1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:54,492 --> 00:00:59,533 Meidän amerikkalainen tasavaltamme ei ole kovin erilainen kuin antiikin Rooma. 4 00:00:59,617 --> 00:01:04,992 Pystymmekö varjelemaan menneisyyttämme ja sen ihmeellistä perintöä? 5 00:01:05,075 --> 00:01:08,617 Vai tuleeko meistäkin antiikin roomalaisten tapaan - 6 00:01:08,700 --> 00:01:12,700 muutamien ahneitten kyltymättömän vallanhimon uhreja? 7 00:02:09,408 --> 00:02:11,450 Aika, pysähdy! 8 00:03:16,242 --> 00:03:20,825 Laulan kolossista ja ihmisen historiasta. 9 00:03:20,908 --> 00:03:22,033 Lähtekäämme sinne, 10 00:03:22,117 --> 00:03:26,700 minne jumalten ennusmerkit ja vihollistemme vääryydet meitä kutsuvat. 11 00:03:28,450 --> 00:03:30,908 Arpa on heitetty. 12 00:03:32,867 --> 00:03:36,367 ...onko heidän presidenttinsä roisto. 13 00:03:36,450 --> 00:03:41,325 KOLMAS VUOSITUHAT 21. VUOSISATA 14 00:04:26,991 --> 00:04:28,741 Varokaa! 15 00:04:28,825 --> 00:04:33,033 Julia! Tule. - Pitää ottaa uusiksi ja syödä aamiaista. 16 00:04:34,575 --> 00:04:41,033 Vihaan ja rakastan. Miksi niin teen, kenties kysyt. 17 00:04:41,116 --> 00:04:44,408 Nyt mennään. Julia, tule autoon. 18 00:04:46,533 --> 00:04:49,450 No niin. Hei sitten, Clodio. 19 00:04:49,533 --> 00:04:51,783 Hyvästi, rakkaani. 20 00:04:51,866 --> 00:04:54,825 Et kai ole vihainen? Älä kerro isälle. - Mentiin. 21 00:04:59,950 --> 00:05:04,991 Pormestari Ciceron taloudelliset ongelmat korjaantuvat vain liittovaltion avulla. 22 00:05:05,491 --> 00:05:06,991 Julia... 23 00:05:07,075 --> 00:05:08,533 PORMESTARIN VILLI TYTÄR 24 00:05:08,616 --> 00:05:10,116 EI TIPU 25 00:05:17,908 --> 00:05:23,658 Huomio! Räjäytys tulossa. Tyhjentäkää alue. 26 00:05:23,741 --> 00:05:28,200 Toistan: Tyhjentäkää alue. Räjäytys tulossa. 27 00:05:28,283 --> 00:05:29,700 KAUPUNKISUUNNITTELU 28 00:05:34,283 --> 00:05:35,908 Odota. 29 00:05:41,075 --> 00:05:43,158 Nyt. 30 00:05:51,491 --> 00:05:52,658 Odota. 31 00:06:02,783 --> 00:06:04,783 Nyt. 32 00:06:14,950 --> 00:06:17,200 Menit liian pitkälle, Catilina. 33 00:06:17,283 --> 00:06:19,908 Kaupunkisuunnittelulla on täällä toimivalta. 34 00:06:19,991 --> 00:06:23,075 Entä jos ylitit valtuutesi? - Sitten pahoittelemme. 35 00:06:23,158 --> 00:06:27,366 Kun rakennus on jo romuna? Pormestari Cicero raivostuu. 36 00:06:46,616 --> 00:06:50,533 Vasta valitun New Romen pormestari Ciceron kannatus jatkaa laskuaan. 37 00:06:50,658 --> 00:06:54,825 Cesar Catilina Crassusin aatelissuvusta voittaa Nobelin - 38 00:06:54,908 --> 00:06:58,575 keksittyään ihmeellisen rakennusmateriaalin megalonin. 39 00:06:59,991 --> 00:07:02,950 Milloin imperiumi kuolee? 40 00:07:03,033 --> 00:07:09,158 Romahtaako se yhdessä hirmuisessa hetkessä? Ei. 41 00:07:09,242 --> 00:07:12,450 Mutta tulee aika, kun sen asukkaat eivät enää usko siihen. 42 00:07:12,533 --> 00:07:16,200 Silloin imperiumi alkaa kuolla. 43 00:07:17,658 --> 00:07:22,158 Uusi pormestarimme Franklyn Cicero peri kiperän taloustilanteen, 44 00:07:22,242 --> 00:07:26,033 ja nyt häntä syytetään opettajien ja poliisien erottamisista... 45 00:07:26,117 --> 00:07:28,617 Kaupunkisuunnittelu. - Anna Cesarille. 46 00:07:28,742 --> 00:07:30,950 Hetkinen. 47 00:07:32,117 --> 00:07:36,700 Isoimmat talousuutiset tänään: Crassus National laski seitsemän pistettä. 48 00:07:36,783 --> 00:07:40,617 Pahoittelen, neiti Wow, herra Cesar ei nyt ehdi puhumaan. 49 00:07:40,700 --> 00:07:43,658 Tiedän, että hän on siellä. - Kerron terveisiä. 50 00:07:43,742 --> 00:07:49,158 Wow Platinum, oma taloustypynne, kuittaa pörssistä. 51 00:07:49,242 --> 00:07:50,992 VELKA JOTKUT OLIVAT PUILLA PALJAILLA 52 00:07:51,075 --> 00:07:55,783 Cesar sai rinnalleen historian rikkaimman miehen, setänsä Crassusin, 53 00:07:55,867 --> 00:07:59,075 joka tuki Cesarin visiota New Romesta. 54 00:07:59,158 --> 00:08:03,950 Se ei miellyttänyt pormestari Ciceroa, Cesarin suurinta kilpailijaa. 55 00:08:04,658 --> 00:08:08,575 Hyvät herrat, tervetuloa. Mukava nähdä teidät kaikki. 56 00:08:09,408 --> 00:08:14,783 Olemme täällä kaupunkisuunnittelu- viraston purkamassa kohteessa, 57 00:08:14,867 --> 00:08:17,783 jota kaikki väittävät nyt omakseen. 58 00:08:17,867 --> 00:08:20,408 Herra Crassus, täällä näin! 59 00:08:21,158 --> 00:08:23,533 Herra Crassus! 60 00:08:25,325 --> 00:08:30,408 Kysyn nyt oikean kysymyksen. Millaista on olla rikas? 61 00:08:30,492 --> 00:08:36,283 Millaistako se on? Saa pelotella ihmisiä. 62 00:08:36,408 --> 00:08:38,117 Onko se mukavaa? 63 00:08:38,200 --> 00:08:41,825 Sleighboy, strayboy, playboy... 64 00:08:41,908 --> 00:08:46,242 Gay boy? - Ei, nyt mietit siskojani. 65 00:08:46,325 --> 00:08:50,283 Huhun mukaan muhinoit siskojesi kanssa. 66 00:08:50,367 --> 00:08:53,742 Jos se on totta, lopeta se. - Se on vain huhu, vaari. 67 00:08:53,825 --> 00:08:57,075 Sinusta voi tulla vaikka seuraava manttelinperijä. 68 00:08:57,158 --> 00:09:00,408 Clodio Crassus Pulcher III. - Ei sitä koskaan tiedä. 69 00:09:00,492 --> 00:09:05,200 Ei ole mikään vitsi johtaa pankkia. Claude, suojele sukumme nimeä! 70 00:09:10,033 --> 00:09:15,283 Tervetuloa. Tervetuloa kaikille. Kiitos. 71 00:09:15,992 --> 00:09:21,242 Meidän kultaisen kaupunkimme syke. 72 00:09:21,325 --> 00:09:24,450 Visio siitä, mitä voisi olla. 73 00:09:27,200 --> 00:09:33,325 Viihdyttävä kasino, josta löytyy kaikki uudenaikaisimmat pelit. 74 00:09:34,367 --> 00:09:40,283 Rakennustyöt eivät viivästy, eivätkä ammattiliitot aiheuta ongelmia. 75 00:09:40,367 --> 00:09:44,575 Kiitos pormestarin. - Betonia peliin, sopii joka keliin. 76 00:09:44,658 --> 00:09:47,825 Älkää nyt. 77 00:10:03,992 --> 00:10:06,158 Mennään. 78 00:10:18,158 --> 00:10:24,117 "Ollako vai eikö, siinä pulma: 79 00:10:24,200 --> 00:10:27,992 jalompaa onko kärsiä ja sietää kaikk' iskut, nuolet julman kohtalon - 80 00:10:28,075 --> 00:10:32,325 vai asein käydä tuskain merta vastaan, 81 00:10:32,408 --> 00:10:37,867 lopettain kaikki? Kuolla. 82 00:10:37,950 --> 00:10:43,075 Nukkua, ei muuta. Tietää, 83 00:10:43,158 --> 00:10:45,825 uness' että päättyy sydämen kipu, 84 00:10:45,908 --> 00:10:48,533 tuhannet nuo tuskat, nuo lihan perinnöt. 85 00:10:48,700 --> 00:10:53,367 Se täyttymys ois pyyntö hartain. Kuolla, nukkua. 86 00:10:54,242 --> 00:10:56,325 Niin, nukkua. 87 00:10:58,242 --> 00:11:00,783 Ja kenties uneksia? 88 00:11:02,033 --> 00:11:06,158 Kas siinä vastus. Sillä minkälaiset unemme lienevätkään kuolemassa, 89 00:11:06,242 --> 00:11:10,450 nuo kahleet maan kun riisuttu on meiltä, se arveluttaa. 90 00:11:16,950 --> 00:11:19,950 Ja se pohdiskelu, se kurjuutt' elämän niin pitkittää." 91 00:11:20,033 --> 00:11:22,908 Mitä teemme? - Odotamme. 92 00:11:22,992 --> 00:11:26,617 "Ken kärsis ajan ilkkua ja raippaa, 93 00:11:26,700 --> 00:11:30,450 tylyyttä sortajan tai korskan pilkkaa, 94 00:11:30,533 --> 00:11:34,867 lain viivytystä, ylenkatsett' armaan, virastoröyhkeyttä, 95 00:11:34,950 --> 00:11:38,825 potkaisuja, joit' ansiokkaat epatoilta saavat, 96 00:11:38,908 --> 00:11:43,450 terällä tikarin jos niistä itse vois selvän tehdä?" 97 00:11:45,242 --> 00:11:47,617 Missä minun tikarini on? 98 00:11:56,783 --> 00:12:02,033 Kaupunkisuunnitteluviraston johtajana toimivaltaani kuuluvat puistot... 99 00:12:02,117 --> 00:12:05,283 Ettehän valokuvaa sitä. Kiitos. 100 00:12:05,367 --> 00:12:08,783 Lähde kanssani ulos. - En voi, olen pahoillani. 101 00:12:08,908 --> 00:12:11,742 Toimivaltaani kuuluvat puistot ja markkinat, 102 00:12:11,825 --> 00:12:16,283 ja meillä on jo tarvittavat obligaatiot alueen kehittämistä varten. 103 00:12:20,742 --> 00:12:24,575 Pormestarin esitys isokenkäisille muuttui taisteluksi heidän huomiostaan, 104 00:12:24,700 --> 00:12:29,825 etenkin Cesar Catilinan kanssa, jolta ei muuten herunut kommenttia! 105 00:12:29,908 --> 00:12:33,200 Haluan luoda tälle paikalle jotakin, mikä inspiroi ihmisiä. 106 00:12:33,283 --> 00:12:38,283 Ihmisiä? Koska sinä olet muka välittänyt ihmisistä, Catilina? 107 00:12:38,367 --> 00:12:43,367 Tämä on minun suunnitelmani: kaupunki, josta ihmiset voivat unelmoida. 108 00:12:43,450 --> 00:12:48,033 Eivät ihmiset tarvitse unelmia vaan opettajia, sanitaatiota, työpaikkoja. 109 00:12:48,117 --> 00:12:52,783 Tarvitsemme jotakin, mikä on olemassa vielä markkinoiden jälkeenkin, pormestari. 110 00:12:52,867 --> 00:12:57,033 Siksi Megalopolis rakennetaan megalonista, joka on ikuista. 111 00:12:57,117 --> 00:13:00,117 Megaloni ei ole turvallista. Betoni... 112 00:13:00,200 --> 00:13:05,575 Betoni ja teräs ovat turvallisia. 113 00:13:06,700 --> 00:13:13,200 Kuvitelkaa nyky-yhteiskunta, joka on ajautumassa umpikujaan. 114 00:13:14,117 --> 00:13:18,033 Ihmiskunta vanhana puuna. 115 00:13:18,117 --> 00:13:21,325 Puussa on kieroon kasvanut oksa nimeltä sivilisaatio... 116 00:13:25,158 --> 00:13:26,950 ...vailla määränpäätä. 117 00:13:27,075 --> 00:13:32,075 Minäkin pidän puista, mutta emme me tulleet tänne puhumaan puista. 118 00:13:32,158 --> 00:13:36,908 Ihmiset tarvitsevat apua nyt heti. - Nykyhetken ei pidä tuhota ikuisuutta. 119 00:13:36,992 --> 00:13:41,117 Me puhumme nyt ihmisistä, Catilina, 120 00:13:41,200 --> 00:13:44,283 ja siitä, miten he elävät tänä päivänä. 121 00:13:44,367 --> 00:13:48,242 Eikö sinulla ole aikaa puhua ihmisten tulevaisuudesta? 122 00:13:48,325 --> 00:13:52,283 Aina löytyy aikaa saada heidät tuhlaamaan rahaa, jota heillä ei ole, 123 00:13:52,367 --> 00:13:56,117 ostamaan tarpeettomia asioita kuin ihmiset, joista he eivät pidä. 124 00:13:56,242 --> 00:14:00,950 Se tekee sinusta vuokrakiskurin ja tyhjyyden kaupungin pormestarin. 125 00:14:01,033 --> 00:14:05,783 Sano tuo vielä, niin murskaan naamasi. - Rauhoittukaa. 126 00:14:13,533 --> 00:14:20,367 Olitko yhtä itsevarma, kun myrkytit vaimosi ja hänen ruumiinsa katosi? 127 00:14:20,825 --> 00:14:25,367 Onko ihmeaineesi megaloni tehty hänen ruumiistaan? 128 00:14:25,450 --> 00:14:30,033 Onko sinun Sunny Hope rukkasi muovipalkkina jossakin? 129 00:14:31,742 --> 00:14:36,450 Seinäpaneelina? Mitä oikeasti tapahtui? 130 00:14:37,450 --> 00:14:42,450 Sinä toimit syyttäjänä, joten tiedät, että vapauduin syytteestä. 131 00:14:42,533 --> 00:14:48,950 Ja olet edelleen slummilordi. - Minä en ole mikään slummilordi! 132 00:14:49,033 --> 00:14:53,825 Ei, minä en ole slummilordi! Sinä et kutsu minua sellaiseksi! 133 00:14:54,367 --> 00:14:57,533 Rauhoitu, Frank! - Pidelkää häntä! 134 00:14:57,700 --> 00:14:59,825 Olen pahoillani. 135 00:14:59,908 --> 00:15:03,533 Käyttäydymmekö kuin pikkulapset? 136 00:15:04,950 --> 00:15:08,408 Kiitos. - Nyt, Jerry! 137 00:15:08,492 --> 00:15:12,117 Oon Wow Platinum, se nimeni on 138 00:15:12,242 --> 00:15:15,658 Mä pörssistä luen pisteet kohtalon 139 00:15:15,742 --> 00:15:18,117 Joka arkipäivä kello 9. 140 00:15:18,950 --> 00:15:24,867 Rooman silmäätekevät naiset rakastivat muotia ja intiimejä suhteita - 141 00:15:24,950 --> 00:15:30,033 gladiaattorinäytösten roskaväen, myrkyttäjien ja kiristäjien kanssa. 142 00:15:30,117 --> 00:15:34,158 Haluan tuhota hänet. Hän oli niin ilkeä isälleni. 143 00:15:34,908 --> 00:15:36,658 Eikö niin? 144 00:15:37,158 --> 00:15:41,742 Kirjoitan hänelle kirjeen myrkkykynällä. Olen taitava siinä. 145 00:15:42,450 --> 00:15:44,783 Näytetään hänelle! 146 00:15:44,867 --> 00:15:47,158 Paholainen? - Kyllä vain. 147 00:15:47,242 --> 00:15:51,700 Piirrä hänelle pienet viikset. Hän on kyllä edelleen aika kuuma. 148 00:15:51,825 --> 00:15:53,658 Kuka? - Sinun serkkusi. 