1
00:00:22,291 --> 00:00:24,625
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:02:22,625 --> 00:02:23,750
RƯỢU TRÁI CÂY
3
00:04:01,666 --> 00:04:04,250
Nghiêm túc nào, các anh. Là ai thế?
4
00:04:04,333 --> 00:04:06,041
Ai nói các anh sinh nhật tôi?
5
00:04:06,916 --> 00:04:09,541
Bắt được gã khốn mách lẻo,
tôi sẽ giết hắn.
6
00:04:09,625 --> 00:04:10,458
Sẵn sàng!
7
00:04:10,541 --> 00:04:12,958
Không, thôi nào, các anh, thật đấy.
8
00:04:13,041 --> 00:04:14,666
Buông súng đi, được chứ?
9
00:04:14,750 --> 00:04:16,500
Nói chuyện với chú tôi, Tướng Lozano.
10
00:04:16,583 --> 00:04:18,375
Gọi ông ấy đi, đây là sai lầm!
11
00:04:18,458 --> 00:04:19,458
Nhắm!
12
00:04:19,541 --> 00:04:22,541
Không, tôi là cháu của tướng! Thả tôi ra!
13
00:04:22,625 --> 00:04:25,291
Kẻ nào bóp cò sẽ gặp rắc rối to đấy!
14
00:04:25,375 --> 00:04:26,958
Dừng lại!
15
00:04:28,708 --> 00:04:30,166
Dừng lại ngay đi!
16
00:04:34,166 --> 00:04:35,833
Gặp chú cháu mừng ghê.
17
00:04:36,791 --> 00:04:38,125
Hai ta cần nói chuyện.
18
00:04:38,958 --> 00:04:40,125
Thả nó ra!
19
00:04:40,625 --> 00:04:42,708
Đưa nó đến văn phòng tôi
và nhanh chân lên!
20
00:04:46,916 --> 00:04:47,958
Vậy giờ sao?
21
00:04:48,041 --> 00:04:49,333
Nghe ông ấy nói chưa?
22
00:04:49,416 --> 00:04:51,500
Thả tao ra, mấy gã quê mùa này!
23
00:04:54,583 --> 00:04:57,375
Phải nói là chú đã khiến cháu
nghi ngờ một giây.
24
00:04:57,458 --> 00:04:59,375
Chỉ trong giây lát thôi,
25
00:04:59,458 --> 00:05:01,708
nhưng cháu thề đã nghĩ lần này đi đời.
26
00:05:06,625 --> 00:05:09,291
Ta đến kịp để ngăn họ xử tử cháu, Jan ạ…
27
00:05:10,958 --> 00:05:12,666
Nhưng không ngăn được họ giết cháu.
28
00:05:12,750 --> 00:05:14,458
Chà, cháu đang ở đây mà?
29
00:05:18,375 --> 00:05:19,625
Không lâu nữa đâu.
30
00:05:20,125 --> 00:05:23,208
Đây là lần ba ta cứu mạng cháu,
nhưng sẽ là lần cuối.
31
00:05:23,291 --> 00:05:25,166
Ta đã thuyết phục họ không xử tử cháu,
32
00:05:25,250 --> 00:05:27,708
nhưng đổi lại, họ muốn gì đó tương tự.
33
00:05:27,791 --> 00:05:30,000
Họ muốn cháu đưa phong bì này
cho Đại tá Alarcos.
34
00:05:30,083 --> 00:05:32,125
Alarcos? Alarcos chỉ huy khu Sáu!
35
00:05:32,208 --> 00:05:35,166
- Nói gì ta chưa biết đi.
- Khu Sáu ở bên kia sông.
36
00:05:35,250 --> 00:05:37,875
Cháu sẽ phải đi dọc vùng đệm.
Sao sống sót thoát nổi?
37
00:05:37,958 --> 00:05:39,875
Ta đã nói đó là một vụ xử tử.
38
00:05:39,958 --> 00:05:41,833
Chú không thể làm thế với cháu! Như là…
39
00:05:41,916 --> 00:05:43,750
Cháu đánh đầu một thẩm phán!
40
00:05:43,833 --> 00:05:47,041
Cháu cũng tự làm mình bị thương mà.
Nhưng điều đó đâu quan trọng…
41
00:05:47,125 --> 00:05:49,916
Cháu và mấy trò cháu hay đùa, đúng không?
42
00:05:50,000 --> 00:05:53,500
Hóa ra vị thẩm phán đó
là bạn chí cốt của Franco.
43
00:05:53,583 --> 00:05:55,291
Gần như anh em họ, chết tiệt!
44
00:05:56,375 --> 00:05:59,416
Cháu không biết hắn gần như là
anh em họ của Franco. Nên cháu sẽ im.
45
00:05:59,500 --> 00:06:02,500
Cấp trên muốn xử cháu từ lâu rồi, Jan ạ.
46
00:06:02,583 --> 00:06:06,666
Cháu quá nổi với việc cứu sống bọn Đỏ
trong mấy phiên tòa chết tiệt!
47
00:06:07,750 --> 00:06:12,416
"Binh nhì Decruz, bị buộc tội
đào ngũ và hèn nhát ở tiền tuyến…"
48
00:06:12,500 --> 00:06:15,041
Cháu khăng khăng miễn hắn khỏi bị xử tử.
49
00:06:15,125 --> 00:06:18,250
Nó không hèn, nó chỉ là
một cậu bé 17 tuổi sợ hãi!
50
00:06:18,333 --> 00:06:21,958
Ta đã làm mọi thứ có thể, Jan,
giá cháu dùng đầu mình tốt hơn.
51
00:06:22,041 --> 00:06:24,583
Chà, kẻ gần như anh em họ của Franco
không nghĩ vậy…
52
00:06:25,125 --> 00:06:27,375
Thẩm phán kết tội cháu là có lý do.
53
00:06:27,458 --> 00:06:31,708
Cách duy nhất để họ lật lại bản án
là chứng minh cháu là người lính tốt.
54
00:06:31,791 --> 00:06:37,041
Nên cháu sẽ chuyển phong bì này
tới Alarcos và trở về trước bình minh.
55
00:06:41,000 --> 00:06:43,125
Xử tử có khi lại hay. Và nhanh hơn.
56
00:06:43,208 --> 00:06:44,166
Cái miệng, Jan.
57
00:06:44,250 --> 00:06:47,791
Cái miệng chết tiệt đó.
Nếu hôm nay bố cháu còn sống…
58
00:06:48,833 --> 00:06:50,458
Ra khỏi đây đi và cẩn thận.
59
00:06:50,541 --> 00:06:52,625
Chú đã mất quá nhiều người thân
vì cuộc chiến.
60
00:06:52,708 --> 00:06:54,500
Em trai cháu vẫn còn sống.
61
00:06:55,416 --> 00:06:56,750
Với ta thì không.
62
00:07:02,000 --> 00:07:03,791
- Gì vậy?
- Cháu có xe ở ngoài.
63
00:07:03,875 --> 00:07:05,250
Cháu không biết lái.
64
00:07:05,333 --> 00:07:07,791
Đừng lo, ta đã tính đến vụ đó rồi.
65
00:07:11,125 --> 00:07:12,750
Binh nhì Decruz.
66
00:07:15,458 --> 00:07:17,416
- Họ sẽ bắn tôi à?
- Không.
67
00:07:17,500 --> 00:07:19,041
Ngày may mắn của nhóc đấy.
68
00:07:19,708 --> 00:07:22,083
Cảm ơn, Đại úy, nhưng tôi đâu có làm gì.
69
00:07:22,166 --> 00:07:24,166
Lẽ ra cậu phải chiến đấu ở Ebro,
70
00:07:24,250 --> 00:07:26,750
nhưng họ bắt cậu ở nơi cách Boiro 20 phút.
71
00:07:26,833 --> 00:07:29,166
Cậu sợ hãi và chạy đến chỗ mẹ cậu.
72
00:07:29,250 --> 00:07:32,125
- Vậy là có bản án rồi à?
- Ừ, cậu là đồ hèn.
73
00:07:32,208 --> 00:07:34,583
- Cậu biết lái xe chứ?
- Dĩ nhiên, ở Boiro từ bé…
74
00:07:34,666 --> 00:07:37,416
- Tôi chỉ hỏi cậu biết lái không.
- Xin lỗi, Đại úy. Biết ạ.
75
00:07:37,500 --> 00:07:39,833
Tốt, cậu sẽ phải đưa tôi đến khu Sáu.
76
00:07:39,916 --> 00:07:41,083
Đến khu Sáu?
77
00:07:41,166 --> 00:07:43,833
Điều đó không thể, Đại úy.
Không cách nào sống trở về.
78
00:07:43,916 --> 00:07:46,708
- Cậu thà bị hành quyết?
- Giống nhau mà.
79
00:07:46,791 --> 00:07:47,708
Cậu có bạn gái?
80
00:07:47,791 --> 00:07:50,083
Tôi có bạn. Tôi có vài người bạn.
81
00:07:50,166 --> 00:07:54,000
Một ở Boiro và hai ở Cambados,
nhưng đứa ở Boiro chơi được hơn.
82
00:07:54,083 --> 00:07:55,083
Vậy là trinh nam?
83
00:07:55,750 --> 00:07:58,375
Ở Boiro bọn tôi đều còn trinh, Đại úy.
84
00:07:59,166 --> 00:08:01,500
- Cậu giỏi vũ khí không?
- Không phải sở trường.
85
00:08:01,583 --> 00:08:02,791
Sở trường là gì?
86
00:08:02,875 --> 00:08:04,500
Tôi không có, thưa Đại úy.
87
00:08:04,583 --> 00:08:05,833
Lạy Chúa tôi…
88
00:08:05,916 --> 00:08:09,541
Gã hèn là cậu và luật sư là tôi,
ta đúng là biệt đội tử thần.
89
00:08:09,625 --> 00:08:10,666
Đại úy!
90
00:08:10,750 --> 00:08:12,500
- Lozano!
- Này, dừng lại!
91
00:08:12,583 --> 00:08:14,000
Montoya, cậu bị sao vậy?
92
00:08:14,083 --> 00:08:16,833
Mảnh đạn từ mỏ Đỏ,
suýt nữa thì tôi đi đời.
93
00:08:17,375 --> 00:08:19,875
Những người Đức này nói
họ có thể làm chân giả cho tôi.
94
00:08:19,958 --> 00:08:22,083
Ừ, mong lại được sóc lọ chứ gì?
95
00:08:22,166 --> 00:08:23,000
Ừ…
96
00:08:23,083 --> 00:08:25,583
Đại úy, cho tôi điếu thuốc được không?
97
00:08:25,666 --> 00:08:28,250
Con quạ già đó
còn không để tôi rít một hơi.
98
00:08:28,333 --> 00:08:29,541
- Dĩ nhiên.
- Ôi.
99
00:08:30,166 --> 00:08:31,208
Cảm ơn.
100
00:08:32,333 --> 00:08:33,750
Cái gì đây?
101
00:08:33,833 --> 00:08:35,666
Hút thuốc có hại cho sức khỏe.
102
00:08:35,750 --> 00:08:37,166
Và chiến tranh cũng vậy.
103
00:08:37,250 --> 00:08:39,583
Tưởng có mấy sao bé tí là lên mặt à?
104
00:08:39,666 --> 00:08:41,250
Ở đây tôi phụ trách.
105
00:08:41,333 --> 00:08:44,041
Nhưng gì đây? Laura băng bó tệ thế này à?
106
00:08:44,125 --> 00:08:46,416
Khi từ Garabandal về,
tôi sẽ cho cô ta một bài học!
107
00:08:47,208 --> 00:08:50,208
Đứng đó làm gì? Đi thôi,
tôi không có cả ngày đâu!
108
00:08:52,958 --> 00:08:54,041
Đó là con quạ già?
109
00:08:54,666 --> 00:08:56,791
Nếu đi Garabandal, mai bà ấy mới về.
110
00:09:00,625 --> 00:09:02,708
Khoan, đợi đã. Đứng lại!
111
00:09:03,291 --> 00:09:05,291
Mẹ kiếp…
112
00:09:19,083 --> 00:09:20,166
Cảm ơn, Đại úy.
113
00:09:40,875 --> 00:09:43,041
Ở Boiro, tôi sửa chữa
ở tiệm chú Chete nhà tôi.
114
00:09:43,125 --> 00:09:46,083
Tôi thích xe mô-tô, nhưng với tôi
không động cơ nào là đối thủ.
115
00:09:46,583 --> 00:09:49,083
Xe hơi, máy kéo… Nếu nó có ốc vít, để tôi.
116
00:09:49,166 --> 00:09:51,875
Phải.
Ta đi nhanh hơn được không, binh nhì?
117
00:09:52,625 --> 00:09:55,708
Vâng, được, nhưng tôi thích đi chậm hơn,
118
00:09:55,791 --> 00:09:58,041
như vậy có lẽ ta sẽ sống lâu hơn chút.
119
00:09:58,791 --> 00:10:01,208
- Dù chắc ta có thể…
- Tôi nói là không.
120
00:10:01,916 --> 00:10:04,875
- Tôi chưa nói gì mà.
- Tôi không đi Boiro với cậu.
121
00:10:05,708 --> 00:10:07,333
Sao biết tôi định nói thế?
122
00:10:07,833 --> 00:10:10,083
Rẽ phải đi, binh nhì, ta sẽ đi tắt.
123
00:10:10,166 --> 00:10:11,500
Anh chắc chứ, Đại úy?
124
00:10:12,166 --> 00:10:13,291
Đó là vùng đệm.
125
00:10:14,125 --> 00:10:15,500
Phe ta không ở đó mà?
126
00:10:16,041 --> 00:10:18,833
Bình tĩnh, nhóc, tôi hứa
ta sẽ không gặp chuyện.
127
00:10:19,958 --> 00:10:23,333
Dĩ nhiên, anh nói thế cho có
hay anh thực sự tin là thế?
128
00:10:31,291 --> 00:10:33,291
Mẹ kiếp…
129
00:10:56,250 --> 00:10:57,125
Chết tiệt!
130
00:11:02,333 --> 00:11:04,958
- Đại úy, dậy đi!
- Ta đến nơi chưa?
131
00:11:11,333 --> 00:11:13,625
- Làm theo lời họ.
- Và họ đang nói gì?
132
00:11:13,708 --> 00:11:15,125
Ôi, xin lỗi.
133
00:11:16,333 --> 00:11:19,166
Bình tĩnh, Decruz, mấy gã này như chó vậy.
134
00:11:19,250 --> 00:11:20,750
Thấy mùi sợ hãi, họ sẽ giết cậu.
135
00:11:21,416 --> 00:11:23,750
Ta phải vờ không quan tâm, hiểu chứ?
136
00:11:26,500 --> 00:11:27,541
Anh làm gì ở đây?
137
00:11:27,625 --> 00:11:29,708
Trùng hợp ghê, tôi đang tự hỏi thế.
138
00:11:29,791 --> 00:11:32,541
- Giấy tờ?
- Đại úy Lozano, từ khu Năm…
139
00:11:32,625 --> 00:11:33,666
Giấy tờ!
140
00:11:47,416 --> 00:11:48,458
Việc này là sao?
141
00:11:48,541 --> 00:11:50,708
Không được qua, anh phải quay lại.
142
00:11:50,791 --> 00:11:53,291
Tôi đang vội,
nên họ tránh ra được rồi đấy.
143
00:11:53,916 --> 00:11:55,250
Chính xác, tránh ra.
144
00:11:56,000 --> 00:11:56,833
Anh đi đâu?
145
00:11:57,458 --> 00:11:59,125
- Đó là tin mật.
- Đến đâu?
146
00:11:59,208 --> 00:12:02,333
Tin mật nghĩa là anh biết
nên đặt câu hỏi của mình ở đâu rồi đấy.
