1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:54,492 --> 00:00:59,533 Vår amerikanske republikk er ikke så forskjellig fra Romerriket. 4 00:00:59,617 --> 00:01:04,992 Kan vi bevare vår fortid og dens fantastiske arv? 5 00:01:05,075 --> 00:01:08,617 Eller skal vi også blir ofre, som Romerriket, 6 00:01:08,700 --> 00:01:12,700 for noen få menns umettelige maktbegjær? 7 00:02:09,408 --> 00:02:11,450 Stans tiden! 8 00:03:16,242 --> 00:03:20,825 Jeg synger om kolossen og menneskets historie. 9 00:03:20,908 --> 00:03:26,700 La oss gå dit gudenes tegn og fiendens urettferdighet kaller oss. 10 00:03:28,450 --> 00:03:30,908 Terningen er kastet. 11 00:03:32,867 --> 00:03:36,367 ...hvorvidt presidenten deres er en skurk. 12 00:03:36,450 --> 00:03:41,325 DET 3. ÅRTUSEN DET 21. ÅRHUNDRE 13 00:04:26,991 --> 00:04:28,741 Se dere for! 14 00:04:28,825 --> 00:04:33,033 - Julia! Kom. - Vi skal gå ut igjen og spise frokost. 15 00:04:34,575 --> 00:04:41,033 Jeg hater og jeg elsker. Hvorfor gjør jeg så, spør du kanskje? 16 00:04:41,116 --> 00:04:42,950 - Nå drar vi. - Det tror du. 17 00:04:43,075 --> 00:04:44,408 Sett deg inn, Julia. 18 00:04:46,533 --> 00:04:49,450 Ja vel. Farvel, Clodio. 19 00:04:49,533 --> 00:04:51,783 Farvel, min elskede. 20 00:04:51,866 --> 00:04:54,825 - Er du sur? Ikke si noe til pappa. - Kjør. 21 00:04:59,950 --> 00:05:04,991 Borgermester Ciceros økonomisk problemer kan bare løses av en redningspakke. 22 00:05:05,491 --> 00:05:06,497 Julia... 23 00:05:06,616 --> 00:05:08,575 BORGERMESTERENS DATTER VISER ALT 24 00:05:08,658 --> 00:05:10,116 DRIT OG DRA 25 00:05:17,908 --> 00:05:23,658 Hør etter! Detonasjon er nær forestående. Tøm området. 26 00:05:23,741 --> 00:05:28,200 Jeg gjentar: Tøm området. Sprengning er nær forestående. 27 00:05:28,283 --> 00:05:29,700 DESIGNMYNDIGHETEN 28 00:05:34,283 --> 00:05:35,908 Vent. 29 00:05:41,075 --> 00:05:43,158 Nå. 30 00:05:51,491 --> 00:05:52,658 Vent. 31 00:06:02,783 --> 00:06:04,783 Nå. 32 00:06:14,950 --> 00:06:17,200 Du har gått for langt, Catilina. 33 00:06:17,283 --> 00:06:19,908 Designmyndigheten har ansvaret her. 34 00:06:19,991 --> 00:06:23,075 - Hva om du overskrider ditt mandat? - Da beklager vi. 35 00:06:23,158 --> 00:06:27,366 Når bygningen er revet? Borgermester Cicero blir forbannet! 36 00:06:46,616 --> 00:06:50,533 New Romes nyvalgte borgermester Cicero faller på meningsmålingene. 37 00:06:50,658 --> 00:06:54,825 Cesar Catilina fra den rike familien Crassus vinner Nobelprisen 38 00:06:54,908 --> 00:06:58,575 for å ha oppfunnet Megalon, et vidunderbyggemateriale. 39 00:06:59,991 --> 00:07:02,950 Når dør et imperium? 40 00:07:03,033 --> 00:07:09,158 Kollapser det i ett fryktelig øyeblikk? Nei. Nei. 41 00:07:09,242 --> 00:07:16,200 Men det kommer en tid når folk ikke lenger tror på det. Da begynner imperiet å dø. 42 00:07:17,658 --> 00:07:22,825 Vår nye borgermester, Franklyn Cicero, har arvet en vanskelig budsjettsituasjon, 43 00:07:22,908 --> 00:07:26,033 og får skylden for oppsigelser av lærere og politi... 44 00:07:26,117 --> 00:07:28,617 - Designmyndigheten. - Få snakke med Cesar. 45 00:07:28,742 --> 00:07:30,950 Et øyeblikk. 46 00:07:32,117 --> 00:07:36,700 I dagens finansnyheter: Crassus National falt syv prosentpoeng. 47 00:07:36,783 --> 00:07:40,617 Jeg beklager, Ms. Wow. Mr. Cesar er ikke tilgjengelig. 48 00:07:40,700 --> 00:07:43,658 - Jeg vet at han er der. - Da sier jeg ifra. Ha det. 49 00:07:43,742 --> 00:07:49,158 Wow Platinum, din egen pengepus, med resultatene fra børsgulvet. 50 00:07:49,242 --> 00:07:51,200 GJELD NOEN FAMILIER VAR PENGELENS 51 00:07:51,283 --> 00:07:55,783 Cesar fikk historiens rikeste mann på sin side, hans onkel Crassus, 52 00:07:55,867 --> 00:07:59,075 for å støtte Cesars visjon for New Rome. 53 00:07:59,158 --> 00:08:03,950 Dette mishaget borgermester Cicero, Cesars argeste rival. 54 00:08:04,658 --> 00:08:08,575 Mine herrer, velkommen. Det er godt å se dere. 55 00:08:09,408 --> 00:08:14,783 Vi står ved en modell av byen, over tomten som designmyndigheten nylig rev, 56 00:08:14,867 --> 00:08:17,783 og som alle nå gjør krav på. 57 00:08:17,867 --> 00:08:20,408 Mr. Crassus, her borte! 58 00:08:21,158 --> 00:08:23,533 Mr. Crassus, her borte! 59 00:08:25,325 --> 00:08:30,408 La meg stille et ordentlig spørsmål. Hvordan er det å være rik? 60 00:08:30,492 --> 00:08:33,200 Hvordan det er? Tja... 61 00:08:34,408 --> 00:08:38,117 - Man kan skremme folk. - Liker du å skremme folk? 62 00:08:38,200 --> 00:08:41,825 Sleighboy, strayboy, playboy... 63 00:08:41,908 --> 00:08:46,242 - Gay boy? - Nei, det er søstrene mine du tenker på. 64 00:08:46,325 --> 00:08:50,283 Det ryktes at du ligger med søstrene dine. 65 00:08:50,367 --> 00:08:53,742 - I så fall må du slutte. - Det er bare rykter, bestefar. 66 00:08:53,825 --> 00:08:57,075 Du kan bli den neste arvingen. Kanskje. 67 00:08:57,158 --> 00:09:00,408 - Clodio Crassus Pulcher III. - Men man vet aldri. 68 00:09:00,492 --> 00:09:05,200 Å drive en bank er ingen spøk. Claude, beskytt familiens navn. 69 00:09:10,033 --> 00:09:15,283 Velkommen. Velkommen, og takk skal dere ha. 70 00:09:15,992 --> 00:09:21,242 Pulsen til vår gylne by på fjellet. 71 00:09:21,325 --> 00:09:24,450 Forestill dere hva som kan bli mulig. 72 00:09:27,200 --> 00:09:33,325 Et underholdende kasino med det nyeste innen elektroniske spill. 73 00:09:34,367 --> 00:09:40,283 Og det blir ingen byggeforsinkelser eller problemer fra fagforeningene. 74 00:09:40,367 --> 00:09:44,575 - Takket være borgermesteren. - Det blir så fjongt når en bruker betong. 75 00:09:44,658 --> 00:09:47,283 Ærlig talt, da... 76 00:10:03,992 --> 00:10:05,367 Kom. 77 00:10:18,158 --> 00:10:24,117 "Å være eller ikke være, det er det store spørsmål. 78 00:10:24,200 --> 00:10:27,992 Er det edlere å tåle skjebnens slyngekast og pileskudd, 79 00:10:28,075 --> 00:10:32,325 eller å kjempe mot et hav av sorger, 80 00:10:32,408 --> 00:10:35,992 og ende dem i tross. 81 00:10:36,075 --> 00:10:40,700 Å dø, å sove - det er det hele. 82 00:10:40,783 --> 00:10:45,825 Og i søvnen svinner all vår hjertesorg 83 00:10:45,908 --> 00:10:48,533 og de tusen plager som ble kjødets arv. 84 00:10:48,700 --> 00:10:53,367 Det er en nåde som er verdt å be om. Å dø, å sove. 85 00:10:54,242 --> 00:10:56,325 Å sove. 86 00:10:58,242 --> 00:11:00,783 Kanskje også drømme? 87 00:11:02,033 --> 00:11:06,158 Deri ligger knuten. Tanken på de drømmer som dødens søvn kan bringe, 88 00:11:06,242 --> 00:11:10,450 når sjelen har rystet støvets tunge lenker av, den stanser oss. 89 00:11:16,950 --> 00:11:19,950 Den betraktning gir sorgene så langt et liv." 90 00:11:20,033 --> 00:11:22,908 - Hva skal vi gjøre, Nush? - Bare vente. 91 00:11:22,992 --> 00:11:30,450 "Hvem ville tåle tidens spott og slag, voldsmannens trykk, hovmodets overgrep, 92 00:11:30,533 --> 00:11:34,867 forsmådd elskovs kvaler, lovens nølen, embedsmenns frekke ferd 93 00:11:34,950 --> 00:11:38,825 og alle spark de tålmodige må finne seg i av de uverdige, 94 00:11:38,908 --> 00:11:43,450 hvis man selv kunne gjøre opp regnskap med en tomme stål?" 95 00:11:45,242 --> 00:11:47,617 Hvor er stålet mitt? 96 00:11:56,783 --> 00:12:02,033 Som formann i Designmyndigheten omfatter mitt ansvarsområde parker... 97 00:12:02,117 --> 00:12:05,283 Vennligst ikke ta bilde av den. 98 00:12:05,367 --> 00:12:08,783 - Bli med meg ut. - Beklager, jeg kan ikke. 99 00:12:08,908 --> 00:12:11,742 Mitt ansvarsområde omfatter parker og markeder, 100 00:12:11,825 --> 00:12:16,283 og vi har allerede utstedt obligasjonene for å utvikle området. 101 00:12:20,658 --> 00:12:24,575 Borgermesterens oppvisning for pampene ble en kamp om oppmerksomhet, 102 00:12:24,700 --> 00:12:29,825 særlig med Cesar Catilina, som avviste min forespørsel om en kommentar! 103 00:12:29,908 --> 00:12:33,200 Jeg rev området for å skape noe som vil inspirere folk. 104 00:12:33,283 --> 00:12:37,700 Folk? Når har du brydd deg om folket, Catilina? 105 00:12:38,575 --> 00:12:43,367 Her er min plan: En by som folket kan drømme om. 106 00:12:43,450 --> 00:12:48,033 Folk trenger ikke drømmer. De trenger lærere, renovasjon, arbeidsplasser. 107 00:12:48,117 --> 00:12:52,783 Vi må skape noe som lever videre etter denne utstillingen, borgermester. 108 00:12:52,867 --> 00:12:57,033 Derfor skal Megalopolis bygges av Megalon, som er uforgjengelig. 109 00:12:57,117 --> 00:13:02,450 Megalon er utrygt, men betong, betong, betong 110 00:13:02,533 --> 00:13:06,575 og stål, stål, stål er trygt. 111 00:13:06,700 --> 00:13:13,200 Forestill dere dagens samfunn som en gren av sivilisasjonen på vei mot en blindvei. 112 00:13:14,117 --> 00:13:18,242 Menneskeheten som et gammelt tre, 113 00:13:18,325 --> 00:13:21,325 med en skakkjørt gren, sivilisasjonen... 114 00:13:25,158 --> 00:13:26,950 ...på villspor. 115 00:13:27,075 --> 00:13:32,075 Jeg er like glad i trær som alle andre, men vi er ikke her for å diskutere trær. 116 00:13:32,158 --> 00:13:36,908 - Folk trenger hjelp nå. - Ikke la nuet ødelegge evigheten. 117 00:13:36,992 --> 00:13:44,283 Vi snakker om mennesker, Catilina, og hvordan de lever nå. 118 00:13:44,367 --> 00:13:48,242 Har vi ikke tid til å snakke om deres fremtid? 119 00:13:48,325 --> 00:13:52,283 Men man rekker alltid å overtale dem til å bruke penger de ikke har 120 00:13:52,367 --> 00:13:56,117 til å kjøpe ting de ikke trenger for å imitere folk de misliker. 121 00:13:56,242 --> 00:14:00,950 Det gjør deg til den fremste slumherren, og borgermester i byen Ingenting. 122 00:14:01,033 --> 00:14:05,783 - Si det igjen, så klabber jeg til deg. - Rolig nå, mine herrer. 123 00:14:13,533 --> 00:14:20,742 Var du like rolig da du forgiftet kona di, og liket hennes forsvant? 124 00:14:20,825 --> 00:14:25,367 Er Megalon, din mirakelmetode, laget av kroppen hennes? 125 00:14:25,450 --> 00:14:30,033 Er din stakkars Sunny Hope nå en plastbjelke et sted? 126 00:14:31,742 --> 00:14:36,158 Et veggpanel? Hva hendte egentlig? 127 00:14:37,450 --> 00:14:42,450 Du var jo aktor i saken, så du vet at jeg ble frikjent. 128 00:14:42,533 --> 00:14:48,950 - Og du er likevel en slumherre. - Ikke våg å kalle meg slumherre! 129 00:14:49,033 --> 00:14:53,825 Nei! Jeg er ingen slumherre! Du skal aldri kalle meg det! 130 00:14:54,367 --> 00:14:57,533 - Ta det med ro, Frank! - Hold ham fast. 131 00:14:57,700 --> 00:14:59,825 Jeg er lei for det. 132 00:14:59,908 --> 00:15:02,617 Skal vi oppføre oss som treåringer? 133 00:15:04,950 --> 00:15:08,408 - Takk. - Sett i gang, Jerry! 134 00:15:08,492 --> 00:15:15,658 Jeg er Wow Platinum, og dette var alt Kom og se meg på børsgulvet. 135 00:15:15,742 --> 00:15:18,117 Hver hverdag klokken 09.00. 136 00:15:18,950 --> 00:15:24,867 Roms fornemme damer var besatt av mote, samtidig som de hadde intim kontakt 137 00:15:24,950 --> 00:15:30,033 med gladiatorspillenes avskum, giftmordere og utpressere. 138 00:15:30,117 --> 00:15:34,158 Jeg vil knekke ham. Han har vært så fæl mot faren min. 139 00:15:34,908 --> 00:15:36,658 Ikke sant? 140 00:15:37,158 --> 00:15:41,742 Vi skriver et anonymt hatbrev. Jeg er veldig flink til det. 141 00:15:42,450 --> 00:15:44,783 Nå gir vi ham inn. 142 00:15:44,867 --> 00:15:47,158 - En djevel? - Ja. 143 00:15:47,242 --> 00:15:51,700 - Vi gir ham en liten bart. - Han er fremdeles sexy. 144 00:15:51,825 --> 00:15:53,658 - Hvem da? - Fetteren din. 145 00:15:53,742 --> 00:15:57,700 - Fetteren min? Mener du det? - Så fæl du er. 146 00:16:06,450 --> 00:16:08,742 Den hadde kledd deg. 147 00:16:10,867 --> 00:16:13,158 Jævla klovn! 