1 00:00:06,160 --> 00:00:09,840 ‎LOẠT PHIM TRUYỀN HÌNH NGẮN CỦA NETFLIX 2 00:00:30,000 --> 00:00:33,360 ‎Anh uống thuốc này bao lâu rồi? ‎Anh có uống thuốc không? 3 00:00:33,440 --> 00:00:37,160 ‎Anh chỉ muốn gặp con gái ‎hơn hai ngày một tuần. 4 00:00:37,240 --> 00:00:39,600 ‎Tôi có thể làm gì? Thẩm phán muốn vậy. 5 00:00:39,680 --> 00:00:42,520 ‎- Anh đã nghỉ ốm mấy ngày? ‎- Chỉ một ngày. 6 00:00:50,160 --> 00:00:52,120 ‎Đủ rồi. Lorena! 7 00:00:52,200 --> 00:00:54,520 ‎- Đừng quát con gái! ‎- Lorena! 8 00:00:54,600 --> 00:00:55,880 ‎Đừng quát con! 9 00:00:56,400 --> 00:00:57,480 ‎Anh sẽ đi gọi con. 10 00:00:58,000 --> 00:00:59,200 ‎Lorena, chết tiệt! 11 00:01:00,680 --> 00:01:02,120 ‎Nhanh, chúng ta đi thôi! 12 00:01:09,200 --> 00:01:11,000 ‎Nào, tạm biệt bố đi. 13 00:01:17,880 --> 00:01:20,200 ‎Con sẽ rất vui bên mẹ. Rồi con sẽ hiểu. 14 00:01:22,000 --> 00:01:23,400 ‎Khi nào con gặp lại bố? 15 00:01:26,520 --> 00:01:27,520 ‎Sớm thôi. 16 00:01:30,360 --> 00:01:31,600 ‎Tạm biệt con yêu. 17 00:02:30,760 --> 00:02:32,800 ‎- Con quên vở bài tập. ‎- Kệ đi. 18 00:02:32,880 --> 00:02:35,680 ‎- Đi học phải mang nó theo. ‎- Lorena, làm ơn. 19 00:02:35,760 --> 00:02:39,240 ‎Con sẽ không đi nếu không có nó. 20 00:02:40,360 --> 00:02:42,960 ‎Đây. Lấy chìa khóa bố đưa cho mẹ. Đi đi. 21 00:02:43,040 --> 00:02:44,640 ‎- Và nhanh lên. ‎- Vâng. 22 00:03:39,880 --> 00:03:41,320 ‎Tên bạn là Lorena Ortiz. 23 00:03:41,920 --> 00:03:45,560 ‎Mới bảy tuổi‎, ‎người mà nói yêu bạn nhất đã bỏ rơi bạn. 24 00:03:48,760 --> 00:03:50,480 ‎Bạn như đã chết trong lòng. 25 00:03:55,200 --> 00:03:58,440 ‎Bạn khép mình lại, ‎bảo mẹ bạn sẽ không về nhà với mẹ. 26 00:04:05,320 --> 00:04:07,280 ‎Và bạn vô tình đã giúp mẹ. 27 00:04:10,120 --> 00:04:11,760 ‎Vì mẹ bạn muốn như thế. 28 00:04:20,000 --> 00:04:21,000 ‎Nhìn bà ấy. 29 00:04:22,040 --> 00:04:26,360 ‎Xơ Irene là người gần gũi nhất với bạn ‎trong 13 năm tới. 30 00:04:28,360 --> 00:04:32,520 ‎Xung quanh bạn có rất nhiều người ‎nhưng bạn vẫn thấy vô cùng cô đơn. 31 00:04:34,400 --> 00:04:36,920 ‎Lorena! 32 00:04:37,000 --> 00:04:40,760 ‎Bạn đánh nhau để trút cơn giận ‎vì bố đã bỏ rơi bạn. 33 00:04:41,920 --> 00:04:43,680 ‎Bạn không tha thứ cho bố, 34 00:04:44,800 --> 00:04:47,640 ‎tự cô lập bản thân ‎để không ai có thể hại bạn. 35 00:04:55,680 --> 00:04:58,600 ‎Đến tuổi trưởng thành, ‎bạn muốn bỏ lại niềm đau. 36 00:05:02,600 --> 00:05:04,080 ‎Bạn muốn mạnh mẽ. 37 00:05:09,480 --> 00:05:11,400 ‎Lần đầu, bạn không thấy cô đơn. 38 00:05:12,000 --> 00:05:13,720 ‎Bạn thấy thứ bạn đã tìm kiếm… 39 00:05:13,800 --> 00:05:14,680 ‎LÀM CẢNH SÁT 40 00:05:14,760 --> 00:05:18,000 ‎…cách tốt nhất để xoa dịu quá khứ, ‎chuyện với bố. 41 00:05:18,720 --> 00:05:21,240 ‎Bố là một phần của bạn ‎nhưng bạn sẽ tốt hơn bố. 42 00:05:22,800 --> 00:05:25,520 ‎Kể cả thiếu bốn centimet, ‎bạn sẽ không bỏ cuộc. 43 00:05:26,600 --> 00:05:29,640 ‎Javi sống hết mình, ‎bạn học được điều đó từ anh ấy. 44 00:05:31,160 --> 00:05:33,400 ‎Không ai sẽ bỏ rơi bạn nữa. 45 00:05:38,600 --> 00:05:40,640 ‎Và khi bạn nghĩ bạn đã làm được, 46 00:05:42,160 --> 00:05:43,760 ‎có thứ khiến bạn suy sụp. 47 00:05:50,600 --> 00:05:54,160 ‎Bạn không thể nói bạn có thai. ‎Bạn không muốn làm mẹ. 48 00:05:54,240 --> 00:05:56,360 ‎Bạn sợ có gia đình như gia đình bạn. 49 00:05:57,120 --> 00:06:00,560 ‎Bạn sẽ bảo anh ấy bạn sẽ ngừng tập, ‎không muốn đấm bốc nữa. 50 00:06:01,920 --> 00:06:03,920 ‎Nhưng bạn không nói điều mấu chốt: 51 00:06:04,800 --> 00:06:07,600 ‎bạn đã phá thai ‎để tránh có gia đình với anh ấy. 52 00:06:10,960 --> 00:06:12,600 ‎Mọi thứ trở nên chua chát. 53 00:06:13,520 --> 00:06:16,520 ‎Bạn nghiên cứu tất cả các vụ án cũ ‎đến khi mệt lử. 54 00:06:16,600 --> 00:06:19,240 ‎Và bạn lại đứng đầu lớp. 55 00:06:20,920 --> 00:06:23,160 ‎Năm năm sau, bạn là Thám tử Ortiz. 