147
00:12:03,291 --> 00:12:04,291
Nhét vào mông ấy!
148
00:12:04,375 --> 00:12:05,750
Nhét chúng vào mông ấy.
149
00:12:07,625 --> 00:12:09,083
Cho qua nếu không muốn rắc rối.
150
00:12:09,166 --> 00:12:11,541
Tránh ra xem nào!
151
00:12:12,125 --> 00:12:14,083
Decruz! Im lặng đi.
152
00:12:14,958 --> 00:12:16,416
Im đi vì quý ông này…
153
00:12:17,333 --> 00:12:18,541
sẽ cho chúng ta qua.
154
00:12:20,375 --> 00:12:21,333
Phải không?
155
00:12:36,958 --> 00:12:38,625
Phải cứng thế chứ, Đại úy!
156
00:12:40,041 --> 00:12:43,166
Khi nào dừng được thì bảo tôi nhé?
Tôi sắp nôn rồi.
157
00:12:55,083 --> 00:12:57,000
Binh nhì, tôi hỏi một câu nhé?
158
00:12:57,833 --> 00:12:59,416
Anh đã hỏi tôi có còn trinh không.
159
00:12:59,500 --> 00:13:00,791
Người như cậu làm gì ở đây?
160
00:13:01,541 --> 00:13:02,750
Tôi thật sự không biết.
161
00:13:02,833 --> 00:13:04,041
Cậu không biết à?
162
00:13:04,125 --> 00:13:05,458
Phải chọn một phe chứ.
163
00:13:06,208 --> 00:13:08,291
Ở quê tôi, ai cũng chọn bánh phồng.
164
00:13:08,375 --> 00:13:09,541
Bánh phồng ấy à?
165
00:13:09,625 --> 00:13:11,875
Các nữ tu cho gì đó vào bột
tạo vị khác biệt.
166
00:13:12,500 --> 00:13:14,208
Và hỏi sao họ cũng không nói.
167
00:13:15,041 --> 00:13:17,541
Nên dĩ nhiên khi chiến tranh,
điều đầu tiên bọn tôi nghĩ
168
00:13:17,625 --> 00:13:20,208
là nếu bọn Đỏ bắt các nữ tu,
sẽ không còn bánh phồng.
169
00:13:21,166 --> 00:13:22,500
Không thể để điều đó xảy ra.
170
00:13:22,583 --> 00:13:24,750
Cậu tham chiến vì bánh phồng ấy à?
171
00:13:25,666 --> 00:13:26,791
Khi anh nói thế…
172
00:13:27,958 --> 00:13:29,375
Anh có lý do tốt hơn à?
173
00:13:29,458 --> 00:13:30,750
Lý do nào cũng hơn.
174
00:13:30,833 --> 00:13:32,708
Anh chưa thử món bánh phồng đó.
175
00:13:37,250 --> 00:13:38,375
Đó là Polikarpov.
176
00:13:39,208 --> 00:13:40,166
Một con Rat.
177
00:13:45,166 --> 00:13:46,333
Và đó là một Fiat.
178
00:13:48,416 --> 00:13:50,250
Người Nga không biết gì cả.
179
00:13:51,125 --> 00:13:53,958
Người Đức và mấy chiếc "dẫn đường" đó
là vô địch.
180
00:13:58,833 --> 00:14:01,416
Có vẻ "dẫn đường"
nhắm bắn không chuẩn lắm.
181
00:14:02,916 --> 00:14:03,958
Tấp vào lề đi.
182
00:14:25,375 --> 00:14:27,083
Giúp anh ấy đi, là phe ta.
183
00:14:27,875 --> 00:14:30,291
Phe ta? Tôi biết làm gì với một người Ý?
184
00:14:30,375 --> 00:14:33,791
Decruz, còn quá sớm để hèn nhát
và đây mới là khởi đầu.
185
00:14:34,291 --> 00:14:36,208
Nhưng tôi chắc anh ấy không sao!
186
00:14:36,291 --> 00:14:38,250
Và bạn bè anh ấy cũng ở ngoài đó.
187
00:14:38,333 --> 00:14:41,333
Binh nhì, nhấc mông lên,
ta sẽ không để anh ấy ở đó.
188
00:14:44,166 --> 00:14:45,000
Mẹ kiếp!
189
00:14:57,833 --> 00:15:00,791
Đại úy, sao ta không từ bỏ?
Sẽ rất khó tìm anh ta.
190
00:15:00,875 --> 00:15:03,166
- Có lẽ nếu ta…
- Cậu luôn nói nhiều thế à?
191
00:15:03,250 --> 00:15:05,583
- Bà luôn nói…
- Im chút đi, Decruz.
192
00:15:06,375 --> 00:15:07,458
Được rồi.
193
00:15:17,250 --> 00:15:18,083
Đi nào.
194
00:15:45,666 --> 00:15:46,916
Anh ta chết chưa?
195
00:15:49,375 --> 00:15:50,416
Cậu nghĩ sao?
196
00:15:52,708 --> 00:15:53,875
Giơ tay lên!
197
00:15:54,750 --> 00:15:56,875
Và từ từ quay lại!
198
00:15:56,958 --> 00:15:57,791
Ôi Chúa ơi…
199
00:15:58,333 --> 00:16:01,708
Đó, Đại úy? Không phải ý hay mà.
Tôi nói rồi, ta tiêu rồi.
200
00:16:01,791 --> 00:16:04,875
Bình tĩnh, nhóc,
nếu muốn ta chết, họ đã bắn ta rồi.
201
00:16:04,958 --> 00:16:06,333
Nghe không? Quay lại.
202
00:16:06,416 --> 00:16:07,416
Từ từ thôi.
203
00:16:08,083 --> 00:16:10,083
Binh nhì, đừng nói nhảm, hiểu chứ?
204
00:16:10,708 --> 00:16:15,291
Ta đến để săn lũ Pavas
và gặp một gã đại úy phát xít.
205
00:16:15,375 --> 00:16:17,541
Không, thưa ngài,
chúng tôi là lính Cộng hòa.
206
00:16:17,625 --> 00:16:20,416
Chúng tôi mặc thế này
để xâm nhập chiến tuyến kẻ thù.
207
00:16:20,500 --> 00:16:21,958
Nghĩ bọn tao đần à?
208
00:16:22,041 --> 00:16:23,083
Không, không.
209
00:16:23,583 --> 00:16:24,666
Tước vũ khí chúng.
210
00:16:35,083 --> 00:16:36,875
- Nhìn gì, nhóc?
- Không có gì.
211
00:16:40,208 --> 00:16:41,875
Cất cái đó đi một lúc giùm?
212
00:16:41,958 --> 00:16:43,250
Ảnh với chả ọt…
213
00:16:45,958 --> 00:16:47,000
Mày làm gì ở đây?
214
00:16:47,083 --> 00:16:49,750
Đó là thông tin mật,
tôi chỉ có thể nói vậy.
215
00:16:50,458 --> 00:16:51,375
Và tại sao thế?
216
00:16:53,000 --> 00:16:54,250
Anh sẽ hiểu khi tôi nói.
217
00:17:00,166 --> 00:17:02,291
Vĩnh biệt cuộc đời mày đi.
218
00:17:02,375 --> 00:17:04,458
Kẻ giết Linh mục, khoan!
Khoan, đừng giết hắn!
219
00:17:05,333 --> 00:17:07,625
- Kẻ giết Linh mục?
- Muốn nói gì à, phát xít?
220
00:17:07,708 --> 00:17:09,208
Không gì cả, tên đẹp quá.
221
00:17:09,291 --> 00:17:10,958
Rõ là ta đã bắt được cá lớn.
222
00:17:11,541 --> 00:17:13,416
Ai lại cứ đại úy đi thám thính.
223
00:17:13,500 --> 00:17:14,875
Tôi sẽ nhớ gã này.
224
00:17:14,958 --> 00:17:15,958
Đừng lo lắng.
225
00:17:16,625 --> 00:17:19,166
Khôn lỏi lần nữa
là về chầu ông bà, rõ chưa?
226
00:17:19,833 --> 00:17:22,375
Ôi, mẹ kiếp, tôi hiểu rồi, thưa quý cô.
227
00:17:22,458 --> 00:17:24,375
Ta cần khám người hắn, có thể là tình báo.
228
00:17:24,458 --> 00:17:26,125
Xem hắn có gì hữu ích không.
229
00:17:28,083 --> 00:17:31,791
Hai gã này đến hoặc đi
từ Las Aguilas và quyết định đi tắt.
230
00:17:54,000 --> 00:17:56,333
"Kẻ có gan sẽ thắng trận chiến này".
231
00:17:58,666 --> 00:17:59,500
Nghĩa là sao?
232
00:18:00,708 --> 00:18:01,541
Đồ khốn.
233
00:18:01,625 --> 00:18:02,833
Mày đùa à?
234
00:18:02,916 --> 00:18:05,375
- Tin nhắn mã hóa?
- Mã hóa cái con khỉ.
235
00:18:06,291 --> 00:18:08,000
Liệu mà giải thích đây là gì.
236
00:18:12,041 --> 00:18:13,250
Được rồi.
237
00:18:13,333 --> 00:18:14,958
Diêm, giết thằng nhóc.
238
00:18:15,041 --> 00:18:16,041
Rất hân hạnh.
239
00:18:17,500 --> 00:18:20,541
Gì cơ? Không, chết tiệt!
Anh không thể giết tôi!
240
00:18:20,625 --> 00:18:23,833
Tôi vẫn còn trinh!
Nói cho anh ấy đi, Đại úy!
241
00:18:23,916 --> 00:18:24,791
Không đúng!
242
00:18:25,291 --> 00:18:26,833
Thật ra, cậu ta có vợ và hai con.
243
00:18:27,500 --> 00:18:29,333
Đừng xấu tính, giết cậu ta chẳng ích gì.
244
00:18:31,458 --> 00:18:32,791
Trời ạ, chết tiệt…
245
00:18:34,791 --> 00:18:37,750
Mẹ kiếp, tởm quá.
Tôi không tiếp tục nổi, Trung sĩ.
246
00:18:37,833 --> 00:18:39,000
Khỉ thật, Diêm, lại nữa?
247
00:18:39,583 --> 00:18:42,416
Nếu làm theo ý cậu chắc ta sẽ
tham chiến bằng cách chơi bài!
248
00:18:49,375 --> 00:18:51,041
Trẻ thế này mà đã hai con ư?
249
00:18:51,125 --> 00:18:52,291
Hơi trẻ để bị khử.
250
00:18:52,375 --> 00:18:53,875
Nếu ngài muốn, để tôi lo.
251
00:18:54,875 --> 00:18:56,083
Im giùm đi, Brodsky!
252
00:18:58,291 --> 00:18:59,541
Hai con?
253
00:19:02,000 --> 00:19:03,458
Mẹ kiếp…
254
00:19:03,541 --> 00:19:04,750
Ta sẽ đưa chúng đi.
255
00:19:04,833 --> 00:19:06,208
Giờ ai là kẻ dễ dụ đây?
256
00:19:06,291 --> 00:19:08,000
Diêm, đừng đùa với tôi!
257
00:19:08,083 --> 00:19:09,708
Đảng lệnh cho ta không bắt tù binh.
258
00:19:09,791 --> 00:19:11,208
Im đi được không?
259
00:19:11,291 --> 00:19:14,416
Mẹ kiếp! Ở đây ai cũng ý kiến ý cò,
đâu phải hội nghị!
260
00:19:14,500 --> 00:19:15,583
Nghe này…
261
00:19:15,666 --> 00:19:17,458
Thằng nhóc vô dụng với anh.
262
00:19:17,541 --> 00:19:18,750
Nhìn nó xem.
263
00:19:18,833 --> 00:19:19,958
Thả nó ra đi.
264
00:19:20,583 --> 00:19:22,333
- Anh có thể bắt tôi.
- Có thể cơ đấy.
265
00:19:22,416 --> 00:19:24,958
Mày không có tư cách mặc cả đâu.
266
00:19:25,041 --> 00:19:27,833
Nghe này, giờ bọn tao
đưa hai đứa mày về trại.
267
00:19:29,333 --> 00:19:30,666
Nay tao dễ tính đấy,
268
00:19:32,666 --> 00:19:33,875
nhưng đừng làm tới.
269
00:19:38,166 --> 00:19:39,166
Đi thôi.
270
00:19:41,375 --> 00:19:42,333
Di chuyển đi!
271
00:19:44,500 --> 00:19:45,500
Di chuyển đi!
272
00:19:58,666 --> 00:20:00,958
Pulitzer, tôi đến đây.
273
00:20:05,625 --> 00:20:07,375
Mẹ kiếp! Hắn còn sống!
274
00:20:10,208 --> 00:20:11,458
Buông tôi ra!
275
00:20:11,958 --> 00:20:13,333
Buông tôi ra!
276
00:20:13,416 --> 00:20:15,875
- Chết tiệt!
- Tránh đường!
277
00:20:24,291 --> 00:20:25,208
Mẹ kiếp…
278
00:20:25,291 --> 00:20:27,125
Cái quái gì đây?
279
00:20:43,291 --> 00:20:44,291
Brodsky…
280
00:21:16,875 --> 00:21:19,166
Ai cho tôi biết đó là gì được chứ?
281
00:21:19,250 --> 00:21:20,750
Hắn bị ma nhập.
282
00:21:22,083 --> 00:21:23,500
Decruz, im đi!
283
00:21:23,583 --> 00:21:24,833
Anh ấy nói đúng.
284
00:21:25,333 --> 00:21:27,500
Ở Nga, họ nói khi người chết dậy…
285
00:21:27,583 --> 00:21:30,333
Brodsky, đừng có kể chuyện lúc này!
286
00:21:30,416 --> 00:21:31,500
Chuyện gì?
287
00:21:32,166 --> 00:21:34,500
Tôi nói ngàn lần rồi, tôi là người Nga!
288
00:21:34,583 --> 00:21:36,500
Tôi được đưa đến đây hồi bé, lạy Chúa!
289
00:21:36,583 --> 00:21:38,125
Quả là anh có gu thẩm vodka…
290
00:21:38,208 --> 00:21:39,666
Đủ rồi, mấy cậu như con nít ấy!
291
00:21:40,208 --> 00:21:41,708
Diêm, tên Mỹ sao rồi?
292
00:21:42,250 --> 00:21:43,458
Ta không thể làm gì.
293
00:21:44,208 --> 00:21:45,041
Chết cứng rồi.
294
00:21:45,125 --> 00:21:46,291
Rời khỏi đây thôi.
295
00:21:46,375 --> 00:21:49,458
- Khoan, anh bỏ mặc họ như thế?
- Mày muốn gì?
296
00:21:49,541 --> 00:21:53,416
- Chôn họ kiểu Công giáo?
- Trung sĩ, tên phát xít nói đúng.
297
00:21:53,500 --> 00:21:55,875
Gã Mỹ đần nhưng để hắn ở đây thì tệ quá.
298
00:21:58,250 --> 00:22:00,166
Diêm, không biết kiểm tra người chết à?
299
00:22:00,958 --> 00:22:02,166
Chết tiệt!
300
00:22:03,583 --> 00:22:04,666
Cái quái gì…?
301
00:22:16,166 --> 00:22:18,000
Brodsky, làm ơn, cậu ấy thuộc phe ta…
302
00:22:18,083 --> 00:22:19,333
Tôi không chắc vụ đó.
303
00:22:19,416 --> 00:22:20,541
Không tin nổi!
304
00:22:21,250 --> 00:22:22,625
Nhìn kìa.
305
00:22:26,166 --> 00:22:27,291
Anh ấy đang vật vã.
306
00:22:32,750 --> 00:22:34,250
Giờ ta có thể đi rồi.
307
00:22:38,083 --> 00:22:39,666
Giờ thì sao?
