1
00:00:32,833 --> 00:00:34,041
Nó rất đáng sợ.
2
00:00:36,083 --> 00:00:37,541
Chỉ nghĩ đến thôi
3
00:00:38,041 --> 00:00:39,666
cũng làm tôi rùng mình.
4
00:00:41,833 --> 00:00:43,291
Bắt đầu từ con số không.
5
00:00:44,541 --> 00:00:46,374
Nó càng lúc...
6
00:00:48,124 --> 00:00:49,499
càng mạnh hơn.
7
00:00:55,083 --> 00:00:57,208
Và nó luôn nhìn chằm chằm vào tôi.
8
00:01:07,124 --> 00:01:09,374
"Nó" mà cô đang nói đến là gì?
9
00:01:11,541 --> 00:01:13,749
Đó là một con búp bê của tiểu thư Nid.
10
00:01:17,250 --> 00:01:18,333
Con búp bê khỉ?
11
00:01:18,415 --> 00:01:19,333
Đúng thế!
12
00:01:24,666 --> 00:01:25,916
Âm thanh nó tạo ra...
13
00:01:26,666 --> 00:01:29,124
vẫn còn vang lên trong đầu tôi.
14
00:01:53,999 --> 00:01:55,499
Mỗi lần nghĩ về nó,
15
00:01:56,083 --> 00:01:57,707
nó đều làm tôi sợ.
16
00:01:58,666 --> 00:02:01,041
Cô cần thư giãn và bình tĩnh.
17
00:02:01,124 --> 00:02:04,874
Những gì cô thấy có thể là
nỗi sợ hãi của cô tạo nên.
18
00:02:15,541 --> 00:02:16,916
Nó ở khắp mọi nơi.
19
00:02:17,874 --> 00:02:19,250
Nó có thể ở bất cứ đâu.
20
00:02:20,624 --> 00:02:21,833
Nó bám theo tôi,
21
00:02:23,124 --> 00:02:25,541
và nó luôn theo dõi tôi.
22
00:03:18,291 --> 00:03:19,124
Bà chủ.
23
00:03:20,083 --> 00:03:22,041
Tôi không thể làm việc ở đây nữa.
24
00:03:24,291 --> 00:03:25,457
Tôi bị ám.
25
00:03:26,999 --> 00:03:28,457
Và tôi thấy một con khỉ.
26
00:03:30,707 --> 00:03:32,166
Ở khắp mọi nơi.
27
00:03:32,250 --> 00:03:33,791
Và nó đang bám theo tôi.
28
00:03:35,499 --> 00:03:36,916
Tôi muốn nghỉ việc.
29
00:03:40,624 --> 00:03:41,916
Nếu cô muốn nghỉ...
30
00:03:43,582 --> 00:03:44,791
tôi sẽ không cản cô.
31
00:03:45,916 --> 00:03:46,874
Vậy thì...
32
00:03:47,499 --> 00:03:48,707
tôi sẽ đi đây.
33
00:03:55,208 --> 00:03:56,041
Chai.
34
00:03:57,624 --> 00:03:58,707
Vâng, thưa bà chủ.
35
00:03:59,250 --> 00:04:00,624
Hãy bảo Wan
36
00:04:00,874 --> 00:04:02,457
tìm một người hầu gái mới.
37
00:04:03,457 --> 00:04:04,291
Vâng, thưa bà!
38
00:04:21,999 --> 00:04:23,499
Mẹ ơi?
39
00:04:24,499 --> 00:04:26,666
Câu chuyện mà cô Phon kể
40
00:04:27,208 --> 00:04:28,541
có thật không ạ?
41
00:04:29,166 --> 00:04:30,291
Ma không có thật.
42
00:04:39,041 --> 00:04:40,874
Con khỉ này sẽ bầu bạn với con.
43
00:04:45,833 --> 00:04:46,916
Nhưng...
44
00:04:47,666 --> 00:04:48,499
Nhưng sao?
45
00:04:49,333 --> 00:04:51,499
Cô hầu gái bảo con...
46
00:04:51,582 --> 00:04:53,166
Đừng nói nhảm nữa, Nid.
47
00:04:53,791 --> 00:04:55,124
Đã bảo ma không có thật.
48
00:04:57,333 --> 00:04:58,833
Mẹ sẽ tìm người hầu gái mới.
49
00:05:01,250 --> 00:05:02,166
Giờ thì ngủ đi.
50
00:05:04,124 --> 00:05:05,041
Nhắm mắt lại.
51
00:05:34,291 --> 00:05:35,124
Và rồi...
52
00:05:37,499 --> 00:05:39,833
có một người phụ nữ khác.
53
00:05:42,541 --> 00:05:43,374
Một phụ nữ?
54
00:05:43,457 --> 00:05:45,250
Cô từng gặp người đó chưa?
55
00:05:45,333 --> 00:05:46,250
Chưa.
56
00:05:47,208 --> 00:05:48,624
Tôi chưa từng biết...
57
00:05:48,999 --> 00:05:50,250
hay gặp cô ấy trước đây.
