --> 01:07:07,333 - Decruz, tudod vezetni? - Kételkedik benne? 841 01:07:07,416 --> 01:07:08,708 Mi a terv? 842 01:07:08,791 --> 01:07:13,041 Las Águilasban van egy vasúti kocsi az emblémával, amit a templomban láttunk. 843 01:07:13,791 --> 01:07:16,833 Tudom, ki vezeti a műveletet. Ha sikerül odajutnunk… 844 01:07:16,916 --> 01:07:19,416 Várj! Hülyére veszel minket? 845 01:07:20,041 --> 01:07:22,041 Minek mennénk mi fasiszta táborba? 846 01:07:22,125 --> 01:07:25,125 Lehetetlen, hogy ellenszer nélkül szabadították el. 847 01:07:25,208 --> 01:07:27,958 - Meg lehet állítani. - Miért akarod megállítani? 848 01:07:28,041 --> 01:07:29,791 Már tudjuk, hogy fegyver. És a tiétek. 849 01:07:31,125 --> 01:07:34,333 Így is elég szarul állunk, ez ellen nem tudunk mit tenni. Nyertetek. 850 01:07:36,791 --> 01:07:38,208 Az öcsém veletek harcol. 851 01:07:40,875 --> 01:07:42,875 A saját testvérem veletek harcol. 852 01:07:43,708 --> 01:07:46,416 Amikor hadijelentést kapok, azt hiszem, arról, 853 01:07:46,541 --> 01:07:50,208 hogy elesett, vagy hogy börtönben várja a kivégzését. 854 01:07:51,125 --> 01:07:52,791 Bárhogy alakul, én veszítek. 855 01:07:54,000 --> 01:07:56,041 Ha ezt kiengedjük Las Águilasból, 856 01:07:56,125 --> 01:07:57,541 a háború sosem ér véget. 857 01:07:58,416 --> 01:08:01,416 Addig akarjátok ezt folytatni, míg mind meghalunk? 858 01:08:02,791 --> 01:08:06,333 Ha hagyjuk, hogy ez a fegyver kijusson innen, mind veszítünk. 859 01:08:09,958 --> 01:08:12,458 Jó szónok vagy. Korábban mit csináltál? 860 01:08:13,500 --> 01:08:14,833 Vállalati ügyvéd volt. 861 01:08:14,916 --> 01:08:15,750 Na ne! 862 01:08:17,708 --> 01:08:20,416 Büntetőjogot is tanultam, de sosem gyakoroltam. 863 01:08:21,541 --> 01:08:24,250 Jó, én megyek Las Águilasiba, hogy megállítsam. 864 01:08:24,333 --> 01:08:28,291 Elkísérhettek, vagy bolyonghattok a völgyben, míg elfogy a töltényetek. 865 01:08:28,791 --> 01:08:31,750 Ha veled tartunk, kivégeznek, vagy áshatunk árkot. 866 01:08:31,833 --> 01:08:33,458 Legalább itt van esélyünk. 867 01:08:33,541 --> 01:08:36,083 Ne aggódjatok, jól bánunk majd veletek. 868 01:08:36,708 --> 01:08:40,166 Inkább lelövöm magam, mint hogy úgy végezzem, mint Brodsky. 869 01:08:45,958 --> 01:08:47,333 Jó kis beszéd volt. 870 01:08:48,458 --> 01:08:51,416 De ez nem változtat semmin. Elvesztettük a háborút. 871 01:08:51,500 --> 01:08:56,625 - Nem, baszki! Ha elmegyünk Las Águilasba… - A másik háborút. Azt már megnyertétek. 872 01:08:57,500 --> 01:09:00,000 Megállítjuk őket, de ez az ország a tiétek. 873 01:09:01,375 --> 01:09:03,125 Nézd, én túl öreg vagyok. 874 01:09:03,208 --> 01:09:07,041 Leszarom, mi lesz velem. Ki is végezhetnek. De kérnék valamit: 875 01:09:07,541 --> 01:09:10,500 Történjék bármi, a társaim túlélik. Érthető? 876 01:09:11,291 --> 01:09:14,500 Szóval találjuk meg, amit meg kell, és jussanak haza! 877 01:09:18,708 --> 01:09:19,541 Esküdj meg! 878 01:09:26,208 --> 01:09:27,708 Várjunk! Hol van Decruz? 