308
00:22:39,750 --> 00:22:41,833
Máy bay Messerschmitt 109.
309
00:22:42,333 --> 00:22:45,333
Không, đó là các Pablo
và chiếc rơi không phải Pava.
310
00:22:45,416 --> 00:22:46,916
Ai hỏi mày, tên phát xít?
311
00:22:47,000 --> 00:22:48,833
Phát xít đúng, chúng là Junker.
312
00:22:49,416 --> 00:22:50,666
Chúng đi đâu vậy?
313
00:22:52,000 --> 00:22:54,375
Từ giờ, mày chỉ mở mồm khi tao cho phép.
314
00:23:05,833 --> 00:23:07,625
Thử làm gì là chết không kịp ngáp đấy.
315
00:23:08,333 --> 00:23:10,166
Phát xít, có chuyện gì vậy?
316
00:23:10,666 --> 00:23:11,916
Tôi chỉ biết như anh.
317
00:23:12,000 --> 00:23:14,291
Để xem khi tao để mày
một mình với Bấm Móng Tay.
318
00:23:14,375 --> 00:23:15,625
"Bấm Móng Tay?"
319
00:23:15,708 --> 00:23:17,875
Gì chứ, ở đây không ai
có tên bình thường à?
320
00:23:17,958 --> 00:23:19,583
Đó là một cái tên phù hợp.
321
00:23:19,666 --> 00:23:23,000
Cậu ấy là chuyên gia moi thông tin
và là người giỏi nhất.
322
00:23:23,083 --> 00:23:27,083
- Anh chưa biết dì Charo ở Tudela của tôi.
- Gặp cậu ấy là mày hết bỡn cợt.
323
00:23:33,583 --> 00:23:34,791
Đó là ở trại.
324
00:23:37,875 --> 00:23:38,833
Đi thôi.
325
00:23:48,375 --> 00:23:49,500
Bọn khốn phát xít!
326
00:23:51,250 --> 00:23:54,041
Có vẻ cuộc phỏng vấn của tôi
với Bấm Móng Tay đã bị hủy.
327
00:23:54,125 --> 00:23:56,083
Đó sẽ là lý do duy nhất mày sống!
328
00:23:56,166 --> 00:23:57,333
Đi đi, phát xít!
329
00:23:58,458 --> 00:23:59,333
Ochoa!
330
00:24:00,500 --> 00:24:01,333
Manolo!
331
00:24:02,958 --> 00:24:04,125
Ai còn sống không?
332
00:24:05,208 --> 00:24:06,416
Khốn kiếp!
333
00:24:08,041 --> 00:24:10,333
Tôi có một chiếc CS1 thế này,
họ để trong ga-ra…
334
00:24:10,416 --> 00:24:11,416
Là một chiếc ES1!
335
00:24:12,291 --> 00:24:13,166
Và nó là của tao…
336
00:24:14,750 --> 00:24:16,958
Chắc rồi, ES1, sao cũng được…
337
00:24:22,458 --> 00:24:24,458
Cùng loại bụi trên người phi công.
338
00:24:25,750 --> 00:24:26,791
Đủ rồi.
339
00:24:28,083 --> 00:24:29,833
Nói ngay không tao bắn vỡ sọ.
340
00:24:29,916 --> 00:24:31,750
Mày đổ lên người họ cái gì?
341
00:24:31,833 --> 00:24:34,291
- Thề có Chúa tôi không biết!
- Trung sĩ!
342
00:24:35,833 --> 00:24:36,750
Là Ochoa!
343
00:24:37,500 --> 00:24:39,541
Giết chúng rồi đến trạm kiểm soát.
344
00:24:46,125 --> 00:24:47,500
Làm thế thì có ích gì?
345
00:24:55,125 --> 00:24:56,875
Chúng đã làm gì cậu, Ochoa?
346
00:25:05,500 --> 00:25:06,750
Chết tiệt…
347
00:25:06,833 --> 00:25:07,750
Chết tiệt!
348
00:25:07,833 --> 00:25:10,083
Ta cần nhanh chuồn khỏi đây!
349
00:25:14,833 --> 00:25:16,208
Chuyện quái gì đây, Trung sĩ?
350
00:25:16,291 --> 00:25:18,083
Giống gã phi công và người Mỹ.
351
00:25:18,166 --> 00:25:19,791
Chỉ một điều ta có thể làm.
352
00:25:20,583 --> 00:25:21,791
Đừng có mơ!
353
00:25:21,875 --> 00:25:23,125
Là Ochoa! Giúp cô ấy!
354
00:25:23,208 --> 00:25:24,583
Không thể, Trung sĩ.
355
00:25:40,083 --> 00:25:42,041
Cởi trói cho bọn tôi được không?
356
00:25:58,000 --> 00:25:58,875
Đức mẹ ơi!
357
00:25:58,958 --> 00:26:00,875
Cởi trói cho bọn tôi ngay đi?
358
00:26:04,875 --> 00:26:06,000
Gì đây, vì Chúa?
359
00:26:06,083 --> 00:26:07,375
Họ còn sống hay gì?
360
00:26:10,208 --> 00:26:11,208
Cha à?
361
00:26:12,916 --> 00:26:14,541
Đừng, nhóc!
362
00:26:14,625 --> 00:26:15,500
Cha ơi!
363
00:26:15,583 --> 00:26:16,583
Không còn là cha cậu.
364
00:26:18,416 --> 00:26:20,083
Cô ấy đúng, đi khỏi đây đi!
365
00:26:20,166 --> 00:26:21,125
Im đi!
366
00:26:21,208 --> 00:26:22,541
Không ổn, Trung sĩ.
367
00:26:22,625 --> 00:26:24,083
Họ là đồng đội, ta phải giúp họ!
368
00:26:26,750 --> 00:26:29,375
Xin lỗi, Trung sĩ,
nhưng như người Nga nói:
369
00:26:30,500 --> 00:26:31,958
Đi chết đi!
370
00:26:34,458 --> 00:26:35,500
Mẹ nó!
371
00:26:37,166 --> 00:26:38,750
Không! Dừng bắn!
372
00:26:38,833 --> 00:26:40,250
Dừng bắn, họ ở phe ta!
373
00:26:40,791 --> 00:26:42,125
Ta không thể dừng bắn!
374
00:26:42,708 --> 00:26:44,625
Vào đầu! Phải bắn vào đầu họ!
375
00:26:52,250 --> 00:26:55,041
Ta phải ra khỏi đây!
Ta chẳng thể làm gì cho họ.
376
00:26:55,125 --> 00:26:56,208
Ra khỏi đây thôi!
377
00:26:57,708 --> 00:26:59,541
- Đi nào!
- Mẹ kiếp, đi thôi!
378
00:27:03,166 --> 00:27:04,125
Chạy đi, Decruz!
379
00:27:11,166 --> 00:27:12,083
Đi nào!
380
00:27:12,666 --> 00:27:13,833
Đẩy đi!
381
00:27:13,916 --> 00:27:15,458
Tránh ra, tên phát xít!
382
00:27:16,125 --> 00:27:17,125
Thả thằng bé ra!
383
00:27:20,000 --> 00:27:21,625
Giúp bọn tao, đồ ngốc!
384
00:27:21,708 --> 00:27:23,375
Thả tôi ra, tôi có thể giúp!
385
00:27:23,458 --> 00:27:24,458
Không tin mày!
386
00:27:24,541 --> 00:27:25,416
Cố lên nào!
387
00:27:35,541 --> 00:27:36,375
Lên đi!
388
00:27:42,750 --> 00:27:43,583
Belschey!
389
00:27:46,875 --> 00:27:48,125
Đi thôi!
390
00:27:59,041 --> 00:28:01,291
Gutiérrez, Gardner,
và thằng nhóc đến từ Manresa.
391
00:28:05,000 --> 00:28:06,000
Massip.
392
00:28:29,416 --> 00:28:30,916
Người chết đang đi lại.
393
00:28:33,041 --> 00:28:34,791
Máu họ đã khô.
394
00:28:34,875 --> 00:28:38,041
Thằng nhóc đúng, họ bị ma nhập.
395
00:28:38,125 --> 00:28:39,791
Thôi nói nhảm đi, chết tiệt.
396
00:28:40,416 --> 00:28:41,708
Điều đó là không thể.
397
00:28:42,541 --> 00:28:44,875
Trời, các anh bắn nát người
gã phi công người Ý đó
398
00:28:45,625 --> 00:28:47,291
và nhân tiện, đồng đội các anh nữa.
399
00:28:47,375 --> 00:28:49,083
Không cần nhắc tao!
400
00:28:49,166 --> 00:28:51,458
Họ chưa chết, họ đang đi! Các cậu thấy mà!
401
00:28:52,000 --> 00:28:53,416
Chúng muốn ăn thịt ta.
402
00:28:53,500 --> 00:28:54,625
Im đi, Brodsky!
403
00:28:54,708 --> 00:28:57,250
Là thật, anh thấy
điều chúng làm với Carlos.
404
00:28:58,625 --> 00:29:00,708
Nghe này, phát xít,
hẳn mày biết chuyện này.
405
00:29:00,791 --> 00:29:02,375
Bọn mày tin nữ tu các thứ!
406
00:29:03,083 --> 00:29:05,000
Tôi không tin nữ tu, họ tồn tại.
407
00:29:05,083 --> 00:29:08,500
Hiểu ý tao mà! Các nữ tu, linh mục,
Chúa và mấy thứ vớ vẩn.
408
00:29:09,166 --> 00:29:12,625
Nghe này, chả phải Kinh Thánh nói
Chúa sống lại sau ba ngày sau ở Bethlehem,
409
00:29:12,708 --> 00:29:14,000
như mấy quái vật đó?
410
00:29:14,083 --> 00:29:17,083
Xem nào, đầu tiên,
không phải Chúa, là Giê-su.
411
00:29:17,166 --> 00:29:19,375
Thứ hai: không phải ở Bethlehem,
mà là Jerusalem.
412
00:29:19,458 --> 00:29:23,000
Và ba, khi Giê-su sống lại vào ngày ba,
Ngài không bắt đầu ăn thịt người!
413
00:29:23,583 --> 00:29:25,166
Nên bọn tôi biết như anh!
414
00:29:25,250 --> 00:29:26,875
Ta cùng phe, dù anh có bực!
415
00:29:26,958 --> 00:29:27,875
Không đúng.
416
00:29:27,958 --> 00:29:30,666
Trong cuộc chiến này,
bọn tao là phe Cộng hòa,
417
00:29:30,750 --> 00:29:32,833
còn bọn mày đứng về phe lũ khốn.
418
00:29:33,708 --> 00:29:34,541
Lịch sự ghê…
419
00:29:37,416 --> 00:29:38,583
Nào, cởi trói hắn.
420
00:29:41,833 --> 00:29:42,666
Khoan,
421
00:29:43,583 --> 00:29:45,083
tôi phải nói với hắn điều này.
422
00:29:47,208 --> 00:29:48,791
Giờ ta hòa nhau.
423
00:29:48,875 --> 00:29:49,916
Làm đi.
424
00:29:51,083 --> 00:29:52,000
Cẩn thận nào.
425
00:29:55,291 --> 00:29:58,541
"Không thể chết hai lần
nếu không thoát chết một lần".
426
00:29:58,625 --> 00:29:59,666
Cậu nói gì vậy?
427
00:30:00,166 --> 00:30:01,500
Câu đó nghĩa là sao?
428
00:30:01,583 --> 00:30:03,791
Không phải một câu, là ngạn ngữ Nga!
429
00:30:05,291 --> 00:30:06,541
Toàn lũ ngu dốt…
430
00:30:06,625 --> 00:30:08,791
Brodsky, ngoài là người Nga,
còn là nhà thơ.
431
00:30:08,875 --> 00:30:11,000
Ừ, hẳn là một Machado bình thường.
432
00:30:11,083 --> 00:30:12,375
Có lẽ họ đã sống lại!
433
00:30:12,458 --> 00:30:16,291
Chú tôi ở Cambados bị chứng bắt thế
do nốc hai chai moonshine.
434
00:30:16,375 --> 00:30:18,333
Họ để ông ấy chờ chết. Hai ngày.
435
00:30:18,416 --> 00:30:19,625
Đến khi ông ấy tỉnh.
436
00:30:19,708 --> 00:30:21,208
Ông ấy nôn suốt ba tiếng,
437
00:30:21,875 --> 00:30:23,833
nhưng ba ngày sau lại nốc moonshine.
438
00:30:23,916 --> 00:30:25,875
Không giống nhau đâu, nhóc.
439
00:30:25,958 --> 00:30:28,875
Mấy vụ tận thế đó
chỉ là chuyện để dọa mọi người.
440
00:30:29,708 --> 00:30:32,041
Nếu họ đứng dậy bước đi,
đó là vì họ chưa chết hẳn.
441
00:30:32,625 --> 00:30:34,000
Họ không tấn công nhau,
442
00:30:34,541 --> 00:30:35,750
họ muốn chúng ta.
443
00:30:37,333 --> 00:30:38,166
Giờ thì sao?
444
00:30:38,250 --> 00:30:40,208
Giờ ta đến chỗ nấp gần đây.
445
00:30:41,833 --> 00:30:43,708
Để gặp thêm đồng chí của anh?
446
00:30:43,791 --> 00:30:44,916
Không, đừng lo.
447
00:30:45,000 --> 00:30:47,833
Ở đó chỉ có vũ khí, đạn dược
và ít đồ ăn. Và một cái radio.
448
00:30:48,750 --> 00:30:51,125
Để xem ta có thể biết đang có chuyện gì.
449
00:30:52,375 --> 00:30:53,583
Đại úy đồng ý không?
450
00:30:53,666 --> 00:30:55,500
Bọn tôi có lựa chọn không?
451
00:30:55,583 --> 00:30:56,500
Có…
452
00:30:57,000 --> 00:30:58,750
Bọn tao bắn mày và ném sông.
453
00:30:59,750 --> 00:31:01,083
Vậy tôi nghĩ nó tuyệt.
454
00:31:28,666 --> 00:31:30,583
Nếu nhanh,
ta sẽ đến đó trước khi trời tối.
455
00:31:38,958 --> 00:31:40,083
Cái quái…?
456
00:31:46,666 --> 00:31:47,875
Chúng cũng ở đây à?
457
00:31:57,291 --> 00:31:58,125
Chết tiệt.
458
00:31:58,208 --> 00:31:59,041
Mẹ kiếp!
459
00:32:00,833 --> 00:32:02,333
Tôi bảo họ bị ma nhập mà!
460
00:32:02,916 --> 00:32:04,791
Đợi đã, đưa súng cho tôi, tôi giúp được!
461
00:32:06,833 --> 00:32:10,250
Đừng giở trò, không mày sẽ đi gặp Đức Mẹ,
Giê-su hay ai mày cầu nguyện!
462
00:32:15,500 --> 00:32:16,875
Không thay đổi gì, phát xít ạ!
463
00:32:16,958 --> 00:32:18,250
Tôi nói gì à?
464
00:32:27,083 --> 00:32:28,541
Đi nào, nhóc, di chuyển!
465
00:32:31,875 --> 00:32:33,041
Biến khỏi đây ngay!
466
00:32:46,916 --> 00:32:48,208
Brodsky!
467
00:32:56,041 --> 00:32:57,791
- Brodsky!
- Đợi đã!
468
00:32:57,875 --> 00:32:59,041
Bỏ tôi ra!
469
00:33:00,666 --> 00:33:02,166
- Ta không thể làm gì!
- Brodsky!
470
00:33:04,708 --> 00:33:06,541
Rời đi! Ra khỏi đây, đi thôi!
471
00:33:10,375 --> 00:33:11,208
Đi đi!
472
00:33:14,125 --> 00:33:14,958
Đi đi…
473
00:33:19,083 --> 00:33:20,500
Đừng đụng tao, phát xít!
