1 00:00:06,000 --> 00:00:09,320 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:09,400 --> 00:00:10,600 ‎Ông Víctor! 3 00:00:11,440 --> 00:00:12,680 ‎Điện thoại reo liên tục. 4 00:00:13,720 --> 00:00:14,720 ‎Ông ổn chứ? 5 00:00:15,240 --> 00:00:16,280 ‎Đi đi, Gloria. 6 00:00:16,760 --> 00:00:17,600 ‎Sao cơ ạ? 7 00:00:17,680 --> 00:00:18,840 ‎Đi đi! 8 00:00:21,000 --> 00:00:22,160 ‎Hôm nay đừng quay lại. 9 00:00:32,560 --> 00:00:34,480 ‎...chính thức hoá các bước của GTVV. 10 00:00:34,560 --> 00:00:38,920 ‎Nó có tác động rõ ràng đến cổ phiếu ‎của Tây Ban Nha khi mở phiên giao dịch, 11 00:00:39,000 --> 00:00:42,160 ‎đặc biệt là mục tiêu ‎của buổi thầu thâu tóm thù địch, 12 00:00:42,240 --> 00:00:45,760 ‎Tập đoàn Malvar, ‎nơi cổ phiếu đã tăng lên 6%. 13 00:00:45,840 --> 00:00:47,280 ‎Công ty Đức tuyên bố 14 00:00:47,360 --> 00:00:51,000 ‎rằng việc thâu tóm sẽ không dẫn đến ‎thay đổi trong chính sách của Malvar, 15 00:00:51,080 --> 00:00:54,120 ‎hay trong chiến lược biến ‎El Observador Nacional 16 00:00:54,200 --> 00:00:56,560 ‎thành tờ báo tiếng Tây Ban Nha hàng đầu. 17 00:00:56,640 --> 00:01:00,680 ‎Tuy nhiên nhiều người tin ‎Banco Industrial đứng sau vụ thâu tóm này, 18 00:01:00,760 --> 00:01:03,360 ‎nơi mà, như ta đã biết, ‎có những khác biệt về quan điểm 19 00:01:03,440 --> 00:01:06,600 ‎với Chủ tịch Tập đoàn Malvar, ‎Víctor Genovés, 20 00:01:06,680 --> 00:01:10,360 ‎người gần như chắc chắn ‎sẽ mất quyền kiểm soát tập đoàn. 21 00:01:11,000 --> 00:01:13,920 ‎Ba tuần trước, ‎Banco Industrial ‎là đối tượng 22 00:01:14,000 --> 00:01:17,560 ‎của một bài báo ‎trên‎ El Observador Nacional ‎kết nối‎... 23 00:01:18,160 --> 00:01:20,000 ‎Tất cả sắp sụp đổ rồi. 24 00:01:23,280 --> 00:01:25,840 ‎Tôi cần nghỉ hai tuần bắt đầu từ ngày mai. 25 00:01:26,240 --> 00:01:28,120 ‎Tôi sẽ gửi chuyện về công đoàn hôm nay. 26 00:01:29,080 --> 00:01:31,440 ‎Tôi hỏi lý do được không? 27 00:01:31,520 --> 00:01:32,560 ‎Không. 28 00:01:33,760 --> 00:01:35,880 ‎- Cô phỏng vấn xin việc? ‎- Không. 29 00:01:38,040 --> 00:01:38,960 ‎Cô sao rồi? 30 00:01:41,480 --> 00:01:42,320 ‎Còn ông? 31 00:01:44,120 --> 00:01:47,840 ‎Chà... tôi sẽ tiếp tục chiến đấu ‎cho đến khi họ sa thải tôi. 32 00:01:50,600 --> 00:01:53,120 ‎Bài báo của tôi liên quan gì đến TOB? 33 00:01:54,440 --> 00:01:57,160 ‎Víctor có thể trả lời câu hỏi đó ‎tốt hơn tôi. 34 00:02:01,440 --> 00:02:02,280 ‎Mónica... 35 00:02:04,960 --> 00:02:09,840 ‎Bài báo đó là điều tuyệt nhất... ‎mà tờ báo này đã đăng suốt nhiều năm rồi. 36 00:03:07,680 --> 00:03:08,880 ‎Tôi về làm việc đây. 37 00:03:10,760 --> 00:03:11,960 ‎Có chỉ dẫn gì không? 38 00:03:12,680 --> 00:03:14,160 ‎Có tin gì không, Natalia? 39 00:03:15,480 --> 00:03:16,440 ‎Về cái gì? 40 00:03:16,520 --> 00:03:19,240 ‎Những người trên lầu, ‎cấp trên của chúng ta. 41 00:03:20,920 --> 00:03:23,840 ‎Ta đã có nạn nhân thứ sáu trong vụ này. ‎Sáu người chết. 42 00:03:24,800 --> 00:03:27,320 ‎Và không ai đến hỏi sao chuyện đó có thể. 43 00:03:28,360 --> 00:03:30,800 ‎Tôi đã yêu cầu thẩm vấn toàn đơn vị. 44 00:03:30,880 --> 00:03:34,840 ‎Đã ai đến để hỏi về quyết định của tôi ‎hay hỏi tôi đang làm cái quái gì chưa? 45 00:03:35,720 --> 00:03:37,120 ‎Họ có quan tâm không? 46 00:03:39,200 --> 00:03:41,000 ‎Họ còn tin chúng ta nữa không? 47 00:03:43,760 --> 00:03:44,600 ‎Cô nghĩ sao? 48 00:03:45,840 --> 00:03:47,840 ‎Hẳn họ cũng chỉ biết ‎như chúng ta, Alfredo. 49 00:03:48,880 --> 00:03:49,720 ‎Không gì hơn. 50 00:03:51,920 --> 00:03:53,280 ‎Tôi không chắc đâu. 51 00:03:53,960 --> 00:03:54,800 ‎Chà... 52 00:03:56,040 --> 00:03:59,120 ‎Tôi sẽ phân tích dữ liệu pháp y ‎về Armando Gómez. 53 00:04:01,720 --> 00:04:03,960 ‎Trong đội ta không có gián điệp, Alfredo. 54 00:04:05,240 --> 00:04:06,440 ‎Cuộc sống cứ tiếp diễn. 55 00:04:06,520 --> 00:04:07,680 ‎Tội ác cứ xảy ra. 56 00:04:08,440 --> 00:04:10,080 ‎Có nhiều việc phải làm. 57 00:04:15,000 --> 00:04:18,360 ‎Xin hãy gọi lại, Víctor. ‎Chỉ cần nói khi nào ông đến thôi. 58 00:04:18,440 --> 00:04:21,760 ‎Tôi không thể duy trì: ông có ‎140 tin nhắn, Hội đồng đang tra hỏi tôi. 59 00:04:21,840 --> 00:04:23,840 ‎Triệu tập một cuộc họp chiến lược về TOB 60 00:04:23,920 --> 00:04:25,600 ‎nếu không muốn một cuộc nổi loạn nữa. 61 00:04:25,960 --> 00:04:28,440 ‎Hôm qua thằng bé khóc suốt hai tiếng. 62 00:04:28,520 --> 00:04:31,000 ‎Đủ rồi, Víctor. ‎Anh không thể giải quyết bằng tiền. 63 00:04:31,080 --> 00:04:33,640 ‎Giờ, chỉ nghĩ đến bố ‎cũng làm thằng bé buồn. 64 00:04:33,720 --> 00:04:36,280 ‎Nên em sẽ nói lại. ‎Đây là cảnh báo cuối cùng. 65 00:04:36,360 --> 00:04:39,040 ‎Làm đúng phận sự làm cha của mình 66 00:04:39,120 --> 00:04:40,240 ‎không thì đi đi. 67 00:04:41,720 --> 00:04:44,400 ‎Bạn yêu... Tôi rất tiếc về vụ thâu tóm. 68 00:04:45,640 --> 00:04:47,040 ‎Nhưng tôi gọi không vì thế. 69 00:04:48,280 --> 00:04:50,080 ‎Đôi khi Madrid làm tôi buồn. 70 00:04:50,600 --> 00:04:52,160 ‎Tôi nhớ một người bạn tốt. 71 00:04:52,400 --> 00:04:54,000 ‎Sao anh không ghé thăm tôi? 72 00:04:54,720 --> 00:04:57,080 ‎Tôi muốn cùng ăn tối và uống rượu. 73 00:04:58,160 --> 00:04:59,120 ‎Gọi lại cho tôi. 74 00:05:33,640 --> 00:05:37,280 ‎Nay anh không đến văn phòng... ‎anh còn không nghe điện. 75 00:05:37,360 --> 00:05:40,480 ‎Tôi không tiếc cho anh đâu. ‎Cổ phiếu của anh giờ đáng giá cả gia tài. 76 00:05:42,560 --> 00:05:43,440 ‎Còn cô gái? 77 00:05:47,040 --> 00:05:48,080 ‎Cô ấy đi rồi. 78 00:05:50,240 --> 00:05:51,120 ‎Chết tiệt. 79 00:05:51,600 --> 00:05:53,320 ‎Thảo nào trông anh chán thế. 80 00:05:55,440 --> 00:05:56,960 ‎Tôi không nghĩ do TOB. 81 00:06:11,800 --> 00:06:13,120 ‎Còn tương lai thì sao? 82 00:06:13,920 --> 00:06:16,200 ‎Có thể anh không đồng ý, ‎nhưng nó rất hứa hẹn. 83 00:06:17,880 --> 00:06:18,720 ‎Chút rượu, 84 00:06:19,360 --> 00:06:20,240 ‎bữa tối, 85 00:06:21,240 --> 00:06:22,200 ‎riêng tư... 86 00:06:23,080 --> 00:06:24,960 ‎và vui vẻ bàn chuyện làm ăn. 87 00:06:26,400 --> 00:06:29,000 ‎Anh sẽ làm gì ‎với số tiền từ thương vụ này? 88 00:06:32,400 --> 00:06:34,200 ‎Tôi không chắc đó là tương lai của tôi. 89 00:06:35,400 --> 00:06:36,840 ‎- Không à? ‎- Không. 