879 01:09:27,791 --> 01:09:30,916 - Az előbb még itt volt. - Átkozott kölyök! Hova tűnt? 880 01:09:34,375 --> 01:09:35,458 Most már mehetünk! 881 01:09:38,583 --> 01:09:41,125 Úgy tűnik, a fasiszta végül megtökösödött. 882 01:09:41,208 --> 01:09:45,166 Nagyon vékony vonal választja el a bátrakat a hülyéktől, kölyök. 883 01:09:46,458 --> 01:09:47,916 Nekem mondja, kapitány? 884 01:09:51,666 --> 01:09:52,625 Indulás! 885 01:09:57,541 --> 01:09:58,750 Szóval mi a terved? 886 01:09:58,833 --> 01:10:01,333 Megtaláljuk az ellenszert, és lelépünk. 887 01:10:02,333 --> 01:10:04,041 És tudod, hol az ellenszer? 888 01:10:05,208 --> 01:10:06,541 Nagyjából. Igen. 889 01:10:06,625 --> 01:10:07,833 És ismered a helyet? 890 01:10:09,666 --> 01:10:10,500 Igen. 891 01:10:11,125 --> 01:10:13,125 Vagyis csak egyszer jártam ott. 892 01:10:15,125 --> 01:10:16,583 És ez a legjobb tervünk? 893 01:10:18,000 --> 01:10:20,333 Talán nem a legjobb, de ez az egyetlen. 894 01:10:24,500 --> 01:10:25,416 Remek. 895 01:10:36,333 --> 01:10:40,416 Ez Las Águilas hátsó része. Pár alagút vezet el a központi részhez. 896 01:10:41,666 --> 01:10:44,000 Ott a kocsi, amit láttam. Az lehet a labor. 897 01:10:44,625 --> 01:10:47,416 - Mindjárt kiderül. - Sok szerencsét, ügyvéd! 898 01:10:47,500 --> 01:10:50,166 Ez nem valami kártyajáték, nem kell szerencse. 899 01:11:22,791 --> 01:11:23,625 Állj! 900 01:11:26,666 --> 01:11:27,916 Egy lépést se tovább! 901 01:11:33,750 --> 01:11:35,166 Lozano kapitány vagyok! 902 01:11:35,750 --> 01:11:37,375 Hoztam egy csapat túlélőt! 903 01:11:52,583 --> 01:11:56,833 - Mindig leszarod, mi a parancs? - Azt hiszem, rád ütöttem. 904 01:11:57,833 --> 01:12:00,333 - Jó látni, bácsikám! - És Alarcos válasza? 905 01:12:01,000 --> 01:12:05,166 Mint látod, levágtam az utat, és egy kis problémába ütköztem. 906 01:12:05,250 --> 01:12:09,000 De sikerült ideérned. Látszik, hogy apád fia vagy. 907 01:12:09,083 --> 01:12:09,916 Engedd be! 908 01:12:11,500 --> 01:12:14,875 - A parancs mindenkire vonatkozik. - Leszarom a parancsot. 909 01:12:14,958 --> 01:12:18,333 Látod? Rád ütöttem. Három katonával és foglyokkal jöttem. 910 01:12:18,416 --> 01:12:20,708 Azért küldtelek oda, hogy megtanulj harcolni. 911 01:12:20,791 --> 01:12:23,208 Azt teszem. Harcolok az embereimért. 912 01:12:23,291 --> 01:12:26,791 Az embereidet is leszarom. Látod? Nem hasonlítunk annyira. 913 01:12:28,208 --> 01:12:30,875 A te érdeked is fogadni őket. Tudnak a fegyveretekről. 914 01:12:30,958 --> 01:12:34,833 Szerinted nem tudom? Egyikük jelentette a kalandotokat a moncayói őrhelynek. 915 01:12:35,333 --> 01:12:40,041 Csak azt nem tudta, hogy előtte tíz órával elfoglaltuk. A foglyaid semmit sem tudnak! 916 01:12:40,125 --> 01:12:42,416 Várj, nem érted, mi folyik idekint. 917 01:12:42,500 --> 01:12:44,500 Te nem értesz semmit! 918 01:12:44,583 --> 01:12:46,791 Az oroszoknak van a miénkhez hasonló fegyverük. 919 01:12:46,875 --> 01:12:49,041 Még nem tökéletesítették, de idő kérdése. 