474
00:33:29,041 --> 00:33:30,041
Đi nào!
475
00:33:32,125 --> 00:33:33,500
Sao hai kẻ đó vẫn sống?
476
00:33:33,583 --> 00:33:35,125
Chúng vô dụng với ta! Để tôi xử…
477
00:33:35,208 --> 00:33:37,083
Cậu chưa chịu thôi nói nhảm à?
478
00:33:37,166 --> 00:33:38,541
Cậu bị cái quái gì thế?
479
00:34:15,500 --> 00:34:16,833
Chúng đã tới trước.
480
00:34:40,125 --> 00:34:41,291
Đúng thứ ta cần.
481
00:34:44,083 --> 00:34:46,000
Nhưng… ý nghĩa việc này là gì?
482
00:34:47,500 --> 00:34:50,083
Thực ra đó là một câu chuyện dài…
483
00:34:50,166 --> 00:34:51,416
Đừng ai di chuyển!
484
00:34:51,500 --> 00:34:53,541
- Đừng ai di chuyển!
- Đứng yên!
485
00:34:54,958 --> 00:34:56,458
Tôi là Đại úy Lozano…
486
00:34:56,541 --> 00:34:58,791
- Trung đoàn Vũ trang.
- Vũ trang cái con khỉ.
487
00:34:58,875 --> 00:35:01,000
Buông súng, tên phát xít,
không bọn tao hạ mày!
488
00:35:01,083 --> 00:35:03,291
Buông súng không tao bắn thủng sọ.
489
00:35:04,791 --> 00:35:06,333
Một "mũi tên" và một tên Hồi giáo!
490
00:35:07,208 --> 00:35:08,958
Giơ tay không tao hạ sếp mày!
491
00:35:09,041 --> 00:35:10,291
Xem nữ tu khốn kiếp này đi!
492
00:35:10,375 --> 00:35:11,375
Tất cả, đứng yên!
493
00:35:11,458 --> 00:35:13,166
Kẻ giết Linh mục, bắn hắn!
494
00:35:13,250 --> 00:35:16,583
Lát nữa tôi sẽ chạy theo cố ăn ruột cô.
495
00:35:16,666 --> 00:35:17,833
Nếu tao bắn bay đầu mày?
496
00:35:18,458 --> 00:35:20,375
Chà, nếu cô nói như vậy…
497
00:35:20,458 --> 00:35:21,666
Rafir, hạ lão già!
498
00:35:22,166 --> 00:35:23,125
Tôi lo gã lùn.
499
00:35:23,208 --> 00:35:24,291
Cẩn thận lão già,
500
00:35:24,375 --> 00:35:26,666
không hắn bắn rơi bi
trước khi mày kịp bóp cò đấy!
501
00:35:27,833 --> 00:35:28,833
Bỏ xuống nhé?
502
00:35:28,916 --> 00:35:30,916
Đừng chĩa vào ông ấy,
không tao sẽ bắn mày.
503
00:35:31,000 --> 00:35:32,958
Nếu vấn đề là can đảm,
giải quyết luôn nào.
504
00:35:33,041 --> 00:35:34,791
Còn chờ gì nữa, đồ ngốc?
505
00:35:34,875 --> 00:35:36,208
Đừng chĩa vào Đại úy của tôi,
506
00:35:36,291 --> 00:35:38,083
nếu không muốn nếm vị chì.
507
00:35:38,833 --> 00:35:41,708
- Cậu nên bỏ chốt an toàn trước.
- Xin lỗi.
508
00:35:43,791 --> 00:35:44,958
Khốn kiếp!
509
00:35:45,041 --> 00:35:46,375
Mẹ kiếp, tôi xin lỗi.
510
00:35:46,458 --> 00:35:49,083
- Mày điên à?
- Chẳng có gì xảy ra, được chứ!
511
00:35:49,916 --> 00:35:53,041
Ta có thể bắn lẫn nhau và những kẻ trụ lại
đối mặt với đám ngoài kia.
512
00:35:53,541 --> 00:35:54,375
hoặc là…
513
00:35:55,000 --> 00:35:56,333
ta có thể hạ vũ khí
514
00:35:57,000 --> 00:35:59,208
và cố nghĩ cách sống thoát khỏi đây.
515
00:35:59,291 --> 00:36:00,500
Tao không tin "Mũi tên!"
516
00:36:00,583 --> 00:36:02,625
Trung úy, xưng danh đi.
517
00:36:02,708 --> 00:36:06,083
Trung úy Jurel. Falange Tây Ban Nha
của Hội đồng tấn công Quốc gia.
518
00:36:06,166 --> 00:36:07,833
Tốt. Còn anh?
519
00:36:07,916 --> 00:36:10,666
Binh nhì hạng nhất Rafir.
Sư đoàn năm mươi.
520
00:36:10,750 --> 00:36:13,541
- Biết chuyện gì đang xảy ra không?
- Người chết không chết!
521
00:36:15,541 --> 00:36:16,541
Anh làm gì ở đây?
522
00:36:16,625 --> 00:36:18,333
- Đang qua thành phố thì…
- Rafir!
523
00:36:18,416 --> 00:36:21,041
- Im đi.
- Im đi, Trung úy!
524
00:36:21,125 --> 00:36:23,500
Giờ anh ở dưới quyền tôi! Rõ chưa?
525
00:36:25,583 --> 00:36:26,625
Được rồi.
526
00:36:26,708 --> 00:36:28,833
Vậy trả lời tôi. Anh làm gì ở đây?
527
00:36:28,916 --> 00:36:32,041
Một chiếc Junker nhầm và bắn
khi bọn tôi đang qua núi.
528
00:36:32,125 --> 00:36:34,083
Còn lại hai trong số mười người.
529
00:36:34,166 --> 00:36:36,666
Và kế tiếp, đồng đội muốn ăn thịt bọn tôi.
530
00:36:38,291 --> 00:36:40,916
Nên bọn tôi băng rừng và gặp sơ Flor.
531
00:36:41,000 --> 00:36:42,541
Chúa dẫn bước ta đến đây.
532
00:36:44,375 --> 00:36:46,583
Chà, vì giờ có vài người nữa ở đây,
533
00:36:46,666 --> 00:36:47,708
ta phải hợp tác.
534
00:36:47,791 --> 00:36:50,291
Bọn Đỏ sẽ bắn ta ngay khi có thể.
535
00:36:50,375 --> 00:36:52,916
Mày nên tin là thế đi. Ngay giữa hai mắt.
536
00:36:53,000 --> 00:36:55,208
- Diêm!
- Thôi nói nhảm đi!
537
00:36:56,250 --> 00:36:58,125
Chỉ có một cách sống sót thoát khỏi đây.
538
00:36:58,958 --> 00:36:59,958
Hợp tác.
539
00:37:00,541 --> 00:37:03,208
Nên ai nghĩ tự họ làm tốt hơn thì đi đi.
540
00:37:11,916 --> 00:37:13,083
Vậy thế đi.
541
00:37:20,833 --> 00:37:22,375
Decruz, hạ nó xuống đi!
542
00:37:22,916 --> 00:37:23,875
Ừ, xin lỗi.
543
00:37:26,833 --> 00:37:27,833
Xong chưa?
544
00:37:28,333 --> 00:37:32,083
Chà, giờ ta lại là bạn, ăn gì đi.
545
00:37:34,458 --> 00:37:37,166
Những con quỷ này
chui ra từ giữa những cái cây
546
00:37:37,791 --> 00:37:39,291
và xe rơi xuống bờ kè.
547
00:37:40,000 --> 00:37:42,916
Và người lái xe đã bị ăn thịt
bởi những con thú từ địa ngục.
548
00:37:43,416 --> 00:37:46,500
Tôi tận mắt chứng kiến,
xin Chúa thương linh hồn họ.
549
00:37:46,583 --> 00:37:48,958
Và nếu tôi vẫn còn sống, đó là phép màu.
550
00:37:52,625 --> 00:37:53,875
Để tôi xem nào.
551
00:37:54,708 --> 00:37:56,708
Không cần đâu mẹ, không có gì đâu.
552
00:37:56,791 --> 00:37:59,000
"Mẹ" là Mẹ Bề Trên
553
00:37:59,083 --> 00:38:01,291
và có gì hay không là do tôi quyết.
554
00:38:05,916 --> 00:38:08,000
Giacinto của Thánh Tâm Chúa Giê-su?
555
00:38:08,750 --> 00:38:09,750
Ừ, sao thế?
556
00:38:10,250 --> 00:38:11,375
Tôi đeo nó hộ mệnh.
557
00:38:13,125 --> 00:38:14,541
Vết thương này cần chữa.
558
00:38:16,833 --> 00:38:18,208
Nếu chúng tấn công quạ già…
559
00:38:18,875 --> 00:38:21,583
Ý tôi là, xin lỗi, Sơ Flor…
560
00:38:22,083 --> 00:38:23,916
Vậy chúng không chỉ ở sông.
561
00:38:24,000 --> 00:38:25,541
Chúng có thể ở bất kỳ đâu.
562
00:38:26,500 --> 00:38:27,333
Decruz!
563
00:38:28,166 --> 00:38:32,166
Cậu, Rafir và Diêm kiếm gì đó để ăn
và lên lầu xem thấy gì không.
564
00:38:35,583 --> 00:38:37,583
Nghe rồi đó, Diêm, lên lầu.
565
00:38:38,333 --> 00:38:40,541
Một tên phát xít nói ta phải làm gì?
566
00:38:41,208 --> 00:38:42,625
Hắn là xạ thủ giỏi nhất.
567
00:38:43,833 --> 00:38:44,833
Lên lầu.
568
00:38:49,541 --> 00:38:51,916
Đại úy, đừng làm tới, ở đây tôi ra lệnh.
569
00:38:54,583 --> 00:38:55,625
Tối nay ta nghỉ ở đây.
570
00:38:56,291 --> 00:38:59,375
Ta sẽ chia đồ ăn và đạn dược
thành hai phần đều nhau.
571
00:38:59,458 --> 00:39:01,625
- Giờ ta là gì, lũ cộng sản?
- Bọn vô chính phủ!
572
00:39:02,333 --> 00:39:03,750
Sao cũng được, đồng chí.
573
00:39:09,625 --> 00:39:11,416
Những gì xảy ra ở đây không…
574
00:39:13,291 --> 00:39:14,166
Phát xít gọi là gì?
575
00:39:14,250 --> 00:39:15,291
"Không tưởng".
576
00:39:15,916 --> 00:39:17,541
Chuyện xảy ra ở đây là không tưởng.
577
00:39:19,666 --> 00:39:22,666
Tôi không biết nhiều,
nhưng thứ tôi biết là biết rõ.
578
00:39:23,625 --> 00:39:25,125
Tôi từng là công nhân đường sắt.
579
00:39:25,666 --> 00:39:27,625
Tôi biết tất về tời và đường ray.
580
00:39:29,125 --> 00:39:30,916
Không thể tin cô không biết chuyện này.
581
00:39:31,583 --> 00:39:33,416
Linh mục nói người chết sẽ sống lại mà?
582
00:39:33,500 --> 00:39:37,041
Hãy nói xem kinh thánh giải thích
điều chúng tôi phải làm.
583
00:39:37,125 --> 00:39:39,625
Chuyện này không liên quan
đến thiên đường.
584
00:39:41,041 --> 00:39:42,875
"Khi không còn chỗ ở địa ngục,
585
00:39:42,958 --> 00:39:45,041
người chết sẽ đi trên Trái Đất".
586
00:39:45,125 --> 00:39:46,166
Cái quái gì vậy?
587
00:39:46,250 --> 00:39:47,625
Bà tôi thường nói thế.
588
00:39:48,166 --> 00:39:49,958
Tôi không tin điều vớ vẩn đó.
589
00:39:51,166 --> 00:39:52,916
Dù cũng đúng là trong cuộc chiến này,
590
00:39:53,000 --> 00:39:55,083
ta đều đã làm gì đó đáng hối tiếc.
591
00:39:55,166 --> 00:39:57,125
Ở Las Aguilas có một linh mục.
592
00:39:57,666 --> 00:40:00,041
Phòng khi anh muốn thú tội
trước Tận Thế.
593
00:40:00,125 --> 00:40:01,333
Đi chết đi!
594
00:40:01,416 --> 00:40:03,291
Ngày Tận thế con khỉ!
595
00:40:04,541 --> 00:40:07,291
Điều duy nhất có liên quan đến Chúa
596
00:40:07,375 --> 00:40:09,583
là kẻ nào đó đang đóng giả Người.
597
00:40:18,291 --> 00:40:19,625
Vậy cái này là sao, Đại úy?
598
00:40:22,541 --> 00:40:24,458
Đây là…
599
00:40:24,541 --> 00:40:26,208
vấn đề gia đình.
600
00:40:26,291 --> 00:40:28,375
KẺ CÓ GAN SẼ THẮNG TRẬN CHIẾN NÀY
601
00:40:35,458 --> 00:40:36,833
Này, Hồi giáo.
602
00:40:38,416 --> 00:40:40,708
Quên là Allah không cho anh uống rượu.
603
00:40:41,541 --> 00:40:43,458
Giết người, phải, Ngài cho phép.
604
00:40:44,625 --> 00:40:47,500
Thần của anh cũng chẳng quan tâm
việc anh giết anh em mình đâu.
605
00:40:48,708 --> 00:40:51,166
Tôi vô thần. Tôi chiến đấu có mục đích.
606
00:40:58,458 --> 00:40:59,958
Vậy cậu có một con CS1…
607
00:41:00,708 --> 00:41:01,916
Nhóc nhà giàu này…
608
00:41:02,833 --> 00:41:05,333
Tôi nói tôi lái CS1, đâu phải sở hữu nó.
609
00:41:05,875 --> 00:41:08,291
Trước chiến tranh, tôi làm
trong tiệm sửa xe của chú.
610
00:41:09,750 --> 00:41:10,708
Còn anh?
611
00:41:11,375 --> 00:41:12,833
Con ES1 là của anh à?
612
00:41:13,916 --> 00:41:15,333
Đó là chiếc mô-tô hiếm.
613
00:41:20,583 --> 00:41:21,833
Đợi đã.
614
00:41:23,291 --> 00:41:24,791
Anh là Miguel Andreu?
615
00:41:26,125 --> 00:41:27,125
Miguel Andreu!
616
00:41:27,750 --> 00:41:30,166
Mười năm trước
tôi đến La Rabassada xem anh đua!
617
00:41:30,791 --> 00:41:33,000
Khi qua khúc cua
nơi tôi đứng với chú, anh đã…
618
00:41:35,416 --> 00:41:36,750
tôi tưởng anh không sống nổi.
619
00:41:37,875 --> 00:41:39,166
Một cuộc đua ra trò!
620
00:41:39,250 --> 00:41:41,250
Anh còn ký tặng tôi, nhớ chứ?
621
00:41:44,416 --> 00:41:46,333
Chà, sao anh nhớ nổi?
622
00:41:47,083 --> 00:41:49,125
Có rất nhiều người và tôi là một đứa trẻ.
623
00:41:51,375 --> 00:41:52,250
Miguel Andreu!
624
00:41:53,625 --> 00:41:56,041
Ai hình dung nổi
tôi sẽ chiến đấu cùng Miguel Andreu?
625
00:41:56,125 --> 00:41:57,541
Ta không chiến đấu cùng.
626
00:41:59,958 --> 00:42:01,416
Và tên tôi cũng chả phải Andreu.
627
00:42:03,541 --> 00:42:06,041
Ai quan tâm tôi là ai trước chiến tranh?
Giờ là thế này!
628
00:42:06,916 --> 00:42:09,333
Nhưng anh có thể đua lại,
chiến tranh rồi sẽ kết thúc.
