1 00:00:06,200 --> 00:00:09,840 ‎LOẠT PHIM TRUYỀN HÌNH NGẮN CỦA NETFLIX 2 00:00:49,800 --> 00:00:52,600 ‎- Cậu đã ở đâu thế? ‎- Tớ phục vụ Mặt Sóc. 3 00:00:52,680 --> 00:00:55,240 ‎- May thế. ‎- Tớ luôn có lũ chán ngắt. 4 00:00:55,320 --> 00:00:57,880 ‎- Ừ, đi thôi. ‎- Khoan, đi uống cùng tớ nhé. 5 00:00:58,720 --> 00:01:00,960 ‎- Đi mà. ‎- Quanh đây chẳng có gì. 6 00:01:02,200 --> 00:01:04,760 ‎- Quán Stein. ‎- Còn lâu ta mới được vào. 7 00:01:05,280 --> 00:01:06,160 ‎Để tớ lo. 8 00:01:10,480 --> 00:01:11,560 ‎Cậu đã nói gì thế? 9 00:01:11,640 --> 00:01:13,560 ‎Tớ hẹn hắn ở nhà vệ sinh sau mười phút. 10 00:01:13,640 --> 00:01:15,560 ‎- Nếu Aníbal biết… ‎- Mặc xác nó. 11 00:01:15,640 --> 00:01:18,600 ‎Hôm không phải đi khách, ‎tớ làm gì là quyền của tớ. 12 00:01:20,360 --> 00:01:21,480 ‎Cho hai ly tequila. 13 00:01:22,640 --> 00:01:23,480 ‎Cảm ơn. 14 00:01:28,160 --> 00:01:29,520 ‎Đồ uống đặc biệt ở đây. 15 00:01:30,600 --> 00:01:31,520 ‎Nó có gì thế? 16 00:01:32,080 --> 00:01:33,040 ‎Đó là bất ngờ. 17 00:01:33,120 --> 00:01:34,360 ‎Tưởng nhớ bố mẹ. 18 00:01:44,680 --> 00:01:45,880 ‎Em biết cô ấy à? 19 00:01:47,520 --> 00:01:48,760 ‎Nhưng em muốn? 20 00:01:48,840 --> 00:01:49,800 ‎Anh nghĩ sao? 21 00:01:50,320 --> 00:01:51,240 ‎Qua đó đi. 22 00:01:51,920 --> 00:01:56,000 ‎- Anh đi đi. ‎- Được. Em giữ nhẫn cưới cho anh? Đi nào. 23 00:01:56,080 --> 00:02:00,240 ‎Này, chàng kia nhìn cậu không rời mắt. ‎Chàng rất hấp dẫn. 24 00:02:00,760 --> 00:02:02,720 ‎- Đi đi. ‎- Không. 25 00:02:03,280 --> 00:02:07,280 ‎- Chà, rất hấp dẫn! ‎- Không. Đêm nay là của tớ và cậu thôi. 26 00:02:07,840 --> 00:02:09,200 ‎Ừ, tớ sẽ không nói nữa. 27 00:02:09,680 --> 00:02:12,000 ‎- Đàn ông chó chết. ‎- Chó chết. 28 00:02:12,520 --> 00:02:13,360 ‎Cô ấy có bạn. 29 00:02:13,440 --> 00:02:16,000 ‎Vậy hãy bắt chuyện ‎và lịch sự bảo cô kia đi… 30 00:02:16,080 --> 00:02:18,200 ‎- Không… Đã 18 tháng… ‎- Mat. 31 00:02:18,280 --> 00:02:20,000 ‎Đến lúc trả công anh gác cửa. 32 00:02:20,080 --> 00:02:23,800 ‎Nếu chàng kia đến tán tỉnh, ‎nếu cần giúp đỡ, hãy hét lên. 33 00:02:24,360 --> 00:02:25,560 ‎- Ừ. ‎- Hét to lên. 34 00:02:25,640 --> 00:02:27,440 ‎- Em nên đi hay không? ‎- Nên. 35 00:02:27,920 --> 00:02:30,160 ‎Bây giờ hoặc không bao giờ. Đi nào. 36 00:02:35,360 --> 00:02:36,320 ‎Tôi có thể ngồi? 37 00:02:40,040 --> 00:02:41,040 ‎Ghế trống. 38 00:02:50,040 --> 00:02:51,120 ‎Thế còn bạn cô? 39 00:02:53,120 --> 00:02:56,200 ‎- Cô ấy đâu rồi? ‎- Có lẽ gây rối ở đâu đó. 40 00:03:04,840 --> 00:03:06,200 ‎Tối nay, cô rảnh không? 41 00:03:10,120 --> 00:03:11,800 ‎- Anh đùa à? ‎- Tôi đã nói gì? 42 00:03:13,000 --> 00:03:13,960 ‎Xin lỗi. 43 00:03:15,640 --> 00:03:18,120 ‎Tôi nghĩ câu tán tỉnh đó đã lỗi thời. 44 00:03:19,720 --> 00:03:20,560 ‎Xin lỗi. 45 00:03:21,800 --> 00:03:22,920 ‎Lỗi thời thế cơ à? 46 00:03:24,760 --> 00:03:26,960 ‎Đã lâu rồi tôi không hẹn hò ai. 47 00:03:28,000 --> 00:03:28,920 ‎Đừng lo. 48 00:03:30,280 --> 00:03:31,680 ‎Nó như đi xe đạp ấy. 49 00:03:35,240 --> 00:03:36,200 ‎Đàn ngựa. 50 00:03:37,000 --> 00:03:39,920 ‎Đàn ngựa nghìn con ở trang trại rộng lớn, 51 00:03:41,000 --> 00:03:42,920 ‎ở dãy núi tuyết phủ. 52 00:03:44,360 --> 00:03:47,680 ‎Đúng không? Không! ‎Không phải ngựa, chúng là bò. 53 00:03:47,760 --> 00:03:48,840 ‎- Bò. ‎- Đúng rồi. 54 00:03:49,840 --> 00:03:53,440 ‎- Anh chăn bò ở Sierra Nevada. ‎- Đúng. Anh là chàng cao bồi. 55 00:03:53,520 --> 00:03:56,680 ‎- Thật à? ‎- Không. Anh nghĩ em cần luyện tập thêm. 56 00:03:58,760 --> 00:04:00,320 ‎Đến lượt anh thử nào. 57 00:04:04,560 --> 00:04:07,280 ‎- Chà, thật khó tin. ‎- Nếu tệ, đừng nói ra. 58 00:04:07,920 --> 00:04:09,200 ‎Anh thấy điều tốt đẹp. 59 00:04:11,120 --> 00:04:13,000 ‎Anh thấy tiệc tùng, tiếng cười, 60 00:04:14,200 --> 00:04:16,840 ‎một cô gái vui vẻ với rất nhiều bạn bè. 61 00:04:17,360 --> 00:04:21,040 ‎Mọi người muốn ở gần em ‎nhưng em cũng có lúc muốn một mình. 62 00:04:21,120 --> 00:04:23,320 ‎Nào, uống nào, chúng mày! 63 00:04:23,400 --> 00:04:26,280 ‎Không ai hiểu cô gái sau lớp vỏ bọc đó. 64 00:04:27,200 --> 00:04:28,720 ‎Một kho báu bí ẩn. 65 00:04:30,880 --> 00:04:33,640 ‎- Xin lỗi làm em chán. Anh không cố… ‎- Em xin lỗi. 66 00:04:33,720 --> 00:04:34,760 ‎Anh xin lỗi. 67 00:04:34,840 --> 00:04:36,000 ‎Mình ra ngoài nhé? 68 00:04:36,080 --> 00:04:37,400 ‎- Sao? ‎- Đi thôi. 69 00:04:45,600 --> 00:04:46,880 ‎Anh tên là Mat. 70 00:04:48,640 --> 00:04:49,520 ‎Còn em? 71 00:04:53,680 --> 00:04:56,400 ‎Đã nhiều năm, họ gọi bạn là Olivia Costa, 72 00:04:56,480 --> 00:04:59,880 ‎nhưng tên thật của bạn là ‎Cándida Isabel Russo. 73 00:05:00,600 --> 00:05:04,200 ‎Gia đình gọi bạn là Isa. ‎Khách làng chơi gọi bạn là Candance. 74 00:05:09,720 --> 00:05:12,280 ‎Bạn sinh ra ở vùng nghèo nhất Mexico. 75 00:05:13,040 --> 00:05:17,240 ‎Bạn luôn nghĩ ba cái tên là quá nhiều ‎cho kẻ không xứng đáng có tên. 76 00:05:19,480 --> 00:05:20,320 ‎Mẹ ơi, dậy đi. 77 00:05:20,400 --> 00:05:23,160 ‎Bạn không biết bố và không nhớ về mẹ. 78 00:05:23,240 --> 00:05:24,520 ‎Mẹ ơi! 79 00:05:25,120 --> 00:05:27,520 ‎Và có lúc, bạn thấy may mắn vì điều đó. 80 00:05:29,520 --> 00:05:33,000 ‎Năm tuổi, bạn nhận ra ‎chỉ một gia đình sẽ làm bạn hạnh phúc. 81 00:05:34,200 --> 00:05:35,640 ‎Tên bốn mắt. 82 00:05:35,720 --> 00:05:39,720 ‎Nhưng trại mồ côi luôn khiến bạn nghĩ ‎bạn sẽ không bao giờ có gia đình riêng. 