90 00:06:36,920 --> 00:06:38,320 ‎Anh sẽ làm gì? 91 00:06:38,400 --> 00:06:40,320 ‎Ở lại làm cổ đông của GTVV? 92 00:06:41,120 --> 00:06:42,040 ‎Dự các cuộc họp 93 00:06:42,120 --> 00:06:44,600 ‎và ngồi cuối dãy bên cạnh bảo vệ? 94 00:06:44,760 --> 00:06:46,200 ‎Thâu tóm có thể không xảy ra. 95 00:06:47,240 --> 00:06:48,680 ‎Lòng kiêu hãnh đáng ngưỡng mộ. 96 00:06:49,920 --> 00:06:52,640 ‎Anh sẽ cần một quả bom hạt nhân ‎để làm mọi thứ theo ý mình. 97 00:06:53,120 --> 00:06:54,600 ‎Nếu chấp nhận đề nghị của tôi... 98 00:06:55,120 --> 00:06:58,240 ‎Lần nữa, đề nghị của cô ‎thấp hơn đề nghị của họ. 99 00:06:58,320 --> 00:07:00,120 ‎Giá mỗi cổ phiếu thấp hơn. 100 00:07:00,680 --> 00:07:03,160 ‎Nhưng anh sẽ kiếm nhiều hơn ‎nếu không mất kiểm soát. 101 00:07:05,240 --> 00:07:06,480 ‎Họ sẽ tống khứ anh, 102 00:07:07,400 --> 00:07:09,160 ‎và tôi cầu hôn anh. 103 00:07:09,400 --> 00:07:10,560 ‎Hôn nhân không con. 104 00:07:11,360 --> 00:07:12,680 ‎Tạm biệt tờ báo. 105 00:07:12,760 --> 00:07:14,960 ‎Gánh nặng anh đang gánh một mình... 106 00:07:15,040 --> 00:07:16,600 ‎đang bắt đầu níu chân anh, 107 00:07:17,720 --> 00:07:19,600 ‎dù anh có tài kinh doanh. 108 00:07:21,880 --> 00:07:23,000 ‎Từ bỏ tất cả đi. 109 00:07:23,840 --> 00:07:25,360 ‎Học cách buông xuôi. 110 00:07:26,360 --> 00:07:28,480 ‎Đôi khi cô nói như quảng cáo tệ hại. 111 00:07:28,560 --> 00:07:33,040 ‎Anh và tôi đều biết mọi thứ sẽ thành tro ‎trong vòng... 10 hay 15 năm nữa nhỉ? 112 00:07:34,440 --> 00:07:36,440 ‎Cuộc chiến của anh cho sự thật, 113 00:07:36,520 --> 00:07:37,640 ‎cho công lý, 114 00:07:37,720 --> 00:07:40,680 ‎cho sự quy củ của báo chí... ‎không còn ý nghĩa nữa. 115 00:07:41,080 --> 00:07:43,800 ‎Hơn nữa, cách anh thể hiện ‎sự hoài nghi đạo đức của mình... 116 00:07:44,760 --> 00:07:47,040 ‎đã trở nên... hơi nực cười. 117 00:07:48,000 --> 00:07:49,480 ‎Tận hưởng đi, bạn tôi. 118 00:07:49,920 --> 00:07:51,760 ‎Nếu không, tất cả đều vô nghĩa. 119 00:07:53,520 --> 00:07:55,680 ‎Tận hưởng khi tiệc chưa tàn. 120 00:08:12,720 --> 00:08:18,320 ‎CUỘC NỔI LOẠN TÂY BAN NHA NỔ TUNG 121 00:08:18,400 --> 00:08:20,720 ‎SAO LẠI LÀ LÚC NÀY? SAO LẠI LÀ VÍCTOR? 122 00:08:20,800 --> 00:08:23,520 ‎SAO LẠI IM LẶNG? BỌN CHÚNG ĐƯỢC GÌ? 123 00:08:31,120 --> 00:08:36,840 ‎HÌNH SỰ BẮT CÓC - TÀI SẢN - MIDAS ‎THẾ KỶ 21 -TỔNG TIỀN - QUYÊN GÓP 124 00:08:38,640 --> 00:08:41,840 ‎VÍCTOR GENOVÉS THỪA KẾ ‎ĐẾ CHẾ CỦA ANTONIO MALVAR 125 00:08:46,960 --> 00:08:50,160 ‎KHÔNG XUẤT THÂN GIÀU CÓ ‎ĐƯỢC CHỌN THỪA KẾ VÌ CÓ TÀI 126 00:08:50,560 --> 00:08:56,400 ‎KHÔNG NGỜ TỚI ‎KHÔNG HOÀ NHẬP VỚI GIỚI THƯỢNG LƯU 127 00:09:41,320 --> 00:09:42,360 ‎Chào buổi sáng. 128 00:09:43,040 --> 00:09:46,440 ‎Tôi cần các bạn ngừng làm việc ‎và rời khỏi bàn. 129 00:09:54,080 --> 00:09:55,520 ‎Họ đến tìm anh. 130 00:09:55,600 --> 00:09:57,960 ‎Xin lỗi. Họ đi cùng cảnh sát. 131 00:10:05,400 --> 00:10:06,640 ‎Chào mọi người... 132 00:10:08,160 --> 00:10:10,080 ‎Họ làm việc ‎với Trung tâm Trí tuệ Quốc gia. 133 00:10:10,720 --> 00:10:14,480 ‎Cấp trên của ta quyết định, từ hôm nay, ‎họ nên tiếp quản vụ này. 134 00:10:15,480 --> 00:10:18,440 ‎Giờ các bạn sẽ được phát một tài liệu ‎để ký vào. 135 00:10:19,520 --> 00:10:20,480 ‎Chào buổi sáng. 136 00:10:21,160 --> 00:10:24,400 ‎Chúng tôi sẽ phát cho các bạn ‎thỏa thuận không tiết lộ. 137 00:10:24,480 --> 00:10:26,800 ‎Mọi người đều phải ký vào. 138 00:10:27,320 --> 00:10:29,400 ‎Ký nháy tất cả các trang ‎và ký vào trang cuối. 139 00:10:29,960 --> 00:10:32,680 ‎Viết số chứng minh thư 140 00:10:32,760 --> 00:10:33,880 ‎và số phù hiệu ra. 141 00:10:33,960 --> 00:10:36,600 ‎Từ hôm nay, ‎nhóm Bầy tôi của Midas được coi 142 00:10:36,680 --> 00:10:38,400 ‎là mối đe dọa cho an ninh quốc gia. 143 00:10:38,480 --> 00:10:40,960 ‎Vụ án sẽ được coi là bí mật quốc gia. 144 00:10:41,040 --> 00:10:43,760 ‎Nghĩa là bất kỳ sự tiết lộ nào ‎từ phía các bạn 145 00:10:43,840 --> 00:10:46,720 ‎sẽ cấu thành... tội phản quốc. 146 00:10:46,800 --> 00:10:49,600 ‎Việc quan trọng là các bạn phải viết ra ‎tên tất cả những người 147 00:10:49,680 --> 00:10:52,840 ‎biết về vụ án ‎hoặc người mà bạn đã đề cập về nó. 148 00:10:52,920 --> 00:10:54,120 ‎Không ngoại lệ. 149 00:10:54,760 --> 00:10:58,440 ‎Bất kỳ sự bỏ sót nào ‎cũng sẽ cấu thành tội phản quốc. 150 00:10:58,520 --> 00:11:00,760 ‎Tất cả máy tính phải để lại phòng này. 151 00:11:00,840 --> 00:11:04,240 ‎Giao nộp mọi thiết bị điện tử ‎các bạn mang theo. 152 00:11:04,320 --> 00:11:06,680 ‎Chúng sẽ được trả lại sau khi kiểm tra. 153 00:11:07,280 --> 00:11:09,400 ‎Chà, mọi thứ nghe có vẻ tệ... 154 00:11:10,120 --> 00:11:12,400 ‎nhưng chỉ là biện pháp an ninh thôi. 155 00:11:12,480 --> 00:11:15,880 ‎Tôi không muốn ai nghĩ ‎đơn vị này đã thất bại. 156 00:11:15,960 --> 00:11:18,600 ‎Vụ này đơn giản là vượt quá... 157 00:11:18,680 --> 00:11:20,240 ‎Chà, phạm vi của chúng ta. 158 00:11:20,720 --> 00:11:23,000 ‎Mọi người đã làm rất tốt rồi. 159 00:11:24,320 --> 00:11:25,320 ‎Cảm ơn mọi người. 160 00:11:37,400 --> 00:11:38,240 ‎Đợi ở đây. 161 00:11:48,720 --> 00:11:49,800 ‎Víctor. 162 00:11:51,240 --> 00:11:52,440 ‎Cảm ơn vì đã đến. 163 00:11:53,680 --> 00:11:54,520 ‎Pilar. 