920 01:12:49,125 --> 01:12:52,166 Szerinted kétszer is meggondolnák, használják-e? 921 01:12:52,250 --> 01:12:54,500 Ez itt nem az irodád. 922 01:12:54,583 --> 01:12:59,500 Ez háború, és minden áron megnyerem! Mindezek ellenére a teszt sikeres volt. 923 01:12:59,583 --> 01:13:03,708 Most megtisztítjuk a völgyet. Gyere be, mielőtt jönnek a bombázók! 924 01:13:03,791 --> 01:13:06,000 Gondolkodjunk észszerűen! Én felelek értük. 925 01:13:06,083 --> 01:13:08,375 A szavamat adtam nekik. Nem hagyhatom itt őket. 926 01:13:10,208 --> 01:13:11,208 Gyerünk, Jan! 927 01:13:11,958 --> 01:13:13,083 Ne baszakodj velem! 928 01:13:20,791 --> 01:13:22,333 Nem hagyom itt őket. 929 01:13:26,291 --> 01:13:27,166 Kapitány! 930 01:13:28,458 --> 01:13:29,625 Ez parancs! 931 01:13:31,625 --> 01:13:34,250 Mi a szart csinálsz? Húzzunk innen a picsába! 932 01:13:42,583 --> 01:13:44,791 - Mi történt, kapitány? - Sok sikert! 933 01:13:44,875 --> 01:13:45,875 Tábornok, várjon! 934 01:13:46,458 --> 01:13:48,125 Bassza meg, fasiszta vagyok! 935 01:13:48,833 --> 01:13:51,625 Rohadékok, ebben az országban senkiben sem bízhatsz. 936 01:13:54,000 --> 01:13:58,333 Hülye barom! El kell halasztanunk a bombázást. Felhívom Alarcost. 937 01:13:58,958 --> 01:14:00,166 Erről szó sem lehet. 938 01:14:00,875 --> 01:14:03,583 Már nem ti feleltek a helyzetért. 939 01:14:03,666 --> 01:14:06,916 Valójában sose feleltetek érte. 940 01:14:07,416 --> 01:14:08,750 Mi a fenéről beszélsz? 941 01:14:09,541 --> 01:14:12,333 Itt én parancsolok. Az lesz, amit én mondok. 942 01:14:13,125 --> 01:14:14,250 Kibaszott német. 943 01:14:26,625 --> 01:14:28,250 Mondtam, hogy szar terv. 944 01:14:35,083 --> 01:14:36,458 Végül megérkeznek ide. 945 01:14:37,416 --> 01:14:39,708 És nekik mindegy, milyen az egyenruha. 946 01:14:40,291 --> 01:14:41,125 Nem. 947 01:14:42,125 --> 01:14:46,125 Lebombázzák a területet. A repülők úton vannak. Itt semmi nem marad. 948 01:14:49,333 --> 01:14:51,375 Mielőtt elmegyek, csapok egy kis zajt. 949 01:15:01,625 --> 01:15:05,916 - Kanóc! Felrobbantjuk valamivel? - Van szifonom és egy kis dinamitom. 950 01:15:06,416 --> 01:15:07,541 Azokkal sikerülhet. 951 01:15:08,833 --> 01:15:11,208 - Hol vannak a robbanószereim? - Nálam. 952 01:15:13,000 --> 01:15:14,416 Decruz, mit csinálsz? 953 01:15:18,333 --> 01:15:19,750 Igaza volt, kapitány. 954 01:15:21,083 --> 01:15:24,125 Bátornak akartam tűnni, de csak egy hülye vagyok. 955 01:15:24,208 --> 01:15:25,208 Miről beszélsz? 956 01:15:26,375 --> 01:15:27,708 A tér tiszta volt. 957 01:15:30,708 --> 01:15:31,625 De a kocsi nem. 958 01:15:32,708 --> 01:15:35,375 Ne… A francba! Azonnal dobd azt el, közlegény! 959 01:15:36,458 --> 01:15:37,458 Dobd… 960 01:15:38,875 --> 01:15:42,750 - Ott az ellenszer… - Kapitány, számomra itt a vége. 961 01:15:43,458 --> 01:15:45,958 De te gyáva vagy, Decruz. 962 01:15:47,291 --> 01:15:48,833 Ráadásul szűz, emlékszel? 963 01:15:51,333 --> 01:15:52,791 Maga jó ember, kapitány. 