83 00:05:40,960 --> 00:05:41,920 ‎Trong nhiều năm, 84 00:05:42,000 --> 00:05:45,200 ‎bưu thiếp từ họ hàng xa nào đó ‎là hy vọng duy nhất của bạn. 85 00:05:45,280 --> 00:05:47,840 ‎Và bạn thề sẽ cố hết sức ‎để biến điều đó thành sự thật. 86 00:05:47,920 --> 00:05:49,840 ‎CHÚC THÀNH CÔNG, TỪ TÂY BAN NHA ‎NGƯỜI THÂN 87 00:05:53,400 --> 00:05:56,160 ‎Bạn trốn trại mồ côi, ‎tìm cách đến Tây Ban Nha, 88 00:05:56,240 --> 00:05:58,280 ‎nghĩ đã bỏ lại điều tồi tệ nhất. 89 00:06:01,000 --> 00:06:02,800 ‎Nhưng nó chỉ mới bắt đầu thôi. 90 00:06:05,320 --> 00:06:06,640 ‎Xin chào. Ông biết Paco? 91 00:06:17,320 --> 00:06:20,600 ‎Không gia đình, không tiền, không giấy tờ. 92 00:06:22,720 --> 00:06:25,280 ‎Bạn như người chết trong mắt mọi người. 93 00:06:28,760 --> 00:06:32,160 ‎Hai năm sau, bạn vẫn ngủ ngoài đường. 94 00:06:33,320 --> 00:06:36,120 ‎Và rồi, bạn đã thấy vực thẳm. 95 00:06:37,720 --> 00:06:41,920 ‎Bạn biết bạn sẽ bị trục xuất ‎và quay về nơi bạn đã chạy trốn. 96 00:06:43,640 --> 00:06:45,240 ‎Khi bạn nghĩ sắp kết thúc… 97 00:06:48,640 --> 00:06:49,560 ‎Em rất xinh. 98 00:06:49,640 --> 00:06:51,400 ‎…bạn có một lối thoát. 99 00:06:51,920 --> 00:06:53,760 ‎- Sao vậy? ‎- Chào buổi tối. 100 00:06:54,520 --> 00:06:56,720 ‎Đếm đi. Nhiều đấy. 101 00:06:56,800 --> 00:06:58,920 ‎Aníbal Ledesma ‎giúp bạn không bị trục xuất. 102 00:06:59,000 --> 00:07:00,800 ‎- Căn cước của cô ấy. ‎- Hân hạnh. 103 00:07:01,760 --> 00:07:02,600 ‎Bảo trọng. 104 00:07:03,600 --> 00:07:05,800 ‎Tuyệt vời. Đây là một gia đình lớn. 105 00:07:05,880 --> 00:07:07,440 ‎- Phải không cưng? ‎- Vâng. 106 00:07:07,520 --> 00:07:08,560 ‎Cưng ngoan. 107 00:07:09,080 --> 00:07:10,640 ‎Cô sẽ thấy như ở nhà. 108 00:07:12,440 --> 00:07:15,000 ‎Hắn hứa làm giấy tờ để bạn ở Tây Ban Nha, 109 00:07:15,080 --> 00:07:17,560 ‎làm bạn tin ‎cuối cùng bạn cũng có tương lai. 110 00:07:20,880 --> 00:07:25,480 ‎Nhưng bạn không biết tương lai đó ‎có cái giá mà bạn không thể trả. 111 00:07:30,720 --> 00:07:33,720 ‎Bạn bắt đầu làm bồi bàn và vũ công ‎ở hộp đêm. 112 00:07:36,120 --> 00:07:38,200 ‎Nhưng đó không phải cách trả nợ. 113 00:07:57,360 --> 00:07:59,400 ‎Tuyệt vời. Vui vẻ nhé! 114 00:08:00,360 --> 00:08:03,200 ‎Hôm đó, Isa bé nhỏ đã chết. 115 00:08:04,720 --> 00:08:09,760 ‎Bạn trở thành Candance Russo, ‎nô lệ của Aníbal Ledesma. 116 00:08:12,480 --> 00:08:14,480 ‎Nhưng trong hố đen tăm tối nhất, 117 00:08:14,560 --> 00:08:17,480 ‎bạn thấy tình yêu mà bạn luôn tìm kiếm. 118 00:08:19,360 --> 00:08:23,240 ‎Kimmy như người mẹ luôn ở bên bạn. 119 00:08:28,240 --> 00:08:32,480 ‎Và cô ấy cho bạn lời khuyên duy nhất ‎giúp bạn sống sót. 120 00:08:34,520 --> 00:08:38,160 ‎Trở thành người khác khi đi khách. 121 00:08:42,880 --> 00:08:44,520 ‎Bạn phải mang một vỏ bọc, 122 00:08:45,440 --> 00:08:48,640 ‎đeo một mặt nạ để xoa dịu nỗi đau. 123 00:08:54,640 --> 00:08:56,320 ‎Nhưng như thế vẫn không đủ. 124 00:08:58,760 --> 00:09:01,120 ‎Bạn biết điều gì sẽ đến sau tiếng vỗ tay. 125 00:09:05,960 --> 00:09:07,800 ‎Và bạn cảm thấy vô cùng khổ sở. 126 00:09:12,600 --> 00:09:17,200 ‎Đến một ngày, một chàng trai nhìn bạn ‎với đôi mắt chân thành nhất bạn từng thấy 127 00:09:17,760 --> 00:09:19,560 ‎và hỏi tên bạn. 128 00:09:19,640 --> 00:09:21,280 ‎Anh tên là Mat. 129 00:09:21,360 --> 00:09:22,320 ‎Còn em? 130 00:09:26,520 --> 00:09:27,400 ‎Olivia. 131 00:10:06,840 --> 00:10:08,200 ‎Em vẫn là Olivia, Mat. 132 00:10:10,440 --> 00:10:12,560 ‎Người mà anh đã gặp ở quán bar đó, 133 00:10:14,200 --> 00:10:16,160 ‎người bên anh suốt thời gian qua. 134 00:10:18,840 --> 00:10:20,840 ‎Em đã nói dối anh trong nhiều năm. 135 00:10:21,680 --> 00:10:24,640 ‎Em tưởng mọi chuyện đó đã là quá khứ. ‎Em xin lỗi. 136 00:10:25,840 --> 00:10:27,480 ‎Lẽ ra em nên nói với anh. 137 00:10:28,520 --> 00:10:30,840 ‎- Em đã quá sợ hãi. ‎- Sợ gì? 138 00:10:33,400 --> 00:10:36,480 ‎Anh đã vượt qua sợ hãi, mặc cảm ‎để thành thật với em. 139 00:10:36,560 --> 00:10:37,920 ‎Anh đã nói hết, Olivia. 140 00:10:39,040 --> 00:10:40,520 ‎Việc đó không dễ với em. 141 00:10:40,600 --> 00:10:43,680 ‎- Với anh thì dễ? ‎- Không, xin lỗi. Em không có ý đó. 142 00:10:49,880 --> 00:10:51,360 ‎Em đã không biết gì khác. 143 00:10:53,160 --> 00:10:56,480 ‎Trước khi quen anh, em chỉ biết sợ hãi. 144 00:10:58,320 --> 00:10:59,560 ‎Anh và cuộc sống này… 145 00:11:00,400 --> 00:11:03,400 ‎là giấc mơ mà em tưởng không thể có. 146 00:11:04,080 --> 00:11:06,480 ‎Và… em không thể mất anh. 147 00:11:11,600 --> 00:11:13,400 ‎Em không thể để Emma gặp nguy. 148 00:11:20,160 --> 00:11:21,560 ‎Có thể là cảnh sát. 149 00:11:36,080 --> 00:11:39,240 ‎- Mara, chị vừa gọi à? ‎- Ừ, chị đã gọi. 150 00:11:40,000 --> 00:11:41,720 ‎Chị báo em là chị vừa rời đi. 151 00:11:42,480 --> 00:11:45,320 ‎- Còn Jorge? ‎- Anh ấy không hỏi, không nói một lời. 152 00:11:45,400 --> 00:11:48,520 ‎- Chị sẽ về nhà sau tầm 40 phút. ‎- Nhanh giúp em ạ. 153 00:11:57,000 --> 00:11:58,560 ‎Là chị Mara, đang đến đây. 154 00:12:02,000 --> 00:12:05,600 ‎Em có biết anh đã ở đây đêm đầu tiên… ‎sau khi ra tù không? 155 00:12:09,920 --> 00:12:11,680 ‎Anh chị Isma, Mara đã che chở anh. 156 00:12:13,080 --> 00:12:15,040 ‎Nhờ họ, anh đã có một cơ hội mới. 157 00:12:16,240 --> 00:12:18,080 ‎Nhưng không chắc anh có xứng đáng không. 158 00:12:22,520 --> 00:12:25,320 ‎Anh không rõ anh sẽ như nào ‎nếu đã không gặp em. 159 00:12:30,160 --> 00:12:31,120 ‎Em cũng thế. 160 00:12:35,720 --> 00:12:37,760 ‎Đêm đó, ta đã cứu rỗi nhau . 