629
00:42:09,416 --> 00:42:10,750
"Nó sẽ kết thúc", cậu ta nói…
630
00:42:11,625 --> 00:42:14,125
Bọn tôi đã rút lui khắp nơi trong một năm.
631
00:42:15,166 --> 00:42:16,083
Dù sao thì,
632
00:42:16,666 --> 00:42:17,666
ai đó phải thắng.
633
00:42:18,833 --> 00:42:20,041
Đừng xấu tính, nhóc.
634
00:42:20,541 --> 00:42:23,291
Tôi biết rõ trong đời
tôi sẽ không đua nữa.
635
00:42:23,875 --> 00:42:26,541
Nếu biết mình thua, sao còn chiến đấu?
636
00:42:27,083 --> 00:42:28,666
Tôi chưa từng bỏ cuộc đua.
637
00:42:29,416 --> 00:42:32,416
Không quan tâm việc về cuối,
nhưng bắt đầu đua thì phải hoàn thành.
638
00:44:50,625 --> 00:44:52,416
Vậy họ gọi cô là "Kẻ giết Linh mục"…
639
00:44:53,250 --> 00:44:54,916
Cô chưa từng giết linh mục.
640
00:44:55,791 --> 00:44:58,166
Tôi phải nói gì đó
để được nhận vào dân quân.
641
00:44:59,083 --> 00:45:00,333
Anh giữ bí mật nhé?
642
00:45:00,416 --> 00:45:03,875
Nghe nói chỗ cô phụ nữ tòng quân
toàn điếm hoặc đồng tính.
643
00:45:04,416 --> 00:45:06,625
Hoặc cả hai cùng lúc.
644
00:45:06,708 --> 00:45:07,708
Cô không đồng tính.
645
00:45:11,000 --> 00:45:13,916
Đừng tỏ ra cứng cỏi,
chất lính duy nhất ở cô là tìm rắc rối.
646
00:45:15,208 --> 00:45:16,916
Ừ, tôi để ý cô đã nhìn tôi…
647
00:45:17,416 --> 00:45:18,416
Này, tôi hiểu.
648
00:45:18,916 --> 00:45:22,000
Quân đội đưa phụ nữ tham chiến
là một đội quân ẻo lả.
649
00:45:23,125 --> 00:45:25,333
Cá là cô mong thấy đàn ông đích thực.
650
00:45:26,041 --> 00:45:27,166
Thấy thì dẫn tới.
651
00:45:35,416 --> 00:45:36,458
Nhìn đi.
652
00:45:41,458 --> 00:45:42,583
Đây là Cha Bustos.
653
00:45:43,083 --> 00:45:45,208
Và cô gái cạnh ông ta là em gái tôi.
654
00:45:46,125 --> 00:45:47,208
Xinh, đúng không?
655
00:45:47,958 --> 00:45:49,375
Cha Bustos nghĩ nó xinh.
656
00:45:50,791 --> 00:45:53,333
Khi chiến tranh nổ ra,
tôi không kịp tạm biệt gia đình
657
00:45:53,416 --> 00:45:54,791
nhưng tôi tạm biệt Cha Bustos.
658
00:45:55,333 --> 00:45:56,958
Tôi kể một bí mật khác nhé?
659
00:46:07,500 --> 00:46:09,208
Nhưng anh nói đúng một điều.
660
00:46:09,750 --> 00:46:10,916
Giết hắn, tôi không làm.
661
00:46:11,791 --> 00:46:13,291
Khi tôi đi hắn vẫn thở.
662
00:46:20,041 --> 00:46:21,416
Hắn chỉ giỏi khoác lác.
663
00:46:22,333 --> 00:46:25,916
Và cũng là một tên ngốc tội nghiệp,
nhưng hắn cũng sợ như ta.
664
00:46:26,000 --> 00:46:28,333
Với tôi, "chúng ta" là đồng đội tôi.
665
00:46:28,916 --> 00:46:31,250
Các người có thể chết bây giờ,
nên đừng vờ tử tế.
666
00:46:31,333 --> 00:46:34,458
Những kẻ ngoài kia không quan tâm
ta đứng về phe nào
667
00:46:34,541 --> 00:46:37,750
và nếu ta muốn rời khỏi đây,
ta nên gạt chuyện vớ vẩn này sang bên.
668
00:46:37,833 --> 00:46:39,125
Chuyện vớ vẩn này?
669
00:46:39,208 --> 00:46:42,083
Chắc rồi,
và ta cũng có thể nắm tay và hát.
670
00:46:42,166 --> 00:46:44,750
Bọn phát xít các ngươi đều như nhau,
lũ chuột xảo quyệt.
671
00:46:44,833 --> 00:46:48,125
Và bọn Đỏ các cô
đều là con của quỷ Sa-tăng từ địa ngục.
672
00:46:48,708 --> 00:46:50,958
Thật ra, nãy hình như tôi thấy
đuôi quỷ cô thò ra.
673
00:46:51,041 --> 00:46:52,166
Anh ngắm mông tôi?
674
00:46:53,541 --> 00:46:54,958
Không, ý tôi là tôi…
675
00:46:56,666 --> 00:46:58,958
Ở quê tôi, tay đàn ông đều nứt nẻ.
676
00:46:59,041 --> 00:47:00,583
Anh chưa từng ra trận à?
677
00:47:02,583 --> 00:47:03,541
Tôi là luật sư.
678
00:47:03,625 --> 00:47:05,791
- Một luật sư.
- Công ty.
679
00:47:05,875 --> 00:47:07,416
Luật sư làm quái gì ở đây?
680
00:47:07,500 --> 00:47:09,250
Ừ, anh sẽ có ích cho bọn tôi lắm.
681
00:47:09,750 --> 00:47:11,625
Tôi làm gãy mũi
một người bạn của Franco.
682
00:47:12,791 --> 00:47:15,041
Gần như là em họ của ông ấy.
683
00:47:15,125 --> 00:47:17,791
Nên tôi đã gây thiệt hại cho quốc gia
nhiều hơn các vị.
684
00:47:18,916 --> 00:47:20,916
Một luật sư… Chà tiêu tôi rồi.
685
00:47:37,416 --> 00:47:38,375
Nghe thấy không?
686
00:47:45,291 --> 00:47:46,291
Một tên đang đến.
687
00:47:47,166 --> 00:47:49,083
- Hồi giáo, để tôi thử súng anh!
- Còn lâu.
688
00:47:49,166 --> 00:47:51,333
Chỉ tôi chạm Leila.
Nếu không, "barakah" sẽ mất.
689
00:47:55,250 --> 00:47:56,375
Hồi giáo chết tiệt!
690
00:47:57,291 --> 00:47:58,458
Tên đó sẽ không dậy nữa.
691
00:48:02,625 --> 00:48:03,500
Chết tiệt!
692
00:48:05,000 --> 00:48:06,250
Chết tiệt, chết tiệt!
693
00:48:09,875 --> 00:48:12,666
Ta có khách! Hồi giáo hạ một tên
nhưng nhiều tên nữa đang tới.
694
00:48:12,750 --> 00:48:14,375
- Không kịp!
- Nào, đi thôi!
695
00:48:14,458 --> 00:48:17,041
- Đại úy, ta phải làm gì?
- Đi nào!
696
00:48:19,833 --> 00:48:21,125
Kẻ giết Linh mục!
697
00:48:26,458 --> 00:48:27,500
Mẹ kiếp…
698
00:48:31,791 --> 00:48:32,750
Chạy đi!
699
00:48:37,958 --> 00:48:40,208
Theo bọn tôi. Đi nào! Ra lối cửa sau!
700
00:48:42,541 --> 00:48:43,583
Đi nào!
701
00:48:44,500 --> 00:48:46,500
- Chúa ơi…
- Di chuyển đi! Đi đi!
702
00:48:50,625 --> 00:48:51,958
Đi nào! Đi nào!
703
00:48:56,166 --> 00:48:57,000
Lối này!
704
00:49:00,791 --> 00:49:01,625
Mau lên!
705
00:49:04,541 --> 00:49:05,458
Diêm!
706
00:49:10,250 --> 00:49:11,583
Mày đói chưa, đồ khốn?
707
00:49:15,208 --> 00:49:16,750
Vậy ăn cái này đi.
708
00:49:19,250 --> 00:49:20,083
Chạy đi!
709
00:50:04,166 --> 00:50:05,583
Lạy Chúa tôi.
710
00:50:09,666 --> 00:50:10,541
Ta làm gì đây?
711
00:50:17,416 --> 00:50:19,875
Đừng bắn, ta không biết
chúng còn bao nhiêu tên nữa.
712
00:50:23,500 --> 00:50:24,666
Nó có mùi như lợn.
713
00:50:24,750 --> 00:50:26,708
Sao biết mùi lợn, Hồi giáo?
714
00:50:26,791 --> 00:50:28,791
Vì tôi từng chịch bố anh.
715
00:50:28,875 --> 00:50:30,291
Vậy anh là tên ẻo lả.
716
00:50:30,375 --> 00:50:31,333
Không.
717
00:50:31,958 --> 00:50:33,333
Không sao, anh bạn.
718
00:50:33,416 --> 00:50:35,250
Nhưng nếu chịch ông ấy,
anh là tên ẻo lả.
719
00:50:35,333 --> 00:50:36,625
Cậu ấy nói đúng.
720
00:50:36,708 --> 00:50:38,791
Đủ rồi, đây là sân trường hay sao?
721
00:50:58,583 --> 00:50:59,833
Cái gì thế?
722
00:51:00,375 --> 00:51:01,625
Họ đã rào thung lũng.
723
00:51:02,541 --> 00:51:03,875
Ai rào lại thung lũng?
724
00:51:04,416 --> 00:51:07,125
Người Đức. Tôi thấy họ triển khai.
Họ rào cả thung lũng.
725
00:51:07,916 --> 00:51:09,250
Họ đã bị đánh thuốc.
726
00:51:19,750 --> 00:51:20,583
Trung sĩ.
727
00:51:37,875 --> 00:51:39,333
Ta không thể để hắn thế.
728
00:52:12,666 --> 00:52:14,500
Dù hắn là Đỏ,
729
00:52:14,583 --> 00:52:17,375
cầu Chúa thương xót linh hồn hắn
và đón hắn trên thiên đường.
730
00:52:18,333 --> 00:52:19,208
Amen.
731
00:52:19,708 --> 00:52:20,833
Chết tiệt.
732
00:52:25,041 --> 00:52:26,000
Này!
733
00:52:26,083 --> 00:52:28,833
Nếu Đức Quốc xã dựng cái này lên,
các người phải biết gì đó.
734
00:52:29,375 --> 00:52:32,458
Chúng ta đều đang mạo hiểm tính mạng,
phát xít, đừng đùa với bọn tôi.
735
00:52:36,583 --> 00:52:37,958
Họ sẽ không cho ta ra.
736
00:52:39,166 --> 00:52:41,083
Ta đang ở giữa một mặt trận.
737
00:52:41,166 --> 00:52:42,625
Thấy không? Tôi đã đúng.
738
00:52:43,125 --> 00:52:44,916
Đồ khốn, từ đầu anh đã biết!
739
00:52:45,000 --> 00:52:47,916
Không, đợi đã,
nó giống hệt tờ giấy anh thấy.
740
00:52:48,458 --> 00:52:52,250
Tôi không biết nó có bản đồ ẩn,
hẳn là mực vô hình.
741
00:52:52,333 --> 00:52:53,750
Tôi phát hiện nó trong nhà lớn.
742
00:52:55,083 --> 00:52:56,166
Là sao? Tiếng Đức?
743
00:52:56,250 --> 00:53:00,125
Ừ, ở đây nó nói về giờ, phút,
tốc độ tiến lên…
744
00:53:00,208 --> 00:53:02,666
Con chó nhận ra giọng chủ.
745
00:53:02,750 --> 00:53:04,666
- Cái gì tiến lên?
- Quân đội.
746
00:53:04,750 --> 00:53:06,833
Quân nào? Thấy quân đội đâu không?
747
00:53:06,916 --> 00:53:08,166
Đây là chuyện khác.
748
00:53:09,250 --> 00:53:10,250
Là chúng.
749
00:53:11,791 --> 00:53:14,291
Mọi chuyện đều bắt nguồn từ đây.
750
00:53:14,375 --> 00:53:16,041
Anh lôi bọn tôi vào không báo trước.
751
00:53:16,125 --> 00:53:17,791
Không.
752
00:53:17,875 --> 00:53:20,791
Tôi không biết
mấy thứ này là gì hay đến từ đâu.
753
00:53:21,916 --> 00:53:23,875
Chỉ biết chúng không quan tâm
ta ở phe nào.
754
00:53:23,958 --> 00:53:25,875
Ít nhất chúng không cãi vã suốt.
755
00:53:25,958 --> 00:53:27,916
Chúng có vẻ nhất trí hơn ta.
756
00:53:28,833 --> 00:53:30,250
Thứ lỗi cách diễn đạt…
757
00:53:31,375 --> 00:53:32,750
Để xem,
758
00:53:33,333 --> 00:53:36,458
tin tốt là nếu có bản đồ,
chúng không ở khắp nơi, nhỉ?
759
00:53:37,083 --> 00:53:40,416
Tin xấu là ta đang ở sai phần của bản đồ,
760
00:53:40,500 --> 00:53:42,666
Không biết, ta có thể đi
đến khi chúng tìm thấy,
761
00:53:42,750 --> 00:53:44,166
nhưng dấu thập ở đây.
762
00:53:44,250 --> 00:53:45,541
Hẳn phải có lý do.
763
00:53:46,166 --> 00:53:48,791
Theo tôi ta cố tìm hiểu xem có chuyện gì.
764
00:53:48,875 --> 00:53:50,708
Và nếu ta nhảy khỏi chảo và vào lửa?
765
00:53:51,666 --> 00:53:53,333
Đôi khi đó là cách dập lửa duy nhất.
766
00:53:53,833 --> 00:53:56,375
Không tạo tiền lệ,
tên phát xít có thể đúng.
767
00:53:56,875 --> 00:53:58,375
Tôi bỏ phiếu điều tra.
768
00:53:59,166 --> 00:54:01,666
Không tạo tiền lệ,
tôi tán thành đề nghị của bốn mắt.
769
00:54:07,416 --> 00:54:08,750
Ta không có gì để mất.
770
00:54:10,375 --> 00:54:11,291
- Decruz.
- Hả?
771
00:54:11,791 --> 00:54:13,291
Ừ, chắc chắn rồi.
772
00:54:17,500 --> 00:54:18,875
Anh sợ gì, Jacinto?
773
00:54:18,958 --> 00:54:21,291
Đức Trinh Nữ Thánh Tâm đang ở bên anh.
774
00:54:23,833 --> 00:54:24,875
Đi thôi.
775
00:54:34,000 --> 00:54:35,333
Dân chủ chết tiệt.
776
00:55:10,375 --> 00:55:12,791
Hình dung tên phát xít nói đúng
777
00:55:12,875 --> 00:55:14,750
và có gì đó khiến người chết sống lại.
778
00:55:15,500 --> 00:55:17,166
Nếu tìm được, ta sẽ phải làm gì đó.
779
00:55:18,083 --> 00:55:19,041
Ý cậu là sao?
780
00:55:19,541 --> 00:55:21,083
Ý là ta có thể tự dùng nó.
781
00:55:22,291 --> 00:55:26,000
Dĩ nhiên nếu tìm được, ta sẽ phải
rũ bỏ mấy người bạn đồng hành.
782
00:55:28,708 --> 00:55:31,208
Tôi muốn biết anh có chắc
về lòng trung thành của mình.
783
00:55:33,666 --> 00:55:35,083
Tôi chắc chắn mình ở phe nào.
784
00:55:36,416 --> 00:55:37,416
Mong là vậy.