149 00:15:53,742 --> 00:15:57,700 Minun serkkuniko? Oikeastiko? - Sinä olet häijy. 150 00:16:06,450 --> 00:16:08,742 Tuo sopisi sinulle. 151 00:16:10,867 --> 00:16:13,158 Senkin pelle! 152 00:16:14,992 --> 00:16:18,033 Taidan vihata veljeäsi. - Niin minäkin. 153 00:16:18,117 --> 00:16:21,325 Kyllä, kyllä, kyllä! 154 00:16:21,408 --> 00:16:24,783 Hyvänen aika. Jestas sentään. 155 00:16:24,867 --> 00:16:27,408 Kyllä, sen teen! 156 00:16:59,992 --> 00:17:02,242 Kyllä vain. 157 00:17:02,325 --> 00:17:05,992 Kun olit 22-vuotias, rakennuksesi loivat tulevaisuutta. 158 00:17:06,075 --> 00:17:10,742 Mutta nyt nero veljenpoikasi sanoo, että ne ovat vanhanaikaisia. 159 00:17:13,075 --> 00:17:17,700 Minulla on vielä ruutia pistoolissani. 160 00:17:20,533 --> 00:17:25,492 Eikö sinulla ole ajantajua? - Luojan tähden, sulje nyt itsesi. 161 00:17:26,533 --> 00:17:30,283 Sinä istuit autossa etkä vastannut puheluuni. 162 00:17:35,200 --> 00:17:38,533 Odotin, että minulla olisi hyviä uutisia. 163 00:17:39,200 --> 00:17:42,242 Typerä Megalopoliksesi voi painua helvettiin! 164 00:17:42,325 --> 00:17:47,200 Wow, keskustelut ovat alkaneet. - Se on sinulle tärkeämpi kuin minä. 165 00:17:48,033 --> 00:17:50,408 Keskustelu ei riitä. 166 00:17:50,492 --> 00:17:55,825 Kysymykset vievät seuraavaan askeleeseen, mutta ensin on oltava keskustelu. 167 00:17:55,908 --> 00:18:00,492 Kaupunki sinänsä on epäolennainen, mutta siitä keskustellaan ensimmäistä kertaa. 168 00:18:00,617 --> 00:18:05,200 Eikä ole kyse vain keskustelusta vaan sen tarpeesta. 169 00:18:05,992 --> 00:18:10,825 Se on yhtä välttämätöntä kuin ilma, vesi ja... Onko täällä sotkuisempaa? 170 00:18:10,908 --> 00:18:12,992 Mikä sotku? 171 00:18:20,950 --> 00:18:24,367 Älä viitsi, sinä olet pakko-oireinen sekopää. 172 00:18:24,450 --> 00:18:27,158 Olet ihan hiton anaalinen. 173 00:18:30,575 --> 00:18:35,242 Minä taas olen ihan hiton oraalinen. 174 00:18:41,533 --> 00:18:44,783 Entäs sinun pahat tapasi? 175 00:18:44,867 --> 00:18:47,617 Yritän parantaa. 176 00:18:47,700 --> 00:18:53,492 Olen kyllästynyt olemaan rakastajattaresi. Haluan olla mahtiparin puolisko. 177 00:18:53,575 --> 00:18:55,658 Kumpi puolisko? 178 00:18:58,158 --> 00:19:03,575 Se, jonka päälle haluat panna jättimäisen jalkasi. 179 00:19:05,450 --> 00:19:11,492 Urani on menossa alaspäin, ja katsojaluvut ovat laskussa. 180 00:19:11,617 --> 00:19:15,450 Ja nyt tarvitsen enemmän. 181 00:19:19,658 --> 00:19:22,408 Cesar... 182 00:19:27,325 --> 00:19:31,658 Rakastan sinua koko sydämestäni. 183 00:19:33,200 --> 00:19:35,617 Oikeasti. 184 00:19:44,617 --> 00:19:47,450 Älä koskaan mene naimisiin rakkaudesta. 185 00:19:49,117 --> 00:19:50,492 Cesar... 186 00:20:21,450 --> 00:20:23,325 Miksi sanot noin? 187 00:20:23,408 --> 00:20:27,617 Yritätkö kääntää huomion pois rakastuneesta olemuksestani? 188 00:20:27,700 --> 00:20:31,075 En, yritän vain haastatella sinua, hitto soikoon. 189 00:20:31,158 --> 00:20:34,200 Puuttuuko sinulta yhtään mitään? 190 00:20:34,950 --> 00:20:37,908 Kyllä puuttuu, nuori neiti. 191 00:20:38,492 --> 00:20:41,033 Kyllä puuttuu. 192 00:20:55,825 --> 00:20:59,075 Haluaisin tavata tri Catilinan. - Mitä asia koskee? 193 00:20:59,158 --> 00:21:03,783 Maailman tulevaisuutta. - Ai sitä. 194 00:21:03,867 --> 00:21:07,283 Pomo, täällä on joku koululainen. - Sanoiko hän minua pitkäksi? 195 00:21:07,367 --> 00:21:10,242 Kävit puhumassa hänen luokalleen. 196 00:21:10,325 --> 00:21:12,950 Tiedän, kuka hän on. Lähetä hänet ylös. 197 00:21:13,033 --> 00:21:16,283 Mitä jos energiaverkko voisi myös varastoida energiaa? 198 00:21:16,367 --> 00:21:21,700 Hyvä ajatus. - Kiitos. Pidän ajatuksesta itsekin. 199 00:21:24,408 --> 00:21:27,908 Hän on tulossa ylös. Hän ei ole sitä mitä odotat. 200 00:21:27,992 --> 00:21:31,158 Suuret odotukseni? - Ei. 201 00:21:47,700 --> 00:21:53,200 Jessus! Etkö sinä ole vähän liian iso käymään koulua? 202 00:21:53,325 --> 00:21:59,783 Lähetin sinulle eilen niin lapsellisen kirjeen, että en halua sinun lukevan sitä. 203 00:22:01,117 --> 00:22:03,200 Lapsellisen... 204 00:22:07,367 --> 00:22:09,158 Ei. 205 00:22:13,533 --> 00:22:16,533 Se. Saisinko sen takaisin? 206 00:22:16,658 --> 00:22:21,283 Valitettavasti olen jo lukenut sen, ja se tosiaan oli lapsellinen. 207 00:22:21,408 --> 00:22:24,200 Me emme ajatelleet asiaa loppuun asti. 208 00:22:24,283 --> 00:22:28,075 Kirje on nokkela, julmalla ja loukkaavalla tavalla. 209 00:22:28,158 --> 00:22:31,117 Kohtelet pormestaria julmalla ja loukkaavalla tavalla. 210 00:22:31,200 --> 00:22:36,450 On ihailtavaa, että puolustat isääsi, Julia Cicero. Aina yhtä kieroon tyyliin. 211 00:22:36,533 --> 00:22:40,033 Käännän uuden sivun. Minua ei kannata suututtaa. 212 00:22:40,158 --> 00:22:43,700 Sinä tänne tulit valepuvussa. 213 00:22:44,867 --> 00:22:49,950 Opiskelin vuoden lääkiksessä. - Vuoden? Heitettiinkö sinut ulos? 214 00:22:50,033 --> 00:22:54,325 Ei, jätin sen kesken. - Miksihän? 215 00:22:56,200 --> 00:23:02,367 Voisi kai sanoa, että rakkauteni tiedettä kohtaan törmäsi... 216 00:23:03,158 --> 00:23:07,117 ...älyllisen tarmon puutteeseen, kun aiheena oli meduusat. 217 00:23:07,242 --> 00:23:11,200 Niiden mesoglea on joustava luuranko, ainutlaatuinen. 218 00:23:11,283 --> 00:23:16,992 Kunnes vastaan tulee jotakin suurempaa, lähes ylimaallista... 219 00:23:18,158 --> 00:23:22,283 ...kuten megaloni. Katsohan, oikea Nobel-palkinto. 220 00:23:25,158 --> 00:23:27,908 Mennyt vanhaksi? - Nobelit eivät mene vanhaksi. 221 00:23:27,992 --> 00:23:32,242 Tarkoitin lääkettäsi. - Mitä pormestari tykkää käytöksestäsi? 222 00:23:32,325 --> 00:23:35,533 Jos kysyt sellaisista, jotka elävät kuten minä, hän järkyttyy. 223 00:23:35,658 --> 00:23:41,533 Mikä sinussa niin järkyttää? - Minä haluan olla Vapaudenpatsas. 224 00:23:43,158 --> 00:23:47,242 Ymmärrän. Juorulehtien mukaan sinä... 225 00:23:47,325 --> 00:23:52,283 Miksi sinä niitä luet? - Kuluttaakseni aikaa. 226 00:23:52,367 --> 00:23:56,283 Onko sinulla niin paljon aikaa? - Toisinaan. 227 00:24:02,450 --> 00:24:06,992 Voi sentään. Näin paljon tyhjiä pulloja. 228 00:24:07,075 --> 00:24:10,283 Luin sinusta eilen illalla. Sanoit: 229 00:24:10,367 --> 00:24:17,200 "Jotta voisi ymmärtää aikaa, tietoisuutta, rohkeutta, ne on löydettävä itsestään." 230 00:24:25,408 --> 00:24:29,533 Sinun on täytynyt olla huonokäytöksinen ja lellitty lapsi. 231 00:24:30,742 --> 00:24:36,992 Sellainenko kuin sinä nyt? Onko sinulla vielä lääkiksen mikroskooppi tallella? 232 00:24:38,033 --> 00:24:43,533 Ei, myin sen ostaakseni huumeita. Psilosybiiniä tietenkin. 233 00:24:43,617 --> 00:24:48,408 Ja kuka sinua nyt elättää? Isikö? 234 00:24:48,492 --> 00:24:52,325 Toivottavasti en pilannut aamiaistasi! - Tule takaisin. 235 00:24:52,450 --> 00:24:57,158 Miksi? - Huvin vuoksi. Miksi muuten olisit tullut? 236 00:24:58,158 --> 00:25:01,617 Yritin toimia sovittelijana. 237 00:25:01,700 --> 00:25:06,242 Haluatko sinä auttaa minua? - Haluan, ja samalla... 238 00:25:07,367 --> 00:25:09,533 Haluan oppia. 239 00:25:09,617 --> 00:25:11,950 Luuletko, että yksi vuosi lääkiksessä - 240 00:25:12,033 --> 00:25:15,575 oikeuttaa sinut perehtymään pääni sisäisiin rikkauksiin? 241 00:25:15,700 --> 00:25:17,992 "Oikeuttaa"? - Niin. 242 00:25:18,492 --> 00:25:22,742 "Oikeuttaa"? - Niin. 243 00:25:22,825 --> 00:25:29,325 Sinä et tiedä minusta mitään. Luulet, että pyörin vain seurapiireissä. 244 00:25:29,408 --> 00:25:33,283 Tiedän kyllä jotain, mutta varaan aikaani ajatteleville ihmisille. 245 00:25:33,367 --> 00:25:36,492 Sellaisille, jotka tuntevat tiedettä, kirjallisuutta, 246 00:25:36,575 --> 00:25:39,575 arkkitehtuuria ja taidetta. 247 00:25:39,700 --> 00:25:43,742 Olenko mielestäsi julma, itsekäs ja tunteeton? Olet oikeassa. 248 00:25:43,825 --> 00:25:46,533 Teen työtäni välittämättä meistä kummastakaan. 249 00:25:46,700 --> 00:25:51,408 Mene siis takaisin klubille, ole villi ja vietä aikaasi mukavien ihmisten kanssa. 250 00:25:51,492 --> 00:25:54,492 Hyvä on. Teen sen. 251 00:25:55,700 --> 00:25:58,325 Tule takaisin, kun sinulla on enemmän aikaa. 252 00:25:58,825 --> 00:26:03,825 Niin. Näin sinun muuttavan fysiikan lakeja. 253 00:26:03,908 --> 00:26:09,158 Voiko olla niin, että suuri Cesar Catilina ei tottele edes ajan käänteissymmetriaa? 254 00:26:10,992 --> 00:26:13,867 Mitä sinä sanoit? 255 00:26:13,950 --> 00:26:17,783 Toivoin, että sinä kertoisit minulle. 256 00:26:38,158 --> 00:26:40,033 Mielenkiintoista. 257 00:26:42,408 --> 00:26:44,033 Seuraa minua. 258 00:26:53,408 --> 00:26:57,742 Hänen kilpailijansa Ciceron tytär seisoo täällä. 259 00:26:57,825 --> 00:27:01,200 Cesarin vastustajan jälkeläinen, mutta siltikin... 260 00:27:01,283 --> 00:27:03,283 Pidän hänestä. 261 00:27:07,325 --> 00:27:09,533 Tässäkö kaikki? 262 00:27:15,200 --> 00:27:17,367 Käy tulevaisuuteen. 263 00:27:18,825 --> 00:27:23,492 Sulje silmäsi ja kerro minulle, mitä näet. 264 00:28:04,742 --> 00:28:09,533 Näen ihmiset omassa naapurustossaan. 265 00:28:10,950 --> 00:28:15,117 He luovat yhdessä, oppivat yhdessä. 266 00:28:17,492 --> 00:28:21,200 Kehittävät sieluaan ja ruumistaan. 267 00:28:21,742 --> 00:28:25,450 Ja he juhlivat. He... 268 00:28:27,075 --> 00:28:29,450 He ovat tehneet suojan. 269 00:28:32,658 --> 00:28:38,033 Sateen takia. Se tuli ylleni. 270 00:28:38,117 --> 00:28:42,783 Se on täydellinen koulukaupunki, joka kasvaa ihmisten kanssa rinnakkain, 271 00:28:42,867 --> 00:28:45,617 niin kuin suurissa kaupungeissa on aina tehty. 272 00:28:47,950 --> 00:28:52,908 Miten käy niiden, jotka vastustavat sitä? Jotka eivät halua asioiden muuttuvan? 273 00:28:53,492 --> 00:28:55,075 Sellaisten kuin isäsi? 274 00:29:25,700 --> 00:29:29,033 Hänellekö? Työskenteletkö sinä hänelle? 275 00:29:29,117 --> 00:29:33,325 Onko oma tyttäreni petturi? - Isä kiltti! 276 00:29:33,408 --> 00:29:38,325 Sinä opetit olemaan uskollinen itselleni. Et voi jäädä elämään keskiajalle. 277 00:29:38,408 --> 00:29:43,617 Se mies on suuruudenhullu. Hän viettelee kaunottaria mukaneroudellaan. 278 00:29:43,700 --> 00:29:49,200 Hän tuhoaa viattomuuden ja suloisuuden. Hän on kuin Pygmalion! 279 00:29:49,325 --> 00:29:52,075 Ei hän ole niin paha kuin kuvittelet. 280 00:29:52,158 --> 00:29:58,033 Mutta hänessä on jotakin, jotakin lähes maagista. 281 00:29:58,117 --> 00:30:00,325 Hei, neidit! 282 00:30:00,408 --> 00:30:04,200 Odottakaa. - Mitä? Tämä on pormestarin paraati. 283 00:30:04,283 --> 00:30:06,617 Ette voi olla tosissanne. 284 00:30:06,700 --> 00:30:08,658 Tuo mies on oikea maanvaiva. 285 00:30:09,492 --> 00:30:14,575 Haluan hänet ulos elämästäni. - Hän huolehti, että tulen tänne ajoissa. 286 00:30:14,700 --> 00:30:16,908 Tulitko hänen kyydissään? 287 00:30:18,658 --> 00:30:20,492 Hymyile. 288 00:30:20,658 --> 00:30:25,158 "Neuvostosatelliitti on putoamassa kiertoradaltaan. 289 00:30:26,367 --> 00:30:31,783 Sen ydinpolttoaine valuu harmittomasti Labradorin niemimaalle. 290 00:30:33,783 --> 00:30:38,117 Maata kiertävä ydinvoimalla kulkeva neuvostosatelliitti - 291 00:30:38,200 --> 00:30:41,242 syöksyy läpi Maan tiheän..." 292 00:30:41,325 --> 00:30:44,450 Hei, mikä nimesi on? - Huey. 293 00:30:44,575 --> 00:30:46,950 Huey? Claudine, Claudette. 294 00:30:47,033 --> 00:30:50,867 "...kun satelliitin ydinpolttoainekennot - 295 00:30:50,950 --> 00:30:55,825 palavat ilmakehässä, hätäviranomaiset kertovat." 296 00:30:55,908 --> 00:30:59,242 Minnepäin Huey meni? - Tuonne. 297 00:30:59,325 --> 00:31:02,242 Mennään me sitten tähän suuntaan. 298 00:31:40,325 --> 00:31:42,325 Cesar, rakkaani. 