161 00:12:40,560 --> 00:12:43,240 ‎Anh nói anh không xứng đáng được gặp em. 162 00:12:43,840 --> 00:12:46,080 ‎Và em cứ nghĩ về điều ngược lại. 163 00:12:52,560 --> 00:12:55,160 ‎Đó là lý do ‎em đã không đến buổi hẹn hôm sau. 164 00:12:58,160 --> 00:13:00,000 ‎Nhưng hai ta lại tìm thấy nhau. 165 00:13:03,400 --> 00:13:05,760 ‎Có một điều em chưa từng nói dối anh. 166 00:13:08,360 --> 00:13:09,240 ‎Em yêu anh. 167 00:13:11,080 --> 00:13:13,000 ‎Em yêu anh hơn mọi thứ trên đời. 168 00:13:18,200 --> 00:13:20,160 ‎Em đã thoát khỏi hộp đêm như nào? 169 00:13:23,440 --> 00:13:24,280 ‎Nhờ Emma. 170 00:13:26,280 --> 00:13:28,080 ‎Vì thế em phải bảo vệ cô ấy. 171 00:13:28,160 --> 00:13:31,080 ‎- Chuyện dài lắm. ‎- Em cứ kể khi chờ chị Mara đến. 172 00:13:37,360 --> 00:13:39,600 ‎Aníbal bắt bọn em diễn chính hàng đêm. 173 00:13:40,440 --> 00:13:42,680 ‎Hắn đã kiếm bộn tiền từ đó. 174 00:13:49,360 --> 00:13:53,440 ‎Nhưng hắn muốn nhiều hơn ‎nên hắn dùng bọn em cho mảng làm ăn mới. 175 00:13:59,000 --> 00:14:00,320 ‎Sao ta lại ở đây? 176 00:14:03,320 --> 00:14:05,240 ‎Đó là khởi đầu cho sự sụp đổ của hắn. 177 00:14:07,320 --> 00:14:08,840 ‎Và nơi Emma bước vào. 178 00:14:11,440 --> 00:14:12,320 ‎Cưng à! 179 00:14:41,840 --> 00:14:43,040 ‎Ngôi đền của các cô. 180 00:14:43,760 --> 00:14:48,760 ‎Một nơi không có luật lệ, ‎nơi các cô sẽ giúp tôi, giám hộ giúp tôi. 181 00:14:51,800 --> 00:14:55,400 ‎Khách đến đây sẽ được ẩn danh, ‎được gắn với một con số. 182 00:14:55,480 --> 00:14:58,640 ‎Chỉ tôi biết ‎danh tính thực sự đằng sau mỗi con số. 183 00:14:59,200 --> 00:15:02,240 ‎Nếu quy tắc đó bị phá vỡ, ‎sẽ có trừng phạt. 184 00:15:02,800 --> 00:15:05,280 ‎"Giám hộ"? Bọn tôi sẽ giám hộ ai? 185 00:15:06,880 --> 00:15:08,120 ‎Cưng cho họ xem đi. 186 00:15:10,280 --> 00:15:12,400 ‎Anh biết em không muốn việc này mà. 187 00:15:14,240 --> 00:15:15,280 ‎Làm đi. 188 00:15:32,280 --> 00:15:33,360 ‎Các quý cô… 189 00:15:35,600 --> 00:15:37,040 ‎hàng mới nhất của tôi. 190 00:15:38,000 --> 00:15:40,480 ‎Hàng quý giá nhất. 191 00:15:43,040 --> 00:15:45,280 ‎Các cô sẽ chăm lo các em ấy. 192 00:16:10,560 --> 00:16:14,320 ‎Aníbal đã tuyển các em gái vị thành niên ‎như đã làm với bọn em, 193 00:16:15,720 --> 00:16:18,320 ‎bằng cách giữ hộ chiếu và đe dọa họ. 194 00:16:20,120 --> 00:16:23,040 ‎Bọn em phải lo liệu ‎các buổi trác táng điên cuồng. 195 00:16:35,480 --> 00:16:37,560 ‎Khách làng chơi bắt đầu rỉ tai nhau. 196 00:16:38,560 --> 00:16:41,920 ‎Ngày càng có nhiều tên khốn ‎trả rất nhiều tiền để vào đó. 197 00:16:42,600 --> 00:16:44,760 ‎Bọn em biết đó là giới thượng lưu. 198 00:16:45,640 --> 00:16:48,560 ‎Không nhiều người có tiền mua vé vào cửa. 199 00:16:50,800 --> 00:16:52,160 ‎Bọn em đã không biết 200 00:16:52,240 --> 00:16:54,920 ‎đàn ông có thể làm mọi thứ khi đeo mặt nạ. 201 00:17:08,600 --> 00:17:12,480 ‎Trong nhiều tháng, lũ khốn đó ‎đã hãm hiếp các bé gái tội nghiệp. 202 00:17:16,680 --> 00:17:19,720 ‎Chúng tra tấn họ, ‎và bọn em không thể ngăn được. 203 00:17:23,920 --> 00:17:27,520 ‎Đặc biệt có tên khốn cực kỳ hung hăng. 204 00:17:32,360 --> 00:17:35,080 ‎Ngày hôm đó đã thay đổi tất cả. 205 00:17:35,640 --> 00:17:37,680 ‎Xin đừng để em một mình với hắn. 206 00:17:39,320 --> 00:17:40,880 ‎Sao ông không mang tôi đi? 207 00:17:50,400 --> 00:17:52,880 ‎- Ta phải ngăn tên khốn đó. ‎- Ta sẽ làm gì? 208 00:17:52,960 --> 00:17:54,640 ‎Báo cho Aníbal. Bình tĩnh. 209 00:17:59,160 --> 00:18:00,280 ‎Ai đó cứu tôi với! 210 00:18:00,840 --> 00:18:02,080 ‎Làm ơn! 211 00:18:08,240 --> 00:18:09,080 ‎Không sao đâu. 212 00:18:09,760 --> 00:18:11,240 ‎Ổn rồi. Xong rồi. 213 00:18:12,080 --> 00:18:13,000 ‎Em ổn chứ? 214 00:18:13,080 --> 00:18:14,000 ‎Để chị xem nào. 215 00:18:14,480 --> 00:18:15,560 ‎Có chuyện gì? 216 00:18:15,640 --> 00:18:16,560 ‎Lavanda! 217 00:18:17,440 --> 00:18:18,640 ‎Candance! 218 00:18:19,120 --> 00:18:21,680 ‎Lavanda! Đừng vào đó một mình! 219 00:18:24,160 --> 00:18:25,400 ‎Lavanda! 220 00:18:30,080 --> 00:18:30,960 ‎Lavanda! 221 00:18:31,520 --> 00:18:32,480 ‎Mở ra, đồ khốn! 222 00:18:32,560 --> 00:18:34,560 ‎Kimmy, ta phải gọi cho Aníbal! 223 00:18:35,280 --> 00:18:36,160 ‎Không! 224 00:18:37,600 --> 00:18:38,480 ‎Lavanda! 225 00:18:38,560 --> 00:18:39,400 ‎Mở ra! 226 00:18:43,720 --> 00:18:45,440 ‎Họ đã không ra ngoài. 227 00:18:51,120 --> 00:18:54,440 ‎Bọn em đã gọi Aníbal, ‎nhưng hắn giữ kín chuyện đã xảy ra. 228 00:18:55,280 --> 00:18:57,040 ‎Sau này, Emma đã kể cho bọn em. 229 00:19:33,040 --> 00:19:36,880 ‎Tôi sẽ nói nhanh vì tôi ở trên thuyền ‎cả đêm và giọng tôi bị khản. 230 00:19:37,760 --> 00:19:38,760 ‎Đây là Cassandra. 231 00:19:38,840 --> 00:19:42,000 ‎Từ giờ, cô ấy sẽ thay thế Lavanda ‎và ở với các cô. 232 00:19:42,600 --> 00:19:44,880 ‎"Thay thế", chỉ thế thôi sao? 233 00:19:45,400 --> 00:19:48,400 ‎Đây là làm ăn, em yêu. ‎Không có chỗ cho tình cảm. 234 00:19:50,800 --> 00:19:51,680 ‎Kết thúc rồi. 235 00:19:52,760 --> 00:19:54,960 ‎- Không trác táng nữa. ‎- Sao cơ? 236 00:19:55,560 --> 00:19:56,880 ‎Anh đã nghe rồi đó. 237 00:19:56,960 --> 00:20:00,480 ‎Candance và em làm ở hộp đêm, ‎không phàn nàn, nhưng anh đã đi quá xa. 238 00:20:00,960 --> 00:20:04,240 ‎Bọn em sẽ không để anh đẩy các em gái đó ‎vào tay lũ man rợ nữa. 239 00:20:05,080 --> 00:20:08,320 ‎Tôi sẽ làm mọi thứ tôi muốn, như mọi khi. 240 00:20:11,160 --> 00:20:14,520 ‎Nếu bọn em phản đối, ‎em muốn xem ngày mai hộp đêm sẽ như nào. 241 00:20:14,960 --> 00:20:15,800 ‎Chà. 242 00:20:16,480 --> 00:20:18,320 ‎Có vẻ ta có đại diện công đoàn. 243 00:20:21,280 --> 00:20:22,360 ‎Còn gì nữa, Kimmy? 244 00:20:23,480 --> 00:20:24,880 ‎Một tuần làm 35 tiếng? 245 00:20:26,040 --> 00:20:28,360 ‎Được tính lương ngày lễ? 246 00:20:30,800 --> 00:20:34,040 ‎- Một chút phẩm giá. ‎- Cô biết không? 