164 00:11:57,960 --> 00:11:59,080 ‎Mời ngồi. 165 00:12:00,000 --> 00:12:03,000 ‎Để tôi giới thiệu. ‎Elena làm việc ở Bộ với tôi. 166 00:12:03,080 --> 00:12:05,280 ‎Alfonso là Cảnh sát trưởng. 167 00:12:05,360 --> 00:12:07,920 ‎Marta là Giám đốc Trung tâm Trí tuệ. 168 00:12:10,400 --> 00:12:11,600 ‎Anh thế nào, Víctor? 169 00:12:13,440 --> 00:12:15,040 ‎Nói thật là hơi ngạc nhiên. 170 00:12:15,520 --> 00:12:16,960 ‎Tôi sẽ vào thẳng vấn đề. 171 00:12:17,880 --> 00:12:19,480 ‎Rõ ràng, từ khi anh gọi tôi 172 00:12:19,560 --> 00:12:22,240 ‎nhờ tôi giúp anh liên lạc với cảnh sát, 173 00:12:22,320 --> 00:12:24,120 ‎mọi thứ trở nên phức tạp hơn. 174 00:12:24,200 --> 00:12:27,400 ‎Theo tôi biết thì chưa từng có vụ nào ‎ta nỗ lực đến thế 175 00:12:27,480 --> 00:12:29,120 ‎mà chả được gì. 176 00:12:29,720 --> 00:12:31,120 ‎Một điều chắc chắn: 177 00:12:31,200 --> 00:12:34,640 ‎chừng nào ông Genovés còn có vẻ ‎như mục tiêu dễ tấn công, 178 00:12:35,320 --> 00:12:37,520 ‎tổ chức đó, Bầy tôi của Midas. 179 00:12:37,880 --> 00:12:39,600 ‎sẽ tiếp tục tống tiền ông ấy. 180 00:12:40,280 --> 00:12:41,200 ‎Chúng tôi cũng chắc 181 00:12:41,280 --> 00:12:44,000 ‎các tội ác dường như ‎hoàn toàn không liên quan. 182 00:12:44,520 --> 00:12:47,280 ‎Ngoại trừ anh và chúng tôi, ‎không ai thấy mối liên hệ nào cả. 183 00:12:47,960 --> 00:12:51,200 ‎Nếu không phải vì những tin nhắn ‎và email bạn nhận được, 184 00:12:51,280 --> 00:12:52,640 ‎chúng sẽ không nổi bật 185 00:12:52,720 --> 00:12:55,560 ‎giữa hàng tá cái chết được ghi nhận ‎mỗi ngày ở Tây Ban Nha. 186 00:12:55,640 --> 00:12:57,800 ‎Vấn đề là, trong vài ngày nữa, ‎ta sẽ tổ chức 187 00:12:57,880 --> 00:13:01,640 ‎Hội nghị Thượng đỉnh Châu Âu, ‎và, theo tình hình hiện tại, 188 00:13:01,720 --> 00:13:04,560 ‎chúng tôi sẽ yêu cầu ‎toàn bộ cảnh sát có mặt. 189 00:13:07,440 --> 00:13:10,080 ‎- Nên anh dừng điều tra lại. ‎- Không hề. 190 00:13:10,160 --> 00:13:12,520 ‎Chúng ta sẽ quay lại... ‎hệ thống thông thường. 191 00:13:12,600 --> 00:13:16,320 ‎Những cái chết vẫn sẽ được điều tra, ‎nhưng theo quy trình thông thường. 192 00:13:16,400 --> 00:13:17,920 ‎Nên như vậy. Như mọi khi. 193 00:13:18,000 --> 00:13:20,200 ‎Ý ông là, điều tra riêng? 194 00:13:20,280 --> 00:13:22,000 ‎Theo quy cách thông thường. 195 00:13:22,080 --> 00:13:23,600 ‎Chúng tôi sẽ trả tự do cho anh 196 00:13:23,680 --> 00:13:25,760 ‎và khiến chúng thấy không tồn tại. 197 00:13:25,880 --> 00:13:27,360 ‎Đó là điểm yếu của chúng. 198 00:13:27,440 --> 00:13:28,920 ‎Anh đồng ý không? 199 00:13:29,000 --> 00:13:31,080 ‎Nếu không tham gia, ‎chúng không tồn tại. 200 00:13:31,160 --> 00:13:34,520 ‎Vấn đề chính là gửi thông điệp ‎đến nhóm Bầy tôi của Midas. 201 00:13:35,080 --> 00:13:37,880 ‎Ta phải nói rõ rằng ‎chúng sẽ không được đáp ứng 202 00:13:46,920 --> 00:13:48,120 ‎Chắc rồi, tôi hiểu. 203 00:13:48,640 --> 00:13:49,640 ‎Rất đơn giản: 204 00:13:50,200 --> 00:13:51,960 ‎vẫn sẽ có tội ác, 205 00:13:52,040 --> 00:13:54,160 ‎và ta sẽ vờ như chả có gì sai, 206 00:13:54,240 --> 00:13:55,320 ‎như ta không biết gì. 207 00:13:55,800 --> 00:13:57,720 ‎- Còn người dân? ‎- Người nào? 208 00:13:57,920 --> 00:14:01,680 ‎Người ta sẽ tiếp tục sống bình thường. ‎Số liệu thống kê tương lai sẽ cho thấy 209 00:14:01,760 --> 00:14:05,080 ‎án mạng bạo lực tăng đột biến ‎trong vài tháng ở Madrid. Thế thôi. 210 00:14:05,160 --> 00:14:06,640 ‎Đến lúc đó sẽ hết thôi. 211 00:14:07,640 --> 00:14:09,920 ‎Nhà nước không thể lo mọi thứ. 212 00:14:11,040 --> 00:14:13,400 ‎Nhưng chúng tôi sẽ xử lý năm triệu 213 00:14:13,480 --> 00:14:15,240 ‎anh mất trong chiến dịch. 214 00:14:15,320 --> 00:14:17,000 ‎Mai nó sẽ được chuyển. 215 00:14:19,440 --> 00:14:22,840 ‎Tôi không tin nổi tai mình. ‎Các người mua chuộc tôi đơn giản vậy. 216 00:14:22,920 --> 00:14:25,520 ‎Chúng tôi đang cố ‎công bằng với anh, Víctor. 217 00:14:26,680 --> 00:14:28,760 ‎Không có gì là "đơn giản" cả. 218 00:14:31,360 --> 00:14:33,000 ‎Không phải ở vị trí chúng tôi giữ. 219 00:14:34,440 --> 00:14:36,280 ‎Của chúng tôi và của anh nữa. 220 00:14:37,880 --> 00:14:40,720 ‎Cách tốt nhất chống lại ‎những kẻ tống tiền này... 221 00:14:41,360 --> 00:14:44,360 ‎là giữ im lặng, vì mọi người. 222 00:14:45,680 --> 00:14:47,240 ‎Nếu tin tức loan ra, 223 00:14:47,320 --> 00:14:49,840 ‎nó sẽ dẫn đến sự kích động bất tiện, ‎không cần thiết. 224 00:14:49,920 --> 00:14:52,840 ‎"Loan ra"... Ai nói gì ‎về việc tiết lộ nó, Pilar? 225 00:14:53,280 --> 00:14:56,000 ‎Chúng ta phải chấm dứt nó. ‎Đây là sự thờ ơ. 226 00:14:56,080 --> 00:14:58,160 ‎Hoàn toàn chối bỏ nhiệm vụ của chính phủ. 227 00:14:58,240 --> 00:15:00,720 ‎Sẽ ra sao nếu những người đó phát hiện 228 00:15:00,800 --> 00:15:02,480 ‎các người chỉ lờ đi việc của mình? 229 00:15:02,560 --> 00:15:04,400 ‎Chính vì đó là điều họ sẽ nghĩ... 230 00:15:05,280 --> 00:15:08,520 ‎Chính vì nhiệm vụ của chúng tôi, ‎chúng tôi nghĩ đó là lựa chọn tốt nhất. 231 00:15:09,120 --> 00:15:09,960 ‎Hiệu quả nhất. 232 00:15:12,240 --> 00:15:15,520 ‎Không để tin này lọt ra ‎là vì lợi ích tốt nhất của anh. 233 00:15:19,040 --> 00:15:20,320 ‎Mọi người ở đây, 234 00:15:21,120 --> 00:15:21,960 ‎tất cả chúng ta... 235 00:15:23,040 --> 00:15:25,360 ‎có trách nhiệm giữ im lặng 236 00:15:26,240 --> 00:15:27,360 ‎và giúp lẫn nhau. 237 00:15:28,840 --> 00:15:31,280 ‎Anh biết là luôn có thể tin tưởng tôi mà. 238 00:15:31,360 --> 00:15:32,720 ‎Bất cứ điều gì anh cần. 239 00:15:35,040 --> 00:15:36,240 ‎Tôi có thể tin anh không? 240 00:15:48,200 --> 00:15:49,200 ‎Ông ổn chứ? 241 00:16:06,160 --> 00:16:08,280 ‎Thay đổi kế hoạch. Tôi không về nhà. 242 00:16:10,520 --> 00:16:12,320 ‎Làm ơn đưa tôi đến Serrano 22. 243 00:16:22,520 --> 00:16:23,720 ‎Của anh hết đấy. 244 00:16:26,120 --> 00:16:28,240 ‎Năm triệu, Víctor. 