56 00:06:23,240 --> 00:06:25,960 ‎Người trẻ nhất ‎bộ phận điều tra các vụ án mạng. 57 00:06:27,200 --> 00:06:28,960 ‎Bạn không còn là Lorena nữa. 58 00:06:33,320 --> 00:06:36,040 ‎Đã 30 năm kể từ cái đêm tồi tệ đó. 59 00:06:36,120 --> 00:06:38,360 ‎Bạn đã bằng tuổi bố khi bố bỏ rơi bạn. 60 00:06:41,040 --> 00:06:42,160 ‎Bạn vẫn cô đơn. 61 00:06:42,760 --> 00:06:45,320 ‎Đến khi một cuộc gọi ‎đưa bạn về nơi bắt đầu. 62 00:06:49,600 --> 00:06:50,600 ‎Chào sếp. 63 00:07:00,280 --> 00:07:03,440 ‎CẢNH SÁT QUỐC GIA 64 00:07:21,000 --> 00:07:22,320 ‎Chào sếp. 65 00:07:22,400 --> 00:07:23,640 ‎Cô ấy chết lâu chưa? 66 00:07:24,840 --> 00:07:30,080 ‎Khám nghiệm tử thi sẽ xác nhận, ‎nhưng pháp y sơ bộ nói chưa đến sáu giờ. 67 00:07:30,160 --> 00:07:33,960 ‎- Có dấu vết bạo lực không? ‎- Không. Kiểu tự sát hay gặp. 68 00:07:34,040 --> 00:07:35,360 ‎Nhảy xuống từ cửa sổ. 69 00:07:37,080 --> 00:07:39,640 ‎Không có bạo lực, ‎sao cảnh sát ta lại ở đây? 70 00:07:40,320 --> 00:07:42,560 ‎Đó không phải lý do ta ở đây. 71 00:07:42,640 --> 00:07:46,680 ‎Hiệu trưởng ở đây nài nỉ thẩm phán ‎gọi tôi và giao cô vụ này, Ortiz. 72 00:07:48,160 --> 00:07:49,160 ‎Vụ này là của cô. 73 00:07:50,680 --> 00:07:51,600 ‎Chào Lorena. 74 00:07:55,160 --> 00:07:56,480 ‎Hiệu trưởng Baltierre. 75 00:08:00,400 --> 00:08:02,360 ‎Xơ ấy đã không xuống ăn sáng nay. 76 00:08:02,880 --> 00:08:05,160 ‎Tôi lên phòng xơ ấy, xơ ấy không ở đó. 77 00:08:05,760 --> 00:08:07,480 ‎Khi tôi đến đóng cửa sổ… 78 00:08:10,640 --> 00:08:14,320 ‎Trường này cần thời gian để hồi phục ‎sau thảm kịch như này. 79 00:08:15,840 --> 00:08:17,920 ‎Tôi không muốn tỏ ra vô cảm, 80 00:08:18,880 --> 00:08:20,120 ‎nhưng sao lại là tôi? 81 00:08:21,400 --> 00:08:24,240 ‎- Tôi luôn nghĩ cô tử tế. ‎- Tôi là kẻ gây rối. 82 00:08:24,760 --> 00:08:26,200 ‎Kẻ gây rối đáng tin cậy. 83 00:08:26,840 --> 00:08:29,240 ‎DÀNH CHO CẢNH SÁT - KHÔNG ĐI QUA 84 00:08:29,920 --> 00:08:32,360 ‎Và đó là điều tôi cần bây giờ. 85 00:08:35,640 --> 00:08:39,120 ‎Cô biết ‎tự tử là tội rất nghiêm trọng ở kiếp sau. 86 00:08:41,600 --> 00:08:42,440 ‎Phải. 87 00:08:43,760 --> 00:08:47,440 ‎Trường học Thiên chúa giáo mà có tự tử ‎thì thật mất mặt. 88 00:08:48,600 --> 00:08:52,720 ‎Phải, nếu báo chí hỏi cảnh sát, ‎chúng tôi sẽ không nói gì cả. 89 00:08:52,800 --> 00:08:53,640 ‎Cảm ơn. 90 00:08:56,480 --> 00:08:59,120 ‎Bao năm qua, tôi đã nghĩ rất nhiều về cô. 91 00:08:59,960 --> 00:09:03,040 ‎Cuộc sống thế nào? Chồng con ra sao? 92 00:09:05,240 --> 00:09:06,120 ‎Không. 93 00:09:27,480 --> 00:09:30,680 ‎- Xơ ấy đã cầu nguyện trước khi nhảy. ‎- Rất ngoan đạo. 94 00:09:30,760 --> 00:09:33,640 ‎Xơ ấy có lý do gì để tự sát không? ‎Xơ ấy bị bệnh? 95 00:09:34,920 --> 00:09:35,840 ‎Tôi không biết. 96 00:09:36,440 --> 00:09:38,560 ‎Xơ ấy có kiểm tra sức khỏe hàng năm. 97 00:09:39,240 --> 00:09:40,720 ‎Mâu thuẫn với ai đó? 98 00:09:41,320 --> 00:09:42,960 ‎Xơ ấy hiền như bụt. 99 00:09:52,480 --> 00:09:53,480 ‎Bà biết cô này? 100 00:09:55,000 --> 00:09:55,840 ‎Không. 101 00:09:58,080 --> 00:10:00,840 ‎Bà biết gì về xơ ấy ‎trước khi xơ ấy đến đây? 102 00:10:00,920 --> 00:10:02,600 ‎María là phụ nữ rất kín đáo. 103 00:10:02,680 --> 00:10:03,800 ‎XIN HÃY THA THỨ 104 00:10:03,880 --> 00:10:06,840 ‎Xơ ấy đã sống 15 năm ‎ở tu viện Santa Federica, 105 00:10:06,920 --> 00:10:09,160 ‎một tu viện kín tiếng ở Girona. 106 00:10:13,320 --> 00:10:16,440 ‎Ở đây, xơ ấy dạy các môn xã hội ‎và lo mua sắm vài thứ. 107 00:10:25,400 --> 00:10:28,320 ‎- Có ai thấy gì khác lạ không? ‎- Tôi không biết. 108 00:10:47,640 --> 00:10:50,240 ‎DÀNH CHO CẢNH SÁT - KHÔNG ĐI QUA 109 00:11:19,600 --> 00:11:22,880 ‎XIN HÃY THA THỨ 110 00:11:31,720 --> 00:11:34,120 ‎Chữ viết ở cuốn sổ và bức ảnh là một. 111 00:11:44,720 --> 00:11:46,800 ‎Crespo, đó là chữ viết của xơ ấy. 112 00:11:47,400 --> 00:11:49,840 ‎Xơ ấy làm đau hoặc phản bội cô trong ảnh, 113 00:11:49,920 --> 00:11:52,720 ‎viết lời xin lỗi, rồi nhảy xuống. 