148 00:16:14,992 --> 00:16:16,992 - Jeg hater broren din. - Jeg også. 149 00:16:18,117 --> 00:16:21,325 Ja, ja, ja! 150 00:16:21,408 --> 00:16:24,783 Herregud! Herregud, for faen! 151 00:16:24,867 --> 00:16:27,408 Ja, det skal jeg. 152 00:16:59,992 --> 00:17:02,242 Ja, det gjør vi. 153 00:17:02,325 --> 00:17:05,992 Som 22-åring formet bygningene dine fremtiden. 154 00:17:06,075 --> 00:17:10,742 Men nå sier din brilliante nevø at bygningene er foreldede. 155 00:17:13,200 --> 00:17:17,700 Jeg har fortsatt litt krutt i pistolen. 156 00:17:20,533 --> 00:17:25,492 - Eier du ikke begrep om tid? - Herregud, da. Skru av deg selv. 157 00:17:26,533 --> 00:17:29,950 Du satt i bilen og svarte ikke da jeg ringte. 158 00:17:35,200 --> 00:17:38,533 Jeg ventet til jeg hadde gode nyheter. 159 00:17:39,200 --> 00:17:42,242 Til helvete med ditt teite Megalopolis. 160 00:17:42,325 --> 00:17:47,200 - Forhandlingene har begynt. - Det betyr mer for deg enn jeg gjør. 161 00:17:48,033 --> 00:17:50,408 Samtaler er ikke tilstrekkelig. 162 00:17:50,492 --> 00:17:55,825 Det er spørsmålene som fører til neste steg, men først må man ha samtaler. 163 00:17:55,908 --> 00:18:00,117 Byen i seg selv er uvesentlig, men for første gang snakker de om den. 164 00:18:00,200 --> 00:18:05,200 Det handler ikke om at vi snakker om den, men om behovet for å gjøre det. 165 00:18:05,992 --> 00:18:10,825 Det er like viktig for oss som luft, vann og... Har det blitt mer rotete her? 166 00:18:10,908 --> 00:18:12,992 Rotete? Hva mener du? 167 00:18:20,950 --> 00:18:24,367 Kom igjen. Du er en gærning med tvangstanker, Cesar. 168 00:18:24,450 --> 00:18:26,492 Du er så jæklig anal. 169 00:18:30,575 --> 00:18:35,242 Jeg, derimot, er jæklig oral. 170 00:18:41,533 --> 00:18:43,908 Hva med dine uvaner, da? 171 00:18:44,867 --> 00:18:47,492 Jeg prøver å forbedre meg. 172 00:18:47,617 --> 00:18:52,533 Jeg er lei av å være elskerinnen din. Jeg vil være halvparten av et maktpar. 173 00:18:53,575 --> 00:18:55,325 Hvilken halvpart? 174 00:18:58,158 --> 00:19:03,575 Den halvparten som du legger den svære foten din på. 175 00:19:05,450 --> 00:19:11,492 Karrieren min går på tomgang og seertallene synker. 176 00:19:11,617 --> 00:19:15,450 Og nå trenger jeg mer. 177 00:19:19,658 --> 00:19:22,408 Cesar, Cesar... 178 00:19:27,325 --> 00:19:31,658 Jeg elsker deg av hele mitt hjerte. 179 00:19:33,200 --> 00:19:35,242 Det mener jeg. 180 00:19:44,617 --> 00:19:47,450 Gift deg aldri av kjærlighet. 181 00:19:49,117 --> 00:19:50,492 Cesar... 182 00:20:21,450 --> 00:20:23,325 Hvorfor sier du noe sånt? 183 00:20:23,408 --> 00:20:27,617 Prøver du å avlede oppmerksomheten fra min amorøse atferd? 184 00:20:27,700 --> 00:20:31,075 Nei, jeg prøver bare å gjennomføre et helvetes intervju. 185 00:20:31,158 --> 00:20:34,200 Finnes det noe som du ikke har? 186 00:20:34,950 --> 00:20:37,908 Det finnes det så visst, unge dame. 187 00:20:38,492 --> 00:20:41,033 Det finnes det så visst. 188 00:20:55,825 --> 00:20:59,075 - Jeg vil treffe dr. Catilina. - Hva gjelder det? 189 00:20:59,158 --> 00:21:03,783 - Verdens fremtid. - Å ja. Det der. 190 00:21:03,867 --> 00:21:07,283 - Sjef? En sjetteklassing er her. - Sa hun at jeg er høy? 191 00:21:07,367 --> 00:21:12,950 - Hun husker besøket ditt. Da slapp de gym. - Jeg vet hvem det er. Send henne opp. 192 00:21:13,033 --> 00:21:16,283 Hva om strømlederne også kan lagre strøm? 193 00:21:16,367 --> 00:21:21,700 - God idé. - Takk. Jeg likte den selv. 194 00:21:24,408 --> 00:21:27,908 Hun er på vei opp. Hun er ikke som forventet. 195 00:21:27,992 --> 00:21:30,742 - Min store forventning? - Nei. 196 00:21:47,700 --> 00:21:53,200 Herregud! Er ikke du i største laget til å gå i sjette klasse? 197 00:21:53,325 --> 00:21:59,783 Jeg sendte et barnslig brev til deg i går, og jeg vil ha det tilbake ulest. 198 00:22:01,117 --> 00:22:03,200 Barnslig... 199 00:22:07,367 --> 00:22:09,158 Nei. 200 00:22:13,533 --> 00:22:16,533 Det der. Kan jeg få det tilbake? 201 00:22:16,658 --> 00:22:21,283 Dessverre har jeg lest det, og ja, det var barnslig. 202 00:22:21,408 --> 00:22:24,200 Jeg fikk hjelp, og vi var ikke oss selv. 203 00:22:24,283 --> 00:22:28,075 Men vittige, på et slemt og krenkende vis. 204 00:22:28,158 --> 00:22:31,117 Du behandler borgermesteren slemt og krenkende. 205 00:22:31,200 --> 00:22:36,450 Å forsvare faren din er beundringsverdig, Julia Cicero. Du er og blir en bråkmaker. 206 00:22:36,533 --> 00:22:40,033 Jeg starter et nytt liv. Ikke lag kvalm. 207 00:22:40,158 --> 00:22:43,700 Jeg lager ikke kvalm. Det er du som er forkledd. 208 00:22:44,867 --> 00:22:49,950 - Jeg studerte medisin i ett år. - Ett år? Ble du utvist? 209 00:22:50,033 --> 00:22:54,325 - Nei. Jeg hoppet av. - Jeg lurer på hvorfor. 210 00:22:56,200 --> 00:23:02,367 Man kan vel si at min forkjærlighet for vitenskapen støtte på en murvegg av... 211 00:23:03,158 --> 00:23:07,117 ...intellektuell vigør når det gjelder maneter. 212 00:23:07,242 --> 00:23:11,200 Deres mesoglea er et fleksibelt skjelett, unikt. 213 00:23:11,283 --> 00:23:16,992 Til jeg støtte på noe høyere, nesten åndelig... 214 00:23:18,158 --> 00:23:22,283 ...som Megalon. Se der, en ekte Nobelpris. 215 00:23:25,158 --> 00:23:27,908 - Utløpt dato? - Nobelpriser utløper ikke. 216 00:23:27,992 --> 00:23:32,242 - Jeg siktet til medisinen din. - Hva synes borgermesteren om din atferd? 217 00:23:32,325 --> 00:23:35,533 Spør du faren min om folk som meg, blir han sjokkert. 218 00:23:35,658 --> 00:23:41,533 - Hva er sjokkerende ved deg? - Jeg vil bli Frihetsgudinnen. 219 00:23:43,533 --> 00:23:47,242 Jeg forstår. Ifølge sladrespaltene skal du... 220 00:23:47,325 --> 00:23:52,283 - Hvorfor leser du sladder? - For å få tiden til å gå. 221 00:23:52,367 --> 00:23:55,783 - Har du så mye tid til overs? - Iblant. 222 00:24:02,450 --> 00:24:06,283 Kjære vene. Mange tomflasker. 223 00:24:07,075 --> 00:24:10,283 Jeg leste om deg i går kveld. Du sa: 224 00:24:10,367 --> 00:24:17,200 "For å forstå tid, bevissthet og mot må man identifisere det i seg selv." 225 00:24:25,408 --> 00:24:29,075 Du må ha vært frekk og bortskjemt som barn. 226 00:24:30,742 --> 00:24:32,533 Som du er nå? 227 00:24:33,617 --> 00:24:36,992 Har du fremdeles mikroskopet fra legestudiene? 228 00:24:38,033 --> 00:24:43,533 Nei, jeg solgte det for å kjøpe narkotika. Psilocybin, så klart. 229 00:24:43,617 --> 00:24:48,408 Og hvem betaler livsstilen din nå? Pappa? 230 00:24:48,492 --> 00:24:51,033 Håper jeg ikke ødela matlysten din. 231 00:24:51,117 --> 00:24:53,283 - Kom tilbake! - Hvorfor det? 232 00:24:53,367 --> 00:24:57,158 For moro skyld. Hvorfor ellers er du her? 233 00:24:58,158 --> 00:25:01,617 Jeg prøvde å være et bindeledd. 234 00:25:01,700 --> 00:25:06,242 - Vil du hjelpe meg? - Ja, og jeg... 235 00:25:07,367 --> 00:25:09,533 Jeg vil lære. 236 00:25:09,617 --> 00:25:15,575 Og ett år med medisinstudier gir deg rett til å ta del i min hjernes rikdommer? 237 00:25:15,700 --> 00:25:18,367 - "Gir meg rett"? - Ja. 238 00:25:18,492 --> 00:25:22,742 - "Gir meg rett"? - Ja! 239 00:25:22,825 --> 00:25:29,325 Du aner ikke noe om meg. Du tror at jeg bare er en sosietetskvinne. 240 00:25:29,408 --> 00:25:33,283 Nei, men jeg bruker tiden min på de som kan tenke. 241 00:25:33,367 --> 00:25:39,575 På vitenskap og litteratur og arkitektur og kunst. 242 00:25:39,700 --> 00:25:43,742 Synes du at jeg er ondskapsfull, egoistisk og ufølsom? Det er jeg. 243 00:25:43,825 --> 00:25:46,533 Jeg arbeider uten å bry meg om noen av oss. 244 00:25:46,700 --> 00:25:51,408 Så gå tilbake til klubben, vis frem alt, og heng etter sånne folk som du liker. 245 00:25:51,492 --> 00:25:54,492 Ja vel. Da gjør jeg det. 246 00:25:55,700 --> 00:25:57,950 Kom tilbake når du får mer tid. 247 00:25:58,825 --> 00:26:03,492 Ja. Jeg så deg endre fysikkens lover. 248 00:26:04,200 --> 00:26:09,158 Nekter den store Cesar Catilina å adlyde tidsreversjonssymmetrien? 249 00:26:10,992 --> 00:26:12,950 Hva var det du så? 250 00:26:14,200 --> 00:26:16,867 Jeg håpte at du kunne fortelle det. 251 00:26:38,325 --> 00:26:40,033 Interessant. 252 00:26:42,408 --> 00:26:44,033 Bli med meg. 253 00:26:53,408 --> 00:26:57,742 Det er datteren til hans rival Cicero som står her. 254 00:26:57,825 --> 00:27:01,200 Avkommet til Cesars fiende, men... 255 00:27:01,283 --> 00:27:03,283 Jeg liker henne. 256 00:27:07,325 --> 00:27:09,533 Er dette alt? 257 00:27:15,200 --> 00:27:17,367 Stig inn i fremtiden 258 00:27:18,825 --> 00:27:23,492 med lukkede øyne og fortell hva du ser. 259 00:28:04,742 --> 00:28:09,533 Jeg ser alle folkene i nabolaget. 260 00:28:10,950 --> 00:28:15,117 De skaper sammen, lærer sammen. 261 00:28:17,492 --> 00:28:20,242 Forbedrer kropp og sjel. 262 00:28:21,742 --> 00:28:25,450 Og de feirer. De... 263 00:28:27,075 --> 00:28:29,450 De har skapt ly. 264 00:28:33,117 --> 00:28:38,033 På grunn av regnet. Det vokser over meg. 265 00:28:38,117 --> 00:28:43,075 En perfekt skoleby for befolkningen. Den kan vokse sammen med dem, 266 00:28:43,158 --> 00:28:45,617 som store byer bestandig har gjort. 267 00:28:47,950 --> 00:28:52,908 Hva med de som står i veien? De som foretrekker den slik den er. 268 00:28:53,492 --> 00:28:55,075 Som faren din? 269 00:29:25,700 --> 00:29:29,033 Ham? Jobber du for ham? 270 00:29:29,117 --> 00:29:33,325 - Er datteren min en forræder? - Pappa! Ærlig talt. 271 00:29:33,408 --> 00:29:38,325 Du lærte meg å være tro mot meg selv. Du kan ikke fortsette å leve i middelalderen. 272 00:29:38,408 --> 00:29:43,617 Han er stormannsgal. Han lokker til seg vakre jenter med sin falske genialitet. 273 00:29:43,700 --> 00:29:49,200 Han utsletter uskyld og skjønnhet, og er som Pygmalion og marmoren! 274 00:29:49,325 --> 00:29:52,075 Han er ikke så ond som du tror. 275 00:29:52,158 --> 00:29:58,033 Men det finnes noe der, noe nesten magisk. 276 00:29:58,117 --> 00:30:00,325 Hei, mine damer! 277 00:30:00,408 --> 00:30:04,200 - Vent et øyeblikk. - Hva? Stanser du borgermesterens parade? 278 00:30:04,283 --> 00:30:06,617 Nå kødder du vel? 279 00:30:06,700 --> 00:30:08,658 Den mannen er en plage. 280 00:30:09,492 --> 00:30:14,575 - Jeg vil ha ham ut av livet mitt. - Han sørget for at jeg kom tidsnok. 281 00:30:14,700 --> 00:30:16,908 Ga han deg skyss? 282 00:30:18,658 --> 00:30:20,492 Smil. 283 00:30:20,658 --> 00:30:25,158 "En sovjetisk satellitt faller ut av sin omløpsbane. 284 00:30:26,367 --> 00:30:31,783 Dens atombrensel kommer til å bli spredt uten fare over Labrador. 285 00:30:33,783 --> 00:30:38,117 En atomdrevet sovjetisk satellitt i bane rundt jorda 286 00:30:38,200 --> 00:30:41,242 kommer til å styrte gjennom jordens tette..." 287 00:30:41,325 --> 00:30:44,450 - Hei, hva heter du? - Huey. 288 00:30:44,575 --> 00:30:46,950 - Huey? - Claudine, Claudette. 289 00:30:47,033 --> 00:30:50,867 "...forbrenning i den gjenværende atmosfæren 290 00:30:50,950 --> 00:30:55,825 av satellittens atombrensel, ifølge nødetatene." 291 00:30:55,908 --> 00:30:59,242 - Hvilken vei gikk Huey? - Den veien. 292 00:30:59,325 --> 00:31:02,242 Da går vi den andre veien. 293 00:31:40,325 --> 00:31:42,325 Min elskede Cesar. 294 00:31:54,908 --> 00:31:57,033 12. mai. 295 00:31:57,117 --> 00:32:02,033 Gjennomgang av statsadvokat Ciceros mapper angående Catilina-drapssaken. 