1 00:00:22,291 --> 00:00:24,625 ‪NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:02:22,625 --> 00:02:23,750 ‪RƯỢU TRÁI CÂY 3 00:04:01,666 --> 00:04:04,250 ‪Nghiêm túc nào, các anh. Là ai thế? 4 00:04:04,333 --> 00:04:06,041 ‪Ai nói các anh sinh nhật tôi? 5 00:04:06,916 --> 00:04:09,541 ‪Bắt được gã khốn mách lẻo, ‪tôi sẽ giết hắn. 6 00:04:09,625 --> 00:04:10,458 ‪Sẵn sàng! 7 00:04:10,541 --> 00:04:12,958 ‪Không, thôi nào, các anh, thật đấy. 8 00:04:13,041 --> 00:04:14,666 ‪Buông súng đi, được chứ? 9 00:04:14,750 --> 00:04:16,500 ‪Nói chuyện với chú tôi, Tướng Lozano. 10 00:04:16,583 --> 00:04:18,375 ‪Gọi ông ấy đi, đây là sai lầm! 11 00:04:18,458 --> 00:04:19,458 ‪Nhắm! 12 00:04:19,541 --> 00:04:22,541 ‪Không, tôi là cháu của tướng! Thả tôi ra! 13 00:04:22,625 --> 00:04:25,291 ‪Kẻ nào bóp cò sẽ gặp rắc rối to đấy! 14 00:04:25,375 --> 00:04:26,958 ‪Dừng lại! 15 00:04:28,708 --> 00:04:30,166 ‪Dừng lại ngay đi! 16 00:04:34,166 --> 00:04:35,833 ‪Gặp chú cháu mừng ghê. 17 00:04:36,791 --> 00:04:38,125 ‪Hai ta cần nói chuyện. 18 00:04:38,958 --> 00:04:40,125 ‪Thả nó ra! 19 00:04:40,625 --> 00:04:42,708 ‪Đưa nó đến văn phòng tôi ‪và nhanh chân lên! 20 00:04:46,916 --> 00:04:47,958 ‪Vậy giờ sao? 21 00:04:48,041 --> 00:04:49,333 ‪Nghe ông ấy nói chưa? 22 00:04:49,416 --> 00:04:51,500 ‪Thả tao ra, mấy gã quê mùa này! 23 00:04:54,583 --> 00:04:57,375 ‪Phải nói là chú đã khiến cháu ‪nghi ngờ một giây. 24 00:04:57,458 --> 00:04:59,375 ‪Chỉ trong giây lát thôi, 25 00:04:59,458 --> 00:05:01,708 ‪nhưng cháu thề đã nghĩ lần này đi đời. 26 00:05:06,625 --> 00:05:09,291 ‪Ta đến kịp để ngăn họ xử tử cháu, Jan ạ… 27 00:05:10,958 --> 00:05:12,666 ‪Nhưng không ngăn được họ giết cháu. 28 00:05:12,750 --> 00:05:14,458 ‪Chà, cháu đang ở đây mà? 29 00:05:18,375 --> 00:05:19,625 ‪Không lâu nữa đâu. 30 00:05:20,125 --> 00:05:23,208 ‪Đây là lần ba ta cứu mạng cháu, ‪nhưng sẽ là lần cuối. 31 00:05:23,291 --> 00:05:25,166 ‪Ta đã thuyết phục họ không xử tử cháu, 32 00:05:25,250 --> 00:05:27,708 ‪nhưng đổi lại, họ muốn gì đó tương tự. 33 00:05:27,791 --> 00:05:30,000 ‪Họ muốn cháu đưa phong bì này ‪cho Đại tá Alarcos. 34 00:05:30,083 --> 00:05:32,125 ‪Alarcos? Alarcos chỉ huy khu Sáu! 35 00:05:32,208 --> 00:05:35,166 ‪- Nói gì ta chưa biết đi. ‪- Khu Sáu ở bên kia sông. 36 00:05:35,250 --> 00:05:37,875 ‪Cháu sẽ phải đi dọc vùng đệm. ‪Sao sống sót thoát nổi? 37 00:05:37,958 --> 00:05:39,875 ‪Ta đã nói đó là một vụ xử tử. 38 00:05:39,958 --> 00:05:41,833 ‪Chú không thể làm thế với cháu! Như là… 39 00:05:41,916 --> 00:05:43,750 ‪Cháu đánh đầu một thẩm phán! 40 00:05:43,833 --> 00:05:47,041 ‪Cháu cũng tự làm mình bị thương mà. ‪Nhưng điều đó đâu quan trọng… 41 00:05:47,125 --> 00:05:49,916 ‪Cháu và mấy trò cháu hay đùa, đúng không? 42 00:05:50,000 --> 00:05:53,500 ‪Hóa ra vị thẩm phán đó ‪là bạn chí cốt của Franco. 43 00:05:53,583 --> 00:05:55,291 ‪Gần như anh em họ, chết tiệt! 44 00:05:56,375 --> 00:05:59,416 ‪Cháu không biết hắn gần như là ‪anh em họ của Franco. Nên cháu sẽ im. 45 00:05:59,500 --> 00:06:02,500 ‪Cấp trên muốn xử cháu từ lâu rồi, Jan ạ. 46 00:06:02,583 --> 00:06:06,666 ‪Cháu quá nổi với việc cứu sống bọn Đỏ ‪trong mấy phiên tòa chết tiệt! 47 00:06:07,750 --> 00:06:12,416 ‪"Binh nhì Decruz, bị buộc tội ‪đào ngũ và hèn nhát ở tiền tuyến…" 48 00:06:12,500 --> 00:06:15,041 ‪Cháu khăng khăng miễn hắn khỏi bị xử tử. 49 00:06:15,125 --> 00:06:18,250 ‪Nó không hèn, nó chỉ là ‪một cậu bé 17 tuổi sợ hãi! 50 00:06:18,333 --> 00:06:21,958 ‪Ta đã làm mọi thứ có thể, Jan, ‪giá cháu dùng đầu mình tốt hơn. 51 00:06:22,041 --> 00:06:24,583 ‪Chà, kẻ gần như anh em họ của Franco ‪không nghĩ vậy… 52 00:06:25,125 --> 00:06:27,375 ‪Thẩm phán kết tội cháu là có lý do. 53 00:06:27,458 --> 00:06:31,708 ‪Cách duy nhất để họ lật lại bản án ‪là chứng minh cháu là người lính tốt. 54 00:06:31,791 --> 00:06:37,041 ‪Nên cháu sẽ chuyển phong bì này ‪tới Alarcos và trở về trước bình minh. 55 00:06:41,000 --> 00:06:43,125 ‪Xử tử có khi lại hay. Và nhanh hơn. 56 00:06:43,208 --> 00:06:44,166 ‪Cái miệng, Jan. 57 00:06:44,250 --> 00:06:47,791 ‪Cái miệng chết tiệt đó. ‪Nếu hôm nay bố cháu còn sống… 58 00:06:48,833 --> 00:06:50,458 ‪Ra khỏi đây đi và cẩn thận. 59 00:06:50,541 --> 00:06:52,625 ‪Chú đã mất quá nhiều người thân ‪vì cuộc chiến. 60 00:06:52,708 --> 00:06:54,500 ‪Em trai cháu vẫn còn sống. 61 00:06:55,416 --> 00:06:56,750 ‪Với ta thì không. 62 00:07:02,000 --> 00:07:03,791 ‪- Gì vậy? ‪- Cháu có xe ở ngoài. 63 00:07:03,875 --> 00:07:05,250 ‪Cháu không biết lái. 64 00:07:05,333 --> 00:07:07,791 ‪Đừng lo, ta đã tính đến vụ đó rồi. 65 00:07:11,125 --> 00:07:12,750 ‪Binh nhì Decruz. 66 00:07:15,458 --> 00:07:17,416 ‪- Họ sẽ bắn tôi à? ‪- Không. 67 00:07:17,500 --> 00:07:19,041 ‪Ngày may mắn của nhóc đấy. 68 00:07:19,708 --> 00:07:22,083 ‪Cảm ơn, Đại úy, nhưng tôi đâu có làm gì. 69 00:07:22,166 --> 00:07:24,166 ‪Lẽ ra cậu phải chiến đấu ở Ebro, 70 00:07:24,250 --> 00:07:26,750 ‪nhưng họ bắt cậu ở nơi cách Boiro 20 phút. 71 00:07:26,833 --> 00:07:29,166 ‪Cậu sợ hãi và chạy đến chỗ mẹ cậu. 72 00:07:29,250 --> 00:07:32,125 ‪- Vậy là có bản án rồi à? ‪- Ừ, cậu là đồ hèn. 73 00:07:32,208 --> 00:07:34,583 ‪- Cậu biết lái xe chứ? ‪- Dĩ nhiên, ở Boiro từ bé… 74 00:07:34,666 --> 00:07:37,416 ‪- Tôi chỉ hỏi cậu biết lái không. ‪- Xin lỗi, Đại úy. Biết ạ. 75 00:07:37,500 --> 00:07:39,833 ‪Tốt, cậu sẽ phải đưa tôi đến khu Sáu. 76 00:07:39,916 --> 00:07:41,083 ‪Đến khu Sáu? 77 00:07:41,166 --> 00:07:43,833 ‪Điều đó không thể, Đại úy. ‪Không cách nào sống trở về. 78 00:07:43,916 --> 00:07:46,708 ‪- Cậu thà bị hành quyết? ‪- Giống nhau mà. 79 00:07:46,791 --> 00:07:47,708 ‪Cậu có bạn gái? 80 00:07:47,791 --> 00:07:50,083 ‪Tôi có bạn. Tôi có vài người bạn. 81 00:07:50,166 --> 00:07:54,000 ‪Một ở Boiro và hai ở Cambados, ‪nhưng đứa ở Boiro chơi được hơn. 82 00:07:54,083 --> 00:07:55,083 ‪Vậy là trinh nam? 83 00:07:55,750 --> 00:07:58,375 ‪Ở Boiro bọn tôi đều còn trinh, Đại úy. 84 00:07:59,166 --> 00:08:01,500 ‪- Cậu giỏi vũ khí không? ‪- Không phải sở trường. 85 00:08:01,583 --> 00:08:02,791 ‪Sở trường là gì? 86 00:08:02,875 --> 00:08:04,500 ‪Tôi không có, thưa Đại úy. 87 00:08:04,583 --> 00:08:05,833 ‪Lạy Chúa tôi… 88 00:08:05,916 --> 00:08:09,541 ‪Gã hèn là cậu và luật sư là tôi, ‪ta đúng là biệt đội tử thần. 89 00:08:09,625 --> 00:08:10,666 ‪Đại úy! 90 00:08:10,750 --> 00:08:12,500 ‪- Lozano! ‪- Này, dừng lại! 91 00:08:12,583 --> 00:08:14,000 ‪Montoya, cậu bị sao vậy? 92 00:08:14,083 --> 00:08:16,833 ‪Mảnh đạn từ mỏ Đỏ, ‪suýt nữa thì tôi đi đời. 93 00:08:17,375 --> 00:08:19,875 ‪Những người Đức này nói ‪họ có thể làm chân giả cho tôi. 94 00:08:19,958 --> 00:08:22,083 ‪Ừ, mong lại được sóc lọ chứ gì? 95 00:08:22,166 --> 00:08:23,000 ‪Ừ… 96 00:08:23,083 --> 00:08:25,583 ‪Đại úy, cho tôi điếu thuốc được không? 97 00:08:25,666 --> 00:08:28,250 ‪Con quạ già đó ‪còn không để tôi rít một hơi. 98 00:08:28,333 --> 00:08:29,541 ‪- Dĩ nhiên. ‪- Ôi. 99 00:08:30,166 --> 00:08:31,208 ‪Cảm ơn. 100 00:08:32,333 --> 00:08:33,750 ‪Cái gì đây? 101 00:08:33,833 --> 00:08:35,666 ‪Hút thuốc có hại cho sức khỏe. 102 00:08:35,750 --> 00:08:37,166 ‪Và chiến tranh cũng vậy. 103 00:08:37,250 --> 00:08:39,583 ‪Tưởng có mấy sao bé tí là lên mặt à? 104 00:08:39,666 --> 00:08:41,250 ‪Ở đây tôi phụ trách. 105 00:08:41,333 --> 00:08:44,041 ‪Nhưng gì đây? Laura băng bó tệ thế này à? 106 00:08:44,125 --> 00:08:46,416 ‪Khi từ Garabandal về, ‪tôi sẽ cho cô ta một bài học! 107 00:08:47,208 --> 00:08:50,208 ‪Đứng đó làm gì? Đi thôi, ‪tôi không có cả ngày đâu! 108 00:08:52,958 --> 00:08:54,041 ‪Đó là con quạ già? 109 00:08:54,666 --> 00:08:56,791 ‪Nếu đi Garabandal, mai bà ấy mới về. 110 00:09:00,625 --> 00:09:02,708 ‪Khoan, đợi đã. Đứng lại! 111 00:09:03,291 --> 00:09:05,291 ‪Mẹ kiếp… 112 00:09:19,083 --> 00:09:20,166 ‪Cảm ơn, Đại úy. 113 00:09:40,875 --> 00:09:43,041 ‪Ở Boiro, tôi sửa chữa ‪ở tiệm chú Chete nhà tôi. 114 00:09:43,125 --> 00:09:46,083 ‪Tôi thích xe mô-tô, nhưng với tôi ‪không động cơ nào là đối thủ. 115 00:09:46,583 --> 00:09:49,083 ‪Xe hơi, máy kéo… Nếu nó có ốc vít, để tôi. 116 00:09:49,166 --> 00:09:51,875 ‪Phải. ‪Ta đi nhanh hơn được không, binh nhì? 117 00:09:52,625 --> 00:09:55,708 ‪Vâng, được, nhưng tôi thích đi chậm hơn, 118 00:09:55,791 --> 00:09:58,041 ‪như vậy có lẽ ta sẽ sống lâu hơn chút. 119 00:09:58,791 --> 00:10:01,208 ‪- Dù chắc ta có thể… ‪- Tôi nói là không. 120 00:10:01,916 --> 00:10:04,875 ‪- Tôi chưa nói gì mà. ‪- Tôi không đi Boiro với cậu. 121 00:10:05,708 --> 00:10:07,333 ‪Sao biết tôi định nói thế? 122 00:10:07,833 --> 00:10:10,083 ‪Rẽ phải đi, binh nhì, ta sẽ đi tắt. 123 00:10:10,166 --> 00:10:11,500 ‪Anh chắc chứ, Đại úy? 124 00:10:12,166 --> 00:10:13,291 ‪Đó là vùng đệm. 125 00:10:14,125 --> 00:10:15,500 ‪Phe ta không ở đó mà? 126 00:10:16,041 --> 00:10:18,833 ‪Bình tĩnh, nhóc, tôi hứa ‪ta sẽ không gặp chuyện. 127 00:10:19,958 --> 00:10:23,333 ‪Dĩ nhiên, anh nói thế cho có ‪hay anh thực sự tin là thế? 128 00:10:31,291 --> 00:10:33,291 ‪Mẹ kiếp… 129 00:10:56,250 --> 00:10:57,125 ‪Chết tiệt! 130 00:11:02,333 --> 00:11:04,958 ‪- Đại úy, dậy đi! ‪- Ta đến nơi chưa? 131 00:11:11,333 --> 00:11:13,625 ‪- Làm theo lời họ. ‪- Và họ đang nói gì? 132 00:11:13,708 --> 00:11:15,125 ‪Ôi, xin lỗi. 133 00:11:16,333 --> 00:11:19,166 ‪Bình tĩnh, Decruz, mấy gã này như chó vậy. 134 00:11:19,250 --> 00:11:20,750 ‪Thấy mùi sợ hãi, họ sẽ giết cậu. 135 00:11:21,416 --> 00:11:23,750 ‪Ta phải vờ không quan tâm, hiểu chứ? 136 00:11:26,500 --> 00:11:27,541 ‪Anh làm gì ở đây? 137 00:11:27,625 --> 00:11:29,708 ‪Trùng hợp ghê, tôi đang tự hỏi thế. 138 00:11:29,791 --> 00:11:32,541 ‪- Giấy tờ? ‪- Đại úy Lozano, từ khu Năm… 139 00:11:32,625 --> 00:11:33,666 ‪Giấy tờ! 140 00:11:47,416 --> 00:11:48,458 ‪Việc này là sao? 141 00:11:48,541 --> 00:11:50,708 ‪Không được qua, anh phải quay lại. 142 00:11:50,791 --> 00:11:53,291 ‪Tôi đang vội, ‪nên họ tránh ra được rồi đấy. 143 00:11:53,916 --> 00:11:55,250 ‪Chính xác, tránh ra. 144 00:11:56,000 --> 00:11:56,833 ‪Anh đi đâu? 145 00:11:57,458 --> 00:11:59,125 ‪- Đó là tin mật. ‪- Đến đâu? 146 00:11:59,208 --> 00:12:02,333 ‪Tin mật nghĩa là anh biết ‪nên đặt câu hỏi của mình ở đâu rồi đấy. 147 00:12:03,291 --> 00:12:04,291 ‪Nhét vào mông ấy! 148 00:12:04,375 --> 00:12:05,750 ‪Nhét chúng vào mông ấy. 149 00:12:07,625 --> 00:12:09,083 ‪Cho qua nếu không muốn rắc rối. 150 00:12:09,166 --> 00:12:11,541 ‪Tránh ra xem nào! 151 00:12:12,125 --> 00:12:14,083 ‪Decruz! Im lặng đi. 152 00:12:14,958 --> 00:12:16,416 ‪Im đi vì quý ông này… 153 00:12:17,333 --> 00:12:18,541 ‪sẽ cho chúng ta qua. 154 00:12:20,375 --> 00:12:21,333 ‪Phải không? 