785
00:55:46,375 --> 00:55:48,833
Chưa muộn lắm, hẳn phải có người thức.
786
00:55:48,916 --> 00:55:51,375
Có lẽ họ đã tắt đèn do vụ đánh bom.
787
00:55:51,458 --> 00:55:53,083
Hoặc tất cả đều bị ăn thịt.
788
00:56:04,791 --> 00:56:06,125
Một trận chiến ra trò.
789
00:56:06,666 --> 00:56:08,625
Không, đây không phải trận chiến.
790
00:56:09,166 --> 00:56:11,375
Ở đây có vài kẻ bắn
và những kẻ khác hứng đạn.
791
00:56:12,708 --> 00:56:14,750
- Decruz, xem khởi động được không.
- Vâng.
792
00:56:35,750 --> 00:56:37,041
Lại là bột màu xanh.
793
00:56:49,791 --> 00:56:50,750
Trung sĩ!
794
00:57:30,000 --> 00:57:31,500
Nếu còn sống, ra khỏi đó!
795
00:57:37,375 --> 00:57:39,083
Bọn tôi bắt đầu bắn trong ba…
796
00:57:39,666 --> 00:57:40,791
Hai…
797
00:57:40,875 --> 00:57:42,458
- Một!
- Đợi đã!
798
00:57:43,166 --> 00:57:44,083
Tôi ra đây.
799
00:57:44,166 --> 00:57:45,458
Đừng bắn!
800
00:57:49,333 --> 00:57:51,750
Không sao đâu, cưng. Đừng lo.
801
00:57:52,750 --> 00:57:53,791
Anh chưa chết à?
802
00:57:53,875 --> 00:57:55,416
Thấy người chết biết nói không?
803
00:57:56,375 --> 00:57:57,458
Tôi đã thấy họ đi.
804
00:57:57,958 --> 00:57:59,041
Còn chân cô?
805
00:57:59,125 --> 00:58:00,750
Tôi làm nó bị thương khi cố trốn.
806
00:58:02,791 --> 00:58:04,125
Chạy trốn khỏi ai?
807
00:58:04,208 --> 00:58:05,791
Có lẽ là từ chú rể.
808
00:58:08,625 --> 00:58:09,625
Không sao.
809
00:58:10,125 --> 00:58:11,541
Giờ cô ở cùng chúng tôi.
810
00:58:17,375 --> 00:58:18,291
Tên cô là gì?
811
00:58:19,375 --> 00:58:20,333
Ana.
812
00:58:22,625 --> 00:58:23,875
Và các anh ở phe nào?
813
00:58:24,375 --> 00:58:25,541
Một phe một ít.
814
00:58:26,125 --> 00:58:27,291
Vậy chiến tranh kết thúc?
815
00:58:27,375 --> 00:58:29,416
Cứ cho là bọn tôi đang tạm nghỉ.
816
00:58:30,666 --> 00:58:31,916
Đã có chuyện gì, Ana?
817
00:58:35,458 --> 00:58:36,916
Đó là ngày vui nhất đời tôi…
818
00:58:39,916 --> 00:58:41,583
Cho đến khi người Đức đến.
819
00:58:51,291 --> 00:58:53,000
Chết tiệt! Chết tiệt!
820
00:58:55,041 --> 00:58:55,875
Khốn kiếp!
821
00:58:55,958 --> 00:58:58,875
Hôn phu… chà, chồng tôi.
822
00:58:59,625 --> 00:59:02,291
Anh ấy ngã lên tôi
và nhờ đó tôi không bị bắn.
823
00:59:03,958 --> 00:59:05,625
Chỉ một viên trúng chân tôi.
824
00:59:07,666 --> 00:59:09,666
Rồi thêm nhiều binh lính đến
825
00:59:10,583 --> 00:59:13,208
và nhốt mình trong nhà thờ
với những cái hộp khổng lồ đó.
826
00:59:14,666 --> 00:59:16,541
Tôi nhân cơ hội trốn trong hầm…
827
00:59:18,000 --> 00:59:19,541
Rồi tôi nghe tiếng rì rầm.
828
00:59:20,916 --> 00:59:23,375
Ngoài kia người chết bắt đầu di chuyển
829
00:59:23,458 --> 00:59:24,916
và đứng dậy.
830
00:59:26,291 --> 00:59:28,166
Họ lang thang vô định quanh quảng trường.
831
00:59:29,458 --> 00:59:31,875
Tôi muốn ra ngoài,
nhưng đó không còn là gia đình tôi.
832
00:59:31,958 --> 00:59:33,666
Đó không phải chồng tôi.
833
00:59:34,458 --> 00:59:37,125
Người Đức nhìn mọi thứ
từ tháp chuông và cười.
834
00:59:39,375 --> 00:59:42,791
Rồi họ bắt vài người
và đưa họ vào trong nhà thờ.
835
00:59:43,541 --> 00:59:45,750
Họ đang làm thí nghiệm trong đó.
836
00:59:47,083 --> 00:59:49,000
Và bọn tôi là chuột lang của họ.
837
00:59:50,500 --> 00:59:52,875
Cho đến khi có một vụ nổ trong nhà thờ…
838
00:59:53,958 --> 00:59:55,708
Và đó là lúc họ ngừng cười.
839
00:59:57,291 --> 00:59:59,083
Mọi thứ lại ngập trong làn khói xanh đó
840
01:00:00,625 --> 01:00:03,750
và đột nhiên họ là những kẻ
chạy và ăn thịt lẫn nhau.
841
01:00:05,541 --> 01:00:08,166
Họ cố tự vệ nhưng có quá nhiều kẻ đó.
842
01:00:09,083 --> 01:00:10,500
Họ không có cơ hội.
843
01:00:11,541 --> 01:00:13,083
Đêm đến mọi thứ yên tĩnh.
844
01:00:14,750 --> 01:00:16,708
Tôi chỉ dám ra ngoài vài phút trước.
845
01:00:17,208 --> 01:00:20,125
Tôi đang qua quảng trường
thì nghe bước chân và…
846
01:00:21,458 --> 01:00:24,041
Tôi tưởng
những sinh vật đó trở lại tìm tôi.
847
01:00:24,666 --> 01:00:25,875
Nhưng đó là bọn tôi.
848
01:00:42,041 --> 01:00:43,458
Và những kẻ khác đâu?
849
01:00:44,250 --> 01:00:45,583
Chúng đi đâu rồi?
850
01:00:48,875 --> 01:00:51,375
- Mọi người lên xe tải đi. Ngay!
- Giữ chặt lấy tôi!
851
01:00:51,875 --> 01:00:53,833
Sao? Cô ấy là góa phụ tội nghiệp!
852
01:00:57,625 --> 01:00:59,375
Sẽ không ai rời khỏi đây.
853
01:01:00,041 --> 01:01:01,833
Cậu đang làm cái quái gì vậy?
854
01:01:01,916 --> 01:01:04,958
Tôi tìm thấy công thức tạo thứ này!
Ta có vũ khí!
855
01:01:05,041 --> 01:01:06,541
Hoàn hảo, ta sẽ mang nó theo.
856
01:01:06,625 --> 01:01:09,791
Ừ, dĩ nhiên, ta sẽ mang nó theo.
Nhưng họ ở lại đây.
857
01:01:09,875 --> 01:01:11,458
Thằng khốn đảng Cộng hòa!
858
01:01:13,000 --> 01:01:14,666
Viên kế tiếp sẽ vào đầu mày.
859
01:01:14,750 --> 01:01:17,958
Jaime, vì mẹ cậu, bỏ súng xuống
và tất cả hãy ra ngoài trước khi…
860
01:01:18,041 --> 01:01:19,125
Im đi!
861
01:01:19,208 --> 01:01:20,750
Đây không phải quyết định quân sự.
862
01:01:20,833 --> 01:01:23,875
Đó là một câu hỏi chính trị
và như vậy, tôi ra lệnh.
863
01:01:23,958 --> 01:01:25,750
Ta phải đưa thông tin này về trụ sở.
864
01:01:25,833 --> 01:01:27,666
Người Nga sẽ biết phải làm gì.
865
01:01:28,416 --> 01:01:31,625
Nếu đổ bụi lên thành phố chúng,
ta sẽ thắng trận chiến!
866
01:01:32,208 --> 01:01:34,625
Chúng sẽ giết nhau! Ta sẽ giết hết chúng!
867
01:01:34,708 --> 01:01:37,541
Mấy người này đã giúp ta,
không thể để họ ở đây.
868
01:01:37,625 --> 01:01:39,333
Không chỉ có thể, mà ta sẽ làm thế.
869
01:01:39,416 --> 01:01:42,541
Nhưng nếu muốn,
anh có thể ở đây với bạn gái.
870
01:01:44,083 --> 01:01:46,250
Anh nghĩ chúng tôi không để ý à?
871
01:01:48,750 --> 01:01:50,041
Tôi không nhắc lại, Jaime.
872
01:01:51,041 --> 01:01:52,500
Bỏ súng xuống ngay.
873
01:01:53,875 --> 01:01:55,208
Ăn nói cẩn thận.
874
01:01:55,958 --> 01:01:57,583
Chúng đến từ mọi nơi. Ta…
875
01:01:57,666 --> 01:01:58,958
Có chuyện gì ở đây?
876
01:01:59,666 --> 01:02:02,083
Mày là thằng khốn không biết gì cả!
877
01:02:02,166 --> 01:02:03,583
Ở đây mày chưa đủ trình.
878
01:02:03,666 --> 01:02:06,375
Đảng ra lệnh, và tao là đại diện của Đảng.
879
01:02:06,875 --> 01:02:08,250
Và bọn mày toàn lũ đần.
880
01:02:10,500 --> 01:02:13,416
Tao đang cho mày cơ hội đi cùng tao.
Tùy mày nếu mày…
881
01:02:27,416 --> 01:02:28,666
Cầu Chúa ôm lấy hắn.
882
01:02:46,291 --> 01:02:47,708
Ta không thể ra ngoài thế này.
883
01:02:47,791 --> 01:02:50,291
Tôi biết nhà thờ này. Nó có lối ra ngầm.
884
01:02:50,375 --> 01:02:51,333
Tất nhiên rồi.
885
01:02:51,416 --> 01:02:54,208
Lũ chuột luôn có nhiều lối thoát.
886
01:02:59,291 --> 01:03:00,416
Sơ chắc chứ?
887
01:03:00,500 --> 01:03:01,833
Nếu lũ quái vật đó vào
888
01:03:01,916 --> 01:03:04,166
và đường hầm này không lối ra,
coi như ta tiêu.
889
01:03:04,250 --> 01:03:05,375
Thứ lỗi cho tôi.
890
01:03:07,666 --> 01:03:09,416
Giờ chỉ còn cách kiểm tra.
891
01:03:09,500 --> 01:03:10,500
Đi thôi!
892
01:03:11,916 --> 01:03:13,041
Di chuyển!
893
01:03:14,208 --> 01:03:15,166
Đi thôi!
894
01:03:15,750 --> 01:03:17,750
Chúng ở đây rồi!
895
01:03:19,458 --> 01:03:20,958
Chúng đánh hơi ta hay gì?
896
01:03:21,666 --> 01:03:23,666
Nhanh, đi nào!
897
01:03:25,875 --> 01:03:26,958
Lối này.
898
01:03:28,375 --> 01:03:29,833
Nhìn lũ hèn đó chạy đi.
899
01:03:29,916 --> 01:03:31,250
Dĩ nhiên chúng sẽ không đợi.
900
01:03:31,791 --> 01:03:34,125
Nhưng đừng lo, tin tôi,
tôi sẽ không để cô một mình.
901
01:03:36,583 --> 01:03:37,541
Lạy Chúa tôi!
902
01:03:39,333 --> 01:03:40,958
Con khốn, tránh ra!
903
01:03:41,041 --> 01:03:42,875
Rafi! Cứu tôi!
904
01:03:52,000 --> 01:03:53,416
Bỏ tôi ra, đồ quỷ dữ!
905
01:04:02,916 --> 01:04:03,750
Tránh ra!
906
01:04:17,000 --> 01:04:18,250
Thật kinh tởm!
907
01:04:20,083 --> 01:04:21,416
Và cô ấy đã rất đẹp…
908
01:04:25,708 --> 01:04:27,916
Cô ấy chỉ là bạn, không cần ghen thế.
909
01:04:30,958 --> 01:04:31,916
Đi nào.
910
01:04:32,000 --> 01:04:34,416
Đợi đã! Cô gái vừa cắn gã Hồi giáo.
911
01:04:34,916 --> 01:04:36,458
Biết điều xảy ra nếu bị nhiễm đấy.
912
01:04:36,541 --> 01:04:37,791
Chỉ là vết xước thôi!
913
01:04:37,875 --> 01:04:39,958
Vớ vẩn! Có dấu răng trên giày hắn!
914
01:04:43,583 --> 01:04:45,375
"Barakah" của anh bạn hết rồi.
915
01:04:46,333 --> 01:04:48,375
- Trung sĩ.
- Chờ đã! Kìa!
916
01:04:48,875 --> 01:04:51,000
- Răng cô ấy không đâm qua!
- Vớ vẩn!
917
01:04:51,083 --> 01:04:52,416
Cởi tất ra.
918
01:05:02,625 --> 01:05:05,666
Răng cô ấy không xuyên qua! Thấy chưa!
Tôi đã đúng!
919
01:05:05,750 --> 01:05:07,333
Đức Allah vẫn bảo vệ tôi!
920
01:05:07,416 --> 01:05:10,291
Anh và "barakah" chết tiệt của anh.
Cá là mùi hôi đã ngăn chúng!
921
01:05:11,041 --> 01:05:12,708
Biến khỏi đây thôi.
922
01:05:16,541 --> 01:05:18,083
Đợi đã. Lối này!
923
01:05:22,500 --> 01:05:24,041
Đi nào! Và đừng dừng lại!
924
01:05:28,500 --> 01:05:29,708
Sơ à…
925
01:05:30,375 --> 01:05:31,583
Cô làm gì vậy?
926
01:05:31,666 --> 01:05:33,583
- Tôi sẽ về lại nhà thờ.
- Ở đâu?
927
01:05:33,666 --> 01:05:35,416
Ai đó cần lo cho linh hồn họ.
928
01:05:35,500 --> 01:05:36,791
Đừng ngu ngốc.
929
01:05:36,875 --> 01:05:38,333
Ra ngoài đi, chúng đang theo ta!
930
01:05:38,416 --> 01:05:39,708
Đó là ý Chúa.
931
01:05:39,791 --> 01:05:41,333
- Chúa nào?
- Jacinto!
932
01:05:42,333 --> 01:05:43,333
Cái gì?
933
01:05:46,125 --> 01:05:48,083
Không tạo tiền lệ…
934
01:05:48,625 --> 01:05:51,666
tôi sẽ để anh ngắm chân tôi
bằng đôi mắt thèm muốn.
935
01:06:03,500 --> 01:06:06,166
Ta đã biết lũ quỷ đó làm gì
khi chúng cắn anh.
936
01:06:07,250 --> 01:06:08,625
Mẹ kiếp, Flor…
937
01:06:09,500 --> 01:06:11,125
Đi đi, tôi có việc cần làm.
938
01:06:11,208 --> 01:06:12,500
Đợi đã, sơ à.
939
01:06:17,208 --> 01:06:19,291
Đây là một vài bánh thánh.
940
01:06:28,291 --> 01:06:30,791
Xin phép, tôi sẽ đi làm lễ ban thánh thể.
941
01:06:31,333 --> 01:06:32,583
Đi với Chúa đi, Flor.
942
01:06:37,875 --> 01:06:42,708
"…và Chúa của hòa bình đã mang về
từ cõi chết Người chăn cừu vĩ đại,
943
01:06:44,416 --> 01:06:46,875
Chúa Jesus của chúng ta
qua máu của giao ước vĩnh cửu,
944
01:06:47,750 --> 01:06:50,041
tới Người mà vinh quang là mãi mãi!"