296 00:32:04,992 --> 00:32:07,617 GENIALITET, SEX, INTRIGER 297 00:32:08,950 --> 00:32:11,867 CESAR CATILINA ANKLAGET FOR DRAP PÅ SIN KONE! 298 00:32:14,158 --> 00:32:17,908 RETTSSAK FOR DRAP UTVIKLER SEG SOM EN HITCHCOCK-THRILLER 299 00:32:23,408 --> 00:32:27,075 CATILINAS KONE DREPT - STATSADVOKAT CICERO TILTALER CESAR 300 00:32:31,533 --> 00:32:34,117 SPORTSBIL FUNNET I EAST RIVER 301 00:32:37,075 --> 00:32:40,825 CESARS KONES LIK FORSVUNNET FORGIFTET: INSULIN-OVERDOSE 302 00:32:45,575 --> 00:32:51,117 Vil du til et bestemt sted, sjef? Nordover, sentrum, himmelen eller helvete? 303 00:32:51,200 --> 00:32:53,825 - Skjærsilden. - Skal bli. 304 00:32:54,408 --> 00:32:59,825 Hvis du vil se ruiner, kan vi dra til Atlantic City. Vi har tid. 305 00:32:59,950 --> 00:33:05,575 Vi har alltid tid, selv om jeg ikke forstår meg på den. 306 00:33:05,658 --> 00:33:08,075 Tiden er vrien å forstå seg på. 307 00:33:08,783 --> 00:33:14,575 Å få tiden til å gå, å finne tid, å miste tid. At tiden flyr. 308 00:33:17,533 --> 00:33:21,658 Jeg skjønner ikke. Hvordan kan spionasje være etisk? 309 00:33:21,742 --> 00:33:23,992 Det er forarbeid, ikke spionasje. 310 00:33:26,908 --> 00:33:31,825 Konas lik forsvant sporløst. Hvordan? Hvorfor? 311 00:33:33,075 --> 00:33:35,075 Hvor ble det av det? 312 00:33:45,033 --> 00:33:47,283 Julia... 313 00:33:47,950 --> 00:33:50,242 Jeg elsker deg, Julia. 314 00:33:53,158 --> 00:33:56,492 Man kan ikke lure tiden eller vinne over tiden. 315 00:33:56,575 --> 00:34:00,950 Man kan ikke ta på den, smake den, se den eller lukte den. 316 00:34:01,700 --> 00:34:08,283 Tiden stanser ikke for noen. Ikke for noen som helst. 317 00:34:15,825 --> 00:34:20,075 VESTA INKLUDERER HIT-LÅTEN "MITT LØFTE" 318 00:34:35,158 --> 00:34:39,158 Cesar... Din drittsekk. 319 00:34:48,700 --> 00:34:50,367 Snu! 320 00:35:25,658 --> 00:35:27,742 Omgitt av urett. 321 00:35:29,492 --> 00:35:31,283 Så mye lidelse. 322 00:36:01,742 --> 00:36:02,950 Stans! 323 00:36:07,867 --> 00:36:09,658 Det gir ingen mening. 324 00:36:18,450 --> 00:36:22,158 Cesar kjøper blomster, men til hvem? 325 00:36:37,533 --> 00:36:39,200 Ok, stans. 326 00:36:48,908 --> 00:36:50,992 Mitt hjerte blør for deg, sjef. 327 00:36:58,867 --> 00:37:01,158 God kveld, Mr. Catilina. 328 00:37:01,950 --> 00:37:04,117 Vent på meg. Ok? 329 00:38:21,492 --> 00:38:23,992 Han elsker henne fremdeles. 330 00:38:24,992 --> 00:38:27,117 Han elsker henne fremdeles. 331 00:38:47,325 --> 00:38:49,117 Nå bør vi dra. 332 00:38:51,867 --> 00:38:55,617 Slik er menneskehjertets mysterier. 333 00:38:55,700 --> 00:39:02,158 De gjør det vanskelig for denne historikeren å forstå. 334 00:40:00,325 --> 00:40:03,533 - Hva skal være der? - Et lite stadion. 335 00:40:04,950 --> 00:40:07,908 Med et tak som ligner gullpapir. 336 00:40:19,533 --> 00:40:24,867 Si meg, av all institusjonene som din utopi bevarer... 337 00:40:26,867 --> 00:40:29,450 ...hvilken er viktigst for deg? 338 00:40:31,450 --> 00:40:33,242 Ekteskapet. 339 00:40:36,200 --> 00:40:38,700 Vinden blåser over Egeerhavet, 340 00:40:38,783 --> 00:40:44,867 og fører med seg det som de gamle lærte fra sine gamle. Sapfos lyrikk. 341 00:40:44,950 --> 00:40:51,200 "Noen sier kavaleri, andre hevder en armé, andre igjen en flåte 342 00:40:51,283 --> 00:40:54,825 er det fineste du kan se på denne mørke jord. 343 00:40:57,200 --> 00:40:59,158 Men jeg sier 344 00:41:00,575 --> 00:41:02,867 at det er den du elsker." 345 00:41:07,533 --> 00:41:10,408 De er så glade over å se deg. 346 00:41:24,908 --> 00:41:29,492 WOW PLATINUM OG HAMILTON CRASSUS III KUNNGJØR GIFTEMÅL 347 00:41:29,575 --> 00:41:32,450 COLOSSEUM BRØD OG SIRKUS 348 00:41:32,533 --> 00:41:36,700 "Så lenge Colosseum står, står Rom. 349 00:41:36,783 --> 00:41:40,783 Når Colosseum faller, faller Rom. 350 00:41:40,867 --> 00:41:45,700 Når Rom faller, faller verden." 351 00:41:45,783 --> 00:41:49,783 - Ja. - Min bryllupsgave til deg. 352 00:41:52,367 --> 00:41:56,825 - Der har vi den. - For helvete, Jerry! 353 00:41:58,033 --> 00:42:04,825 "Grådighet er bare et ord som misunnelige menn bruker om de ærgjerrige." 354 00:42:07,158 --> 00:42:08,325 Wow! 355 00:42:09,825 --> 00:42:14,242 Her har vi de rikeste barnebarna, folkens: de beryktede Claudettes. 356 00:42:14,325 --> 00:42:19,783 Clodia, Claudine og Claudette, og deres bror Claude Crassus Pulcher. 357 00:42:19,867 --> 00:42:24,117 Bankieren Hamilton Crassus' snørrhovne barnebarn dukker opp overalt. 358 00:42:24,200 --> 00:42:28,075 Verdens rikeste barn, som ifølge ryktene ligger med hverandre. 359 00:42:28,158 --> 00:42:29,908 VELKOMMEN, GJESTER OG FAMILIE 360 00:42:36,200 --> 00:42:38,117 Takk, Jake. 361 00:42:47,367 --> 00:42:49,325 Cesar! 362 00:42:50,117 --> 00:42:51,908 Cesar! 363 00:42:53,825 --> 00:42:55,325 Julia! 364 00:42:55,408 --> 00:42:57,117 Hold denne. 365 00:42:58,617 --> 00:43:00,658 Det er mer her. 366 00:43:01,325 --> 00:43:02,867 Ser du? 367 00:43:02,950 --> 00:43:06,117 Vi har hørt at Megalon er utrygt. Har du en kommentar? 368 00:43:06,242 --> 00:43:10,158 Megalon er utrolig farlig. Vi må flykte! 369 00:43:10,242 --> 00:43:13,783 Nei da, det er svært trygt. Det var tidenes beste spørsmål. 370 00:43:13,867 --> 00:43:17,992 - Bare et par kjappe spørsmål. - Faren din ruinerer byen, Julia. 371 00:43:18,075 --> 00:43:23,200 - Jeg representerer ikke borgermesteren. - Cesar, skal du feste hele natten? 372 00:43:23,283 --> 00:43:26,533 Julia, foretrekker du fremdeles jenter? 373 00:43:26,658 --> 00:43:30,950 Hvem foretrekker ikke jenter? Alle foretrekker jenter. 374 00:43:31,033 --> 00:43:33,867 Takk for spørsmålene, ha en fin kveld. 375 00:43:33,950 --> 00:43:36,200 Ok, nå går vi denne veien. 376 00:43:36,908 --> 00:43:40,283 Én til her. Du må kommentere kjolen. 377 00:43:40,367 --> 00:43:42,325 Tjenerskapet. 378 00:43:48,367 --> 00:43:52,700 - Vesta! - Hei! Jeg blir aldri vant til dette. 379 00:43:53,908 --> 00:43:57,367 Mine damer og herrer, Vesta Sweetwater. 380 00:43:57,450 --> 00:44:02,033 - Er det sant at kjolen er lagd av Megalon? - Ja, den første noensinne. 381 00:44:02,117 --> 00:44:05,700 Cesar Catilina designet den til lille meg! 382 00:44:05,783 --> 00:44:10,075 - Vesta! Se her! - Du ser helt fabelaktig ut! 383 00:44:11,908 --> 00:44:17,033 Millioner av ørsmå kameraer overfører det de ser til den andre siden. 384 00:44:17,992 --> 00:44:20,575 Jeg er usynlig! 385 00:44:36,242 --> 00:44:40,533 Hei, vil du kjøpe en kadettuniform fra krigsskolen? 386 00:44:40,658 --> 00:44:43,283 Emblemer, gullknapper og alt mulig... 387 00:44:43,367 --> 00:44:48,825 For en skjensel. Han var kadett. Nå selger han den jævla uniformen. 388 00:44:50,783 --> 00:44:56,783 Mine damer, herrer og barn i alle aldre: 389 00:44:56,867 --> 00:45:00,825 Velkommen til denne herlige sammenkomsten 390 00:45:00,908 --> 00:45:04,492 for å feire ekteskapet 391 00:45:04,617 --> 00:45:08,825 mellom vår bror Crassus og hans skjønne brud. 392 00:45:09,492 --> 00:45:14,825 Crassus bank redder byen vår fra gjeld. 393 00:45:18,575 --> 00:45:21,492 Undertegnet du en avtale om særeie? 394 00:45:21,658 --> 00:45:27,075 - Å, er det deg? Hvorfor er du kledd sånn? - Det er en spøk i studentforeningen. 395 00:45:27,158 --> 00:45:31,450 - Skaffet du avtale om særeie? - Jeg er gammel, ikke dum. 396 00:45:31,533 --> 00:45:34,658 Så hvorfor gifter du deg med henne? 397 00:45:34,742 --> 00:45:40,492 Hun er en gave til meg selv. Hun kurerer hodepinen min og holder meg ung. 398 00:45:40,575 --> 00:45:45,408 Kanskje jeg til og med lever evig. Unnskyld meg. 399 00:45:45,492 --> 00:45:48,533 Hurra for arvingen. 400 00:45:48,700 --> 00:45:50,450 Der er han. 401 00:45:50,533 --> 00:45:54,033 - Velkommen, min geniale fetter. - Gratulerer, onkel. 402 00:45:54,117 --> 00:45:58,200 Du gjorde et godt valg. Jeg vil utbringe en skål. 403 00:45:58,283 --> 00:46:02,158 For Wow Platinum og min kjære onkel Hamilton. 404 00:46:02,283 --> 00:46:09,075 Sammen representerer de de tre store: økonomi, journalistikk og sex appeal. 405 00:46:09,158 --> 00:46:15,075 - Den var god. Jeg liker den. - For vår families fremtid. 406 00:46:16,533 --> 00:46:21,200 Det eneste som er større enn Crassus' bankkonto, er visstnok kuken hans. 407 00:46:21,283 --> 00:46:23,283 Kom igjen. 408 00:46:23,367 --> 00:46:25,533 God kveld, mor. 409 00:46:29,492 --> 00:46:33,408 - Alligatorene er kanskje inne på noe. - Hva da? 410 00:46:33,533 --> 00:46:36,033 De spiser avkommet sitt. 411 00:46:36,117 --> 00:46:38,950 - Crassie... - Det er mitt bryllup. 412 00:46:39,033 --> 00:46:42,658 - Det er ditt bryllup. - Det er ditt også. 413 00:46:42,742 --> 00:46:47,742 Hvordan fikk du navnet Wow Platinum? Er det gresk? 414 00:46:48,742 --> 00:46:52,700 Jeg fant det på Penn Station på vei til arbeidsformidlingen. 415 00:46:52,783 --> 00:46:54,908 Det er løgn! 416 00:46:56,200 --> 00:47:02,033 Hun sa til meg at hun leste det på eske med godteri. Man kan ikke stole på henne. 417 00:47:02,117 --> 00:47:07,367 Ta vel imot vår regjerende mester: 418 00:47:07,450 --> 00:47:11,117 Gaius, tyrannen! 419 00:47:31,283 --> 00:47:33,158 Disse er hans. 420 00:47:34,742 --> 00:47:37,158 Byfavo remimazolam. Nam! 421 00:47:41,200 --> 00:47:45,033 - Melder meg til tjeneste. - Du er adjutant, ikke vokter. 422 00:47:45,117 --> 00:47:50,158 Men når jeg slipper meg løs, trenger du ikke å jobbe. Bare ta deg noe å drikke. 423 00:47:50,242 --> 00:47:52,450 Hvorfor spiller du ond? 424 00:47:54,200 --> 00:47:58,325 Hvis man spiller snill, blir man ikke tatt på alvor. 425 00:47:58,408 --> 00:48:00,783 Men hvis man spiller ond... 426 00:48:02,950 --> 00:48:05,075 ...så blir man drept. 427 00:48:12,283 --> 00:48:14,117 Kommer bryterne? 428 00:48:16,783 --> 00:48:21,117 Der er Gargantua! Gargantua er her! 429 00:48:24,325 --> 00:48:28,533 Hei, jeg heter Leah Arpelles. Jeg er fra skoleavisen Dingbat News. 430 00:48:31,700 --> 00:48:35,783 - Er det best å se bra ut eller lukte godt? - Begge deler, tror jeg. 431 00:48:35,867 --> 00:48:39,700 Amazonia! For noen sværinger! 432 00:48:39,783 --> 00:48:42,200 Er Cesar Catilina sexy? 433 00:48:42,283 --> 00:48:46,075 - Det er litt av et spørsmål. - Jeg er så misunnelig. 434 00:48:46,908 --> 00:48:51,075 Vi kaller dem C-sedler. Mobilnummeret mitt står på dem. Ikke press på. 435 00:48:55,992 --> 00:48:59,242 - Når røykte du marihuana for første gang? - Aldri. 436 00:49:01,283 --> 00:49:04,783 Faren din hater Cesar. Hvorfor jobber du for ham? 437 00:49:04,867 --> 00:49:08,033 Er han sjefen eller kjæresten din? 438 00:49:12,450 --> 00:49:16,533 Tusen takk, Deres Majestet, Deres høyhet, kongen. 439 00:49:16,658 --> 00:49:18,575 Her er vi i Sverige. 440 00:49:18,658 --> 00:49:23,033 Takk for innbydelsen. Så vidt jeg vet, blir det en buffé etterpå, 441 00:49:23,117 --> 00:49:27,200 så jo kortere tale, desto før kan vi spise. 442 00:49:27,283 --> 00:49:31,492 Jeg liker de små pølsene som er rullet inn i smørdeig. 443 00:49:31,658 --> 00:49:35,075 Jeg husker ikke hva de kalles. Innbakte pølser. 444 00:49:35,158 --> 00:49:39,450 Nobelprisen burde gå til den som oppfant dem. 445 00:49:39,533 --> 00:49:44,242 Vær ikke i tvil, denne oppdagelsen kommer til å forandre verden. 446 00:49:44,325 --> 00:49:49,117 For en pen jakke, Cesar. Er det Baratha fra Saville Row? 447 00:49:49,992 --> 00:49:52,200 Kan jeg ta på den? 448 00:49:54,325 --> 00:50:00,617 Klokken 22.17. Full og stein. Cesar aner ikke hvem han er i noen timers tid. 449 00:50:01,950 --> 00:50:04,367 Kanskje han finner fred en stund. 