155 00:12:36,958 --> 00:12:38,625 ‪Phải cứng thế chứ, Đại úy! 156 00:12:40,041 --> 00:12:43,166 ‪Khi nào dừng được thì bảo tôi nhé? ‪Tôi sắp nôn rồi. 157 00:12:55,083 --> 00:12:57,000 ‪Binh nhì, tôi hỏi một câu nhé? 158 00:12:57,833 --> 00:12:59,416 ‪Anh đã hỏi tôi có còn trinh không. 159 00:12:59,500 --> 00:13:00,791 ‪Người như cậu làm gì ở đây? 160 00:13:01,541 --> 00:13:02,750 ‪Tôi thật sự không biết. 161 00:13:02,833 --> 00:13:04,041 ‪Cậu không biết à? 162 00:13:04,125 --> 00:13:05,458 ‪Phải chọn một phe chứ. 163 00:13:06,208 --> 00:13:08,291 ‪Ở quê tôi, ai cũng chọn bánh phồng. 164 00:13:08,375 --> 00:13:09,541 ‪Bánh phồng ấy à? 165 00:13:09,625 --> 00:13:11,875 ‪Các nữ tu cho gì đó vào bột ‪tạo vị khác biệt. 166 00:13:12,500 --> 00:13:14,208 ‪Và hỏi sao họ cũng không nói. 167 00:13:15,041 --> 00:13:17,541 ‪Nên dĩ nhiên khi chiến tranh, ‪điều đầu tiên bọn tôi nghĩ 168 00:13:17,625 --> 00:13:20,208 ‪là nếu bọn Đỏ bắt các nữ tu, ‪sẽ không còn bánh phồng. 169 00:13:21,166 --> 00:13:22,500 ‪Không thể để điều đó xảy ra. 170 00:13:22,583 --> 00:13:24,750 ‪Cậu tham chiến vì bánh phồng ấy à? 171 00:13:25,666 --> 00:13:26,791 ‪Khi anh nói thế… 172 00:13:27,958 --> 00:13:29,375 ‪Anh có lý do tốt hơn à? 173 00:13:29,458 --> 00:13:30,750 ‪Lý do nào cũng hơn. 174 00:13:30,833 --> 00:13:32,708 ‪Anh chưa thử món bánh phồng đó. 175 00:13:37,250 --> 00:13:38,375 ‪Đó là Polikarpov. 176 00:13:39,208 --> 00:13:40,166 ‪Một con Rat. 177 00:13:45,166 --> 00:13:46,333 ‪Và đó là một Fiat. 178 00:13:48,416 --> 00:13:50,250 ‪Người Nga không biết gì cả. 179 00:13:51,125 --> 00:13:53,958 ‪Người Đức và mấy chiếc "dẫn đường" đó ‪là vô địch. 180 00:13:58,833 --> 00:14:01,416 ‪Có vẻ "dẫn đường" ‪nhắm bắn không chuẩn lắm. 181 00:14:02,916 --> 00:14:03,958 ‪Tấp vào lề đi. 182 00:14:25,375 --> 00:14:27,083 ‪Giúp anh ấy đi, là phe ta. 183 00:14:27,875 --> 00:14:30,291 ‪Phe ta? Tôi biết làm gì với một người Ý? 184 00:14:30,375 --> 00:14:33,791 ‪Decruz, còn quá sớm để hèn nhát ‪và đây mới là khởi đầu. 185 00:14:34,291 --> 00:14:36,208 ‪Nhưng tôi chắc anh ấy không sao! 186 00:14:36,291 --> 00:14:38,250 ‪Và bạn bè anh ấy cũng ở ngoài đó. 187 00:14:38,333 --> 00:14:41,333 ‪Binh nhì, nhấc mông lên, ‪ta sẽ không để anh ấy ở đó. 188 00:14:44,166 --> 00:14:45,000 ‪Mẹ kiếp! 189 00:14:57,833 --> 00:15:00,791 ‪Đại úy, sao ta không từ bỏ? ‪Sẽ rất khó tìm anh ta. 190 00:15:00,875 --> 00:15:03,166 ‪- Có lẽ nếu ta… ‪- Cậu luôn nói nhiều thế à? 191 00:15:03,250 --> 00:15:05,583 ‪- Bà luôn nói… ‪- Im chút đi, Decruz. 192 00:15:06,375 --> 00:15:07,458 ‪Được rồi. 193 00:15:17,250 --> 00:15:18,083 ‪Đi nào. 194 00:15:45,666 --> 00:15:46,916 ‪Anh ta chết chưa? 195 00:15:49,375 --> 00:15:50,416 ‪Cậu nghĩ sao? 196 00:15:52,708 --> 00:15:53,875 ‪Giơ tay lên! 197 00:15:54,750 --> 00:15:56,875 ‪Và từ từ quay lại! 198 00:15:56,958 --> 00:15:57,791 ‪Ôi Chúa ơi… 199 00:15:58,333 --> 00:16:01,708 ‪Đó, Đại úy? Không phải ý hay mà. ‪Tôi nói rồi, ta tiêu rồi. 200 00:16:01,791 --> 00:16:04,875 ‪Bình tĩnh, nhóc, ‪nếu muốn ta chết, họ đã bắn ta rồi. 201 00:16:04,958 --> 00:16:06,333 ‪Nghe không? Quay lại. 202 00:16:06,416 --> 00:16:07,416 ‪Từ từ thôi. 203 00:16:08,083 --> 00:16:10,083 ‪Binh nhì, đừng nói nhảm, hiểu chứ? 204 00:16:10,708 --> 00:16:15,291 ‪Ta đến để săn lũ ‪Pavas ‪và gặp một gã đại úy phát xít. 205 00:16:15,375 --> 00:16:17,541 ‪Không, thưa ngài, ‪chúng tôi là lính Cộng hòa. 206 00:16:17,625 --> 00:16:20,416 ‪Chúng tôi mặc thế này ‪để xâm nhập chiến tuyến kẻ thù. 207 00:16:20,500 --> 00:16:21,958 ‪Nghĩ bọn tao đần à? 208 00:16:22,041 --> 00:16:23,083 ‪Không, không. 209 00:16:23,583 --> 00:16:24,666 ‪Tước vũ khí chúng. 210 00:16:35,083 --> 00:16:36,875 ‪- Nhìn gì, nhóc? ‪- Không có gì. 211 00:16:40,208 --> 00:16:41,875 ‪Cất cái đó đi một lúc giùm? 212 00:16:41,958 --> 00:16:43,250 ‪Ảnh với chả ọt… 213 00:16:45,958 --> 00:16:47,000 ‪Mày làm gì ở đây? 214 00:16:47,083 --> 00:16:49,750 ‪Đó là thông tin mật, ‪tôi chỉ có thể nói vậy. 215 00:16:50,458 --> 00:16:51,375 ‪Và tại sao thế? 216 00:16:53,000 --> 00:16:54,250 ‪Anh sẽ hiểu khi tôi nói. 217 00:17:00,166 --> 00:17:02,291 ‪Vĩnh biệt cuộc đời mày đi. 218 00:17:02,375 --> 00:17:04,458 ‪Kẻ giết Linh mục, khoan! ‪Khoan, đừng giết hắn! 219 00:17:05,333 --> 00:17:07,625 ‪- Kẻ giết Linh mục? ‪- Muốn nói gì à, phát xít? 220 00:17:07,708 --> 00:17:09,208 ‪Không gì cả, tên đẹp quá. 221 00:17:09,291 --> 00:17:10,958 ‪Rõ là ta đã bắt được cá lớn. 222 00:17:11,541 --> 00:17:13,416 ‪Ai lại cứ đại úy đi thám thính. 223 00:17:13,500 --> 00:17:14,875 ‪Tôi sẽ nhớ gã này. 224 00:17:14,958 --> 00:17:15,958 ‪Đừng lo lắng. 225 00:17:16,625 --> 00:17:19,166 ‪Khôn lỏi lần nữa ‪là về chầu ông bà, rõ chưa? 226 00:17:19,833 --> 00:17:22,375 ‪Ôi, mẹ kiếp, tôi hiểu rồi, thưa quý cô. 227 00:17:22,458 --> 00:17:24,375 ‪Ta cần khám người hắn, có thể là tình báo. 228 00:17:24,458 --> 00:17:26,125 ‪Xem hắn có gì hữu ích không. 229 00:17:28,083 --> 00:17:31,791 ‪Hai gã này đến hoặc đi ‪từ Las Aguilas và quyết định đi tắt. 230 00:17:54,000 --> 00:17:56,333 ‪"Kẻ có gan sẽ thắng trận chiến này". 231 00:17:58,666 --> 00:17:59,500 ‪Nghĩa là sao? 232 00:18:00,708 --> 00:18:01,541 ‪Đồ khốn. 233 00:18:01,625 --> 00:18:02,833 ‪Mày đùa à? 234 00:18:02,916 --> 00:18:05,375 ‪- Tin nhắn mã hóa? ‪- Mã hóa cái con khỉ. 235 00:18:06,291 --> 00:18:08,000 ‪Liệu mà giải thích đây là gì. 236 00:18:12,041 --> 00:18:13,250 ‪Được rồi. 237 00:18:13,333 --> 00:18:14,958 ‪Diêm, giết thằng nhóc. 238 00:18:15,041 --> 00:18:16,041 ‪Rất hân hạnh. 239 00:18:17,500 --> 00:18:20,541 ‪Gì cơ? Không, chết tiệt! ‪Anh không thể giết tôi! 240 00:18:20,625 --> 00:18:23,833 ‪Tôi vẫn còn trinh! ‪Nói cho anh ấy đi, Đại úy! 241 00:18:23,916 --> 00:18:24,791 ‪Không đúng! 242 00:18:25,291 --> 00:18:26,833 ‪Thật ra, cậu ta có vợ và hai con. 243 00:18:27,500 --> 00:18:29,333 ‪Đừng xấu tính, giết cậu ta chẳng ích gì. 244 00:18:31,458 --> 00:18:32,791 ‪Trời ạ, chết tiệt… 245 00:18:34,791 --> 00:18:37,750 ‪Mẹ kiếp, tởm quá. ‪Tôi không tiếp tục nổi, Trung sĩ. 246 00:18:37,833 --> 00:18:39,000 ‪Khỉ thật, Diêm, lại nữa? 247 00:18:39,583 --> 00:18:42,416 ‪Nếu làm theo ý cậu chắc ta sẽ ‪tham chiến bằng cách chơi bài! 248 00:18:49,375 --> 00:18:51,041 ‪Trẻ thế này mà đã hai con ư? 249 00:18:51,125 --> 00:18:52,291 ‪Hơi trẻ để bị khử. 250 00:18:52,375 --> 00:18:53,875 ‪Nếu ngài muốn, để tôi lo. 251 00:18:54,875 --> 00:18:56,083 ‪Im giùm đi, Brodsky! 252 00:18:58,291 --> 00:18:59,541 ‪Hai con? 253 00:19:02,000 --> 00:19:03,458 ‪Mẹ kiếp… 254 00:19:03,541 --> 00:19:04,750 ‪Ta sẽ đưa chúng đi. 255 00:19:04,833 --> 00:19:06,208 ‪Giờ ai là kẻ dễ dụ đây? 256 00:19:06,291 --> 00:19:08,000 ‪Diêm, đừng đùa với tôi! 257 00:19:08,083 --> 00:19:09,708 ‪Đảng lệnh cho ta không bắt tù binh. 258 00:19:09,791 --> 00:19:11,208 ‪Im đi được không? 259 00:19:11,291 --> 00:19:14,416 ‪Mẹ kiếp! Ở đây ai cũng ý kiến ý cò, ‪đâu phải hội nghị! 260 00:19:14,500 --> 00:19:15,583 ‪Nghe này… 261 00:19:15,666 --> 00:19:17,458 ‪Thằng nhóc vô dụng với anh. 262 00:19:17,541 --> 00:19:18,750 ‪Nhìn nó xem. 263 00:19:18,833 --> 00:19:19,958 ‪Thả nó ra đi. 264 00:19:20,583 --> 00:19:22,333 ‪- Anh có thể bắt tôi. ‪- Có thể cơ đấy. 265 00:19:22,416 --> 00:19:24,958 ‪Mày không có tư cách mặc cả đâu. 266 00:19:25,041 --> 00:19:27,833 ‪Nghe này, giờ bọn tao ‪đưa hai đứa mày về trại. 267 00:19:29,333 --> 00:19:30,666 ‪Nay tao dễ tính đấy, 268 00:19:32,666 --> 00:19:33,875 ‪nhưng đừng làm tới. 269 00:19:38,166 --> 00:19:39,166 ‪Đi thôi. 270 00:19:41,375 --> 00:19:42,333 ‪Di chuyển đi! 271 00:19:44,500 --> 00:19:45,500 ‪Di chuyển đi! 272 00:19:58,666 --> 00:20:00,958 ‪Pulitzer, tôi đến đây. 273 00:20:05,625 --> 00:20:07,375 ‪Mẹ kiếp! Hắn còn sống! 274 00:20:10,208 --> 00:20:11,458 ‪Buông tôi ra! 275 00:20:11,958 --> 00:20:13,333 ‪Buông tôi ra! 276 00:20:13,416 --> 00:20:15,875 ‪- Chết tiệt! ‪- Tránh đường! 277 00:20:24,291 --> 00:20:25,208 ‪Mẹ kiếp… 278 00:20:25,291 --> 00:20:27,125 ‪Cái quái gì đây? 279 00:20:43,291 --> 00:20:44,291 ‪Brodsky… 280 00:21:16,875 --> 00:21:19,166 ‪Ai cho tôi biết đó là gì được chứ? 281 00:21:19,250 --> 00:21:20,750 ‪Hắn bị ma nhập. 282 00:21:22,083 --> 00:21:23,500 ‪Decruz, im đi! 283 00:21:23,583 --> 00:21:24,833 ‪Anh ấy nói đúng. 284 00:21:25,333 --> 00:21:27,500 ‪Ở Nga, họ nói khi người chết dậy… 285 00:21:27,583 --> 00:21:30,333 ‪Brodsky, đừng có kể chuyện lúc này! 286 00:21:30,416 --> 00:21:31,500 ‪Chuyện gì? 287 00:21:32,166 --> 00:21:34,500 ‪Tôi nói ngàn lần rồi, tôi là người Nga! 288 00:21:34,583 --> 00:21:36,500 ‪Tôi được đưa đến đây hồi bé, lạy Chúa! 289 00:21:36,583 --> 00:21:38,125 ‪Quả là anh có gu thẩm vodka… 290 00:21:38,208 --> 00:21:39,666 ‪Đủ rồi, mấy cậu như con nít ấy! 291 00:21:40,208 --> 00:21:41,708 ‪Diêm, tên Mỹ sao rồi? 292 00:21:42,250 --> 00:21:43,458 ‪Ta không thể làm gì. 293 00:21:44,208 --> 00:21:45,041 ‪Chết cứng rồi. 294 00:21:45,125 --> 00:21:46,291 ‪Rời khỏi đây thôi. 295 00:21:46,375 --> 00:21:49,458 ‪- Khoan, anh bỏ mặc họ như thế? ‪- Mày muốn gì? 296 00:21:49,541 --> 00:21:53,416 ‪- Chôn họ kiểu Công giáo? ‪- Trung sĩ, tên phát xít nói đúng. 297 00:21:53,500 --> 00:21:55,875 ‪Gã Mỹ đần nhưng để hắn ở đây thì tệ quá. 298 00:21:58,250 --> 00:22:00,166 ‪Diêm, không biết kiểm tra người chết à? 299 00:22:00,958 --> 00:22:02,166 ‪Chết tiệt! 300 00:22:03,583 --> 00:22:04,666 ‪Cái quái gì…? 301 00:22:16,166 --> 00:22:18,000 ‪Brodsky, làm ơn, cậu ấy thuộc phe ta… 302 00:22:18,083 --> 00:22:19,333 ‪Tôi không chắc vụ đó. 303 00:22:19,416 --> 00:22:20,541 ‪Không tin nổi! 304 00:22:21,250 --> 00:22:22,625 ‪Nhìn kìa. 305 00:22:26,166 --> 00:22:27,291 ‪Anh ấy đang vật vã. 306 00:22:32,750 --> 00:22:34,250 ‪Giờ ta có thể đi rồi. 307 00:22:38,083 --> 00:22:39,666 ‪Giờ thì sao? 308 00:22:39,750 --> 00:22:41,833 ‪Máy bay Messerschmitt 109. 309 00:22:42,333 --> 00:22:45,333 ‪Không, đó là các ‪Pablo ‪và chiếc rơi không phải ‪Pava‪. 