1 00:00:06,000 --> 00:00:09,920 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:04,480 --> 00:01:05,320 ‎Víctor? 3 00:01:06,320 --> 00:01:07,160 ‎Chào, Mónica. 4 00:01:08,640 --> 00:01:10,280 ‎Anh ổn chứ? Chuyện gì vậy? 5 00:01:10,360 --> 00:01:11,560 ‎Xin lỗi vì gọi muộn. 6 00:01:13,200 --> 00:01:15,120 ‎Anh muốn nói tất cả đã kết thúc. 7 00:01:17,000 --> 00:01:18,200 ‎Không còn tống tiền. 8 00:01:18,920 --> 00:01:20,960 ‎- Làm sao? Họ... ‎- ‎Anh đã trả tiền. 9 00:01:23,720 --> 00:01:25,360 ‎Vậy họ không giết ai khác? 10 00:01:26,280 --> 00:01:27,120 ‎Không, 11 00:01:27,680 --> 00:01:28,520 ‎kết thúc rồi. 12 00:01:30,400 --> 00:01:31,360 ‎Anh ổn chứ? 13 00:01:34,480 --> 00:01:35,960 ‎Anh cần được nghỉ ngơi... 14 00:01:37,240 --> 00:01:38,640 ‎ước gì có thể bên em. 15 00:01:46,520 --> 00:01:47,360 ‎Tất nhiên. 16 00:01:48,040 --> 00:01:48,960 ‎Được, qua đây. 17 00:01:57,560 --> 00:01:59,760 ‎QUÂN ĐỘI VÀO MADRID, NỔI LOẠN SUY YẾU 18 00:02:02,320 --> 00:02:05,640 ‎PHÁT HIỆN THI THỂ NGƯỜI ĐAN ÔNG 36 TUỔI 19 00:02:18,200 --> 00:02:21,480 ‎EUGENIO - 36 TUỔI - BỊ SÁT HẠI 20 00:02:52,320 --> 00:02:54,640 ‎- ‎Alfredo‎. ‎- Chào, Natalia. Cô khỏe chứ? 21 00:02:54,720 --> 00:02:56,920 ‎Tốt. Thích nghi. Còn anh thì sao? 22 00:02:57,000 --> 00:02:58,240 ‎Tôi ổn... 23 00:03:01,360 --> 00:03:02,920 ‎tôi cần cô giúp một việc. 24 00:03:04,120 --> 00:03:06,120 ‎MALVAR 25 00:03:11,280 --> 00:03:15,400 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN TẬP ĐOÀN MALVAR 26 00:03:23,160 --> 00:03:27,760 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN CASTELLANA 259 27 00:03:48,800 --> 00:03:50,480 ‎Chào buổi sáng, anh Genovés. 28 00:03:51,160 --> 00:03:52,360 ‎Chúng ta xong rồi. 29 00:04:25,720 --> 00:04:26,640 ‎Chào buổi sáng. 30 00:04:29,280 --> 00:04:30,200 ‎Anh thế nào? 31 00:04:31,840 --> 00:04:34,320 ‎- Mấy giờ rồi? ‎- Ba giờ chiều. 32 00:04:39,160 --> 00:04:42,160 ‎Anh không nhớ lần cuối ‎dậy muộn thế này là khi nào. 33 00:04:43,280 --> 00:04:44,280 ‎Không cần vội mà. 34 00:04:45,920 --> 00:04:46,800 ‎Anh đói không? 35 00:04:49,240 --> 00:04:50,320 ‎Anh đoán là có. 36 00:04:52,480 --> 00:04:53,800 ‎Em gọi món Nhật. 37 00:05:15,160 --> 00:05:16,040 ‎Cảm ơn em. 38 00:05:19,600 --> 00:05:20,600 ‎Vì đã ở đó. 39 00:05:22,720 --> 00:05:23,960 ‎Em không ở đó vì anh. 40 00:05:25,440 --> 00:05:26,280 ‎Em không thể. 41 00:05:29,320 --> 00:05:30,360 ‎Giờ em ở đây rồi. 42 00:05:33,120 --> 00:05:35,000 ‎Anh luôn muốn thức dậy thế này. 43 00:05:36,440 --> 00:05:37,560 ‎Có gì khó đâu. 44 00:05:45,680 --> 00:05:49,000 ‎Chỉ còn bốn ngày nữa là đến ‎Hội nghị thượng đỉnh châu Âu, 45 00:05:49,080 --> 00:05:51,240 ‎kêu gọi truyền thông ngày càng nhiều 46 00:05:51,320 --> 00:05:54,720 ‎để người dân tham gia biểu tình ‎cùng một lúc 47 00:05:54,800 --> 00:05:56,440 ‎như lễ khai mạc. 48 00:05:56,520 --> 00:05:59,320 ‎Chính phủ không cho phép biểu tình, 49 00:05:59,400 --> 00:06:02,200 ‎và do đó yêu cầu dân chúng 50 00:06:02,280 --> 00:06:03,760 ‎ở yên trong nhà, 51 00:06:03,840 --> 00:06:08,040 ‎trong khi tổ chức hoạt động an ninh ‎lớn nhất ở Madrid từ trước đến giờ, 52 00:06:08,120 --> 00:06:10,240 ‎bao gồm thêm 6.000 cảnh sát 53 00:06:10,320 --> 00:06:13,240 ‎và quân đội, ‎sẽ bảo vệ các tòa nhà chính phủ. 54 00:06:16,040 --> 00:06:16,880 ‎Víctor! 55 00:06:21,320 --> 00:06:22,560 ‎Tin tốt hay tin xấu? 56 00:06:24,320 --> 00:06:26,240 ‎Có thể chuyển lại vào tài khoản. 57 00:06:26,960 --> 00:06:28,600 ‎Đừng lo về việc này nữa. 58 00:06:30,200 --> 00:06:31,320 ‎Trông anh ổn đấy. 59 00:06:32,440 --> 00:06:34,360 ‎Tốt hơn vài tuần qua. 60 00:06:36,320 --> 00:06:38,760 ‎Tôi... bắt đầu giành lại quyền kiểm soát. 61 00:06:41,000 --> 00:06:42,840 ‎Tôi đi đây. Tôi chỉ đến vì nó. 62 00:06:43,400 --> 00:06:45,960 ‎Hãy tập trung vào tương lai. ‎Tập hợp đội. 63 00:06:46,040 --> 00:06:49,440 ‎Ta sẽ làm việc trên nhiều mặt trận. ‎Mai cho tôi vài tiếng. 64 00:06:50,040 --> 00:06:52,040 ‎Ông già đã không sai khi chọn anh. 65 00:06:53,800 --> 00:06:56,640 ‎Mặc dù phải thừa nhận rằng ‎tôi đã nghi ngờ. 66 00:07:08,840 --> 00:07:10,880 ‎Tôi sẽ chuyển máy đến ‎Bộ trưởng Ngoại giao. 67 00:07:12,640 --> 00:07:13,960 ‎Víctor, anh khỏe chứ? 68 00:07:14,400 --> 00:07:15,240 ‎Chào, Pilar. 69 00:07:15,920 --> 00:07:17,720 ‎Tôi gửi cho cô vài tài liệu. 70 00:07:17,800 --> 00:07:19,360 ‎Tôi muốn cô sử dụng chúng. 71 00:07:19,440 --> 00:07:21,400 ‎Chúng ảnh hưởng đến chính phủ cũ, 72 00:07:21,480 --> 00:07:23,040 ‎và‎ El Observador Nacional. 73 00:07:24,160 --> 00:07:26,040 ‎Tôi không nghĩ đó là ý hay. 74 00:07:26,120 --> 00:07:28,440 ‎Hôm trước, cô nói ta phải giúp đỡ nhau. 75 00:07:28,520 --> 00:07:32,040 ‎- Víctor, đây không phải lúc. ‎- Đúng, giờ chính là lúc. 76 00:07:32,120 --> 00:07:34,800 ‎Tôi cần cô bắt đầu ngay. Ngày mai. 77 00:07:46,080 --> 00:07:46,920 ‎Chào, Alfredo‎. 