114 00:11:52,800 --> 00:11:55,560 ‎Mực lâu rồi. ‎Nó được viết từ nhiều năm trước. 115 00:11:55,640 --> 00:11:57,480 ‎- Có gì khác chứ? ‎- Chưa rõ. 116 00:11:57,560 --> 00:11:59,480 ‎Nhưng khi tìm ra cô gái đó, 117 00:11:59,560 --> 00:12:01,560 ‎ta có thể biết lý do xơ tự sát. 118 00:12:02,200 --> 00:12:03,720 ‎Tìm ra xơ này sẽ khó lắm. 119 00:12:04,360 --> 00:12:07,680 ‎Có ba María Luján Calvos ở Tây Ban Nha ‎đều không phải người ta cần. 120 00:12:07,760 --> 00:12:10,640 ‎- Xơ ấy làm giả thẻ căn cước? ‎- Tôi đã hỏi bà Baltierre. 121 00:12:10,720 --> 00:12:13,640 ‎- Bà ấy không nghi ngờ gì. ‎- Facebook? Instagram? 122 00:12:13,720 --> 00:12:17,160 ‎- Xơ ấy còn không có di động… ‎- Gọi tu viện Santa Federica. 123 00:12:17,240 --> 00:12:19,720 ‎- Lấy mọi thông tin về xơ ấy. ‎- Tôi đã gọi. 124 00:12:21,000 --> 00:12:23,560 ‎Nó không còn là tu viện, đã bị cháy rụi. 125 00:12:24,120 --> 00:12:26,520 ‎Hội đồng Tỉnh Girona đã mua lại nơi đó. 126 00:12:26,600 --> 00:12:30,360 ‎Họ giữ hồ sơ của tu viện, ‎nhưng hầu hết đều đã bị thiêu rụi. 127 00:12:30,440 --> 00:12:33,240 ‎Họ cũng không có ‎thông tin về María Luján Calvo. 128 00:12:34,720 --> 00:12:36,560 ‎Hôm nay cô có vẻ khác, 129 00:12:37,120 --> 00:12:38,480 ‎xa cách hơn. 130 00:12:39,520 --> 00:12:40,680 ‎Cô đang nghĩ gì? 131 00:12:43,960 --> 00:12:47,160 ‎Tôi đã ở đây bao lâu rồi? ‎Như này có tốt cho tôi không? 132 00:12:48,120 --> 00:12:51,920 ‎Có những giai đoạn tốt và không tốt, ‎điều tất yếu của quá trình. 133 00:12:53,440 --> 00:12:55,360 ‎Có lúc tôi thấy tôi đáng bị thế. 134 00:12:55,880 --> 00:12:56,720 ‎Bị gì? 135 00:12:57,480 --> 00:12:59,280 ‎Cuộc đời khốn nạn. 136 00:13:01,400 --> 00:13:02,960 ‎Ông có tin vào nghiệp? 137 00:13:04,160 --> 00:13:06,320 ‎Điều tôi tin không có liên quan. 138 00:13:10,280 --> 00:13:13,560 ‎Theo nghiệp, ‎chúng ta được lựa chọn giữa thiện và ác. 139 00:13:15,280 --> 00:13:17,720 ‎Nếu kiếp này hay kiếp trước, ta sống tốt, 140 00:13:17,800 --> 00:13:20,520 ‎kiếp sau, ta sẽ sướng. ‎Nhưng nếu ta đã sống ác… 141 00:13:27,600 --> 00:13:29,200 ‎Đời tôi thật nhiều đau khổ. 142 00:13:33,840 --> 00:13:35,080 ‎Ai đã làm cô đau khổ? 143 00:13:42,720 --> 00:13:44,640 ‎Mặt cô ấy đập đất đầu tiên. 144 00:13:45,160 --> 00:13:46,160 ‎Cô sẵn sàng chưa? 145 00:13:55,480 --> 00:13:58,240 ‎Việc đầu tiên chúng tôi hay làm ‎là mở hộp sọ. 146 00:13:58,320 --> 00:14:01,800 ‎Xơ ấy tử tế đã giúp ta mở hộp sọ ‎nên ta sẽ bỏ qua bước này. 147 00:14:01,880 --> 00:14:04,440 ‎Carlos. Đừng đùa nữa. 148 00:14:04,920 --> 00:14:08,400 ‎Não và sọ xơ ấy tung tóe, ‎không khám nghiệm được. 149 00:14:08,480 --> 00:14:11,920 ‎Co cứng tử thi, dịch thủy tinh thể ‎chỉ ra cái chết tầm 2:00 sáng 150 00:14:12,000 --> 00:14:14,440 ‎Mọi xương tay trái và hai chân đều gãy, 151 00:14:14,520 --> 00:14:18,760 ‎nhưng không có dấu hiệu tổn thương ‎trước khi chết. 152 00:14:18,840 --> 00:14:22,280 ‎Đang chờ báo cáo độc chất ‎nhưng nội tạng trông bình thường. 153 00:14:22,360 --> 00:14:25,680 ‎Đến giờ, mọi yếu tố đều cho thấy ‎chết do rơi từ trên cao. 154 00:14:26,800 --> 00:14:30,640 ‎Tức là xơ ấy không bị đánh đập ‎trước khi nhảy ra khỏi cửa sổ. 155 00:14:31,800 --> 00:14:34,480 ‎- Hoặc bị tấn công hoặc… ‎- Có gì tôi chưa biết? 156 00:14:38,520 --> 00:14:39,400 ‎"Hannibal". 157 00:14:40,400 --> 00:14:43,520 ‎Tướng quân La Mã ‎đã vượt núi Pyrenees bằng voi. 158 00:14:43,600 --> 00:14:44,440 ‎Carthaginian. 