247 00:20:34,760 --> 00:20:39,320 ‎Nếu cô định yêu cầu gì đó, đầu tiên, ‎cô phải biết chắc chắn rằng cô xứng đáng. 248 00:20:39,960 --> 00:20:41,200 ‎Cô nghĩ cô xứng đáng? 249 00:20:42,800 --> 00:20:44,240 ‎- Kimmy! ‎- Sao? 250 00:20:44,320 --> 00:20:45,320 ‎Bỏ tôi ra! 251 00:20:45,960 --> 00:20:47,160 ‎Con đĩ… 252 00:20:48,400 --> 00:20:50,280 ‎Con đĩ khốn kiếp! 253 00:20:50,360 --> 00:20:51,440 ‎Kimmy! 254 00:20:52,440 --> 00:20:54,920 ‎Mày có xứng đáng không? Tao chưa nghe rõ. 255 00:20:55,840 --> 00:20:58,560 ‎- Đồ khốn! Xứng đáng không? ‎- Thả ra, đồ khốn! 256 00:20:59,560 --> 00:21:01,960 ‎- Aníbal ‎- Tao chưa nghe rõ, Kimmy. 257 00:21:02,720 --> 00:21:03,960 ‎- Sao? ‎- Aníbal, dừng lại. 258 00:21:04,040 --> 00:21:07,840 ‎- Mẹ kiếp. Mày sẽ ra bã. ‎- Nhìn em. Sáng mai cô ấy phải làm việc. 259 00:22:12,360 --> 00:22:14,280 ‎Xin lỗi vì cô phải thấy cảnh đó. 260 00:22:15,200 --> 00:22:16,760 ‎Họ đã gây sự trước. 261 00:22:27,440 --> 00:22:28,560 ‎Ổn rồi, cưng. 262 00:22:34,600 --> 00:22:35,840 ‎Tớ gọi bác sĩ nhé? 263 00:22:36,840 --> 00:22:37,680 ‎Không. 264 00:22:38,880 --> 00:22:41,920 ‎- Tớ không muốn cậu gặp rắc rối. ‎- Cô mới đến thế nào? 265 00:22:42,680 --> 00:22:44,200 ‎Đó là con khốn. 266 00:22:44,280 --> 00:22:46,920 ‎- Cẩn thận với nó. ‎- Emma. 267 00:22:49,920 --> 00:22:51,160 ‎Sao cậu vẫn bên hắn? 268 00:22:53,120 --> 00:22:55,600 ‎Bên hắn ‎nhưng đâu được tự do nhiều hơn cậu. 269 00:23:27,720 --> 00:23:28,960 ‎Cưng đừng khóc! 270 00:23:32,320 --> 00:23:34,280 ‎Aníbal phải trả giá cho việc này. 271 00:23:35,360 --> 00:23:36,480 ‎Và hắn sẽ bị thế. 272 00:23:38,120 --> 00:23:39,000 ‎Tớ thề. 273 00:23:42,080 --> 00:23:42,920 ‎Lại đây. 274 00:23:53,320 --> 00:23:54,600 ‎Tớ chưa từng dám dùng nó. 275 00:23:55,160 --> 00:23:57,000 ‎Nhưng tớ nghĩ giờ ta sẽ cần nó. 276 00:23:57,520 --> 00:23:58,360 ‎Kimmy… 277 00:23:58,440 --> 00:24:02,040 ‎- Tớ hứa ta sẽ ra khỏi đây. ‎- Aníbal cầm hộ chiếu của ta. 278 00:24:02,120 --> 00:24:03,560 ‎Ta sẽ mua hộ chiếu mới. 279 00:24:04,240 --> 00:24:06,240 ‎Tớ có tiền tiết kiệm, không nhiều, 280 00:24:06,320 --> 00:24:08,440 ‎nhưng vài năm nữa, ta sẽ có thêm. 281 00:24:09,720 --> 00:24:11,040 ‎Tin tớ đi. 282 00:24:12,800 --> 00:24:14,600 ‎Ta sẽ ra khỏi đây, được không? 283 00:24:23,680 --> 00:24:26,200 ‎Bọn em đã nhảy cho hắn, bán thân cho hắn, 284 00:24:27,240 --> 00:24:31,240 ‎là nô lệ của hắn nhưng vẫn có tiền boa. 285 00:24:35,880 --> 00:24:39,640 ‎Bọn em đã bòn rút ít tiền của hắn, ‎cố để không bị phát hiện. 286 00:24:43,040 --> 00:24:45,240 ‎Emma biết bọn em làm điều đó. 287 00:24:45,320 --> 00:24:47,080 ‎Đứa nào trộm tiền của tao? 288 00:24:48,160 --> 00:24:49,680 ‎Nhưng Emma đã bảo vệ bọn em. 289 00:24:53,360 --> 00:24:55,280 ‎Emma bảo vệ bọn em khỏi mọi thứ, 290 00:24:56,240 --> 00:24:57,280 ‎trừ ả đó. 291 00:25:06,200 --> 00:25:07,240 ‎Ta đã làm được. 292 00:25:08,400 --> 00:25:09,280 ‎Xem này. 293 00:25:12,000 --> 00:25:13,320 ‎Không thể tin được. 294 00:25:17,400 --> 00:25:20,480 ‎Với số tiền đó, ‎cậu có thấy ta có thể làm lại từ đầu? 295 00:25:21,240 --> 00:25:22,560 ‎Không thể tin được. 296 00:25:38,720 --> 00:25:39,720 ‎CUỐN BĂNG 27 297 00:25:45,840 --> 00:25:47,600 ‎Vào mà không biết gõ cửa à? 298 00:25:47,680 --> 00:25:51,480 ‎Em sẽ đi nếu anh muốn. Em đến ‎vì Kimmy và Candance muốn làm phản. 299 00:26:08,960 --> 00:26:11,520 ‎Chúng mày tiết kiệm giỏi nhỉ? 300 00:26:15,400 --> 00:26:16,400 ‎Có bao nhiêu thế? 301 00:26:17,280 --> 00:26:18,120 ‎Đếm đi. 302 00:26:22,280 --> 00:26:23,160 ‎Một nghìn. 303 00:26:24,400 --> 00:26:25,400 ‎Hai nghìn. 304 00:26:28,440 --> 00:26:29,960 ‎- Năm nghìn. ‎- Kimmy! 305 00:26:41,920 --> 00:26:44,160 ‎Candance! 306 00:26:44,240 --> 00:26:45,320 ‎Bỏ tôi ra! Kimmy! 307 00:26:46,800 --> 00:26:47,720 ‎Kimmy! 308 00:26:47,800 --> 00:26:51,160 ‎- Lại đây, đồ khốn. ‎- Bỏ tôi ra, đồ khốn! 309 00:26:53,440 --> 00:26:54,280 ‎Kimmy! 310 00:27:50,000 --> 00:27:51,000 ‎Sao thế? 311 00:27:51,560 --> 00:27:54,640 ‎Sao thế, đồ khốn? ‎Đến đây nói thẳng mặt tôi xem nào. 312 00:28:57,560 --> 00:29:01,280 ‎Emma quyết định phản Aníbal ‎và chấm dứt sự đàn áp khủng bố của hắn. 313 00:29:01,360 --> 00:29:04,240 ‎Cô ấy vạch kế hoạch để ba đứa em bỏ trốn. 314 00:29:05,280 --> 00:29:09,960 ‎Trước đó, cảnh sát đã đề nghị thỏa thuận ‎nếu cô ấy cung cấp thông tin về Aníbal. 315 00:29:12,280 --> 00:29:15,520 ‎Họ nghĩ cuối cùng ‎họ có thể triệt phá băng đảng của hắn. 316 00:29:20,280 --> 00:29:22,880 ‎Ngoài mảng trác táng, ‎Aníbal còn có mảng làm ăn khác, 317 00:29:23,600 --> 00:29:26,120 ‎còn béo bở hơn ‎kinh doanh thân xác trẻ vị thành niên. 318 00:29:30,040 --> 00:29:31,280 ‎Tớ không biết tên họ. 319 00:29:31,360 --> 00:29:34,520 ‎Aníbal giấu danh tính họ trên băng ‎và gán số cho họ. 320 00:29:35,920 --> 00:29:38,160 ‎Họ nổi tiếng, đã có vợ và có tiền. 321 00:29:39,440 --> 00:29:42,080 ‎Các cậu không thể hình dung ‎hắn đã lấy được bao nhiêu tiền. 322 00:29:43,240 --> 00:29:44,800 ‎Cậu biết chỗ hắn giấu tiền không? 323 00:29:44,880 --> 00:29:48,920 ‎Không, nhưng tớ biết mật mã két sắt ‎giấu các cuốn băng ở văn phòng. 324 00:29:49,400 --> 00:29:53,280 ‎Ta có thể dùng đống băng đó đe dọa hắn. ‎Hoặc hắn để ta đi, hoặc ta hủy băng. 325 00:29:53,360 --> 00:29:55,960 ‎Nếu hắn mất băng, ‎hắn sẽ ghi băng nhiều hơn. 326 00:29:56,040 --> 00:29:59,160 ‎Ta không cần tất cả các cuốn băng, ‎chỉ một băng là đủ. 327 00:30:00,320 --> 00:30:03,080 ‎Aníbal đã sai lầm ‎khi tống tiền nhầm người. 328 00:30:03,560 --> 00:30:06,480 ‎Kẻ quyền lực có thể hủy hoại hắn ‎và làm ăn của hắn. 329 00:30:08,240 --> 00:30:10,600 ‎Đó chính là tên khốn đã giết Lavanda. 