78 00:07:48,720 --> 00:07:49,760 ‎Có mang theo chứ? 79 00:07:51,520 --> 00:07:55,520 ‎Nếu mất việc thì không thể tìm việc mới... ‎Và tôi không thể nghỉ hưu, như anh. 80 00:07:55,600 --> 00:07:57,400 ‎Đừng bắt tôi phải làm thế nữa. 81 00:08:00,520 --> 00:08:01,960 ‎Cho tôi giống anh ấy. 82 00:08:02,040 --> 00:08:03,000 ‎Cô đọc chưa? 83 00:08:04,520 --> 00:08:06,120 ‎Người chạy bộ là nạn nhân. 84 00:08:07,280 --> 00:08:08,360 ‎Kỳ lạ, phải không? 85 00:08:08,440 --> 00:08:09,800 ‎Bắn thẳng. 86 00:08:11,040 --> 00:08:12,320 ‎Gần như là hành hình. 87 00:08:16,120 --> 00:08:17,920 ‎- Genovés trả tiền? ‎- Không. 88 00:08:18,800 --> 00:08:20,000 ‎Xem email cuối cùng. 89 00:08:20,840 --> 00:08:22,040 ‎Họ chúc mừng anh ấy. 90 00:08:22,840 --> 00:08:26,280 ‎"Chúng tôi muốn thông báo ‎thỏa thuận của ta đang kết thúc." 91 00:08:28,320 --> 00:08:29,400 ‎Anh hiểu gì không? 92 00:08:42,520 --> 00:08:43,360 ‎Tôi phải đi. 93 00:08:46,600 --> 00:08:47,680 ‎Tôi sẽ để anh trả. 94 00:09:50,560 --> 00:09:51,560 ‎Víctor, xin chào. 95 00:09:51,640 --> 00:09:54,120 ‎Nghe này, Hội đồng đang rất lo lắng. 96 00:09:54,200 --> 00:09:57,160 ‎Tất cả đều vậy. ‎Ủy ban Chứng khoán đã xóa lệnh cấm. 97 00:09:57,240 --> 00:09:58,200 ‎Tạm dừng tất cả. 98 00:09:58,280 --> 00:10:02,280 ‎Tổ chức cuộc họp bất thường ngày mai ‎và cuộc họp đầu tư vào ngày kia. 99 00:10:03,400 --> 00:10:04,520 ‎- Ngày mai? ‎- Vâng. 100 00:10:04,600 --> 00:10:07,320 ‎Đảm bảo tất cả các cổ đông quan trọng ‎đều ở đó. 101 00:10:08,680 --> 00:10:11,120 ‎Tôi không nghĩ quy định cho phép, Victor. 102 00:10:11,200 --> 00:10:13,840 ‎Luôn có cách, Daniel. ‎Nói chuyện với Javier. 103 00:10:15,080 --> 00:10:16,000 ‎Sẽ ổn thôi. 104 00:10:16,640 --> 00:10:17,840 ‎Được, tôi sẽ nói chuyện. 105 00:10:17,920 --> 00:10:21,080 ‎THẾ CHẤP NHÀ THÔNG MINH MỚI ‎MADRID: THƯ GIÃN VÀ KINH DOANH 106 00:10:22,200 --> 00:10:25,440 ‎Một điều nữa. ‎Tôi cần gặp đội quảng cáo vài giờ nữa. 107 00:10:25,520 --> 00:10:27,880 ‎- Tôi có ý muốn họ biết. ‎- Tôi sẽ báo họ. 108 00:10:31,240 --> 00:10:32,920 ‎Chào buổi sáng, anh Genovés. 109 00:10:33,000 --> 00:10:35,120 ‎Vào đi, cưng. Bàn đã được đặt sẵn. 110 00:10:44,800 --> 00:10:47,080 ‎VỆ BINH DÂN SỰ 111 00:10:56,600 --> 00:10:57,480 ‎Vào đi. 112 00:10:58,400 --> 00:10:59,360 ‎Chào buổi chiều. 113 00:10:59,440 --> 00:11:00,440 ‎Chào buổi chiều. 114 00:11:01,480 --> 00:11:02,520 ‎Ông là Luis Cervera? 115 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 ‎Đúng vậy. 116 00:11:05,080 --> 00:11:07,360 ‎Chúng tôi có lệnh bắt giữ ông. 117 00:11:08,000 --> 00:11:11,400 ‎Ông bị buộc tội hối lộ, ‎ảnh hưởng đến bán hàng, 118 00:11:11,480 --> 00:11:14,520 ‎âm mưu phạm tội, và lừa đảo. 119 00:11:16,160 --> 00:11:19,240 ‎Đi với chúng tôi đến đồn. ‎Rồi ông sẽ bị đưa ra tòa. 120 00:11:19,320 --> 00:11:22,520 ‎Vui lòng bật máy tính ‎và mở khóa để kiểm tra. 121 00:11:23,840 --> 00:11:25,960 ‎Các đặc vụ này sẽ còng tay ông ngay. 122 00:11:46,000 --> 00:11:49,800 ‎Vì vậy, Víctor muốn đưa ra đề nghị ‎và yêu cầu tôi đốc thúc anh, 123 00:11:49,880 --> 00:11:52,960 ‎để anh có thể nói về nó ‎trước khi quay về với anh ta. 124 00:11:55,920 --> 00:11:58,200 ‎Anh ta đã nghĩ kỹ về lời đề nghị. 125 00:11:58,280 --> 00:12:01,120 ‎Tôi có thể đảm bảo rằng nó rất hào phóng. 126 00:12:03,120 --> 00:12:03,960 ‎Vẫn nghe đây. 127 00:12:04,080 --> 00:12:08,640 ‎Không cần nói, vì Víctor có tiền thừa kế ‎và bắt đầu lãnh đạo Tập đoàn, 128 00:12:08,720 --> 00:12:12,240 ‎anh ta gặp khó khăn trong việc ‎tuân thủ lịch trình giám hộ. 129 00:12:12,320 --> 00:12:15,520 ‎Anh ấy nhận ra và đánh giá cao ‎sự linh hoạt của Laura. 130 00:12:15,600 --> 00:12:17,520 ‎Nhưng tình hình trở nên tệ hơn, 131 00:12:17,600 --> 00:12:20,320 ‎nhất là vì, như hai người đã biết, 132 00:12:20,400 --> 00:12:23,040 ‎gần đây Marcos và Víctor rất hợp nhau. 133 00:12:23,600 --> 00:12:25,560 ‎Thật ra, có một lần, 134 00:12:25,640 --> 00:12:28,000 ‎cậu bé bày tỏ mong muốn sống cùng bố. 135 00:12:28,760 --> 00:12:31,600 ‎Nói tóm lại, ‎Víctor muốn đảo ngược tình thế 136 00:12:31,680 --> 00:12:34,280 ‎để cố gắng gần gũi với con trai 137 00:12:34,360 --> 00:12:38,920 ‎và đương nhiên là bù đắp cho Laura. 138 00:12:49,720 --> 00:12:50,640 ‎Chào Marcos. 139 00:13:02,400 --> 00:13:04,200 ‎Víctor muốn sống ở đây 140 00:13:04,280 --> 00:13:06,360 ‎và muốn Marcos tiếp tục sống ở đây. 141 00:13:06,440 --> 00:13:08,360 ‎Sinh hoạt của cậu bé giữ nguyên, 142 00:13:08,440 --> 00:13:12,680 ‎và Laura chắc chắn sẽ có thể gặp con trai ‎bất cứ khi nào cô ấy muốn. 143 00:13:13,360 --> 00:13:15,720 ‎Ngoài ra, cô ấy còn nhận khoản tiền lớn. 144 00:13:16,880 --> 00:13:17,840 ‎Rất rõ ràng. 145 00:13:18,480 --> 00:13:20,960 ‎Thật khó để từ chối lời đề nghị đó. 146 00:13:39,840 --> 00:13:41,440 ‎Anh có bật Bluetooth không? 