450 00:50:09,617 --> 00:50:11,825 - Er de sammen? - Nei. 451 00:50:13,908 --> 00:50:17,283 - Og med den kvinnebedåreren? - For et stygt ord. 452 00:50:17,367 --> 00:50:21,242 Som om kvinnen ikke hadde noe med det å gjøre. 453 00:50:27,658 --> 00:50:29,700 Se der. 454 00:50:40,950 --> 00:50:45,117 Når man kaster seg uti det ukjente, viser man at man er fri. 455 00:50:45,200 --> 00:50:49,825 Når vi kaster oss uti det ukjente, viser vi at vi er frie. 456 00:50:52,283 --> 00:50:54,492 ...viser vi at vi er frie. 457 00:50:54,617 --> 00:50:58,533 ...i det ukjente, viser vi at vi er frie. 458 00:50:59,450 --> 00:51:02,492 Bli med, så skal jeg vise deg. 459 00:51:06,325 --> 00:51:09,367 Men hvis vårt sinn kan skape guder, 460 00:51:11,158 --> 00:51:13,908 og hvis det fra dem kommer slik en kraft, 461 00:51:14,533 --> 00:51:17,992 hvorfor kan vi ikke bruke den kraften? 462 00:51:48,325 --> 00:51:53,450 Fra nå av skal vi opptre uten sikkerhetsnett. 463 00:51:53,533 --> 00:51:56,075 - Herregud! - Se der. 464 00:51:56,158 --> 00:52:00,908 Men hvis vårt sinn kan skape guder... 465 00:52:00,992 --> 00:52:07,325 Hans behagelighet, hans vakre hud, middelaldrende kvinner skriker etter ham. 466 00:52:07,408 --> 00:52:11,408 - Som jenter til rockestjerner. - Hvis vårt sinn kan skape guder, 467 00:52:11,492 --> 00:52:14,867 - og det fra dem kommer slik en kraft... - Cesar. 468 00:52:14,950 --> 00:52:17,492 ...viser det at vi er frie. 469 00:52:26,992 --> 00:52:28,700 Du lurte meg! 470 00:52:40,325 --> 00:52:43,825 Når vi kaster oss uti det ukjente, viser vi at vi er frie. 471 00:52:45,950 --> 00:52:50,325 Når vi kaster oss uti det ukjente, viser vi at vi er frie. 472 00:52:50,992 --> 00:52:54,450 Når vi kaster oss uti det ukjente, viser vi at vi er frie. 473 00:52:54,533 --> 00:52:59,825 Men hvis vårt sinn skaper guder, og hvis det fra dem kommer slik en kraft, 474 00:52:59,950 --> 00:53:02,533 hvorfor kan vi ikke bruke den kraften? 475 00:53:02,617 --> 00:53:09,117 Men hvis vårt sinn skaper guder, og hvis det fra dem kommer slik en kraft, 476 00:53:09,867 --> 00:53:12,825 hvorfor kan vi ikke bruke den kraften? 477 00:53:12,908 --> 00:53:18,492 Men hvis vårt sinn skaper guder, og hvis det fra dem kommer slik en kraft, 478 00:53:18,617 --> 00:53:21,908 hvorfor kan vi ikke bruke den kraften? 479 00:53:23,617 --> 00:53:29,492 Men hvis vårt sinn skaper guder, og hvis det fra dem kommer slik en kraft... 480 00:53:48,783 --> 00:53:51,033 Mr. Crassus? 481 00:53:51,117 --> 00:53:53,783 - Hvem er ansvarlig? - Her, Mr. Crassus. 482 00:53:53,867 --> 00:54:00,492 Hei sann, herr toppsjef. Spill dette til mitt store finalenummer. 483 00:54:00,575 --> 00:54:04,075 Gjør som han sier. Banken tilhører ham. 484 00:54:04,158 --> 00:54:09,158 Fullstendig fri, så alle kan se... 485 00:54:11,158 --> 00:54:13,158 For besværet, din dust. 486 00:54:27,033 --> 00:54:30,658 Pell deg vekk, din tulling! 487 00:54:39,075 --> 00:54:42,283 Nyt forestillingen. 488 00:54:50,033 --> 00:54:54,408 Vestalinnene sikret Romerrikets fremgang og hellighet. 489 00:54:54,533 --> 00:54:57,700 De var viet til Vesta, arnens gudinne, 490 00:54:57,783 --> 00:55:02,617 som Ovid kaller custos flammai, flammens vokter. 491 00:55:02,700 --> 00:55:06,408 Mine damer og herrer. 492 00:55:06,492 --> 00:55:12,367 - En visjon av jomfruelig sannferdighet. - Hun har sverget kyskhetseden. 493 00:55:13,783 --> 00:55:20,033 Jeg kan presentere vår egen urørte øyensten: 494 00:55:21,075 --> 00:55:24,408 Vesta Sweetwater! 495 00:55:26,533 --> 00:55:29,158 Ok, kom hit. Ta den og gå helt frem. 496 00:56:12,117 --> 00:56:13,325 Forspill... 497 00:56:30,242 --> 00:56:35,242 Jeg vil at hver og en av dere skal ransake hjertet 498 00:56:35,325 --> 00:56:41,700 og bidra gavmildt for å støtte hennes kyskhetsløfte. 499 00:56:44,158 --> 00:56:48,492 Hvem bidrar med 100 000? 500 00:56:49,117 --> 00:56:50,825 100 000! 501 00:56:50,908 --> 00:56:53,158 200 000? 502 00:57:00,033 --> 00:57:03,075 500 000! 503 00:57:08,367 --> 00:57:12,825 Husk hennes løfte om å gifte seg som jomfru. 504 00:57:12,908 --> 00:57:16,200 Det er penger som går til byen! 505 00:57:16,283 --> 00:57:20,408 Og deres bidrag sammen med hennes 506 00:57:20,492 --> 00:57:25,492 hjelper byen vår ti-, tolv-, tyvedobbelt! 507 00:57:31,283 --> 00:57:32,783 En million dollar! 508 00:57:34,325 --> 00:57:39,200 Grav dypt i lommene og gi! 509 00:57:39,283 --> 00:57:42,492 Vi kan utgjøre en forskjell. 510 00:57:42,575 --> 00:57:46,950 Sånn, ja! Ser dere? Nå er det et skikkelig beløp her. 511 00:57:48,742 --> 00:57:55,117 Vi kan få beløpet til å stige opp, opp, opp! 512 00:57:57,325 --> 00:57:59,075 Ti millioner dollar! 513 00:58:03,075 --> 00:58:06,700 Vi skal klare det! Vi kan klare det! 514 00:58:07,867 --> 00:58:10,200 Hører jeg 100 millioner dollar? 515 00:58:10,992 --> 00:58:13,325 100 millioner dollar! 516 00:58:14,408 --> 00:58:19,783 Takk, Nush Berman, for ditt sjenerøse bidrag! 517 00:58:34,158 --> 00:58:37,117 Dere ser gjennom meg! 518 00:58:38,783 --> 00:58:42,367 Bra. Bli værende der, kamera tre. 519 00:59:04,200 --> 00:59:06,158 Det er Cesar! 520 00:59:13,325 --> 00:59:15,450 Løgner! Løgner! 521 00:59:31,783 --> 00:59:36,867 I stedet for å bare utforme fasongen på en gjenstand, 522 00:59:36,950 --> 00:59:41,200 kan man faktisk konstruere på cellenivå. 523 00:59:44,033 --> 00:59:46,742 Mine damer og herrer, ro dere ned! 524 00:59:46,825 --> 00:59:49,825 Vent, mine damer og herrer! 525 00:59:50,783 --> 00:59:52,367 Mine damer og herrer! 526 00:59:53,783 --> 00:59:55,783 Senk meg ned! 527 00:59:58,200 --> 01:00:01,200 Mine damer og herrer! Kan dere vente... 528 01:00:01,283 --> 01:00:05,075 Dette er en prøve. En, to, tre. 529 01:00:06,658 --> 01:00:10,992 For Guds skyld, Catilina! 530 01:00:11,075 --> 01:00:14,700 Hvor lenge skal du sette vår tålmodighet på prøve? 531 01:00:16,575 --> 01:00:20,992 Hvor lenge skal galskapen din gjøre oss til spott og spe? 532 01:00:22,908 --> 01:00:27,950 Hei, kamerat! Ikke se på nesa i speilet, for den sitter ikke der den skal! 533 01:00:30,242 --> 01:00:36,950 Til hvilket dyp skal din uhemmede frekkhet sende denne byen? 534 01:00:46,783 --> 01:00:51,992 Ditt tarvelige liv er merket med alle mulige skampletter! 535 01:00:53,450 --> 01:00:59,950 Hver eneste vanære og urenhet som vår menneskelige fantasi kan forestille seg. 536 01:01:01,742 --> 01:01:06,908 Å, for en tid i denne byen. 537 01:01:09,117 --> 01:01:14,200 Det finnes ingenting som kan tilfredsstille deg lenger... 538 01:01:15,700 --> 01:01:20,325 ...utenom dine fordervete medløpere. 539 01:01:21,783 --> 01:01:25,408 Bryr du deg ikke om at folket er opprørt? 540 01:01:27,867 --> 01:01:34,533 Det finnes ikke noe menneske som ikke forakter deg! 541 01:01:35,367 --> 01:01:39,492 Jeg forakter deg, hva nå det måtte bety. 542 01:01:39,617 --> 01:01:43,033 Gå av i vanære, Catilina! 543 01:01:43,950 --> 01:01:48,950 Det er ditt eneste valg: Gå av nå! 544 01:01:53,117 --> 01:01:56,325 Huey, hvem som helst kan eie denne byen. 545 01:01:56,450 --> 01:02:01,075 Det er et stort skilt festet på den: "By til salgs." 546 01:02:02,700 --> 01:02:06,033 BORGERMESTER CICERO SUGER 547 01:02:43,825 --> 01:02:47,117 Catilina snubler ut i natten, nedbrutt og fortumlet, 548 01:02:47,200 --> 01:02:51,158 men det finnes ingen mykhet i hans forfall. 549 01:02:52,200 --> 01:02:56,242 Dette utbruddet var bare et spørsmål om tid, Miss Julia. 550 01:02:56,325 --> 01:03:00,242 - Herregud... - Vent, hva er det som skjer? 551 01:03:02,950 --> 01:03:04,908 Hold hendene synlige! 552 01:03:04,992 --> 01:03:08,825 - Cesar Catilina, lukk opp døra. - Han sover. 553 01:03:08,908 --> 01:03:14,367 - Det blåser jeg i. Vekk ham. - Han sover! Unnskyld... 554 01:03:14,450 --> 01:03:18,992 - Hallo! Dette er ikke... - Ikke gjør motstand! 555 01:03:19,075 --> 01:03:22,492 - Politimester? Hva er det som foregår? - Ta det med ro. 556 01:03:22,617 --> 01:03:24,950 - Mr. Catilina er pågrepet. - For hva da? 557 01:03:25,033 --> 01:03:28,408 Ulovlig seksuelt samleie med mindreårig og mer til. 558 01:03:28,492 --> 01:03:32,575 - Hva mener du? - Det er en felle! Slipp ham! 559 01:03:32,700 --> 01:03:36,158 - Dra til helvete! - Julia, sett deg i bilen. 560 01:03:37,533 --> 01:03:41,825 - Ok, dette er ikke... - Vær så snill, Julia! 561 01:03:41,908 --> 01:03:45,450 - Dra til helvete! Dette er galt! - Ikke gjør situasjonen verre. 562 01:03:45,533 --> 01:03:48,158 - Det er galt! - Kan du sette deg i bilen? 563 01:03:48,242 --> 01:03:49,658 Du tar feil! 564 01:03:51,658 --> 01:03:55,992 Til han forstår sine rettigheter, kaller vi det beskyttelsesforvaring. 565 01:04:01,992 --> 01:04:05,283 Kom, Miss Julia. Nå drar vi hjem. 566 01:04:24,117 --> 01:04:29,117 Hevnen er søtest når man går i kjole. 567 01:04:45,700 --> 01:04:48,992 Stans tiden. 568 01:04:55,908 --> 01:04:58,950 Vi har ingenting på Vesta. 569 01:04:59,033 --> 01:05:00,950 Jeg stoler ikke på henne. 570 01:05:02,033 --> 01:05:05,283 - Vent, hva har vi her? Har du den? - Ja. 571 01:05:06,908 --> 01:05:09,700 Her er den. Bingo, Vesta! 572 01:05:10,492 --> 01:05:12,283 Herregud! 573 01:05:14,075 --> 01:05:16,825 Hun er ikke engang født her. 574 01:05:18,367 --> 01:05:23,742 Hun ble født i Indonesia og flyttet hit da hun var seks år. 575 01:05:24,367 --> 01:05:26,450 Den løgnaktige hora. 576 01:05:26,533 --> 01:05:30,700 Godt jobbet. Nå stikker vi. Skynd deg! 577 01:05:52,700 --> 01:05:54,658 Slå deg ned. 578 01:05:59,575 --> 01:06:05,117 Det gleder meg at du først kom til meg, og ikke til Cesar. 579 01:06:05,200 --> 01:06:10,200 - En far er viktig, ikke sant? - Bestandig, far. 580 01:06:10,742 --> 01:06:13,158 Jeg er for alltid din trofaste datter. 581 01:06:17,783 --> 01:06:21,242 Hvilke andre kjenner til dette? 582 01:06:21,325 --> 01:06:26,367 Kutt ut. Hun er 23 år gammel. Clodio forfalsket den videoen. 583 01:06:26,450 --> 01:06:29,575 Catilina er den verste mannen som ikke er hengt. 584 01:06:29,700 --> 01:06:33,742 Men det er Vestas fødselsattest. Den frikjenner ham. 585 01:06:33,825 --> 01:06:37,950 Juridisk sett, ja. Men ikke moralsk sett. 586 01:06:40,617 --> 01:06:43,242 Jeg kan skaffe en ny. 587 01:06:44,242 --> 01:06:47,075 Ikke gjør det. Julia... 588 01:06:47,158 --> 01:06:50,658 - Jeg skal til Hamilton Crassus. - Julia? 589 01:06:52,492 --> 01:06:57,242 Selv ikke alle pengene i Rom kunne få meg til å ombestemme meg. 590 01:07:06,617 --> 01:07:11,700 - Julia, kom inn. - Jeg må snakke med Mr. Crassus. 591 01:07:12,950 --> 01:07:15,575 Jeg elsker den lyden. 592 01:07:23,575 --> 01:07:25,658 Hør her, drittkjerring. 593 01:07:25,742 --> 01:07:29,742 Du og jeg skal forstå hverandre. Nå er du på mitt territorium, 594 01:07:29,825 --> 01:07:33,283 og du skal adlyde mine regler. Ok? 595 01:07:33,367 --> 01:07:38,325 Én: Crassus er min. 596 01:07:38,408 --> 01:07:42,117 To: Banken er min. 597 01:07:43,658 --> 01:07:48,117 Tre, og dette er kanskje en overraskelse for deg: 598 01:07:49,033 --> 01:07:50,825 Cesar er min. 599 01:07:52,492 --> 01:07:55,158 Og det har han vært lenge. 600 01:07:56,200 --> 01:08:00,908 Romerne styrte verden, men deres fruer styrte hjemme. 601 01:08:01,033 --> 01:08:03,825 Til saturnalia skal jeg være Robin Hood. 602 01:08:05,867 --> 01:08:09,950 Så vakkert. Alt er så pent, og skoene... 