159 00:14:45,360 --> 00:14:48,960 ‎- Người Carthaginian, không phải La Mã. ‎- Có gì khác nhau? 160 00:14:49,600 --> 00:14:51,840 ‎Sự khác nhau của 500 năm. 161 00:14:54,120 --> 00:14:58,560 ‎- Sao xơ lại có hình xăm như này? ‎- Hình xăm chỉ là khởi đầu. 162 00:15:02,600 --> 00:15:03,440 ‎Đây. 163 00:15:07,240 --> 00:15:09,960 ‎Nâng ngực. Ba trăm centimet khối. 164 00:15:10,040 --> 00:15:11,520 ‎Cúp áo ngực ít nhất là D. 165 00:15:12,320 --> 00:15:14,120 ‎Xơ với túi ngực. 166 00:15:14,880 --> 00:15:15,960 ‎Lúc đầu, tôi nghĩ: 167 00:15:16,040 --> 00:15:19,640 ‎"Xơ nhưng vẫn là phụ nữ. ‎Có lẽ cô gái tội nghiệp đã bất an". 168 00:15:19,720 --> 00:15:23,560 ‎- Không hề. Cô ấy thiếu sự kiềm chế. ‎- Ý ông là sao? 169 00:15:23,640 --> 00:15:26,320 ‎Xơ ấy cũng không trong trắng lắm. 170 00:15:27,880 --> 00:15:29,840 ‎Đêm xơ ấy chết, xơ ấy đã quan hệ. 171 00:15:29,920 --> 00:15:32,040 ‎- Cả âm đạo và hậu môn. ‎- Đồng thuận? 172 00:15:32,600 --> 00:15:33,680 ‎Có vẻ vậy. 173 00:15:33,760 --> 00:15:37,600 ‎Có vết dầu bôi trơn trong trực tràng ‎và dưới móng tay xơ ấy. 174 00:15:37,680 --> 00:15:40,360 ‎- Xơ ấy đã chủ động bôi trơn. ‎- Chính xác 175 00:15:41,400 --> 00:15:42,640 ‎Thật là khó đoán. 176 00:16:14,800 --> 00:16:15,840 ‎Claudia! 177 00:16:17,440 --> 00:16:18,560 ‎Em làm gì vậy? 178 00:16:24,160 --> 00:16:25,160 ‎Có gì không ổn à? 179 00:16:27,960 --> 00:16:28,800 ‎Claudia. 180 00:16:30,360 --> 00:16:32,840 ‎Cháu đừng sợ. ‎Mọi người ở đây để giúp cháu. 181 00:16:34,720 --> 00:16:36,560 ‎Đêm Xơ María chết, 182 00:16:37,080 --> 00:16:38,200 ‎cháu đã thấy gì? 183 00:16:45,520 --> 00:16:48,320 ‎Lẽ ra cháu nên ở trong phòng ngủ. 184 00:16:49,360 --> 00:16:52,560 ‎Ừ, tiếp đi. Chọn một cái đi. ‎Chọn cái tệ nhất nhé. 185 00:16:52,640 --> 00:16:54,360 ‎Nhưng bọn cháu đang chơi. 186 00:16:54,440 --> 00:16:56,880 ‎Dĩ nhiên là tệ nhất! 187 00:16:58,040 --> 00:17:01,720 ‎Bọn cháu gọi đó là trò vòng tay ‎và thay phiên nhau mỗi đêm, 188 00:17:03,080 --> 00:17:06,680 ‎làm những việc khác nhau ‎tùy vào màu sắc mình bốc được. 189 00:17:11,200 --> 00:17:15,320 ‎Trò chơi đã bị cấm ‎nhưng mọi người đều đã từng chơi nó. 190 00:17:19,360 --> 00:17:21,080 ‎Do đó cháu đã im lặng. 191 00:17:22,000 --> 00:17:24,160 ‎Cháu xấu hổ và sợ hãi. 192 00:17:28,080 --> 00:17:29,240 ‎Sau đó thì sao? 193 00:17:46,160 --> 00:17:47,720 ‎Cháu nghe tiếng bước chân. 194 00:17:48,480 --> 00:17:49,320 ‎Ai vậy? 195 00:17:49,400 --> 00:17:51,520 ‎Cháu không biết, không thấy mặt. 196 00:17:52,680 --> 00:17:53,880 ‎Nhưng là một phụ nữ. 197 00:17:55,280 --> 00:17:56,800 ‎Lúc đó là mấy giờ? 198 00:17:58,520 --> 00:18:00,520 ‎Giữa một và hai giờ sáng 199 00:18:03,560 --> 00:18:05,600 ‎Cháu chỉ muốn về phòng… 200 00:18:08,560 --> 00:18:10,240 ‎không muốn bị bắt gặp ở đó. 201 00:18:12,560 --> 00:18:14,680 ‎Đây có phải là cô mà cháu đã thấy? 202 00:18:18,280 --> 00:18:19,760 ‎Không biết, cháu xin lỗi. 203 00:18:44,080 --> 00:18:46,280 ‎NÂNG NGỰC 204 00:18:46,360 --> 00:18:48,600 ‎NÂNG MÔNG - GỌT CẰM 205 00:18:49,200 --> 00:18:50,200 ‎Thanh tra Ortiz? 206 00:18:50,280 --> 00:18:52,960 ‎Ông Oddone sẽ gặp cô ngay giờ. ‎Xin theo tôi. 207 00:18:59,160 --> 00:19:01,560 ‎Phải. Dĩ nhiên. 208 00:19:02,720 --> 00:19:03,560 ‎Tuyệt đấy. 209 00:19:05,280 --> 00:19:07,920 ‎Tuyệt, vậy ta sẽ ăn tối. Ừ, gặp lại sau. 210 00:19:09,280 --> 00:19:12,560 ‎Xin lỗi để cô chờ. ‎Matías Oddone, luật sư của Tetco. 211 00:19:12,640 --> 00:19:15,880 ‎- Ta đã nói qua điện thoại. ‎- Cảm ơn vì đồng ý gặp sớm. 212 00:19:15,960 --> 00:19:18,320 ‎- Không sao. Tôi giúp được gì? ‎- Vâng. 213 00:19:18,400 --> 00:19:20,120 ‎Khách hàng của công ty Tetco. 214 00:19:20,960 --> 00:19:22,440 ‎Tôi biết rất ít về cô ấy. 215 00:19:22,520 --> 00:19:25,560 ‎Cô ấy dùng tên giả ‎và đã nâng ngực ở Tetco. 216 00:19:25,640 --> 00:19:30,240 ‎Ông chắc sẽ có thông tin của cô ấy. ‎Số sê-ri là 15121979. 217 00:19:30,760 --> 00:19:33,360 ‎Các túi ngực này chắc 15, 20 năm trước. 