147 00:13:44,760 --> 00:13:45,600 ‎Được rồi. 148 00:13:50,280 --> 00:13:53,560 ‎DEHESA DE LA VILLA 149 00:14:48,440 --> 00:14:49,280 ‎Vâng? 150 00:14:49,720 --> 00:14:51,560 ‎Chào. Ổn cả chứ? 151 00:14:52,120 --> 00:14:52,960 ‎Chào, vẫn ổn. 152 00:14:53,400 --> 00:14:55,200 ‎Raquel và Martina ở đây rồi. 153 00:14:55,280 --> 00:14:57,280 ‎- Cháu gái ông... ‎- Bà, đưa cháu! 154 00:14:57,360 --> 00:14:59,080 ‎Khi nào ông về thế ạ? 155 00:14:59,160 --> 00:15:01,640 ‎Chúng cháu mang nhà của Carime đến. 156 00:15:01,720 --> 00:15:02,800 ‎Nhà của ai cơ? 157 00:15:02,880 --> 00:15:05,680 ‎Búp bê Carime của cháu, ông ơi! ‎Cháu nói rồi mà! 158 00:15:06,560 --> 00:15:07,600 ‎Phải rồi. 159 00:15:07,680 --> 00:15:12,160 ‎Nó rất to. Nó có nội thất. ‎Một nhà bếp tuyệt vời, 160 00:15:12,240 --> 00:15:13,960 ‎và ông có thể bật bếp. 161 00:15:14,520 --> 00:15:18,200 ‎Ông có thể kéo ra giường sofa, ‎và đèn cũng bật. 162 00:15:35,360 --> 00:15:37,680 ‎Giờ tôi không nói được. Tôi sẽ gọi lại. 163 00:15:41,320 --> 00:15:43,560 ‎Xin lỗi, hôm nay là một ngày tồi tệ. 164 00:15:43,640 --> 00:15:45,400 ‎Luis đã ký hiệp ước đó ư? 165 00:15:46,400 --> 00:15:47,240 ‎Đúng vậy. 166 00:15:51,040 --> 00:15:52,040 ‎Sao lại thế? 167 00:15:54,040 --> 00:15:55,560 ‎Anh không biết, Mónica. 168 00:16:34,200 --> 00:16:35,840 ‎Anh không trả lời. 169 00:16:35,920 --> 00:16:37,640 ‎Tôi đã gọi cho anh nhiều lần. 170 00:16:38,240 --> 00:16:39,880 ‎Tôi rất xin lỗi, nhưng... 171 00:16:40,440 --> 00:16:44,000 ‎Mónica, em có nhớ... ‎tôi nên gọi anh là gì bây giờ? 172 00:16:44,080 --> 00:16:46,400 ‎Anh có thể gọi tôi là Alfredo, Víctor. 173 00:16:47,960 --> 00:16:49,000 ‎Cô Báez. 174 00:16:49,440 --> 00:16:50,280 ‎Xin chào. 175 00:16:50,360 --> 00:16:52,920 ‎Ông Conte đã nộp đơn từ chức ‎vài ngày trước. 176 00:16:53,360 --> 00:16:54,360 ‎Đúng vậy. 177 00:16:55,440 --> 00:16:57,200 ‎Dù không đơn giản như vậy. 178 00:16:57,280 --> 00:16:58,120 ‎Tôi chắc chắn. 179 00:16:59,360 --> 00:17:01,480 ‎Ngày mệt mỏi. Nên tôi không trả lời. 180 00:17:02,800 --> 00:17:05,360 ‎Nhưng tôi không nghĩ ta còn chuyện để nói. 181 00:17:06,440 --> 00:17:08,120 ‎Tôi phải nói chuyện với anh. 182 00:17:09,520 --> 00:17:10,920 ‎Giờ không phải lúc. 183 00:17:11,000 --> 00:17:13,680 ‎Nếu tôi không làm, ‎đồng nghiệp của tôi sẽ làm. 184 00:17:13,760 --> 00:17:14,840 ‎Rồi sẽ chính thức. 185 00:17:19,600 --> 00:17:22,640 ‎Trong thời gian anh tận tâm với vấn đề, ‎chỉ có thế, 186 00:17:23,480 --> 00:17:25,520 ‎tôi có thể nói vụ này đã kết thúc. 187 00:17:26,200 --> 00:17:27,640 ‎Không còn tống tiền nữa. 188 00:17:28,240 --> 00:17:29,080 ‎Tôi biết. 189 00:17:29,680 --> 00:17:30,600 ‎Hoàn hảo. 190 00:17:31,440 --> 00:17:32,720 ‎Nếu anh không phiền... 191 00:17:37,120 --> 00:17:40,680 ‎Anh hiểu rõ ý nghĩa của ‎"một sinh mạng đổi được nhiều thứ." 192 00:17:44,200 --> 00:17:46,600 ‎Lẽ ra anh nên hiểu nhiều hơn, sớm hơn. 193 00:17:46,680 --> 00:17:47,560 ‎Sinh mạng nào? 194 00:17:47,640 --> 00:17:49,120 ‎Của anh, Mónica. Của anh. 195 00:17:49,800 --> 00:17:52,400 ‎Nó luôn bị đe dọa, thứ anh hy sinh ‎Chính nó. 196 00:17:52,480 --> 00:17:55,200 ‎Giờ anh đã biết, ‎ra khỏi nhà tôi, anh Conte. 197 00:17:56,680 --> 00:17:57,560 ‎Tất nhiên. 198 00:17:58,840 --> 00:18:00,120 ‎Giờ tôi biết rồi. 199 00:18:18,600 --> 00:18:21,280 ‎- Anh ta không biết anh trả tiền à? ‎- Nó bất hợp pháp. 200 00:18:22,360 --> 00:18:25,240 ‎Anh ta có vẻ lo lắng về sinh mạng ‎hơn mọi thứ. 201 00:18:25,320 --> 00:18:26,160 ‎Anh cũng vậy. 202 00:18:30,320 --> 00:18:32,080 ‎Sao anh không nói cho anh ta? 203 00:18:32,160 --> 00:18:33,320 ‎Anh ta bỏ mặc anh. 204 00:18:33,760 --> 00:18:34,600 ‎Anh ta bỏ đi. 205 00:18:35,960 --> 00:18:38,000 ‎Anh ta mất quyền đặt câu hỏi. 206 00:19:41,960 --> 00:19:44,840 ‎- Anh làm gì ở đây? ‎- Uống cà phê trong khu phố. 207 00:19:44,920 --> 00:19:46,280 ‎Cho tôi đi nhờ nhé? 208 00:19:54,160 --> 00:19:55,080 ‎Anh khỏe không? 209 00:19:55,960 --> 00:19:56,800 ‎Tôi khỏe. 210 00:19:58,920 --> 00:20:00,040 ‎Có tin gì không? 211 00:20:01,400 --> 00:20:02,840 ‎- Về Midas. ‎- Không. 212 00:20:04,080 --> 00:20:06,440 ‎Nếu có, anh nghĩ họ sẽ nói với ta à, ‎Alfredo? 213 00:20:07,400 --> 00:20:08,320 ‎Tôi không biết. 214 00:20:10,640 --> 00:20:11,880 ‎À, tôi có tin này. 215 00:20:13,280 --> 00:20:15,240 ‎Về vụ giết người ở Defesa de la Villa. 216 00:20:16,680 --> 00:20:18,280 ‎Là vụ án mạng, phải không? 217 00:20:23,200 --> 00:20:24,400 ‎Mấy giờ anh ta chết? 218 00:20:24,920 --> 00:20:26,640 ‎Giữa 11 giờ đêm và một giờ sáng. Sao? 219 00:20:27,560 --> 00:20:28,520 ‎Tôi có email... 220 00:20:28,600 --> 00:20:30,680 ‎Anh không hiểu cái quái gì? 221 00:20:31,320 --> 00:20:33,720 ‎Giết người không biết về Midas. ‎Rõ chưa? 222 00:20:35,200 --> 00:20:37,080 ‎Tôi không quan tâm đến email. 