310 00:22:45,416 --> 00:22:46,916 ‪Ai hỏi mày, tên phát xít? 311 00:22:47,000 --> 00:22:48,833 ‪Phát xít đúng, chúng là Junker. 312 00:22:49,416 --> 00:22:50,666 ‪Chúng đi đâu vậy? 313 00:22:52,000 --> 00:22:54,375 ‪Từ giờ, mày chỉ mở mồm khi tao cho phép. 314 00:23:05,833 --> 00:23:07,625 ‪Thử làm gì là chết không kịp ngáp đấy. 315 00:23:08,333 --> 00:23:10,166 ‪Phát xít, có chuyện gì vậy? 316 00:23:10,666 --> 00:23:11,916 ‪Tôi chỉ biết như anh. 317 00:23:12,000 --> 00:23:14,291 ‪Để xem khi tao để mày ‪một mình với Bấm Móng Tay. 318 00:23:14,375 --> 00:23:15,625 ‪"Bấm Móng Tay?" 319 00:23:15,708 --> 00:23:17,875 ‪Gì chứ, ở đây không ai ‪có tên bình thường à? 320 00:23:17,958 --> 00:23:19,583 ‪Đó là một cái tên phù hợp. 321 00:23:19,666 --> 00:23:23,000 ‪Cậu ấy là chuyên gia moi thông tin ‪và là người giỏi nhất. 322 00:23:23,083 --> 00:23:27,083 ‪- Anh chưa biết dì Charo ở Tudela của tôi. ‪- Gặp cậu ấy là mày hết bỡn cợt. 323 00:23:33,583 --> 00:23:34,791 ‪Đó là ở trại. 324 00:23:37,875 --> 00:23:38,833 ‪Đi thôi. 325 00:23:48,375 --> 00:23:49,500 ‪Bọn khốn phát xít! 326 00:23:51,250 --> 00:23:54,041 ‪Có vẻ cuộc phỏng vấn của tôi ‪với Bấm Móng Tay đã bị hủy. 327 00:23:54,125 --> 00:23:56,083 ‪Đó sẽ là lý do duy nhất mày sống! 328 00:23:56,166 --> 00:23:57,333 ‪Đi đi, phát xít! 329 00:23:58,458 --> 00:23:59,333 ‪Ochoa! 330 00:24:00,500 --> 00:24:01,333 ‪Manolo! 331 00:24:02,958 --> 00:24:04,125 ‪Ai còn sống không? 332 00:24:05,208 --> 00:24:06,416 ‪Khốn kiếp! 333 00:24:08,041 --> 00:24:10,333 ‪Tôi có một chiếc CS1 thế này, ‪họ để trong ga-ra… 334 00:24:10,416 --> 00:24:11,416 ‪Là một chiếc ES1! 335 00:24:12,291 --> 00:24:13,166 ‪Và nó là của tao… 336 00:24:14,750 --> 00:24:16,958 ‪Chắc rồi, ES1, sao cũng được… 337 00:24:22,458 --> 00:24:24,458 ‪Cùng loại bụi trên người phi công. 338 00:24:25,750 --> 00:24:26,791 ‪Đủ rồi. 339 00:24:28,083 --> 00:24:29,833 ‪Nói ngay không tao bắn vỡ sọ. 340 00:24:29,916 --> 00:24:31,750 ‪Mày đổ lên người họ cái gì? 341 00:24:31,833 --> 00:24:34,291 ‪- Thề có Chúa tôi không biết! ‪- Trung sĩ! 342 00:24:35,833 --> 00:24:36,750 ‪Là Ochoa! 343 00:24:37,500 --> 00:24:39,541 ‪Giết chúng rồi đến trạm kiểm soát. 344 00:24:46,125 --> 00:24:47,500 ‪Làm thế thì có ích gì? 345 00:24:55,125 --> 00:24:56,875 ‪Chúng đã làm gì cậu, Ochoa? 346 00:25:05,500 --> 00:25:06,750 ‪Chết tiệt… 347 00:25:06,833 --> 00:25:07,750 ‪Chết tiệt! 348 00:25:07,833 --> 00:25:10,083 ‪Ta cần nhanh chuồn khỏi đây! 349 00:25:14,833 --> 00:25:16,208 ‪Chuyện quái gì đây, Trung sĩ? 350 00:25:16,291 --> 00:25:18,083 ‪Giống gã phi công và người Mỹ. 351 00:25:18,166 --> 00:25:19,791 ‪Chỉ một điều ta có thể làm. 352 00:25:20,583 --> 00:25:21,791 ‪Đừng có mơ! 353 00:25:21,875 --> 00:25:23,125 ‪Là Ochoa! Giúp cô ấy! 354 00:25:23,208 --> 00:25:24,583 ‪Không thể, Trung sĩ. 355 00:25:40,083 --> 00:25:42,041 ‪Cởi trói cho bọn tôi được không? 356 00:25:58,000 --> 00:25:58,875 ‪Đức mẹ ơi! 357 00:25:58,958 --> 00:26:00,875 ‪Cởi trói cho bọn tôi ngay đi? 358 00:26:04,875 --> 00:26:06,000 ‪Gì đây, vì Chúa? 359 00:26:06,083 --> 00:26:07,375 ‪Họ còn sống hay gì? 360 00:26:10,208 --> 00:26:11,208 ‪Cha à? 361 00:26:12,916 --> 00:26:14,541 ‪Đừng, nhóc! 362 00:26:14,625 --> 00:26:15,500 ‪Cha ơi! 363 00:26:15,583 --> 00:26:16,583 ‪Không còn là cha cậu. 364 00:26:18,416 --> 00:26:20,083 ‪Cô ấy đúng, đi khỏi đây đi! 365 00:26:20,166 --> 00:26:21,125 ‪Im đi! 366 00:26:21,208 --> 00:26:22,541 ‪Không ổn, Trung sĩ. 367 00:26:22,625 --> 00:26:24,083 ‪Họ là đồng đội, ta phải giúp họ! 368 00:26:26,750 --> 00:26:29,375 ‪Xin lỗi, Trung sĩ, ‪nhưng như người Nga nói: 369 00:26:30,500 --> 00:26:31,958 ‪Đi chết đi! 370 00:26:34,458 --> 00:26:35,500 ‪Mẹ nó! 371 00:26:37,166 --> 00:26:38,750 ‪Không! Dừng bắn! 372 00:26:38,833 --> 00:26:40,250 ‪Dừng bắn, họ ở phe ta! 373 00:26:40,791 --> 00:26:42,125 ‪Ta không thể dừng bắn! 374 00:26:42,708 --> 00:26:44,625 ‪Vào đầu! Phải bắn vào đầu họ! 375 00:26:52,250 --> 00:26:55,041 ‪Ta phải ra khỏi đây! ‪Ta chẳng thể làm gì cho họ. 376 00:26:55,125 --> 00:26:56,208 ‪Ra khỏi đây thôi! 377 00:26:57,708 --> 00:26:59,541 ‪- Đi nào! ‪- Mẹ kiếp, đi thôi! 378 00:27:03,166 --> 00:27:04,125 ‪Chạy đi, Decruz! 379 00:27:11,166 --> 00:27:12,083 ‪Đi nào! 380 00:27:12,666 --> 00:27:13,833 ‪Đẩy đi! 381 00:27:13,916 --> 00:27:15,458 ‪Tránh ra, tên phát xít! 382 00:27:16,125 --> 00:27:17,125 ‪Thả thằng bé ra! 383 00:27:20,000 --> 00:27:21,625 ‪Giúp bọn tao, đồ ngốc! 384 00:27:21,708 --> 00:27:23,375 ‪Thả tôi ra, tôi có thể giúp! 385 00:27:23,458 --> 00:27:24,458 ‪Không tin mày! 386 00:27:24,541 --> 00:27:25,416 ‪Cố lên nào! 387 00:27:35,541 --> 00:27:36,375 ‪Lên đi! 388 00:27:42,750 --> 00:27:43,583 ‪Belschey! 389 00:27:46,875 --> 00:27:48,125 ‪Đi thôi! 390 00:27:59,041 --> 00:28:01,291 ‪Gutiérrez, Gardner, ‪và thằng nhóc đến từ Manresa. 391 00:28:05,000 --> 00:28:06,000 ‪Massip. 392 00:28:29,416 --> 00:28:30,916 ‪Người chết đang đi lại. 393 00:28:33,041 --> 00:28:34,791 ‪Máu họ đã khô. 394 00:28:34,875 --> 00:28:38,041 ‪Thằng nhóc đúng, họ bị ma nhập. 395 00:28:38,125 --> 00:28:39,791 ‪Thôi nói nhảm đi, chết tiệt. 396 00:28:40,416 --> 00:28:41,708 ‪Điều đó là không thể. 397 00:28:42,541 --> 00:28:44,875 ‪Trời, các anh bắn nát người ‪gã phi công người Ý đó 398 00:28:45,625 --> 00:28:47,291 ‪và nhân tiện, đồng đội các anh nữa. 399 00:28:47,375 --> 00:28:49,083 ‪Không cần nhắc tao! 400 00:28:49,166 --> 00:28:51,458 ‪Họ chưa chết, họ đang đi! Các cậu thấy mà! 401 00:28:52,000 --> 00:28:53,416 ‪Chúng muốn ăn thịt ta. 402 00:28:53,500 --> 00:28:54,625 ‪Im đi, Brodsky! 403 00:28:54,708 --> 00:28:57,250 ‪Là thật, anh thấy ‪điều chúng làm với Carlos. 404 00:28:58,625 --> 00:29:00,708 ‪Nghe này, phát xít, ‪hẳn mày biết chuyện này. 405 00:29:00,791 --> 00:29:02,375 ‪Bọn mày tin nữ tu các thứ! 406 00:29:03,083 --> 00:29:05,000 ‪Tôi không tin nữ tu, họ tồn tại. 407 00:29:05,083 --> 00:29:08,500 ‪Hiểu ý tao mà! Các nữ tu, linh mục, ‪Chúa và mấy thứ vớ vẩn. 408 00:29:09,166 --> 00:29:12,625 ‪Nghe này, chả phải Kinh Thánh nói ‪Chúa sống lại sau ba ngày sau ở Bethlehem, 409 00:29:12,708 --> 00:29:14,000 ‪như mấy quái vật đó? 410 00:29:14,083 --> 00:29:17,083 ‪Xem nào, đầu tiên, ‪không phải Chúa, là Giê-su. 411 00:29:17,166 --> 00:29:19,375 ‪Thứ hai: không phải ở Bethlehem, ‪mà là Jerusalem. 412 00:29:19,458 --> 00:29:23,000 ‪Và ba, khi Giê-su sống lại vào ngày ba, ‪Ngài không bắt đầu ăn thịt người! 413 00:29:23,583 --> 00:29:25,166 ‪Nên bọn tôi biết như anh! 414 00:29:25,250 --> 00:29:26,875 ‪Ta cùng phe, dù anh có bực! 415 00:29:26,958 --> 00:29:27,875 ‪Không đúng. 416 00:29:27,958 --> 00:29:30,666 ‪Trong cuộc chiến này, ‪bọn tao là phe Cộng hòa, 417 00:29:30,750 --> 00:29:32,833 ‪còn bọn mày đứng về phe lũ khốn. 418 00:29:33,708 --> 00:29:34,541 ‪Lịch sự ghê… 419 00:29:37,416 --> 00:29:38,583 ‪Nào, cởi trói hắn. 420 00:29:41,833 --> 00:29:42,666 ‪Khoan, 421 00:29:43,583 --> 00:29:45,083 ‪tôi phải nói với hắn điều này. 422 00:29:47,208 --> 00:29:48,791 ‪Giờ ta hòa nhau. 423 00:29:48,875 --> 00:29:49,916 ‪Làm đi. 424 00:29:51,083 --> 00:29:52,000 ‪Cẩn thận nào. 425 00:29:55,291 --> 00:29:58,541 ‪"Không thể chết hai lần ‪nếu không thoát chết một lần". 426 00:29:58,625 --> 00:29:59,666 ‪Cậu nói gì vậy? 427 00:30:00,166 --> 00:30:01,500 ‪Câu đó nghĩa là sao? 428 00:30:01,583 --> 00:30:03,791 ‪Không phải một câu, là ngạn ngữ Nga! 429 00:30:05,291 --> 00:30:06,541 ‪Toàn lũ ngu dốt… 430 00:30:06,625 --> 00:30:08,791 ‪Brodsky, ngoài là người Nga, ‪còn là nhà thơ. 431 00:30:08,875 --> 00:30:11,000 ‪Ừ, hẳn là một Machado bình thường. 432 00:30:11,083 --> 00:30:12,375 ‪Có lẽ họ đã sống lại! 433 00:30:12,458 --> 00:30:16,291 ‪Chú tôi ở Cambados bị chứng bắt thế ‪do nốc hai chai moonshine. 434 00:30:16,375 --> 00:30:18,333 ‪Họ để ông ấy chờ chết. Hai ngày. 435 00:30:18,416 --> 00:30:19,625 ‪Đến khi ông ấy tỉnh. 436 00:30:19,708 --> 00:30:21,208 ‪Ông ấy nôn suốt ba tiếng, 437 00:30:21,875 --> 00:30:23,833 ‪nhưng ba ngày sau lại nốc moonshine. 438 00:30:23,916 --> 00:30:25,875 ‪Không giống nhau đâu, nhóc. 439 00:30:25,958 --> 00:30:28,875 ‪Mấy vụ tận thế đó ‪chỉ là chuyện để dọa mọi người. 440 00:30:29,708 --> 00:30:32,041 ‪Nếu họ đứng dậy bước đi, ‪đó là vì họ chưa chết hẳn. 441 00:30:32,625 --> 00:30:34,000 ‪Họ không tấn công nhau, 442 00:30:34,541 --> 00:30:35,750 ‪họ muốn chúng ta. 443 00:30:37,333 --> 00:30:38,166 ‪Giờ thì sao? 444 00:30:38,250 --> 00:30:40,208 ‪Giờ ta đến chỗ nấp gần đây. 445 00:30:41,833 --> 00:30:43,708 ‪Để gặp thêm đồng chí của anh? 446 00:30:43,791 --> 00:30:44,916 ‪Không, đừng lo. 447 00:30:45,000 --> 00:30:47,833 ‪Ở đó chỉ có vũ khí, đạn dược ‪và ít đồ ăn. Và một cái radio. 448 00:30:48,750 --> 00:30:51,125 ‪Để xem ta có thể biết đang có chuyện gì. 449 00:30:52,375 --> 00:30:53,583 ‪Đại úy đồng ý không? 450 00:30:53,666 --> 00:30:55,500 ‪Bọn tôi có lựa chọn không? 451 00:30:55,583 --> 00:30:56,500 ‪Có… 452 00:30:57,000 --> 00:30:58,750 ‪Bọn tao bắn mày và ném sông. 453 00:30:59,750 --> 00:31:01,083 ‪Vậy tôi nghĩ nó tuyệt. 454 00:31:28,666 --> 00:31:30,583 ‪Nếu nhanh, ‪ta sẽ đến đó trước khi trời tối. 455 00:31:38,958 --> 00:31:40,083 ‪Cái quái…? 456 00:31:46,666 --> 00:31:47,875 ‪Chúng cũng ở đây à? 457 00:31:57,291 --> 00:31:58,125 ‪Chết tiệt. 458 00:31:58,208 --> 00:31:59,041 ‪Mẹ kiếp! 459 00:32:00,833 --> 00:32:02,333 ‪Tôi bảo họ bị ma nhập mà! 460 00:32:02,916 --> 00:32:04,791 ‪Đợi đã, đưa súng cho tôi, tôi giúp được! 461 00:32:06,833 --> 00:32:10,250 ‪Đừng giở trò, không mày sẽ đi gặp Đức Mẹ, ‪Giê-su hay ai mày cầu nguyện! 462 00:32:15,500 --> 00:32:16,875 ‪Không thay đổi gì, phát xít ạ! 463 00:32:16,958 --> 00:32:18,250 ‪Tôi nói gì à? 464 00:32:27,083 --> 00:32:28,541 ‪Đi nào, nhóc, di chuyển! 465 00:32:31,875 --> 00:32:33,041 ‪Biến khỏi đây ngay! 466 00:32:46,916 --> 00:32:48,208 ‪Brodsky! 467 00:32:56,041 --> 00:32:57,791 ‪- Brodsky! ‪- Đợi đã! 468 00:32:57,875 --> 00:32:59,041 ‪Bỏ tôi ra! 469 00:33:00,666 --> 00:33:02,166 ‪- Ta không thể làm gì! ‪- Brodsky! 