330 00:30:14,960 --> 00:30:16,360 ‎Băng của hắn có số 27. 331 00:30:16,840 --> 00:30:20,280 ‎Nếu có nó, ta sẽ nắm thóp Aníbal. 332 00:30:21,800 --> 00:30:24,560 ‎- Khi nào hắn cần băng đó? ‎- Nửa đêm thứ Năm. 333 00:30:25,040 --> 00:30:27,840 ‎Nếu hắn không ở văn phòng, ‎ta có thể lấy băng. 334 00:30:27,920 --> 00:30:31,000 ‎Tớ đi khách ở Puerto Banús ‎cả ngày thứ Năm. 335 00:30:31,080 --> 00:30:34,080 ‎- Tớ sẽ làm. ‎- Không, cậu không thể làm một mình. 336 00:30:34,160 --> 00:30:36,000 ‎- Thời cơ vàng. ‎- Thôi đi. 337 00:30:36,080 --> 00:30:39,280 ‎Kimmy, nghe tớ. Cơ hội cuối cùng của ta. 338 00:30:40,280 --> 00:30:41,480 ‎Mọi việc sẽ ổn thôi. 339 00:30:42,320 --> 00:30:45,960 ‎Em đã thuyết phục được Kimmy, ‎để cả ba làm theo kế hoạch của Emma. 340 00:30:46,440 --> 00:30:48,840 ‎Nếu vẫn cần trang điểm, ‎hãy đến phòng thay đồ. 341 00:30:49,320 --> 00:30:53,160 ‎Bọn em nhân lúc Aníbal đi kiểm tra ‎trước khi mở cửa hộp đêm 342 00:30:53,680 --> 00:30:57,280 ‎để thực hiện kế hoạch, ‎để Emma lẻn vào văn phòng của hắn. 343 00:30:59,840 --> 00:31:03,720 ‎Bọn em phải lấy cuốn băng đó ‎ngay trước khi hắn đi gặp Số 27, 344 00:31:04,360 --> 00:31:08,400 ‎để hắn không còn cách nào khác ‎ngoài chấp nhận yêu cầu của bọn em. 345 00:31:13,320 --> 00:31:15,760 ‎Aníbal sẽ phải trả hộ chiếu cho bọn em, 346 00:31:15,840 --> 00:31:18,800 ‎hắn giữ chúng ở một ngăn trong két sắt, 347 00:31:18,880 --> 00:31:21,120 ‎và cho bọn em đủ tiền để bỏ trốn 348 00:31:21,200 --> 00:31:22,800 ‎và bỏ lại cuộc sống đó. 349 00:31:27,880 --> 00:31:29,480 ‎Sáng hôm đó, 350 00:31:30,160 --> 00:31:32,480 ‎Kimmy đã sẵn sàng đến Puerto Banús. 351 00:31:33,520 --> 00:31:36,480 ‎Em vẫn nhớ cô ấy nhìn em ‎khi cả hai tạm biệt nhau. 352 00:31:39,640 --> 00:31:40,840 ‎Khi đó em không biết 353 00:31:42,160 --> 00:31:44,280 ‎đó là lần cuối em gặp cô ấy. 354 00:32:01,960 --> 00:32:04,880 ‎- Anh yêu chắc không cần em ở đây chứ? ‎- Lúc khác. 355 00:32:04,960 --> 00:32:07,240 ‎Uống hết và đi đi. Anh có cuộc họp. 356 00:32:30,240 --> 00:32:31,920 ‎Không. 357 00:32:33,600 --> 00:32:35,640 ‎Không thể như này. 358 00:32:36,960 --> 00:32:39,040 ‎Sao vậy cưng? Cưng làm mất gì à? 359 00:32:41,880 --> 00:32:43,160 ‎CUỐN BĂNG 27 360 00:32:44,560 --> 00:32:46,560 ‎Vào mà không biết gõ cửa à? 361 00:32:52,440 --> 00:32:53,320 ‎Là cô. 362 00:32:55,160 --> 00:32:56,040 ‎Cô đã lấy nó. 363 00:32:57,000 --> 00:33:00,120 ‎- Sao ạ? ‎- Cô là người duy nhất thấy tôi bỏ vào đó. 364 00:33:01,120 --> 00:33:03,280 ‎Cuốn băng 27 chết tiệt đâu rồi? 365 00:33:06,440 --> 00:33:07,560 ‎Hắn cử cô tới à? 366 00:33:07,640 --> 00:33:11,160 ‎- Cô làm việc cho hắn? ‎- Em thề em không lấy gì cả. 367 00:33:12,640 --> 00:33:14,880 ‎Đừng lo, được chứ? Sẽ ổn thôi. 368 00:33:15,480 --> 00:33:16,680 ‎Không sao đâu. 369 00:33:17,400 --> 00:33:19,240 ‎Đó là kế hoạch của cô từ đầu à? 370 00:33:20,080 --> 00:33:22,560 ‎Đó là lý do cô liên tục dâng hiến cho tôi. 371 00:33:23,920 --> 00:33:27,080 ‎- Không, em chỉ muốn hai ta bên nhau. ‎- Tôi cũng thế. 372 00:33:27,160 --> 00:33:30,240 ‎- Em muốn hai ta là một đôi. ‎- Hai ta là một đôi. 373 00:33:31,040 --> 00:33:33,920 ‎Nói cho anh cuốn băng ở đâu? 374 00:33:36,280 --> 00:33:38,000 ‎Nó đâu rồi? 375 00:33:38,840 --> 00:33:39,960 ‎Aníbal, làm ơn. 376 00:33:40,520 --> 00:33:41,760 ‎Nó đâu rồi? 377 00:33:47,920 --> 00:33:49,200 ‎Con khốn. 378 00:33:51,800 --> 00:33:53,040 ‎Con khốn. 379 00:33:54,240 --> 00:33:55,240 ‎Lại đây. 380 00:34:22,920 --> 00:34:24,160 ‎Anh đã làm gì vậy? 381 00:34:25,040 --> 00:34:26,200 ‎Nó ăn trộm của tôi. 382 00:34:26,680 --> 00:34:28,040 ‎Con khốn này ăn trộm… 383 00:34:29,280 --> 00:34:30,480 ‎Cô ấy không trộm gì cả. 384 00:34:33,400 --> 00:34:34,600 ‎Anh cần băng này? 385 00:34:35,320 --> 00:34:37,440 ‎Nghe kĩ và làm theo lời tôi. 386 00:34:38,320 --> 00:34:41,160 ‎Nếu nghĩ tao làm theo hai con đĩ làm phản, ‎chúng mày sai rồi. 387 00:34:42,200 --> 00:34:43,720 ‎Anh không có lựa chọn. 388 00:34:43,800 --> 00:34:46,760 ‎- Người của tao ở ngoài. ‎- Họ đang xem trình diễn. 389 00:34:46,840 --> 00:34:50,160 ‎Anh một mình, 30 phút nữa, ‎anh phải giao băng này. Anh chọn đi. 390 00:34:53,760 --> 00:34:54,880 ‎Chúng mày muốn gì? 391 00:34:55,960 --> 00:34:57,880 ‎Hộ chiếu của chúng tôi và 100.000 euro. 392 00:34:58,880 --> 00:35:02,040 ‎Còn lâu. ‎Mày biết két sắt không có nhiều như thế. 393 00:35:02,120 --> 00:35:04,880 ‎Không phải ở két sắt, ‎nhưng anh có số tiền đó. 394 00:35:04,960 --> 00:35:07,520 ‎Để bọn tôi đi, ‎tôi thề anh không gặp bọn tôi nữa. 395 00:35:08,640 --> 00:35:09,960 ‎Lũ khốn chết tiệt! 396 00:35:13,720 --> 00:35:14,560 ‎Được rồi. 397 00:35:15,240 --> 00:35:16,280 ‎Chúng mày thắng. 398 00:35:23,400 --> 00:35:24,640 ‎Kimmy nữa. 399 00:36:21,680 --> 00:36:22,960 ‎Chỗ này là đủ. 400 00:36:28,680 --> 00:36:30,840 ‎Bỏ xuống không con này nát sọ. 401 00:36:30,920 --> 00:36:33,240 ‎- Đừng nghe hắn, Candance. ‎- Bỏ xuống! 402 00:36:33,320 --> 00:36:35,360 ‎Bắn đi, không hắn sẽ giết cả hai. 403 00:36:35,440 --> 00:36:36,720 ‎- Im đi! ‎- Bắn hắn đi! 404 00:36:36,800 --> 00:36:39,200 ‎- Candance, làm ơn! ‎- Tớ không làm được. 405 00:36:50,920 --> 00:36:53,200 ‎Mày trả ơn như này ‎vì tao đã tử tế với mày? 406 00:36:53,720 --> 00:36:57,400 ‎Con khốn chết tiệt! ‎Mày chỉ là con đĩ như chúng nó. 407 00:37:17,360 --> 00:37:18,280 ‎Cậu ổn chứ? 408 00:37:21,440 --> 00:37:23,320 ‎Tớ không biết. Cậu thì sao? 409 00:37:35,800 --> 00:37:36,640 ‎Ta làm gì đây? 410 00:37:37,800 --> 00:37:38,960 ‎Để tớ nghĩ. 411 00:37:49,560 --> 00:37:50,400 ‎Cởi đồ ra. 412 00:37:51,080 --> 00:37:53,040 ‎- Gì cơ? ‎- Cởi đồ ra. 413 00:38:02,520 --> 00:38:04,200 ‎Mặc đồ vào, nhanh lên. 414 00:38:13,080 --> 00:38:14,880 ‎Sao cậu muốn hộ chiếu của tớ? 415 00:38:16,240 --> 00:38:18,880 ‎Khi cảnh sát xác định ai đã chết, ‎họ sẽ nghĩ đó là cậu. 416 00:38:18,960 --> 00:38:22,360 ‎Nhìn tớ, cậu có thể là bất kỳ ai cậu muốn. 417 00:38:22,440 --> 00:38:25,040 ‎- Không ai sẽ tìm cậu. ‎- Nhưng họ sẽ tìm cậu. 418 00:38:25,120 --> 00:38:26,440 ‎Không, họ sẽ tìm Aníbal. 