603 01:08:11,408 --> 01:08:14,908 - Jeg kan ikke stole på deg. - Hvorfor ikke? 604 01:08:14,992 --> 01:08:19,950 Du har angrepet fetteren din fra barnsben av. Jeg håper at du ikke var innblandet. 605 01:08:20,033 --> 01:08:22,283 Selvfølgelig ikke. Hvordan... 606 01:08:23,533 --> 01:08:25,492 Hvordan kan du si noe sånt? 607 01:08:28,158 --> 01:08:31,533 Så hva skjer nå? Er jeg strøket fra listen? 608 01:08:31,658 --> 01:08:34,950 - Hvilken liste? - Listen over arvinger. 609 01:08:36,325 --> 01:08:38,742 Du må vise hva du duger til, gutt. 610 01:08:41,283 --> 01:08:43,242 Og klipp håret! 611 01:08:46,408 --> 01:08:52,325 Tenåringsstjernen Vesta Sweetwater, som har utgitt seg for å være 16 år 612 01:08:52,408 --> 01:08:56,825 og byens elskede jomfru, er egentlig 23 år, 613 01:08:56,908 --> 01:09:00,700 kunngjorde påtalemyndigheten i New Rome i dag. 614 01:09:01,950 --> 01:09:08,700 En undersøkelse av bildene av seksuelle handlinger viste at de var manipulerte. 615 01:09:25,950 --> 01:09:27,992 TENÅRINGSGRAVIDITETER ØKER 616 01:09:28,075 --> 01:09:30,158 LAVKONJUNKTUR TRUER 617 01:09:30,242 --> 01:09:32,075 "FLERE DÅRLIGE NYHETER" 618 01:09:32,158 --> 01:09:33,908 HVA ER MEGALON? 619 01:09:50,242 --> 01:09:56,908 Hei! Hvordan har du det i dag? Hvilke fantastiske nye ideer har du? 620 01:09:56,992 --> 01:09:59,867 Du har sikkert minst 50. 621 01:10:04,158 --> 01:10:08,950 Fire: Avhengighet, vanære, skandale... 622 01:10:10,575 --> 01:10:12,283 ...og drap. 623 01:10:12,367 --> 01:10:15,492 Tiltalen mot deg ble frafalt. 624 01:10:15,575 --> 01:10:17,575 Jeg har mistet kraften min. 625 01:10:24,825 --> 01:10:27,283 Jeg kan ikke kontrollere tiden lenger. 626 01:10:27,367 --> 01:10:31,075 Kunstnere kan aldri miste kontroll over tiden. 627 01:10:32,033 --> 01:10:36,825 Det lærte du meg. Hvordan malere stanser tiden. 628 01:10:36,908 --> 01:10:40,825 Hvordan arkitektur er stivnet musikk. 629 01:10:40,908 --> 01:10:44,658 Hvordan dansere kombinerer tid og rom. 630 01:10:44,742 --> 01:10:49,158 Musikere rytmiserer den. Diktere synger den. 631 01:10:49,242 --> 01:10:51,825 Jeg drepte ikke kona mi. 632 01:10:53,075 --> 01:10:55,533 Men mine humørsvingninger... 633 01:10:58,450 --> 01:11:00,450 ...min mani... 634 01:11:04,117 --> 01:11:07,033 Det drev henne til... 635 01:11:08,533 --> 01:11:11,158 Hun var sikkert stolt av å være kona di. 636 01:11:25,533 --> 01:11:28,075 Tiden... 637 01:11:30,867 --> 01:11:31,950 Stans! 638 01:11:37,075 --> 01:11:39,242 Gjør det for meg. 639 01:11:42,242 --> 01:11:43,825 Prøv. 640 01:11:49,200 --> 01:11:51,825 Stans tiden for meg. 641 01:11:54,242 --> 01:11:55,783 Prøv. 642 01:12:15,908 --> 01:12:17,825 Hør meg, tiden. 643 01:12:21,117 --> 01:12:24,367 - For Julia... - Bare prøv. 644 01:12:25,992 --> 01:12:28,783 Hør meg, tiden. Stans nå. 645 01:12:38,950 --> 01:12:41,117 Det later til at vi klarte det. 646 01:13:44,742 --> 01:13:47,075 En drøm? 647 01:13:47,158 --> 01:13:50,325 Tegnene er illevarslende, min elskede. 648 01:13:50,408 --> 01:13:52,533 Jeg så på fullmånen 649 01:13:53,700 --> 01:13:58,658 idet en sky, som var formet som en hånd, grep om den. 650 01:14:01,242 --> 01:14:04,117 Bare de som er fanget i et mareritt... 651 01:14:05,658 --> 01:14:08,450 ...kan lovprise måneskinnet. 652 01:14:18,533 --> 01:14:23,658 Stakkars Chippy brakk beinet i døra. Den første Megalon-spjelken, av Julia. 653 01:14:24,950 --> 01:14:28,742 Vevet i beinet smelter sammen med Megalonet om noen uker. 654 01:14:32,200 --> 01:14:35,492 Skap en interessant fasong, men ikke bryt strukturen. 655 01:14:35,617 --> 01:14:40,283 Man må kunne komme seg til et sykehus eller et teater på fem minutter. 656 01:14:40,367 --> 01:14:43,283 Det er dette jeg mener. Vi må være sammenkoblet. 657 01:14:44,783 --> 01:14:46,908 Ta inspirasjon fra naturen. 658 01:14:46,992 --> 01:14:48,825 Bein, ansikter, hoder... 659 01:14:48,908 --> 01:14:52,283 Den raskeste veien er en rett linje. 660 01:14:53,325 --> 01:14:55,450 Ok, nestemann. 661 01:14:55,575 --> 01:14:58,075 Se på modellen og forklar en gang til. 662 01:14:58,158 --> 01:15:00,075 Hva er dette? 663 01:15:00,158 --> 01:15:01,825 Klar? 664 01:15:01,908 --> 01:15:03,950 Se under toppen. Det må vekk. 665 01:15:04,033 --> 01:15:05,700 Prøv å bevare fasongen. 666 01:15:20,117 --> 01:15:25,867 Jeg husker at de tok meg til sykehuset fordi jeg hadde fryktelig vondt i magen. 667 01:15:25,950 --> 01:15:30,033 Men det viste seg at jeg hadde deg. 668 01:15:31,950 --> 01:15:36,117 - En genial sønn. - Mamma, dette er Julia. 669 01:15:40,575 --> 01:15:43,200 Skulle ønske jeg hadde fått en jente. 670 01:15:43,283 --> 01:15:47,700 - Vi kunne ha shoppet, spist lunsj... - Julia er en jente. 671 01:15:47,783 --> 01:15:52,242 I stedet var du min store overraskelse. 672 01:15:52,325 --> 01:15:58,075 Og du fortsetter å overraske oss alle. 673 01:15:59,158 --> 01:16:00,867 Nei takk. 674 01:16:00,950 --> 01:16:06,033 Uansett hva du tror, så er jeg ikke gal. Stemmene mine sier at jeg er åndsfrisk. 675 01:16:08,200 --> 01:16:09,950 Nå vel... 676 01:16:11,158 --> 01:16:13,908 Uten hennes kjærlighet 677 01:16:13,992 --> 01:16:17,658 blir du en glemt figur og en hykler. 678 01:16:19,242 --> 01:16:21,158 Som faren din. 679 01:16:23,992 --> 01:16:27,367 Har du hørt om strengteorien? 680 01:16:27,450 --> 01:16:33,200 Det finnes 11 dimensjoner. Det er ikke blitt bevist ennå, men det er det de tror. 681 01:16:33,283 --> 01:16:38,408 Alt er bare strenger, vet du. Interesserer det deg? 682 01:16:38,492 --> 01:16:41,825 Da du vant Nobelprisen, hvorfor nevnte du meg ikke? 683 01:16:41,908 --> 01:16:46,742 Du kunne ha reist deg og sagt: "For moren min." 684 01:16:46,825 --> 01:16:49,450 - Jeg var veldig syk. - Du kunne ha sagt noe. 685 01:16:50,158 --> 01:16:52,825 Jeg glemte det. Jeg er lei for det. 686 01:16:53,408 --> 01:16:56,908 Det tror jeg ikke. De vet ikke at jeg er moren din. 687 01:16:57,908 --> 01:17:02,908 Når du er sammen med henne, kan du endelig glemme meg. 688 01:17:02,992 --> 01:17:05,950 - Nei, nei. - Ikke det? 689 01:17:06,033 --> 01:17:08,242 Nei. 690 01:17:12,325 --> 01:17:14,242 Det gjorde vondt! 691 01:17:15,158 --> 01:17:19,325 Han gjorde meg vondt. Du gjorde meg vondt. 692 01:17:19,408 --> 01:17:21,533 Jeg kysset deg, mor. 693 01:18:06,783 --> 01:18:08,867 Sånn, ja! Fortere! 694 01:18:12,033 --> 01:18:15,325 - Nei, du klarte det jo. - Jeg tar en solo. 695 01:18:19,283 --> 01:18:23,783 Du har tatt livet mitt og forvandlet det til noe vakkert. 696 01:18:23,908 --> 01:18:27,075 Jeg kan ikke skape noe uten deg ved min side. 697 01:18:27,158 --> 01:18:31,867 Nei, jeg mener det. Du er drivkraften bak alt. 698 01:18:31,950 --> 01:18:36,700 Min inspirasjon kommer fra deg. Mitt vidsyn kommer fra deg. 699 01:18:36,783 --> 01:18:39,283 Min tålmodighet kommer fra deg. 700 01:18:39,367 --> 01:18:44,158 Hvis jeg kunne ha imitert bare 10 % av deg i verden, så hadde det blitt suksess. 701 01:18:46,158 --> 01:18:50,533 - Jeg har aldri elsket noen like høyt. - Jeg elsker deg. Jeg elsker deg. 702 01:18:52,408 --> 01:18:54,658 Dra til helvete, Cesar! 703 01:18:54,742 --> 01:18:58,283 NESTE MÅNED MISTER VI HJEMMENE VÅRE! 704 01:19:03,992 --> 01:19:07,033 Unnskyld? Hva er det som skjer? 705 01:19:07,117 --> 01:19:10,242 Catilina rev nabolaget deres for det teite Megalopolis. 706 01:19:10,325 --> 01:19:11,992 Han er et monster. 707 01:19:12,075 --> 01:19:15,742 Han rev huset vårt, og nå har vi ingenting igjen. 708 01:19:15,825 --> 01:19:18,700 - Det er faen meg motbydelig. - Gi dem penger. 709 01:19:18,783 --> 01:19:22,492 - Vær så god. Ta dem. - Går det bra med dere? 710 01:19:22,575 --> 01:19:28,783 Dette er makt. Hvis man vil ha makt, må man være i offentligheten. 711 01:19:28,867 --> 01:19:32,283 Da gir man bort byen til en gjeng med bastarder. Se på dem! 712 01:19:32,367 --> 01:19:36,617 Ikke bastarder, innvandrere. De er medborgere med stemmerett. 713 01:19:36,700 --> 01:19:41,200 De hater Cesar, ok? Nå har jeg sjansen til å rive hele hans Megalopolis. 714 01:19:41,283 --> 01:19:44,158 Du og jeg er medborgere. Disse folkene er avskum. 715 01:19:44,242 --> 01:19:48,033 Gi meg pengene mine og før meg til dem. Det er jobben din. 716 01:19:48,117 --> 01:19:52,825 Gjør plass for Clodio! Hill Clodio! 717 01:19:52,908 --> 01:19:55,825 Hill Clodio! Gjør plass! 718 01:19:55,908 --> 01:19:58,408 Makt til folket! 719 01:19:59,908 --> 01:20:02,158 - Gi meg den. - Gi ham megafonen. 720 01:20:02,242 --> 01:20:05,158 Du får den tilbake igjen. Makt til folket. 721 01:20:06,075 --> 01:20:08,950 Jeg bryr meg. Del ut dette. 722 01:20:09,033 --> 01:20:11,450 Jeg bryr meg. Jeg ser dere. 723 01:20:12,033 --> 01:20:14,658 - Hvor faen er Cesar? - Jeg ser dere. 724 01:20:14,742 --> 01:20:18,533 - Makt til folket. - Makt til folket! 725 01:20:18,658 --> 01:20:23,158 Jeg bryr meg og jeg ser dere! Ikke rør hjemmene våre! 726 01:20:23,242 --> 01:20:25,825 Ikke rør hjemmene våre! 727 01:20:30,283 --> 01:20:34,617 Unnskyld. Mr. Nush Berman er her og vil snakke med deg. 728 01:20:36,408 --> 01:20:39,033 Ikke i boligen. Vi kan møtes i bankettsalen. 729 01:20:39,117 --> 01:20:41,533 Ha meg unnskyldt. Jeg kommer straks. 730 01:20:42,117 --> 01:20:44,283 Skynd deg tilbake, Frankie. 731 01:20:44,367 --> 01:20:50,367 Vi går sakte, fort, fort, sakte, fort, fort, sakte... 732 01:20:51,867 --> 01:20:54,617 Sakte, fort, fort, sakte... 733 01:20:54,700 --> 01:20:59,283 Jeg har forstått at Clodio er en nær venn av din datter, Julia. 734 01:20:59,367 --> 01:21:03,742 Han er ikke Julias venn, men en bekjent, med dårlig innflytelse. 735 01:21:05,117 --> 01:21:10,950 Han forfalsket videoen av Catalina, og han har fått stor oppslutning. 736 01:21:11,033 --> 01:21:14,325 Han er et slags geni. Han kan prate med alle. 737 01:21:15,658 --> 01:21:17,992 Ta deg av det, Nush. 738 01:21:18,075 --> 01:21:22,450 Ok, jeg løser det. Jeg ville bare sjekke med deg først. 739 01:21:23,700 --> 01:21:27,242 For du vet, Julia... 740 01:21:31,075 --> 01:21:34,575 Lyn plager meg ikke, men torden skremmer vannet av meg. 741 01:21:48,992 --> 01:21:51,658 - Herr borgermester? Dette er ufattelig. - Hva? 742 01:21:51,742 --> 01:21:56,200 Satellitten som skulle falle ned ved Labrador, faller ikke ved Labrador. 743 01:21:56,283 --> 01:22:01,950 - Hvordan vet de det? - De vet det ikke. Ikke helt nøyaktig. 744 01:22:02,033 --> 01:22:06,908 Når får vi vite det? Ved nedslaget? Det er for sent. 745 01:22:06,992 --> 01:22:09,658 - Det er jeg klar over. - Hva skal vi gjøre? 746 01:22:55,117 --> 01:22:59,200 Mr. Catilina, du har sagt at når vi hopper inn i fremtiden, 747 01:22:59,283 --> 01:23:05,658 så bør vi gjøre det uten frykt. Men tenk om det finnes noe å frykte i fremtiden? 748 01:23:16,325 --> 01:23:22,367 Det finnes ikke noe å frykte hvis man elsker eller har elsket. 749 01:23:22,450 --> 01:23:26,117 Det er en ustoppelig kraft. Den er uforgjengelig. 750 01:23:26,200 --> 01:23:28,617 Den har ingen grenser. 751 01:23:28,700 --> 01:23:34,033 Den finnes i oss, rundt oss og den strekker seg gjennom tiden. 752 01:23:34,117 --> 01:23:39,033 Den er ikke noe man kan berøre, men den styrer alle våre beslutninger. 753 01:23:39,783 --> 01:23:44,242 Men vi har en plikt overfor hverandre å stille spørsmål. 754 01:23:44,325 --> 01:23:46,617 Hva kan vi gjøre? 