470 00:33:04,708 --> 00:33:06,541 ‪Rời đi! Ra khỏi đây, đi thôi! 471 00:33:10,375 --> 00:33:11,208 ‪Đi đi! 472 00:33:14,125 --> 00:33:14,958 ‪Đi đi… 473 00:33:19,083 --> 00:33:20,500 ‪Đừng đụng tao, phát xít! 474 00:33:29,041 --> 00:33:30,041 ‪Đi nào! 475 00:33:32,125 --> 00:33:33,500 ‪Sao hai kẻ đó vẫn sống? 476 00:33:33,583 --> 00:33:35,125 ‪Chúng vô dụng với ta! Để tôi xử… 477 00:33:35,208 --> 00:33:37,083 ‪Cậu chưa chịu thôi nói nhảm à? 478 00:33:37,166 --> 00:33:38,541 ‪Cậu bị cái quái gì thế? 479 00:34:15,500 --> 00:34:16,833 ‪Chúng đã tới trước. 480 00:34:40,125 --> 00:34:41,291 ‪Đúng thứ ta cần. 481 00:34:44,083 --> 00:34:46,000 ‪Nhưng… ý nghĩa việc này là gì? 482 00:34:47,500 --> 00:34:50,083 ‪Thực ra đó là một câu chuyện dài… 483 00:34:50,166 --> 00:34:51,416 ‪Đừng ai di chuyển! 484 00:34:51,500 --> 00:34:53,541 ‪- Đừng ai di chuyển! ‪- Đứng yên! 485 00:34:54,958 --> 00:34:56,458 ‪Tôi là Đại úy Lozano… 486 00:34:56,541 --> 00:34:58,791 ‪- Trung đoàn Vũ trang. ‪- Vũ trang cái con khỉ. 487 00:34:58,875 --> 00:35:01,000 ‪Buông súng, tên phát xít, ‪không bọn tao hạ mày! 488 00:35:01,083 --> 00:35:03,291 ‪Buông súng không tao bắn thủng sọ. 489 00:35:04,791 --> 00:35:06,333 ‪Một "mũi tên" và một tên Hồi giáo! 490 00:35:07,208 --> 00:35:08,958 ‪Giơ tay không tao hạ sếp mày! 491 00:35:09,041 --> 00:35:10,291 ‪Xem nữ tu khốn kiếp này đi! 492 00:35:10,375 --> 00:35:11,375 ‪Tất cả, đứng yên! 493 00:35:11,458 --> 00:35:13,166 ‪Kẻ giết Linh mục, bắn hắn! 494 00:35:13,250 --> 00:35:16,583 ‪Lát nữa tôi sẽ chạy theo cố ăn ruột cô. 495 00:35:16,666 --> 00:35:17,833 ‪Nếu tao bắn bay đầu mày? 496 00:35:18,458 --> 00:35:20,375 ‪Chà, nếu cô nói như vậy… 497 00:35:20,458 --> 00:35:21,666 ‪Rafir, hạ lão già! 498 00:35:22,166 --> 00:35:23,125 ‪Tôi lo gã lùn. 499 00:35:23,208 --> 00:35:24,291 ‪Cẩn thận lão già, 500 00:35:24,375 --> 00:35:26,666 ‪không hắn bắn rơi bi ‪trước khi mày kịp bóp cò đấy! 501 00:35:27,833 --> 00:35:28,833 ‪Bỏ xuống nhé? 502 00:35:28,916 --> 00:35:30,916 ‪Đừng chĩa vào ông ấy, ‪không tao sẽ bắn mày. 503 00:35:31,000 --> 00:35:32,958 ‪Nếu vấn đề là can đảm, ‪giải quyết luôn nào. 504 00:35:33,041 --> 00:35:34,791 ‪Còn chờ gì nữa, đồ ngốc? 505 00:35:34,875 --> 00:35:36,208 ‪Đừng chĩa vào Đại úy của tôi, 506 00:35:36,291 --> 00:35:38,083 ‪nếu không muốn nếm vị chì. 507 00:35:38,833 --> 00:35:41,708 ‪- Cậu nên bỏ chốt an toàn trước. ‪- Xin lỗi. 508 00:35:43,791 --> 00:35:44,958 ‪Khốn kiếp! 509 00:35:45,041 --> 00:35:46,375 ‪Mẹ kiếp, tôi xin lỗi. 510 00:35:46,458 --> 00:35:49,083 ‪- Mày điên à? ‪- Chẳng có gì xảy ra, được chứ! 511 00:35:49,916 --> 00:35:53,041 ‪Ta có thể bắn lẫn nhau và những kẻ trụ lại ‪đối mặt với đám ngoài kia. 512 00:35:53,541 --> 00:35:54,375 ‪hoặc là… 513 00:35:55,000 --> 00:35:56,333 ‪ta có thể hạ vũ khí 514 00:35:57,000 --> 00:35:59,208 ‪và cố nghĩ cách sống thoát khỏi đây. 515 00:35:59,291 --> 00:36:00,500 ‪Tao không tin "Mũi tên!" 516 00:36:00,583 --> 00:36:02,625 ‪Trung úy, xưng danh đi. 517 00:36:02,708 --> 00:36:06,083 ‪Trung úy Jurel. Falange Tây Ban Nha ‪của Hội đồng tấn công Quốc gia. 518 00:36:06,166 --> 00:36:07,833 ‪Tốt. Còn anh? 519 00:36:07,916 --> 00:36:10,666 ‪Binh nhì hạng nhất Rafir. ‪Sư đoàn năm mươi. 520 00:36:10,750 --> 00:36:13,541 ‪- Biết chuyện gì đang xảy ra không? ‪- Người chết không chết! 521 00:36:15,541 --> 00:36:16,541 ‪Anh làm gì ở đây? 522 00:36:16,625 --> 00:36:18,333 ‪- Đang qua thành phố thì… ‪- Rafir! 523 00:36:18,416 --> 00:36:21,041 ‪- Im đi. ‪- Im đi, Trung úy! 524 00:36:21,125 --> 00:36:23,500 ‪Giờ anh ở dưới quyền tôi! Rõ chưa? 525 00:36:25,583 --> 00:36:26,625 ‪Được rồi. 526 00:36:26,708 --> 00:36:28,833 ‪Vậy trả lời tôi. Anh làm gì ở đây? 527 00:36:28,916 --> 00:36:32,041 ‪Một chiếc Junker nhầm và bắn ‪khi bọn tôi đang qua núi. 528 00:36:32,125 --> 00:36:34,083 ‪Còn lại hai trong số mười người. 529 00:36:34,166 --> 00:36:36,666 ‪Và kế tiếp, đồng đội muốn ăn thịt bọn tôi. 530 00:36:38,291 --> 00:36:40,916 ‪Nên bọn tôi băng rừng và gặp sơ Flor. 531 00:36:41,000 --> 00:36:42,541 ‪Chúa dẫn bước ta đến đây. 532 00:36:44,375 --> 00:36:46,583 ‪Chà, vì giờ có vài người nữa ở đây, 533 00:36:46,666 --> 00:36:47,708 ‪ta phải hợp tác. 534 00:36:47,791 --> 00:36:50,291 ‪Bọn Đỏ sẽ bắn ta ngay khi có thể. 535 00:36:50,375 --> 00:36:52,916 ‪Mày nên tin là thế đi. Ngay giữa hai mắt. 536 00:36:53,000 --> 00:36:55,208 ‪- Diêm! ‪- Thôi nói nhảm đi! 537 00:36:56,250 --> 00:36:58,125 ‪Chỉ có một cách sống sót thoát khỏi đây. 538 00:36:58,958 --> 00:36:59,958 ‪Hợp tác. 539 00:37:00,541 --> 00:37:03,208 ‪Nên ai nghĩ tự họ làm tốt hơn thì đi đi. 540 00:37:11,916 --> 00:37:13,083 ‪Vậy thế đi. 541 00:37:20,833 --> 00:37:22,375 ‪Decruz, hạ nó xuống đi! 542 00:37:22,916 --> 00:37:23,875 ‪Ừ, xin lỗi. 543 00:37:26,833 --> 00:37:27,833 ‪Xong chưa? 544 00:37:28,333 --> 00:37:32,083 ‪Chà, giờ ta lại là bạn, ăn gì đi. 545 00:37:34,458 --> 00:37:37,166 ‪Những con quỷ này ‪chui ra từ giữa những cái cây 546 00:37:37,791 --> 00:37:39,291 ‪và xe rơi xuống bờ kè. 547 00:37:40,000 --> 00:37:42,916 ‪Và người lái xe đã bị ăn thịt ‪bởi những con thú từ địa ngục. 548 00:37:43,416 --> 00:37:46,500 ‪Tôi tận mắt chứng kiến, ‪xin Chúa thương linh hồn họ. 549 00:37:46,583 --> 00:37:48,958 ‪Và nếu tôi vẫn còn sống, đó là phép màu. 550 00:37:52,625 --> 00:37:53,875 ‪Để tôi xem nào. 551 00:37:54,708 --> 00:37:56,708 ‪Không cần đâu mẹ, không có gì đâu. 552 00:37:56,791 --> 00:37:59,000 ‪"Mẹ" là Mẹ Bề Trên 553 00:37:59,083 --> 00:38:01,291 ‪và có gì hay không là do tôi quyết. 554 00:38:05,916 --> 00:38:08,000 ‪Giacinto của Thánh Tâm Chúa Giê-su? 555 00:38:08,750 --> 00:38:09,750 ‪Ừ, sao thế? 556 00:38:10,250 --> 00:38:11,375 ‪Tôi đeo nó hộ mệnh. 557 00:38:13,125 --> 00:38:14,541 ‪Vết thương này cần chữa. 558 00:38:16,833 --> 00:38:18,208 ‪Nếu chúng tấn công quạ già… 559 00:38:18,875 --> 00:38:21,583 ‪Ý tôi là, xin lỗi, Sơ Flor… 560 00:38:22,083 --> 00:38:23,916 ‪Vậy chúng không chỉ ở sông. 561 00:38:24,000 --> 00:38:25,541 ‪Chúng có thể ở bất kỳ đâu. 562 00:38:26,500 --> 00:38:27,333 ‪Decruz! 563 00:38:28,166 --> 00:38:32,166 ‪Cậu, Rafir và Diêm kiếm gì đó để ăn ‪và lên lầu xem thấy gì không. 564 00:38:35,583 --> 00:38:37,583 ‪Nghe rồi đó, Diêm, lên lầu. 565 00:38:38,333 --> 00:38:40,541 ‪Một tên phát xít nói ta phải làm gì? 566 00:38:41,208 --> 00:38:42,625 ‪Hắn là xạ thủ giỏi nhất. 567 00:38:43,833 --> 00:38:44,833 ‪Lên lầu. 568 00:38:49,541 --> 00:38:51,916 ‪Đại úy, đừng làm tới, ở đây tôi ra lệnh. 569 00:38:54,583 --> 00:38:55,625 ‪Tối nay ta nghỉ ở đây. 570 00:38:56,291 --> 00:38:59,375 ‪Ta sẽ chia đồ ăn và đạn dược ‪thành hai phần đều nhau. 571 00:38:59,458 --> 00:39:01,625 ‪- Giờ ta là gì, lũ cộng sản? ‪- Bọn vô chính phủ! 572 00:39:02,333 --> 00:39:03,750 ‪Sao cũng được, đồng chí. 573 00:39:09,625 --> 00:39:11,416 ‪Những gì xảy ra ở đây không… 574 00:39:13,291 --> 00:39:14,166 ‪Phát xít gọi là gì? 575 00:39:14,250 --> 00:39:15,291 ‪"Không tưởng". 576 00:39:15,916 --> 00:39:17,541 ‪Chuyện xảy ra ở đây là không tưởng. 577 00:39:19,666 --> 00:39:22,666 ‪Tôi không biết nhiều, ‪nhưng thứ tôi biết là biết rõ. 578 00:39:23,625 --> 00:39:25,125 ‪Tôi từng là công nhân đường sắt. 579 00:39:25,666 --> 00:39:27,625 ‪Tôi biết tất về tời và đường ray. 580 00:39:29,125 --> 00:39:30,916 ‪Không thể tin cô không biết chuyện này. 581 00:39:31,583 --> 00:39:33,416 ‪Linh mục nói người chết sẽ sống lại mà? 582 00:39:33,500 --> 00:39:37,041 ‪Hãy nói xem kinh thánh giải thích ‪điều chúng tôi phải làm. 583 00:39:37,125 --> 00:39:39,625 ‪Chuyện này không liên quan ‪đến thiên đường. 584 00:39:41,041 --> 00:39:42,875 ‪"Khi không còn chỗ ở địa ngục, 585 00:39:42,958 --> 00:39:45,041 ‪người chết sẽ đi trên Trái Đất". 586 00:39:45,125 --> 00:39:46,166 ‪Cái quái gì vậy? 587 00:39:46,250 --> 00:39:47,625 ‪Bà tôi thường nói thế. 588 00:39:48,166 --> 00:39:49,958 ‪Tôi không tin điều vớ vẩn đó. 589 00:39:51,166 --> 00:39:52,916 ‪Dù cũng đúng là trong cuộc chiến này, 590 00:39:53,000 --> 00:39:55,083 ‪ta đều đã làm gì đó đáng hối tiếc. 591 00:39:55,166 --> 00:39:57,125 ‪Ở Las Aguilas có một linh mục. 592 00:39:57,666 --> 00:40:00,041 ‪Phòng khi anh muốn thú tội ‪trước Tận Thế. 593 00:40:00,125 --> 00:40:01,333 ‪Đi chết đi! 594 00:40:01,416 --> 00:40:03,291 ‪Ngày Tận thế con khỉ! 595 00:40:04,541 --> 00:40:07,291 ‪Điều duy nhất có liên quan đến Chúa 596 00:40:07,375 --> 00:40:09,583 ‪là kẻ nào đó đang đóng giả Người. 597 00:40:18,291 --> 00:40:19,625 ‪Vậy cái này là sao, Đại úy? 598 00:40:22,541 --> 00:40:24,458 ‪Đây là… 599 00:40:24,541 --> 00:40:26,208 ‪vấn đề gia đình. 600 00:40:26,291 --> 00:40:28,375 ‪KẺ CÓ GAN SẼ THẮNG TRẬN CHIẾN NÀY 601 00:40:35,458 --> 00:40:36,833 ‪Này, Hồi giáo. 602 00:40:38,416 --> 00:40:40,708 ‪Quên là Allah không cho anh uống rượu. 603 00:40:41,541 --> 00:40:43,458 ‪Giết người, phải, Ngài cho phép. 604 00:40:44,625 --> 00:40:47,500 ‪Thần của anh cũng chẳng quan tâm ‪việc anh giết anh em mình đâu. 605 00:40:48,708 --> 00:40:51,166 ‪Tôi vô thần. Tôi chiến đấu có mục đích. 606 00:40:58,458 --> 00:40:59,958 ‪Vậy cậu có một con CS1… 607 00:41:00,708 --> 00:41:01,916 ‪Nhóc nhà giàu này… 608 00:41:02,833 --> 00:41:05,333 ‪Tôi nói tôi lái CS1, đâu phải sở hữu nó. 609 00:41:05,875 --> 00:41:08,291 ‪Trước chiến tranh, tôi làm ‪trong tiệm sửa xe của chú. 610 00:41:09,750 --> 00:41:10,708 ‪Còn anh? 611 00:41:11,375 --> 00:41:12,833 ‪Con ES1 là của anh à? 612 00:41:13,916 --> 00:41:15,333 ‪Đó là chiếc mô-tô hiếm. 613 00:41:20,583 --> 00:41:21,833 ‪Đợi đã. 614 00:41:23,291 --> 00:41:24,791 ‪Anh là Miguel Andreu? 615 00:41:26,125 --> 00:41:27,125 ‪Miguel Andreu! 616 00:41:27,750 --> 00:41:30,166 ‪Mười năm trước ‪tôi đến La Rabassada xem anh đua! 617 00:41:30,791 --> 00:41:33,000 ‪Khi qua khúc cua ‪nơi tôi đứng với chú, anh đã… 618 00:41:35,416 --> 00:41:36,750 ‪tôi tưởng anh không sống nổi. 619 00:41:37,875 --> 00:41:39,166 ‪Một cuộc đua ra trò! 620 00:41:39,250 --> 00:41:41,250 ‪Anh còn ký tặng tôi, nhớ chứ? 621 00:41:44,416 --> 00:41:46,333 ‪Chà, sao anh nhớ nổi? 622 00:41:47,083 --> 00:41:49,125 ‪Có rất nhiều người và tôi là một đứa trẻ. 623 00:41:51,375 --> 00:41:52,250 ‪Miguel Andreu! 624 00:41:53,625 --> 00:41:56,041 ‪Ai hình dung nổi ‪tôi sẽ chiến đấu cùng Miguel Andreu? 625 00:41:56,125 --> 00:41:57,541 ‪Ta không chiến đấu cùng. 626 00:41:59,958 --> 00:42:01,416 ‪Và tên tôi cũng chả phải Andreu. 