964 01:15:54,500 --> 01:15:55,750 De nem vagyok gyerek. 965 01:15:56,916 --> 01:15:58,208 Csak egy szívességet kérek. 966 01:16:00,000 --> 01:16:01,375 Hazudtam a barátnőkről. 967 01:16:01,875 --> 01:16:07,333 Ha Boiróban jár, mondja meg Teresitának, hogy a katonaság alatt csak rá gondoltam! 968 01:16:08,625 --> 01:16:10,500 Megkóstolom a leveles tésztát is. 969 01:16:16,125 --> 01:16:17,791 Mekkora hazug vagy, kölyök! 970 01:16:20,083 --> 01:16:22,500 A La Rabassadán szar versenyt futottam. 971 01:16:23,166 --> 01:16:24,250 A felénél elestem. 972 01:16:25,250 --> 01:16:27,708 Mikor beértem, mind a győztest ünnepelték. 973 01:16:28,250 --> 01:16:31,458 Csak egy taknyos piszkált, hogy adjak neki autogramot. 974 01:16:32,208 --> 01:16:34,750 - Kamu, nem emlékszel. - Piros füzeted volt. 975 01:16:35,291 --> 01:16:37,666 És kék ceruzád. Azt megtartottam. 976 01:16:39,000 --> 01:16:40,291 Azt írtam a füzetbe: 977 01:16:41,166 --> 01:16:44,500 - „Ha indulsz egy versenyen, befejezed.” - Végigcsinálod. 978 01:16:46,750 --> 01:16:47,750 „Pablónak.” 979 01:17:29,375 --> 01:17:30,416 Bassza meg! 980 01:17:31,291 --> 01:17:32,416 Micsoda verseny! 981 01:18:11,958 --> 01:18:13,666 Gyerünk, majdnem ott vagy! 982 01:18:22,750 --> 01:18:24,041 A francba! 983 01:18:41,416 --> 01:18:42,791 Micsoda verseny! 984 01:19:34,333 --> 01:19:35,625 Innen nincs visszaút. 985 01:19:47,416 --> 01:19:51,583 Speciális egység, az északi kapuhoz! 986 01:19:55,250 --> 01:19:57,250 Vészriadó protokoll megkezdése. 987 01:20:08,125 --> 01:20:09,000 Bassza meg! 988 01:20:39,875 --> 01:20:42,250 - És most? - Megkeressük az ellenszert! 989 01:20:42,333 --> 01:20:45,041 - A kocsinak valahol ott kell lennie. - Hol? 990 01:20:45,125 --> 01:20:47,916 - Ki tudja? De ezt meg kell állítanunk! - Kapitány! 991 01:20:48,000 --> 01:20:51,416 Azért álltam be, mert jól állt a ruha. Nem kell megmentenem a világot. 992 01:20:51,500 --> 01:20:56,291 Ha megengedi, egyedül próbálkozom. Ne sírj, esküszöm, írok. Rafir, jössz? 993 01:20:56,750 --> 01:20:59,250 - Nem. - Sok szerencsét! Szálem alejkum! 994 01:20:59,333 --> 01:21:00,166 Isten veled! 995 01:21:02,958 --> 01:21:05,750 A mesteri terved tökéletesen működik, fasiszta. 996 01:21:06,875 --> 01:21:08,541 Én sem vagyok ebben biztos. 997 01:21:09,000 --> 01:21:11,500 Versenyzek vagy harcolok, árkot nem ások. 998 01:21:11,583 --> 01:21:12,583 Baszd meg, Kanóc! 999 01:21:18,166 --> 01:21:19,791 Tökéletesen működik, igen. 1000 01:21:21,583 --> 01:21:23,166 A francba! Kövessetek! 1001 01:21:23,250 --> 01:21:24,375 Gyerünk! 1002 01:21:35,208 --> 01:21:36,333 Erre! Futás! 1003 01:22:11,000 --> 01:22:11,958 Hol van Rafir? 1004 01:22:12,041 --> 01:22:12,958 Ő is beszart. 1005 01:22:29,958 --> 01:22:31,416 Gyerünk! Fedezlek titeket! 1006 01:22:32,041 --> 01:22:32,875 Futás! 1007 01:22:39,083 --> 01:22:41,916 {\an8}ALKOHOLGYÁRTÓ VÁLLALAT 1008 01:22:47,125 --> 01:22:48,583 Bassza meg! Erre! 1009 01:22:51,791 --> 01:22:52,833 Baszki! 