755 01:23:46,700 --> 01:23:52,158 Er dette samfunnet, dette levesettet, det eneste som er oppnåelig for oss? 756 01:23:53,158 --> 01:23:58,742 Og når vi stiller disse spørsmålene, når man har en dialog om dem... 757 01:24:00,033 --> 01:24:02,533 ...er det i bunn og grunn en utopi. 758 01:24:11,908 --> 01:24:15,200 Ralph Waldo Emerson sa: "Menneskeheten tar slutt 759 01:24:15,283 --> 01:24:18,158 når den dør av sivilisasjonen." 760 01:24:18,242 --> 01:24:20,533 Men en tendens er ikke skjebnen. 761 01:24:21,700 --> 01:24:23,867 Tiden, 762 01:24:23,950 --> 01:24:26,242 vis meg fremtiden. 763 01:24:28,992 --> 01:24:33,158 Sammen finner vi nye veier til den ukjente verdenen som venter. 764 01:25:59,700 --> 01:26:01,742 - Du fant meg. - Gode nyheter. 765 01:26:01,825 --> 01:26:05,200 - Hva er de gode nyhetene? - De sigarettene... 766 01:26:05,283 --> 01:26:09,325 - Hvorfor er det leppestift på sigarettene? - Spør du meg om det? 767 01:26:09,408 --> 01:26:12,200 Hvem har vært i hjemmet vårt? 768 01:26:12,283 --> 01:26:16,283 Hvorfor bruker du den store hjernen din til å manipulere? 769 01:26:16,367 --> 01:26:21,158 Hvorfor bruker jeg min store hjerne til å finne logiske slutninger? 770 01:26:21,242 --> 01:26:24,783 - Jeg er ikke gal. - Jeg kaller deg ikke det. 771 01:26:24,867 --> 01:26:29,033 - Du prøver jo å kalle meg gal! - Det er ikke noe jeg innbiller meg! 772 01:26:29,117 --> 01:26:32,283 Prøv å holde familien samlet! 773 01:26:32,367 --> 01:26:36,950 Hvor lenge skal galskapen din gjøre oss til spott og spe? 774 01:26:50,492 --> 01:26:54,117 En fremtidens mann, besatt av fortiden. 775 01:26:56,033 --> 01:26:59,450 Noe som er viktigere nå enn noensinne. 776 01:26:59,575 --> 01:27:01,200 Hvorfor nå? 777 01:27:10,700 --> 01:27:14,158 - Kan du ikke engang gjette? - Nei. 778 01:27:20,908 --> 01:27:23,992 Ser du det ikke i blikket mitt? 779 01:27:27,117 --> 01:27:31,825 Resultatet av vår roting i fylla? 780 01:27:36,950 --> 01:27:39,617 - Et barn? - Ja. 781 01:27:41,408 --> 01:27:43,575 - Ja. - Et barn? 782 01:27:43,700 --> 01:27:45,575 Et barn. 783 01:27:50,575 --> 01:27:55,825 - Vi gifter oss. - Gifter oss? Vi kan ikke gifte oss. 784 01:27:55,908 --> 01:27:58,283 Hvorfor ikke? Så klart vi kan. Et barn. 785 01:27:58,367 --> 01:28:04,033 Nei, Cesar. Du sitter i en moralsk knipe. Du er allerede gift. 786 01:28:06,533 --> 01:28:09,450 Hvorfor fikk ikke du og Sunny barn? 787 01:28:11,117 --> 01:28:12,783 Vi prøvde. 788 01:28:15,867 --> 01:28:17,700 Unnskyld. 789 01:28:24,158 --> 01:28:28,992 Man kan kjøre en av disse til en park i Megalopolis på fem minutter. 790 01:28:29,117 --> 01:28:31,950 - Vil du prøve? - Det vil jeg gjerne. 791 01:28:32,033 --> 01:28:36,742 - Kan du...? Takk. - Dette er bare en utstilling, så klart. 792 01:28:36,825 --> 01:28:39,408 Frankie, kom igjen. 793 01:28:40,367 --> 01:28:42,992 Surpomp. 794 01:28:43,075 --> 01:28:49,242 Han tryller frem noe hver gang han trenger å selge noe til folket. 795 01:28:52,825 --> 01:28:56,950 - Frankie, jeg svever. - Jeg skjønner det ikke. 796 01:28:58,117 --> 01:29:04,283 - Det kommer du til å gjøre. - Alle voksne får sin egen hage. 797 01:29:05,492 --> 01:29:09,450 Jeg legger denne på kjøkkenet. 798 01:29:09,533 --> 01:29:11,825 Velkommen til vårt hjem. 799 01:29:13,950 --> 01:29:19,783 - En kortstokk! Skal vi spille poker? - 31. Jeg har lagt brikker på bordet. 800 01:29:19,867 --> 01:29:23,783 Utopier tilbyr ingen ferdige løsninger. 801 01:29:32,492 --> 01:29:35,617 Meningen er at de skal stille de riktige spørsmålene. 802 01:29:35,700 --> 01:29:40,158 Ja, men utopier blir til dystopier. 803 01:29:43,950 --> 01:29:48,658 Så vi skal bare akseptere den uendelige konflikten som vi lever i? 804 01:29:48,742 --> 01:29:52,075 Var det ikke vennlighet som stimulerte hjernen via læring, 805 01:29:52,158 --> 01:29:56,242 og gjorde det mulig for oss å utkonkurrere alle andre arter? 806 01:29:56,325 --> 01:29:59,992 - Hvordan kan vi vite det? - Det fantes ingen annen mulighet. 807 01:30:00,075 --> 01:30:03,783 Hvordan kunne ellers en art som modnet så sent overleve istiden? 808 01:30:03,908 --> 01:30:09,575 Hvordan kunne noen svake, tobeinte aper utvikle større og smartere hjerner 809 01:30:09,658 --> 01:30:14,075 uten å formere seg så langsomt at de ble utryddet? 810 01:30:14,742 --> 01:30:21,742 Vi var voldsomme, aggressive og krigerske. Som våre nærmeste stamfedre, sjimpansene. 811 01:30:21,825 --> 01:30:28,492 Ja, men vi var så få, og spredt utover et enormt kontinent, så nei. 812 01:30:28,617 --> 01:30:32,617 Er dere med eller ikke? Spiller vi kort eller skriver om historien? 813 01:30:32,700 --> 01:30:35,325 - Hvor var vi? Potten er stor. - Cesar vinner. 814 01:30:35,408 --> 01:30:38,867 "Sivilisasjonen forblir menneskehetens største fiende." 815 01:30:38,950 --> 01:30:42,075 - Rousseau. - Du siterer Petrarca. 816 01:30:43,117 --> 01:30:45,783 Eller snarere feilsiterer. 817 01:30:45,867 --> 01:30:50,242 Julia kan sitere hvem som helst. Gjør det for min skyld, vær så snill. 818 01:30:51,325 --> 01:30:55,158 - Du husker det vel? - Ja, det gjør jeg. 819 01:30:58,242 --> 01:30:59,825 Vær selvsikker. 820 01:31:03,075 --> 01:31:08,033 "Det er lederskapets ansvar å arbeide på intelligent vis med det som er gitt, 821 01:31:08,117 --> 01:31:13,450 og ikke fantasere om en verden med feilfrie mennesker og perfekte valg." 822 01:31:13,533 --> 01:31:16,825 - Marcus Aurelius. - Så sant. Utmerket. 823 01:31:17,950 --> 01:31:22,950 Ikke fremfør din filosofi, pappa. Legemliggjør den. 824 01:31:24,242 --> 01:31:28,492 "Livets mål er ikke å stå på majoritetens side. 825 01:31:30,867 --> 01:31:36,033 Men å unngå å ende opp med å stå blant de sinnssyke." 826 01:31:37,700 --> 01:31:39,992 Marcus Aurelius. 827 01:31:42,408 --> 01:31:45,492 "Universet er forandring. 828 01:31:46,742 --> 01:31:50,283 Våre liv er hva våre tanker gjør det til." 829 01:31:52,408 --> 01:31:54,158 Marcus Aurelius. 830 01:31:59,742 --> 01:32:03,950 Å, Julia. Ingen er som deg. 831 01:32:04,033 --> 01:32:06,992 Dere har så mye vakkert i hjemmet deres. 832 01:32:07,658 --> 01:32:10,450 Og jeg har forstått at det kan utvides. 833 01:32:10,533 --> 01:32:14,367 Ja, nå når vi skal få barn. 834 01:32:14,450 --> 01:32:17,283 - Hva? - Vennen... 835 01:32:17,367 --> 01:32:20,783 Hvis det blir en jente, skal hun hete Sunny Hope. 836 01:32:20,867 --> 01:32:24,658 Og hvis det blir en gutt, skal han hete Francis. 837 01:32:24,742 --> 01:32:26,700 Å, Julia... 838 01:32:28,033 --> 01:32:33,075 Pappa... Vær så snill, se på meg. 839 01:32:33,533 --> 01:32:36,825 Se meg i øynene. Det er meg. 840 01:32:40,533 --> 01:32:43,075 Kunne jeg ha elsket et ondt menneske? 841 01:32:48,575 --> 01:32:50,158 Frankie... 842 01:32:51,117 --> 01:32:52,908 Elskede... 843 01:33:02,158 --> 01:33:05,325 Pappa? Pappa! 844 01:33:10,575 --> 01:33:14,950 - Vi kjemper for det vi elsker. - Men vi vinner ikke hver gang. 845 01:33:15,575 --> 01:33:18,367 - Julia... - Cesar, jeg... 846 01:33:18,450 --> 01:33:22,867 Jeg... Jeg knuser hjertet hans. 847 01:33:24,533 --> 01:33:28,367 - Så hva vil du gjøre? Gå fra meg? - Nei. 848 01:33:44,200 --> 01:33:49,658 Det var en tid av overflod og grådighet. Ingen var fornøyd med senatet. 849 01:33:49,742 --> 01:33:55,658 Og praktisk talt alle vurderte tanken på forandring med glede. 850 01:33:58,283 --> 01:34:00,575 Hei, Channel 4! Hva sier dere? 851 01:34:00,700 --> 01:34:02,783 Hei, Crosstalk! 852 01:34:02,867 --> 01:34:08,992 Hei, TV New Rome! Hei, alle nyhetskanaler! 853 01:34:09,075 --> 01:34:14,283 Han eier ingen grenser, og det er sånn man blir en politisk leder. 854 01:34:14,367 --> 01:34:19,117 Litt gæren, grenseløs... Og han er en underholdningsartist. 855 01:34:20,408 --> 01:34:24,450 Den gamle tosken Nush prøvde å presse deg ut av politikken. 856 01:34:24,533 --> 01:34:26,200 NUSH BERMAN NEW ROMES VENN 857 01:34:29,450 --> 01:34:33,283 Han døde og jeg vant. Ser du ikke hva vi har bygd? 858 01:34:33,367 --> 01:34:37,033 De uønskede og uutdannede. Vi er samlet nå. Makt til folket. 859 01:34:37,117 --> 01:34:39,325 Makt til folket! 860 01:34:39,408 --> 01:34:42,367 Pulcher for kulturen! 861 01:34:42,450 --> 01:34:45,533 Ingen liker Cesar! 862 01:34:45,658 --> 01:34:49,450 Pulcher til bystyret. Jeg er det eneste alternativet. 863 01:34:49,533 --> 01:34:52,783 - Cesar Catilina! - Hvem sa det? 864 01:34:52,867 --> 01:34:56,658 - Cesar Catilina! - Hold kjeft, for faen! 865 01:35:05,075 --> 01:35:09,617 Kan ingen få ryddet unna den jævla fetteren min? 866 01:35:10,658 --> 01:35:13,533 Slutt. Film dem i stedet. 867 01:35:13,658 --> 01:35:16,200 Cesar kan dra til helvete! 868 01:35:41,825 --> 01:35:43,492 Catilina. 869 01:35:47,117 --> 01:35:50,075 Det var et uventet besøk, Cicero. 870 01:35:52,408 --> 01:35:54,158 Kall meg Frank. 871 01:35:56,867 --> 01:36:00,575 Jeg heter ikke Franklyn. Det er bare Frank. 872 01:36:00,658 --> 01:36:04,825 Som Sinatra. Francis. 873 01:36:06,908 --> 01:36:11,533 Francis, er dette et ærend hos Designmyndigheten? 874 01:36:14,617 --> 01:36:19,742 Det er noe jeg må si. Det er vanskelig. 875 01:36:22,533 --> 01:36:25,700 - Får jeg lov? - Vær så god. 876 01:36:30,533 --> 01:36:35,492 Jeg vet at jeg har angrepet og tiltalt deg. 877 01:36:37,242 --> 01:36:41,992 Men du aner ikke hva Julia betyr for meg. 878 01:36:45,075 --> 01:36:51,242 Jeg gir opp alt. Vær så snill, gi slipp på henne. 879 01:36:51,325 --> 01:36:54,950 Vi vet begge hva som er best for henne og barnet. 880 01:36:55,992 --> 01:37:00,075 Gi slipp på Julia. Tenk på henne. 881 01:37:02,783 --> 01:37:06,867 Hvis du kan få henne til å tro at du ikke lenger elsker henne... 882 01:37:09,533 --> 01:37:13,908 ...så overlater jeg dette til deg. 883 01:37:13,992 --> 01:37:17,033 Det er en undertegnet tilståelse. 884 01:37:24,658 --> 01:37:27,200 Bevis angående liket til kona di. 885 01:37:27,283 --> 01:37:33,533 Nå som Nush Berman er død, kan jeg si det. Jeg var uærlig da jeg tiltalte deg. 886 01:37:35,367 --> 01:37:38,158 Jeg tåler det meste, 887 01:37:38,242 --> 01:37:42,783 men ikke at hun får vite at jeg var delaktig. 888 01:37:46,200 --> 01:37:49,950 Dette er din forsikring. 889 01:37:50,033 --> 01:37:55,533 Selv om jeg ikke forstår hva du gjør, så har du min støtte. 890 01:37:57,950 --> 01:38:02,242 Både privat og offentlig. 891 01:38:04,200 --> 01:38:08,575 Hvis du gjør dette for familien min, blir vi evig takknemlige. 892 01:38:14,117 --> 01:38:17,200 Jeg venter i tre dager på ditt svar. 893 01:38:19,367 --> 01:38:21,242 Å, Cicero... 894 01:38:23,492 --> 01:38:28,117 Det finnes bare to ting som man ikke kan se lenge på. 895 01:38:28,200 --> 01:38:32,033 Solen og ens egen sjel. 896 01:38:49,742 --> 01:38:51,033 Hvor er kåpen din? 897 01:39:00,117 --> 01:39:04,033 Jeg ventet uten, for jeg visste at du ville tilby frakken din. 898 01:39:04,117 --> 01:39:06,867 Og at den var varm. 899 01:39:12,867 --> 01:39:15,658 Den lukter som deg. 900 01:39:15,742 --> 01:39:19,158 Sandeltre og sitrus. 901 01:39:20,533 --> 01:39:23,742 Søte, mannlige minner. 902 01:39:23,825 --> 01:39:27,658 Alt kan fremdeles bli ditt, Cesar. 903 01:39:27,742 --> 01:39:33,158 Jeg og Crassus' bank, som jeg stjeler og overlater til deg. 904 01:39:39,492 --> 01:39:40,867 Wow... 905 01:39:58,158 --> 01:40:01,825 Jeg bør lære mer om bankvirksomhet, kjære. 906 01:40:01,908 --> 01:40:06,200 - Jeg kjeder meg hele dagen. - Det er jo ikke bra. 907 01:40:06,783 --> 01:40:10,533 Og det er vel noe du ønsker, kjære? 