299 00:31:54,908 --> 00:31:57,033 Toukokuun 12. 300 00:31:57,117 --> 00:32:02,992 Tutkin piirikunnansyyttäjä Ciceron Catilinan murhaa koskevia kansioita. 301 00:32:04,992 --> 00:32:07,617 NEROUS, SEKSI, JUONITTELU 302 00:32:08,950 --> 00:32:11,867 CESAR CATILINA SYYTETTYNÄ VAIMONSA MURHASTA! 303 00:32:14,158 --> 00:32:17,908 MURHAOIKEUDENKÄYNTI ETENEE KUIN HITCHCOCKIN TRILLERI 304 00:32:23,408 --> 00:32:27,075 CATILINAN VAIMO MURHATTU - CICERO SYYTTÄJÄNÄ CESARIA VASTAAN 305 00:32:31,533 --> 00:32:34,117 URHEILUAUTO LÖYDETTY EAST RIVERISTÄ 306 00:32:37,075 --> 00:32:40,825 CESARIN VAIMON RUUMIS KATOAA MYRKYTETTY: INSULIININ YLIANNOSTUS 307 00:32:45,575 --> 00:32:51,117 Jokin tietty suunta mielessä, pomo? Pohjoinen, keskusta, taivas vai helvetti? 308 00:32:51,200 --> 00:32:53,825 Kiirastuli. - Selvä homma. 309 00:32:54,408 --> 00:32:59,825 Voimme mennä katsomaan raunioita Atlantic Cityyn. Meillä on aikaa. 310 00:32:59,950 --> 00:33:05,575 Meillä on aina aikaa, vaikka en edes ymmärrä sitä. 311 00:33:05,658 --> 00:33:08,075 Aikaa on hankala ymmärtää. 312 00:33:08,783 --> 00:33:14,575 Kuluttaa aikaa, löytää aikaa, hukata aikaa. Aika joka lentää. 313 00:33:17,533 --> 00:33:21,658 En tajua. Miten vakoilu on eettistä? 314 00:33:21,742 --> 00:33:25,242 Ei se ole vakoilua vaan tutkimustyötä. 315 00:33:26,908 --> 00:33:31,825 Hänen vaimonsa ruumis katosi jäljettömiin. Miten? Miksi? 316 00:33:33,075 --> 00:33:35,825 Minne? 317 00:33:45,033 --> 00:33:47,283 Julia... 318 00:33:47,950 --> 00:33:50,242 Rakastan sinua, Julia. 319 00:33:53,158 --> 00:33:56,492 Aikaa ei voi huijata eikä päihittää. 320 00:33:56,575 --> 00:34:00,950 Sitä ei voi koskettaa, maistaa, nähdä eikä haistaa. 321 00:34:01,700 --> 00:34:08,283 Aika ei pysähdy ketään varten. Ei ketään. 322 00:34:15,825 --> 00:34:20,075 VESTA MUKANA UUSI HITTI "MY PLEDGE" 323 00:34:35,158 --> 00:34:39,158 Cesar... Sinä senkin paskaläjä. 324 00:34:48,700 --> 00:34:50,367 Käänny! 325 00:35:25,658 --> 00:35:31,075 Epäoikeudenmukaisuutta kaikkialla. Niin paljon kärsimystä. 326 00:36:01,742 --> 00:36:02,950 Pysähdy! 327 00:36:07,867 --> 00:36:09,658 Ei tässä ole järkeä. 328 00:36:18,450 --> 00:36:23,158 Cesar ostaa kukkia. Mutta kenelle? 329 00:36:37,533 --> 00:36:39,200 No niin, pysähdy. 330 00:36:48,908 --> 00:36:50,992 Sydämeni särkyy vuoksesi, pomo. 331 00:36:58,867 --> 00:37:01,158 Hyvää iltaa, herra Catilina. 332 00:37:01,950 --> 00:37:04,367 Odotathan minua? 333 00:38:21,492 --> 00:38:23,992 Hän rakastaa vaimoaan vieläkin. 334 00:38:24,992 --> 00:38:27,117 Hän rakastaa vaimoaan vieläkin. 335 00:38:47,325 --> 00:38:49,117 Meidän pitäisi lähteä. 336 00:38:51,867 --> 00:38:55,617 Sellaisia ovat ihmissydämen mysteerit. 337 00:38:55,700 --> 00:39:02,158 Tämän historioitsijan on vaikea niitä ymmärtää. 338 00:40:00,325 --> 00:40:03,950 Mitä tuonne on tulossa? - Pieni stadion. 339 00:40:04,950 --> 00:40:07,908 Sen katto on kuin kultakudosta. 340 00:40:19,533 --> 00:40:24,867 Kerrohan, kaikista niistä instituutioista, jotka utopiasi säilyttää... 341 00:40:26,867 --> 00:40:29,450 ...mikä on sinulle kaikkein tärkein? 342 00:40:31,450 --> 00:40:33,242 Avioliitto. 343 00:40:36,075 --> 00:40:38,700 Tuuli puhaltaa yli Egeanmeren - 344 00:40:38,783 --> 00:40:44,867 tuoden mukanaan sen, minkä muinaiset oppivat muinaisiltaan: Sapfon runot. 345 00:40:44,950 --> 00:40:48,950 "Toisten mielestä ratsuväki, toisten mielestä jalkaväki - 346 00:40:49,033 --> 00:40:54,825 ja laivasto pitkine airoineen on kauneinta mustan maan päällä. 347 00:40:57,200 --> 00:41:02,117 Minun mielestäni kauneinta on se, jota rakastaa." 348 00:41:07,533 --> 00:41:10,408 He ovat iloisia, kun saavat nähdä sinut. 349 00:41:24,908 --> 00:41:29,492 WOW PLATINUM JA HAMILTON CRASSUS III ILMOITTAVAT AVIOLIITOSTA 350 00:41:29,575 --> 00:41:32,450 COLOSSEUM LEIPÄÄ JA SIRKUSHUVEJA 351 00:41:32,533 --> 00:41:36,700 Niin kauan kuin on Colosseum, on myös Rooma. 352 00:41:36,783 --> 00:41:40,783 Kun Colosseum kaatuu, kaatuu myös Rooma. 353 00:41:40,867 --> 00:41:45,700 Ja kun Rooma kaatuu, maailma kaatuu sen mukana. 354 00:41:45,783 --> 00:41:49,783 Kyllä. - Häälahjani sinulle. 355 00:41:52,367 --> 00:41:56,825 Siinä se nyt on. - Hitto vie, Jerry! 356 00:41:58,033 --> 00:42:04,825 "Ahne on vain sana, jota kateelliset käyttävät kunnianhimoisista." 357 00:42:07,158 --> 00:42:08,325 Wow! 358 00:42:09,825 --> 00:42:14,242 Tässä tulevat rikkaimmat lapsenlapset, pahamaineiset Claudettet: 359 00:42:14,325 --> 00:42:19,783 Clodia, Claudine ja Claudette sekä heidän veljensä Claude Crassus Pulcher. 360 00:42:19,867 --> 00:42:24,117 Pankkiiri Hamilton Crassusin kurittomat lapsenlapset ilmestyvät kaikkialle. 361 00:42:24,200 --> 00:42:28,075 Maailman rikkaimmat lapset, jotka huhun mukaan makaavat toistensa kanssa. 362 00:42:28,158 --> 00:42:29,867 TERVETULOA VIERAAT JA PERHEENJÄSENET 363 00:42:36,200 --> 00:42:38,117 Kiitos, Jake. 364 00:42:47,367 --> 00:42:49,325 Cesar! 365 00:42:50,117 --> 00:42:51,908 Cesar! 366 00:42:53,825 --> 00:42:55,325 Julia! 367 00:42:55,408 --> 00:42:57,117 Pitele tätä. 368 00:42:58,617 --> 00:43:00,658 Täältä saa lisää. 369 00:43:01,325 --> 00:43:02,867 Näetkö tämän? 370 00:43:02,950 --> 00:43:06,117 Megaloni on kuulemma vaarallista. Miten kommentoisitte sitä? 371 00:43:06,242 --> 00:43:09,825 Se on hirveän vaarallista. Meidän on paettava! 372 00:43:09,908 --> 00:43:13,783 Ei, se on erittäin turvallista. Paras kysymys, mitä olen koskaan kuullut. 373 00:43:13,867 --> 00:43:17,992 Vain pari nopeaa kysymystä. - Mitä mieltä olet isäsi taloudenpidosta? 374 00:43:18,075 --> 00:43:22,492 En ole täällä edustamassa pormestaria. - Cesar, aiotko juhlia koko yön? 375 00:43:22,617 --> 00:43:26,533 Aina. - Julia, pidätkö edelleen tytöistä? 376 00:43:26,658 --> 00:43:30,950 Kuka ei pitäisi tytöistä? Kaikki pitävät tytöistä. 377 00:43:31,033 --> 00:43:34,408 Kiitos kysymyksistänne. Mukavaa iltaa. 378 00:43:34,492 --> 00:43:36,200 Mennään tähän suuntaan. 379 00:43:36,908 --> 00:43:40,283 Täällä on vielä yksi. Sinun pitää puhua asusta. 380 00:43:40,367 --> 00:43:42,325 Palkattu apulainen. 381 00:43:48,367 --> 00:43:52,700 Vesta! - Hei! En koskaan totu tähän. 382 00:43:53,908 --> 00:43:57,367 Hyvät naiset ja herrat, Vesta Sweetwater. 383 00:43:57,450 --> 00:44:02,033 Onko totta, että asusi on megalonia? - Kyllä, ensimmäinen koskaan. 384 00:44:02,117 --> 00:44:06,533 Itse Cesar Catilina suunnitteli sen minulle! 385 00:44:06,700 --> 00:44:11,158 Vesta, katso tänne! - Näytät aivan upealta tänään! 386 00:44:11,908 --> 00:44:17,033 Miljoonat pienet solukamerat lähettävät näkemänsä toiselle puolelle. 387 00:44:17,992 --> 00:44:20,575 Minä olen näkymätön! 388 00:44:36,242 --> 00:44:40,533 Hei, haluatko ostaa sotakoulun kadettiunivormun? 389 00:44:40,658 --> 00:44:43,283 Arvomerkit, kultaiset napit ja kaikki. 390 00:44:43,367 --> 00:44:48,825 Mikä häpeä. Hän oli joskus kadetti. Nyt hän myy tuota hiton univormua. 391 00:44:50,783 --> 00:44:56,783 Hyvät naiset, herrat ja kaikenikäiset lapset. 392 00:44:56,867 --> 00:45:03,075 Tervetuloa tähän hienoon tilaisuuteen, jossa juhlimme - 393 00:45:03,158 --> 00:45:08,825 veljemme Crassusin ja hänen upean morsiamensa avioliittoa. 394 00:45:09,492 --> 00:45:14,825 Crassusin pankki pelastaa kaupunkimme sen veloista. 395 00:45:18,575 --> 00:45:21,492 Onko teillä avioehtosopimus? 396 00:45:21,658 --> 00:45:27,075 Ai sinäkö siinä? Mikäs tämä on? - Veljeskunnan hassuttelua. 397 00:45:27,158 --> 00:45:31,450 Onko sinulla avioehto? - Olen ehkä vanha mutta en tyhmä. 398 00:45:31,533 --> 00:45:34,658 No, miksi nait hänet? 399 00:45:34,742 --> 00:45:40,492 Hän on lahja itselleni. Hän parantaa päänsärkyni ja pitää minut nuorena. 400 00:45:40,575 --> 00:45:45,408 Saatan elää jopa ikuisesti. Anteeksi. 401 00:45:45,492 --> 00:45:48,533 Kiva juttu perijälle. 402 00:45:48,700 --> 00:45:50,450 Siinä hän on. 403 00:45:50,533 --> 00:45:54,033 Hei, nero serkkuni. - Onnittelut, setä. 404 00:45:54,117 --> 00:45:58,200 Teit hyvän valinnan. Haluaisin nostaa maljan. 405 00:45:58,283 --> 00:46:02,158 Wow Platinumille ja rakkaalle sedälleni Hamiltonille. 406 00:46:02,283 --> 00:46:09,075 Heissä kahdessa yhdistyy ekonomia, journalismi ja seksikkyys. 407 00:46:09,158 --> 00:46:15,075 Tuo oli hyvin sanottu. - Perheemme tulevaisuudelle. 408 00:46:16,533 --> 00:46:21,200 Sanotaan, että Crassusin pankkitiliä suurempi on vain hänen kullinsa. 409 00:46:21,283 --> 00:46:23,283 Älä nyt. 410 00:46:23,367 --> 00:46:25,533 Hyvää iltaa, äiti. 411 00:46:29,492 --> 00:46:33,408 Alligaattorit taitavat olla aika fiksuja. - Miten niin? 412 00:46:33,533 --> 00:46:36,033 Ne syövät jälkeläisiään. 413 00:46:36,117 --> 00:46:38,950 Crassie... - Nämä ovat minun hääni. 414 00:46:39,033 --> 00:46:42,658 Niin ovat. - Mutta sinun hääsi myös. 415 00:46:42,742 --> 00:46:47,742 Mistä sait nimen Wow Platinum? Onko se kreikkalainen? 416 00:46:48,408 --> 00:46:51,742 Näin sen Penn Stationilla matkalla työvoimatoimistoon. 417 00:46:51,825 --> 00:46:54,908 Herranen... Se on valetta. 418 00:46:56,200 --> 00:47:02,033 Hän sanoi minulle, että se on popcornpussista. Ei häneen voi luottaa. 419 00:47:02,117 --> 00:47:07,367 Annetaan raikuvat aplodit hallitsevalle mestarillemme: 420 00:47:07,450 --> 00:47:11,117 Gaius, tyranni! 421 00:47:31,283 --> 00:47:33,617 Nämä ovat hänen. 422 00:47:34,742 --> 00:47:37,158 Remimatsolaami Byfavo. Nami! 423 00:47:41,200 --> 00:47:45,033 Valmiina palvelukseen. - Sinä olet avustaja, et palvelija. 424 00:47:45,117 --> 00:47:50,158 Mutta kun vaihdan vapaalle, voit ottaa rennosti. Ota vaikka boolia. 425 00:47:50,242 --> 00:47:52,450 Miksi esität kovista? 426 00:47:54,200 --> 00:47:58,325 Jos esittää hyvistä, maailma ei ota vakavasti. 427 00:47:58,408 --> 00:48:01,242 Mutta jos esittää kovista... 428 00:48:02,950 --> 00:48:05,075 ...pääsee hengestään. 429 00:48:12,283 --> 00:48:14,117 Tulevatko painijat? 430 00:48:16,783 --> 00:48:21,117 Siellä on Gargantua! Gargantua on täällä! 431 00:48:24,325 --> 00:48:28,533 Hei, olen Leah Arpelles kouluni lehdestä Dingbat News. 432 00:48:31,700 --> 00:48:33,992 Onko parempi näyttää vai tuoksua hyvältä? 433 00:48:34,075 --> 00:48:35,783 Luulisin, että molempia. 434 00:48:35,867 --> 00:48:39,700 Amazonia! Kunnon lihaskimppuja! 435 00:48:39,783 --> 00:48:42,200 Onko Cesar Catilina seksikäs? 436 00:48:42,283 --> 00:48:46,075 Siinäpä vasta kysymys. - Minä olen kateellinen. 437 00:48:46,908 --> 00:48:51,075 Me sanomme niitä C-seteleiksi. Niissä on puhelinnumeroni. Rauhassa nyt. 438 00:48:55,992 --> 00:48:59,242 Koska poltit ensimmäisen jointtisi? - En koskaan. 439 00:49:01,283 --> 00:49:04,783 Isäsi vihaa Cesaria. Miksi työskentelet hänelle? 440 00:49:04,867 --> 00:49:08,033 Onko hän pomosi vai poikaystäväsi? 441 00:49:12,450 --> 00:49:16,533 Kiitos paljon, teidän majesteettinne, teidän korkeutenne, kuningas. 442 00:49:16,658 --> 00:49:20,242 Olemme täällä Ruotsissa. Kiitos paljon kutsusta. 443 00:49:20,325 --> 00:49:23,033 Ymmärtääkseni tämän jälkeen tarjoillaan ruoka, 444 00:49:23,117 --> 00:49:27,200 joten mitä lyhyemmin puhun, sitä nopeammin pääsemme syömään. 445 00:49:27,283 --> 00:49:31,492 Pidän niistä pienistä taikinaan käärityistä nakeista. 446 00:49:31,658 --> 00:49:35,075 En nyt muista niiden nimeä... Nakkipiilo! 447 00:49:35,158 --> 00:49:39,450 Nobel-palkinto kuuluisi niiden keksijälle. 448 00:49:39,533 --> 00:49:44,242 Ymmärtäkää tämä: tämä keksintö muuttaa maailman. 