627 00:42:03,541 --> 00:42:06,041 ‪Ai quan tâm tôi là ai trước chiến tranh? ‪Giờ là thế này! 628 00:42:06,916 --> 00:42:09,333 ‪Nhưng anh có thể đua lại, ‪chiến tranh rồi sẽ kết thúc. 629 00:42:09,416 --> 00:42:10,750 ‪"Nó sẽ kết thúc", cậu ta nói… 630 00:42:11,625 --> 00:42:14,125 ‪Bọn tôi đã rút lui khắp nơi trong một năm. 631 00:42:15,166 --> 00:42:16,083 ‪Dù sao thì, 632 00:42:16,666 --> 00:42:17,666 ‪ai đó phải thắng. 633 00:42:18,833 --> 00:42:20,041 ‪Đừng xấu tính, nhóc. 634 00:42:20,541 --> 00:42:23,291 ‪Tôi biết rõ trong đời ‪tôi sẽ không đua nữa. 635 00:42:23,875 --> 00:42:26,541 ‪Nếu biết mình thua, sao còn chiến đấu? 636 00:42:27,083 --> 00:42:28,666 ‪Tôi chưa từng bỏ cuộc đua. 637 00:42:29,416 --> 00:42:32,416 ‪Không quan tâm việc về cuối, ‪nhưng bắt đầu đua thì phải hoàn thành. 638 00:44:50,625 --> 00:44:52,416 ‪Vậy họ gọi cô là "Kẻ giết Linh mục"… 639 00:44:53,250 --> 00:44:54,916 ‪Cô chưa từng giết linh mục. 640 00:44:55,791 --> 00:44:58,166 ‪Tôi phải nói gì đó ‪để được nhận vào dân quân. 641 00:44:59,083 --> 00:45:00,333 ‪Anh giữ bí mật nhé? 642 00:45:00,416 --> 00:45:03,875 ‪Nghe nói chỗ cô phụ nữ tòng quân ‪toàn điếm hoặc đồng tính. 643 00:45:04,416 --> 00:45:06,625 ‪Hoặc cả hai cùng lúc. 644 00:45:06,708 --> 00:45:07,708 ‪Cô không đồng tính. 645 00:45:11,000 --> 00:45:13,916 ‪Đừng tỏ ra cứng cỏi, ‪chất lính duy nhất ở cô là tìm rắc rối. 646 00:45:15,208 --> 00:45:16,916 ‪Ừ, tôi để ý cô đã nhìn tôi… 647 00:45:17,416 --> 00:45:18,416 ‪Này, tôi hiểu. 648 00:45:18,916 --> 00:45:22,000 ‪Quân đội đưa phụ nữ tham chiến ‪là một đội quân ẻo lả. 649 00:45:23,125 --> 00:45:25,333 ‪Cá là cô mong thấy đàn ông đích thực. 650 00:45:26,041 --> 00:45:27,166 ‪Thấy thì dẫn tới. 651 00:45:35,416 --> 00:45:36,458 ‪Nhìn đi. 652 00:45:41,458 --> 00:45:42,583 ‪Đây là Cha Bustos. 653 00:45:43,083 --> 00:45:45,208 ‪Và cô gái cạnh ông ta là em gái tôi. 654 00:45:46,125 --> 00:45:47,208 ‪Xinh, đúng không? 655 00:45:47,958 --> 00:45:49,375 ‪Cha Bustos nghĩ nó xinh. 656 00:45:50,791 --> 00:45:53,333 ‪Khi chiến tranh nổ ra, ‪tôi không kịp tạm biệt gia đình 657 00:45:53,416 --> 00:45:54,791 ‪nhưng tôi tạm biệt Cha Bustos. 658 00:45:55,333 --> 00:45:56,958 ‪Tôi kể một bí mật khác nhé? 659 00:46:07,500 --> 00:46:09,208 ‪Nhưng anh nói đúng một điều. 660 00:46:09,750 --> 00:46:10,916 ‪Giết hắn, tôi không làm. 661 00:46:11,791 --> 00:46:13,291 ‪Khi tôi đi hắn vẫn thở. 662 00:46:20,041 --> 00:46:21,416 ‪Hắn chỉ giỏi khoác lác. 663 00:46:22,333 --> 00:46:25,916 ‪Và cũng là một tên ngốc tội nghiệp, ‪nhưng hắn cũng sợ như ta. 664 00:46:26,000 --> 00:46:28,333 ‪Với tôi, "chúng ta" là đồng đội tôi. 665 00:46:28,916 --> 00:46:31,250 ‪Các người có thể chết bây giờ, ‪nên đừng vờ tử tế. 666 00:46:31,333 --> 00:46:34,458 ‪Những kẻ ngoài kia không quan tâm ‪ta đứng về phe nào 667 00:46:34,541 --> 00:46:37,750 ‪và nếu ta muốn rời khỏi đây, ‪ta nên gạt chuyện vớ vẩn này sang bên. 668 00:46:37,833 --> 00:46:39,125 ‪Chuyện vớ vẩn này? 669 00:46:39,208 --> 00:46:42,083 ‪Chắc rồi, ‪và ta cũng có thể nắm tay và hát. 670 00:46:42,166 --> 00:46:44,750 ‪Bọn phát xít các ngươi đều như nhau, ‪lũ chuột xảo quyệt. 671 00:46:44,833 --> 00:46:48,125 ‪Và bọn Đỏ các cô ‪đều là con của quỷ Sa-tăng từ địa ngục. 672 00:46:48,708 --> 00:46:50,958 ‪Thật ra, nãy hình như tôi thấy ‪đuôi quỷ cô thò ra. 673 00:46:51,041 --> 00:46:52,166 ‪Anh ngắm mông tôi? 674 00:46:53,541 --> 00:46:54,958 ‪Không, ý tôi là tôi… 675 00:46:56,666 --> 00:46:58,958 ‪Ở quê tôi, tay đàn ông đều nứt nẻ. 676 00:46:59,041 --> 00:47:00,583 ‪Anh chưa từng ra trận à? 677 00:47:02,583 --> 00:47:03,541 ‪Tôi là luật sư. 678 00:47:03,625 --> 00:47:05,791 ‪- Một luật sư. ‪- Công ty. 679 00:47:05,875 --> 00:47:07,416 ‪Luật sư làm quái gì ở đây? 680 00:47:07,500 --> 00:47:09,250 ‪Ừ, anh sẽ có ích cho bọn tôi lắm. 681 00:47:09,750 --> 00:47:11,625 ‪Tôi làm gãy mũi ‪một người bạn của Franco. 682 00:47:12,791 --> 00:47:15,041 ‪Gần như là em họ của ông ấy. 683 00:47:15,125 --> 00:47:17,791 ‪Nên tôi đã gây thiệt hại cho quốc gia ‪nhiều hơn các vị. 684 00:47:18,916 --> 00:47:20,916 ‪Một luật sư… Chà tiêu tôi rồi. 685 00:47:37,416 --> 00:47:38,375 ‪Nghe thấy không? 686 00:47:45,291 --> 00:47:46,291 ‪Một tên đang đến. 687 00:47:47,166 --> 00:47:49,083 ‪- Hồi giáo, để tôi thử súng anh! ‪- Còn lâu. 688 00:47:49,166 --> 00:47:51,333 ‪Chỉ tôi chạm Leila. ‪Nếu không, "barakah" sẽ mất. 689 00:47:55,250 --> 00:47:56,375 ‪Hồi giáo chết tiệt! 690 00:47:57,291 --> 00:47:58,458 ‪Tên đó sẽ không dậy nữa. 691 00:48:02,625 --> 00:48:03,500 ‪Chết tiệt! 692 00:48:05,000 --> 00:48:06,250 ‪Chết tiệt, chết tiệt! 693 00:48:09,875 --> 00:48:12,666 ‪Ta có khách! Hồi giáo hạ một tên ‪nhưng nhiều tên nữa đang tới. 694 00:48:12,750 --> 00:48:14,375 ‪- Không kịp! ‪- Nào, đi thôi! 695 00:48:14,458 --> 00:48:17,041 ‪- Đại úy, ta phải làm gì? ‪- Đi nào! 696 00:48:19,833 --> 00:48:21,125 ‪Kẻ giết Linh mục! 697 00:48:26,458 --> 00:48:27,500 ‪Mẹ kiếp… 698 00:48:31,791 --> 00:48:32,750 ‪Chạy đi! 699 00:48:37,958 --> 00:48:40,208 ‪Theo bọn tôi. Đi nào! Ra lối cửa sau! 700 00:48:42,541 --> 00:48:43,583 ‪Đi nào! 701 00:48:44,500 --> 00:48:46,500 ‪- Chúa ơi… ‪- Di chuyển đi! Đi đi! 702 00:48:50,625 --> 00:48:51,958 ‪Đi nào! Đi nào! 703 00:48:56,166 --> 00:48:57,000 ‪Lối này! 704 00:49:00,791 --> 00:49:01,625 ‪Mau lên! 705 00:49:04,541 --> 00:49:05,458 ‪Diêm! 706 00:49:10,250 --> 00:49:11,583 ‪Mày đói chưa, đồ khốn? 707 00:49:15,208 --> 00:49:16,750 ‪Vậy ăn cái này đi. 708 00:49:19,250 --> 00:49:20,083 ‪Chạy đi! 709 00:50:04,166 --> 00:50:05,583 ‪Lạy Chúa tôi. 710 00:50:09,666 --> 00:50:10,541 ‪Ta làm gì đây? 711 00:50:17,416 --> 00:50:19,875 ‪Đừng bắn, ta không biết ‪chúng còn bao nhiêu tên nữa. 712 00:50:23,500 --> 00:50:24,666 ‪Nó có mùi như lợn. 713 00:50:24,750 --> 00:50:26,708 ‪Sao biết mùi lợn, Hồi giáo? 714 00:50:26,791 --> 00:50:28,791 ‪Vì tôi từng chịch bố anh. 715 00:50:28,875 --> 00:50:30,291 ‪Vậy anh là tên ẻo lả. 716 00:50:30,375 --> 00:50:31,333 ‪Không. 717 00:50:31,958 --> 00:50:33,333 ‪Không sao, anh bạn. 718 00:50:33,416 --> 00:50:35,250 ‪Nhưng nếu chịch ông ấy, ‪anh là tên ẻo lả. 719 00:50:35,333 --> 00:50:36,625 ‪Cậu ấy nói đúng. 720 00:50:36,708 --> 00:50:38,791 ‪Đủ rồi, đây là sân trường hay sao? 721 00:50:58,583 --> 00:50:59,833 ‪Cái gì thế? 722 00:51:00,375 --> 00:51:01,625 ‪Họ đã rào thung lũng. 723 00:51:02,541 --> 00:51:03,875 ‪Ai rào lại thung lũng? 724 00:51:04,416 --> 00:51:07,125 ‪Người Đức. Tôi thấy họ triển khai. ‪Họ rào cả thung lũng. 725 00:51:07,916 --> 00:51:09,250 ‪Họ đã bị đánh thuốc. 726 00:51:19,750 --> 00:51:20,583 ‪Trung sĩ. 727 00:51:37,875 --> 00:51:39,333 ‪Ta không thể để hắn thế. 728 00:52:12,666 --> 00:52:14,500 ‪Dù hắn là Đỏ, 729 00:52:14,583 --> 00:52:17,375 ‪cầu Chúa thương xót linh hồn hắn ‪và đón hắn trên thiên đường. 730 00:52:18,333 --> 00:52:19,208 ‪Amen. 731 00:52:19,708 --> 00:52:20,833 ‪Chết tiệt. 732 00:52:25,041 --> 00:52:26,000 ‪Này! 733 00:52:26,083 --> 00:52:28,833 ‪Nếu Đức Quốc xã dựng cái này lên, ‪các người phải biết gì đó. 734 00:52:29,375 --> 00:52:32,458 ‪Chúng ta đều đang mạo hiểm tính mạng, ‪phát xít, đừng đùa với bọn tôi. 735 00:52:36,583 --> 00:52:37,958 ‪Họ sẽ không cho ta ra. 736 00:52:39,166 --> 00:52:41,083 ‪Ta đang ở giữa một mặt trận. 737 00:52:41,166 --> 00:52:42,625 ‪Thấy không? Tôi đã đúng. 738 00:52:43,125 --> 00:52:44,916 ‪Đồ khốn, từ đầu anh đã biết! 739 00:52:45,000 --> 00:52:47,916 ‪Không, đợi đã, ‪nó giống hệt tờ giấy anh thấy. 740 00:52:48,458 --> 00:52:52,250 ‪Tôi không biết nó có bản đồ ẩn, ‪hẳn là mực vô hình. 741 00:52:52,333 --> 00:52:53,750 ‪Tôi phát hiện nó trong nhà lớn. 742 00:52:55,083 --> 00:52:56,166 ‪Là sao? Tiếng Đức? 743 00:52:56,250 --> 00:53:00,125 ‪Ừ, ở đây nó nói về giờ, phút, ‪tốc độ tiến lên… 744 00:53:00,208 --> 00:53:02,666 ‪Con chó nhận ra giọng chủ. 745 00:53:02,750 --> 00:53:04,666 ‪- Cái gì tiến lên? ‪- Quân đội. 746 00:53:04,750 --> 00:53:06,833 ‪Quân nào? Thấy quân đội đâu không? 747 00:53:06,916 --> 00:53:08,166 ‪Đây là chuyện khác. 748 00:53:09,250 --> 00:53:10,250 ‪Là chúng. 749 00:53:11,791 --> 00:53:14,291 ‪Mọi chuyện đều bắt nguồn từ đây. 750 00:53:14,375 --> 00:53:16,041 ‪Anh lôi bọn tôi vào không báo trước. 751 00:53:16,125 --> 00:53:17,791 ‪Không. 752 00:53:17,875 --> 00:53:20,791 ‪Tôi không biết ‪mấy thứ này là gì hay đến từ đâu. 753 00:53:21,916 --> 00:53:23,875 ‪Chỉ biết chúng không quan tâm ‪ta ở phe nào. 754 00:53:23,958 --> 00:53:25,875 ‪Ít nhất chúng không cãi vã suốt. 755 00:53:25,958 --> 00:53:27,916 ‪Chúng có vẻ nhất trí hơn ta. 756 00:53:28,833 --> 00:53:30,250 ‪Thứ lỗi cách diễn đạt… 757 00:53:31,375 --> 00:53:32,750 ‪Để xem, 758 00:53:33,333 --> 00:53:36,458 ‪tin tốt là nếu có bản đồ, ‪chúng không ở khắp nơi, nhỉ? 759 00:53:37,083 --> 00:53:40,416 ‪Tin xấu là ta đang ở sai phần của bản đồ, 760 00:53:40,500 --> 00:53:42,666 ‪Không biết, ta có thể đi ‪đến khi chúng tìm thấy, 761 00:53:42,750 --> 00:53:44,166 ‪nhưng dấu thập ở đây. 762 00:53:44,250 --> 00:53:45,541 ‪Hẳn phải có lý do. 763 00:53:46,166 --> 00:53:48,791 ‪Theo tôi ta cố tìm hiểu xem có chuyện gì. 764 00:53:48,875 --> 00:53:50,708 ‪Và nếu ta nhảy khỏi chảo và vào lửa? 765 00:53:51,666 --> 00:53:53,333 ‪Đôi khi đó là cách dập lửa duy nhất. 766 00:53:53,833 --> 00:53:56,375 ‪Không tạo tiền lệ, ‪tên phát xít có thể đúng. 767 00:53:56,875 --> 00:53:58,375 ‪Tôi bỏ phiếu điều tra. 768 00:53:59,166 --> 00:54:01,666 ‪Không tạo tiền lệ, ‪tôi tán thành đề nghị của bốn mắt. 769 00:54:07,416 --> 00:54:08,750 ‪Ta không có gì để mất. 770 00:54:10,375 --> 00:54:11,291 ‪- Decruz. ‪- Hả? 771 00:54:11,791 --> 00:54:13,291 ‪Ừ, chắc chắn rồi. 772 00:54:17,500 --> 00:54:18,875 ‪Anh sợ gì, Jacinto? 773 00:54:18,958 --> 00:54:21,291 ‪Đức Trinh Nữ Thánh Tâm đang ở bên anh. 774 00:54:23,833 --> 00:54:24,875 ‪Đi thôi. 775 00:54:34,000 --> 00:54:35,333 ‪Dân chủ chết tiệt. 776 00:55:10,375 --> 00:55:12,791 ‪Hình dung tên phát xít nói đúng 777 00:55:12,875 --> 00:55:14,750 ‪và có gì đó khiến người chết sống lại. 778 00:55:15,500 --> 00:55:17,166 ‪Nếu tìm được, ta sẽ phải làm gì đó. 779 00:55:18,083 --> 00:55:19,041 ‪Ý cậu là sao? 780 00:55:19,541 --> 00:55:21,083 ‪Ý là ta có thể tự dùng nó. 781 00:55:22,291 --> 00:55:26,000 ‪Dĩ nhiên nếu tìm được, ta sẽ phải ‪rũ bỏ mấy người bạn đồng hành. 782 00:55:28,708 --> 00:55:31,208 ‪Tôi muốn biết anh có chắc ‪về lòng trung thành của mình. 783 00:55:33,666 --> 00:55:35,083 ‪Tôi chắc chắn mình ở phe nào. 784 00:55:36,416 --> 00:55:37,416 ‪Mong là vậy. 785 00:55:46,375 --> 00:55:48,833 ‪Chưa muộn lắm, hẳn phải có người thức. 786 00:55:48,916 --> 00:55:51,375 ‪Có lẽ họ đã tắt đèn do vụ đánh bom. 787 00:55:51,458 --> 00:55:53,083 ‪Hoặc tất cả đều bị ăn thịt. 788 00:56:04,791 --> 00:56:06,125 ‪Một trận chiến ra trò. 789 00:56:06,666 --> 00:56:08,625 ‪Không, đây không phải trận chiến. 