908 01:40:11,492 --> 01:40:14,200 Du vil vel at jeg skal overta? 909 01:40:15,367 --> 01:40:17,492 - Ja. - Ja. 910 01:40:17,575 --> 01:40:20,658 Jeg begynner med Cesars kontoer. 911 01:40:21,700 --> 01:40:27,117 - I kveld på Crosstalk: - Er Megalon fremtiden for din familie? 912 01:40:27,200 --> 01:40:31,742 Eller er det en gal forskers drøm som kan ta livet av oss alle? 913 01:40:31,825 --> 01:40:35,492 - På Crosstalk! - Megalon er fra verdensrommet! 914 01:40:35,575 --> 01:40:42,075 Lukk opp vinduet og se ut! En ny revolusjon: sex, dop og Megalon! 915 01:40:42,158 --> 01:40:48,700 "Megalopolis passer ikke sammen." "Eksperter kaller Megalon farlig." 916 01:40:48,783 --> 01:40:52,450 - For noe pisspreik. - Du kan ikke parkere her! 917 01:40:52,533 --> 01:40:57,158 Dette er en byggeplass. Du kan ikke parkere her! 918 01:41:00,075 --> 01:41:02,783 Skjønner du ikke hva jeg sier? Ok. 919 01:41:03,533 --> 01:41:07,117 - Ok, ok... - Jeg må hjem og lage middag. 920 01:41:08,950 --> 01:41:11,158 Jeg skal bare hilse på ham. 921 01:41:11,242 --> 01:41:13,783 Jeg tar meg av ham. 922 01:41:14,450 --> 01:41:17,033 Du! Sett deg i bilen. 923 01:41:17,117 --> 01:41:21,242 Flytt deg! Jeg sa at du skulle kjøre vekk. 924 01:41:21,325 --> 01:41:24,575 Kom igjen! Sett deg i bilen og kjør! 925 01:41:25,575 --> 01:41:28,408 Borgermesteren venter. 926 01:41:28,492 --> 01:41:31,408 - Kan jeg få autografen din? - Ja, så klart. 927 01:41:32,367 --> 01:41:35,867 - Hva heter du? - Sam. 928 01:41:35,950 --> 01:41:40,908 - Jeg liker det navnet. Kort og godt. - Cesar nekter aldri et barn noe. 929 01:41:43,283 --> 01:41:46,117 - "Til Sam." Hvor gammel er du? - Jeg er 12 år. 930 01:41:46,200 --> 01:41:49,700 Det har jeg også vært. Ser jeg ut som om jeg er 12 år nå? 931 01:41:49,783 --> 01:41:52,408 - Nei. - Takk, Sam. 932 01:41:54,408 --> 01:41:58,742 Vær så god. Hyggelig å treffe deg. 933 01:41:58,825 --> 01:41:59,950 I like måte. 934 01:42:04,158 --> 01:42:06,283 - Nei! - Sjef! 935 01:42:15,783 --> 01:42:17,283 ARKITEKTUR OG KJEMI 936 01:42:20,117 --> 01:42:21,658 Kom igjen! 937 01:42:23,367 --> 01:42:27,533 Jeg vil ikke la tiden herske over mine tanker. 938 01:42:29,992 --> 01:42:34,075 Jeg vil ikke la tiden herske over mine tanker! 939 01:42:34,158 --> 01:42:37,825 Jeg vil ikke la tiden herske over mine tanker. 940 01:43:04,867 --> 01:43:06,908 Stans tiden! 941 01:43:09,033 --> 01:43:12,033 Jeg er her, min elskede. 942 01:43:12,950 --> 01:43:17,283 Megalon er ubeskrivelig og grenseløst. 943 01:43:17,367 --> 01:43:21,533 Megalon aktiverer noen av signalene som gir uttrykk for genene. 944 01:43:21,658 --> 01:43:25,742 Subatomære partikler, atomer, molekyler, menneskelig kontakt. 945 01:43:27,992 --> 01:43:33,492 Megalon forener alle krefter og aktiverer signaler som gir uttrykk for genene, 946 01:43:33,575 --> 01:43:38,867 slik at Cesars ansikt kan vokse tilbake som en ny hud. 947 01:43:38,950 --> 01:43:42,992 - Har du cellene? Det er et språk. - Sunnys hår. 948 01:43:43,450 --> 01:43:46,283 Vi fant rester av Sunnys hår. 949 01:43:47,492 --> 01:43:52,325 Den første biohybriden av sitt slag. Et levende materiale 950 01:43:52,408 --> 01:43:56,492 som kombinerer menneskeskapt og naturlig dyrket vev. 951 01:43:56,575 --> 01:43:59,950 Megalon er koblingen. Signalet. 952 01:44:03,283 --> 01:44:05,575 Tror du at dette er en spøk? 953 01:44:08,283 --> 01:44:11,033 Du gjorde ham til martyr, din jævla idiot. 954 01:44:11,117 --> 01:44:15,533 Nobelprisen var ille nok. Du har gjort ham til martyr. Ditt fjols. 955 01:44:17,200 --> 01:44:19,908 Sic semper tyrannis! 956 01:44:28,408 --> 01:44:30,992 - Sunny! - Jeg er her, vennen. 957 01:44:35,158 --> 01:44:37,200 Jeg var desperat. 958 01:44:38,950 --> 01:44:41,075 Det ordner seg. 959 01:44:44,658 --> 01:44:48,492 Jeg oppdaget prinsippet bak Megalon... 960 01:44:50,242 --> 01:44:53,117 ...da jeg prøvde å redde livet hennes. 961 01:45:16,700 --> 01:45:20,742 Den røde konvolutten. Cicero. 962 01:45:22,492 --> 01:45:25,450 Noe som aldri er blitt avslørt. 963 01:45:25,533 --> 01:45:31,325 Legemliggjøringen av alle mine begjær og min anger het N.N. 964 01:45:32,533 --> 01:45:36,950 Min mani, mine tvangstanker. 965 01:45:38,075 --> 01:45:42,533 Mitt største savn, N.N. 966 01:45:43,825 --> 01:45:46,825 Fordømt sammen med sannheten. 967 01:45:47,533 --> 01:45:53,367 Sannheter som fantes i det kaldeste, mørkeste likhuset i vårt hjerte. 968 01:45:53,950 --> 01:45:56,367 Vær med henne. 969 01:45:58,450 --> 01:46:03,492 Hun kom hjem med gode nyheter, men så noe som gjorde henne sjalu. 970 01:46:03,575 --> 01:46:08,992 Jeg fulgte etter, men så henne kjøre over broen og uti det iskalde vannet. 971 01:46:09,075 --> 01:46:12,283 Og i den galskapen kom det til meg. 972 01:46:12,367 --> 01:46:16,992 Jeg oppdaget prinsippet bak Megalon da jeg prøvde å redde livet hennes. 973 01:46:17,075 --> 01:46:21,325 Hun sa at hun hadde gode nyheter, hennes hemmelighet. 974 01:46:29,950 --> 01:46:33,283 Så ble alt borte for meg for alltid. 975 01:46:37,158 --> 01:46:39,450 Dette er hjertet mitt. 976 01:46:51,283 --> 01:46:54,742 Nei, nei, nei! 977 01:46:54,825 --> 01:46:58,033 - Nei! Nei! - Vi skal treffe Crassus. 978 01:46:58,783 --> 01:47:02,783 - Noen har sperret kontoene våre. - Nei, nei, nei! 979 01:47:02,867 --> 01:47:05,408 Jeg venter i bilen hvis du trenger meg, ok? 980 01:47:06,908 --> 01:47:08,075 Hva? 981 01:47:18,783 --> 01:47:22,992 Da jeg hørte at du var blitt skutt, ble jeg sint. 982 01:47:23,075 --> 01:47:25,950 Fordi jeg ikke fikk gjort det selv. 983 01:47:28,117 --> 01:47:31,367 Det var en vits. Men du har aldri eid humor. 984 01:47:33,367 --> 01:47:37,408 Jeg har humor, og alt annet som du har. 985 01:47:38,658 --> 01:47:43,742 Hjerne, familie, navn, talent. 986 01:47:43,825 --> 01:47:48,533 - På feil vis, men jeg deler din lidenskap. - Skapelse. 987 01:47:50,117 --> 01:47:52,075 Ødeleggelse. 988 01:47:52,158 --> 01:47:58,367 Ditt vis er omhyggelig og hygienisk, men det er faen meg helt uten sjel. 989 01:47:58,450 --> 01:48:03,158 Mitt vis er ekte, og jeg vil ha alt. 990 01:48:03,242 --> 01:48:06,825 Jeg vil ha månen og jeg skal få den. 991 01:48:06,908 --> 01:48:09,158 Clodio... 992 01:48:16,992 --> 01:48:18,992 Skapelsen. 993 01:48:21,700 --> 01:48:25,158 Nei, nei, nei! 994 01:48:26,492 --> 01:48:30,075 Nei, nei, nei! 995 01:48:32,742 --> 01:48:35,408 Hva er det, elskling? 996 01:48:50,658 --> 01:48:52,908 Kontoene våre er sperret. 997 01:48:57,033 --> 01:49:01,533 Jeg er nå i stand til å gjøre alt mulig på egen hånd, Cesar. 998 01:49:28,033 --> 01:49:30,158 Herregud! 999 01:49:36,825 --> 01:49:41,450 Det kan bli ditt, Cesar. Alt. 1000 01:49:45,492 --> 01:49:49,033 Disse diamantene betyr ingenting for meg. 1001 01:49:57,450 --> 01:49:59,533 Ta meg. 1002 01:50:04,200 --> 01:50:06,450 Ta imot min kjærlighet. 1003 01:50:09,450 --> 01:50:13,783 Cesar! Kom inn, Cesar. 1004 01:50:22,450 --> 01:50:24,367 Du må være forsiktig. 1005 01:50:26,158 --> 01:50:29,158 Sett deg her. Vær så god. 1006 01:50:31,533 --> 01:50:34,783 - La meg få se. - Jeg kom for å spørre hvorfor 1007 01:50:36,492 --> 01:50:39,325 kontoene våre er sperret. 1008 01:50:40,575 --> 01:50:42,242 Sperret? 1009 01:50:43,283 --> 01:50:45,450 Det må være en feil. 1010 01:50:47,158 --> 01:50:51,283 - Wow, vet du noe om dette? - "Moxie". 1011 01:50:52,908 --> 01:50:56,200 - Onkel? - Ja. 1012 01:50:56,283 --> 01:50:58,158 Bli husket... 1013 01:51:00,658 --> 01:51:02,575 ...for din gavmildhet. 1014 01:51:04,367 --> 01:51:09,033 Husket? Jeg har ikke tenkt meg noe sted. 1015 01:51:11,450 --> 01:51:16,533 Hva er et ord på syv bokstaver for Guds hevn over menneskeheten? 1016 01:51:19,033 --> 01:51:21,783 - Pandora. - Bingo. 1017 01:51:35,575 --> 01:51:37,117 Huey... 1018 01:51:41,617 --> 01:51:44,825 - Plukk opp hatten min. - Plukk opp hatten min! 1019 01:51:51,033 --> 01:51:54,367 - Opp? - Ja, det skal vi. 1020 01:51:54,450 --> 01:51:58,283 Vi skal opp og de skal ned. 1021 01:51:58,367 --> 01:52:03,742 Vi må bare få orden i sysakene og fortelle guttene hva de skal gjøre. 1022 01:52:03,825 --> 01:52:07,492 En, to, tre. Hipp hurra. 1023 01:52:10,783 --> 01:52:12,658 Hei. 1024 01:52:12,742 --> 01:52:14,867 Liker du antrekket mitt? 1025 01:52:16,117 --> 01:52:20,742 - Ja, det er nydelig, Wow. - "Ja, tante Wow." 1026 01:52:20,825 --> 01:52:24,242 Ja, det er nydelig, tante Wow. 1027 01:52:24,325 --> 01:52:28,408 - Ser rumpa mi bra ut? - Jeg kan ikke se den. 1028 01:52:31,950 --> 01:52:34,658 Ja, den er vakker, tante Wow. 1029 01:52:41,075 --> 01:52:43,700 Kyss den. 1030 01:52:43,783 --> 01:52:48,242 Bestefar Crassus begynner å tvile på at du har tenkt å slutte i politikken. 1031 01:52:48,325 --> 01:52:53,867 Du er en veldig slem gutt. 1032 01:52:54,992 --> 01:52:59,867 Men du er heldig, for tante Wow er her for å hjelpe deg. 1033 01:53:01,492 --> 01:53:03,533 - Er du heldig? - Ja. 1034 01:53:03,617 --> 01:53:06,700 - "Ja," hva da? - Ja, tante Wow. 1035 01:53:09,908 --> 01:53:11,492 - Hva er det? - Fitta di. 1036 01:53:11,575 --> 01:53:15,158 - Hva er det, spurte jeg. - Megalopolis bruker opp byens strøm. 1037 01:53:15,242 --> 01:53:18,450 Er det i hele byen? Har du lyst til å pule meg? 1038 01:53:18,533 --> 01:53:21,867 Jeg har så veldig lyst til å pule deg, tante Wow. 1039 01:53:23,367 --> 01:53:27,783 - Ta av deg buksa og legg deg på bordet. - Ja vel, tante Wow. 1040 01:53:29,575 --> 01:53:32,783 Bestefaren din insisterte på en avtale om særeie, 1041 01:53:32,867 --> 01:53:36,533 slik at jeg ikke kan arve banken. Derfor... 1042 01:53:37,950 --> 01:53:40,742 ...skal du og jeg overta den. 1043 01:53:40,825 --> 01:53:45,283 Du og din tante Wow, og hun vet hvordan. 1044 01:53:48,117 --> 01:53:50,908 Ja, tante Wow. 1045 01:53:53,158 --> 01:53:57,492 Én: Du skal foreslå for Crassus 1046 01:53:57,575 --> 01:54:00,992 at du blir midlertidig administrerende direktør for banken. 1047 01:54:01,075 --> 01:54:04,700 At de skriver et brev der han støtter deg, 1048 01:54:04,783 --> 01:54:09,117 og at dere skal sette sammen en avtale sammen. 1049 01:54:09,200 --> 01:54:13,033 - Vi skal sette sammen en avtale. - Forstår du? 1050 01:54:13,117 --> 01:54:18,075 Han skal tro at han forblir styreformann og administrerende direktør. 1051 01:54:18,158 --> 01:54:20,992 Og at du er midlertidig direktør. 1052 01:54:21,075 --> 01:54:27,283 To: Når han gjør det, skal du nekte. 1053 01:54:27,367 --> 01:54:28,658 Jeg sier nei! 1054 01:54:28,742 --> 01:54:34,950 Og alle forhandlingene faller sammen. Du liker å adlyde meg, eller hva? 1055 01:54:35,033 --> 01:54:40,617 Jeg kom for å spørre om du støtter at jeg blir midlertidig administrerende direktør. 1056 01:54:40,700 --> 01:54:45,075 Du har klippet deg. Du gjør en innsats. Det er bra! 1057 01:54:45,158 --> 01:54:50,242 Jeg trenger et brev fra styret der det står at du støtter utnevnelsen. 1058 01:54:53,158 --> 01:54:54,908 Nå er du bankmann. 1059 01:54:57,992 --> 01:55:00,033 Jeg er stolt av deg. 1060 01:55:00,117 --> 01:55:03,617 Jeg skal gi deg en tittel og lære deg spillet. 1061 01:55:04,992 --> 01:55:06,367 Vent litt. 1062 01:55:07,450 --> 01:55:12,783 Ifølge avtalen skal du bli midlertidig direktør og styreformann. 1063 01:55:12,867 --> 01:55:17,908 - Ja, jeg vet ikke... - Midlertidig direktør. 1064 01:55:19,242 --> 01:55:21,242 Og jeg skal gi meg. 1065 01:55:22,992 --> 01:55:25,075 Det var ikke vennlig. 