449 00:49:44,325 --> 00:49:49,117 Hieno takki, Cesar. Onko se Baratha Savile Row'lta? 450 00:49:49,992 --> 00:49:52,200 Voinko koskettaa sitä? 451 00:49:54,325 --> 00:50:00,617 Kello 22.17. Humalassa ja pilvessä. Cesar ei tiedä, kuka on. 452 00:50:01,950 --> 00:50:04,492 Ehkä hänellä on hetken rauha. 453 00:50:09,450 --> 00:50:12,783 Ovatko he yhdessä? - Eivät. 454 00:50:13,783 --> 00:50:17,283 Entä tuo naistenkaataja? - Se on kamala sana. 455 00:50:17,367 --> 00:50:21,242 Ihan kuin naisella ei olisi siinä mitään osaa. 456 00:50:27,658 --> 00:50:29,700 Katso tuota. 457 00:50:40,950 --> 00:50:45,117 Kun hyppää tuntemattomaan, todistaa olevansa vapaa. 458 00:50:45,200 --> 00:50:49,825 Kun hyppäämme tuntemattomaan, todistamme olevamme vapaita. 459 00:50:52,283 --> 00:50:54,492 ...todistamme olevamme vapaita. 460 00:50:54,617 --> 00:50:58,533 ...tuntemattomaan, todistamme olevamme vapaita. 461 00:50:59,450 --> 00:51:02,492 Seuraa minua, niin näytän sinulle. 462 00:51:06,325 --> 00:51:11,075 Mutta jos mielemme pystyy luomaan jumalia - 463 00:51:11,158 --> 00:51:14,450 ja jos sillä on sellainen voima, 464 00:51:14,533 --> 00:51:17,992 miksi emme voi käyttää tuota voimaa suoraan...? 465 00:51:48,325 --> 00:51:53,033 Tästä hetkestä lähtien esiinnymme ilman suojaverkkoa. 466 00:51:53,117 --> 00:51:56,075 Voi hyvä luoja! - Katsokaa. 467 00:51:56,158 --> 00:52:00,908 Mutta jos mielemme pystyy luomaan jumalia... 468 00:52:00,992 --> 00:52:04,783 Hänen miellyttävyytensä, hänen kaunis ihonsa. 469 00:52:04,867 --> 00:52:07,325 Keski-ikäiset naiset huutavat hänen peräänsä - 470 00:52:07,408 --> 00:52:08,950 kuin tytöt rocktähtien perään. 471 00:52:09,033 --> 00:52:14,867 Jos mielemme pystyy luomaan jumalia ja jos sillä on sellainen voima... 472 00:52:14,950 --> 00:52:17,492 ...todistamme olevamme vapaita. 473 00:52:26,992 --> 00:52:28,700 Menin lankaan! 474 00:52:40,325 --> 00:52:43,825 Kun hyppäämme tuntemattomaan, todistamme olevamme vapaita. 475 00:52:45,950 --> 00:52:50,325 Kun hyppäämme tuntemattomaan, todistamme olevamme vapaita. 476 00:52:50,992 --> 00:52:54,075 Kun hyppäämme tuntemattomaan, todistamme olevamme vapaita. 477 00:52:54,158 --> 00:52:58,992 Jos mielemme pystyy luomaan jumalia ja jos sillä on sellainen voima, 478 00:52:59,075 --> 00:53:02,533 miksi emme voi käyttää tuota voimaa suoraan? 479 00:53:02,617 --> 00:53:09,117 Jos mielemme pystyy luomaan jumalia ja jos sillä on sellainen voima, 480 00:53:09,867 --> 00:53:12,825 miksi emme voi käyttää tuota voimaa suoraan? 481 00:53:12,908 --> 00:53:18,492 Jos mielemme pystyy luomaan jumalia ja jos sillä on sellainen voima, 482 00:53:18,617 --> 00:53:21,908 miksi emme voi käyttää tuota voimaa suoraan? 483 00:53:23,075 --> 00:53:29,492 Jos mielemme pystyy luomaan jumalia ja jos sillä on sellainen voima... 484 00:53:48,492 --> 00:53:50,825 Herra Crassus? 485 00:53:50,908 --> 00:53:53,783 Kuka on vastuussa? - Tänne, herra Crassus. 486 00:53:53,867 --> 00:54:00,492 Hei, herra pomomies. Näytä tämä suuressa loppunumerossani. 487 00:54:00,575 --> 00:54:04,075 Tee niin kuin hän sanoo. Hän omistaa pankin. 488 00:54:04,158 --> 00:54:09,158 Täysin vapaa, jotta kaikki saavat nähdä... 489 00:54:11,158 --> 00:54:13,158 Vaivannäöstäsi. 490 00:54:27,033 --> 00:54:30,658 Tiehenne siitä! 491 00:54:39,075 --> 00:54:42,283 Nauti esityksestä. 492 00:54:50,033 --> 00:54:54,408 Turmeltumattomat neitsyet takasivat antiikin Rooman menestyksen ja pyhyyden. 493 00:54:54,533 --> 00:54:57,700 He olivat omistautuneita Vestalle, kotilieden jumalattarelle, 494 00:54:57,783 --> 00:55:02,617 jota Ovidius kutsui liekin vartijaksi. 495 00:55:02,700 --> 00:55:06,408 Hyvät naiset ja herrat. 496 00:55:06,492 --> 00:55:12,367 Visio neitseellisestä uskollisuudesta. - Hän on vannonut puhtaan rakkauden valan. 497 00:55:13,783 --> 00:55:20,033 Saanko esitellä oman koskemattoman silmäterämme: 498 00:55:21,075 --> 00:55:24,408 Vesta Sweetwater! 499 00:55:26,033 --> 00:55:29,158 Tulkaa tänne. Ottakaa tämä ja menkää eteen. 500 00:56:12,117 --> 00:56:13,325 Esileikkiä. 501 00:56:30,242 --> 00:56:35,242 Haluan, että jokainen teistä katsoo sydämeensä - 502 00:56:35,325 --> 00:56:41,700 ja lahjoittaa avokätisesti tukeakseen hänen neitsytvalaansa. 503 00:56:43,908 --> 00:56:48,492 Kuka teistä lahjoittaa 100 000? 504 00:56:49,117 --> 00:56:50,825 100 000! 505 00:56:50,908 --> 00:56:53,158 200 000? 506 00:57:00,033 --> 00:57:03,075 500 000! 507 00:57:08,367 --> 00:57:12,825 Muistakaa hänen lupauksensa mennä naimisiin neitsyenä. 508 00:57:12,908 --> 00:57:16,200 Rahat menevät kaupungin hyväksi. 509 00:57:16,283 --> 00:57:20,408 Ja teidän lahjoituksenne yhdessä hänen valansa kanssa - 510 00:57:20,492 --> 00:57:25,492 auttaa meidän kaupunkiamme 10-, 12-, 20-kertaisesti! 511 00:57:31,117 --> 00:57:32,783 Miljoona dollaria! 512 00:57:34,325 --> 00:57:39,200 Kaivakaa syvälle taskuihinne ja antakaa! 513 00:57:39,283 --> 00:57:42,492 Me voimme muuttaa asioita! 514 00:57:42,575 --> 00:57:46,950 No niin, näettekö? Tuolla on iso summa! 515 00:57:48,742 --> 00:57:55,117 Me voimme kasvattaa tuota lukua yhä suuremmaksi! 516 00:57:57,325 --> 00:57:59,992 Kymmenen miljoonaa dollaria! 517 00:58:03,075 --> 00:58:06,700 Me pystymme siihen! 518 00:58:07,867 --> 00:58:10,200 Kuulenko sata miljoonaa dollaria? 519 00:58:10,992 --> 00:58:13,325 Sata miljoonaa dollaria! 520 00:58:14,408 --> 00:58:19,783 Kiitos, Nush Berman, avokätisestä lahjoituksestasi! 521 00:58:34,158 --> 00:58:37,117 Te näette lävitseni! 522 00:58:38,783 --> 00:58:42,367 Hyvä. Pysy siinä, kamera kolme. 523 00:59:04,200 --> 00:59:06,158 Tuo on Cesar! 524 00:59:13,325 --> 00:59:15,450 Valehtelija! 525 00:59:31,783 --> 00:59:36,867 Sen sijaan, että suunnittelisi vain jonkin objektin muodon, 526 00:59:36,950 --> 00:59:41,200 voi suunnitella solutasolla. 527 00:59:44,033 --> 00:59:46,742 Hyvät naiset ja herrat, rauhoittukaa! 528 00:59:46,825 --> 00:59:49,825 Odottakaa! 529 00:59:50,783 --> 00:59:52,367 Hyvät naiset ja herrat! 530 00:59:53,783 --> 00:59:55,783 Laskekaa minut alas! 531 00:59:58,200 --> 01:00:01,200 Hyvät naiset ja herrat, voitteko odottaa...? 532 01:00:01,283 --> 01:00:05,075 Testaan, yksi, kaksi, kolme. 533 01:00:06,658 --> 01:00:10,992 Jumalan tähden, Catilina! 534 01:00:11,075 --> 01:00:14,700 Miten pitkään vielä aiot koetella kärsivällisyyttämme? 535 01:00:16,408 --> 01:00:20,992 Miten pitkään vielä hulluutesi pitää meitä pilkkanaan? 536 01:00:22,908 --> 01:00:27,950 Älä katso nenääsi peilistä, koska se ei ole enää samassa paikassa! 537 01:00:30,242 --> 01:00:36,950 Millaisiin syvyyksiin rajaton julkeutesi oikein kaupunkimme syöksee? 538 01:00:46,450 --> 01:00:52,950 Sinun kurja elämäsi on ollut täynnä kaikenlaisia skandaaleja, 539 01:00:53,033 --> 01:00:59,950 tahroja ja sellaista sontaa, mitä ihmismieli vain kuvitella saattaa. 540 01:01:01,533 --> 01:01:04,575 Voi, mitä aikoja! 541 01:01:04,700 --> 01:01:06,908 Tässä kaupungissa... 542 01:01:08,992 --> 01:01:14,200 ...ei ole mitään, mikä voisi sinua enää tyydyttää. 543 01:01:15,492 --> 01:01:20,325 Omaa taantunutta joukkoasi lukuun ottamatta, 544 01:01:21,783 --> 01:01:25,408 etkö välitä ollenkaan ihmisten huolestuneisuudesta? 545 01:01:27,367 --> 01:01:30,867 Sellaista ihmistä ei enää olekaan, 546 01:01:30,950 --> 01:01:34,533 jota et inhottaisi. 547 01:01:35,367 --> 01:01:39,492 Sinä inhotat minua, mitä hittoa se sitten tarkoittaakaan. 548 01:01:39,617 --> 01:01:43,033 Sinun aikasi on ohi, Catilina. 549 01:01:43,908 --> 01:01:48,950 Se on sinun ainoa vaihtoehtosi: astu syrjään nyt! 550 01:01:53,117 --> 01:01:56,325 Huey, kuka tahansa voi omistaa tämän kaupungin. 551 01:01:56,450 --> 01:02:01,075 Sen yllä on iso kyltti: "Kaupunki myytävänä". 552 01:02:02,700 --> 01:02:06,033 PORMESTARI CICERO ON SYVÄLTÄ 553 01:02:43,825 --> 01:02:47,117 Catilina kompuroi yöhön murtuneena ja pökerryksissä, 554 01:02:47,200 --> 01:02:51,158 mutta hänen rappiossaan ei ole minkäänlaista pehmeyttä. 555 01:02:52,200 --> 01:02:56,242 Tuo selkkaus oli vain ajan kysymys, Julia. 556 01:02:56,325 --> 01:03:00,242 Voi luoja... - Mitä nyt? 557 01:03:02,950 --> 01:03:04,908 Pitäkää kädet näkyvissä! 558 01:03:04,992 --> 01:03:08,825 Cesar Catilina, avaa ovi. - Hän nukkuu. 559 01:03:08,908 --> 01:03:14,367 Aivan sama. Herättäkää hänet. - Hän nukkuu! Anteeksi nyt... 560 01:03:14,450 --> 01:03:18,992 Hei! Tuo ei ole... - Älkää vastustako! 561 01:03:19,075 --> 01:03:22,492 Komissaari, mistä on kyse? - Ottakaa rauhallisesti. 562 01:03:22,617 --> 01:03:24,950 Herra Catilina on pidätetty. - Miksi? 563 01:03:25,033 --> 01:03:28,408 Sukupuoliyhteys alaikäisen kanssa, seksuaalinen hyväksikäyttö... 564 01:03:28,492 --> 01:03:32,575 Mistä oikein puhut? - Tämä on ansa! Päästäkää hänet! 565 01:03:32,700 --> 01:03:36,158 Kädet tänne! - Julia, mene autoon. 566 01:03:36,242 --> 01:03:41,825 Tämä ei ole oikein. - Ole kiltti, Julia. 567 01:03:41,908 --> 01:03:45,450 Haistakaa paska! Tämä ei ole oikein! - Älä pahenna tilannetta. 568 01:03:45,533 --> 01:03:49,658 Tämä on väärin. Ei! Olet väärässä. - Menisitkö takaisin autoon? 569 01:03:51,658 --> 01:03:56,117 Otamme hänet säilöön, kunnes hän ymmärtää oikeutensa. 570 01:04:01,992 --> 01:04:05,283 Tule, Julia-neiti, vien sinut kotiin. 571 01:04:24,117 --> 01:04:29,117 Kosto on suloisin mekko päällä. 572 01:04:45,700 --> 01:04:48,992 Aika, pysähdy. 573 01:04:55,908 --> 01:04:58,950 Ei mitään Vestasta. 574 01:04:59,033 --> 01:05:01,283 En luota häneen. 575 01:05:02,033 --> 01:05:05,283 Odota, mitäs täällä on? Saitko sen? - Sain. 576 01:05:06,908 --> 01:05:09,700 Tässä. Bingo, Vesta! 577 01:05:10,492 --> 01:05:12,283 Hyvä luoja! 578 01:05:14,075 --> 01:05:16,825 Hän ei ole edes syntynyt täällä. 579 01:05:18,367 --> 01:05:23,742 Hän syntyi Indonesiassa ja muutti tänne kuusivuotiaana. 580 01:05:24,367 --> 01:05:26,450 Valehteleva pikku lutka. 581 01:05:26,533 --> 01:05:30,700 Hyvää työtä. Sitten mentiin. Nopeasti! 582 01:05:52,700 --> 01:05:54,658 Istu alas. 583 01:05:59,575 --> 01:06:05,117 Olen hyvin iloinen, että tulit ensin minun luokseni etkä Cesarin. 584 01:06:05,200 --> 01:06:10,200 Isä on tärkeä, eikö niin? - Aina, isä. 585 01:06:10,742 --> 01:06:13,158 Olen aina uskollinen tyttäresi. 586 01:06:17,783 --> 01:06:21,242 Kuka muu tietää tästä? 587 01:06:21,325 --> 01:06:26,367 Älä viitsi, hän on 23-vuotias. Clodio väärensi videon. 588 01:06:26,450 --> 01:06:29,575 Catilina on syyllisin mies, jota ei ole hirtetty. 589 01:06:29,700 --> 01:06:33,742 Mutta tuo on Vestan syntymätodistus. Se vapauttaa hänet. 590 01:06:33,825 --> 01:06:37,950 Laillisesti kyllä, mutta ei moraalisesti. 591 01:06:40,617 --> 01:06:43,242 Voin hankkia toisen. 592 01:06:44,242 --> 01:06:47,075 Älä tee sitä. Julia... 593 01:06:47,158 --> 01:06:50,658 Menen Hamilton Crassusin luo. - Julia? 594 01:06:52,492 --> 01:06:57,242 Kaikki Rooman rahat eivät saisi minua muuttamaan mieltäni. 595 01:07:06,617 --> 01:07:11,700 Julia, käy sisään. - Minulla olisi asiaa herra Crassusille. 596 01:07:12,950 --> 01:07:15,575 Rakastan tuota ääntä. 597 01:07:23,575 --> 01:07:25,658 Kuuntele, lutka. 598 01:07:25,742 --> 01:07:29,742 Meidän tulee sopia parista asiasta. Sinä olet nyt reviirilläni - 599 01:07:29,825 --> 01:07:33,283 ja pelaat minun sääntöjeni mukaan, onko selvä? 600 01:07:33,367 --> 01:07:38,325 Yksi: Crassus on minun. 601 01:07:38,408 --> 01:07:42,117 Kaksi: pankki on minun. 602 01:07:43,533 --> 01:07:48,117 Kolme, ja tämä voi olla pienoinen yllätys: 603 01:07:49,033 --> 01:07:50,825 Cesar on minun. 