419 00:38:26,520 --> 00:38:29,480 ‎Họ sẽ nghĩ tớ không thể phản bội hắn, ‎tớ và hắn cùng bỏ trốn. 420 00:38:29,560 --> 00:38:31,720 ‎Cả hai ta sẽ có thể bắt đầu lại. 421 00:38:32,800 --> 00:38:33,640 ‎Kimmy thì sao? 422 00:38:36,000 --> 00:38:37,360 ‎Ta phải bỏ lại cô ấy. 423 00:38:40,080 --> 00:38:42,320 ‎Sao? Tớ không thể bỏ cô ấy lại. 424 00:38:42,400 --> 00:38:45,480 ‎Khi Aníbal đã chết, ‎Kimmy có thể bắt đầu lại từ đầu. 425 00:38:45,560 --> 00:38:48,640 ‎Và phải có ai đó bảo cảnh sát ‎đó là quần áo của cậu. 426 00:38:49,120 --> 00:38:52,400 ‎Cậu và tớ phải đi, ‎Kimmy sẽ là chứng cứ ngoại phạm của ta. 427 00:38:52,920 --> 00:38:56,000 ‎Nhưng Kimmy sẽ nghĩ tớ đã chết. ‎Tớ không thể làm thế. 428 00:38:56,080 --> 00:38:58,240 ‎Cậu phải làm, không tất cả sẽ chết. 429 00:39:10,360 --> 00:39:12,440 ‎Đây sẽ là bảo hiểm nhân thọ của hai ta. 430 00:39:13,880 --> 00:39:16,680 ‎Ta cần nghĩ cách phi tang xác hắn. ‎Đồ khốn. 431 00:39:23,000 --> 00:39:25,520 ‎Đừng lo, xong việc, sẽ có bác sĩ cho cậu. 432 00:39:27,800 --> 00:39:28,640 ‎Candance. 433 00:39:31,760 --> 00:39:34,640 ‎Tất cả sẽ ổn. Tớ thề như thế. 434 00:39:49,800 --> 00:39:51,800 ‎Cậu thấy sao? Cậu thế nào? 435 00:39:52,400 --> 00:39:53,480 ‎Cho tớ xem. 436 00:39:55,880 --> 00:39:56,880 ‎Nhìn tớ này. 437 00:39:56,960 --> 00:40:00,080 ‎Ta sẽ vứt xác hắn rồi đi. Sẽ rất nhanh. 438 00:40:02,920 --> 00:40:04,040 ‎Cậu cầm đầu đó. 439 00:40:19,680 --> 00:40:21,240 ‎Nhanh lên. Lấy đồ đi. 440 00:40:40,320 --> 00:40:41,840 ‎Cố lên, gần xong rồi. 441 00:41:14,720 --> 00:41:17,000 ‎Kimmy đây. Hãy để lời nhắn. 442 00:41:17,480 --> 00:41:18,840 ‎Chào Kimmy. Emma đây. 443 00:41:19,320 --> 00:41:21,760 ‎Cưng à, kế hoạch đã hỏng, hỏng hết rồi. 444 00:41:22,240 --> 00:41:25,280 ‎Aníbal thấy Candance tìm cuốn băng ‎và phát điên lên. 445 00:41:25,360 --> 00:41:28,280 ‎Hắn đã giết cô ấy, Kimmy. ‎Aníbal đã giết Candance. 446 00:41:32,080 --> 00:41:35,360 ‎Giá như tớ có thể làm gì đó ‎nhưng mọi thứ xảy ra quá nhanh. 447 00:41:37,080 --> 00:41:40,920 ‎Aníbal rất lo ‎Cassandra sẽ kể hết cho cảnh sát. 448 00:41:41,000 --> 00:41:42,400 ‎Hắn đã đe dọa tớ. 449 00:41:43,080 --> 00:41:45,640 ‎Tớ phải đi theo hắn, không còn lựa chọn. 450 00:41:47,120 --> 00:41:52,120 ‎Tớ xin lỗi đã kéo cậu vào chuyện này. ‎Tớ chưa từng nghĩ nó sẽ kết thúc như này. 451 00:41:59,960 --> 00:42:02,160 ‎Mong một ngày, cậu sẽ tha thứ cho tớ. 452 00:42:03,080 --> 00:42:04,200 ‎Chúc cậu may mắn. 453 00:42:38,360 --> 00:42:40,080 ‎XIN HÃY THA THỨ 454 00:42:51,520 --> 00:42:54,000 ‎Em chưa từng tha thứ cho mình ‎vì bỏ Kimmy lại. 455 00:42:55,360 --> 00:42:58,440 ‎Nhưng em không thể liên lạc cô ấy ‎mà không phản bội Emma. 456 00:42:59,800 --> 00:43:02,080 ‎Em đã phải quyết định trong tích tắc. 457 00:43:03,960 --> 00:43:06,680 ‎Và tích tắc đó ‎đã ám ảnh em suốt thời gian qua. 458 00:43:23,440 --> 00:43:24,480 ‎Vết sẹo của em… 459 00:43:26,560 --> 00:43:28,640 ‎không phải do tai nạn hồi bé? 460 00:43:29,560 --> 00:43:30,440 ‎Vâng. 461 00:43:33,000 --> 00:43:34,760 ‎Em không thể đến bệnh viện. 462 00:43:36,000 --> 00:43:37,440 ‎Họ đã làm hết khả năng. 463 00:43:40,480 --> 00:43:43,960 ‎Bọn em đến Barcelona ‎vì Emma có người quen ở trường nội trú. 464 00:43:45,400 --> 00:43:49,040 ‎Một người họ hàng xa ‎có thể giúp bọn em có giấy khai sinh giả 465 00:43:49,120 --> 00:43:50,640 ‎để làm hộ chiếu mới. 466 00:43:52,960 --> 00:43:54,080 ‎Candance! 467 00:43:54,680 --> 00:43:57,600 ‎- Cô ấy bị thương. ‎- Bị thương? Sao con không bảo? 468 00:43:59,720 --> 00:44:00,760 ‎Cô ấy bị sao vậy? 469 00:44:01,600 --> 00:44:05,640 ‎Bọn con phải làm gì? Xin cho bọn con vào. ‎Bọn con không biết đi đâu. 470 00:44:15,640 --> 00:44:17,280 ‎Xơ ấy đã chăm sóc em. 471 00:44:17,360 --> 00:44:20,080 ‎Và mấy tuần sau, ‎xơ ấy đã lo liệu xong mọi thứ. 472 00:44:20,160 --> 00:44:23,200 ‎Emma, con có biết sắp tới ‎con sẽ như nào không? 473 00:44:23,280 --> 00:44:26,040 ‎Nếu ở lại đây, ‎con phải tuân thủ quy tắc ở đây. 474 00:44:26,560 --> 00:44:28,840 ‎Đời con sẽ trong các bức tường này. 475 00:44:28,920 --> 00:44:30,920 ‎Đúng là điều con cần. 476 00:44:31,400 --> 00:44:32,240 ‎Rất tốt. 477 00:44:33,280 --> 00:44:35,160 ‎Từ bây giờ, tên của con sẽ là 478 00:44:35,240 --> 00:44:36,920 ‎María Luján Calvo. 479 00:44:38,840 --> 00:44:41,320 ‎MARÍA LUJÁN CALVO ‎ĐƯỢC RỬA TỘI Ở XỨ ĐẠO NÀY 480 00:44:42,800 --> 00:44:43,920 ‎Còn cô? 481 00:44:44,000 --> 00:44:45,560 ‎Cô muốn chọn tên nào? 482 00:44:46,520 --> 00:44:47,720 ‎Anh tên là Mat. 483 00:44:49,080 --> 00:44:50,160 ‎Còn em? 484 00:44:51,040 --> 00:44:52,000 ‎Olivia. 485 00:44:53,280 --> 00:44:55,760 ‎Từ đó, Emma và Candance đã chết. 486 00:44:59,520 --> 00:45:00,960 ‎Hoặc bọn em đã nghĩ thế. 487 00:45:03,680 --> 00:45:07,120 ‎Bọn em đã giấu đống băng đó ‎ở nơi an toàn nhất có thể. 488 00:45:13,400 --> 00:45:15,960 ‎Em giữ một chìa và Emma giữ chìa kia. 489 00:45:18,880 --> 00:45:22,680 ‎Khi mang danh phận Candance, ‎anh là thứ gần nhất với tự do. 490 00:45:25,720 --> 00:45:27,400 ‎Nên khi em làm lại cuộc đời… 491 00:45:29,400 --> 00:45:31,480 ‎em may mắn khi có anh ở bên, 492 00:45:34,320 --> 00:45:36,880 ‎Candance có thứ mà em không xóa được, 493 00:45:43,200 --> 00:45:46,000 ‎và có thứ mà em đã không muốn xóa‎. 