218 00:19:33,440 --> 00:19:36,320 ‎- Có thể. ‎- Không rõ dữ liệu cũ vậy còn không. 219 00:19:36,400 --> 00:19:38,320 ‎Và tôi có thể xem lệnh không? 220 00:19:39,920 --> 00:19:41,800 ‎- Lệnh? ‎- Lệnh tòa. 221 00:19:41,880 --> 00:19:44,840 ‎Khách hàng được bảo vệ quyền riêng tư. 222 00:19:45,640 --> 00:19:49,840 ‎Không ai cố tìm bí mật về cô ấy. ‎Chúng tôi biết cô ấy đã nâng ngực. 223 00:19:49,920 --> 00:19:51,840 ‎Tôi chỉ muốn có tên cô ấy. 224 00:19:52,440 --> 00:19:55,040 ‎Các cô chắc sẽ có cách khác ‎để có danh tính cô ấy. 225 00:19:55,120 --> 00:19:55,960 ‎Không có. 226 00:19:57,280 --> 00:19:59,160 ‎Không may trong trường hợp này. 227 00:19:59,960 --> 00:20:03,040 ‎Cho tôi xem lệnh tòa, ‎tôi sẽ sẵn lòng giúp cô. 228 00:20:04,080 --> 00:20:05,560 ‎Giờ thì, xin thứ lỗi… 229 00:20:05,640 --> 00:20:06,920 ‎Marta, tiễn khách. 230 00:20:09,920 --> 00:20:13,240 ‎Đầu tiên, gã nói vớ vẩn ‎rằng không lưu hồ sơ cũ. 231 00:20:13,320 --> 00:20:16,520 ‎Rồi gã biến tôi thành kẻ ngốc, ‎không cho tôi tên cô ấy. 232 00:20:16,600 --> 00:20:17,760 ‎Thật là nhục. 233 00:20:18,280 --> 00:20:19,720 ‎Tôi cần lệnh tòa 234 00:20:19,800 --> 00:20:23,280 ‎để vào cơ sở dữ liệu của Tetco ‎và lấy tên thật của Xơ María. 235 00:20:23,360 --> 00:20:24,200 ‎E là không. 236 00:20:24,960 --> 00:20:25,800 ‎Xin lỗi? 237 00:20:25,880 --> 00:20:29,120 ‎Ta sẽ không có lệnh tòa. ‎Tôi mới nhận một cuộc gọi. 238 00:20:30,000 --> 00:20:30,960 ‎Từ ai thế? 239 00:20:31,040 --> 00:20:33,280 ‎- Nói chuyện ở đồn nhé. ‎- Không, ai… 240 00:20:38,400 --> 00:20:40,920 ‎Tôi không thể giúp nếu cô giấu tôi. 241 00:20:42,480 --> 00:20:45,960 ‎Buổi trước, cô nhắc đến đau khổ. 242 00:20:47,080 --> 00:20:49,680 ‎Tôi sẽ giữ bí mật của cô. 243 00:20:50,240 --> 00:20:54,200 ‎Có các ngoại lệ ‎sẽ khiến ông buộc phải nói ra. 244 00:20:56,480 --> 00:20:58,320 ‎Cô không thể lảng tránh mãi. 245 00:21:00,800 --> 00:21:02,040 ‎Để tôi giúp cô. 246 00:21:10,640 --> 00:21:11,920 ‎Ta vẫn còn mười phút. 247 00:21:13,160 --> 00:21:14,480 ‎Tôi đã có hẹn. 248 00:22:19,800 --> 00:22:20,640 ‎Chào. 249 00:22:20,720 --> 00:22:21,680 ‎- Là cô. ‎- Không. 250 00:22:21,760 --> 00:22:23,720 ‎Giờ thì tôi đã chắc đó là cô. 251 00:22:23,800 --> 00:22:27,000 ‎- Nhầm người rồi. ‎- Giao thừa năm 2003, ở Marbella. 252 00:22:27,080 --> 00:22:30,040 ‎Hai ta đã rất vui vẻ. Tên cô là Emma. 253 00:22:30,120 --> 00:22:31,680 ‎Tên cô là Emma. Này! 254 00:22:52,160 --> 00:22:55,120 ‎Ông ấy không nghe điện thoại của tôi ‎nhưng ta cần lệnh đó. 255 00:22:56,080 --> 00:22:59,440 ‎Thẩm phán không nghe máy. ‎Chính ông ấy đã gọi tôi. 256 00:22:59,520 --> 00:23:00,880 ‎- Và cảnh báo tôi. ‎- Về? 257 00:23:04,000 --> 00:23:06,080 ‎Ai không muốn ta biết xơ là ai chứ? 258 00:23:06,160 --> 00:23:08,680 ‎Tập trung điều tra cái chết của xơ. 259 00:23:08,760 --> 00:23:12,080 ‎- Kệ danh tính đó đi. ‎- Không danh tính, điều tra vô ích. 260 00:23:12,160 --> 00:23:15,560 ‎- Tôi sẽ không làm ngơ. ‎- Muốn tôi khuyên không, Ortiz? 261 00:23:16,320 --> 00:23:19,320 ‎Đừng bơi ngược dòng. ‎Cô sẽ chỉ mệt mỏi thôi. 262 00:23:21,880 --> 00:23:24,600 ‎Xơ đã dùng danh tính giả trong mười năm. 263 00:23:25,160 --> 00:23:27,240 ‎- Xơ trốn ai vậy? ‎- Tôi không biết. 264 00:23:27,320 --> 00:23:29,920 ‎Vì sao thẩm phán ‎không muốn ta biết xơ là ai? 265 00:23:30,000 --> 00:23:32,920 ‎- Ai đã ép thẩm phán? ‎- Như này thật là đáng ngờ. 266 00:23:33,000 --> 00:23:34,200 ‎Cực kỳ đáng ngờ. 267 00:23:34,280 --> 00:23:35,840 ‎Tập trung vào thứ ta có. 268 00:23:35,920 --> 00:23:38,640 ‎Không có vết bạo lực ‎trong phòng hoặc trên cơ thể. 269 00:23:38,720 --> 00:23:41,520 ‎Không ai nghe thấy ‎tiếng la hét hay tiếng ồn. 270 00:23:41,600 --> 00:23:44,680 ‎- Không có gì mới, đây sẽ là vụ tự tử. ‎- Chính xác. 271 00:23:44,760 --> 00:23:46,720 ‎Ta sẽ săm soi kỹ mọi thứ. 272 00:23:56,280 --> 00:23:58,040 ‎Chưa ai dùng bồn cầu này nhỉ? 273 00:23:58,120 --> 00:24:00,080 ‎Chắc có người dùng rồi. Sao thế? 274 00:24:01,520 --> 00:24:02,360 ‎Nhìn này. 275 00:24:04,840 --> 00:24:06,320 ‎PHÁP Y 276 00:24:07,440 --> 00:24:09,280 ‎Xơ ném vào, không xả nước. Vì sao? 277 00:24:34,040 --> 00:24:36,360 ‎Sao lại ngồi giữa phòng? 