223 00:20:39,040 --> 00:20:41,840 ‎Víctor Genové đã ở công viên lúc 11:45 đêm 224 00:20:45,640 --> 00:20:49,400 ‎Tôi đang cho anh một nghi phạm ‎trong vụ điều tra giết người, 225 00:20:49,480 --> 00:20:51,160 ‎đó là trách nhiệm của anh. 226 00:20:53,720 --> 00:20:54,960 ‎Tàu điện ngầm kia, Alfredo. 227 00:20:55,720 --> 00:20:57,640 ‎Đừng đưa tôi thứ vớ vẩn này nữa. 228 00:20:57,720 --> 00:20:58,720 ‎Đừng bao giờ nữa! 229 00:20:59,160 --> 00:21:01,640 ‎Đừng gọi hay đi theo tôi. Ra khỏi xe đi. 230 00:21:32,800 --> 00:21:35,280 ‎Em không thể xử lý ‎người thừa năng lượng vào buổi sáng. 231 00:21:36,960 --> 00:21:37,960 ‎Hoặc vào ban đêm. 232 00:21:41,480 --> 00:21:42,440 ‎Chào buổi sáng. 233 00:21:46,080 --> 00:21:47,000 ‎Có cà phê nóng. 234 00:21:47,520 --> 00:21:49,160 ‎Anh cần chạy đến văn phòng. 235 00:21:50,960 --> 00:21:52,720 ‎Hãy nói là anh không bỏ rơi anh ta đi. 236 00:21:54,080 --> 00:21:55,040 ‎Luis là bạn anh. 237 00:21:56,440 --> 00:21:57,680 ‎Nhưng có vẻ không ổn. 238 00:21:58,240 --> 00:22:00,880 ‎Ta còn không biết thẩm phán ‎có cho anh ta tại ngoại không. 239 00:22:01,880 --> 00:22:03,480 ‎Anh ta làm để cứu tờ báo. 240 00:22:04,120 --> 00:22:06,440 ‎Luật sư riêng của anh đang giúp anh ta. 241 00:22:07,600 --> 00:22:10,840 ‎Giờ anh phải đảm bảo ‎tờ báo không nhấn chìm cả Tập đoàn. 242 00:22:12,240 --> 00:22:14,920 ‎Giá cổ phiếu đã giảm ‎từ khi thị trường mở cửa. 243 00:22:17,560 --> 00:22:20,720 ‎Thật khó tin ‎El Observador Nacional‎ có thể đóng cửa. 244 00:22:26,680 --> 00:22:28,240 ‎Ta sẽ mở một tòa báo khác. 245 00:22:29,040 --> 00:22:29,920 ‎Hai chúng ta. 246 00:22:32,280 --> 00:22:35,640 ‎Nếu em đến ở cùng anh, ‎ta sẽ có thể lên kế hoạch sớm hơn. 247 00:22:44,880 --> 00:22:46,760 ‎Đừng dọn dẹp. Gloria sẽ làm. 248 00:22:59,920 --> 00:23:02,920 ‎EL ACTUAL ‎HIỆP ƯỚC CỦA SỰ XẤU HỔ 249 00:23:12,560 --> 00:23:14,040 ‎SỰ XUỐNG DỐC THỊ TRƯỜNG CỔ PHIẾU 250 00:23:14,120 --> 00:23:16,320 ‎Mọi người sẽ đều được nói. 251 00:23:20,000 --> 00:23:21,120 ‎Im lặng. 252 00:23:22,040 --> 00:23:23,520 ‎Việc tiếp quản bị hủy bỏ. 253 00:23:25,040 --> 00:23:28,680 ‎Anh đây rồi, Víctor. ‎Đường đời của chúng ta cũng biến mất. 254 00:23:30,120 --> 00:23:31,920 ‎Nếu đó là kế hoạch của anh, tốt lắm. 255 00:23:32,360 --> 00:23:34,280 ‎Công ty ta không đáng giá. 256 00:23:34,360 --> 00:23:36,600 ‎Anh là vua... của bãi rác. 257 00:23:43,480 --> 00:23:46,960 ‎Thế giới đang thay đổi ‎theo một cách không thể đảo ngược. 258 00:23:48,320 --> 00:23:50,400 ‎Những thay đổi ta đang trải qua 259 00:23:50,480 --> 00:23:53,760 ‎sâu sắc hơn nhiều ‎so với những gì ta có thể tưởng tượng. 260 00:23:54,520 --> 00:23:57,640 ‎Chúng ta đang tiến tới một xã hội mới. 261 00:23:58,440 --> 00:23:59,400 ‎Và xã hội này 262 00:23:59,840 --> 00:24:01,440 ‎là toàn cầu và kết nối. 263 00:24:02,360 --> 00:24:05,360 ‎Những công trình và tổ chức cũ, 264 00:24:05,440 --> 00:24:07,600 ‎những công ty chúng ta đã quen 265 00:24:07,680 --> 00:24:09,240 ‎trở nên lỗi thời. 266 00:24:10,720 --> 00:24:12,280 ‎Chào mọi người. 267 00:24:12,360 --> 00:24:15,560 ‎Trong nhiều năm, ‎chúng tôi đã cống hiến nhiều nguồn lục 268 00:24:16,440 --> 00:24:19,640 ‎và nỗ lực hết sức ‎để giữ vững tinh thần Tập đoàn, 269 00:24:19,720 --> 00:24:21,960 ‎như quan điểm của Antonio Malvar. 270 00:24:24,680 --> 00:24:28,120 ‎Tuy nhiên, sự việc không may ‎dẫn đến kết thúc 271 00:24:28,200 --> 00:24:29,800 ‎cho‎ El Observador Nacional 272 00:24:29,880 --> 00:24:34,280 ‎đã cho thấy cuộc khủng hoảng của chúng ta ‎thực sự sâu sắc đến mức nào. 273 00:24:35,520 --> 00:24:39,200 ‎Trong những năm cuối đời, ‎chính bản thân Antonio Malvar đã thấy 274 00:24:39,280 --> 00:24:41,760 ‎khó khăn trong việc thích nghi ‎với những thay đổi. 275 00:24:41,840 --> 00:24:43,320 ‎Nhưng, không một lúc nào, 276 00:24:43,400 --> 00:24:47,600 ‎ông ấy nghi ngờ ‎Tập đoàn cũng phải tự biến đổi. 277 00:24:50,840 --> 00:24:51,720 ‎Hôm nay... 278 00:24:52,920 --> 00:24:55,080 ‎các cổ đông thân mến của tôi... 279 00:24:55,840 --> 00:24:58,480 ‎sự thay đổi đó bắt đầu. 280 00:24:58,560 --> 00:25:00,400 ‎KẾT QUẢ CUỐI CÙNG 281 00:25:00,480 --> 00:25:04,600 ‎Tôi sẽ không phủ nhận rằng ‎những việc gần đây đã gây ra thiệt hại. 282 00:25:04,680 --> 00:25:05,880 ‎Rất nhiều thiệt hại. 283 00:25:07,000 --> 00:25:09,960 ‎Và tôi biết rất khó để từ bỏ ‎những gì mình từng có. 284 00:25:12,200 --> 00:25:16,400 ‎Nhưng chúng ta chưa bao giờ sợ ‎phải đối mặt với thử thách. 285 00:25:18,960 --> 00:25:21,120 ‎Dù ta đang đối mặt với thứ lớn nhất. 286 00:25:22,800 --> 00:25:24,480 ‎Bởi vì, để tiếp tục tồn tại, 287 00:25:25,320 --> 00:25:28,120 ‎chúng ta phải dừng lại để tồn tại. 288 00:25:32,160 --> 00:25:33,280 ‎Thời khắc đã đến... 289 00:25:34,880 --> 00:25:36,160 ‎để chúng ta hợp lực 290 00:25:36,240 --> 00:25:38,840 ‎với những người có chung lý tưởng, 291 00:25:40,280 --> 00:25:41,920 ‎tầm nhìn tương lai của ta, 292 00:25:43,760 --> 00:25:44,960 ‎tham vọng của ta. 293 00:25:47,800 --> 00:25:48,640 ‎Hôm nay, 294 00:25:49,880 --> 00:25:50,840 ‎cuối cùng... 295 00:25:52,160 --> 00:25:55,640 ‎tôi đã sẵn sàng cho mọi người thấy ‎những chân trời mới, 296 00:25:56,640 --> 00:25:59,880 ‎thứ cho phép ta duy trì sự mạnh mẽ ở đây 297 00:25:59,960 --> 00:26:03,240 ‎và đồng thời mở rộng ‎ra ngoài biên giới của ta. 298 00:26:03,320 --> 00:26:05,120 ‎Vì, trong thời đại mới này, 299 00:26:06,080 --> 00:26:08,600 ‎sự phát triển không chỉ là điều cần thiết. 