604 01:07:52,492 --> 01:07:55,158 Hän on jo pitkään ollut. 605 01:07:56,200 --> 01:08:00,908 Roomalaiset hallitsivat maailmaa, mutta heidän vaimonsa hallitsivat kotona. 606 01:08:01,033 --> 01:08:03,825 Olen Robin Hood saturnalian kunniaksi. 607 01:08:05,867 --> 01:08:09,950 Kaunista. Todella hienoa, ja kengät... 608 01:08:11,408 --> 01:08:14,908 En pysty luottamaan sinuun. - Miksi et? 609 01:08:14,992 --> 01:08:19,950 Olet aina ollut serkkusi kimpussa. Toivon, ettei sinulla ollut sormiasi pelissä. 610 01:08:20,033 --> 01:08:23,450 Ei tietenkään. Miten... 611 01:08:23,533 --> 01:08:25,492 Miten voit sanoa tuollaista? 612 01:08:28,158 --> 01:08:31,533 Mitä nyt tapahtuu? Pyyhitäänkö minut pois listalta? 613 01:08:31,658 --> 01:08:34,950 Miltä listalta? - Perijöittesi listalta. 614 01:08:36,158 --> 01:08:38,742 Sinun täytyy ansaita luottamukseni, poikani. 615 01:08:41,283 --> 01:08:43,242 Ja leikkaa tukkasi! 616 01:08:46,408 --> 01:08:52,325 Teinisensaatio Vesta Sweetwater, joka on väittänyt olevansa 16-vuotias - 617 01:08:52,408 --> 01:08:56,825 ja kaupungin oma, rakastettu neitsyt, onkin oikeasti 23-vuotias, 618 01:08:56,908 --> 01:09:00,700 kertoi New Romen piirikunnansyyttäjä tänään. 619 01:09:01,950 --> 01:09:08,700 Seksikuvien tutkimus osoitti, että ne olivat väärennettyjä. 620 01:09:25,950 --> 01:09:27,992 TEINIRASKAUDET LISÄÄNTYNEET 621 01:09:28,075 --> 01:09:30,242 LAMA UHKAA 622 01:09:30,325 --> 01:09:32,075 "LISÄÄ HUONOJA UUTISIA" 623 01:09:32,158 --> 01:09:33,908 MITÄ MEGALONI ON? 624 01:09:50,242 --> 01:09:56,908 Hei! Miten voit tänään? Mitä hienoja, uusia ideoita sinulla on? 625 01:09:56,992 --> 01:09:59,867 Niitä täytyy olla ainakin 50. 626 01:10:04,158 --> 01:10:08,950 Neljä: addiktio, häpeä, skandaali... 627 01:10:10,575 --> 01:10:12,283 ...ja murha. 628 01:10:12,367 --> 01:10:15,492 Syytteistä luovuttiin. 629 01:10:15,575 --> 01:10:18,158 Olen kadottanut voimani. 630 01:10:24,825 --> 01:10:27,283 En pysty enää hallitsemaan aikaa. 631 01:10:27,367 --> 01:10:31,075 Taiteilijat eivät koskaan menetä kykyään hallita aikaa. 632 01:10:32,033 --> 01:10:36,825 Sinä opetit sen minulle. Miten taidemaalarit pysäyttävät ajan. 633 01:10:36,908 --> 01:10:40,825 Miten arkkitehtuuri on jähmettynyttä musiikkia. 634 01:10:40,908 --> 01:10:44,658 Miten tanssijat yhdistävät aikaa ja avaruutta. 635 01:10:44,742 --> 01:10:49,158 Muusikot rytmittävät sitä. Runoilijat laulavat sitä. 636 01:10:49,242 --> 01:10:51,825 Minä en murhannut vaimoani. 637 01:10:53,075 --> 01:10:55,533 Mutta minun mielialanvaihteluni... 638 01:10:58,450 --> 01:11:00,450 ...maniani... 639 01:11:04,117 --> 01:11:07,033 Ne ajoivat hänet... 640 01:11:08,242 --> 01:11:11,158 Hän oli varmasti ylpeä, kun sai olla vaimosi. 641 01:11:25,367 --> 01:11:28,075 Aika... 642 01:11:30,867 --> 01:11:31,950 Pysähdy! 643 01:11:37,075 --> 01:11:39,242 Tee se minun vuokseni. 644 01:11:42,242 --> 01:11:43,825 Yritä. 645 01:11:49,200 --> 01:11:51,825 Pysäytä aika minun vuokseni. 646 01:11:54,117 --> 01:11:55,783 Yritä nyt. 647 01:12:15,908 --> 01:12:17,825 Kuule minua, aika. 648 01:12:21,117 --> 01:12:24,367 Julian vuoksi... - Yritä vain. 649 01:12:25,992 --> 01:12:28,783 Kuule minua, aika, pysähdy nyt. 650 01:12:38,950 --> 01:12:41,117 Me taisimme onnistua. 651 01:13:44,742 --> 01:13:50,242 Uniko? - Merkit ovat huonoja, rakkaani. 652 01:13:50,325 --> 01:13:53,617 Katselin täysikuuta, 653 01:13:53,700 --> 01:13:58,658 kun käden näköinen pilvi tarttui siihen. 654 01:14:01,242 --> 01:14:04,117 Vain ne, jotka ovat painajaisessa... 655 01:14:05,658 --> 01:14:08,450 ...voivat ylistää kuunvaloa. 656 01:14:18,325 --> 01:14:24,700 Chippy parka mursi jalkansa. Ensimmäinen megalonilasta, Julian käsialaa. 657 01:14:24,783 --> 01:14:28,742 Jalan kudos sulautuu megaloniin vain muutamassa viikossa. 658 01:14:32,200 --> 01:14:35,492 Tehkää kiinnostava muoto mutta yrittäkää säilyttää rakenne. 659 01:14:35,617 --> 01:14:40,283 Meidän pitäisi ehtiä sairaalaan tai teatteriin viidessä minuutissa. 660 01:14:40,367 --> 01:14:44,700 Tätä minä tarkoitan. Meidän täytyy olla yhteydessä kaikkeen. 661 01:14:44,783 --> 01:14:48,825 Otetaan asioita luonnosta. Jalkoja, kasvoja, päitä... 662 01:14:48,908 --> 01:14:53,242 Nopein reitti on suora linja. 663 01:14:53,325 --> 01:14:55,450 Sitten seuraava. 664 01:14:55,575 --> 01:14:58,075 Katso mallia ja selitä se minulle vielä. 665 01:14:58,158 --> 01:15:00,075 Mikä tämä on? 666 01:15:00,158 --> 01:15:01,825 Valmista? 667 01:15:01,908 --> 01:15:03,950 Katso, tuo pitää poistaa. 668 01:15:04,033 --> 01:15:05,700 Yrittäkää säilyttää muoto. 669 01:15:19,950 --> 01:15:25,867 Muistan, miten minut kiidätettiin sairaalaan hirveän vatsakivun takia. 670 01:15:25,950 --> 01:15:30,033 Mutta se olitkin sinä. 671 01:15:31,950 --> 01:15:36,117 Nero poikani. - Äiti, tässä on Julia. 672 01:15:40,575 --> 01:15:43,200 Kunpa olisin saanut tytön. 673 01:15:43,283 --> 01:15:47,700 Olisimme käyneet ostoksilla, lounaalla... - Julia on tyttö. 674 01:15:47,783 --> 01:15:52,242 Sen sijaan sinä olit minun suuri yllätykseni. 675 01:15:52,325 --> 01:15:58,075 Ja sinä vain jatkat kaikkien yllättämistä. 676 01:15:59,158 --> 01:16:00,867 Ei kiitos. 677 01:16:00,950 --> 01:16:06,033 Vaikka ehkä niin luulet, minä en ole hullu. Äänet sanovat, että olen terve. 678 01:16:08,200 --> 01:16:09,950 No... 679 01:16:11,158 --> 01:16:13,908 Ilman tuon tytön rakkautta - 680 01:16:13,992 --> 01:16:18,617 sinusta tulee unohdettu suuruus ja falski. 681 01:16:19,242 --> 01:16:21,367 Niin kuin isästäsi. 682 01:16:23,908 --> 01:16:27,367 Oletko kuullut säieteoriasta? 683 01:16:27,450 --> 01:16:33,200 Ulottuvuuksia on 11. Sitä ei ole vielä todistettu, mutta niin uskotaan. 684 01:16:33,283 --> 01:16:38,408 On vain säikeitä... Kuulostaako se kiinnostavalta? 685 01:16:38,492 --> 01:16:41,825 Kun sait Nobel-palkinnon, miksi et maininnut minua? 686 01:16:41,908 --> 01:16:46,742 Olisit voinut nousta ja sanoa: "Tämä on äidilleni." 687 01:16:46,825 --> 01:16:50,033 Olin hyvin sairas. - Olisit voinut sanoa. 688 01:16:50,158 --> 01:16:52,825 Minä unohdin. Olen pahoillani. 689 01:16:53,408 --> 01:16:57,658 Enpä usko. He eivät tiedä, että olen äitisi. 690 01:16:57,742 --> 01:17:02,908 Kun olet hänen kanssaan, pystyt viimein unohtamaan minut. 691 01:17:02,992 --> 01:17:05,950 Ei, ei. - Etkö? 692 01:17:06,033 --> 01:17:08,242 En. 693 01:17:12,325 --> 01:17:14,242 Tuo sattui! 694 01:17:15,158 --> 01:17:16,992 Hän satutti minua! 695 01:17:17,075 --> 01:17:21,533 Sinä satutit minua. - Minä suutelin sinua, äiti. 696 01:18:06,783 --> 01:18:09,367 Noin. Nopeammin! 697 01:18:11,867 --> 01:18:15,325 Sinä teit oikein. - Teen soolon. 698 01:18:19,283 --> 01:18:23,783 Olet ottanut elämäni ja tehnyt siitä jotakin todella kaunista. 699 01:18:23,908 --> 01:18:27,075 En pysty luomaan mitään ilman sinua rinnallani. 700 01:18:27,158 --> 01:18:31,867 Tarkoitan sitä. Sinä olet kantava voima kaiken takana. 701 01:18:31,950 --> 01:18:36,700 Inspiraationi tulee sinulta. Selvänäköisyyteni tulee sinulta. 702 01:18:36,783 --> 01:18:39,283 Kärsivällisyyteni tulee sinulta. 703 01:18:39,367 --> 01:18:44,158 Jos pystyisin imitoimaan kymmentä prosenttia sinusta, se olisi menestys. 704 01:18:46,158 --> 01:18:51,825 En ole rakastanut ketään näin paljon. - Minä rakastan sinua. 705 01:18:52,408 --> 01:18:54,658 Painu helvettiin, Cesar! 706 01:18:54,742 --> 01:18:58,283 ENSI KUUSSA ME MENETÄMME KOTIMME 707 01:19:03,992 --> 01:19:07,033 Anteeksi, mistä tässä on kyse? 708 01:19:07,117 --> 01:19:10,242 Catilina haluaa tänne sen helvetin Megalopoliksen. 709 01:19:10,325 --> 01:19:15,742 Hän on hirviö. Hän pani talomme matalaksi. Meillä ei ole ruokaa eikä mitään. 710 01:19:15,825 --> 01:19:18,700 Helvetin kuvottavaa. - Anna heille rahaa. 711 01:19:18,783 --> 01:19:22,492 Tässä, ottakaa ne. - Oletteko kunnossa? 712 01:19:22,575 --> 01:19:28,783 Tämä on valtaa. Jos haluaa valtaa, on mentävä kansan keskelle. 713 01:19:28,867 --> 01:19:32,283 Sitten luovuttaisit kaupungin sekasikiöille. Katso nyt heitä! 714 01:19:32,367 --> 01:19:36,617 He ovat maahanmuuttajia, kaupungin asukkaita, jotka uskovat äänestämiseen. 715 01:19:36,700 --> 01:19:41,200 He vihaavat Cesaria. Tämä on tilaisuuteni tehdä selvä Megalopoliksesta. 716 01:19:41,283 --> 01:19:44,158 Sinä ja minä olemme asukkaita. Tämä on roskasakkia. 717 01:19:44,242 --> 01:19:48,033 Anna minulle rahani ja vie minut heidän eteensä. Se on tehtäväsi. 718 01:19:48,117 --> 01:19:52,825 Antakaa tietä Clodiolle! Tervehtikää Clodiota! 719 01:19:52,908 --> 01:19:55,825 Tervehtikää Clodiota! Tehkää tietä! 720 01:19:55,908 --> 01:19:58,408 Valta kansalle! 721 01:19:59,908 --> 01:20:02,158 Anna se minulle. - Anna megafoni hänelle. 722 01:20:02,242 --> 01:20:05,158 Minä palautan sen. Valta kansalle. 723 01:20:06,075 --> 01:20:08,950 Minä välitän. Jaa nämä. 724 01:20:09,033 --> 01:20:14,658 Minä välitän. Minä näen teidät. - Missä hitossa Cesar on? 725 01:20:14,742 --> 01:20:18,533 Valta kansalle! - Valta kansalle! 726 01:20:18,658 --> 01:20:23,158 Minä välitän teistä ja näen teidät! Älkää koskeko koteihimme! 727 01:20:23,242 --> 01:20:25,825 Älkää koskeko koteihimme! 728 01:20:30,283 --> 01:20:34,617 Anteeksi. Herra Nush Berman haluaa jutella kanssasi. 729 01:20:36,408 --> 01:20:39,033 Ei täällä, voimme nähdä juhlasalissa. 730 01:20:39,117 --> 01:20:41,533 Hetki vain, palaan pian. 731 01:20:42,117 --> 01:20:44,283 Ole nopea, Frankie. 732 01:20:44,367 --> 01:20:50,367 Ja sitten hidas, nopea, nopea, hidas, nopea, nopea, hidas... 733 01:20:51,867 --> 01:20:54,617 Hidas, nopea, nopea, hidas... 734 01:20:54,700 --> 01:20:59,283 Se Clodio on ymmärtääkseni tyttäresi Julian läheinen ystävä. 735 01:20:59,367 --> 01:21:03,742 Ei hän Julian ystävä ole vaan tuttava, ja hänellä on huono vaikutus. 736 01:21:05,117 --> 01:21:10,950 Hänen säälinsä ei ollut aitoa, ja hän on saanut kannattajia. 737 01:21:11,033 --> 01:21:14,825 Hän on jonkin sortin nero, taitava puhumaan. 738 01:21:15,658 --> 01:21:17,992 Hoida sinä se, Nush. 739 01:21:18,075 --> 01:21:23,408 Selvä, minä hoidan. Halusin vain varmistaa sinulta ensin. 740 01:21:23,492 --> 01:21:27,242 Nimittäin Julia... 741 01:21:30,575 --> 01:21:34,575 En välitä salamoinnista, mutta ukkonen on helkkarin pelottava. 742 01:21:49,158 --> 01:21:51,658 Teidän korkeutenne, tätä ette usko. - Mitä? 743 01:21:51,742 --> 01:21:56,200 Satelliitti, jonka piti pudota Labradoriin, ei putoakaan Labradoriin. 744 01:21:56,283 --> 01:22:01,783 Mistä se tiedetään? - Kun ei sitä tarkkaan tiedetä. 745 01:22:01,867 --> 01:22:06,700 Milloin se sitten tiedetään? Kun se osuu? Silloin on liian myöhäistä. 746 01:22:06,825 --> 01:22:09,658 Tiedän sen. - Mitä teemme? 747 01:22:55,117 --> 01:22:59,200 Herra Catilina, olette sanonut, että kun hyppäämme tulevaisuuteen, 748 01:22:59,283 --> 01:23:05,658 se tulee tehdä vailla pelkoa. Mutta mitä jos pelkoon on syytä? 749 01:23:16,325 --> 01:23:22,367 Ei ole mitään syytä pelkoon, jos rakastaa tai on rakastanut. 750 01:23:22,450 --> 01:23:26,117 Se on pysäyttämätön voima. Sitä ei voi särkeä. 751 01:23:26,200 --> 01:23:28,617 Sillä ei ole rajoja. 752 01:23:28,700 --> 01:23:34,033 Se on meidän sisällämme ja ympärillämme ja kantaa läpi aikojen. 753 01:23:34,117 --> 01:23:39,033 Sitä ei voi koskettaa, mutta se ohjaa jokaista valintaamme. 754 01:23:39,783 --> 01:23:44,242 Mutta meillä on velvollisuus esittää kysymyksiä toisillemme. 755 01:23:44,325 --> 01:23:46,617 Mitä me voimme tehdä? 