494 00:45:49,480 --> 00:45:52,600 ‎Emma và em ‎vẫn giữ liên lạc suốt bao năm qua. 495 00:45:52,680 --> 00:45:54,760 ‎- Xin lỗi, tớ đến muộn. ‎- Không sao. 496 00:45:54,840 --> 00:45:59,080 ‎Bọn em gặp nhau ở sở thú mọi thứ Hai ‎và xưng hô bằng tên mới. 497 00:45:59,800 --> 00:46:01,560 ‎- Tớ có thai. ‎- Không thể nào! 498 00:46:07,520 --> 00:46:08,480 ‎Tội nghiệp Emma. 499 00:46:09,320 --> 00:46:12,400 ‎Cô ấy luôn sợ sẽ có người phản bội bọn em. 500 00:46:13,120 --> 00:46:17,720 ‎Em chắc là họ đã giết cô ấy vì đống băng, ‎trong đó có cuốn băng số 27. 501 00:46:19,120 --> 00:46:22,960 ‎Bọn trong đống băng ‎sẽ làm mọi cách để chúng không bị lộ. 502 00:46:27,600 --> 00:46:29,680 ‎Việc đi Berlin thì có liên quan gì? 503 00:46:38,920 --> 00:46:41,240 ‎- Chị Zoe. ‎- Cảnh sát đã bắt chị ấy. 504 00:46:45,480 --> 00:46:50,000 ‎Mat, họ thả chị một tiếng trước ‎và lấy hết mọi thứ ở văn phòng chị. 505 00:46:51,320 --> 00:46:53,160 ‎Họ sẽ sớm tìm ra em ở đâu. 506 00:46:53,760 --> 00:46:55,360 ‎Cần giúp gì thì bảo chị. 507 00:47:01,120 --> 00:47:02,200 ‎Anh sẽ gọi chị ấy. 508 00:47:06,040 --> 00:47:07,000 ‎Mat. 509 00:47:07,480 --> 00:47:10,360 ‎- Hai em ổn chứ? ‎- Bọn em đang trốn. Em nên làm gì? 510 00:47:10,440 --> 00:47:15,280 ‎Tắt di động, đừng dùng thẻ tín dụng, ‎nói chị biết hai em ở đâu, để chị giúp. 511 00:47:15,360 --> 00:47:18,800 ‎Bọn em ở nhà chị Mara. ‎Chị ấy sắp về nhà và sẽ cho mượn xe. 512 00:47:19,440 --> 00:47:21,160 ‎Mọi thứ đã phức tạp. 513 00:47:21,880 --> 00:47:24,800 ‎Cảnh sát đã yêu cầu nghe lén di động em. 514 00:47:24,880 --> 00:47:28,360 ‎Khi chị bị giam, ‎chị nghe được họ đã có lệnh bắt em. 515 00:47:30,280 --> 00:47:33,600 ‎- Rất cẩn thận nhé? ‎- Vâng, cảm ơn chị rất nhiều. 516 00:47:33,680 --> 00:47:34,640 ‎Chúc em may mắn. 517 00:47:41,320 --> 00:47:43,680 ‎Chị Zoe không thể làm gì. Ta phải tự lo. 518 00:47:50,360 --> 00:47:53,320 ‎Olivia, sao em nói em đi Berlin? 519 00:48:01,040 --> 00:48:01,880 ‎Nói cho anh. 520 00:48:03,960 --> 00:48:05,880 ‎Sao em biến mất như thế? 521 00:48:09,840 --> 00:48:11,480 ‎Đây là phần khó nhất. 522 00:48:19,240 --> 00:48:20,400 ‎Em có một con gái. 523 00:48:23,640 --> 00:48:24,720 ‎Tên là Paula. 524 00:48:27,400 --> 00:48:28,520 ‎Tớ phải làm gì đây? 525 00:48:29,160 --> 00:48:30,800 ‎Sẽ ổn thôi. Lại đây. 526 00:48:30,880 --> 00:48:33,480 ‎Em có thai khi làm ở El Paraíso. 527 00:48:34,200 --> 00:48:36,560 ‎Em muốn phá thai nhưng Aníbal không cho. 528 00:48:44,000 --> 00:48:47,680 ‎Dần dần, em học cách ‎yêu sinh linh đang lớn lên trong bụng em. 529 00:48:50,840 --> 00:48:51,960 ‎Khi con chào đời, 530 00:48:52,440 --> 00:48:54,040 ‎em đã rất hạnh phúc, 531 00:48:54,720 --> 00:48:56,720 ‎em chưa bao giờ hạnh phúc đến thế. 532 00:49:02,040 --> 00:49:04,400 ‎Em đã có gia đình em luôn ao ước. 533 00:49:04,880 --> 00:49:06,360 ‎Kimmy, Paula và em. 534 00:49:07,400 --> 00:49:09,000 ‎Với em, đó là tương lai. 535 00:49:10,800 --> 00:49:12,800 ‎Nhưng Aníbal đã có kế hoạch khác. 536 00:49:31,720 --> 00:49:34,320 ‎Em không muốn cho con đi ‎nhưng em có thể làm gì? 537 00:49:34,960 --> 00:49:38,680 ‎Ép con lớn lên trong địa ngục đó? ‎Có cuộc đời như em? 538 00:49:42,240 --> 00:49:45,360 ‎Em đã có cơ hội ‎cho con một gia đình và một tương lai. 539 00:49:46,120 --> 00:49:47,880 ‎Em không thể ích kỷ như thế. 540 00:49:49,560 --> 00:49:53,120 ‎Nên Emma đưa con đi ‎để con có tương lai tốt hơn. 541 00:49:54,600 --> 00:49:56,800 ‎TÔI TRAO QUYỀN NUÔI CON PAULA… 542 00:49:57,560 --> 00:49:58,760 ‎Để con không như em. 543 00:50:05,920 --> 00:50:09,280 ‎Em không hề có tin về con ‎cho đến khi bọn mình đi xem nhà. 544 00:50:13,960 --> 00:50:15,960 ‎- Xin chào? ‎- Cô là Olivia Costa? 545 00:50:16,040 --> 00:50:16,880 ‎Vâng, tôi đây. 546 00:50:16,960 --> 00:50:20,760 ‎Tôi đại diện bố mẹ nuôi của Paula, ‎con đẻ của cô. 547 00:50:23,880 --> 00:50:27,560 ‎Đó không phải cuộc gọi công việc ‎hay đi Berlin công tác. 548 00:50:29,440 --> 00:50:32,080 ‎Hôm đó, quá khứ của em đã quay trở lại. 549 00:51:02,920 --> 00:51:06,240 ‎Hai bên đồng ý ‎em sẽ gặp Paula với giá 50.000 euro. 550 00:51:11,760 --> 00:51:14,960 ‎Tôi muốn rút 50.000 euro. ‎Xin cho tiền vào đây. 551 00:51:15,040 --> 00:51:17,800 ‎Con có vấn đề và chỉ em có thể giúp con. 552 00:51:19,960 --> 00:51:23,400 ‎Em đã học được ‎em không thể chạy trốn quá khứ của mình. 553 00:51:27,240 --> 00:51:29,560 ‎Cho dù em nghĩ em đã chôn giấu rất kỹ. 554 00:51:29,640 --> 00:51:31,960 ‎Người chết mà vẫn rất xinh, 555 00:51:32,840 --> 00:51:34,600 ‎Cándida Isabel Russo. 556 00:51:54,520 --> 00:51:55,880 ‎Sao ông tìm được tôi? 557 00:51:56,520 --> 00:52:00,400 ‎Tôi là thám tử điều tra vụ giết Cándida ‎ở Ngôi sao El Paraíso. 558 00:52:01,960 --> 00:52:04,680 ‎Khá khen cho cô ‎khi đã lừa được tất cả bọn tôi. 559 00:52:05,840 --> 00:52:09,360 ‎Mặt biến dạng, ADN ở phòng của Cándida… 560 00:52:09,840 --> 00:52:11,880 ‎Không ai nghi ngờ gì cả. 561 00:52:12,840 --> 00:52:15,680 ‎Chỉ là một con đĩ bị ma cô đánh đến chết. 562 00:52:16,520 --> 00:52:18,120 ‎Phải đến nhiều năm sau, 563 00:52:18,200 --> 00:52:22,880 ‎hai vợ chồng đã thuê tôi ‎tìm mẹ đẻ của con gái họ. 564 00:52:27,320 --> 00:52:29,000 ‎Nhưng có điểm kỳ lạ. 565 00:52:29,080 --> 00:52:32,600 ‎Theo kết quả khám nghiệm tử thi, ‎người đã chết bị AIS, 566 00:52:33,440 --> 00:52:36,680 ‎chứng rối loạn di truyền ‎và không thể có con. 567 00:52:38,800 --> 00:52:39,880 ‎Và từ manh mối đó, 568 00:52:40,920 --> 00:52:41,760 ‎tèn ten. 569 00:52:43,000 --> 00:52:44,480 ‎Sao ông biết đó là con tôi. 570 00:52:57,560 --> 00:52:59,680 ‎Di truyền thật tuyệt, phải không? 