300 00:26:09,480 --> 00:26:11,600 ‎Đó là một nghĩa vụ đạo đức. 301 00:26:13,200 --> 00:26:15,760 ‎Ta phải phát triển ‎cùng xã hội được sinh ra. 302 00:26:16,520 --> 00:26:18,240 ‎Phát triển với sự hào phóng. 303 00:26:19,080 --> 00:26:20,360 ‎Với trách nhiệm. 304 00:26:21,280 --> 00:26:24,200 ‎Chúng ta phải phát triển để chia sẻ. 305 00:26:26,200 --> 00:26:27,240 ‎Và bây giờ... 306 00:26:28,040 --> 00:26:31,960 ‎để giúp mọi người trân trọng ‎cơ hội tuyệt vời mà chúng tôi đã trao, 307 00:26:32,880 --> 00:26:35,240 ‎chào mừng vị Giám đốc điều hành Châu Âu 308 00:26:35,320 --> 00:26:38,880 ‎từ công ty sẽ là đồng minh của chúng ta ‎trong hành trình này. 309 00:26:39,520 --> 00:26:45,400 ‎Một tràng pháo tay cho bạn thân của tôi, ‎María José, Jose Alvar. 310 00:26:52,200 --> 00:26:53,960 ‎THỎA THUẬN LIÊN DOANH 311 00:26:54,040 --> 00:26:57,880 ‎ĐỂ TẠO RA MỘT KHỐI TRUYỀN THÔNG HÀNG ĐẦU ‎Ở CHÂU ÂU - DOPA - MALVAR 312 00:27:05,640 --> 00:27:06,640 ‎GIÁ TRỊ GIAO DỊCH 313 00:27:06,720 --> 00:27:09,000 ‎HIỆP TRỢ TIẾT KIỆM ‎500 TRIỆU EURO TRONG BA NĂM 314 00:27:09,080 --> 00:27:10,920 ‎HỆ SỐ NỢ/EBITDA 3.7% 315 00:27:15,640 --> 00:27:18,440 ‎KẾT HỢP DẠNG CHUYÊN NGHIỆP EBITDA ‎600 TRIỆU EURO 316 00:27:18,520 --> 00:27:20,000 ‎TỔNG THU NHẬP ‎1,8 TỶ 317 00:27:29,880 --> 00:27:33,400 ‎KẾT HỢP VỐN HÒA THỊ TRƯỜNG ‎3,6 TỶ EURO 318 00:27:34,120 --> 00:27:35,760 ‎DOPA - MALVAR 319 00:27:36,360 --> 00:27:38,760 ‎DOPAM 320 00:27:58,800 --> 00:28:03,920 ‎CHÚNG TÔI LÀ DOPAM QUEN THUỘC 321 00:28:23,600 --> 00:28:27,120 ‎Xin chào. Tôi là Mónica Báez. ‎Tôi đã gọi anh Conte sáng nay. 322 00:28:27,200 --> 00:28:28,400 ‎Tôi sẽ gọi anh ấy. 323 00:28:30,760 --> 00:28:33,560 ‎Giờ ở đây, cột này, ‎ngược lại với từ "tốt bụng". 324 00:28:34,040 --> 00:28:36,400 ‎- Là từ gì nhỉ? ‎- "Xấu tính" ạ. 325 00:28:36,480 --> 00:28:37,400 ‎Giỏi lắm. 326 00:28:43,400 --> 00:28:44,400 ‎Đúng rồi. 327 00:28:45,160 --> 00:28:46,000 ‎Xin chào. 328 00:28:46,520 --> 00:28:47,480 ‎Xin chào. 329 00:28:47,560 --> 00:28:49,280 ‎Tôi xin lỗi vì quá cố chấp. 330 00:28:49,360 --> 00:28:50,320 ‎Không sao đâu. 331 00:28:51,320 --> 00:28:52,880 ‎Ta nói chuyện được không? 332 00:28:53,840 --> 00:28:55,000 ‎Ta đi dạo đi. 333 00:28:55,520 --> 00:28:56,760 ‎Cảm ơn đã gặp tôi. 334 00:28:57,400 --> 00:29:00,080 ‎- Tài liệu tôi nhận gợi ý... ‎- Tài liệu nào? 335 00:29:03,800 --> 00:29:07,320 ‎Từ cuộc điều tra ‎mà anh đã dẫn về Bầy tôi của Midas. 336 00:29:08,160 --> 00:29:09,840 ‎Tài liệu dẫn đến một điểm, 337 00:29:09,920 --> 00:29:13,120 ‎nhưng thông tin cho thấy ‎tội phạm không dừng lại ở đó. 338 00:29:16,040 --> 00:29:17,720 ‎Tôi đã nói với cảnh sát. 339 00:29:17,800 --> 00:29:20,840 ‎Tôi đã thử sử dụng tất cả các kênh có thể, ‎họ nói... 340 00:29:21,520 --> 00:29:23,600 ‎rằng cuộc điều tra không tồn tại, 341 00:29:24,640 --> 00:29:26,000 ‎rằng nó không tồn tại. 342 00:29:27,680 --> 00:29:28,880 ‎Tôi nên nghĩ gì đây? 343 00:29:30,720 --> 00:29:31,840 ‎Cô Báez... 344 00:29:33,200 --> 00:29:35,080 ‎Tôi từ chức vì lý do cá nhân. 345 00:29:36,480 --> 00:29:40,120 ‎Tôi bị ràng buộc bởi sự bảo mật hoàn toàn ‎về việc điều tra. 346 00:29:42,840 --> 00:29:45,480 ‎Dù sao, ‎tôi không biết chuyện sau khi rời đi. 347 00:29:47,480 --> 00:29:49,840 ‎Vậy anh không liên quan vấn đề này nữa? 348 00:29:52,200 --> 00:29:55,440 ‎Không phải anh đợi Víctor ở nhà anh ấy ‎vào đêm kia sao? 349 00:29:57,840 --> 00:30:00,800 ‎Thông tin trên thẻ nhớ rất khủng khiếp. 350 00:30:00,880 --> 00:30:04,200 ‎Nó cho thấy vụ án được đóng lại. ‎Anh xác nhận được không? 351 00:30:04,960 --> 00:30:05,800 ‎Không. 352 00:30:06,720 --> 00:30:08,120 ‎Tôi không thể. 353 00:30:08,200 --> 00:30:10,840 ‎Sao cô không hỏi anh Genovés ‎đã có chuyện gì? 354 00:30:11,400 --> 00:30:12,400 ‎Anh nghĩ sao? 355 00:30:14,560 --> 00:30:17,840 ‎Trước khi có thẻ nhớ, ‎tôi tin rằng Víctor đã trả tiền. 356 00:30:21,560 --> 00:30:22,440 ‎Tôi ở đây. 357 00:30:24,200 --> 00:30:27,080 ‎Tôi đến vì một cảnh sát ‎đã gửi thông tin cho tôi. 358 00:30:28,440 --> 00:30:30,520 ‎Thông tin cho thấy người đàn ông... 359 00:30:35,680 --> 00:30:38,120 ‎tôi cần chắc chắn ‎trước khi nói chuyện với anh ấy. 360 00:30:40,720 --> 00:30:42,800 ‎Tôi không biết phải đối mặt với ai. 361 00:30:45,760 --> 00:30:47,040 ‎Tôi không biết Víctor là ai. 362 00:30:50,720 --> 00:30:52,440 ‎Tôi đã cố hết sức có thể. 363 00:30:59,600 --> 00:31:02,200 ‎Sao một sĩ quan nặc danh lại