756 01:23:46,700 --> 01:23:52,158 Onko tämä yhteiskunta, jossa elämme, ainoa, joka meille on tarjolla? 757 01:23:53,158 --> 01:23:58,742 Ja kun esitämme näitä kysymyksiä ja keskustelemme asioista... 758 01:24:00,033 --> 01:24:02,533 ...jo se itsessään on utopia. 759 01:24:11,908 --> 01:24:15,200 Ralph Waldo Emerson sanoi: "Ihmiskunnan loppu koittaa, 760 01:24:15,283 --> 01:24:18,158 kun se kuolee sivilisaatioon." 761 01:24:18,242 --> 01:24:20,533 Mutta trendi ei ole kohtalo. 762 01:24:21,700 --> 01:24:23,867 Aika, 763 01:24:23,950 --> 01:24:26,242 näytä minulle tulevaisuus. 764 01:24:28,408 --> 01:24:33,158 Yhdessä me löydämme uusia polkuja, jotka johtavat tuntemattomaan edessämme. 765 01:25:59,700 --> 01:26:01,742 Sinä löysit minut. - Hyviä uutisia. 766 01:26:01,825 --> 01:26:05,200 Mitä? - Nuo savukkeet. 767 01:26:05,283 --> 01:26:09,325 Miksi niissä on huulipunaa? - Kysytkö tuota oikeasti? 768 01:26:09,408 --> 01:26:12,200 Kuka on taas ollut kodissamme? 769 01:26:12,283 --> 01:26:16,283 Miksi käytät mahtavia aivojasi manipulointiin? 770 01:26:16,367 --> 01:26:21,158 Miksi käytän mahtavia aivojani tehdäkseni loogisia johtopäätöksiä? 771 01:26:21,242 --> 01:26:24,783 En minä se hullu ole. - En minä sanokaan... 772 01:26:24,867 --> 01:26:29,033 Etkö sinä muka väitä minua hulluksi? - En minä mitään kuvittele! 773 01:26:29,117 --> 01:26:32,283 Yritetään pitää perheemme koossa! 774 01:26:32,367 --> 01:26:36,950 Miten pitkään vielä hulluutesi pitää meitä pilkkanaan? 775 01:26:50,492 --> 01:26:54,117 Tulevaisuuden mies, jota mennyt riivaa. 776 01:26:56,033 --> 01:26:59,450 Se on nyt tärkeämpää kuin koskaan aiemmin. 777 01:26:59,575 --> 01:27:01,908 Miksi nyt? 778 01:27:10,700 --> 01:27:14,158 Etkö osaa edes arvata? - En. 779 01:27:20,908 --> 01:27:23,992 Näetkö sen silmistäni? 780 01:27:27,117 --> 01:27:31,825 Humalaisen pelehtimisemme tulos. 781 01:27:36,950 --> 01:27:39,617 Vauvako? - Niin. 782 01:27:41,408 --> 01:27:43,575 Niin. - Vauva? 783 01:27:43,700 --> 01:27:45,575 Vauva. 784 01:27:50,408 --> 01:27:55,825 Mennään naimisiin. - Emmehän me voi mennä naimisiin. 785 01:27:55,908 --> 01:28:00,617 Miten niin? Totta kai voimme. Vauva. - Ei, Cesar. 786 01:28:00,700 --> 01:28:05,033 Sinulla on omatuntosi aiheuttama moraalinen ongelma. Olet jo naimisissa. 787 01:28:06,533 --> 01:28:09,700 Miksi ette hankkineet lapsia Sunnyn kanssa? 788 01:28:10,950 --> 01:28:12,783 Me yritimme. 789 01:28:15,867 --> 01:28:17,700 Olen pahoillani. 790 01:28:24,158 --> 01:28:28,992 Tällaisella pääsee mihin tahansa kaupungin puistoon alle viidessä minuutissa. 791 01:28:29,117 --> 01:28:31,950 Haluatko kokeilla? - Mielelläni. 792 01:28:32,033 --> 01:28:36,742 Voitko...? Kiitos. - Tämä on tietenkin vain demonstraatio. 793 01:28:36,825 --> 01:28:39,408 Frankie, tule. 794 01:28:40,367 --> 01:28:42,992 Jäärä. 795 01:28:43,075 --> 01:28:49,242 Hän vetää asioita hatustaan, kun hän tahtoo myydä jotain ihmisille. 796 01:28:52,825 --> 01:28:56,950 Frankie, minä leijun. - En tajua. 797 01:28:58,117 --> 01:29:04,283 Tajuat vielä. - Jokainen aikuinen saa oman puutarhansa. 798 01:29:05,492 --> 01:29:09,450 Vien tämän keittiöön. 799 01:29:09,533 --> 01:29:12,117 Tervetuloa kotiimme. 800 01:29:13,950 --> 01:29:19,783 Pelikortit, hauskaa! Pelataanko pokeria? - Pikkurahalla? Pöydällä on kolikoita. 801 01:29:19,867 --> 01:29:23,783 Utopiat eivät ole mitään valmiita ratkaisuja. 802 01:29:32,492 --> 01:29:35,617 Niiden onkin tarkoitus asettaa oikeanlaiset kysymykset. 803 01:29:35,700 --> 01:29:40,158 Niin, mutta utopiat muuttuvat dystopioiksi. 804 01:29:43,950 --> 01:29:48,658 Pitäisikö meidän siis vain hyväksyä tämä loputon konflikti, jossa elämme? 805 01:29:48,742 --> 01:29:52,075 Eikö ystävällisyys stimuloinut aivojamme oppimaan - 806 01:29:52,158 --> 01:29:56,242 ja tehnyt meistä ylivertaisia muihin eläinlajeihin nähden? 807 01:29:56,325 --> 01:29:59,992 Kuulostaa hienolta, mutta mistä tiedämme? - Sen on pakko olla niin. 808 01:30:00,075 --> 01:30:03,783 Miten muuten niin hitaasti kehittyvä laji olisi selviytynyt jääkaudesta? 809 01:30:03,908 --> 01:30:09,575 Miten vain muutamille, heikoille apinoille kehittyi kaikkein älykkäimmät aivot - 810 01:30:09,658 --> 01:30:14,075 ilman, että ne lisääntyivät niin hitaasti, että kuolivat sukupuuttoon? 811 01:30:14,742 --> 01:30:21,742 Me olimme aggressiivisia ja väkivaltaisia niin kuin lähimmät esi-isämme simpanssit. 812 01:30:21,825 --> 01:30:28,492 Niin, mutta meitä oli niin vähän levittäytyneenä valtaisalle mantereelle. 813 01:30:28,617 --> 01:30:32,617 Olette mukana vai ette? Pelaammeko korttia vai käymmekö läpi historian? 814 01:30:32,700 --> 01:30:35,325 Mihin jäimme? Potti on suuri. - Cesar on voitolla. 815 01:30:35,408 --> 01:30:38,867 "Sivilisaatio itse on ihmiskunnan suuri vihollinen." 816 01:30:38,950 --> 01:30:42,908 Rousseau. - Siteerasit Petrarcaa. 817 01:30:42,992 --> 01:30:45,783 Mutta et aivan oikein. 818 01:30:45,867 --> 01:30:47,992 Julia osaa siteerata ketä tahansa. 819 01:30:48,075 --> 01:30:50,242 Tekisit sen minun vuokseni. 820 01:30:51,325 --> 01:30:55,158 Muistat kai sen? - Kyllä. 821 01:30:58,242 --> 01:30:59,825 Arvokkaasti. 822 01:31:03,075 --> 01:31:08,033 "Johtajan velvollisuus on toimia älykkäästi sen kanssa, mitä on annettu, 823 01:31:08,117 --> 01:31:13,450 eikä unelmoida maailmasta, jossa ihmiset ovat virheettömiä valinnat täydellisiä." 824 01:31:13,533 --> 01:31:16,825 Marcus Aurelius. - Juuri niin. Erinomaista. 825 01:31:17,950 --> 01:31:22,950 Älä saarnaa filosofiaasi, isä. Ilmennä sitä. 826 01:31:24,242 --> 01:31:28,492 "Elämän tarkoitus ei ole olla enemmistön puolella... 827 01:31:30,867 --> 01:31:36,033 ...vaan paeta ja löytää itsensä mielipuolten joukosta." 828 01:31:37,700 --> 01:31:39,992 Marcus Aurelius. 829 01:31:42,408 --> 01:31:45,492 "Maailmankaikkeus on muutos. 830 01:31:46,742 --> 01:31:50,283 Elämämme on sitä, mitä ajatuksemme siitä tekevät." 831 01:31:52,408 --> 01:31:54,158 Marcus Aurelius. 832 01:31:59,742 --> 01:32:03,950 Voi Julia, olet ainutlaatuinen. 833 01:32:04,033 --> 01:32:10,450 Teillä on kaunis koti, ja olen ymmärtänyt, että tilaa saa tarvittaessa lisää. 834 01:32:10,533 --> 01:32:14,367 Niin, nyt kun saamme lapsen. 835 01:32:14,450 --> 01:32:17,283 Mitä? - Kultaseni... 836 01:32:17,367 --> 01:32:20,783 Jos se on tyttö, annamme sille nimeksi Sunny Hope. 837 01:32:20,867 --> 01:32:24,658 Ja jos se on poika, siitä tulee Francis. 838 01:32:24,742 --> 01:32:26,700 Voi Julia... 839 01:32:28,033 --> 01:32:33,075 Isä kiltti, katso minua. 840 01:32:33,533 --> 01:32:37,783 Katso silmiini. Minä tässä. 841 01:32:40,533 --> 01:32:43,075 Voisinko minä rakastaa ketään pahaa? 842 01:32:48,575 --> 01:32:50,158 Frankie... 843 01:32:51,117 --> 01:32:52,908 Rakas... 844 01:33:02,158 --> 01:33:05,325 Isä? Isä! 845 01:33:10,575 --> 01:33:14,950 Taistelemme sen puolesta, mitä rakastamme. - Mutta emme aina voita. 846 01:33:15,575 --> 01:33:18,367 Julia... - Cesar, minä... 847 01:33:18,450 --> 01:33:22,867 Särjen hänen sydämensä. 848 01:33:24,533 --> 01:33:28,367 Mitä sitten haluat tehdä? Jättää minut? - En. 849 01:33:44,200 --> 01:33:49,658 Se oli ahneuden ja kohtuuttomuuden aikaa. Kukaan ei ollut tyytyväinen senaattiin, 850 01:33:49,742 --> 01:33:55,658 ja lähes kaikki halusivat muutosta. 851 01:33:58,283 --> 01:34:00,575 Hei, kanava 4! Mitä sanotte? 852 01:34:00,700 --> 01:34:02,783 Hei, Crosstalk! 853 01:34:02,867 --> 01:34:08,992 Hei, tv! New Rome! Hei, kaikki uutiset! 854 01:34:09,075 --> 01:34:14,283 Hänellä ei ole mitään rajoja, ja se tekee poliittisen johtajan. 855 01:34:14,367 --> 01:34:19,117 Vähän hullu, ei rajoja, ja hän on viihdyttäjä. 856 01:34:20,408 --> 01:34:24,450 Se vanha hölmö Nush yritti kammeta sinut politiikasta. 857 01:34:24,533 --> 01:34:26,200 NUSH BERMAN NEW ROMEN YSTÄVÄ 858 01:34:29,450 --> 01:34:33,075 Hän kuoli, ja minä voitin. Etkö näe, mitä olemme rakentaneet? 859 01:34:33,158 --> 01:34:37,033 Epätoivotut, kouluttamattomat, me olemme kaikki yhtä. Valta kansalle. 860 01:34:37,117 --> 01:34:39,325 Valta kansalle! 861 01:34:39,408 --> 01:34:42,367 Pulcher voittoon! 862 01:34:42,450 --> 01:34:45,533 Cesar alas! 863 01:34:45,658 --> 01:34:49,450 Pulcher voittoon. Ei ole muita vaihtoehtoja. 864 01:34:49,533 --> 01:34:52,783 Cesar Catilina! - Kuka tuon sanoi? 865 01:34:52,867 --> 01:34:56,658 Cesar Catilina! - Turpa tukkoon! 866 01:35:05,075 --> 01:35:09,617 Eikö siitä helvetin serkusta päästä? 867 01:35:10,658 --> 01:35:13,533 Älä. Kuvaa heitä. 868 01:35:13,658 --> 01:35:16,200 Helvetin Cesar! 869 01:35:41,700 --> 01:35:43,492 Catilina. 870 01:35:47,117 --> 01:35:50,075 Tämäpä odottamatonta, Cicero. 871 01:35:52,408 --> 01:35:54,158 Sano vain Frank. 872 01:35:56,867 --> 01:36:00,575 En ole oikeasti Franklyn vaan Frank. 873 01:36:00,658 --> 01:36:04,825 Niin kuin Sinatra. Francis. 874 01:36:06,908 --> 01:36:11,533 Francis, koskeeko tämä kaupunkisuunnittelua? 875 01:36:14,617 --> 01:36:19,742 Minun on sanottava jotakin. Se on vaikeaa. 876 01:36:22,533 --> 01:36:25,700 Voinko? - Ole hyvä. 877 01:36:30,533 --> 01:36:35,492 Tiedän, että olen käynyt kimppuusi ja syyttänyt sinua. 878 01:36:37,242 --> 01:36:41,992 Mutta et voi aavistaakaan, mitä Julia minulle merkitsee. 879 01:36:45,075 --> 01:36:51,242 Olen valmis luopumaan kaikesta. Ole sinä kiltti ja luovu hänestä. 880 01:36:51,325 --> 01:36:55,908 Me molemmat tiedämme, mikä on parasta hänelle ja lapselle. 881 01:36:55,992 --> 01:37:00,075 Päästä Julia menemään. Ajattele häntä. 882 01:37:02,533 --> 01:37:06,867 Jos saat hänet tuntemaan, että et enää rakasta häntä... 883 01:37:09,533 --> 01:37:13,908 ...ojennan tämän sinulle. 884 01:37:13,992 --> 01:37:17,033 Se on minun allekirjoitettu tunnustukseni. 885 01:37:24,658 --> 01:37:27,200 Todistusaineistoa vaimosi ruumiista. 886 01:37:27,283 --> 01:37:30,158 Nyt kun Nush Berman on kuollut, voin sanoa sen. 887 01:37:30,242 --> 01:37:33,533 Olin epärehellinen syyttäjänäsi. 888 01:37:35,367 --> 01:37:38,158 Selviydyn melkein mistä vain, 889 01:37:38,242 --> 01:37:42,783 mutta en siitä, jos hän saa tietää osallisuudestani. 890 01:37:46,200 --> 01:37:49,950 Tämä on sinun vakuutesi. 891 01:37:50,033 --> 01:37:55,533 Vaikka en ymmärrä mitä teet, aion tukea sinua. 892 01:37:57,950 --> 01:38:02,242 Yksityisesti ja julkisesti. 893 01:38:04,200 --> 01:38:09,533 Jos teet tämän perheeni eteen, olemme ikuisesti kiitollisia. 894 01:38:14,117 --> 01:38:17,200 Odotan kolme päivää vastaustasi. 895 01:38:19,158 --> 01:38:21,242 Cicero... 896 01:38:23,367 --> 01:38:27,908 Vain kahta asiaa ei voi tuijottaa kovin pitkään: 897 01:38:27,992 --> 01:38:32,033 aurinkoa ja omaa sieluaan. 898 01:38:49,742 --> 01:38:51,033 Missä takkisi on? 899 01:39:00,117 --> 01:39:04,033 Odotin ilman sitä, koska tiesin, että antaisit minulle omasi. 900 01:39:04,117 --> 01:39:06,867 Ja että se olisi lämmin. 901 01:39:12,867 --> 01:39:15,658 Siinä on sinun tuoksusi. 902 01:39:15,742 --> 01:39:19,158 Santelipuu ja sitrus. 903 01:39:20,533 --> 01:39:23,742 Suloisia muistoja. 904 01:39:23,825 --> 01:39:27,658 Voit edelleen saada kaiken, Cesar. 905 01:39:27,742 --> 01:39:33,158 Minut ja Crassusin pankin, jonka varastan, jotta voin antaa sen sinulle. 906 01:39:39,492 --> 01:39:40,867 Wow... 907 01:39:58,158 --> 01:40:01,825 Haluaisin oppia enemmän pankeista, rakas. 908 01:40:01,908 --> 01:40:06,200 Olen niin pitkästynyt. - Ei kannata. 909 01:40:06,783 --> 01:40:10,533 Haluathan sinä sitä, rakkaani? 