1066 01:55:25,908 --> 01:55:29,742 Det er fiendtlig. Det er forræderi! 1067 01:55:29,825 --> 01:55:33,242 - Jeg mente det ikke fiendtlig. - Usselt! 1068 01:55:33,325 --> 01:55:37,117 - Hvem sitt navn er dette? - Jeg trodde at det var uunngåelig. 1069 01:55:37,242 --> 01:55:41,867 - Jeg gjorde som du ba om. - Nei! Nei! 1070 01:55:43,533 --> 01:55:47,158 - Ikke rør meg! Nei! - Du må legge deg ned. 1071 01:55:52,533 --> 01:55:56,492 Gud, det var du som ga meg min formue. 1072 01:55:56,617 --> 01:56:01,242 Og Kronos kommer til å søke vår hevn. 1073 01:56:05,367 --> 01:56:09,742 DET NATUREN NEKTET MENNESKETS SYN, GA HUN TIL SJELENS ØYNE. 1074 01:56:11,783 --> 01:56:17,242 "La oss forelske oss igjen og spre gullstøv over verden. 1075 01:56:17,325 --> 01:56:22,533 La oss bli en ny vår og kjenne brisen bære himmelens duft. 1076 01:56:22,658 --> 01:56:26,533 La oss kle jorden i grønt, og som sevjen fra et ungt tre 1077 01:56:26,658 --> 01:56:29,867 la skjønnheten innenfra nære oss. 1078 01:56:29,950 --> 01:56:32,992 La oss skjære edelstener ut av våre harde hjerter, 1079 01:56:33,075 --> 01:56:35,742 og la dem lyse vår vei til kjærligheten. 1080 01:56:35,825 --> 01:56:40,367 Kjærlighetens blikk er krystallklart, og vi er velsignet av det." 1081 01:56:47,325 --> 01:56:50,700 Jeg erklærer dere herved for rette ektefolk å være. 1082 01:58:06,117 --> 01:58:09,242 Mine herrer, lever. 1083 01:58:12,283 --> 01:58:16,200 Dette er en intern overtakelse. Begynn. 1084 01:58:35,700 --> 01:58:37,533 Føles det ikke godt? 1085 01:58:38,200 --> 01:58:42,283 Nå har vi en grunn til å feire. Pell deg ut av bilen, for faen. 1086 01:58:49,658 --> 01:58:54,200 Overtakelsen er gjennomført klokken 23.00, Østkysttid. 1087 01:59:06,450 --> 01:59:12,033 - Nå som det nye styret har stemt... - Snakk høyere. Jeg hører dårlig. 1088 01:59:12,117 --> 01:59:18,408 Styret stemmer for å avsette Hamilton Crassus som administrerende direktør. 1089 01:59:18,492 --> 01:59:21,950 Arigato. Mange takk. 1090 01:59:22,033 --> 01:59:25,992 Vi tar overtatt banken. Slipp pøbelen løs. 1091 01:59:37,325 --> 01:59:44,617 Nam si violandum est jus, aliis rebus pietatem colas. 1092 01:59:44,700 --> 01:59:48,950 Vær rettskaffen, hvis ikke et kongerike prøver å bryte lovene, 1093 01:59:49,033 --> 01:59:53,825 for kun suveren makt kan rettferdiggjøre målet. 1094 01:59:56,242 --> 01:59:59,992 Hvor er Cesar nå? Hvor er hans Megalopolis? 1095 02:00:00,075 --> 02:00:05,325 Vi har ventet lenge nok. Hvis dere ikke kjemper som pokker, mister vi byen vår. 1096 02:00:05,408 --> 02:00:08,742 Vern om det som er vårt! Cesar har mislyktes! 1097 02:00:08,825 --> 02:00:12,492 Cicero har mislyktes! Byen tilhører oss. 1098 02:00:12,575 --> 02:00:17,992 Hør etter! Hør etter! Drap og vold hjemsøker våre gater! 1099 02:00:18,075 --> 02:00:24,158 Vi er her! Vi er mektige og vi skal ta tilbake landet vårt! 1100 02:00:24,825 --> 02:00:26,283 Pulcher for kulturen! 1101 02:00:26,367 --> 02:00:28,992 Vi er truet av onde menn! 1102 02:00:29,075 --> 02:00:33,658 New Rome, historiens største land, 1103 02:00:33,742 --> 02:00:38,575 trues av de mennene som hevder at de skal overta myndighetenes rolle! 1104 02:00:38,700 --> 02:00:42,867 Til helvete med Cesar, borgermesteren og rådhuset! 1105 02:00:44,867 --> 02:00:48,075 Hold dere unna porten til rådhuset! 1106 02:00:51,742 --> 02:00:54,950 Politimester, gå hit. Toget er på vei. 1107 02:01:01,033 --> 02:01:06,242 - Dette er en ulovlig forsamling. - Hvor er Megalopolis? 1108 02:01:06,325 --> 02:01:09,450 Hold stand! 1109 02:01:18,742 --> 02:01:21,283 Borgermester Cicero? 1110 02:01:25,033 --> 02:01:28,658 Det kommer enda en vogn. 1111 02:01:28,742 --> 02:01:31,867 Borgermesterens evakuering pågår. Over. 1112 02:01:33,992 --> 02:01:35,575 Hei. 1113 02:01:36,200 --> 02:01:38,158 Hei. 1114 02:01:40,200 --> 02:01:43,033 Får jeg holde henne? 1115 02:01:43,908 --> 02:01:46,742 Ja. Det er bestefaren din. 1116 02:01:47,325 --> 02:01:49,242 - Hvem er dette? - Hei. 1117 02:01:53,325 --> 02:01:56,158 Jeg holdt deg slik før. 1118 02:02:00,867 --> 02:02:04,492 - Se på deg, da... - Hun liker deg. 1119 02:02:05,283 --> 02:02:09,158 Du holder fremtiden i dine hender. 1120 02:02:10,158 --> 02:02:12,950 Vil du ikke gi henne en bedre verden? 1121 02:02:13,075 --> 02:02:15,950 Cesar er en hensynsløs drømmer 1122 02:02:16,033 --> 02:02:21,158 som kommer til å ødelegge verden før han rekker å bygge en bedre en. 1123 02:02:29,325 --> 02:02:32,617 Kan vi ikke være som vi var? 1124 02:02:34,950 --> 02:02:38,783 Kan vi? Kan vi ikke det, Julia? 1125 02:02:38,867 --> 02:02:42,742 Jentungen min. Engelen min. 1126 02:02:48,908 --> 02:02:51,117 Stol på oss. 1127 02:02:53,617 --> 02:02:55,825 Stol på meg, pappa. 1128 02:03:04,825 --> 02:03:07,283 Det har vært en utvikling. 1129 02:03:07,367 --> 02:03:11,575 Urostifterne er presset tilbake og veiene er ryddet. 1130 02:03:11,700 --> 02:03:13,533 Gudskjelov. 1131 02:03:17,783 --> 02:03:21,158 - ...utviklet seg til voldshandlinger. - Amerika. 1132 02:03:21,242 --> 02:03:26,867 Herskeren over den kjente verden har gått på dunken. 1133 02:03:27,825 --> 02:03:30,908 Vær stille og gjør som jeg sier. 1134 02:03:37,992 --> 02:03:40,242 Vår stakkars Robin Hood. 1135 02:03:42,242 --> 02:03:45,450 Han har ikke mye tid igjen, men han ville treffe deg. 1136 02:03:45,533 --> 02:03:49,492 - Han gir ikke opp så lett. - Han klarer knapt å snakke. 1137 02:03:52,783 --> 02:03:55,158 Vi kom for å vise vår respekt, bestefar. 1138 02:03:56,033 --> 02:03:59,575 Hva synes du om ståpikken min? 1139 02:04:01,533 --> 02:04:03,992 Ett blikk på henne, så er den i sving. 1140 02:04:06,492 --> 02:04:09,742 Hvis det ikke var for dette, 1141 02:04:10,450 --> 02:04:16,408 så kunne jeg ha brukt mer penger enn deg til syvende og sist. 1142 02:04:16,492 --> 02:04:19,742 Men jeg skal overleve deg. 1143 02:04:20,367 --> 02:04:25,575 Wow, din Wall Street-hore. Nå stenger børsen. 1144 02:04:28,908 --> 02:04:31,408 Hva? Nei... 1145 02:04:31,492 --> 02:04:35,033 Nei, tante Wow! Nei! 1146 02:04:52,575 --> 02:04:55,992 Gudene har bestemt at historien skal lære oss 1147 02:04:56,075 --> 02:05:00,242 at alt som trengs, er et lite dytt for å få republikken til å rase. 1148 02:05:00,325 --> 02:05:07,367 For enhver dristig mann er i stand til å styrte et sykt samfunn. 1149 02:05:08,408 --> 02:05:12,783 Forsamlingen er ulovlig. Gå hjem, ellers blir dere pågrepet. 1150 02:05:14,742 --> 02:05:18,117 Legg fra dere våpnene og gå hjem! 1151 02:05:21,825 --> 02:05:23,200 Cesar lever! 1152 02:05:24,992 --> 02:05:26,450 Dere må slutte! 1153 02:05:27,742 --> 02:05:29,283 Mennesket! 1154 02:05:34,700 --> 02:05:36,283 Hva er det? 1155 02:05:39,200 --> 02:05:41,117 Hva vet vi om ham? 1156 02:05:43,408 --> 02:05:44,658 Hans guder? 1157 02:05:49,283 --> 02:05:50,867 Frihet. 1158 02:05:54,408 --> 02:05:55,450 Kjærlighet. 1159 02:05:59,367 --> 02:06:00,700 Vennlighet. 1160 02:06:02,742 --> 02:06:04,033 Sinn. 1161 02:06:05,700 --> 02:06:06,992 Døden. 1162 02:06:07,867 --> 02:06:09,117 Skjebnen. 1163 02:06:13,408 --> 02:06:15,867 Skjebnen. 1164 02:06:19,117 --> 02:06:22,533 Jeg bryr meg ikke om min plass i historiebøkene. 1165 02:06:24,158 --> 02:06:29,242 Det jeg bryr meg om, er tid, bevissthet og mot. 1166 02:06:30,867 --> 02:06:37,825 Men hva er tiden, annet enn en bue av fortid og fremtid rundt oss. 1167 02:06:39,075 --> 02:06:44,283 Hva er bevisstheten, annet enn et utbrudd av sjelen? 1168 02:06:45,117 --> 02:06:50,033 Og hva er mot, annet enn starten på en viktig samtale? 1169 02:06:51,450 --> 02:06:55,908 Vi har behov for en stor debatt om fremtiden! 1170 02:06:55,992 --> 02:06:59,575 Vi vil at hele verden skal delta i den debatten! 1171 02:06:59,700 --> 02:07:06,117 Byen er truet av uvanlige og alvorlige omstendigheter. 1172 02:07:06,200 --> 02:07:08,992 - Vi har... - Vent, herr borgermester. Hør. 1173 02:07:09,075 --> 02:07:11,075 Han inkriminerer seg selv. 1174 02:07:11,825 --> 02:07:14,325 Riv ned all gjeld! 1175 02:07:15,783 --> 02:07:20,658 Riv ned verdenen av slumområder som de herskende familier presser dere inn i. 1176 02:07:22,825 --> 02:07:27,992 Dere ble født med muligheten til å bli hva dere ville. 1177 02:07:29,158 --> 02:07:30,325 Det må dere. 1178 02:07:32,242 --> 02:07:34,367 Cesar Catilina! 1179 02:07:35,908 --> 02:07:39,033 La det ikke bli sagt at vi innskrenket oss selv 1180 02:07:39,158 --> 02:07:44,033 til å være tankeløse pakkdyr. 1181 02:07:49,242 --> 02:07:53,867 Mennesket skal med rette kalles et stort mirakel! 1182 02:07:55,283 --> 02:07:58,908 Et levende vesen som alle beundrer! 1183 02:08:00,617 --> 02:08:04,158 Vi er det stoff som drømmer veves av! 1184 02:08:08,700 --> 02:08:13,367 - Catilina! - Hill New Rome! Hill Megalopolis! 1185 02:08:16,742 --> 02:08:20,700 Moder Jord ga oss genialiteten til å se en fremtid 1186 02:08:20,825 --> 02:08:24,408 så vakker at den ikke kan fornektes. 1187 02:08:30,783 --> 02:08:34,158 Portene til Megalopolis er åpne! 1188 02:08:38,117 --> 02:08:43,075 Gå nå, og vit at vår verden er for evig forandret! 1189 02:09:03,950 --> 02:09:06,325 Påberop klausulen om uforutsette hendelser. 1190 02:09:06,408 --> 02:09:13,075 Jeg etterlater patentet på Megalon, banken og hele min formue 1191 02:09:13,158 --> 02:09:17,533 til Cesars paradis, til Megalopolis. 1192 02:09:17,658 --> 02:09:23,575 Jeg blir kjent som Crassus den gavmilde, elsket i all evighet. 1193 02:09:23,700 --> 02:09:26,033 - Gjør det! - En til. 1194 02:09:26,117 --> 02:09:30,200 - Vent! - Det er en til. Er du klar? 1195 02:09:32,075 --> 02:09:34,742 - Du ofret oss! - Hvor ble det av pengene? 1196 02:09:34,825 --> 02:09:39,325 - Laget! Ikke skyld på meg. - Du lurte oss! 1197 02:09:39,408 --> 02:09:43,950 - Jeg sa jo at de ikke var lojale! - Ingen krykker, ingen kors! 1198 02:09:44,033 --> 02:09:45,450 Bind ham! 1199 02:09:51,783 --> 02:09:55,200 Hjelp meg, bestefar! 1200 02:10:07,325 --> 02:10:08,783 Takk. 1201 02:10:10,200 --> 02:10:13,533 Kom, da. Vær så snill. 1202 02:10:17,075 --> 02:10:19,075 Kom, Frankie. 1203 02:10:20,908 --> 02:10:22,492 Teri... 1204 02:10:24,825 --> 02:10:26,617 Elskling... 1205 02:10:43,992 --> 02:10:46,200 Godt å se dere! 1206 02:10:46,283 --> 02:10:48,117 Godt nyttår! 1207 02:10:48,200 --> 02:10:50,075 - Godt nyttår! - Godt nyttår! 1208 02:10:53,742 --> 02:10:54,950 Godt nyttår! 1209 02:11:36,950 --> 02:11:38,492 Mor... 1210 02:11:39,742 --> 02:11:42,283 Kan jeg få et bilde mens jeg er her? 1211 02:11:50,492 --> 02:11:52,992 Det gjenstår så mye å utrette. 1212 02:11:54,408 --> 02:11:56,158 Men har vi nok tid? 1213 02:11:57,158 --> 02:12:00,367 Lov meg at dere bygger edelt. 1214 02:12:00,450 --> 02:12:02,950 - Ja, pappa. Det lover vi. - Ja. 1215 02:12:04,158 --> 02:12:05,867 Jeg forsikrer deg om det. 1216 02:12:12,867 --> 02:12:15,158 Bygg hennes fremtid. 1217 02:12:22,242 --> 02:12:28,825 - Julia, stans tiden. - Ti, ni, åtte, syv, seks... 1218 02:12:28,908 --> 02:12:31,908 Stans tiden nå! 1219 02:12:48,992 --> 02:12:52,658 Jeg sverger troskap til menneskeslekten 1220 02:12:52,742 --> 02:12:57,700 og til alle artene som vi beskytter. 1221 02:12:57,783 --> 02:13:00,700 Én jord, udelelig, 1222 02:13:00,783 --> 02:13:06,033 med langt liv, utdanning og rettferdighet til alle. 1223 02:13:18,283 --> 02:13:22,950 TIL MIN ELSKEDE KONE ELEANOR 1224 02:18:02,700 --> 02:18:05,700 Tekst: Tore Fossheim www.junefirst.tv