790 00:56:09,166 --> 00:56:11,375 ‪Ở đây có vài kẻ bắn ‪và những kẻ khác hứng đạn. 791 00:56:12,708 --> 00:56:14,750 ‪- Decruz, xem khởi động được không. ‪- Vâng. 792 00:56:35,750 --> 00:56:37,041 ‪Lại là bột màu xanh. 793 00:56:49,791 --> 00:56:50,750 ‪Trung sĩ! 794 00:57:30,000 --> 00:57:31,500 ‪Nếu còn sống, ra khỏi đó! 795 00:57:37,375 --> 00:57:39,083 ‪Bọn tôi bắt đầu bắn trong ba… 796 00:57:39,666 --> 00:57:40,791 ‪Hai… 797 00:57:40,875 --> 00:57:42,458 ‪- Một! ‪- Đợi đã! 798 00:57:43,166 --> 00:57:44,083 ‪Tôi ra đây. 799 00:57:44,166 --> 00:57:45,458 ‪Đừng bắn! 800 00:57:49,333 --> 00:57:51,750 ‪Không sao đâu, cưng. Đừng lo. 801 00:57:52,750 --> 00:57:53,791 ‪Anh chưa chết à? 802 00:57:53,875 --> 00:57:55,416 ‪Thấy người chết biết nói không? 803 00:57:56,375 --> 00:57:57,458 ‪Tôi đã thấy họ đi. 804 00:57:57,958 --> 00:57:59,041 ‪Còn chân cô? 805 00:57:59,125 --> 00:58:00,750 ‪Tôi làm nó bị thương khi cố trốn. 806 00:58:02,791 --> 00:58:04,125 ‪Chạy trốn khỏi ai? 807 00:58:04,208 --> 00:58:05,791 ‪Có lẽ là từ chú rể. 808 00:58:08,625 --> 00:58:09,625 ‪Không sao. 809 00:58:10,125 --> 00:58:11,541 ‪Giờ cô ở cùng chúng tôi. 810 00:58:17,375 --> 00:58:18,291 ‪Tên cô là gì? 811 00:58:19,375 --> 00:58:20,333 ‪Ana. 812 00:58:22,625 --> 00:58:23,875 ‪Và các anh ở phe nào? 813 00:58:24,375 --> 00:58:25,541 ‪Một phe một ít. 814 00:58:26,125 --> 00:58:27,291 ‪Vậy chiến tranh kết thúc? 815 00:58:27,375 --> 00:58:29,416 ‪Cứ cho là bọn tôi đang tạm nghỉ. 816 00:58:30,666 --> 00:58:31,916 ‪Đã có chuyện gì, Ana? 817 00:58:35,458 --> 00:58:36,916 ‪Đó là ngày vui nhất đời tôi… 818 00:58:39,916 --> 00:58:41,583 ‪Cho đến khi người Đức đến. 819 00:58:51,291 --> 00:58:53,000 ‪Chết tiệt! Chết tiệt! 820 00:58:55,041 --> 00:58:55,875 ‪Khốn kiếp! 821 00:58:55,958 --> 00:58:58,875 ‪Hôn phu… chà, chồng tôi. 822 00:58:59,625 --> 00:59:02,291 ‪Anh ấy ngã lên tôi ‪và nhờ đó tôi không bị bắn. 823 00:59:03,958 --> 00:59:05,625 ‪Chỉ một viên trúng chân tôi. 824 00:59:07,666 --> 00:59:09,666 ‪Rồi thêm nhiều binh lính đến 825 00:59:10,583 --> 00:59:13,208 ‪và nhốt mình trong nhà thờ ‪với những cái hộp khổng lồ đó. 826 00:59:14,666 --> 00:59:16,541 ‪Tôi nhân cơ hội trốn trong hầm… 827 00:59:18,000 --> 00:59:19,541 ‪Rồi tôi nghe tiếng rì rầm. 828 00:59:20,916 --> 00:59:23,375 ‪Ngoài kia người chết bắt đầu di chuyển 829 00:59:23,458 --> 00:59:24,916 ‪và đứng dậy. 830 00:59:26,291 --> 00:59:28,166 ‪Họ lang thang vô định quanh quảng trường. 831 00:59:29,458 --> 00:59:31,875 ‪Tôi muốn ra ngoài, ‪nhưng đó không còn là gia đình tôi. 832 00:59:31,958 --> 00:59:33,666 ‪Đó không phải chồng tôi. 833 00:59:34,458 --> 00:59:37,125 ‪Người Đức nhìn mọi thứ ‪từ tháp chuông và cười. 834 00:59:39,375 --> 00:59:42,791 ‪Rồi họ bắt vài người ‪và đưa họ vào trong nhà thờ. 835 00:59:43,541 --> 00:59:45,750 ‪Họ đang làm thí nghiệm trong đó. 836 00:59:47,083 --> 00:59:49,000 ‪Và bọn tôi là chuột lang của họ. 837 00:59:50,500 --> 00:59:52,875 ‪Cho đến khi có một vụ nổ trong nhà thờ… 838 00:59:53,958 --> 00:59:55,708 ‪Và đó là lúc họ ngừng cười. 839 00:59:57,291 --> 00:59:59,083 ‪Mọi thứ lại ngập trong làn khói xanh đó 840 01:00:00,625 --> 01:00:03,750 ‪và đột nhiên họ là những kẻ ‪chạy và ăn thịt lẫn nhau. 841 01:00:05,541 --> 01:00:08,166 ‪Họ cố tự vệ nhưng có quá nhiều kẻ đó. 842 01:00:09,083 --> 01:00:10,500 ‪Họ không có cơ hội. 843 01:00:11,541 --> 01:00:13,083 ‪Đêm đến mọi thứ yên tĩnh. 844 01:00:14,750 --> 01:00:16,708 ‪Tôi chỉ dám ra ngoài vài phút trước. 845 01:00:17,208 --> 01:00:20,125 ‪Tôi đang qua quảng trường ‪thì nghe bước chân và… 846 01:00:21,458 --> 01:00:24,041 ‪Tôi tưởng ‪những sinh vật đó trở lại tìm tôi. 847 01:00:24,666 --> 01:00:25,875 ‪Nhưng đó là bọn tôi. 848 01:00:42,041 --> 01:00:43,458 ‪Và những kẻ khác đâu? 849 01:00:44,250 --> 01:00:45,583 ‪Chúng đi đâu rồi? 850 01:00:48,875 --> 01:00:51,375 ‪- Mọi người lên xe tải đi. Ngay! ‪- Giữ chặt lấy tôi! 851 01:00:51,875 --> 01:00:53,833 ‪Sao? Cô ấy là góa phụ tội nghiệp! 852 01:00:57,625 --> 01:00:59,375 ‪Sẽ không ai rời khỏi đây. 853 01:01:00,041 --> 01:01:01,833 ‪Cậu đang làm cái quái gì vậy? 854 01:01:01,916 --> 01:01:04,958 ‪Tôi tìm thấy công thức tạo thứ này! ‪Ta có vũ khí! 855 01:01:05,041 --> 01:01:06,541 ‪Hoàn hảo, ta sẽ mang nó theo. 856 01:01:06,625 --> 01:01:09,791 ‪Ừ, dĩ nhiên, ta sẽ mang nó theo. ‪Nhưng họ ở lại đây. 857 01:01:09,875 --> 01:01:11,458 ‪Thằng khốn đảng Cộng hòa! 858 01:01:13,000 --> 01:01:14,666 ‪Viên kế tiếp sẽ vào đầu mày. 859 01:01:14,750 --> 01:01:17,958 ‪Jaime, vì mẹ cậu, bỏ súng xuống ‪và tất cả hãy ra ngoài trước khi… 860 01:01:18,041 --> 01:01:19,125 ‪Im đi! 861 01:01:19,208 --> 01:01:20,750 ‪Đây không phải quyết định quân sự. 862 01:01:20,833 --> 01:01:23,875 ‪Đó là một câu hỏi chính trị ‪và như vậy, tôi ra lệnh. 863 01:01:23,958 --> 01:01:25,750 ‪Ta phải đưa thông tin này về trụ sở. 864 01:01:25,833 --> 01:01:27,666 ‪Người Nga sẽ biết phải làm gì. 865 01:01:28,416 --> 01:01:31,625 ‪Nếu đổ bụi lên thành phố chúng, ‪ta sẽ thắng trận chiến! 866 01:01:32,208 --> 01:01:34,625 ‪Chúng sẽ giết nhau! Ta sẽ giết hết chúng! 867 01:01:34,708 --> 01:01:37,541 ‪Mấy người này đã giúp ta, ‪không thể để họ ở đây. 868 01:01:37,625 --> 01:01:39,333 ‪Không chỉ có thể, mà ta sẽ làm thế. 869 01:01:39,416 --> 01:01:42,541 ‪Nhưng nếu muốn, ‪anh có thể ở đây với bạn gái. 870 01:01:44,083 --> 01:01:46,250 ‪Anh nghĩ chúng tôi không để ý à? 871 01:01:48,750 --> 01:01:50,041 ‪Tôi không nhắc lại, Jaime. 872 01:01:51,041 --> 01:01:52,500 ‪Bỏ súng xuống ngay. 873 01:01:53,875 --> 01:01:55,208 ‪Ăn nói cẩn thận. 874 01:01:55,958 --> 01:01:57,583 ‪Chúng đến từ mọi nơi. Ta… 875 01:01:57,666 --> 01:01:58,958 ‪Có chuyện gì ở đây? 876 01:01:59,666 --> 01:02:02,083 ‪Mày là thằng khốn không biết gì cả! 877 01:02:02,166 --> 01:02:03,583 ‪Ở đây mày chưa đủ trình. 878 01:02:03,666 --> 01:02:06,375 ‪Đảng ra lệnh, và tao là đại diện của Đảng. 879 01:02:06,875 --> 01:02:08,250 ‪Và bọn mày toàn lũ đần. 880 01:02:10,500 --> 01:02:13,416 ‪Tao đang cho mày cơ hội đi cùng tao. ‪Tùy mày nếu mày… 881 01:02:27,416 --> 01:02:28,666 ‪Cầu Chúa ôm lấy hắn. 882 01:02:46,291 --> 01:02:47,708 ‪Ta không thể ra ngoài thế này. 883 01:02:47,791 --> 01:02:50,291 ‪Tôi biết nhà thờ này. Nó có lối ra ngầm. 884 01:02:50,375 --> 01:02:51,333 ‪Tất nhiên rồi. 885 01:02:51,416 --> 01:02:54,208 ‪Lũ chuột luôn có nhiều lối thoát. 886 01:02:59,291 --> 01:03:00,416 ‪Sơ chắc chứ? 887 01:03:00,500 --> 01:03:01,833 ‪Nếu lũ quái vật đó vào 888 01:03:01,916 --> 01:03:04,166 ‪và đường hầm này không lối ra, ‪coi như ta tiêu. 889 01:03:04,250 --> 01:03:05,375 ‪Thứ lỗi cho tôi. 890 01:03:07,666 --> 01:03:09,416 ‪Giờ chỉ còn cách kiểm tra. 891 01:03:09,500 --> 01:03:10,500 ‪Đi thôi! 892 01:03:11,916 --> 01:03:13,041 ‪Di chuyển! 893 01:03:14,208 --> 01:03:15,166 ‪Đi thôi! 894 01:03:15,750 --> 01:03:17,750 ‪Chúng ở đây rồi! 895 01:03:19,458 --> 01:03:20,958 ‪Chúng đánh hơi ta hay gì? 896 01:03:21,666 --> 01:03:23,666 ‪Nhanh, đi nào! 897 01:03:25,875 --> 01:03:26,958 ‪Lối này. 898 01:03:28,375 --> 01:03:29,833 ‪Nhìn lũ hèn đó chạy đi. 899 01:03:29,916 --> 01:03:31,250 ‪Dĩ nhiên chúng sẽ không đợi. 900 01:03:31,791 --> 01:03:34,125 ‪Nhưng đừng lo, tin tôi, ‪tôi sẽ không để cô một mình. 901 01:03:36,583 --> 01:03:37,541 ‪Lạy Chúa tôi! 902 01:03:39,333 --> 01:03:40,958 ‪Con khốn, tránh ra! 903 01:03:41,041 --> 01:03:42,875 ‪Rafi! Cứu tôi! 904 01:03:52,000 --> 01:03:53,416 ‪Bỏ tôi ra, đồ quỷ dữ! 905 01:04:02,916 --> 01:04:03,750 ‪Tránh ra! 906 01:04:17,000 --> 01:04:18,250 ‪Thật kinh tởm! 907 01:04:20,083 --> 01:04:21,416 ‪Và cô ấy đã rất đẹp… 908 01:04:25,708 --> 01:04:27,916 ‪Cô ấy chỉ là bạn, không cần ghen thế. 909 01:04:30,958 --> 01:04:31,916 ‪Đi nào. 910 01:04:32,000 --> 01:04:34,416 ‪Đợi đã! Cô gái vừa cắn gã Hồi giáo. 911 01:04:34,916 --> 01:04:36,458 ‪Biết điều xảy ra nếu bị nhiễm đấy. 912 01:04:36,541 --> 01:04:37,791 ‪Chỉ là vết xước thôi! 913 01:04:37,875 --> 01:04:39,958 ‪Vớ vẩn! Có dấu răng trên giày hắn! 914 01:04:43,583 --> 01:04:45,375 ‪"Barakah" của anh bạn hết rồi. 915 01:04:46,333 --> 01:04:48,375 ‪- Trung sĩ. ‪- Chờ đã! Kìa! 916 01:04:48,875 --> 01:04:51,000 ‪- Răng cô ấy không đâm qua! ‪- Vớ vẩn! 917 01:04:51,083 --> 01:04:52,416 ‪Cởi tất ra. 918 01:05:02,625 --> 01:05:05,666 ‪Răng cô ấy không xuyên qua! Thấy chưa! ‪Tôi đã đúng! 919 01:05:05,750 --> 01:05:07,333 ‪Đức Allah vẫn bảo vệ tôi! 920 01:05:07,416 --> 01:05:10,291 ‪Anh và "barakah" chết tiệt của anh. ‪Cá là mùi hôi đã ngăn chúng! 921 01:05:11,041 --> 01:05:12,708 ‪Biến khỏi đây thôi. 922 01:05:16,541 --> 01:05:18,083 ‪Đợi đã. Lối này! 923 01:05:22,500 --> 01:05:24,041 ‪Đi nào! Và đừng dừng lại! 924 01:05:28,500 --> 01:05:29,708 ‪Sơ à… 925 01:05:30,375 --> 01:05:31,583 ‪Cô làm gì vậy? 926 01:05:31,666 --> 01:05:33,583 ‪- Tôi sẽ về lại nhà thờ. ‪- Ở đâu? 927 01:05:33,666 --> 01:05:35,416 ‪Ai đó cần lo cho linh hồn họ. 928 01:05:35,500 --> 01:05:36,791 ‪Đừng ngu ngốc. 929 01:05:36,875 --> 01:05:38,333 ‪Ra ngoài đi, chúng đang theo ta! 930 01:05:38,416 --> 01:05:39,708 ‪Đó là ý Chúa. 931 01:05:39,791 --> 01:05:41,333 ‪- Chúa nào? ‪- Jacinto! 932 01:05:42,333 --> 01:05:43,333 ‪Cái gì? 933 01:05:46,125 --> 01:05:48,083 ‪Không tạo tiền lệ… 934 01:05:48,625 --> 01:05:51,666 ‪tôi sẽ để anh ngắm chân tôi ‪bằng đôi mắt thèm muốn. 935 01:06:03,500 --> 01:06:06,166 ‪Ta đã biết lũ quỷ đó làm gì ‪khi chúng cắn anh. 936 01:06:07,250 --> 01:06:08,625 ‪Mẹ kiếp, Flor… 937 01:06:09,500 --> 01:06:11,125 ‪Đi đi, tôi có việc cần làm. 938 01:06:11,208 --> 01:06:12,500 ‪Đợi đã, sơ à. 939 01:06:17,208 --> 01:06:19,291 ‪Đây là một vài bánh thánh. 