tung tin này? 364 00:31:05,880 --> 00:31:08,200 ‎Một hành động tuyệt vọng, tôi nghĩ vậy. 365 00:31:08,960 --> 00:31:10,160 ‎Hoặc trả thù. 366 00:31:15,760 --> 00:31:18,440 ‎Tôi đã làm việc cho cảnh sát trong 30 năm. 367 00:31:20,480 --> 00:31:22,680 ‎Tôi đã làm việc theo cách tốt nhất ‎tôi biết... 368 00:31:23,480 --> 00:31:24,880 ‎hoặc tốt nhất có thể. 369 00:31:26,720 --> 00:31:29,200 ‎30 năm đó giúp tôi trả tiền nhà ở Madrid, 370 00:31:30,440 --> 00:31:31,960 ‎ngôi nhà cô vừa thấy... 371 00:31:32,880 --> 00:31:35,760 ‎và nhận lương hưu giúp tôi sống tốt, 372 00:31:37,080 --> 00:31:38,000 ‎Với gia đình. 373 00:31:40,760 --> 00:31:42,120 ‎Một gia đình tuyệt vời. 374 00:31:44,280 --> 00:31:46,960 ‎Tôi không thể tự tha thứ ‎nếu họ xảy ra chuyện. 375 00:31:48,160 --> 00:31:49,640 ‎Tôi không thể mạo hiểm. 376 00:31:51,960 --> 00:31:54,040 ‎Cô cũng không cần phải tiếp tục. 377 00:31:55,720 --> 00:31:59,160 ‎Cô không có trách nhiệm phá án ‎và tìm kiếm công lý. 378 00:32:01,280 --> 00:32:02,640 ‎Nhưng nếu tôi mặc kệ... 379 00:32:05,720 --> 00:32:06,880 ‎Nếu tôi quên nó... 380 00:32:09,440 --> 00:32:10,520 ‎Còn lại ai chứ? 381 00:32:36,880 --> 00:32:40,360 ‎VÍCTOR G. 382 00:32:52,960 --> 00:32:54,480 ‎Anh nhớ em ở bữa tiệc. 383 00:32:55,720 --> 00:32:57,880 ‎Thật ra, anh lúc nào cũng nhớ em. 384 00:32:59,000 --> 00:33:01,120 ‎Gọi lại anh khi em về nhé? 385 00:33:01,200 --> 00:33:02,080 ‎Hôn em. 386 00:33:06,600 --> 00:33:07,760 ‎Con đánh răng chưa? 387 00:33:08,280 --> 00:33:09,120 ‎Rồi ạ. 388 00:33:17,480 --> 00:33:18,680 ‎Thế nào? 389 00:33:19,720 --> 00:33:20,560 ‎Tốt ạ. 390 00:33:22,360 --> 00:33:23,960 ‎Hôm nay con dẫn tuyệt lắm. 391 00:33:25,320 --> 00:33:28,080 ‎Vì ta sống cùng nhau, ‎ta có thể tổ chức nhiều bữa tiệc. 392 00:33:29,040 --> 00:33:31,520 ‎Con thích giúp bố và thấy bố hạnh phúc. 393 00:33:33,600 --> 00:33:34,640 ‎Đừng lo. 394 00:33:36,640 --> 00:33:38,440 ‎Bố đã thoát khỏi mọi lo lắng. 395 00:33:40,400 --> 00:33:42,680 ‎Thôi nào. Mai ta phải làm nhiều việc. 396 00:33:45,080 --> 00:33:46,200 ‎Ngủ ngon, con trai. 397 00:34:16,440 --> 00:34:18,160 ‎Gửi ngài Genovés, 398 00:34:23,840 --> 00:34:28,200 ‎Chúc mừng khẩu hiệu ‎của chiến dịch quảng cáo mới của ngài 399 00:34:28,720 --> 00:34:32,560 ‎cũng như tiến trình của ngài ‎dựa trên những quyết định mới nhất. 400 00:34:33,880 --> 00:34:37,200 ‎Mọi thứ cho thấy ‎giờ ngài bắt đầu hiểu thấu rồi đấy. 401 00:34:39,240 --> 00:34:40,160 ‎Nhưng... 402 00:34:40,240 --> 00:34:45,040 ‎liệu ngài có thể tiếp tục tiến độ ‎bất chấp hậu quả có ra sao? 403 00:34:46,600 --> 00:34:48,720 ‎Xin hãy hiểu rằng ‎chúng tôi muốn tự trấn an. 404 00:34:52,520 --> 00:34:57,240 ‎Hiện tại, một nhà báo mà ngài biết rõ 405 00:34:57,320 --> 00:35:01,040 ‎đang tiến hành một cuộc điều tra, ‎nếu được công bố, 406 00:35:01,120 --> 00:35:05,040 ‎sẽ gây thiệt hại không tưởng ‎cho danh tiếng và tương lai của ngài. 407 00:35:06,200 --> 00:35:09,920 ‎Đó là lý do chúng tôi ‎đề nghị giúp đỡ một lần nữa. 408 00:35:10,760 --> 00:35:15,480 ‎Đến cuối ngày mai, nếu ngài ‎không nói ra ý kiến phản đối của mình, 409 00:35:15,560 --> 00:35:21,360 ‎chúng tôi sẽ xử lý vấn đề dai dẳng này ‎mãi mãi. 410 00:35:35,080 --> 00:35:37,560 ‎Ngài dám không, ngài Genovés? 411 00:35:41,680 --> 00:35:47,280 ‎Ngài sẽ bảo vệ điều cuối cùng trở thành ‎của ngài... một cách chính đáng chứ? 412 00:35:49,560 --> 00:35:50,640 ‎Víctor Genovés. 413 00:36:05,160 --> 00:36:08,680 ‎Liệu ngài có thể thoát khỏi ‎trở ngại cuối cùng này không? 414 00:36:13,400 --> 00:36:15,440 ‎Liệu môn đồ của Midas 415 00:36:15,520 --> 00:36:18,360 ‎có trở thành tay sai của hắn không? 416 00:36:26,440 --> 00:36:28,440 ‎Chúng tôi tin là sẽ như vậy. 417 00:36:30,240 --> 00:36:32,960 ‎Với những lời chào trân trọng nhất, 418 00:36:35,480 --> 00:36:37,040 ‎Bầy tôi của Midas 419 00:37:18,040 --> 00:37:19,880 ‎Anh đã cho đi hầu hết mọi thứ. 420 00:37:22,280 --> 00:37:23,440 ‎Anh thích nó trống. 421 00:37:23,520 --> 00:37:25,200 ‎Có lẽ anh sẽ giữ nó thế này. 422 00:37:27,960 --> 00:37:29,080 ‎Anh đã nói dối tôi. 423 00:37:38,600 --> 00:37:41,240 ‎Chúng ta chưa biết nhau lâu lắm, Mónica. 424 00:37:45,120 --> 00:37:46,920 ‎Nhưng sự thật là... 425 00:37:49,000 --> 00:37:52,120 ‎anh gần gũi với em vài tuần qua ‎hơn với bất kỳ ai suốt nhiều năm. 426 00:37:53,440 --> 00:37:55,200 ‎Anh tin em cũng thấy như vậy. 427 00:37:56,400 --> 00:37:58,000 ‎Anh không trả tiền, Víctor. 