245 00:16:28,320 --> 00:16:31,720 ‎Vẫn là năm triệu đấy, Mauro, ‎mai sẽ trở lại tài khoản. 246 00:16:31,800 --> 00:16:34,240 ‎Để riêng nó ra, phòng khi ta lại cần rút. 247 00:16:34,320 --> 00:16:35,520 ‎Có lẽ bằng tiền mặt. 248 00:16:36,280 --> 00:16:38,200 ‎Một lần nữa, không có bảo hiểm. 249 00:16:38,880 --> 00:16:41,000 ‎Và lần này không có ‎sự giám sát của cảnh sát. 250 00:16:41,080 --> 00:16:43,800 ‎Anh vẫn không cho tôi biết ‎lý do và mục đích? 251 00:16:43,880 --> 00:16:45,120 ‎Tôi sẽ nói sau. 252 00:16:46,760 --> 00:16:48,760 ‎Khi cần các khoản thanh toán thêm. 253 00:16:51,320 --> 00:16:53,280 ‎Nghe này, Víctor, tôi là luật sư. 254 00:16:53,360 --> 00:16:55,520 ‎Cuộc trò chuyện giữa ta được giữ kín. 255 00:16:55,600 --> 00:16:57,080 ‎May thay, nó là bí mật. 256 00:16:57,160 --> 00:17:00,160 ‎Ngoài điều đó ra, ‎luật pháp với anh và tôi là như nhau. 257 00:17:00,520 --> 00:17:01,680 ‎Anh bị tống tiền à? 258 00:17:03,680 --> 00:17:06,680 ‎Hãy nhớ, Víctor, ‎trả tiền tống tiền là bất hợp pháp, 259 00:17:06,760 --> 00:17:07,720 ‎Bất hợp pháp. 260 00:17:08,600 --> 00:17:10,360 ‎Số tiền là bao nhiêu? 261 00:17:13,840 --> 00:17:15,160 ‎Năm mươi triệu. 262 00:17:20,040 --> 00:17:21,800 ‎Điều anh làm không đúng đâu. 263 00:17:21,920 --> 00:17:25,280 ‎Hiểu chứ? Thật điên rồ. ‎Nếu bị bắt, anh ngồi tù mục xương. 264 00:17:25,360 --> 00:17:28,840 ‎Thôi đi. Cảnh sát không phải là vấn đề, ‎tôi đảm bảo điều đó. 265 00:17:32,080 --> 00:17:32,920 ‎Được rồi. 266 00:17:33,920 --> 00:17:35,280 ‎Tôi sẽ làm như lời anh. 267 00:17:36,080 --> 00:17:38,760 ‎Nhưng phải hợp pháp, có bản lưu, ‎bằng văn bản. 268 00:17:38,840 --> 00:17:39,720 ‎Được rồi. 269 00:17:40,160 --> 00:17:42,320 ‎Tôi cần anh giúp che đậy. 270 00:17:43,360 --> 00:17:46,640 ‎Tôi cần chứng cứ ngoại phạm công khai, ‎điều không ai xác minh được. 271 00:17:51,680 --> 00:17:53,600 ‎Và tôi cần anh giảm phí. 272 00:17:56,240 --> 00:17:57,240 ‎Cảm ơn. 273 00:17:57,600 --> 00:17:58,480 ‎Víctor... 274 00:18:00,720 --> 00:18:03,680 ‎Malvar đã ở đây hai hoặc ba tuần ‎trước khi ông ấy qua đời. 275 00:18:04,600 --> 00:18:06,560 ‎Ông ấy đến để thay đổi di chúc. 276 00:18:08,720 --> 00:18:11,640 ‎Nói thật, khi thấy ông ấy ‎để lại mọi thứ cho anh, 277 00:18:11,720 --> 00:18:13,880 ‎tôi cũng nói với ông ấy là thật điên rồ. 278 00:18:16,240 --> 00:18:19,520 ‎Ông ấy có vẻ mặt giống hệt anh hôm nay ‎khi anh bước vào. 279 00:18:22,360 --> 00:18:24,720 ‎Hai tuần sau, ông ấy bị tai nạn xe. 280 00:18:25,400 --> 00:18:28,800 ‎Ông ấy, trong tất cả mọi người, ‎là một tài xế cừ khôi. 281 00:18:31,480 --> 00:18:33,480 ‎Hy vọng anh biết mình đang làm gì. 282 00:18:50,200 --> 00:18:51,320 ‎Xin lỗi, thưa ngài. 283 00:18:53,800 --> 00:18:54,680 ‎Thưa ngài? 284 00:18:57,000 --> 00:18:57,840 ‎Đi xuống? 285 00:19:00,960 --> 00:19:02,880 ‎Bộ trưởng Bộ Nội vụ vừa tuyên bố 286 00:19:02,960 --> 00:19:06,160 ‎Chính phủ có thể xin Đức vua ‎ra lệnh quân đội can thiệp 287 00:19:06,280 --> 00:19:09,960 ‎để kiểm soát Cuộc nổi loạn và khôi phục ‎trật tự trên đường phố Madrid. 288 00:19:10,040 --> 00:19:12,160 ‎Nếu bạo loạn không giảm, 289 00:19:12,240 --> 00:19:14,480 ‎lệnh này có thể được áp dụng cho... 290 00:19:14,560 --> 00:19:16,400 ‎Chào buổi sáng. Gerardo Pinzón? 291 00:19:17,520 --> 00:19:20,240 ‎Tôi là Mónica Báez. ‎Tôi viết cho ‎El Observador Nacional. 292 00:19:20,320 --> 00:19:23,120 ‎...để dập tắt tình trạng bất ổn dân sự, ‎nhưng... 293 00:19:23,240 --> 00:19:24,280 ‎Cảm ơn. 294 00:19:24,720 --> 00:19:26,080 ‎Tôi muốn phỏng vấn ông. 295 00:19:26,160 --> 00:19:29,480 ‎...‎đàm phán hợp lý là không thể, ‎và khi Hội nghị Thượng đỉnh châu Âu... 296 00:19:29,560 --> 00:19:34,120 ‎Trong bối cảnh hiện tại, tôi tin rằng ‎quan điểm của ông có thể... rất hữu ích. 297 00:19:34,440 --> 00:19:35,480 ‎Ngày mai thì sao? 298 00:19:47,800 --> 00:19:48,960 ‎Uống gì không? 299 00:19:55,320 --> 00:19:57,800 ‎Tôi đến để nói rằng ‎tôi đã nộp đơn từ chức. 300 00:20:00,200 --> 00:20:01,320 ‎Tôi muốn anh biết. 301 00:20:10,400 --> 00:20:11,600 ‎Tôi mừng khi biết... 302 00:20:13,040 --> 00:20:16,000 ‎ông đã thấy lòng thanh thản. 303 00:20:17,480 --> 00:20:19,960 ‎Phải nói cấp trên của tôi ‎đã làm điều đúng đắn. 304 00:20:21,840 --> 00:20:24,320 ‎Nghe trộm điện thoại ‎và kiểm tra vân tay có lẽ không là 305 00:20:24,400 --> 00:20:27,200 ‎cách tốt nhất để đấu lại ‎nhóm Bầy tôi của Midas. 306 00:20:30,240 --> 00:20:31,880 ‎Anh biết họ sẽ chôn vùi vụ án không? 307 00:20:34,160 --> 00:20:35,720 ‎Anh đã bao giờ có cảm giác 308 00:20:35,800 --> 00:20:38,920 ‎nhóm Bầy tôi của Midas ‎có thể là hàng trăm người chưa? 309 00:20:39,880 --> 00:20:40,880 ‎Hay hàng ngàn? 310 00:20:41,920 --> 00:20:42,920 ‎Như một hội kín. 311 00:20:43,200 --> 00:20:44,040 ‎Sao? 312 00:20:44,120 --> 00:20:47,200 ‎Tôi biết nghe lại có vẻ điên rồ, ‎nhưng hãy nghĩ chút. 313 00:20:47,280 --> 00:20:51,080 ‎Tưởng tượng Bầy tôi của Midas ‎như một con vi rút. 314 00:20:51,720 --> 00:20:53,400 ‎Vi rút trong xã hội, 315 00:20:53,480 --> 00:20:56,000 ‎có thể lây nhiễm bất cứ ai và rất có thể 316 00:20:56,080 --> 00:20:59,360 ‎đã lan ra nhiều bộ phận trong xã hội, 317 00:21:00,480 --> 00:21:03,560 ‎bao gồm cả bộ phận ‎mà anh đã họp cùng sáng nay. 318 00:21:33,240 --> 00:21:36,520 ‎Anh và tôi sống ở hai thế giới ‎hoàn toàn tách biệt. 319 00:21:37,640 --> 00:21:39,280 ‎Hoàn toàn khác. 320 00:21:40,560 --> 00:21:42,560 ‎Nhưng tôi tin chúng ta hiểu nhau. 321 00:21:44,920 --> 00:21:46,240 ‎Ta hiểu người khác. 322 00:21:47,440 --> 00:21:50,200 ‎Hai ta đâu phải người lạ, ông Conte. 