940 01:06:28,291 --> 01:06:30,791 ‪Xin phép, tôi sẽ đi làm lễ ban thánh thể. 941 01:06:31,333 --> 01:06:32,583 ‪Đi với Chúa đi, Flor. 942 01:06:37,875 --> 01:06:42,708 ‪"…và Chúa của hòa bình đã mang về ‪từ cõi chết Người chăn cừu vĩ đại, 943 01:06:44,416 --> 01:06:46,875 ‪Chúa Jesus của chúng ta ‪qua máu của giao ước vĩnh cửu, 944 01:06:47,750 --> 01:06:50,041 ‪tới Người mà vinh quang là mãi mãi!" 945 01:06:50,583 --> 01:06:51,583 ‪Amen! 946 01:07:01,666 --> 01:07:04,250 ‪Có vẻ như đã trống, ‪và xe tải vẫn đang chạy. 947 01:07:04,333 --> 01:07:05,833 ‪Decruz, biết xử lý không? 948 01:07:05,916 --> 01:07:07,333 ‪Phải hỏi sao, Đại úy? 949 01:07:07,416 --> 01:07:08,708 ‪Anh muốn làm gì? 950 01:07:08,791 --> 01:07:13,041 ‪Nghe này. Ở Las Aguilas có một toa tàu ‪với biểu tượng hệt như ta thấy ở nhà thờ. 951 01:07:13,666 --> 01:07:15,208 ‪Tôi biết kẻ điều hành chiến dịch. 952 01:07:15,708 --> 01:07:16,916 ‪Nếu ta đến được đó… 953 01:07:17,000 --> 01:07:19,416 ‪Dừng lại. Anh coi bọn tôi là đồ ngốc à? 954 01:07:19,958 --> 01:07:22,041 ‪Sao bọn tôi muốn đến trại phát xít? 955 01:07:22,125 --> 01:07:25,125 ‪Họ không thể thả mấy thứ này ‪mà không có thuốc giải. 956 01:07:25,208 --> 01:07:26,458 ‪Phải có cách ngăn nó! 957 01:07:26,541 --> 01:07:27,791 ‪Sao anh muốn ngăn nó? 958 01:07:27,875 --> 01:07:29,791 ‪Ta đã biết nó là vũ khí. ‪Và là của phe anh. 959 01:07:31,125 --> 01:07:34,333 ‪Nếu đã bị vùi dập cỡ này, ‪bọn tôi không thể làm gì. Các anh thắng. 960 01:07:36,666 --> 01:07:38,208 ‪Em trai tôi chiến đấu với các anh. 961 01:07:40,875 --> 01:07:42,625 ‪Em tôi chiến đấu với các anh. 962 01:07:43,541 --> 01:07:46,458 ‪Mỗi lần nhận công văn, ‪tôi cứ nghĩ mình sẽ hay tin 963 01:07:46,541 --> 01:07:50,208 ‪nó đã ngã xuống nơi tiền tuyến ‪hay đang ở trong tù chờ bị bắn. 964 01:07:51,083 --> 01:07:52,500 ‪Dù là gì, tôi cũng thua. 965 01:07:53,750 --> 01:07:55,833 ‪Nếu ta thả cái đó ra ở Las Aguilas, 966 01:07:55,916 --> 01:07:57,750 ‪cuộc chiến này sẽ không dừng. 967 01:07:58,416 --> 01:08:01,416 ‪Nó sẽ tiếp tục đến khi không còn ai ‪trong chúng ta, anh muốn thế à? 968 01:08:02,791 --> 01:08:04,625 ‪Nếu để vũ khí đó rời khỏi đây, 969 01:08:05,500 --> 01:08:06,458 ‪ta đều thua! 970 01:08:09,750 --> 01:08:10,791 ‪Anh nói giỏi đấy. 971 01:08:11,500 --> 01:08:12,458 ‪Anh làm gì trước đây? 972 01:08:13,416 --> 01:08:14,833 ‪Luật sư công ty. 973 01:08:14,916 --> 01:08:16,000 ‪Không đùa đâu. 974 01:08:17,708 --> 01:08:20,250 ‪Tôi cũng học luật hình sự, ‪nhưng đến giờ chưa thực hành. 975 01:08:21,458 --> 01:08:23,875 ‪Dù sao thì, tôi sẽ đến Las Aguilas ‪cố ngăn chuyện này. 976 01:08:24,375 --> 01:08:28,166 ‪Anh có thể đi với tôi hoặc lang thang ‪thung lũng đến khi hết đạn. 977 01:08:28,666 --> 01:08:31,791 ‪Vào Las Aguilas, ‪bọn tôi sẽ bị xử tử hoặc đào mương. 978 01:08:31,875 --> 01:08:33,458 ‪Ít nhất ở đây bọn tôi có cơ hội. 979 01:08:33,541 --> 01:08:36,083 ‪Đừng lo, bọn tôi sẽ tiếp đãi rất nồng hậu. 980 01:08:36,708 --> 01:08:40,041 ‪Để kết thúc như Brodsky, ‪thà ta tự bắn mình ngay bây giờ. 981 01:08:45,958 --> 01:08:47,375 ‪Bài phát biểu của anh không tệ. 982 01:08:48,541 --> 01:08:51,416 ‪Nhưng nó không thay đổi gì với tôi. ‪Bọn tôi đã thua cuộc chiến. 983 01:08:51,500 --> 01:08:53,250 ‪Quên đi. Nếu ta đến Las Aguilas và… 984 01:08:53,333 --> 01:08:54,958 ‪Không phải cuộc chiến này, cái kia. 985 01:08:55,458 --> 01:08:56,458 ‪Anh đã thắng rồi. 986 01:08:57,583 --> 01:08:59,666 ‪Dù có ngăn lũ khốn đó, ‪đất nước này là của anh. 987 01:09:01,375 --> 01:09:03,083 ‪Nghe này, tôi quá già rồi. 988 01:09:03,166 --> 01:09:05,791 ‪Với tôi sao cũng được. Kể cả họ xử tử tôi. 989 01:09:05,875 --> 01:09:07,166 ‪Nhưng tôi có yêu cầu: 990 01:09:07,666 --> 01:09:09,916 ‪Dù thế nào, đồng đội tôi phải sống. 991 01:09:10,000 --> 01:09:11,166 ‪Được chứ? 992 01:09:11,250 --> 01:09:14,500 ‪Nên hãy tìm thứ ta cần tìm ‪và đảm bảo họ sẽ trở về nhà. 993 01:09:18,708 --> 01:09:19,708 ‪Thề với tôi đi. 994 01:09:26,208 --> 01:09:27,708 ‪Đợi đã. Decruz đâu? 995 01:09:27,791 --> 01:09:29,041 ‪Vừa mới ở đây mà. 996 01:09:29,125 --> 01:09:30,708 ‪Ranh con! Nó đâu rồi? 997 01:09:34,375 --> 01:09:35,458 ‪Ta có thể đi ngay! 998 01:09:38,583 --> 01:09:41,125 ‪Có vẻ tên phát xít cuối cùng cũng mọc gan. 999 01:09:41,208 --> 01:09:45,166 ‪Nhóc, ranh giới ngăn cách kẻ dũng cảm ‪với kẻ ngu ngốc rất mỏng manh. 1000 01:09:46,375 --> 01:09:47,833 ‪Giá mà anh biết, Đại úy. 1001 01:09:51,666 --> 01:09:52,625 ‪Đi thôi! 1002 01:09:57,500 --> 01:09:58,750 ‪Vậy kế hoạch là gì? 1003 01:09:58,833 --> 01:10:01,250 ‪Ta vào trong, tìm thuốc giải và ra ngoài. 1004 01:10:02,500 --> 01:10:04,041 ‪Và anh biết thuốc giải ở đâu chứ? 1005 01:10:05,125 --> 01:10:06,416 ‪Đại loại thế. Ừ. 1006 01:10:06,500 --> 01:10:07,750 ‪Và nơi này. Biết chứ? 1007 01:10:09,708 --> 01:10:10,541 ‪Ừ. 1008 01:10:11,125 --> 01:10:13,125 ‪Thật ra tôi mới đến đó một lần. 1009 01:10:15,041 --> 01:10:16,583 ‪Và đó là kế hoạch tốt nhất ta có? 1010 01:10:17,750 --> 01:10:20,125 ‪Tốt nhất thì chưa rõ, nhưng là duy nhất. 1011 01:10:24,500 --> 01:10:25,416 ‪Tuyệt. 1012 01:10:36,166 --> 01:10:37,875 ‪Đó là hậu phương của Las Aguilas. 1013 01:10:37,958 --> 01:10:40,416 ‪Có vài đường hầm dẫn đến khu vực chính. 1014 01:10:41,666 --> 01:10:44,000 ‪Tôi thấy toa tàu ở đó. ‪Hẳn đó là phòng thí nghiệm. 1015 01:10:44,541 --> 01:10:45,541 ‪Ta sẽ sớm tìm ra. 1016 01:10:46,041 --> 01:10:47,291 ‪May mắn nhé, luật sư. 1017 01:10:47,375 --> 01:10:50,041 ‪Đây không phải ván bài, ‪tôi không cần may mắn. 1018 01:11:22,791 --> 01:11:23,625 ‪Đứng lại! 1019 01:11:26,750 --> 01:11:28,041 ‪Không bước nữa! 1020 01:11:33,750 --> 01:11:35,083 ‪Tôi là Đại úy Lozano! 1021 01:11:35,750 --> 01:11:37,375 ‪Tôi dẫn theo nhóm sống sót! 1022 01:11:52,583 --> 01:11:55,291 ‪Cháu luôn không quan tâm đến mệnh lệnh à? 1023 01:11:55,375 --> 01:11:56,750 ‪Chắc cháu giống chú điểm đó. 1024 01:11:57,750 --> 01:11:58,708 ‪Gặp chú tốt quá. 1025 01:11:58,791 --> 01:12:00,333 ‪Hồi đáp của Alarcos đâu? 1026 01:12:00,958 --> 01:12:05,166 ‪Như chú thấy, cháu đã đi đường tắt, ‪và gặp một rắc rối nhỏ trên đường. 1027 01:12:05,250 --> 01:12:09,000 ‪Nhưng cháu đã đến được đây. ‪Đúng là con trai của bố cháu. 1028 01:12:09,500 --> 01:12:10,333 ‪Cho nó vào. 1029 01:12:11,500 --> 01:12:13,291 ‪Lệnh là không ai được đi. 1030 01:12:13,375 --> 01:12:14,875 ‪Tôi đếch quan tâm mệnh lệnh. 1031 01:12:14,958 --> 01:12:16,333 ‪Cháu giống chú nhỉ? 1032 01:12:16,416 --> 01:12:18,333 ‪Cháu đến cùng ba người lính và tù nhân… 1033 01:12:18,416 --> 01:12:20,791 ‪Ta cử cháu đến khu Sáu để học chiến đấu. 1034 01:12:20,875 --> 01:12:23,208 ‪Cháu đang làm thế, ‪chiến đấu vì người của mình. 1035 01:12:23,291 --> 01:12:24,875 ‪Ta đếch quan tâm người của cháu. 1036 01:12:25,375 --> 01:12:26,791 ‪Ta không giống nhau lắm. 1037 01:12:28,166 --> 01:12:30,875 ‪Chú sẽ muốn họ vào: ‪họ có thông tin về vũ khí của chú. 1038 01:12:30,958 --> 01:12:31,916 ‪Nghĩ ta không biết à? 1039 01:12:32,000 --> 01:12:34,708 ‪Một người đã báo đồn Moncayo ‪về chuyến phiêu lưu của cháu. 1040 01:12:35,333 --> 01:12:37,875 ‪Điều hắn không biết ‪là ta đã chiếm nó mười giờ trước. 1041 01:12:37,958 --> 01:12:40,041 ‪Tù nhân của cháu thì biết quái gì! 1042 01:12:40,125 --> 01:12:42,458 ‪Khoan, chú không hiểu ‪chuyện xảy ra ngoài kia. 1043 01:12:42,541 --> 01:12:44,500 ‪Cháu mới là kẻ không hiểu! 1044 01:12:44,583 --> 01:12:46,916 ‪Người Nga có gì đó tương tự thứ ta có. 1045 01:12:47,000 --> 01:12:49,041 ‪Chúng chưa hoàn thiện, ‪là vấn đề thời gian. 1046 01:12:49,125 --> 01:12:52,166 ‪Anh có nghĩ họ sẽ nghĩ lại ‪về việc dùng nó không? 1047 01:12:52,250 --> 01:12:54,375 ‪Cháu không ở văn phòng thành phố. 1048 01:12:54,458 --> 01:12:56,958 ‪Đây là chiến tranh ‪và ta sẽ thắng bất chấp! 1049 01:12:57,625 --> 01:12:59,500 ‪Bất chấp tất cả, thử nghiệm thành công. 1050 01:12:59,583 --> 01:13:01,125 ‪Giờ ta sẽ quét sạch thung lũng. 1051 01:13:01,208 --> 01:13:03,708 ‪Cháu nên vào trước khi đội thả bom đến. 1052 01:13:03,791 --> 01:13:06,083 ‪Thông cảm đi, ‪những người đó dưới quyền cháu. 1053 01:13:06,166 --> 01:13:08,375 ‪Cháu hứa với họ. Không thể bỏ họ lại! 1054 01:13:10,375 --> 01:13:11,375 ‪Thôi nào, Jan. 1055 01:13:11,958 --> 01:13:13,041 ‪Đừng đùa với ta. 1056 01:13:20,791 --> 01:13:22,333 ‪Cháu sẽ không bỏ họ lại. 1057 01:13:26,208 --> 01:13:27,375 ‪Đại úy! 1058 01:13:28,166 --> 01:13:29,041 ‪Đó là lệnh! 1059 01:13:31,625 --> 01:13:34,000 ‪Cậu làm quái gì vậy? Biến khỏi đây thôi. 1060 01:13:42,416 --> 01:13:43,416 ‪Gì vậy, Đại úy? 1061 01:13:44,083 --> 01:13:45,625 ‪- May mắn! ‪- Tướng, đợi đã! 1062 01:13:46,416 --> 01:13:47,916 ‪Mẹ kiếp, tôi là phát xít! 1063 01:13:48,916 --> 01:13:51,333 ‪Đồ khốn, không thể tin ai ở đất nước này. 1064 01:13:54,000 --> 01:13:55,083 ‪Đồ ngốc! 1065 01:13:55,583 --> 01:13:58,250 ‪Ta phải hoãn cuộc thả bom. ‪Tôi sẽ gọi Alarcos. 1066 01:13:58,958 --> 01:14:00,166 ‪Quên việc đó đi. 1067 01:14:00,875 --> 01:14:03,166 ‪Ông không làm chủ tình hình nữa. 1068 01:14:03,708 --> 01:14:06,916 ‪Thật ra, ông chưa từng. 1069 01:14:07,458 --> 01:14:08,666 ‪Anh nói gì vậy? 1070 01:14:09,541 --> 01:14:12,333 ‪Tôi phụ trách ở đây. Lời tôi nói là lệnh! 1071 01:14:13,125 --> 01:14:14,250 ‪Bọn Đức chết tiệt. 1072 01:14:26,500 --> 01:14:28,208 ‪Tôi đã nói đó là kế hoạch tệ. 1073 01:14:35,000 --> 01:14:36,333 ‪Chúng sẽ đến đây thôi. 1074 01:14:37,250 --> 01:14:39,708 ‪Và chúng không quan tâm ‪trước mặt là đồng phục nào. 1075 01:14:40,208 --> 01:14:41,208 ‪Không. 1076 01:14:42,166 --> 01:14:43,541 ‪Họ sẽ đánh bom khu này. 1077 01:14:43,625 --> 01:14:45,833 ‪Máy bay đang đến. ‪Họ sẽ biến nó thành đất hoang. 1078 01:14:49,208 --> 01:14:51,291 ‪Tôi sẽ không đi mà không gây ồn ào. 1079 01:15:01,583 --> 01:15:02,458 ‪Diêm. 1080 01:15:02,541 --> 01:15:05,958 ‪- Có gì làm nổ hang đó không? ‪- Có xi-phông và thuốc nổ. 1081 01:15:06,458 --> 01:15:07,541 ‪Có thể thành công. 1082 01:15:08,791 --> 01:15:09,833 ‪Thuốc nổ đâu rồi? 1083 01:15:09,916 --> 01:15:11,125 ‪Tôi có chúng. 1084 01:15:13,000 --> 01:15:14,416 ‪Decruz, cậu làm gì vậy? 1085 01:15:18,250 --> 01:15:20,000 ‪Hóa ra anh nói đúng, Đại úy. 1086 01:15:20,833 --> 01:15:22,041 ‪Tôi muốn dũng cảm 1087 01:15:22,875 --> 01:15:24,125 ‪nhưng tôi thật ngốc. 1088 01:15:24,208 --> 01:15:25,583 ‪Cậu nói gì vậy? 1089 01:15:26,250 --> 01:15:27,583 ‪Quảng trường trống. 1090 01:15:30,708 --> 01:15:32,083 ‪Nhưng xe tải thì không. 