278 00:24:40,600 --> 00:24:45,320 ‎Đó là giấy ăn của quán rượu, có chữ viết ‎trên đó nhưng tôi cần nghiên cứu thêm. 279 00:24:45,400 --> 00:24:47,400 ‎- Vậy thì làm nhanh lên. ‎- Được. 280 00:24:52,600 --> 00:24:53,640 ‎Vỏ gối… 281 00:25:04,520 --> 00:25:06,320 ‎không khớp với ga trải giường. 282 00:25:15,960 --> 00:25:19,520 ‎Ở đây có ba ga giường ‎nhưng chỉ có hai vỏ gối, thiếu một cái. 283 00:25:20,840 --> 00:25:22,520 ‎Thiếu là bình thường mà. 284 00:25:23,120 --> 00:25:27,920 ‎Đúng. Vỏ gối có thể bị mất ‎hoặc ai đó có thể đã lấy nó. 285 00:25:39,720 --> 00:25:42,440 ‎Ăn xong, ‎tôi sẽ gửi cô báo cáo về Xơ Nâng Ngực. 286 00:25:42,520 --> 00:25:45,400 ‎- Tôi chỉ cần ký thôi. ‎- Đừng ký. Chưa xong đâu. 287 00:25:45,480 --> 00:25:48,560 ‎Rất nhiều nghi vấn. Hãy dựng lại đầu xơ. 288 00:25:48,640 --> 00:25:52,560 ‎Thế thì mất hàng giờ. ‎Cô chắc là sẽ bõ công? 289 00:25:52,640 --> 00:25:54,280 ‎Vỏ gối bằng vải bông. 290 00:25:54,360 --> 00:25:58,800 ‎Nếu có sợi bông trong miệng hay họng, ‎kết luận sẽ không phải là tự tử. 291 00:25:58,880 --> 00:26:01,080 ‎Nếu không có gì, hãy bỏ qua. 292 00:26:27,560 --> 00:26:29,040 ‎- Xin lỗi sếp. ‎- Lúc khác. 293 00:26:35,200 --> 00:26:36,080 ‎Ai thế? 294 00:26:40,360 --> 00:26:42,800 ‎Có người đã tìm thấy ả trước ta. 295 00:26:55,240 --> 00:26:57,560 ‎Ả đã trốn ở trường nội trú ở Barcelona. 296 00:26:58,080 --> 00:27:02,240 ‎Cảnh sát cố tìm danh tính ả ‎bằng túi ngực của ả nhưng ta đã ngăn lại. 297 00:27:06,800 --> 00:27:08,920 ‎Dừng hết mọi việc anh đang làm. 298 00:27:09,000 --> 00:27:10,840 ‎Tập trung vào việc này. 299 00:27:17,800 --> 00:27:20,480 ‎ĐƠN VỊ ĐẶC BIỆT ĐIỀU TRA TỘI PHẠM 300 00:27:23,120 --> 00:27:24,080 ‎Teo, gì thế anh? 301 00:27:24,160 --> 00:27:26,520 ‎Bea, em yêu ngủ trước đi. 302 00:27:26,600 --> 00:27:29,720 ‎Anh phải đi Barcelona ngay vì việc gấp. 303 00:27:30,920 --> 00:27:32,000 ‎Khi nào anh về? 304 00:27:32,480 --> 00:27:35,640 ‎Anh không biết. ‎Sáng mai khi đến nơi, anh sẽ gọi em. 305 00:27:36,160 --> 00:27:37,200 ‎Anh yêu em. 306 00:28:05,120 --> 00:28:08,000 ‎Bà bảo phải giữ kín ‎nhưng giờ tôi không thể. 307 00:28:09,160 --> 00:28:10,560 ‎Cái chết vẫn là bí ẩn. 308 00:28:11,600 --> 00:28:13,320 ‎Danh tính của xơ ấy cũng vậy. 309 00:28:18,000 --> 00:28:19,800 ‎Xin Chúa tha thứ cho xơ ấy. 310 00:28:23,240 --> 00:28:24,560 ‎Bà chưa từng nghi ngờ? 311 00:28:24,640 --> 00:28:27,600 ‎Xơ ấy không quen ai ngoài trường, ‎không họ hàng, 312 00:28:28,120 --> 00:28:30,280 ‎không dùng thẻ tín dụng, di động. 313 00:28:30,880 --> 00:28:33,160 ‎Nhà trường đã có mọi thứ xơ ấy cần. 314 00:28:34,320 --> 00:28:35,640 ‎Xơ ấy rất ngoan đạo. 315 00:28:40,480 --> 00:28:44,720 ‎Đây là danh sách cuộc gọi đến và đi ‎từ phòng Xơ María 15 ngày qua. 316 00:28:45,320 --> 00:28:49,200 ‎Bà xem có số nào đáng nghi ‎hoặc không liên quan đến trường. 317 00:28:51,440 --> 00:28:52,400 ‎Cô nghĩ 318 00:28:53,320 --> 00:28:55,480 ‎Xơ María không tự tử à? 319 00:28:56,680 --> 00:28:58,320 ‎Xin bà xem danh sách này. 320 00:29:46,680 --> 00:29:47,720 ‎Máu? 321 00:29:49,040 --> 00:29:49,920 ‎Son môi. 322 00:29:56,880 --> 00:29:58,240 ‎Một số điện thoại. 