428 00:37:58,480 --> 00:38:00,080 ‎Em là chốn an toàn của anh. 429 00:38:00,520 --> 00:38:03,680 ‎Ngay cả khi em không bên anh, ‎em vẫn trong tâm trí anh 430 00:38:05,000 --> 00:38:06,280 ‎Em là tất cả của anh. 431 00:38:08,280 --> 00:38:09,600 ‎Em cho anh tình yêu... 432 00:38:10,680 --> 00:38:12,120 ‎hay một thứ gần như thế. 433 00:38:14,040 --> 00:38:16,040 ‎Nhờ vậy, anh đã vượt qua khó khăn. 434 00:38:19,840 --> 00:38:21,320 ‎Đúng, anh không trả tiền. 435 00:38:23,120 --> 00:38:26,520 ‎Vụ án thuộc về Cơ quan Tình báo Quốc gia. ‎Họ muốn phớt lờ vụ tống tiền... 436 00:38:26,600 --> 00:38:28,720 ‎đến khi Bầy tôi của Midas mệt mỏi. 437 00:38:29,240 --> 00:38:30,640 ‎Ta không biết nhau. 438 00:38:33,280 --> 00:38:35,280 ‎Tôi phát hiện ra là không phù hợp. 439 00:38:35,840 --> 00:38:38,000 ‎Anh... xin lỗi vì không nói sớm hơn. 440 00:38:39,840 --> 00:38:41,760 ‎Anh không muốn mất em, Mónica. 441 00:38:41,840 --> 00:38:43,960 ‎Anh xin lỗi vì đã không nói với em. 442 00:38:44,040 --> 00:38:45,600 ‎Em đã bỏ mặc anh một mình. 443 00:38:46,080 --> 00:38:47,000 ‎Em cũng vậy. 444 00:38:48,560 --> 00:38:50,120 ‎Anh thề sẽ không trách em. 445 00:38:51,200 --> 00:38:53,960 ‎Nhưng em bỏ anh lại, ‎giống Conte và cảnh sát... 446 00:38:54,480 --> 00:38:58,240 ‎Em muốn lời giải thích ‎nhưng không muốn chia sẻ vấn đề với anh. 447 00:39:00,520 --> 00:39:03,800 ‎Bất chấp tất cả, anh đã chào đón em. 448 00:39:04,720 --> 00:39:05,840 ‎Anh rất cảm động. 449 00:39:07,920 --> 00:39:09,280 ‎Anh tha thứ cho em, Mónica. 450 00:39:11,120 --> 00:39:12,080 ‎"Tha thứ" tôi ư? 451 00:39:14,800 --> 00:39:16,120 ‎Tôi biết nhiều hơn, Víctor. 452 00:39:17,840 --> 00:39:22,040 ‎Tôi biết một người chạy bộ bị bắn chết ‎ngay đêm anh đến ngủ ở nhà tôi. 453 00:39:23,320 --> 00:39:25,920 ‎Cũng đêm đó, ‎Bầy tôi của Midas chúc mừng anh. 454 00:39:28,360 --> 00:39:30,080 ‎Tôi biết anh đã ở công viên. 455 00:39:33,400 --> 00:39:34,320 ‎Mónica... 456 00:39:36,480 --> 00:39:40,040 ‎Mọi thứ anh làm có vẻ đen tối và ích kỷ, ‎nhưng không phải. 457 00:39:42,480 --> 00:39:44,400 ‎Anh đã hy sinh bản thân mình. 458 00:39:44,920 --> 00:39:48,520 ‎Anh đã hy sinh sự bốc đồng, nguyên tắc ‎của mình để tránh điều xấu xa hơn. 459 00:39:52,280 --> 00:39:54,720 ‎- Anh đang nói... ‎- Anh đang nói với em 460 00:39:54,800 --> 00:39:56,240 ‎là anh tìm ra giải pháp. 461 00:39:57,760 --> 00:39:59,440 ‎Anh khiến cái chết dừng lại. 462 00:40:00,360 --> 00:40:02,720 ‎Tôi đặt cược mạng sống và tâm hồn, ‎anh thắng. 463 00:40:03,400 --> 00:40:04,680 ‎Phải, ý anh thế đấy. 464 00:40:09,360 --> 00:40:10,480 ‎Kết thúc rồi. 465 00:40:12,720 --> 00:40:14,680 ‎Giờ anh và em có thể bắt đầu lại. 466 00:40:16,520 --> 00:40:17,760 ‎Tôi sẽ không im lặng. 467 00:40:24,520 --> 00:40:26,600 ‎Tôi không thể giữ im lặng. 468 00:40:27,400 --> 00:40:29,280 ‎Không... đợi đã. 469 00:40:29,360 --> 00:40:31,040 ‎Không công bằng, Mónica. 470 00:40:32,160 --> 00:40:34,480 ‎Anh đã bị tống tiền. Đừng quên điều đó. 471 00:40:35,000 --> 00:40:37,040 ‎Tôi gánh chịu tất cả cái chết đó, 472 00:40:37,120 --> 00:40:38,760 ‎nhưng tôi chấm dứt nó. 473 00:40:40,320 --> 00:40:42,200 ‎Anh không đáng bị hủy hoại cuộc đời. 474 00:40:43,280 --> 00:40:44,280 ‎Tạm biệt, Víctor. 475 00:40:46,280 --> 00:40:47,160 ‎Mónica! 476 00:40:49,680 --> 00:40:51,280 ‎Anh đang thành thật với em. 477 00:40:52,520 --> 00:40:53,960 ‎Anh yêu cầu em dừng lại. 478 00:40:56,240 --> 00:40:57,720 ‎Đừng đi vào con đường đó. 479 00:40:59,720 --> 00:41:04,160 ‎Vì ngay tại đây, ngay bây giờ, ‎anh là một người đàn ông yêu em. 480 00:41:05,560 --> 00:41:07,680 ‎Anh yêu cầu em dừng lại. 481 00:41:10,000 --> 00:41:11,560 ‎Em không thể tiếp tục, Mónica. 482 00:41:12,840 --> 00:41:13,680 ‎Em không thể. 483 00:42:02,440 --> 00:42:04,080 ‎Em không thể tiếp tục, Mónica. 484 00:42:05,200 --> 00:42:06,120 ‎Em không thể. 485 00:42:27,880 --> 00:42:29,600 ‎Mẹ cứ tưởng con đã thắng. 486 00:42:30,320 --> 00:42:31,800 ‎Ý mẹ là cai thuốc lá. 487 00:42:33,720 --> 00:42:35,800 ‎Như mẹ đã thấy, con không học được. 488 00:42:37,400 --> 00:42:39,120 ‎Mẹ thế nào sau khi chia tay? 489 00:42:39,800 --> 00:42:40,760 ‎Một mớ hỗn độn. 490 00:42:41,560 --> 00:42:42,400 ‎Chà... 491 00:42:43,040 --> 00:42:44,720 ‎Giờ mẹ khóc vào ban đêm. 492 00:42:46,360 --> 00:42:50,040 ‎Mẹ vẫn chưa gọi ai đến lấy đàn piano. ‎Những gì còn lại của nó. 493 00:42:54,800 --> 00:42:56,920 ‎Con chưa từng nghĩ làm báo khó thế. 494 00:42:58,400 --> 00:43:03,240 ‎Vì tờ báo sắp đóng cửa? Hay con mạo hiểm ‎sự nghiệp cho một câu chuyện khác? 495 00:43:07,200 --> 00:43:08,520 ‎Con phải quyết định... 496 00:43:09,960 --> 00:43:11,200 ‎có công bố nó không. 497 00:43:12,320 --> 00:43:13,840 ‎Con có thể nói mẹ nghe? 498 00:43:13,920 --> 00:43:15,600 ‎Mẹ không biết thì hơn. 499 00:43:17,240 --> 00:43:18,240 ‎Con chỉ cần... 500 00:43:20,680 --> 00:43:21,600 ‎thời gian suy nghĩ. 501 00:43:22,840 --> 00:43:23,680 ‎Mónica, 502 00:43:24,400 --> 00:43:26,640 ‎nói thật không trả giá bằng mạng sống. 503 00:43:28,560 --> 00:43:31,400 ‎Sự nghiệp gì khiến con từ bỏ tương lai, 504 00:43:31,480 --> 00:43:33,560 ‎danh tiếng, thậm chí cả công việc? 505 00:43:36,280 --> 00:43:37,720 ‎Không phải về công việc. 506 00:43:39,520 --> 00:43:40,360 ‎Giờ thì không. 