945
01:06:50,583 --> 01:06:51,583
Amen!
946
01:07:01,666 --> 01:07:04,250
Có vẻ như đã trống,
và xe tải vẫn đang chạy.
947
01:07:04,333 --> 01:07:05,833
Decruz, biết xử lý không?
948
01:07:05,916 --> 01:07:07,333
Phải hỏi sao, Đại úy?
949
01:07:07,416 --> 01:07:08,708
Anh muốn làm gì?
950
01:07:08,791 --> 01:07:13,041
Nghe này. Ở Las Aguilas có một toa tàu
với biểu tượng hệt như ta thấy ở nhà thờ.
951
01:07:13,666 --> 01:07:15,208
Tôi biết kẻ điều hành chiến dịch.
952
01:07:15,708 --> 01:07:16,916
Nếu ta đến được đó…
953
01:07:17,000 --> 01:07:19,416
Dừng lại. Anh coi bọn tôi là đồ ngốc à?
954
01:07:19,958 --> 01:07:22,041
Sao bọn tôi muốn đến trại phát xít?
955
01:07:22,125 --> 01:07:25,125
Họ không thể thả mấy thứ này
mà không có thuốc giải.
956
01:07:25,208 --> 01:07:26,458
Phải có cách ngăn nó!
957
01:07:26,541 --> 01:07:27,791
Sao anh muốn ngăn nó?
958
01:07:27,875 --> 01:07:29,791
Ta đã biết nó là vũ khí.
Và là của phe anh.
959
01:07:31,125 --> 01:07:34,333
Nếu đã bị vùi dập cỡ này,
bọn tôi không thể làm gì. Các anh thắng.
960
01:07:36,666 --> 01:07:38,208
Em trai tôi chiến đấu với các anh.
961
01:07:40,875 --> 01:07:42,625
Em tôi chiến đấu với các anh.
962
01:07:43,541 --> 01:07:46,458
Mỗi lần nhận công văn,
tôi cứ nghĩ mình sẽ hay tin
963
01:07:46,541 --> 01:07:50,208
nó đã ngã xuống nơi tiền tuyến
hay đang ở trong tù chờ bị bắn.
964
01:07:51,083 --> 01:07:52,500
Dù là gì, tôi cũng thua.
965
01:07:53,750 --> 01:07:55,833
Nếu ta thả cái đó ra ở Las Aguilas,
966
01:07:55,916 --> 01:07:57,750
cuộc chiến này sẽ không dừng.
967
01:07:58,416 --> 01:08:01,416
Nó sẽ tiếp tục đến khi không còn ai
trong chúng ta, anh muốn thế à?
968
01:08:02,791 --> 01:08:04,625
Nếu để vũ khí đó rời khỏi đây,
969
01:08:05,500 --> 01:08:06,458
ta đều thua!
970
01:08:09,750 --> 01:08:10,791
Anh nói giỏi đấy.
971
01:08:11,500 --> 01:08:12,458
Anh làm gì trước đây?
972
01:08:13,416 --> 01:08:14,833
Luật sư công ty.
973
01:08:14,916 --> 01:08:16,000
Không đùa đâu.
974
01:08:17,708 --> 01:08:20,250
Tôi cũng học luật hình sự,
nhưng đến giờ chưa thực hành.
975
01:08:21,458 --> 01:08:23,875
Dù sao thì, tôi sẽ đến Las Aguilas
cố ngăn chuyện này.
976
01:08:24,375 --> 01:08:28,166
Anh có thể đi với tôi hoặc lang thang
thung lũng đến khi hết đạn.
977
01:08:28,666 --> 01:08:31,791
Vào Las Aguilas,
bọn tôi sẽ bị xử tử hoặc đào mương.
978
01:08:31,875 --> 01:08:33,458
Ít nhất ở đây bọn tôi có cơ hội.
979
01:08:33,541 --> 01:08:36,083
Đừng lo, bọn tôi sẽ tiếp đãi rất nồng hậu.
980
01:08:36,708 --> 01:08:40,041
Để kết thúc như Brodsky,
thà ta tự bắn mình ngay bây giờ.
981
01:08:45,958 --> 01:08:47,375
Bài phát biểu của anh không tệ.
982
01:08:48,541 --> 01:08:51,416
Nhưng nó không thay đổi gì với tôi.
Bọn tôi đã thua cuộc chiến.
983
01:08:51,500 --> 01:08:53,250
Quên đi. Nếu ta đến Las Aguilas và…
984
01:08:53,333 --> 01:08:54,958
Không phải cuộc chiến này, cái kia.
985
01:08:55,458 --> 01:08:56,458
Anh đã thắng rồi.
986
01:08:57,583 --> 01:08:59,666
Dù có ngăn lũ khốn đó,
đất nước này là của anh.
987
01:09:01,375 --> 01:09:03,083
Nghe này, tôi quá già rồi.
988
01:09:03,166 --> 01:09:05,791
Với tôi sao cũng được. Kể cả họ xử tử tôi.
989
01:09:05,875 --> 01:09:07,166
Nhưng tôi có yêu cầu:
990
01:09:07,666 --> 01:09:09,916
Dù thế nào, đồng đội tôi phải sống.
991
01:09:10,000 --> 01:09:11,166
Được chứ?
992
01:09:11,250 --> 01:09:14,500
Nên hãy tìm thứ ta cần tìm
và đảm bảo họ sẽ trở về nhà.
993
01:09:18,708 --> 01:09:19,708
Thề với tôi đi.
994
01:09:26,208 --> 01:09:27,708
Đợi đã. Decruz đâu?
995
01:09:27,791 --> 01:09:29,041
Vừa mới ở đây mà.
996
01:09:29,125 --> 01:09:30,708
Ranh con! Nó đâu rồi?
997
01:09:34,375 --> 01:09:35,458
Ta có thể đi ngay!
998
01:09:38,583 --> 01:09:41,125
Có vẻ tên phát xít cuối cùng cũng mọc gan.
999
01:09:41,208 --> 01:09:45,166
Nhóc, ranh giới ngăn cách kẻ dũng cảm
với kẻ ngu ngốc rất mỏng manh.
1000
01:09:46,375 --> 01:09:47,833
Giá mà anh biết, Đại úy.
1001
01:09:51,666 --> 01:09:52,625
Đi thôi!
1002
01:09:57,500 --> 01:09:58,750
Vậy kế hoạch là gì?
1003
01:09:58,833 --> 01:10:01,250
Ta vào trong, tìm thuốc giải và ra ngoài.
1004
01:10:02,500 --> 01:10:04,041
Và anh biết thuốc giải ở đâu chứ?
1005
01:10:05,125 --> 01:10:06,416
Đại loại thế. Ừ.
1006
01:10:06,500 --> 01:10:07,750
Và nơi này. Biết chứ?
1007
01:10:09,708 --> 01:10:10,541
Ừ.
1008
01:10:11,125 --> 01:10:13,125
Thật ra tôi mới đến đó một lần.
1009
01:10:15,041 --> 01:10:16,583
Và đó là kế hoạch tốt nhất ta có?
1010
01:10:17,750 --> 01:10:20,125
Tốt nhất thì chưa rõ, nhưng là duy nhất.
1011
01:10:24,500 --> 01:10:25,416
Tuyệt.
1012
01:10:36,166 --> 01:10:37,875
Đó là hậu phương của Las Aguilas.
1013
01:10:37,958 --> 01:10:40,416
Có vài đường hầm dẫn đến khu vực chính.
1014
01:10:41,666 --> 01:10:44,000
Tôi thấy toa tàu ở đó.
Hẳn đó là phòng thí nghiệm.
1015
01:10:44,541 --> 01:10:45,541
Ta sẽ sớm tìm ra.
1016
01:10:46,041 --> 01:10:47,291
May mắn nhé, luật sư.
1017
01:10:47,375 --> 01:10:50,041
Đây không phải ván bài,
tôi không cần may mắn.
1018
01:11:22,791 --> 01:11:23,625
Đứng lại!
1019
01:11:26,750 --> 01:11:28,041
Không bước nữa!
1020
01:11:33,750 --> 01:11:35,083
Tôi là Đại úy Lozano!
1021
01:11:35,750 --> 01:11:37,375
Tôi dẫn theo nhóm sống sót!
1022
01:11:52,583 --> 01:11:55,291
Cháu luôn không quan tâm đến mệnh lệnh à?
1023
01:11:55,375 --> 01:11:56,750
Chắc cháu giống chú điểm đó.
1024
01:11:57,750 --> 01:11:58,708
Gặp chú tốt quá.
1025
01:11:58,791 --> 01:12:00,333
Hồi đáp của Alarcos đâu?
1026
01:12:00,958 --> 01:12:05,166
Như chú thấy, cháu đã đi đường tắt,
và gặp một rắc rối nhỏ trên đường.
1027
01:12:05,250 --> 01:12:09,000
Nhưng cháu đã đến được đây.
Đúng là con trai của bố cháu.
1028
01:12:09,500 --> 01:12:10,333
Cho nó vào.
1029
01:12:11,500 --> 01:12:13,291
Lệnh là không ai được đi.
1030
01:12:13,375 --> 01:12:14,875
Tôi đếch quan tâm mệnh lệnh.
1031
01:12:14,958 --> 01:12:16,333
Cháu giống chú nhỉ?
1032
01:12:16,416 --> 01:12:18,333
Cháu đến cùng ba người lính và tù nhân…
1033
01:12:18,416 --> 01:12:20,791
Ta cử cháu đến khu Sáu để học chiến đấu.
1034
01:12:20,875 --> 01:12:23,208
Cháu đang làm thế,
chiến đấu vì người của mình.
1035
01:12:23,291 --> 01:12:24,875
Ta đếch quan tâm người của cháu.
1036
01:12:25,375 --> 01:12:26,791
Ta không giống nhau lắm.
1037
01:12:28,166 --> 01:12:30,875
Chú sẽ muốn họ vào:
họ có thông tin về vũ khí của chú.
1038
01:12:30,958 --> 01:12:31,916
Nghĩ ta không biết à?
1039
01:12:32,000 --> 01:12:34,708
Một người đã báo đồn Moncayo
về chuyến phiêu lưu của cháu.
1040
01:12:35,333 --> 01:12:37,875
Điều hắn không biết
là ta đã chiếm nó mười giờ trước.
1041
01:12:37,958 --> 01:12:40,041
Tù nhân của cháu thì biết quái gì!
1042
01:12:40,125 --> 01:12:42,458
Khoan, chú không hiểu
chuyện xảy ra ngoài kia.
1043
01:12:42,541 --> 01:12:44,500
Cháu mới là kẻ không hiểu!
1044
01:12:44,583 --> 01:12:46,916
Người Nga có gì đó tương tự thứ ta có.
1045
01:12:47,000 --> 01:12:49,041
Chúng chưa hoàn thiện,
là vấn đề thời gian.
1046
01:12:49,125 --> 01:12:52,166
Anh có nghĩ họ sẽ nghĩ lại
về việc dùng nó không?
1047
01:12:52,250 --> 01:12:54,375
Cháu không ở văn phòng thành phố.
1048
01:12:54,458 --> 01:12:56,958
Đây là chiến tranh
và ta sẽ thắng bất chấp!
1049
01:12:57,625 --> 01:12:59,500
Bất chấp tất cả, thử nghiệm thành công.
1050
01:12:59,583 --> 01:13:01,125
Giờ ta sẽ quét sạch thung lũng.
1051
01:13:01,208 --> 01:13:03,708
Cháu nên vào trước khi đội thả bom đến.
1052
01:13:03,791 --> 01:13:06,083
Thông cảm đi,
những người đó dưới quyền cháu.
1053
01:13:06,166 --> 01:13:08,375
Cháu hứa với họ. Không thể bỏ họ lại!
1054
01:13:10,375 --> 01:13:11,375
Thôi nào, Jan.
1055
01:13:11,958 --> 01:13:13,041
Đừng đùa với ta.
1056
01:13:20,791 --> 01:13:22,333
Cháu sẽ không bỏ họ lại.
1057
01:13:26,208 --> 01:13:27,375
Đại úy!
1058
01:13:28,166 --> 01:13:29,041
Đó là lệnh!
1059
01:13:31,625 --> 01:13:34,000
Cậu làm quái gì vậy? Biến khỏi đây thôi.
1060
01:13:42,416 --> 01:13:43,416
Gì vậy, Đại úy?
1061
01:13:44,083 --> 01:13:45,625
- May mắn!
- Tướng, đợi đã!
1062
01:13:46,416 --> 01:13:47,916
Mẹ kiếp, tôi là phát xít!
1063
01:13:48,916 --> 01:13:51,333
Đồ khốn, không thể tin ai ở đất nước này.
1064
01:13:54,000 --> 01:13:55,083
Đồ ngốc!
1065
01:13:55,583 --> 01:13:58,250
Ta phải hoãn cuộc thả bom.
Tôi sẽ gọi Alarcos.
1066
01:13:58,958 --> 01:14:00,166
Quên việc đó đi.
1067
01:14:00,875 --> 01:14:03,166
Ông không làm chủ tình hình nữa.
1068
01:14:03,708 --> 01:14:06,916
Thật ra, ông chưa từng.
1069
01:14:07,458 --> 01:14:08,666
Anh nói gì vậy?
1070
01:14:09,541 --> 01:14:12,333
Tôi phụ trách ở đây. Lời tôi nói là lệnh!
1071
01:14:13,125 --> 01:14:14,250
Bọn Đức chết tiệt.
1072
01:14:26,500 --> 01:14:28,208
Tôi đã nói đó là kế hoạch tệ.
1073
01:14:35,000 --> 01:14:36,333
Chúng sẽ đến đây thôi.
1074
01:14:37,250 --> 01:14:39,708
Và chúng không quan tâm
trước mặt là đồng phục nào.
1075
01:14:40,208 --> 01:14:41,208
Không.
1076
01:14:42,166 --> 01:14:43,541
Họ sẽ đánh bom khu này.
1077
01:14:43,625 --> 01:14:45,833
Máy bay đang đến.
Họ sẽ biến nó thành đất hoang.
1078
01:14:49,208 --> 01:14:51,291
Tôi sẽ không đi mà không gây ồn ào.
1079
01:15:01,583 --> 01:15:02,458
Diêm.
1080
01:15:02,541 --> 01:15:05,958
- Có gì làm nổ hang đó không?
- Có xi-phông và thuốc nổ.
1081
01:15:06,458 --> 01:15:07,541
Có thể thành công.
1082
01:15:08,791 --> 01:15:09,833
Thuốc nổ đâu rồi?
1083
01:15:09,916 --> 01:15:11,125
Tôi có chúng.
1084
01:15:13,000 --> 01:15:14,416
Decruz, cậu làm gì vậy?
1085
01:15:18,250 --> 01:15:20,000
Hóa ra anh nói đúng, Đại úy.
1086
01:15:20,833 --> 01:15:22,041
Tôi muốn dũng cảm
1087
01:15:22,875 --> 01:15:24,125
nhưng tôi thật ngốc.
1088
01:15:24,208 --> 01:15:25,583
Cậu nói gì vậy?
1089
01:15:26,250 --> 01:15:27,583
Quảng trường trống.
1090
01:15:30,708 --> 01:15:32,083
Nhưng xe tải thì không.
1091
01:15:32,708 --> 01:15:34,041
Không… Chết tiệt.
1092
01:15:34,125 --> 01:15:35,375
Bỏ nó xuống ngay, binh nhì!
1093
01:15:36,458 --> 01:15:37,458
Bỏ…
1094
01:15:38,875 --> 01:15:40,333
- Có thuốc giải ở đó…
- Đại úy.