323 00:30:04,720 --> 00:30:05,600 ‎Cẩn thận. 324 00:30:13,520 --> 00:30:14,840 ‎TÌM THEO SỐ ĐIỆN THOẠI 325 00:30:14,920 --> 00:30:16,160 ‎TÌM DỮ LIỆU TOÀN QUỐC 326 00:30:36,440 --> 00:30:37,400 ‎Cho xin ly rượu. 327 00:30:46,280 --> 00:30:47,120 ‎Chào. 328 00:30:48,560 --> 00:30:50,120 ‎Không nghĩ sẽ gặp lại cô. 329 00:30:50,680 --> 00:30:51,600 ‎Sai bét. 330 00:30:52,920 --> 00:30:55,320 ‎Thôi nào. Đừng cộc cằn thế. 331 00:30:56,160 --> 00:30:58,160 ‎Tôi nói chưa rõ sao? 332 00:30:59,720 --> 00:31:01,400 ‎Đừng nói chuyện với tôi nữa. 333 00:31:09,120 --> 00:31:10,800 ‎Chào. Cho một ly gin tonic. 334 00:31:17,880 --> 00:31:18,720 ‎A lô? 335 00:31:20,520 --> 00:31:22,800 ‎Bây giờ? Vì sao? Sao thế? 336 00:31:26,960 --> 00:31:28,800 ‎Được rồi, tôi đã ngủ với cô ấy. 337 00:31:29,320 --> 00:31:30,160 ‎Thì sao? 338 00:31:30,680 --> 00:31:31,880 ‎Sao anh đã phủ nhận? 339 00:31:32,600 --> 00:31:34,560 ‎Tôi không nghĩ chuyện sẽ như này. 340 00:31:34,640 --> 00:31:37,840 ‎- Vợ tôi biết thì tôi nguy. ‎- Anh đang nguy rồi. 341 00:31:38,400 --> 00:31:40,080 ‎Anh là người cuối gặp cô ấy. 342 00:31:41,120 --> 00:31:42,640 ‎Anh nói cái quái gì thế? 343 00:31:42,720 --> 00:31:45,560 ‎Hiện tại, họ vẫn nghĩ là tự sát. 344 00:31:45,640 --> 00:31:48,720 ‎Nhưng một số chi tiết ‎chỉ ra các nguyên nhân khác. 345 00:31:48,800 --> 00:31:52,280 ‎Này, tôi không giết cô ấy ‎nếu anh chị định ám chỉ như thế. 346 00:31:54,640 --> 00:31:55,720 ‎Tôi muốn gọi điện. 347 00:31:55,800 --> 00:31:58,000 ‎Luật sư của anh hay luật sư chỉ định? 348 00:31:58,080 --> 00:32:00,480 ‎Tôi sẽ không gọi luật sư của tôi. ‎Tôi vô tội. 349 00:32:00,560 --> 00:32:01,680 ‎Anh sẽ gọi cho ai? 350 00:32:02,280 --> 00:32:03,200 ‎Vợ tôi. 351 00:32:04,600 --> 00:32:06,800 ‎Sao? Tôi phải báo cho vợ tôi. 352 00:32:07,760 --> 00:32:10,960 ‎Sao? ‎Ngoại tình không có nghĩa sẽ giết người. 353 00:32:11,040 --> 00:32:11,920 ‎Đúng. 354 00:32:13,800 --> 00:32:15,400 ‎Nhưng cái này thì có thể. 355 00:32:16,120 --> 00:32:19,480 ‎Mất 70% thị lực ở mắt trái, ‎vỡ mạch máu ở mắt phải, 356 00:32:19,560 --> 00:32:21,960 ‎vỡ vách ngăn, vỡ màng nhĩ. 357 00:32:22,640 --> 00:32:24,600 ‎Thật lạ vì vợ anh vẫn ở với anh. 358 00:32:28,960 --> 00:32:30,400 ‎Anh đã gặp cô ấy ở đâu? 359 00:32:36,160 --> 00:32:39,960 ‎Tôi mua đồ uống cho cô ấy rồi đến ‎khách sạn. Xong thì về. Như mọi khi. 360 00:32:41,120 --> 00:32:45,720 ‎Tôi không hề biết số điện thoại, ‎công việc, nơi ở, kể cả tên của cô ấy. 361 00:32:45,840 --> 00:32:47,360 ‎Cô ấy xuống xe anh ở đâu? 362 00:32:48,360 --> 00:32:50,680 ‎Tôi không giết cô ấy. 363 00:32:51,280 --> 00:32:53,640 ‎- Tôi sẽ không bao giờ làm thế. ‎- Ở đâu? 364 00:33:06,040 --> 00:33:07,720 ‎Vân tay gã không có ở phòng. 365 00:33:07,800 --> 00:33:10,560 ‎Chỉ có vân tay nạn nhân ‎hoặc các xơ dọn phòng. 366 00:33:10,640 --> 00:33:12,120 ‎Gã có thể đã đeo găng. 367 00:33:12,200 --> 00:33:13,640 ‎Hỏi Cảnh sát giao thông. 368 00:33:14,160 --> 00:33:15,680 ‎Xem camera giao thông. 369 00:33:16,200 --> 00:33:20,400 ‎Xem có đúng nơi gã nói không, ‎xem gã có về nhà không hay bám theo xơ. 370 00:33:21,720 --> 00:33:23,200 ‎- Nói đi. ‎- Đã xong. 371 00:33:23,280 --> 00:33:25,480 ‎- Đến nhà xác đi. ‎- Được rồi. 372 00:33:26,080 --> 00:33:29,160 ‎Carlos đã có báo cáo. ‎Anh hãy xem camera giao thông. 373 00:33:31,200 --> 00:33:34,320 ‎Tôi cá 20 euro ‎là tên khốn này đã theo xơ đến trường. 374 00:33:47,120 --> 00:33:49,760 ‎Tôi sẽ không vất vả như này nữa ‎dù thêm tiền. 375 00:33:49,840 --> 00:33:52,200 ‎Con trai tôi tám tuần tuổi, có thể nhìn… 376 00:33:52,280 --> 00:33:53,480 ‎Tự sát hay không? 377 00:33:54,280 --> 00:33:56,360 ‎Khí quản xơ ấy có sợi bông. 378 00:33:57,360 --> 00:33:59,960 ‎Cô gái tội nghiệp chết vì không thở được 379 00:34:00,040 --> 00:34:03,160 ‎vì có kẻ bịt đường thở ‎bằng thứ vải bông mềm mại. 380 00:34:03,720 --> 00:34:06,120 ‎Cô ấy đã chết vì ngạt thở. 381 00:34:08,720 --> 00:34:10,080 ‎Muốn xem cô ấy không? 