323 00:21:50,280 --> 00:21:54,440 ‎Tôi không thanh thản chút nào, ‎anh Genovés. Tin tôi đi. 324 00:21:55,000 --> 00:21:58,240 ‎Đó không phải vấn đề. ‎Vấn đề là anh chỉ có một mình. 325 00:21:59,520 --> 00:22:02,720 ‎Từ giờ, chỉ có anh ‎có thể ngăn chặn những tội ác này. 326 00:22:02,800 --> 00:22:04,680 ‎Ông đang đề nghị tôi trả tiền? 327 00:22:10,800 --> 00:22:12,480 ‎Tôi phải thú nhận một điều. 328 00:22:14,440 --> 00:22:18,760 ‎Vào những đêm tệ nhất của cuộc điều tra, ‎và có nhiều đêm như thế... 329 00:22:19,880 --> 00:22:22,240 ‎Ý nghĩ giết anh thoáng qua đầu tôi. 330 00:22:22,960 --> 00:22:23,800 ‎Anh. 331 00:22:24,720 --> 00:22:25,800 ‎Thêm một cái chết. 332 00:22:26,680 --> 00:22:28,360 ‎Chỉ thêm một cái chết 333 00:22:28,720 --> 00:22:30,520 ‎để ngăn nhiều cái chết khác. 334 00:22:32,120 --> 00:22:35,360 ‎Là một cảnh sát, nhiệm vụ của tôi ‎là ngăn chặn tất cả những cái chết đó, 335 00:22:35,440 --> 00:22:39,040 ‎nhưng cứ nạn nhân này nối nạn nhân khác. 336 00:22:39,120 --> 00:22:40,920 ‎Nó sẽ là một lối thoát. 337 00:22:41,760 --> 00:22:44,040 ‎Nó sẽ là bất hợp pháp, trái luật, ‎vô đạo đức... 338 00:22:44,680 --> 00:22:46,040 ‎nhưng là một lối thoát. 339 00:22:47,360 --> 00:22:48,640 ‎Thêm một cái chết... 340 00:22:49,960 --> 00:22:51,800 ‎để ngăn chặn nhiều cái chết. 341 00:22:55,320 --> 00:22:57,800 ‎Nhưng tôi không thể máu lạnh làm thế. 342 00:23:07,800 --> 00:23:09,560 ‎Ông đã đúng khi bỏ việc. 343 00:23:11,280 --> 00:23:13,120 ‎Rõ là ông đã mất niềm tin ở nó. 344 00:23:15,680 --> 00:23:18,440 ‎Tôi biết rõ mình đang chọn ‎lối thoát dễ dàng. 345 00:23:20,440 --> 00:23:22,880 ‎"Không phải trách nhiệm của mình. ‎ Mình làm gì được?" 346 00:23:24,240 --> 00:23:25,640 ‎Hầu hết chúng ta đều làm thế. 347 00:23:27,080 --> 00:23:28,040 ‎Vậy nên tôi nghĩ 348 00:23:28,120 --> 00:23:30,960 ‎cuối cùng con vi-rút sẽ lây nhiễm ‎toàn bộ cơ thể. 349 00:23:33,640 --> 00:23:35,960 ‎Tôi xin lỗi... Víctor. 350 00:23:38,960 --> 00:23:41,080 ‎Tôi cũng xin lỗi vì bỏ anh đơn độc. 351 00:24:16,520 --> 00:24:18,520 ‎ĐIỆN THOẠI CỦA TÔI - Ổ CỨNG NGOÀI 352 00:24:19,760 --> 00:24:20,640 ‎ÂM THANH 353 00:24:22,720 --> 00:24:24,040 ‎SAO CHÉP... 354 00:24:26,920 --> 00:24:28,920 ‎TRÌNH PHÁT NHẠC 355 00:24:35,000 --> 00:24:36,360 ‎Vào đi, Alfredo. 356 00:24:37,680 --> 00:24:39,840 ‎- Cái gì đây? ‎- Đơn từ chức của tôi. 357 00:24:41,160 --> 00:24:42,760 ‎Anh bỏ tôi à? Mẹ kiếp! 358 00:24:42,840 --> 00:24:45,640 ‎Sự chính trực chết tiệt của anh ‎làm tôi bực đấy. 359 00:24:45,720 --> 00:24:47,800 ‎Tôi không lấy! Tôi không chấp nhận! 360 00:24:47,880 --> 00:24:49,880 ‎Để vậy đi, Alfredo. 361 00:24:49,960 --> 00:24:53,360 ‎Kiểm soát anh có ích cho tôi, ‎ít nhất là bây giờ. 362 00:24:53,440 --> 00:24:57,760 ‎Chết tiệt, anh sắp nghỉ hưu rồi. ‎Tôi sẽ cho anh nghỉ hưu sớm, hai năm nữa. 363 00:24:57,840 --> 00:24:59,720 ‎- Thằng khốn! ‎- ‎Không, cảm ơn. 364 00:24:59,800 --> 00:25:03,360 ‎Nếu anh nói ra, ta chết chắc. ‎Tất cả chúng ta. 365 00:25:04,640 --> 00:25:07,760 ‎Nếu anh đi... tôi không thể kiểm soát được ‎những gì có thể xảy ra. 366 00:25:17,280 --> 00:25:20,400 ‎- Gì thế, Alfredo? ‎- Em để phong bì ở đâu? 367 00:25:20,480 --> 00:25:22,600 ‎Ngăn kéo phía trên bên phải. 368 00:25:22,720 --> 00:25:24,720 ‎Ngủ tiếp đi. Anh sắp xong rồi. 369 00:25:27,040 --> 00:25:28,280 ‎- Alfredo? ‎- Ừ. 370 00:25:29,920 --> 00:25:32,560 ‎Quay về thị trấn của chúng ta đi... ‎về luôn. 371 00:25:47,000 --> 00:25:49,960 ‎FERNANDO GINER ‎ĐƠN VỊ TỘI ÁC BẠO LỰC VÀ ĐẶC BIỆT 372 00:25:58,640 --> 00:26:00,640 ‎QUẢNG CÁO MỚI NHẤT ĐƯỢC ĐĂNG 373 00:26:00,720 --> 00:26:02,720 ‎QUẢNG CÁO TẠI ĐÂY 374 00:26:04,680 --> 00:26:10,360 ‎ĐỒNG Ý KHOẢN THANH TOÁN MỚI V.G.N 375 00:26:12,520 --> 00:26:15,000 ‎ĐĂNG QUẢNG CÁO 376 00:26:34,520 --> 00:26:36,560 ‎Víctor, cuối cùng anh cũng gọi. 377 00:26:37,040 --> 00:26:37,880 ‎Chào Laura. 378 00:26:39,200 --> 00:26:42,160 ‎Anh xin lỗi đã vắng mặt. ‎Vài ngày qua với anh hơi khó khăn. 379 00:26:42,880 --> 00:26:44,920 ‎Anh đã quyết định. 380 00:26:45,000 --> 00:26:48,600 ‎Anh muốn nói với em trước khi tin loan ra ‎vì nó ảnh hưởng đến hai người. 381 00:26:49,280 --> 00:26:50,400 ‎Quyết định gì? 382 00:26:53,880 --> 00:26:54,960 ‎Anh sẽ bán nó. 383 00:26:55,800 --> 00:26:57,440 ‎Tuyệt! Và? 384 00:26:59,080 --> 00:27:01,360 ‎Và đem từ thiện toàn bộ lợi nhuận. 385 00:27:02,960 --> 00:27:03,800 ‎Gì cơ? 386 00:27:05,280 --> 00:27:08,280 ‎Anh sẽ chỉ giữ lại một ít để bắt đầu lại. 387 00:27:09,040 --> 00:27:10,680 ‎Em không hiểu. Để xem... 388 00:27:11,320 --> 00:27:13,360 ‎Em chưa từng hiểu ‎quá trình suy nghĩ của anh. 389 00:27:13,440 --> 00:27:14,920 ‎Ý anh là gì? 390 00:27:15,640 --> 00:27:19,320 ‎Laura, ta cần thương lượng lại ‎các điều khoản của việc ly thân. 391 00:27:19,400 --> 00:27:20,760 ‎Không... 392 00:27:20,840 --> 00:27:24,080 ‎Ta thương lượng xong rồi, Víctor. ‎Em không làm lại đâu. 393 00:27:24,160 --> 00:27:25,680 ‎Anh bị sao thế? 394 00:27:25,760 --> 00:27:28,080 ‎Laura... đó là đời anh. Tiền của anh. 395 00:27:28,160 --> 00:27:29,880 ‎Không phải đời anh hay tiền của anh. 396 00:27:29,960 --> 00:27:33,080 ‎Nó thuộc về Marcos. ‎Em sẽ không bắt nó từ bỏ việc học 397 00:27:33,160 --> 00:27:36,800 ‎hay lối sống. Anh nghe em nói không? ‎Chấp nhận đi! 398 00:27:40,520 --> 00:27:41,600 ‎Chào buổi sáng, Víctor. 399 00:27:42,440 --> 00:27:44,680 ‎Mừng vì ông đến. Lịch của ông dày đặc. 400 00:28:00,160 --> 00:28:02,680 ‎Báo chí quên tôi từ lâu rồi. 401 00:28:03,280 --> 00:28:05,040 ‎Sự kiên trì của cô làm tôi bất ngờ. 402 00:28:06,760 --> 00:28:09,760 ‎Tôi lại trở nên tự phụ là lỗi của cô đấy. 403 00:28:10,960 --> 00:28:12,040 ‎Ông thật tử tế. 404 00:28:12,560 --> 00:28:13,680 ‎Đó, ở đằng sau. 405 00:28:16,920 --> 00:28:18,840 ‎Tôi không thể mời cô rượu, 406 00:28:18,920 --> 00:28:21,360 ‎- nhưng tôi có thể lấy... ‎- Không, cảm ơn. 407 00:28:23,480 --> 00:28:24,800 ‎Tôi ghi âm có phiền không? 