1091 01:15:32,708 --> 01:15:34,041 ‪Không… Chết tiệt. 1092 01:15:34,125 --> 01:15:35,375 ‪Bỏ nó xuống ngay, binh nhì! 1093 01:15:36,458 --> 01:15:37,458 ‪Bỏ… 1094 01:15:38,875 --> 01:15:40,333 ‪- Có thuốc giải ở đó… ‪- Đại úy. 1095 01:15:41,166 --> 01:15:42,750 ‪Kết thúc với tôi rồi. 1096 01:15:43,458 --> 01:15:45,958 ‪Nhưng… cậu là kẻ hèn nhát, Decruz. 1097 01:15:47,291 --> 01:15:48,833 ‪Và còn trinh, nhớ chứ? 1098 01:15:51,291 --> 01:15:52,791 ‪Anh là người tốt, Đại úy. 1099 01:15:54,541 --> 01:15:55,875 ‪Nhưng tôi không phải trẻ con. 1100 01:15:56,958 --> 01:15:58,208 ‪Tôi chỉ nhờ một việc. 1101 01:16:00,000 --> 01:16:01,375 ‪Tôi nói dối về các cô bạn gái. 1102 01:16:01,875 --> 01:16:04,166 ‪Nên nếu anh đi Boiro, hãy tìm Teresita 1103 01:16:04,250 --> 01:16:07,333 ‪và nói với cô ấy rằng khi ở tiền tuyến ‪tôi không nguôi nghĩ về cô ấy. 1104 01:16:08,750 --> 01:16:10,375 ‪Tôi cũng sẽ thử bánh phồng. 1105 01:16:16,000 --> 01:16:17,541 ‪Nhóc, cậu đúng là dối trá. 1106 01:16:20,166 --> 01:16:22,208 ‪Ở La Rabassada, tôi đã có một cuộc đua tệ. 1107 01:16:23,208 --> 01:16:24,625 ‪Tôi bị ngã giữa chừng. 1108 01:16:25,125 --> 01:16:27,500 ‪Khi tôi kết thúc, ‪mọi người ăn mừng với người thắng. 1109 01:16:28,166 --> 01:16:31,458 ‪Chỉ một thằng nhóc ‪không để tôi yên đến khi tôi ký tặng. 1110 01:16:32,125 --> 01:16:33,208 ‪Nói dối, anh không nhớ. 1111 01:16:33,291 --> 01:16:34,666 ‪Cậu có một cuốn sổ đỏ. 1112 01:16:35,291 --> 01:16:36,583 ‪Và cây bút chì xanh. 1113 01:16:36,666 --> 01:16:37,791 ‪Tôi đã giữ nó. 1114 01:16:39,000 --> 01:16:40,291 ‪Và trong sổ tôi viết: 1115 01:16:41,250 --> 01:16:44,125 ‪- "Bắt đầu cuộc đua, hãy hoàn thành nó". ‪- Đến khi kết thúc. 1116 01:16:46,750 --> 01:16:47,958 ‪"Tặng Pablo". 1117 01:17:29,666 --> 01:17:30,708 ‪Mẹ kiếp! 1118 01:17:31,291 --> 01:17:32,375 ‪Một cuộc đua! 1119 01:18:11,958 --> 01:18:13,666 ‪Thôi nào, nhóc, sắp rồi! 1120 01:18:22,750 --> 01:18:23,916 ‪Chết tiệt! 1121 01:18:41,416 --> 01:18:42,791 ‪Đúng là một cuộc đua. 1122 01:19:34,333 --> 01:19:35,458 ‪Không có đường lui. 1123 01:19:47,083 --> 01:19:51,583 ‪Đội Đặc nhiệm, đến Cửa Bắc. 1124 01:19:54,875 --> 01:19:57,708 ‪Tình trạng Khẩn cấp đã được kích hoạt. 1125 01:20:07,875 --> 01:20:08,750 ‪Khốn kiếp! 1126 01:20:39,875 --> 01:20:41,125 ‪Giờ ta làm quái gì? 1127 01:20:41,208 --> 01:20:42,250 ‪Tìm thuốc giải? 1128 01:20:42,333 --> 01:20:43,916 ‪Toa tàu tôi thấy phải ở quanh đây. 1129 01:20:44,000 --> 01:20:45,041 ‪Ở đâu? 1130 01:20:45,125 --> 01:20:46,833 ‪Ai biết! Nhưng ta phải dừng việc này! 1131 01:20:46,916 --> 01:20:47,791 ‪Đại úy! 1132 01:20:47,875 --> 01:20:51,416 ‪Tôi nhập ngũ vì đồng phục trông đẹp. ‪Mẹ không sinh tôi để cứu thế giới. 1133 01:20:51,500 --> 01:20:53,375 ‪Nên xin phép, tôi thử vận may một mình. 1134 01:20:53,458 --> 01:20:55,000 ‪Đừng khóc, tôi thề sẽ viết thư. 1135 01:20:55,083 --> 01:20:56,250 ‪Rafir, đi cùng chứ? 1136 01:20:56,750 --> 01:20:59,250 ‪- Không. ‪- May mắn, bạn tôi. Cầu bình an. 1137 01:20:59,333 --> 01:21:00,166 ‪Đi với Chúa! 1138 01:21:02,750 --> 01:21:05,583 ‪Ừ, kế hoạch tổng thể của anh ‪đang diễn ra hoàn hảo, Phát xít ạ. 1139 01:21:06,875 --> 01:21:08,916 ‪Tôi cũng không chắc về việc này, Trung sĩ. 1140 01:21:09,000 --> 01:21:11,500 ‪Việc tôi là đua xe hay đánh đấm, ‪không phải đào mương. 1141 01:21:11,583 --> 01:21:12,541 ‪Biến đi, Diêm! 1142 01:21:18,166 --> 01:21:19,791 ‪Ừ, nó diễn ra hoàn hảo. 1143 01:21:21,583 --> 01:21:23,125 ‪Chết tiệt! Đi theo tôi! 1144 01:21:23,208 --> 01:21:24,375 ‪Đi thôi! 1145 01:21:35,208 --> 01:21:36,333 ‪Lối này! Chạy đi! 1146 01:22:11,000 --> 01:22:11,958 ‪Rafir đâu? 1147 01:22:12,041 --> 01:22:13,375 ‪Một gã nữa sợ mất vía. 1148 01:22:29,958 --> 01:22:31,375 ‪Đi nào! Tôi yểm trợ anh! 1149 01:22:32,041 --> 01:22:32,875 ‪Chạy đi! 1150 01:22:47,125 --> 01:22:48,750 ‪Mẹ kiếp! Lối này! 1151 01:22:51,791 --> 01:22:52,833 ‪Chúa ơi! 1152 01:23:08,583 --> 01:23:09,416 ‪Khốn kiếp! 1153 01:23:09,500 --> 01:23:11,000 ‪- Này! ‪- Đi nào! 1154 01:23:12,333 --> 01:23:13,333 ‪Mẹ kiếp! 1155 01:23:15,208 --> 01:23:17,333 ‪Chúa ơi… sao cũng được! 1156 01:23:17,416 --> 01:23:19,791 ‪- Ta phải đến phòng thí nghiệm! ‪- Bằng cách nào? 1157 01:23:19,875 --> 01:23:21,000 ‪Lối này! 1158 01:23:47,333 --> 01:23:48,208 ‪Jurel! 1159 01:23:48,708 --> 01:23:49,875 ‪Allahu Akbar! 1160 01:23:50,583 --> 01:23:51,833 ‪Rafir! 1161 01:24:17,958 --> 01:24:19,375 ‪Chúa ơi, anh làm tôi sợ! 1162 01:24:46,875 --> 01:24:48,291 ‪Cuối cùng cũng một mình. 1163 01:24:49,333 --> 01:24:50,750 ‪Sao thế, anh nhớ tôi à? 1164 01:24:51,833 --> 01:24:53,291 ‪Tôi luôn là tay đua tồi. 1165 01:24:54,541 --> 01:24:56,875 ‪Tôi đã ngã và đồng đội không để tôi đi. 1166 01:25:08,458 --> 01:25:09,583 ‪Bạn gái anh? 1167 01:25:11,833 --> 01:25:12,958 ‪Laura. 1168 01:25:14,541 --> 01:25:16,083 ‪Tháng Năm bọn tôi sẽ cưới. 1169 01:25:20,833 --> 01:25:22,583 ‪Lũ khốn các người giết cô ấy ở Lucena. 1170 01:25:35,875 --> 01:25:36,708 ‪Maria. 1171 01:25:38,041 --> 01:25:39,625 ‪Tên thằng bé là Miguel. Như tôi. 1172 01:25:41,166 --> 01:25:44,291 ‪Tôi đã tận mắt chứng kiến ‪ngôi nhà sập xuống họ trong trận đánh bom. 1173 01:25:48,041 --> 01:25:49,416 ‪Họ có vẻ ngoài đẹp nhỉ? 1174 01:25:51,208 --> 01:25:54,416 ‪- Trông họ giống nhau. ‪- Quên đi, vợ tôi đẹp hơn nhiều. 1175 01:25:57,500 --> 01:25:58,875 ‪Quên mẹ tất cả đi. 1176 01:26:04,916 --> 01:26:06,083 ‪CHẤT NỔ 1177 01:26:11,583 --> 01:26:13,208 ‪Tôi vẫn có một món quà nhỏ. 1178 01:26:21,250 --> 01:26:22,583 ‪Tây Ban Nha muôn năm! 1179 01:26:24,833 --> 01:26:26,541 ‪Khoan, đợi một giây! 1180 01:26:26,625 --> 01:26:27,625 ‪Của anh hay tôi? 1181 01:26:27,708 --> 01:26:30,333 ‪Ai quan tâm chứ? Cái còn lại sau vụ này! 1182 01:26:42,125 --> 01:26:43,250 ‪Là cái này! 1183 01:26:45,625 --> 01:26:46,458 ‪Chà nó đấy. 1184 01:26:46,958 --> 01:26:49,291 ‪Hai người lấy thuốc giải. ‪Tôi sẽ đưa ta ra khỏi đây. 1185 01:26:49,375 --> 01:26:50,750 ‪Anh định làm thế nào? 1186 01:26:50,833 --> 01:26:52,875 ‪Đã nói trước chiến tranh, ‪tôi lái thứ thế này. 1187 01:26:57,250 --> 01:26:58,125 ‪Đi thôi! 1188 01:27:33,416 --> 01:27:34,833 ‪Tên khốn! 1189 01:27:37,583 --> 01:27:38,458 ‪Cái gì đây? 1190 01:27:38,958 --> 01:27:40,333 ‪Đây là thuốc giải à? 1191 01:27:42,541 --> 01:27:43,791 ‪Đây là thuốc giải à? 1192 01:27:44,625 --> 01:27:46,625 ‪Không có thuốc giải! 1193 01:27:49,333 --> 01:27:50,250 ‪Không có thuốc giải. 1194 01:27:53,166 --> 01:27:55,166 ‪Bọn tôi đã thử vài thứ. 1195 01:27:55,791 --> 01:27:57,458 ‪Nhưng chúng chỉ làm chậm đi. 1196 01:27:58,041 --> 01:28:00,166 ‪Tôi nghĩ tôi đã làm quá tốt. 1197 01:28:02,208 --> 01:28:04,958 ‪Tôi đã chinh phục biên giới cuối cùng. 1198 01:28:05,458 --> 01:28:09,625 ‪Cánh cổng đã mở ‪và anh không thể làm gì để ngăn nó lại. 1199 01:28:11,083 --> 01:28:12,500 ‪Tác phẩm của tôi… 1200 01:28:15,333 --> 01:28:17,416 ‪Tác phẩm của tôi là bất tử. 1201 01:28:27,125 --> 01:28:28,125 ‪Nó đang đến… 1202 01:28:29,166 --> 01:28:30,375 ‪Nó đang đến… 1203 01:28:30,875 --> 01:28:32,958 ‪Cuộc sống… vĩnh cửu! 1204 01:28:38,833 --> 01:28:40,250 ‪Không lâu đâu, đồ khốn. 1205 01:28:54,500 --> 01:28:55,375 ‪Mẹ kiếp! 1206 01:28:56,625 --> 01:28:57,958 ‪Chết tiệt! Chết tiệt! 1207 01:29:01,541 --> 01:29:02,833 ‪Tôi nghĩ tôi tiêu… 1208 01:29:04,250 --> 01:29:05,375 ‪Không! 1209 01:29:12,708 --> 01:29:13,541 ‪Không, chờ đã! 1210 01:29:13,625 --> 01:29:16,750 ‪Đợi đã! Làm ơn! Khoan, không! 1211 01:29:19,458 --> 01:29:22,291 ‪Cô điên rồi! Cô chặt tay tôi rồi! 1212 01:29:22,375 --> 01:29:23,791 ‪Tôi nghĩ ta kịp lúc rồi! 1213 01:29:33,833 --> 01:29:35,125 ‪Đây rồi! Tôi biết mà! 1214 01:29:35,875 --> 01:29:37,250 ‪Trí tưởng tượng tệ quá! 1215 01:29:56,041 --> 01:29:57,375 ‪- Đi nào! ‪- Mẹ kiếp! 1216 01:30:01,166 --> 01:30:02,791 ‪Vào đi! Nhanh! 1217 01:30:11,083 --> 01:30:12,375 ‪Chúng sẽ làm vỡ nó. 1218 01:30:12,875 --> 01:30:15,083 ‪Tôi đoán anh hết ý tưởng hay ho rồi. 1219 01:30:16,083 --> 01:30:17,708 ‪Tôi vẫn còn hai viên đạn. 1220 01:30:17,791 --> 01:30:19,916 ‪Tiếc là tôi không có tay để nạp đạn. 1221 01:30:20,500 --> 01:30:22,166 ‪Và anh sẽ nhắc tôi mãi, nhỉ? 1222 01:30:22,250 --> 01:30:23,375 ‪Đúng vậy! 1223 01:30:31,708 --> 01:30:35,333 ‪- Anh sẽ không hôn tôi chứ? ‪- Không, không hề. 1224 01:30:36,083 --> 01:30:38,041 ‪- Không. ‪- Tôi không nghĩ là thời điểm tốt. 1225 01:30:39,291 --> 01:30:42,208 ‪Nghe này… Không còn nhiều thời gian. 1226 01:30:56,708 --> 01:31:00,416 ‪Flor, nếu những câu chuyện của cô ‪về thế giới bên kia là thật… 1227 01:31:01,375 --> 01:31:03,125 ‪đợi tôi, tôi sẽ đến! 1228 01:31:54,625 --> 01:31:56,500 ‪Abdullah. Barakah! 1229 01:32:23,458 --> 01:32:25,000 ‪Jan. Jan! 1230 01:32:32,250 --> 01:32:33,916 ‪Cô chặt tay tôi rồi. 1231 01:33:25,666 --> 01:33:27,166 ‪Vậy là anh đã về nhà. 1232 01:33:33,583 --> 01:33:35,000 ‪Giờ cô sẽ đi đâu? 1233 01:33:36,583 --> 01:33:37,958 ‪Tôi sẽ cố qua Pháp. 1234 01:33:38,041 --> 01:33:41,458 ‪Mẹ kiếp. Tôi biết đây là một đất nước tồi, ‪nhưng Pháp ư? 1235 01:33:42,750 --> 01:33:44,000 ‪Ở đây chẳng còn gì cho tôi. 1236 01:33:47,458 --> 01:33:48,458 ‪Nghe này… 1237 01:33:50,000 --> 01:33:51,708 ‪Phía tôi họ không biết về cô. 1238 01:33:53,166 --> 01:33:54,458 ‪Ý tôi là… 1239 01:33:55,875 --> 01:33:58,041 ‪Cô có thể đi cùng tôi. Cô sẽ ổn. 1240 01:34:00,500 --> 01:34:02,166 ‪Jan, ta không có điểm chung. 1241 01:34:03,291 --> 01:34:05,250 ‪Không nhờ trận chiến này, ‪ta không gặp nhau. 1242 01:34:05,333 --> 01:34:08,208 ‪Ừ, nhưng vấn đề là ta đã gặp nhau. 1243 01:34:14,833 --> 01:34:16,541 ‪Không gì đưa ta về với nhau. 1244 01:34:16,625 --> 01:34:17,750 ‪Mẹ kiếp… 1245 01:34:19,583 --> 01:34:21,791 ‪Cuộc chiến này ‪không đem lại gì tốt ư? 1246 01:34:24,333 --> 01:34:26,041 ‪Cuộc chiến nào cũng vậy, luật sư ạ. 1247 01:34:32,208 --> 01:34:33,750 ‪Là anh, tôi sẽ đi chữa cái đó. 1248 01:34:41,250 --> 01:34:42,416 ‪Này, đợi đã! 1249 01:34:45,666 --> 01:34:47,666 ‪Ít nhất hãy cho tôi biết tên cô. 1250 01:34:52,666 --> 01:34:53,541 ‪Thật đấy à? 1251 01:34:53,625 --> 01:34:55,625 ‪Tôi đâu thể cứ gọi cô ‪là "Kẻ giết Linh mục!" 1252 01:36:22,083 --> 01:36:24,083 ‪DỰA TRÊN NOCHE DE DIFUNTOS DEL 38 1253 01:36:24,166 --> 01:36:25,166 ‪TÁC GIẢ MANUEL MARTÍN 1254 01:36:25,875 --> 01:36:27,875 ‪Biên dịch: Viet Nguyen