571 00:53:02,200 --> 00:53:03,400 ‎Mẹ con y xì đúc. 572 00:53:08,600 --> 00:53:11,920 ‎Hai người… có thể bịa đặt mọi chuyện. 573 00:53:46,120 --> 00:53:48,800 ‎Họ nói Paula bị bệnh thận bẩm sinh, 574 00:53:50,120 --> 00:53:52,120 ‎cần ghép thận, không sẽ chết. 575 00:53:55,200 --> 00:53:57,280 ‎Đó là lý do bố mẹ Paula đã tìm em. 576 00:53:58,840 --> 00:54:01,320 ‎Sao em biết đó là Paula khi chỉ nhìn ảnh? 577 00:54:01,400 --> 00:54:03,120 ‎Đó là Paula, Mat. Em biết mà. 578 00:54:03,600 --> 00:54:05,280 ‎Sao em lại chắc chắn thế? 579 00:54:05,360 --> 00:54:07,680 ‎Và các video em gửi anh có ý nghĩa gì? 580 00:54:07,760 --> 00:54:10,160 ‎- Em không gửi gì cho anh. ‎- Không ư? 581 00:54:10,240 --> 00:54:11,960 ‎Di động em đã gửi cho anh. 582 00:54:12,040 --> 00:54:14,280 ‎Em không biết. Em cũng không hiểu. 583 00:54:15,440 --> 00:54:16,280 ‎Em không biết. 584 00:54:17,240 --> 00:54:20,640 ‎Em đã đợi rất lâu ‎để chúng sắp xếp gặp bố mẹ nuôi Paula. 585 00:54:21,480 --> 00:54:24,440 ‎Em đã ngủ quên. Em không biết, ‎có lẽ chúng đã bỏ thuốc ngủ. 586 00:54:25,840 --> 00:54:28,200 ‎Olivia, mọi chuyện thật vô lý. 587 00:54:29,040 --> 00:54:31,320 ‎Nếu nói dối, em đã không có tin này. 588 00:54:32,400 --> 00:54:34,040 ‎Bố Paula gửi em hôm nay. 589 00:54:34,520 --> 00:54:35,400 ‎Nó là thật, Mat. 590 00:54:35,480 --> 00:54:37,720 ‎11:00 ĐÊM MAI ‎QUẢNG TRƯỜNG SANTA EUGENIA, MARBELLA 591 00:54:37,800 --> 00:54:41,760 ‎- Con gái đang đợi em ở Marbella. ‎- Vậy em phải đi? Con gái em ở đó? 592 00:54:41,840 --> 00:54:44,760 ‎- Em không thể lại bỏ rơi con. ‎- Không thấy chúng làm ta như này? 593 00:54:44,840 --> 00:54:47,240 ‎- Ai, Mat? ‎- Anh không biết. Em nói đi. 594 00:54:51,720 --> 00:54:53,240 ‎Olivia, chuyện gì vậy? 595 00:54:55,600 --> 00:54:56,720 ‎Không thể nào. 596 00:54:57,400 --> 00:54:58,440 ‎Nói đi. 597 00:54:58,520 --> 00:55:00,560 ‎Nhìn tớ. Ta sẽ vứt xác hắn rồi đi. 598 00:55:07,400 --> 00:55:09,720 ‎Hắn cử động ‎trước khi bọn em vứt hắn xuống biển. 599 00:55:09,800 --> 00:55:11,960 ‎- Sắp xong rồi. Vứt hắn xuống. ‎- Cẩn thận! 600 00:55:12,040 --> 00:55:13,000 ‎Đi thôi! 601 00:55:23,360 --> 00:55:25,120 ‎Khi đó, hắn vẫn sống, Mat. 602 00:55:26,240 --> 00:55:28,520 ‎Nhưng hắn không thể sống sót được. 603 00:55:32,200 --> 00:55:34,160 ‎Chị Mara. Em tắt di động đi. 604 00:55:36,040 --> 00:55:36,960 ‎Đã xong. 605 00:55:49,920 --> 00:55:50,760 ‎Quay lại! 606 00:55:51,600 --> 00:55:52,480 ‎Giơ tay lên. 607 00:55:54,600 --> 00:55:55,800 ‎Giơ tay lên. 608 00:55:56,560 --> 00:55:57,520 ‎Quay người lại. 609 00:55:58,800 --> 00:55:59,920 ‎Quỳ xuống. 610 00:56:01,360 --> 00:56:02,520 ‎Quỳ xuống. 611 00:56:27,600 --> 00:56:28,440 ‎Xuống xe. 612 00:56:29,000 --> 00:56:30,120 ‎Mau xuống xe. 613 00:56:39,360 --> 00:56:40,480 ‎Mat. 614 00:56:40,560 --> 00:56:44,560 ‎Họ thả chị một tiếng trước ‎và lấy hết mọi thứ ở văn phòng chị. 615 00:56:45,080 --> 00:56:46,720 ‎Họ sẽ sớm tìm ra em ở đâu. 616 00:56:47,480 --> 00:56:48,960 ‎Cần giúp gì thì bảo chị. 617 00:56:50,040 --> 00:56:53,040 ‎Cảnh sát đã yêu cầu nghe lén di động em. 618 00:56:54,040 --> 00:56:57,480 ‎Khi chị bị giam, ‎chị nghe được họ đã có lệnh bắt em. 619 00:56:58,000 --> 00:57:00,520 ‎Chính nữ cảnh sát đó muốn bắt anh. 620 00:57:03,880 --> 00:57:05,320 ‎- Giờ sao đây? ‎- Anh không biết. 621 00:57:05,400 --> 00:57:07,920 ‎Họ sẽ buộc tội anh giết Sáez và Gallardo. 622 00:57:08,000 --> 00:57:11,520 ‎- Em sẽ kể hết. ‎- Họ sẽ cóc tin. Họ có một thủ phạm. 623 00:57:12,600 --> 00:57:15,600 ‎Ả này là của cô, cô đi đi, ‎như ta đã thỏa thuận. 624 00:57:16,480 --> 00:57:17,400 ‎Sao lại là tôi? 625 00:57:18,000 --> 00:57:22,680 ‎- Vì từ giờ, chúng tôi sẽ xử lý việc này. ‎- Không, đây cũng là vụ của tôi. 626 00:57:23,800 --> 00:57:24,720 ‎Hết rồi. 627 00:57:37,480 --> 00:57:40,280 ‎Mateo Vidal và Olivia Costa, ‎hai người đã bị bao vây. 628 00:57:40,360 --> 00:57:43,360 ‎- Đi thôi. ‎- Hãy nghe lời và bước ra. 629 00:57:50,120 --> 00:57:51,200 ‎Cảnh cáo lần cuối. 630 00:57:51,800 --> 00:57:53,200 ‎Bước ra ngay bây giờ. 631 00:57:53,760 --> 00:57:54,800 ‎Chúng tôi ra đây. 632 00:57:57,120 --> 00:57:58,720 ‎Nghe em. 633 00:57:59,200 --> 00:58:02,040 ‎Anh đúng. ‎Chúng muốn bắt anh, chứ không phải em. 634 00:58:02,120 --> 00:58:04,000 ‎- Sao? ‎- Nghe em. 635 00:58:04,080 --> 00:58:06,240 ‎- Anh phải nhớ điều này. ‎- Không. 636 00:58:06,320 --> 00:58:07,920 ‎Ngày mai. Ở Marbella. 637 00:58:08,000 --> 00:58:10,440 ‎- Quảng trường Santa Eugenia. 11:00 đêm. ‎- Không. 638 00:58:10,520 --> 00:58:11,480 ‎Nghe này, Mat! 639 00:58:12,160 --> 00:58:15,120 ‎- Họ sẽ không thể buộc tội em! ‎- Anh sẽ không đi. 640 00:58:16,920 --> 00:58:18,840 ‎Xin hãy tin em. 641 00:58:37,120 --> 00:58:38,560 ‎Cảnh cáo lần cuối. 642 00:58:39,080 --> 00:58:43,320 ‎Hai người có 30 giây để ra ngoài ‎trước khi chúng tôi dùng vũ lực. 643 00:58:48,480 --> 00:58:49,840 ‎Bắt đầu nào. 644 00:59:13,160 --> 00:59:14,480 ‎Ra ngoài, tay giơ lên! 645 00:59:18,520 --> 00:59:19,760 ‎Giơ tay lên, nhanh! 646 00:59:30,440 --> 00:59:31,280 ‎Nằm xuống! 647 00:59:41,840 --> 00:59:43,760 ‎Vidal chưa ra. Vào đi. 648 01:00:43,560 --> 01:00:46,200 ‎Không có Mateo Vidal trong nhà. 649 01:00:51,400 --> 01:00:52,280 ‎Hắn ở đâu? 650 01:00:53,000 --> 01:00:54,080 ‎"Hắn" nào? 651 01:00:58,600 --> 01:01:01,880 ‎Báo động toàn lực lượng. Không ai được ngủ ‎đến khi bắt được Mateo Vidal. 652 01:05:30,200 --> 01:05:33,720 ‎Biên dịch: NDT