1010 01:23:08,583 --> 01:23:09,541 Bassza meg! 1011 01:23:09,625 --> 01:23:11,250 - Hé! Ott vannak! - Gyerünk! 1012 01:23:12,333 --> 01:23:13,333 Bassza meg! 1013 01:23:15,208 --> 01:23:17,458 Jézus Krisztus, vagy amit akartok! 1014 01:23:17,541 --> 01:23:19,791 - El kell érnünk a laborba! - Hogyan? 1015 01:23:19,875 --> 01:23:20,708 Erre! 1016 01:23:47,333 --> 01:23:48,208 Jurel! 1017 01:23:50,583 --> 01:23:51,916 Rafir! 1018 01:24:17,791 --> 01:24:19,375 Baszki, de megijesztettél! 1019 01:24:46,958 --> 01:24:48,291 Végre egyedül vagyunk! 1020 01:24:49,333 --> 01:24:50,625 Mi van, hiányoztam? 1021 01:24:51,791 --> 01:24:53,708 Mindig is szar versenyző voltam. 1022 01:24:54,416 --> 01:24:56,666 Elestem, és a társaid nem engedtek el. 1023 01:25:08,458 --> 01:25:09,291 A barátnőd? 1024 01:25:11,750 --> 01:25:12,708 Laura. 1025 01:25:14,666 --> 01:25:16,166 Májusban vettem volna el. 1026 01:25:20,833 --> 01:25:22,750 Megöltétek Lucenában, rohadékok! 1027 01:25:35,875 --> 01:25:36,750 María. 1028 01:25:38,041 --> 01:25:39,541 A fiú Miguel, mint én. 1029 01:25:41,166 --> 01:25:44,541 Láttam, ahogy lebombázzák a házunkat, benne velük. 1030 01:25:48,041 --> 01:25:49,583 Van bennük valami hasonló. 1031 01:25:51,208 --> 01:25:54,541 - Hasonlítanak. - A fenéket, az enyém sokkal szebb. 1032 01:25:57,583 --> 01:25:58,875 Bassza meg! 1033 01:26:04,916 --> 01:26:06,125 ROBBANÓANYAGOK 1034 01:26:11,708 --> 01:26:13,208 Még maradt egy ajándékom. 1035 01:26:21,250 --> 01:26:22,583 Éljen Spanyolország! 1036 01:26:24,833 --> 01:26:27,625 Várj egy picit! A tiéd vagy az enyém? 1037 01:26:27,708 --> 01:26:30,333 Mindegy! Amelyik ez után a szar után marad! 1038 01:26:42,125 --> 01:26:43,250 Ez az! 1039 01:26:45,625 --> 01:26:46,458 Akkor ennyi. 1040 01:26:46,958 --> 01:26:50,708 - Ti megszerzitek, én kiviszlek titeket. - Hogyan? 1041 01:26:50,791 --> 01:26:53,458 Mondtam: a háború előtt vezettem ilyet. 1042 01:26:57,291 --> 01:26:58,166 Gyerünk! 1043 01:27:33,416 --> 01:27:34,833 Rohadék! 1044 01:27:37,583 --> 01:27:38,416 Mi ez? 1045 01:27:39,375 --> 01:27:40,333 Ez az ellenszer? 1046 01:27:42,500 --> 01:27:44,000 Ez az ellenszer? 1047 01:27:44,666 --> 01:27:46,666 Nincs ellenszer. 1048 01:27:49,291 --> 01:27:50,250 Nincs ellenszer. 1049 01:27:53,166 --> 01:27:55,166 Próbáltunk pár dolgot. 1050 01:27:55,791 --> 01:27:57,375 De csak lassítják. 1051 01:27:57,875 --> 01:28:00,166 Szerintem túl jól végeztem a munkám. 1052 01:28:02,291 --> 01:28:04,916 Meghódítottam a végső határt. 1053 01:28:05,458 --> 01:28:09,625 A kapuk nyitva állnak, és sehogy sem állíthatjátok meg. 1054 01:28:10,750 --> 01:28:12,166 A művem… 1055 01:28:15,333 --> 01:28:17,416 A művem halhatatlan. 1056 01:28:27,125 --> 01:28:28,125 Jön… 1057 01:28:29,166 --> 01:28:30,375 Már jön! 1058 01:28:30,833 --> 01:28:32,916 Örök… élet! 1059 01:28:38,958 --> 01:28:40,833 Nem tartott sokáig, rohadék. 