382 00:34:13,360 --> 00:34:16,560 ‎Kỹ năng dựng lại mặt của tôi ‎là đỉnh nhất quả đất. 383 00:34:17,120 --> 00:34:19,040 ‎Giờ nắp quan tài có thể được mở. 384 00:34:27,200 --> 00:34:29,960 ‎- Bây giờ? Vì sao? Sao thế? ‎- Anh vẫn đang họp? 385 00:34:30,680 --> 00:34:35,040 ‎Không. Anh và các đồng nghiệp ‎đang uống với khách hàng. 386 00:34:35,120 --> 00:34:36,880 ‎- Về sớm nhé. ‎- Đừng giận nhé. 387 00:34:37,680 --> 00:34:38,520 ‎Anh yêu em. 388 00:34:40,680 --> 00:34:42,840 ‎Lần này mình không phải xã giao rồi. 389 00:34:55,040 --> 00:34:56,080 ‎Chết tiệt. 390 00:34:57,320 --> 00:34:58,800 ‎Này, sao thế? 391 00:34:58,880 --> 00:35:01,720 ‎- Tưởng… ‎- Nếu tiếp tục, mình sẽ không gặp lại. 392 00:35:09,920 --> 00:35:11,280 ‎Phòng khi em đổi ý. 393 00:35:47,000 --> 00:35:48,040 ‎Chết tiệt. 394 00:35:58,440 --> 00:35:59,360 ‎Anh có gì rồi? 395 00:35:59,960 --> 00:36:01,400 ‎Cô vừa mất 20 euro. 396 00:36:03,760 --> 00:36:04,840 ‎Gã đã lái xe đi. 397 00:36:06,480 --> 00:36:08,840 ‎- Gã không phải thủ phạm. ‎- Thế là ai? 398 00:36:11,400 --> 00:36:12,280 ‎Khoan, gì kia? 399 00:36:16,720 --> 00:36:17,920 ‎Người qua đường? 400 00:36:35,840 --> 00:36:38,760 ‎Kiểm tra camera khu vực sau cái chết. 401 00:36:39,880 --> 00:36:41,160 ‎Tôi sẽ quay lại ngay. 402 00:37:42,760 --> 00:37:43,880 ‎Anh có thể đi. 403 00:37:47,440 --> 00:37:49,520 ‎Tôi đã bảo là cô nghĩ sai về tôi. 404 00:37:50,800 --> 00:37:52,080 ‎Anh không giết cô ấy. 405 00:37:52,720 --> 00:37:54,640 ‎Nhưng tôi không nghĩ sai về anh. 406 00:38:28,680 --> 00:38:30,960 ‎XIN HÃY THA THỨ 407 00:38:55,760 --> 00:38:57,200 ‎Ả sống ở đâu? 408 00:38:57,280 --> 00:39:00,720 ‎Tôi không hiểu anh đang nói gì. ‎Tôi không biết. 409 00:39:02,880 --> 00:39:04,360 ‎Ả sống ở đâu? 410 00:39:04,440 --> 00:39:06,880 ‎Ả là ai? Tôi không biết. 411 00:39:10,040 --> 00:39:11,480 ‎Ả sống ở đâu? 412 00:39:16,600 --> 00:39:18,320 ‎Ả sống ở đâu? 413 00:39:25,600 --> 00:39:27,520 ‎Tôi không biết. 414 00:39:27,600 --> 00:39:29,760 ‎Tôi không biết ả sống ở đâu. 415 00:39:40,600 --> 00:39:41,760 ‎Kimmy, đời tệ quá. 416 00:39:54,040 --> 00:39:55,880 ‎Đời thật nhiều đau khổ. 417 00:40:03,920 --> 00:40:05,640 ‎CÚT ĐI 418 00:40:38,440 --> 00:40:40,520 ‎- Có thấy gì không? ‎- Nhìn này. 419 00:40:41,600 --> 00:40:43,720 ‎Mười giờ hai phút. Xơ đã chết. 420 00:40:44,800 --> 00:40:45,640 ‎Là hắn. 421 00:40:47,320 --> 00:40:48,360 ‎Tên khốn. 422 00:40:48,960 --> 00:40:50,760 ‎Chờ, đây mới là mấu chốt. 423 00:40:53,400 --> 00:40:54,960 ‎Hắn tháo găng tay. 424 00:40:56,000 --> 00:40:57,320 ‎Hắn sắp để lại vân tay. 425 00:40:57,880 --> 00:40:59,000 ‎Phóng to. 426 00:41:07,160 --> 00:41:08,760 ‎Ta cần biết xe đó của ai. 427 00:41:35,880 --> 00:41:38,320 ‎Xin hãy xuống xe để chúng tôi xem xét. 428 00:41:53,720 --> 00:41:54,640 ‎Xin lỗi. 429 00:41:57,000 --> 00:42:00,360 ‎- Bà Baltierre? ‎- Tôi đã kiểm tra danh sách cuộc gọi. 430 00:42:00,440 --> 00:42:04,040 ‎Có số điện thoại cố định lạ ‎gọi đến trường hoặc Xơ María. 431 00:42:04,120 --> 00:42:07,760 ‎- Cuộc gọi kéo dài sáu phút. ‎- Khi nào? 432 00:42:07,840 --> 00:42:09,920 ‎Năm hôm trước, 3:00 chiều. 433 00:42:10,000 --> 00:42:12,000 ‎- Hai hôm trước cái chết. ‎- Phải. 434 00:42:12,080 --> 00:42:14,400 ‎Hiệu trưởng, cuộc gọi ở trang mấy? 435 00:42:16,080 --> 00:42:17,000 ‎Trang 14. 436 00:42:18,080 --> 00:42:20,000 ‎Các số cuối là 8730. 437 00:42:24,320 --> 00:42:28,360 ‎Lorena, cô nghĩ ai gọi số này ‎có dính dáng đến cái chết của Xơ María? 438 00:42:28,960 --> 00:42:30,280 ‎Ta sẽ biết sớm thôi. 439 00:43:04,320 --> 00:43:05,360 ‎A lô? 440 00:43:05,440 --> 00:43:07,520 ‎Lorena, ta đã có dấu vân tay. 441 00:43:19,360 --> 00:43:20,440 ‎Xơ ở đâu? 442 00:43:43,280 --> 00:43:45,280 ‎Đơn vị đặc biệt điều tra tội phạm. 443 00:43:51,760 --> 00:43:52,840 ‎Xin đợi ở đây. 444 00:43:56,080 --> 00:43:57,440 ‎GỌI TÔI KHI CÓ THỂ 445 00:48:54,840 --> 00:48:57,960 ‎Biên dịch: NDT