910 01:40:11,492 --> 01:40:14,200 Haluat, että minä otan kaiken haltuuni? 911 01:40:15,367 --> 01:40:17,492 Kyllä. - Kyllä. 912 01:40:17,575 --> 01:40:20,658 Aloitan Cesarin tileistä. 913 01:40:21,700 --> 01:40:27,117 Tänään Crosstalkissa! - Muuttaako megaloni elämäsi paremmaksi? 914 01:40:27,200 --> 01:40:31,742 Vai onko se hullun tiedemiehen unelma, joka voi tappaa meidät kaikki? 915 01:40:31,825 --> 01:40:35,492 Crosstalkissa! - Megaloni on peräisin avaruudesta. 916 01:40:35,575 --> 01:40:42,075 Katso ulos ikkunasta! Uusi vallankumous: seksiä, huumeita ja megalonia! 917 01:40:42,158 --> 01:40:44,950 "Megalopolis ei sovi kuvaan." 918 01:40:45,033 --> 01:40:48,700 "Asiantuntijat arvioivat megalonin vaaralliseksi." 919 01:40:48,783 --> 01:40:51,992 Mitä paskapuhetta. - Ei tähän saa pysäköidä. 920 01:40:52,075 --> 01:40:57,158 Tämä on rakennustyömaa. Ei tähän saa pysäköidä. 921 01:41:00,075 --> 01:41:02,783 Etkö ymmärrä minua? Hyvä on. 922 01:41:03,533 --> 01:41:07,117 Hyvä on... - Täytyy mennä kotiin tekemään ruokaa. 923 01:41:08,950 --> 01:41:11,158 Käyn vain tervehtimässä. 924 01:41:11,242 --> 01:41:13,783 Hoidan tämän tyypin. 925 01:41:14,450 --> 01:41:17,033 Takaisin autoon siitä! 926 01:41:17,117 --> 01:41:21,242 Tiehesi! Käskin menemään autoon ja lähtemään. 927 01:41:21,325 --> 01:41:24,575 Vauhtia nyt! Autoon ja menoksi. 928 01:41:25,575 --> 01:41:28,408 Pormestari odottaa. 929 01:41:28,492 --> 01:41:31,408 Saisinko nimikirjoituksesi? - Totta kai. 930 01:41:32,367 --> 01:41:35,867 Mikä sinun nimesi on? - Sam. 931 01:41:35,950 --> 01:41:40,908 Pidän nimestäsi. Se on ytimekäs. - Cesar ei koskaan sano ei lapselle. 932 01:41:43,283 --> 01:41:46,117 "Samille." Kuinka vanha sinä olet? - Olen 12. 933 01:41:46,200 --> 01:41:49,700 Minäkin olin joskus 12. Näytänkö nyt 12-vuotiaalta? 934 01:41:49,783 --> 01:41:52,408 Et. - Kiitos, Sam. 935 01:41:54,408 --> 01:41:59,825 Noin. Oli mukava tavata. - Samoin. 936 01:42:04,158 --> 01:42:06,283 Ei! - Pomo! 937 01:42:15,783 --> 01:42:17,318 ARKKITEHTUURI JA ORGAANINEN KEMIA 938 01:42:20,117 --> 01:42:21,658 Herää! 939 01:42:23,367 --> 01:42:27,533 En anna ajan hallita ajatuksiani. 940 01:42:29,992 --> 01:42:34,075 En anna ajan hallita ajatuksiani! 941 01:42:34,158 --> 01:42:37,825 En anna ajan hallita ajatuksiani. 942 01:43:04,867 --> 01:43:06,908 Aika, pysähdy! 943 01:43:08,783 --> 01:43:12,033 Olen tässä, rakkaani. 944 01:43:12,950 --> 01:43:16,867 Megaloni on kuvaamatonta ja rajatonta. 945 01:43:16,950 --> 01:43:21,533 Se aktivoi joitakin geenejä ilmentäviä signaaleja... 946 01:43:21,658 --> 01:43:25,742 Subatomisia hiukkasia, atomeja, molekyylejä, inhimillinen yhteys... 947 01:43:27,992 --> 01:43:33,492 Megaloni yhdistää kaikki voimat ja aktivoi joitakin geenejä ilmentäviä signaaleja, 948 01:43:33,575 --> 01:43:38,867 minkä ansiosta Cesarin kasvot voivat kasvaa takaisin kuin toinen iho. 949 01:43:38,950 --> 01:43:42,992 Onko sinulla solut? Se on oma kielensä. - Sunnyn tukka. 950 01:43:43,450 --> 01:43:46,283 Me löysimme suortuvia Sunnyn tukasta. 951 01:43:47,492 --> 01:43:52,325 Uudenlainen biohybridi. Elävä materiaali, 952 01:43:52,408 --> 01:43:56,492 jossa yhdistyvät keinotekoiset ja luonnolliset kudokset. 953 01:43:56,575 --> 01:43:59,950 Megaloni on yhteys. Signaali. 954 01:44:03,283 --> 01:44:05,575 Onko tämä sinulle vitsi? 955 01:44:08,283 --> 01:44:11,033 Teit hänestä marttyyrin, senkin idiootti. 956 01:44:11,117 --> 01:44:15,533 Nobel-palkinto olisi jo riittänyt. Nyt teit hänestä vielä marttyyrin. 957 01:44:17,200 --> 01:44:19,908 Sic semper tyrannis! 958 01:44:28,408 --> 01:44:30,992 Sunny! - Minä olen tässä, rakas. 959 01:44:35,158 --> 01:44:37,200 Olin epätoivoinen. 960 01:44:38,950 --> 01:44:41,075 Ei hätää. 961 01:44:44,658 --> 01:44:48,492 Keksin megalonin... 962 01:44:50,242 --> 01:44:53,492 ...kun yritin pelastaa hänen henkensä. 963 01:45:16,700 --> 01:45:20,742 Punainen kirjekuori... Cicero. 964 01:45:22,283 --> 01:45:25,450 Jotain mikä on pysynyt salassa. 965 01:45:25,533 --> 01:45:31,325 Kaikkien toiveitteni ja katumusteni ruumiillistuma oli tunnistamaton vainaja. 966 01:45:32,533 --> 01:45:36,950 Maniani, pakkomielteeni. 967 01:45:38,075 --> 01:45:42,533 Suurin menetykseni. Tuntematon vainaja. 968 01:45:43,825 --> 01:45:46,825 Tuomittu totuuden kanssa. 969 01:45:47,533 --> 01:45:53,367 Totuudet, jotka sijaitsevat sydämemme kylmimmässä, pimeimmässä ruumishuoneessa. 970 01:45:53,950 --> 01:45:56,367 Ole hänen kanssaan. 971 01:45:58,450 --> 01:46:03,492 Hän toi hyviä uutisia mutta näki jotain, mikä sai hänet mustasukkaiseksi. 972 01:46:03,575 --> 01:46:08,992 Seurasin häntä, mutta näin, kun hän ajoi sillalta jääkylmään veteen. 973 01:46:09,075 --> 01:46:12,283 Ja siinä hulluudessa se tapahtui. 974 01:46:12,367 --> 01:46:16,992 Keksin megalonin, kun yritin pelastaa hänen henkensä. 975 01:46:17,075 --> 01:46:21,325 Hän sanoi, että hänellä oli hyviä uutisia, hänen salaisuutensa. 976 01:46:29,950 --> 01:46:33,283 Silloin menetin kaiken ikuisiksi ajoiksi. 977 01:46:37,158 --> 01:46:39,450 Tämä on minun sydämeni. 978 01:46:51,283 --> 01:46:54,742 Ei, ei, ei! 979 01:46:54,825 --> 01:46:58,033 Ei, ei! - Tulimme tapaamaan Crassusia. 980 01:46:58,783 --> 01:47:02,783 Joku jäädytti tilimme. - Ei, ei, ei! 981 01:47:02,867 --> 01:47:05,408 Olen autossa, jos tarvitset minua. 982 01:47:06,908 --> 01:47:08,075 Mitä...? 983 01:47:18,783 --> 01:47:22,992 Kun kuulin, että sinua ammuttiin, olin vihainen, 984 01:47:23,075 --> 01:47:25,950 että en päässyt tekemään sitä itse. 985 01:47:28,117 --> 01:47:31,992 Se oli vitsi, mutta ei sinulla ole koskaan ollut huumorintajua. 986 01:47:33,367 --> 01:47:37,408 Minulla on huumorintajua. Ja kaikkea muutakin, mitä sinulla on. 987 01:47:38,658 --> 01:47:43,742 Aivot, perhe, nimeä, lahjakkuutta. 988 01:47:43,825 --> 01:47:48,533 Se kohdistuu väärin mutta jaan intohimosi. - Luomus. 989 01:47:50,117 --> 01:47:52,075 Tuho. 990 01:47:52,158 --> 01:47:58,367 Sinun tapasi on pikkutarkka ja hygieeninen mutta hiton sieluton. 991 01:47:58,450 --> 01:48:03,158 Minun tapani on aito, ja haluan kaiken. 992 01:48:03,242 --> 01:48:06,825 Haluan kuun ja aion saada sen. 993 01:48:06,908 --> 01:48:09,158 Clodio... 994 01:48:16,992 --> 01:48:18,992 Luomus. 995 01:48:21,700 --> 01:48:25,158 Ei, ei, ei! 996 01:48:26,492 --> 01:48:30,075 Ei, ei, ei! 997 01:48:32,742 --> 01:48:35,408 Mitä nyt, rakas? 998 01:48:50,658 --> 01:48:52,908 Kaikki meidän tilimme on jäädytetty. 999 01:48:57,033 --> 01:49:01,533 Olen sellaisessa asemassa, jossa pystyn tekemään kaikenlaista. 1000 01:49:28,033 --> 01:49:30,158 Hyvä luoja! 1001 01:49:36,825 --> 01:49:41,450 Kaikki voi olla sinun, Cesar. Kaikki. 1002 01:49:45,492 --> 01:49:49,408 Nämä timantit eivät merkitse minulle mitään. 1003 01:49:57,450 --> 01:49:59,533 Ota minut. 1004 01:50:03,992 --> 01:50:06,450 Ota minun rakkauteni. 1005 01:50:09,450 --> 01:50:13,783 Cesar! Käy sisään, Cesar. 1006 01:50:22,450 --> 01:50:24,367 Sinun täytyy olla varovainen. 1007 01:50:26,158 --> 01:50:29,158 Istu tähän. Tässä. 1008 01:50:31,533 --> 01:50:34,783 Anna kun katson. - Tulin kysymään, miksi... 1009 01:50:36,492 --> 01:50:39,325 ...meidän tilimme on jäädytetty. 1010 01:50:40,575 --> 01:50:42,242 Jäädytetty? 1011 01:50:43,283 --> 01:50:45,450 Sen täytyy olla virhe. 1012 01:50:47,158 --> 01:50:51,283 Wow, tiedätkö tästä jotakin? - "Sisu". 1013 01:50:52,908 --> 01:50:56,200 Setä? - Niin? 1014 01:50:56,283 --> 01:50:58,533 Tule muistetuksi... 1015 01:51:00,658 --> 01:51:04,158 ...anteliaisuudestasi. 1016 01:51:04,242 --> 01:51:09,033 Muistetuksi? En minä ole menossa minnekään. 1017 01:51:11,450 --> 01:51:16,533 Mikä seitsemänkirjaiminen sana tarkoittaa Jumalan kostoa ihmiskunnalle? 1018 01:51:19,033 --> 01:51:21,783 Pandora. - Bingo. 1019 01:51:35,575 --> 01:51:37,117 Huey. 1020 01:51:41,617 --> 01:51:44,825 Nosta hattuni. - Nosta hattuni. 1021 01:51:51,033 --> 01:51:54,367 Menossa ylös? - Kyllä vain. 1022 01:51:54,450 --> 01:51:58,283 Me olemme menossa ylös ja he alas. 1023 01:51:58,367 --> 01:52:03,742 Meidän täytyy vain järjestää asiamme ja kertoa pojille, mitä tehdä. 1024 01:52:03,825 --> 01:52:07,492 Yksi, kaksi, kolme. Jipii ja jee. 1025 01:52:10,533 --> 01:52:12,658 Hei. 1026 01:52:12,742 --> 01:52:16,033 Pidätkö asustani? 1027 01:52:16,117 --> 01:52:20,742 Kyllä, se on kaunis, Wow. - "Kyllä, Wow-täti." 1028 01:52:20,825 --> 01:52:24,242 Kyllä, se on kaunis, Wow-täti. 1029 01:52:24,325 --> 01:52:28,408 Näyttääkö peppuni hyvältä? - En näe sitä. 1030 01:52:31,950 --> 01:52:35,075 Kyllä, se on kaunis, Wow-täti. 1031 01:52:41,075 --> 01:52:43,700 Pussaa sitä. 1032 01:52:43,783 --> 01:52:48,242 Pappa Crassus on alkanut epäillä, että aiot jättää politiikan. 1033 01:52:48,325 --> 01:52:53,867 Sinä olet todella tuhma poika. 1034 01:52:54,992 --> 01:52:59,867 Mutta sinulla kävi tuuri, sillä Wow-täti tuli auttamaan sinua. 1035 01:53:01,492 --> 01:53:03,533 Kävikö sinulla tuuri? - Kyllä. 1036 01:53:03,617 --> 01:53:06,700 Kyllä mitä? - Kyllä, Wow-täti. 1037 01:53:09,908 --> 01:53:11,492 Mitä tuo on? - Sinun pillusi. 1038 01:53:11,575 --> 01:53:15,158 Kysyin, että mitä tuo on. - Megalopolis vie koko kaupungin sähköt. 1039 01:53:15,242 --> 01:53:18,450 Onko se kaikkialla? Haluatko nussia minua? 1040 01:53:18,533 --> 01:53:21,867 Minä haluan nussia sinua, Wow-täti. 1041 01:53:23,367 --> 01:53:27,783 Riisu sitten housusi ja mene pöydälle. - Kyllä, Wow-täti. 1042 01:53:29,575 --> 01:53:32,783 Sinun vaarisi halusi avioehdon, 1043 01:53:32,867 --> 01:53:36,533 jotta en voisi periä hänen pankkiaan. Siksi... 1044 01:53:37,950 --> 01:53:40,742 ...me kaappaamme sen. 1045 01:53:40,825 --> 01:53:45,283 Sinä ja Wow-tätisi. Ja hän tietää miten. 1046 01:53:48,117 --> 01:53:50,908 Kyllä, Wow-täti. 1047 01:53:53,158 --> 01:53:57,492 Yksi: Sinä ehdotat Crassusille, 1048 01:53:57,575 --> 01:54:00,992 että sinusta tehdään pankin väliaikainen toimitusjohtaja. 1049 01:54:01,075 --> 01:54:04,700 Että he kirjoittavat lausunnon, jossa hän tukee sinua, 1050 01:54:04,783 --> 01:54:09,117 ja että te kaksi laaditte yhdessä sopimuksen. 1051 01:54:09,200 --> 01:54:13,033 Me laadimme sopimuksen. - Ymmärrätkö? 1052 01:54:13,117 --> 01:54:18,075 Hän luulee, että hän pysyy puheenjohtajana ja toimitusjohtajana, 1053 01:54:18,158 --> 01:54:20,992 ja pitää sinut väliaikaisena toimitusjohtajana. 1054 01:54:21,075 --> 01:54:27,283 Kaksi: Kun hän tekee sen, sinä kieltäydyt. 1055 01:54:27,367 --> 01:54:28,658 Minä sanon "ei"! 1056 01:54:28,742 --> 01:54:34,950 Neuvottelut päättyvät siihen. Taidat tykätä tästä? 1057 01:54:35,033 --> 01:54:40,617 Pyytäisin tukeasi sille, että minusta tulee väliaikainen toimitusjohtaja. 1058 01:54:40,700 --> 01:54:45,075 Leikkasit tukkasi. Teet parhaasi, hyvä! 1059 01:54:45,158 --> 01:54:51,117 Tarvitsen johtokunnalta lausunnon, jossa sinä tuet nimitystäni. 1060 01:54:53,158 --> 01:54:54,908 Sinä olet nyt pankkiiri. 1061 01:54:57,992 --> 01:55:00,033 Olen ylpeä sinusta. 1062 01:55:00,117 --> 01:55:03,617 Annan sinulle tittelin ja opetan sinulle pelin. 1063 01:55:04,783 --> 01:55:06,367 Odota. 1064 01:55:07,450 --> 01:55:12,783 Tämän mukaan sinusta tulisi väliaikainen toimitusjohtaja ja puheenjohtaja. 1065 01:55:12,867 --> 01:55:17,908 Niin, en tiedä... - Väliaikainen toimitusjohtaja. 1066 01:55:19,117 --> 01:55:21,742 Ja minä jäisin eläkkeelle. 1067 01:55:22,992 --> 01:55:25,075 Tämä ei ole mukavaa. 1068 01:55:25,908 --> 01:55:29,742 Tämä on vihamielistä. Tämä on petos! 