408 00:28:25,720 --> 00:28:28,000 ‎Không, tất nhiên là không. ‎Không vấn đề gì. 409 00:28:29,400 --> 00:28:32,480 ‎Tôi không nghĩ ‎mình có gì quan trọng để nói, nhưng... 410 00:28:34,000 --> 00:28:36,800 ‎Năm 2016, ông quyên góp 68 triệu euro. 411 00:28:37,720 --> 00:28:39,680 ‎- Cả gia tài của ông. ‎- Vâng. 412 00:28:40,520 --> 00:28:43,000 ‎Năm đó, tôi đã bán hết cổ phần của mình ‎trong công ty. 413 00:28:43,080 --> 00:28:46,520 ‎Hai năm sau đó, ‎tôi bán số tài sản còn lại. 414 00:28:48,240 --> 00:28:50,480 ‎Tôi đang nói, tôi có nước ép tươi, mận... 415 00:28:50,560 --> 00:28:52,560 ‎Tổng cộng là 68 triệu euro. 416 00:28:53,280 --> 00:28:54,160 ‎Đúng không? 417 00:28:54,880 --> 00:28:56,480 ‎Không, cảm ơn. Tôi ổn. 418 00:28:56,560 --> 00:28:58,360 ‎Không, không đúng. 419 00:28:58,440 --> 00:29:01,240 ‎Tổng số cuối cùng là hơn 80 triệu euro. 420 00:29:01,520 --> 00:29:02,360 ‎Tại sao? 421 00:29:03,400 --> 00:29:06,040 ‎Sao ông từ bỏ cả gia tài ‎và công ty như thế? 422 00:29:06,120 --> 00:29:09,600 ‎Tôi ngạc nhiên ‎là mình vẫn được hỏi câu đấy. 423 00:29:09,680 --> 00:29:13,640 ‎Ai cũng hiểu khi người ta tích lũy ‎của cải vô tận. Không ai thắc mắc điều đó. 424 00:29:13,720 --> 00:29:16,560 ‎Tuy nhiên, thật khó mà chấp nhận... 425 00:29:16,640 --> 00:29:17,920 ‎Việc cho đi mọi thứ. 426 00:29:18,360 --> 00:29:19,440 ‎"Cho đi" cái gì? 427 00:29:19,960 --> 00:29:22,640 ‎Tôi có những bức tranh ‎giá hơn một triệu euro. 428 00:29:23,280 --> 00:29:25,720 ‎Ngôi nhà này có thể trị giá ba triệu. 429 00:29:26,360 --> 00:29:28,720 ‎Tôi không phải tu sĩ ‎dòng Franciscan hay Marxist. 430 00:29:30,000 --> 00:29:31,200 ‎Tôi chỉ mệt thôi. 431 00:29:31,960 --> 00:29:32,880 ‎Anh mệt à? 432 00:29:34,840 --> 00:29:35,920 ‎Mệt vì tiền? 433 00:29:37,320 --> 00:29:38,160 ‎Vì quyền lực? 434 00:29:38,240 --> 00:29:41,720 ‎Quyền lực? Tôi không nghĩ mình có. ‎Tôi không có quyền lực thực sự. 435 00:29:41,800 --> 00:29:44,360 ‎Và nếu có thì cũng không đủ. 436 00:29:44,440 --> 00:29:46,240 ‎- Giờ anh không còn quyền lực. ‎- Không. 437 00:29:47,400 --> 00:29:48,320 ‎Anh được gì? 438 00:29:49,640 --> 00:29:51,640 ‎Nếu tôi nói là sự thanh thản, 439 00:29:51,720 --> 00:29:53,320 ‎thời gian rảnh, 440 00:29:53,400 --> 00:29:55,440 ‎bớt căng thẳng, 441 00:29:55,520 --> 00:29:57,480 ‎cô sẽ không thấy hứng thú, nhỉ? 442 00:29:58,840 --> 00:30:00,000 ‎Không hẳn. 443 00:30:00,920 --> 00:30:01,760 ‎Không. 444 00:30:18,240 --> 00:30:20,240 ‎Tôi không muốn chịu trách nhiệm ‎cho điều gì. 445 00:30:21,240 --> 00:30:22,160 ‎Cho bất cứ điều gì. 446 00:30:23,440 --> 00:30:24,280 ‎Thế thôi. 447 00:30:24,760 --> 00:30:25,600 ‎Ông Pinzón, 448 00:30:26,360 --> 00:30:28,560 ‎ông nghe về Bầy tôi của Midas chưa? 449 00:30:28,640 --> 00:30:29,480 ‎Midas? 450 00:30:30,920 --> 00:30:34,040 ‎Vâng... tôi biết Vua Midas là ai. 451 00:30:34,120 --> 00:30:36,360 ‎Hồi trẻ tôi mê thần thoại lắm. 452 00:30:38,400 --> 00:30:41,000 ‎Đó là những gì cô đang tìm kiếm? ‎Một Midas đã nghỉ hưu? 453 00:30:41,080 --> 00:30:43,280 ‎Ai đó, dù là ai, một nhóm người quyền lực, 454 00:30:43,360 --> 00:30:45,640 ‎chúng ép ông từ bỏ tiền bạc à? 455 00:30:46,480 --> 00:30:49,400 ‎Lúc đó tôi làm điều ‎mà tôi nghĩ là đúng, thế thôi. 456 00:30:49,480 --> 00:30:51,400 ‎Luôn có áp lực. 457 00:30:52,560 --> 00:30:54,680 ‎Có một gia tài ‎khiến cô đối mặt với thực tế: 458 00:30:54,760 --> 00:30:57,200 ‎Ai cũng muốn có nó. ‎Tình thế tiến thoái lưỡng nan. 459 00:30:57,280 --> 00:30:59,080 ‎Hoặc từ bỏ tài sản của mình... 460 00:30:59,880 --> 00:31:03,320 ‎hoặc trở thành kẻ khốn nạn ‎hơn những kẻ muốn tiền của mình. 461 00:31:03,400 --> 00:31:04,640 ‎Nhiều kẻ như thế lắm. 462 00:31:11,000 --> 00:31:12,080 ‎Ông hối hận không? 463 00:31:13,160 --> 00:31:14,000 ‎Không. 464 00:31:14,560 --> 00:31:16,120 ‎Thỏa thuận đâu phải vậy. 465 00:31:16,200 --> 00:31:18,360 ‎Không thể quay đầu. Không tốt. 466 00:31:20,040 --> 00:31:20,960 ‎Ông không đơn độc. 467 00:31:23,000 --> 00:31:24,480 ‎Ông không phải người duy nhất. 468 00:31:27,880 --> 00:31:30,160 ‎Có bầu bạn thật tuyệt. 469 00:31:31,840 --> 00:31:33,520 ‎Xin lỗi vì không có gì mới cho cô. 470 00:31:39,160 --> 00:31:40,000 ‎Cảm ơn. 471 00:31:43,560 --> 00:31:44,560 ‎Sẽ còn nhiều kẻ nữa. 472 00:31:45,600 --> 00:31:46,520 ‎Luôn luôn có. 473 00:31:47,200 --> 00:31:49,200 ‎Quyết định của tôi là hoàn toàn cá nhân. 474 00:31:50,720 --> 00:31:53,880 ‎Nhưng đôi khi, người ta cô độc. ‎Hoàn toàn cô độc. 475 00:31:55,640 --> 00:31:56,480 ‎Và... 476 00:31:57,880 --> 00:31:59,840 ‎Bảo trọng, cô Báez. Sống tốt nhé. 477 00:32:27,680 --> 00:32:28,920 ‎MÓNICA B. 478 00:32:34,040 --> 00:32:38,280 ‎ANH SẼ KẾT THÚC CHUYỆN NÀY 479 00:32:41,560 --> 00:32:43,120 ‎Thưa ngài Genovés, 480 00:32:44,080 --> 00:32:46,040 ‎chúng tôi mừng vì ngài đã đổi ý. 481 00:32:46,440 --> 00:32:49,160 ‎Chúng tôi tin rằng ‎ngài đã từ bỏ mọi mánh khóe 482 00:32:49,240 --> 00:32:52,800 ‎và sẽ giữ lời ‎về chín khoản trả góp đang chờ. 483 00:32:53,520 --> 00:32:55,200 ‎Xin hãy hiểu rằng, 484 00:32:55,280 --> 00:32:58,600 ‎lần này, chúng tôi phải yêu cầu ‎thanh toán bằng tiền mặt. 485 00:32:58,680 --> 00:33:01,160 ‎Năm triệu euro ‎trong một chiếc cặp có khóa, 486 00:33:01,240 --> 00:33:05,400 ‎mã khoá khớp với ngày ‎lá thư đầu tiên được gửi. 487 00:33:05,480 --> 00:33:07,080 ‎Hai mươi mốt, không, chín. 488 00:33:07,640 --> 00:33:10,360 ‎Chúng tôi gửi kèm ‎hướng dẫn chính xác về việc giao hàng, 489 00:33:10,440 --> 00:33:12,280 ‎việc ngài phải trực tiếp làm, 490 00:33:12,560 --> 00:33:14,960 ‎một mình, ngày mai lúc 10 giờ sáng. 491 00:33:16,680 --> 00:33:18,600 ‎Chúng tôi tin ngài sẽ làm thế. 492 00:33:18,680 --> 00:33:20,360 ‎Đến khi có thông báo mới. 493 00:33:20,440 --> 00:33:21,320 ‎Trân trọng, 494 00:33:22,160 --> 00:33:23,720 ‎Bầy tôi của Midas. 