1060 01:28:54,500 --> 01:28:55,375 Bassza meg! 1061 01:28:56,291 --> 01:28:58,083 A francba! A fenébe! 1062 01:29:01,416 --> 01:29:02,833 Azt hiszem, nekem annyi. 1063 01:29:04,208 --> 01:29:05,375 Ne! 1064 01:29:12,375 --> 01:29:13,541 Ne, várj! 1065 01:29:13,625 --> 01:29:17,625 Kérlek, várj! Ne! 1066 01:29:19,583 --> 01:29:22,291 Te megőrültél! Levágtad a kezemet! 1067 01:29:22,375 --> 01:29:23,916 Szerintem időben sikerült! 1068 01:29:33,958 --> 01:29:35,083 Itt van! Tudtam! 1069 01:29:35,875 --> 01:29:37,250 Milyen kevés fantázia! 1070 01:29:56,041 --> 01:29:57,375 - Gyerünk! - Baszki! 1071 01:30:01,250 --> 01:30:02,833 Menj be! Gyorsan! 1072 01:30:11,083 --> 01:30:12,291 Be fogják törni. 1073 01:30:12,875 --> 01:30:15,416 Gondolom, kifogytál a zseniális ötletekből. 1074 01:30:16,000 --> 01:30:20,333 Még van két golyóm. De sajnos nincs kezem, hogy megtöltsem a pisztolyt. 1075 01:30:20,416 --> 01:30:22,166 Ezt mindig felhozod majd, mi? 1076 01:30:22,250 --> 01:30:23,416 Igen. 1077 01:30:31,708 --> 01:30:35,333 - Ugye nem akarsz megcsókolni? - Egyáltalán nem. 1078 01:30:36,000 --> 01:30:38,333 Nem hiszem, hogy ez a legjobb pillanat. 1079 01:30:39,291 --> 01:30:42,208 Nézd… Igazából nem lesz már sok pillanatunk. 1080 01:30:56,708 --> 01:30:59,875 Flor, ha igazak azok a mesék a túlvilágról, 1081 01:31:01,375 --> 01:31:02,625 várj meg, megyek! 1082 01:31:54,625 --> 01:31:56,500 Abdullah. A baraka! 1083 01:32:21,458 --> 01:32:22,291 Jan. 1084 01:32:23,416 --> 01:32:24,250 Jan. 1085 01:32:24,333 --> 01:32:25,166 Jan! 1086 01:32:32,250 --> 01:32:33,750 Levágtad a kezem. 1087 01:33:25,708 --> 01:33:26,666 Már itthon vagy. 1088 01:33:33,250 --> 01:33:34,625 Te most hová mész? 1089 01:33:36,500 --> 01:33:39,166 - Megpróbálok átmenni Franciaországba. - Baszki! 1090 01:33:39,250 --> 01:33:41,666 Tudom, ez szar ország, de Franciaország? 1091 01:33:42,708 --> 01:33:43,833 Nem köt ide semmi. 1092 01:33:47,458 --> 01:33:48,291 Figyelj! 1093 01:33:49,916 --> 01:33:51,750 Nálunk nem tudnak rólad semmit. 1094 01:33:53,166 --> 01:33:54,458 Vagyis 1095 01:33:55,833 --> 01:33:58,041 velem tarthatsz. Nem esik bajod. 1096 01:34:00,500 --> 01:34:02,166 Nincs bennünk semmi közös. 1097 01:34:03,291 --> 01:34:05,250 Csak a háború miatt találkoztunk. 1098 01:34:05,833 --> 01:34:08,333 Igen, de mégis találkoztunk. 1099 01:34:14,833 --> 01:34:17,750 - Semmi sem hozhat össze minket. - Baszki! 1100 01:34:19,875 --> 01:34:21,791 Semmi jó nem sül ki ebből a háborúból. 1101 01:34:24,333 --> 01:34:26,416 Sem ebből, sem másikból, ügyvéd úr. 1102 01:34:32,208 --> 01:34:33,875 A helyedben azt kezeltetném. 1103 01:34:41,250 --> 01:34:42,583 Várj csak! 1104 01:34:45,708 --> 01:34:47,250 Legalább áruld el a neved! 1105 01:34:52,666 --> 01:34:53,708 Ez most komoly? 1106 01:34:53,791 --> 01:34:55,875 Nem hívhatlak tovább Papgyilkosnak! 1107 01:36:22,166 --> 01:36:25,125 MANUEL MARTÍN: A NOCHE DE DIFUNTOS DEL 38 C. REGÉNYE ALAPJÁN 1108 01:41:48,333 --> 01:41:52,458 A feliratot fordította: Kertai Eszter