507 00:43:41,080 --> 00:43:41,960 ‎Nó là về... 508 00:43:44,040 --> 00:43:45,640 ‎Nó là về làm điều đúng dắn. 509 00:43:46,920 --> 00:43:48,800 ‎Mọi thứ con trải qua gần đây... 510 00:43:49,560 --> 00:43:51,320 ‎Alfaad, xuất bản bài báo, 511 00:43:52,840 --> 00:43:53,960 ‎gặp Víctor... 512 00:43:55,600 --> 00:43:56,600 ‎Luis bị bắt. 513 00:43:57,920 --> 00:43:59,400 ‎Tất cả đưa con đến đây. 514 00:44:01,360 --> 00:44:02,960 ‎Con không thể nhìn theo hướng khác. 515 00:44:03,040 --> 00:44:04,560 ‎Không sao, nhưng... 516 00:44:05,240 --> 00:44:07,480 ‎con luôn làm điều đúng đắn quá sớm. 517 00:44:09,160 --> 00:44:11,400 ‎Cho mình vài ngày đi. Ít nhất là một. 518 00:44:11,480 --> 00:44:14,200 ‎Để suy nghĩ rõ ràng, ‎khi con không làm việc. 519 00:44:15,800 --> 00:44:17,200 ‎Đừng lo. Mẹ biết không? 520 00:44:17,760 --> 00:44:21,320 ‎Tôi sẽ không công bố. ‎Sao con phải gánh cả thế giới trên vai? 521 00:44:24,920 --> 00:44:26,280 ‎Mẹ là bà mẹ tuyệt vời. 522 00:44:27,360 --> 00:44:28,880 ‎- Tốt nhất. ‎- Con đi à? 523 00:44:32,520 --> 00:44:34,080 ‎Mónica, con định làm gì? 524 00:44:35,760 --> 00:44:37,880 ‎Con đi uống rượu. Họ có thể biến đi. 525 00:44:39,200 --> 00:44:40,080 ‎Cảm ơn mẹ. 526 00:44:41,000 --> 00:44:41,840 ‎Hẹn gặp lại. 527 00:44:43,000 --> 00:44:43,920 ‎Yêu mẹ. 528 00:45:11,400 --> 00:45:13,240 ‎Cái chết cho Liên minh châu Âu! 529 00:46:08,560 --> 00:46:09,520 ‎Thôi nào! 530 00:47:57,480 --> 00:48:02,080 ‎GENOVÉS LÀ KẺ PHẢN BỘI 531 00:48:02,160 --> 00:48:06,040 ‎KHÔNG CÓ GÌ KẾT THÚC 532 00:48:06,120 --> 00:48:11,480 ‎CHÚNG TÔI ĐỂ NÓ XẢY RA 533 00:48:17,920 --> 00:48:23,440 ‎BÀI ĐẮNG MỚI ‎BẦY TÔI CỦA MIDAS 534 00:49:38,000 --> 00:49:40,080 ‎ALFAAD 535 00:49:43,440 --> 00:49:44,920 ‎HÌNH ẢNH ĐIỆN THOẠI 536 00:50:24,640 --> 00:50:26,800 ‎ĐĂNG BÀI 537 00:51:44,240 --> 00:51:49,280 ‎Chào buổi sáng, Tây Ban Nha, Madrid. ‎Thành phố đã trải qua một đêm dàI, 538 00:51:49,360 --> 00:51:52,320 ‎những cuộc bạo loạn lớn nhất ‎từng chứng kiến. 539 00:51:52,400 --> 00:51:55,760 ‎Thực tế đã có bạo loạn khắp nơi ‎trong thành phố. 540 00:51:56,440 --> 00:51:58,720 ‎Ngoài 564 người bị bắt, 541 00:51:58,800 --> 00:52:01,160 ‎có hàng tỷ người thiệt hại về tài sản 542 00:52:01,240 --> 00:52:04,720 ‎và đã có 155 người bị thương ‎trong cuộc tàn phá tối nay. 543 00:52:04,800 --> 00:52:07,160 ‎Cũng có không dưới bốn người thiệt mạng. 544 00:52:07,760 --> 00:52:10,720 ‎Một trong những nạn nhân ‎là nhà báo Mónica Báez, 545 00:52:10,800 --> 00:52:13,480 ‎người được tìm thấy dưới một chiếc xe 546 00:52:13,560 --> 00:52:15,400 ‎có dấu hiệu bạo lực rõ ràng. 547 00:52:15,480 --> 00:52:18,040 ‎Mặc dù có vẻ cô ấy chết vì bạo loạn, 548 00:52:18,120 --> 00:52:20,640 ‎cảnh sát không loại trừ bất kỳ ‎khả năng tiềm tàng nào, 549 00:52:20,720 --> 00:52:24,440 ‎bao gồm cả tội phạm chính trị ‎do lính đánh thuê Syria gây ra, 550 00:52:24,520 --> 00:52:27,160 ‎người có thể nằm trong nhóm bạo lực. 551 00:52:27,240 --> 00:52:28,800 ‎Chính phủ đã xác nhận 552 00:52:28,880 --> 00:52:32,800 ‎Hội nghị Thượng đỉnh châu Âu ‎sẽ tiếp tục hôm nay và cam kết 553 00:52:32,880 --> 00:52:34,880 ‎tuân thủ lịch trình của mình. 554 00:52:34,960 --> 00:52:38,520 ‎Trong khi đó, ‎hai cuộc họp báo đã được tổ chức. 555 00:52:55,200 --> 00:52:57,280 ‎Văn phòng này sẽ là của bố mãi chứ? 556 00:52:58,360 --> 00:53:00,120 ‎Cho đến khi cố có cái to hơn. 557 00:53:12,520 --> 00:53:15,360 ‎THƯ MỚI - BẠN CÓ MỘT THƯ MỚI ‎TỪ B. CỦA M. TRONG HỒM THƯ 558 00:53:17,560 --> 00:53:20,000 ‎B. CỦA M. (KHÔNG CHỦ ĐỀ) 559 00:53:29,080 --> 00:53:30,960 ‎Bố có thể thấy mọi thứ từ đây. 560 00:53:42,040 --> 00:53:42,880 ‎Sonia, 561 00:53:43,640 --> 00:53:44,920 ‎đưa Marcos về nhà được chứ? 562 00:53:45,000 --> 00:53:45,840 ‎Tất nhiên. 563 00:53:45,920 --> 00:53:47,040 ‎Tạm biệt, con trai. 564 00:53:49,560 --> 00:53:51,640 ‎Dani, bảo Ramiro đến và đón họ. 565 00:53:52,440 --> 00:53:53,680 ‎Hôm nay tôi không về. 566 00:53:56,000 --> 00:53:57,680 ‎Thưa ngài Genovés, 567 00:53:58,480 --> 00:54:01,120 ‎chúng tôi xin thông báo ‎kết thúc cuộc nói chuyện của ta 568 00:54:01,200 --> 00:54:03,800 ‎theo cách nó đã được thực hiện ‎cho đến nay. 569 00:54:04,920 --> 00:54:09,640 ‎Ngài đã vượt qua thử thách ‎chúng tôi đưa ra dễ dàng và thành công. 570 00:54:09,720 --> 00:54:12,360 ‎Vì thế, hôm nay chúng tôi vinh dự 571 00:54:12,440 --> 00:54:14,720 ‎được chào đón ngài vào hội anh em. 572 00:54:17,680 --> 00:54:22,320 ‎Đã đến lúc ta gặp mặt trực tiếp ‎và lôi kéo ngài vào mục tiêu của chúng ta. 573 00:54:23,120 --> 00:54:25,160 ‎Chúng tôi có ‎kế hoạch tuyệt vời cho tương lai. 574 00:54:26,520 --> 00:54:28,360 ‎Chúng tôi đợi ngài ở dưới tầng. 575 00:54:35,000 --> 00:54:36,400 ‎Từ giờ phút này, 576 00:54:37,040 --> 00:54:38,160 ‎hãy coi mình 577 00:54:38,720 --> 00:54:41,040 ‎là một trong các Bầy tôi của Midas. 578 00:56:52,240 --> 00:56:57,240 ‎Biên dịch: Trang Doan