495 00:36:41,400 --> 00:36:42,680 ‎Chết tiệt... 496 00:38:09,080 --> 00:38:11,560 ‎Chúng tôi thấy tiếc cho ngài, ‎ngài Genovés. 497 00:38:12,440 --> 00:38:14,880 ‎Hẳn ngài cảm thấy như Vua Midas, 498 00:38:14,960 --> 00:38:16,680 ‎người chúng tôi đặt tên theo. 499 00:38:22,040 --> 00:38:23,240 ‎Ngài nhớ ông ấy chứ? 500 00:38:24,440 --> 00:38:26,280 ‎Vị vua trong thần thoại, 501 00:38:26,360 --> 00:38:28,280 ‎người được ban một điều ước 502 00:38:28,400 --> 00:38:31,360 ‎và yêu cầu mọi thứ ông ta chạm vào ‎biến thành vàng. 503 00:38:32,760 --> 00:38:34,760 ‎Cùng sự thất vọng, ông ta nhận ra 504 00:38:34,840 --> 00:38:39,200 ‎rốt cuộc điều ước của ông ta ‎có thể tước đi chính mạng sống của ông: 505 00:38:39,280 --> 00:38:43,240 ‎mọi đồ ăn ông ta chạm vào ‎đều biến thành vàng. 506 00:38:54,760 --> 00:38:56,320 ‎Chà, ngài Genovés. 507 00:38:57,200 --> 00:39:00,200 ‎Vua Midas đã cố sửa chữa mọi thứ. 508 00:39:01,200 --> 00:39:02,600 ‎Ông ta sợ hãi. 509 00:39:02,680 --> 00:39:05,680 ‎Ông ta cầu xin món quà của mình bị lấy đi. 510 00:39:06,600 --> 00:39:09,000 ‎Do đó, ông ta có thể tiếp tục sống. 511 00:39:10,600 --> 00:39:11,880 ‎Giờ, hãy tự hỏi mình: 512 00:39:12,600 --> 00:39:15,120 ‎Ngài có thể chết vì tiền của mình không? 513 00:39:16,720 --> 00:39:20,920 ‎Nếu có, chúng tôi xin chân thành ‎chúc mừng ngài trước. 514 00:39:22,320 --> 00:39:23,880 ‎Trong khi đó, 515 00:39:23,960 --> 00:39:25,840 ‎ngày mai, mùng 5, 516 00:39:25,920 --> 00:39:29,200 ‎ai đó sẽ là nạn nhân vì sự do dự của ngài. 517 00:39:31,200 --> 00:39:33,560 ‎Ngài sẽ làm gì, ngài Genovés? 518 00:39:34,840 --> 00:39:36,200 ‎Ngài sắp hết thời gian. 519 00:39:38,280 --> 00:39:39,840 ‎Chúng tôi đợi ngài hồi âm. 520 00:39:41,040 --> 00:39:42,520 ‎Chúng tôi đang dõi theo ngài. 521 00:39:43,680 --> 00:39:44,920 ‎Trân trọng, 522 00:39:45,640 --> 00:39:47,080 ‎Bầy tôi của Midas. 523 00:39:48,240 --> 00:39:49,720 ‎Giúp tôi với, làm ơn. 524 00:39:53,880 --> 00:39:55,360 ‎Xem nào. Bỏ tay ra. 525 00:40:01,960 --> 00:40:02,840 ‎Cảm ơn. 526 00:40:12,240 --> 00:40:14,680 ‎Chào, Mauro. Tôi cần giúp đỡ. 527 00:40:15,240 --> 00:40:16,080 ‎Lại nữa à? 528 00:40:17,000 --> 00:40:18,400 ‎Tôi muốn anh tìm cách, 529 00:40:18,480 --> 00:40:21,080 ‎để nếu có gì xảy ra với tôi, ‎Marcos sẽ không thừa kế gì. 530 00:40:21,360 --> 00:40:25,280 ‎Chúa ơi, Víctor! Anh đang nói gì thế? ‎Anh cũng sẽ gặp tai nạn xe à? 531 00:40:25,640 --> 00:40:27,920 ‎Không, chỉ phòng khi ‎có chuyện xảy ra với tôi. 532 00:40:29,160 --> 00:40:31,400 ‎Bản năng mách bảo tôi gọi cảnh sát. 533 00:40:31,480 --> 00:40:33,560 ‎Tôi nghĩ đó là điều tôi nên làm. 534 00:40:33,640 --> 00:40:34,920 ‎Không nên thì hơn. 535 00:40:36,440 --> 00:40:38,120 ‎Marcos là người thừa kế duy nhất. 536 00:40:38,200 --> 00:40:42,200 ‎Ít nhất hai phần ba bất động sản của anh ‎thuộc về thằng bé theo luật. 537 00:40:42,440 --> 00:40:44,200 ‎Đảm bảo chuyện đó không xảy ra, Mauro. 538 00:40:44,800 --> 00:40:45,680 ‎Tìm cách đi. 539 00:40:47,040 --> 00:40:48,840 ‎Khi đến lúc đó, tôi muốn... 540 00:40:49,800 --> 00:40:53,320 ‎thằng bé sống thoải mái, có tiền, ‎nhưng không thừa kế tất cả tài sản. 541 00:40:54,480 --> 00:40:56,760 ‎Dùng các biện pháp anh cho là phù hợp. 542 00:40:57,400 --> 00:40:58,680 ‎Được. Tôi sẽ làm thế. 543 00:40:59,640 --> 00:41:01,800 ‎Tôi có nên chuẩn bị gì khác không? 544 00:41:04,720 --> 00:41:06,000 ‎Tôi không biết. 545 00:41:06,080 --> 00:41:08,520 ‎Làm ơn báo tin cho tôi. ‎Càng thường xuyên càng tốt. 546 00:41:09,240 --> 00:41:10,960 ‎Và, vâng, anh có thể tin tôi. 547 00:41:11,600 --> 00:41:12,480 ‎Cảm ơn, Mauro. 548 00:41:20,720 --> 00:41:23,080 ‎- Chào buổi chiều, ông Genovés ‎- Chào. 549 00:41:30,720 --> 00:41:32,000 ‎Chào Laura. 550 00:41:32,080 --> 00:41:33,160 ‎Có chuyện gì vậy? 551 00:41:35,560 --> 00:41:36,480 ‎Em ra ngoài à? 552 00:41:37,840 --> 00:41:38,960 ‎Nó ở trong phòng. 553 00:41:39,280 --> 00:41:40,520 ‎Em đã nói anh sẽ đến. 554 00:41:43,080 --> 00:41:44,120 ‎Vui vẻ nhé. 555 00:41:47,360 --> 00:41:48,240 ‎Víctor... 556 00:41:49,440 --> 00:41:51,480 ‎Em mừng vì anh đã đổi ý. 557 00:42:10,480 --> 00:42:11,320 ‎Chào bố. 558 00:42:12,240 --> 00:42:13,080 ‎Chào Marcos. 559 00:42:15,000 --> 00:42:16,400 ‎Con đang làm bài tập. 560 00:42:29,120 --> 00:42:30,640 ‎Con đang chơi đúng không? 561 00:42:31,520 --> 00:42:32,400 ‎Nó còn ấm. 562 00:42:33,160 --> 00:42:34,000 ‎Không... 563 00:42:37,800 --> 00:42:38,720 ‎Không sao đâu. 564 00:42:40,120 --> 00:42:42,880 ‎Cả ngày bố cũng nhìn chằm chằm ‎vào màn hình mà. 565 00:42:43,360 --> 00:42:44,640 ‎Những thứ tài chính đó... 566 00:42:45,240 --> 00:42:46,280 ‎Như một trò chơi. 567 00:42:47,400 --> 00:42:48,520 ‎Nó cũng gây nghiện. 568 00:42:49,960 --> 00:42:52,480 ‎Mẹ nói bố có thể mất công ty. 569 00:42:53,360 --> 00:42:54,880 ‎Ừ, nhưng chả quan trọng. 570 00:42:57,040 --> 00:42:58,600 ‎Như trò chơi của con thôi. 571 00:42:59,920 --> 00:43:01,320 ‎Nhưng bố không giết thây ma. 572 00:43:08,000 --> 00:43:09,680 ‎Tuần này bố lại làm con thất vọng. 573 00:43:11,480 --> 00:43:12,440 ‎Không sao đâu. 574 00:43:13,840 --> 00:43:16,480 ‎Cuối tuần tới ta có thể đấu kiếm ‎nếu bố muốn. 575 00:43:16,560 --> 00:43:17,440 ‎Đấu tay đôi. 576 00:43:18,960 --> 00:43:19,840 ‎Đồng ý. 577 00:43:23,120 --> 00:43:24,280 ‎Nào, ôm bố đi. 578 00:43:43,320 --> 00:43:44,200 ‎Bố... 579 00:43:45,440 --> 00:43:46,280 ‎Sao? 580 00:43:48,880 --> 00:43:50,720 ‎Ước gì bố sống ở nhà. 581 00:43:55,320 --> 00:43:56,560 ‎Bố cũng ước vậy, Marcos ạ. 582 00:43:58,000 --> 00:43:59,600 ‎Bố muốn sống ở đây với con. 583 00:44:05,520 --> 00:44:09,320 ‎EM MỪNG. NẾU ANH CẦN, ‎TA CÓ THỂ NÓI CHUYỆN. HÔN VÀ CHÚC MAY MẮN. 584 00:44:16,320 --> 00:44:21,920 ‎LIỆU MAI CÓ NẠN NHÂN NÀO KHÔNG? 