1069 01:55:29,825 --> 01:55:33,242 Roisto! - En tarkoittanut sitä vihamieliseksi. 1070 01:55:33,325 --> 01:55:37,117 Kenen nimi tämä on? - Luulin sen olevan väistämätöntä. 1071 01:55:37,242 --> 01:55:41,867 Tein kuten käskit. - Ei! 1072 01:55:43,533 --> 01:55:47,158 Älä koske minuun! Ei! - Sinun täytyy käydä makuulle. 1073 01:55:52,533 --> 01:55:56,492 Jumala, sinä annoit minulle rikkauteni. 1074 01:55:56,617 --> 01:56:01,242 Ja Kronos haluaa kostaa tämän. 1075 01:56:05,367 --> 01:56:09,742 ASIAT, JOTKA LUONTO KÄTKI IHMISILTÄ, SE PALJASTI SIELUN SILMILLE. 1076 01:56:11,783 --> 01:56:17,242 "Rakastutaan taas ja sirotellaan kultapölyä ympäri maailman. 1077 01:56:17,325 --> 01:56:22,533 Muututaan uudeksi kevääksi ja tunnetaan tuulessa taivaan tuoksu. 1078 01:56:22,658 --> 01:56:26,533 Puetaan luonto vihreään asuun, ja kuin nuoren puun mahla, 1079 01:56:26,658 --> 01:56:29,867 pitäköön sisäinen armo meidät ravittuina. 1080 01:56:29,950 --> 01:56:32,992 Kaiverretaan jalokiviä kovista sydämistämme. 1081 01:56:33,075 --> 01:56:35,742 Valaiskoot ne tiemme rakkauden luo. 1082 01:56:35,825 --> 01:56:40,367 Rakkaus loistaa kristallinkirkkaana ja tekee meidät autuaiksi." 1083 01:56:47,325 --> 01:56:50,700 Julistan teidät mieheksi ja vaimoksi. 1084 01:58:06,117 --> 01:58:09,242 Hyvät herrat, olkaa hyvä. 1085 01:58:12,283 --> 01:58:16,200 Tämä on sisäinen vallankaappaus. Aloittakaa. 1086 01:58:35,700 --> 01:58:37,533 Eikö tunnukin hyvältä? 1087 01:58:38,200 --> 01:58:42,283 Siinä on syytä juhlaan. Painu nyt helvettiin autostani. 1088 01:58:49,658 --> 01:58:54,200 Vallankaappaus astuu voimaan kello 23 EST. 1089 01:59:06,450 --> 01:59:12,033 Nyt kun uusi johtokunta on äänestänyt... - Kovempaa. En kuule. 1090 01:59:12,117 --> 01:59:18,408 Johtokunta on päättänyt erottaa Hamilton Crassusin toimitusjohtajan paikalta. 1091 01:59:18,492 --> 01:59:21,950 Arigato. Kiitos paljon. 1092 01:59:22,033 --> 01:59:25,992 Pankki on meidän. Päästäkää väkijoukko irti. 1093 01:59:37,325 --> 01:59:43,992 Nam si violandum est jus, aliis rebus pietatem colas. 1094 01:59:44,367 --> 01:59:48,950 Olkaa oikeudenmukaisia, ellei valtakunta yritä rikkoa lakeja, 1095 01:59:49,033 --> 01:59:53,825 sillä vain suvereeni valta voi oikeuttaa päämäärän. 1096 01:59:56,242 --> 01:59:59,992 Missä Cesar on nyt? Missä on hänen Megalopoliksensa? 1097 02:00:00,075 --> 02:00:05,325 Olemme odottaneet tarpeeksi kauan. Jos ette taistele, menetämme kaupungin. 1098 02:00:05,408 --> 02:00:08,742 Suojellaan omaamme! Cesar on epäonnistunut! 1099 02:00:08,825 --> 02:00:12,492 Cicero on epäonnistunut! Kaupunki on meidän! 1100 02:00:12,575 --> 02:00:17,992 Huomio! Murha ja väkivalta vaanivat kaduillamme. 1101 02:00:18,075 --> 02:00:24,158 Me olemme täällä. Meissä on voimaa, ja me otamme maamme takaisin. 1102 02:00:24,825 --> 02:00:26,283 Pulcher voittoon! 1103 02:00:26,367 --> 02:00:28,992 Pahuus uhkaa meitä. 1104 02:00:29,075 --> 02:00:33,658 New Romea, maailman hienointa maata, 1105 02:00:33,742 --> 02:00:38,575 uhkaavat miehet, jotka haluavat ryhtyä hoitamaan hallituksen asioita. 1106 02:00:38,700 --> 02:00:42,867 Haista paska, Cesar! Haista paska, pormestari ja kaupungintalo! 1107 02:00:44,867 --> 02:00:48,075 Perääntykää portilta. 1108 02:00:51,742 --> 02:00:54,950 Komissaari, tähän. Juna on tulossa. 1109 02:01:01,033 --> 02:01:06,242 Tämä on laiton kokoontuminen. - Missä on Megalopolis? 1110 02:01:06,325 --> 02:01:09,450 Pitäkää rivinne! 1111 02:01:18,742 --> 02:01:21,283 Pormestari Cicero? 1112 02:01:25,033 --> 02:01:28,658 Toinen on vielä tulossa. 1113 02:01:28,742 --> 02:01:31,867 Pormestarin evakuointi on käynnissä. 1114 02:01:33,992 --> 02:01:35,575 Hei. 1115 02:01:36,200 --> 02:01:38,158 Hei. 1116 02:01:40,200 --> 02:01:43,033 Voinko pidellä häntä? 1117 02:01:43,908 --> 02:01:46,742 Siinä on vaarisi. 1118 02:01:47,325 --> 02:01:49,242 Kukas siinä on? - Hei. 1119 02:01:53,325 --> 02:01:56,158 Minulla oli tapana pidellä sinua näin. 1120 02:02:00,867 --> 02:02:04,492 Katsohan sinua. - Hän pitää sinusta. 1121 02:02:05,158 --> 02:02:09,158 Pitelet tulevaisuutta käsissäsi. 1122 02:02:10,158 --> 02:02:12,950 Etkö halua hänelle parempaa maailmaa? 1123 02:02:13,075 --> 02:02:15,950 Cesar on holtiton unelmoija, 1124 02:02:16,033 --> 02:02:21,158 joka tuhoaa maailman nopeammin kuin kykenee tekemään siitä paremman. 1125 02:02:29,325 --> 02:02:32,617 Emmekö voisi olla kuin ennen? 1126 02:02:34,950 --> 02:02:38,783 Voisimmeko? Emmekö me voisi, Julia? 1127 02:02:38,867 --> 02:02:42,742 Pikku tyttöni. Enkelini. 1128 02:02:48,908 --> 02:02:51,117 Luota meihin. 1129 02:02:53,617 --> 02:02:55,825 Luota minuun, isä. 1130 02:03:04,825 --> 02:03:07,283 Sain uutisia. 1131 02:03:07,367 --> 02:03:11,575 Mellakoitsijat on ajettu takaisin ja kadut tyhjennetty. 1132 02:03:11,700 --> 02:03:13,533 Luojan kiitos. 1133 02:03:17,783 --> 02:03:21,158 ...muuttui väkivaltaiseksi tänään. - Amerikka... 1134 02:03:21,242 --> 02:03:26,867 ...tunnetun maailman mahtivaltio on nyt kaput. 1135 02:03:27,825 --> 02:03:30,908 Ole hiljaa ja tottele minua. 1136 02:03:37,992 --> 02:03:40,242 Meidän Robin Hood raasumme. 1137 02:03:42,242 --> 02:03:45,450 Hänellä ei ole paljoa aikaa jäljellä, mutta hän halusi nähdä sinut. 1138 02:03:45,533 --> 02:03:49,492 Hän ei luovuta helpolla. - Hän pystyy hädin tuskin puhumaan. 1139 02:03:52,783 --> 02:03:55,950 Tulimme osoittamaan arvostustamme, vaari. 1140 02:03:56,033 --> 02:03:59,575 Mitä sanot seisokistani? 1141 02:04:01,533 --> 02:04:05,033 Kun vain vilkaisen häneen, olen valmis. 1142 02:04:06,492 --> 02:04:09,742 Jos tätä ei olisi, 1143 02:04:10,450 --> 02:04:16,408 olisin pystynyt lopulta tuhlaamaan enemmän kuin sinä. 1144 02:04:16,492 --> 02:04:19,742 Mutta minä aion elää sinua pidempään. 1145 02:04:20,367 --> 02:04:25,575 Wow, senkin Wall Street -lutka. Pörssi sulkeutuu nyt. 1146 02:04:28,908 --> 02:04:31,408 Mitä? Ei... 1147 02:04:31,492 --> 02:04:35,033 Ei, Wow-täti! Ei! 1148 02:04:52,575 --> 02:04:55,992 Jumalat ovat julistaneet, että historia opettaa meille, 1149 02:04:56,075 --> 02:05:00,242 että vain pieni tönäisy voi kaataa tasavaltamme. 1150 02:05:00,325 --> 02:05:03,742 Kuka tahansa uskalias mies - 1151 02:05:03,825 --> 02:05:07,367 voi kaataa heikon valtion. 1152 02:05:08,408 --> 02:05:12,783 Tämä on laiton kokoontuminen. Menkää kotiin, tai teidät pidätetään. 1153 02:05:14,742 --> 02:05:18,117 Laskekaa aseenne ja menkää kotiin. 1154 02:05:21,825 --> 02:05:23,200 Cesar elää! 1155 02:05:24,992 --> 02:05:26,450 Teidän pitää lopettaa! 1156 02:05:27,742 --> 02:05:29,283 Ihminen! 1157 02:05:34,700 --> 02:05:36,283 Mikä se on? 1158 02:05:39,200 --> 02:05:41,408 Mitä me hänestä tiedämme? 1159 02:05:43,408 --> 02:05:44,658 Hänen jumalistaan? 1160 02:05:49,283 --> 02:05:50,867 Vapaus. 1161 02:05:54,408 --> 02:05:55,450 Rakkaus. 1162 02:05:59,367 --> 02:06:00,700 Hyväntahtoisuus. 1163 02:06:02,742 --> 02:06:04,033 Mieli. 1164 02:06:05,700 --> 02:06:06,992 Kuolema. 1165 02:06:07,867 --> 02:06:09,117 Kohtalo. 1166 02:06:13,408 --> 02:06:15,867 Kohtalo. 1167 02:06:19,117 --> 02:06:22,908 En välitä paikastani historiankirjoissa. 1168 02:06:23,617 --> 02:06:29,242 Sen sijaan välitän ajasta, tietoisuudesta ja rohkeudesta. 1169 02:06:30,867 --> 02:06:37,825 Mutta mitä aika on, paitsi mennyttä ja tulevaisuutta ympärillämme? 1170 02:06:39,075 --> 02:06:44,283 Mitä on tietoisuus, paitsi purkaus sielusta? 1171 02:06:45,117 --> 02:06:50,033 Ja mitä on rohkeus, paitsi tärkeän keskustelun alku? 1172 02:06:51,450 --> 02:06:55,908 Me tarvitsemme suuren keskustelun tulevaisuudesta! 1173 02:06:55,992 --> 02:06:59,575 Haluamme, että koko maailma ottaa osaa tuohon keskusteluun. 1174 02:06:59,700 --> 02:07:06,117 Tätä kaupunkia uhkaavat epätavalliset ja pahaenteiset olosuhteet. 1175 02:07:06,200 --> 02:07:08,992 Meillä on... - Odottakaa. Kuunnelkaa. 1176 02:07:09,075 --> 02:07:11,075 Hän saattaa itsensä huonoon valoon. 1177 02:07:11,825 --> 02:07:14,325 Poistetaan velat! 1178 02:07:15,783 --> 02:07:20,658 Hajotetaan tämä maailma täynnä slummeja, joihin johtajat teitä sysäävät. 1179 02:07:22,825 --> 02:07:27,992 Syntyessänne teillä oli mahdollisuus olla, mitä haluatte. 1180 02:07:29,158 --> 02:07:30,325 Ja pakko. 1181 02:07:32,242 --> 02:07:34,367 Cesar Catilina! 1182 02:07:35,908 --> 02:07:39,033 Älköön sanottako, että me alensimme itsemme - 1183 02:07:39,158 --> 02:07:44,033 raaoiksi ja tietämättömiksi työjuhdiksi. 1184 02:07:49,242 --> 02:07:53,867 Ihmistä voi syystä sanoa suureksi ihmeeksi! 1185 02:07:55,283 --> 02:07:58,908 Eläväksi olennoksi, jota kaikkien tulisi ihailla! 1186 02:08:00,617 --> 02:08:04,158 Me olemme sitä, mistä unelmat on tehty! 1187 02:08:08,700 --> 02:08:13,367 Catilina! - New Rome! Megalopolis! 1188 02:08:16,742 --> 02:08:20,700 Äiti maa antoi meille kyvyn nähdä tulevaisuuden - 1189 02:08:20,825 --> 02:08:24,408 niin kauniina, ettei sitä voi käydä kieltämään. 1190 02:08:30,783 --> 02:08:34,158 Portit Megalopolikseen ovat avoinna! 1191 02:08:38,117 --> 02:08:43,075 Menkää nyt ja tietäkää, että maailmamme on muuttunut lopullisesti! 1192 02:09:03,950 --> 02:09:06,325 Vetoa klausuuliin odottamattomista tapahtumista. 1193 02:09:06,408 --> 02:09:13,075 Jätän megalonin patentit, pankin ja koko omaisuuteni - 1194 02:09:13,158 --> 02:09:17,533 Cesarin paratiisille Megalopolikselle. 1195 02:09:17,658 --> 02:09:23,575 Minut tullaan muistamaan Crassus Avokätisenä, ikuisesti rakastettuna. 1196 02:09:23,700 --> 02:09:26,033 Tee se! - Yksi enää. 1197 02:09:26,117 --> 02:09:30,200 Odota! - Yksi enää. Oletko valmis? 1198 02:09:31,283 --> 02:09:34,742 Sinä petit meidät! - Minne rahat katosivat? 1199 02:09:34,825 --> 02:09:39,325 Tiimi! Älkää alistako minua! - Huijasit meitä! 1200 02:09:39,408 --> 02:09:43,950 Se siitä lojaaliudesta, senkin ääliö! - Menetätte vallan! 1201 02:09:44,033 --> 02:09:45,450 Sitokaa hänet! 1202 02:09:51,783 --> 02:09:55,200 Vaari, auta minua! 1203 02:10:07,325 --> 02:10:08,783 Kiitos. 1204 02:10:10,200 --> 02:10:13,533 Tule nyt. Ole kiltti. 1205 02:10:17,075 --> 02:10:19,075 Tule, Frankie. 1206 02:10:20,908 --> 02:10:22,492 Teri... 1207 02:10:24,825 --> 02:10:26,617 Rakas... 1208 02:10:43,992 --> 02:10:46,200 Mukava nähdä! 1209 02:10:46,283 --> 02:10:48,117 Onnellista uuttavuotta! 1210 02:10:48,200 --> 02:10:50,075 Onnellista uuttavuotta! 1211 02:10:53,742 --> 02:10:54,950 Onnellista uuttavuotta! 1212 02:11:36,950 --> 02:11:38,492 Äiti... 1213 02:11:39,742 --> 02:11:43,242 Saisinko kuvan? 1214 02:11:50,492 --> 02:11:56,158 On vielä paljon saavutettavaa, mutta onko aikaa? 1215 02:11:57,075 --> 02:12:00,367 Luvatkaa minulle, että rakennatte jalosti. 1216 02:12:00,450 --> 02:12:05,242 Kyllä, isä, me lupaamme. - Kyllä, sen voin vannoa. 1217 02:12:12,867 --> 02:12:15,158 Rakentakaa tulevaisuus hänelle. 1218 02:12:22,242 --> 02:12:25,867 Julia, pysäytä aika. 1219 02:12:25,950 --> 02:12:28,950 ...kahdeksan, seitsemän, kuusi... 1220 02:12:29,033 --> 02:12:31,908 Aika, pysähdy nyt! 1221 02:12:48,742 --> 02:12:52,658 Vannon uskollisuutta ihmisperheellemme - 1222 02:12:52,742 --> 02:12:57,700 ja kaikille lajeille, joita me suojelemme. 1223 02:12:57,783 --> 02:13:02,075 Yksi maapallo, jakamaton, eläköön pitkään - 1224 02:13:02,158 --> 02:13:06,033 ja tarjotkoon koulutusta ja oikeudenmukaisuutta kaikille. 1225 02:13:18,283 --> 02:13:22,950 RAKKAALLE VAIMOLLENI ELEANORILLE 1226 02:17:59,408 --> 02:18:02,617 Shakespeare-suomennos: Yrjö Jylhä 1227 02:18:02,700 --> 02:18:05,700 Tekstitys: Kati Ristolainen www.junefirst.tv