1095
01:15:41,166 --> 01:15:42,750
Kết thúc với tôi rồi.
1096
01:15:43,458 --> 01:15:45,958
Nhưng… cậu là kẻ hèn nhát, Decruz.
1097
01:15:47,291 --> 01:15:48,833
Và còn trinh, nhớ chứ?
1098
01:15:51,291 --> 01:15:52,791
Anh là người tốt, Đại úy.
1099
01:15:54,541 --> 01:15:55,875
Nhưng tôi không phải trẻ con.
1100
01:15:56,958 --> 01:15:58,208
Tôi chỉ nhờ một việc.
1101
01:16:00,000 --> 01:16:01,375
Tôi nói dối về các cô bạn gái.
1102
01:16:01,875 --> 01:16:04,166
Nên nếu anh đi Boiro, hãy tìm Teresita
1103
01:16:04,250 --> 01:16:07,333
và nói với cô ấy rằng khi ở tiền tuyến
tôi không nguôi nghĩ về cô ấy.
1104
01:16:08,750 --> 01:16:10,375
Tôi cũng sẽ thử bánh phồng.
1105
01:16:16,000 --> 01:16:17,541
Nhóc, cậu đúng là dối trá.
1106
01:16:20,166 --> 01:16:22,208
Ở La Rabassada, tôi đã có một cuộc đua tệ.
1107
01:16:23,208 --> 01:16:24,625
Tôi bị ngã giữa chừng.
1108
01:16:25,125 --> 01:16:27,500
Khi tôi kết thúc,
mọi người ăn mừng với người thắng.
1109
01:16:28,166 --> 01:16:31,458
Chỉ một thằng nhóc
không để tôi yên đến khi tôi ký tặng.
1110
01:16:32,125 --> 01:16:33,208
Nói dối, anh không nhớ.
1111
01:16:33,291 --> 01:16:34,666
Cậu có một cuốn sổ đỏ.
1112
01:16:35,291 --> 01:16:36,583
Và cây bút chì xanh.
1113
01:16:36,666 --> 01:16:37,791
Tôi đã giữ nó.
1114
01:16:39,000 --> 01:16:40,291
Và trong sổ tôi viết:
1115
01:16:41,250 --> 01:16:44,125
- "Bắt đầu cuộc đua, hãy hoàn thành nó".
- Đến khi kết thúc.
1116
01:16:46,750 --> 01:16:47,958
"Tặng Pablo".
1117
01:17:29,666 --> 01:17:30,708
Mẹ kiếp!
1118
01:17:31,291 --> 01:17:32,375
Một cuộc đua!
1119
01:18:11,958 --> 01:18:13,666
Thôi nào, nhóc, sắp rồi!
1120
01:18:22,750 --> 01:18:23,916
Chết tiệt!
1121
01:18:41,416 --> 01:18:42,791
Đúng là một cuộc đua.
1122
01:19:34,333 --> 01:19:35,458
Không có đường lui.
1123
01:19:47,083 --> 01:19:51,583
Đội Đặc nhiệm, đến Cửa Bắc.
1124
01:19:54,875 --> 01:19:57,708
Tình trạng Khẩn cấp đã được kích hoạt.
1125
01:20:07,875 --> 01:20:08,750
Khốn kiếp!
1126
01:20:39,875 --> 01:20:41,125
Giờ ta làm quái gì?
1127
01:20:41,208 --> 01:20:42,250
Tìm thuốc giải?
1128
01:20:42,333 --> 01:20:43,916
Toa tàu tôi thấy phải ở quanh đây.
1129
01:20:44,000 --> 01:20:45,041
Ở đâu?
1130
01:20:45,125 --> 01:20:46,833
Ai biết! Nhưng ta phải dừng việc này!
1131
01:20:46,916 --> 01:20:47,791
Đại úy!
1132
01:20:47,875 --> 01:20:51,416
Tôi nhập ngũ vì đồng phục trông đẹp.
Mẹ không sinh tôi để cứu thế giới.
1133
01:20:51,500 --> 01:20:53,375
Nên xin phép, tôi thử vận may một mình.
1134
01:20:53,458 --> 01:20:55,000
Đừng khóc, tôi thề sẽ viết thư.
1135
01:20:55,083 --> 01:20:56,250
Rafir, đi cùng chứ?
1136
01:20:56,750 --> 01:20:59,250
- Không.
- May mắn, bạn tôi. Cầu bình an.
1137
01:20:59,333 --> 01:21:00,166
Đi với Chúa!
1138
01:21:02,750 --> 01:21:05,583
Ừ, kế hoạch tổng thể của anh
đang diễn ra hoàn hảo, Phát xít ạ.
1139
01:21:06,875 --> 01:21:08,916
Tôi cũng không chắc về việc này, Trung sĩ.
1140
01:21:09,000 --> 01:21:11,500
Việc tôi là đua xe hay đánh đấm,
không phải đào mương.
1141
01:21:11,583 --> 01:21:12,541
Biến đi, Diêm!
1142
01:21:18,166 --> 01:21:19,791
Ừ, nó diễn ra hoàn hảo.
1143
01:21:21,583 --> 01:21:23,125
Chết tiệt! Đi theo tôi!
1144
01:21:23,208 --> 01:21:24,375
Đi thôi!
1145
01:21:35,208 --> 01:21:36,333
Lối này! Chạy đi!
1146
01:22:11,000 --> 01:22:11,958
Rafir đâu?
1147
01:22:12,041 --> 01:22:13,375
Một gã nữa sợ mất vía.
1148
01:22:29,958 --> 01:22:31,375
Đi nào! Tôi yểm trợ anh!
1149
01:22:32,041 --> 01:22:32,875
Chạy đi!
1150
01:22:47,125 --> 01:22:48,750
Mẹ kiếp! Lối này!
1151
01:22:51,791 --> 01:22:52,833
Chúa ơi!
1152
01:23:08,583 --> 01:23:09,416
Khốn kiếp!
1153
01:23:09,500 --> 01:23:11,000
- Này!
- Đi nào!
1154
01:23:12,333 --> 01:23:13,333
Mẹ kiếp!
1155
01:23:15,208 --> 01:23:17,333
Chúa ơi… sao cũng được!
1156
01:23:17,416 --> 01:23:19,791
- Ta phải đến phòng thí nghiệm!
- Bằng cách nào?
1157
01:23:19,875 --> 01:23:21,000
Lối này!
1158
01:23:47,333 --> 01:23:48,208
Jurel!
1159
01:23:48,708 --> 01:23:49,875
Allahu Akbar!
1160
01:23:50,583 --> 01:23:51,833
Rafir!
1161
01:24:17,958 --> 01:24:19,375
Chúa ơi, anh làm tôi sợ!
1162
01:24:46,875 --> 01:24:48,291
Cuối cùng cũng một mình.
1163
01:24:49,333 --> 01:24:50,750
Sao thế, anh nhớ tôi à?
1164
01:24:51,833 --> 01:24:53,291
Tôi luôn là tay đua tồi.
1165
01:24:54,541 --> 01:24:56,875
Tôi đã ngã và đồng đội không để tôi đi.
1166
01:25:08,458 --> 01:25:09,583
Bạn gái anh?
1167
01:25:11,833 --> 01:25:12,958
Laura.
1168
01:25:14,541 --> 01:25:16,083
Tháng Năm bọn tôi sẽ cưới.
1169
01:25:20,833 --> 01:25:22,583
Lũ khốn các người giết cô ấy ở Lucena.
1170
01:25:35,875 --> 01:25:36,708
Maria.
1171
01:25:38,041 --> 01:25:39,625
Tên thằng bé là Miguel. Như tôi.
1172
01:25:41,166 --> 01:25:44,291
Tôi đã tận mắt chứng kiến
ngôi nhà sập xuống họ trong trận đánh bom.
1173
01:25:48,041 --> 01:25:49,416
Họ có vẻ ngoài đẹp nhỉ?
1174
01:25:51,208 --> 01:25:54,416
- Trông họ giống nhau.
- Quên đi, vợ tôi đẹp hơn nhiều.
1175
01:25:57,500 --> 01:25:58,875
Quên mẹ tất cả đi.
1176
01:26:04,916 --> 01:26:06,083
CHẤT NỔ
1177
01:26:11,583 --> 01:26:13,208
Tôi vẫn có một món quà nhỏ.
1178
01:26:21,250 --> 01:26:22,583
Tây Ban Nha muôn năm!
1179
01:26:24,833 --> 01:26:26,541
Khoan, đợi một giây!
1180
01:26:26,625 --> 01:26:27,625
Của anh hay tôi?
1181
01:26:27,708 --> 01:26:30,333
Ai quan tâm chứ? Cái còn lại sau vụ này!
1182
01:26:42,125 --> 01:26:43,250
Là cái này!
1183
01:26:45,625 --> 01:26:46,458
Chà nó đấy.
1184
01:26:46,958 --> 01:26:49,291
Hai người lấy thuốc giải.
Tôi sẽ đưa ta ra khỏi đây.
1185
01:26:49,375 --> 01:26:50,750
Anh định làm thế nào?
1186
01:26:50,833 --> 01:26:52,875
Đã nói trước chiến tranh,
tôi lái thứ thế này.
1187
01:26:57,250 --> 01:26:58,125
Đi thôi!
1188
01:27:33,416 --> 01:27:34,833
Tên khốn!
1189
01:27:37,583 --> 01:27:38,458
Cái gì đây?
1190
01:27:38,958 --> 01:27:40,333
Đây là thuốc giải à?
1191
01:27:42,541 --> 01:27:43,791
Đây là thuốc giải à?
1192
01:27:44,625 --> 01:27:46,625
Không có thuốc giải!
1193
01:27:49,333 --> 01:27:50,250
Không có thuốc giải.
1194
01:27:53,166 --> 01:27:55,166
Bọn tôi đã thử vài thứ.
1195
01:27:55,791 --> 01:27:57,458
Nhưng chúng chỉ làm chậm đi.
1196
01:27:58,041 --> 01:28:00,166
Tôi nghĩ tôi đã làm quá tốt.
1197
01:28:02,208 --> 01:28:04,958
Tôi đã chinh phục biên giới cuối cùng.
1198
01:28:05,458 --> 01:28:09,625
Cánh cổng đã mở
và anh không thể làm gì để ngăn nó lại.
1199
01:28:11,083 --> 01:28:12,500
Tác phẩm của tôi…
1200
01:28:15,333 --> 01:28:17,416
Tác phẩm của tôi là bất tử.
1201
01:28:27,125 --> 01:28:28,125
Nó đang đến…
1202
01:28:29,166 --> 01:28:30,375
Nó đang đến…
1203
01:28:30,875 --> 01:28:32,958
Cuộc sống… vĩnh cửu!
1204
01:28:38,833 --> 01:28:40,250
Không lâu đâu, đồ khốn.
1205
01:28:54,500 --> 01:28:55,375
Mẹ kiếp!
1206
01:28:56,625 --> 01:28:57,958
Chết tiệt! Chết tiệt!
1207
01:29:01,541 --> 01:29:02,833
Tôi nghĩ tôi tiêu…
1208
01:29:04,250 --> 01:29:05,375
Không!
1209
01:29:12,708 --> 01:29:13,541
Không, chờ đã!
1210
01:29:13,625 --> 01:29:16,750
Đợi đã! Làm ơn! Khoan, không!
1211
01:29:19,458 --> 01:29:22,291
Cô điên rồi! Cô chặt tay tôi rồi!
1212
01:29:22,375 --> 01:29:23,791
Tôi nghĩ ta kịp lúc rồi!
1213
01:29:33,833 --> 01:29:35,125
Đây rồi! Tôi biết mà!
1214
01:29:35,875 --> 01:29:37,250
Trí tưởng tượng tệ quá!
1215
01:29:56,041 --> 01:29:57,375
- Đi nào!
- Mẹ kiếp!
1216
01:30:01,166 --> 01:30:02,791
Vào đi! Nhanh!
1217
01:30:11,083 --> 01:30:12,375
Chúng sẽ làm vỡ nó.
1218
01:30:12,875 --> 01:30:15,083
Tôi đoán anh hết ý tưởng hay ho rồi.
1219
01:30:16,083 --> 01:30:17,708
Tôi vẫn còn hai viên đạn.
1220
01:30:17,791 --> 01:30:19,916
Tiếc là tôi không có tay để nạp đạn.
1221
01:30:20,500 --> 01:30:22,166
Và anh sẽ nhắc tôi mãi, nhỉ?
1222
01:30:22,250 --> 01:30:23,375
Đúng vậy!
1223
01:30:31,708 --> 01:30:35,333
- Anh sẽ không hôn tôi chứ?
- Không, không hề.
1224
01:30:36,083 --> 01:30:38,041
- Không.
- Tôi không nghĩ là thời điểm tốt.
1225
01:30:39,291 --> 01:30:42,208
Nghe này… Không còn nhiều thời gian.
1226
01:30:56,708 --> 01:31:00,416
Flor, nếu những câu chuyện của cô
về thế giới bên kia là thật…
1227
01:31:01,375 --> 01:31:03,125
đợi tôi, tôi sẽ đến!
1228
01:31:54,625 --> 01:31:56,500
Abdullah. Barakah!
1229
01:32:23,458 --> 01:32:25,000
Jan. Jan!
1230
01:32:32,250 --> 01:32:33,916
Cô chặt tay tôi rồi.
1231
01:33:25,666 --> 01:33:27,166
Vậy là anh đã về nhà.
1232
01:33:33,583 --> 01:33:35,000
Giờ cô sẽ đi đâu?
1233
01:33:36,583 --> 01:33:37,958
Tôi sẽ cố qua Pháp.
1234
01:33:38,041 --> 01:33:41,458
Mẹ kiếp. Tôi biết đây là một đất nước tồi,
nhưng Pháp ư?
1235
01:33:42,750 --> 01:33:44,000
Ở đây chẳng còn gì cho tôi.
1236
01:33:47,458 --> 01:33:48,458
Nghe này…
1237
01:33:50,000 --> 01:33:51,708
Phía tôi họ không biết về cô.
1238
01:33:53,166 --> 01:33:54,458
Ý tôi là…
1239
01:33:55,875 --> 01:33:58,041
Cô có thể đi cùng tôi. Cô sẽ ổn.
1240
01:34:00,500 --> 01:34:02,166
Jan, ta không có điểm chung.
1241
01:34:03,291 --> 01:34:05,250
Không nhờ trận chiến này,
ta không gặp nhau.
1242
01:34:05,333 --> 01:34:08,208
Ừ, nhưng vấn đề là ta đã gặp nhau.
1243
01:34:14,833 --> 01:34:16,541
Không gì đưa ta về với nhau.
1244
01:34:16,625 --> 01:34:17,750
Mẹ kiếp…
1245
01:34:19,583 --> 01:34:21,791
Cuộc chiến này
không đem lại gì tốt ư?
1246
01:34:24,333 --> 01:34:26,041
Cuộc chiến nào cũng vậy, luật sư ạ.
1247
01:34:32,208 --> 01:34:33,750
Là anh, tôi sẽ đi chữa cái đó.
1248
01:34:41,250 --> 01:34:42,416
Này, đợi đã!
1249
01:34:45,666 --> 01:34:47,666
Ít nhất hãy cho tôi biết tên cô.
1250
01:34:52,666 --> 01:34:53,541
Thật đấy à?
1251
01:34:53,625 --> 01:34:55,625
Tôi đâu thể cứ gọi cô
là "Kẻ giết Linh mục!"
1252
01:36:22,083 --> 01:36:24,083
DỰA TRÊN NOCHE DE DIFUNTOS DEL 38
1253
01:36:24,166 --> 01:36:25,166
TÁC GIẢ MANUEL MARTÍN
1254
01:36:25,875 --> 01:36:27,875
Biên dịch: Viet Nguyen