585 00:44:38,840 --> 00:44:41,640 ‎CÓ. 586 00:44:59,720 --> 00:45:03,120 ‎Đã hơn hai tháng từ khi ‎Cuộc nổi loạn Tây Ban Nha bắt đầu. 587 00:45:03,760 --> 00:45:06,920 ‎Năm ngày nữa là ‎Hội nghị Thượng đỉnh châu Âu‎, 588 00:45:07,000 --> 00:45:10,840 ‎và mọi ánh mắt đang dồn về ‎đất nước chúng ta. 589 00:45:10,920 --> 00:45:14,920 ‎Đàm phán đã hoàn toàn thất bại. 590 00:45:15,000 --> 00:45:19,200 ‎Công chúng hoàn toàn chia rẽ ‎về chủ đề này. 591 00:45:20,920 --> 00:45:24,600 ‎Quân đội Tây Ban Nha ‎đã kiểm soát đường phố Madrid 592 00:45:24,680 --> 00:45:27,600 ‎lần đầu tiên kể từ khi ‎nền dân chủ được khôi phục. 593 00:45:27,680 --> 00:45:29,760 ‎Đây là tình hình ở Tây Ban Nha, 594 00:45:29,840 --> 00:45:31,760 ‎ngày hôm nay, mùng 5 tháng 11... 595 00:45:33,040 --> 00:45:36,840 ‎Hãy bắt đầu đưa ra bình luận ‎với tiêu đề đầu tiên. 596 00:45:36,920 --> 00:45:37,760 ‎Jaime? 597 00:45:37,840 --> 00:45:41,280 ‎Cuối cùng, ‎Chính phủ đã kiểm soát được tình hình. 598 00:45:41,360 --> 00:45:43,200 ‎sau khi nó trở nên rõ ràng 599 00:45:43,280 --> 00:45:47,960 ‎rằng các lãnh đạo cuộc nổi loạn này ‎không quan tâm đến việc đạt thỏa thuận 600 00:45:48,040 --> 00:45:50,480 ‎hay thương lượng bất cứ điều gì. 601 00:45:50,560 --> 00:45:53,120 ‎Họ chỉ muốn kéo dài ‎một tình huống hỗn loạn, 602 00:45:53,200 --> 00:45:55,840 ‎nguy hiểm và gây hại cho người dân. 603 00:45:55,920 --> 00:45:58,320 ‎Tình hình hoàn toàn phi lý, 604 00:45:58,400 --> 00:46:00,800 ‎cũng như không thể biện minh 605 00:46:00,880 --> 00:46:03,480 ‎cho việc họ dùng bạo lực, ‎trong bất cứ hoàn cảnh nào, 606 00:46:03,560 --> 00:46:05,040 ‎vì bất cứ lý do gì. 607 00:46:05,240 --> 00:46:06,320 ‎Mónica? 608 00:46:06,400 --> 00:46:08,320 ‎Tôi tin ta đang phạm sai lầm lớn 609 00:46:08,400 --> 00:46:11,760 ‎khi xem Cuộc nổi loạn Tây Ban Nha ‎là vấn đề, thay vì là triệu chứng. 610 00:46:12,760 --> 00:46:16,000 ‎Những sự kháng cự này là phản ứng ‎với một tình huống bất công trắng trợn 611 00:46:16,080 --> 00:46:17,600 ‎mà chúng ta đều góp phần. 612 00:46:17,680 --> 00:46:19,160 ‎Giờ đã đến một mức độ 613 00:46:19,240 --> 00:46:22,280 ‎mà chúng ta phải chọn phe dù không muốn... ‎Ta đều phải làm vậy. 614 00:46:23,520 --> 00:46:26,360 ‎Là một xã hội, ‎chúng ta vượt ranh giới mỗi ngày. 615 00:46:26,680 --> 00:46:28,640 ‎Chúng ta vượt giới hạn mỗi ngày. 616 00:46:28,720 --> 00:46:32,040 ‎Hay tệ hơn, chúng ta chỉ đẩy giới hạn ‎ra xa hơn một chút. 617 00:46:32,880 --> 00:46:37,080 ‎Những người không phản kháng ‎cũng đang chống lại sự bất công đó. 618 00:46:37,800 --> 00:46:39,800 ‎Vài người quá bận rộn 619 00:46:40,320 --> 00:46:44,680 ‎hoặc không bị ảnh hưởng trực tiếp... ‎Họ không thấy hay nghĩ về sự bất công. 620 00:46:47,040 --> 00:46:49,960 ‎Thật ra, đáng buồn thay, ‎hầu hết mọi người đều không muốn thấy. 621 00:46:51,200 --> 00:46:54,320 ‎Họ quyết định là không thể làm gì, ‎điều đó không phụ thuộc vào họ. 622 00:46:55,800 --> 00:46:58,680 ‎Rồi có những người trong chúng ta ‎thấy ranh giới bị vượt qua. 623 00:46:58,800 --> 00:47:00,240 ‎Ta biết tại sao nó ở đó. 624 00:47:00,320 --> 00:47:02,000 ‎Ta thấy người khác vượt giới hạn. 625 00:47:02,680 --> 00:47:03,880 ‎Ta biết nó sai trái. 626 00:47:03,960 --> 00:47:06,240 ‎Dù vậy... ta vẫn để họ làm thế. 627 00:47:07,000 --> 00:47:07,960 ‎Hoặc ta im lặng. 628 00:47:09,920 --> 00:47:11,920 ‎Do sự thoả mãn, hay để tồn tại. 629 00:47:12,760 --> 00:47:15,320 ‎Vì công việc hay sự an toàn của ta ‎phụ thuộc vào nó, 630 00:47:16,240 --> 00:47:17,840 ‎hoặc tương lai gia đình ta. 631 00:47:20,680 --> 00:47:23,920 ‎Rồi có những người cố tình vượt ranh giới, 632 00:47:24,000 --> 00:47:24,840 ‎Để biện minh, 633 00:47:24,920 --> 00:47:27,480 ‎họ thường nhắc đến cái ‎là lợi ích lớn hơn. 634 00:47:27,560 --> 00:47:30,720 ‎Những nguyên tắc hay hệ thống ‎họ phải bảo vệ. 635 00:47:32,280 --> 00:47:34,480 ‎Chúng ta đều sợ mất đi thứ mình có. 636 00:47:35,160 --> 00:47:36,240 ‎Cũng dễ hiểu thôi. 637 00:47:37,040 --> 00:47:40,040 ‎Ta không thể cứ nhìn theo hướng khác ‎và đổ lỗi cho triệu chứng này. 638 00:47:40,800 --> 00:47:42,240 ‎Ta phải chọn phe. 639 00:47:43,600 --> 00:47:46,680 ‎Ngày nay, ta đều phải ‎tự vấn lương tâm mình. 640 00:47:47,520 --> 00:47:50,520 ‎Ta phải quyết liệu ta có đồng ý ‎rằng các cuộc biểu tình nên bị dẹp 641 00:47:50,600 --> 00:47:52,880 ‎và ranh giới đó ‎có thể tiếp tục bị vượt qua. 642 00:47:53,920 --> 00:47:55,280 ‎Nếu không đồng ý, 643 00:47:56,360 --> 00:47:57,520 ‎ta phải thể hiện. 644 00:47:58,480 --> 00:47:59,360 ‎Bằng cách nào đó. 645 00:48:00,120 --> 00:48:01,960 ‎Ta phải nói, "Không, 646 00:48:04,720 --> 00:48:05,960 ‎không nhân danh chúng tôi." 647 00:51:53,000 --> 00:51:54,600 ‎Thưa ngài Genovés, 648 00:51:55,440 --> 00:51:57,480 ‎Cho phép chúng tôi chúc mừng ngài. 649 00:51:58,800 --> 00:52:01,720 ‎Nạn nhân thứ bảy của ngài ‎đã ngã xuống tại Defesa de la Villa. 650 00:52:03,160 --> 00:52:07,400 ‎Có vẻ cuối cùng ngài đã hiểu được ‎bản chất đề xuất của chúng tôi 651 00:52:08,280 --> 00:52:11,280 ‎và đáp lại bằng sự táo bạo đáng ngưỡng mộ. 652 00:52:31,800 --> 00:52:33,240 ‎Vì lý do đó, 653 00:52:33,320 --> 00:52:37,280 ‎chúng tôi muốn thông báo ‎thỏa thuận của chúng ta đang đến hồi kết. 654 00:52:38,720 --> 00:52:41,320 ‎Ngài sẽ sớm nghe tin từ chúng tôi. 655 00:52:44,840 --> 00:52:46,320 ‎Hẹn gặp lại. 656 00:52:46,400 --> 00:52:48,400 ‎Trân trọng, 657 00:52:49,440 --> 00:52:51,080 ‎Bầy tôi của Midas 658 00:54:27,440 --> 00:54:32,440 ‎Biên dịch: Trang Doan