58
00:06:18,374 --> 00:06:19,749
Cô ấy rất đáng sợ.
59
00:06:20,582 --> 00:06:22,541
Tôi không thể mô tả cô ấy.
60
00:06:23,499 --> 00:06:25,124
Khi tôi kể với người khác,
61
00:06:25,707 --> 00:06:27,833
họ nghĩ nó thật vớ vẩn,
62
00:06:28,874 --> 00:06:30,041
rằng tôi thấy linh tinh.
63
00:06:30,624 --> 00:06:32,374
Họ nghĩ tôi bị ảo giác.
64
00:06:44,208 --> 00:06:45,166
Hội chứng FTD là gì?
65
00:06:46,624 --> 00:06:50,666
Sa sút trí tuệ trán-thái dương
là một rối loạn não di truyền.
66
00:06:50,749 --> 00:06:53,791
Hội chứng này
rất hiếm khi xảy ra ở trẻ nhỏ.
67
00:06:53,874 --> 00:06:57,499
Có ai khác trong gia đình
mắc chứng sa sút trí tuệ không?
68
00:07:00,124 --> 00:07:01,999
Chắc chắn không phải trong gia đình tôi.
69
00:07:02,415 --> 00:07:06,707
Sau này, cô bé có thể bị đãng trí,
lú lẫn và ảo giác.
70
00:07:06,791 --> 00:07:09,749
Đôi khi cô bé có thể thấy
một người bạn tưởng tượng
71
00:07:09,874 --> 00:07:11,999
hoặc điều gì đó làm cô bé sợ.
72
00:07:12,083 --> 00:07:16,499
Cả hai người cần phải hiểu
tình trạng của cô bé.
73
00:07:23,166 --> 00:07:25,958
Một số người thoát khỏi đau khổ
74
00:07:28,499 --> 00:07:31,916
bằng cách dừng lại
ở thế giới riêng của họ.
75
00:07:35,291 --> 00:07:38,916
Dù thế giới bên ngoài
có thay đổi thế nào...
76
00:07:40,415 --> 00:07:41,415
họ...
77
00:07:41,499 --> 00:07:42,874
CHỮ A MÀU ĐỎ
78
00:07:42,958 --> 00:07:44,916
vẫn sống trong quãng thời gian...
79
00:07:46,083 --> 00:07:47,208
mà họ nghĩ là...
80
00:07:48,374 --> 00:07:49,499
hạnh phúc.
81
00:08:01,999 --> 00:08:03,041
Nhưng cuối cùng...
82
00:08:04,791 --> 00:08:07,250
dù thế giới có dừng lại...
83
00:08:09,291 --> 00:08:10,624
nỗi đau...
84
00:08:12,250 --> 00:08:14,582
vẫn đi theo chúng ta.
85
00:09:24,166 --> 00:09:30,666
HỒI 1
86
00:09:33,749 --> 00:09:34,791
Cô là Joy à?
87
00:09:35,666 --> 00:09:36,499
Vâng.
88
00:10:11,208 --> 00:10:12,041
Xin lỗi!
89
00:10:19,874 --> 00:10:23,707
Chắc tôi không cần nói nhiều
về cách cư xử trong căn nhà này.
90
00:10:24,707 --> 00:10:26,582
Trước khi cô đến đây,
91
00:10:26,666 --> 00:10:31,499
tôi tin rằng
cô đã đọc kỹ nhiệm vụ của người hầu gái
92
00:10:32,833 --> 00:10:35,666
mà nhà này yêu cầu.
93
00:10:36,208 --> 00:10:39,541
Ngoài việc này ra,
hãy ghi nhớ quy tắc của nhà này,
94
00:10:40,374 --> 00:10:44,124
và làm hết khả năng của mình.
95
00:10:46,624 --> 00:10:47,749
Quan trọng nhất là,
96
00:10:48,666 --> 00:10:50,874
không được tò mò việc của người khác.
97
00:10:51,582 --> 00:10:53,208
Tôi tin là cô hiểu ý tôi.
98
00:10:55,041 --> 00:10:55,958
Vâng ạ.
99
00:10:56,333 --> 00:10:58,291
Đừng lo, bà Wan.
100
00:10:58,791 --> 00:11:00,291
Cháu biết cách cư xử.
101
00:11:00,707 --> 00:11:02,124
Tôi thấy nhẹ nhõm...
102
00:11:03,582 --> 00:11:04,999
vì cô là người lanh lợi.
103
00:11:12,041 --> 00:11:14,958
Ngoài việc nhà ra,
cô phải chăm sóc tiểu thư Nid.
104
00:11:16,457 --> 00:11:17,333
Cô bé bị ốm
105
00:11:18,250 --> 00:11:19,291
nên không thể ra ngoài,
106
00:11:20,166 --> 00:11:21,457
và chưa bao giờ ra ngoài.
107
00:11:22,958 --> 00:11:24,916
Tự giới thiệu với tiểu thư Nid đi.
108
00:11:29,374 --> 00:11:30,374
Chào tiểu thư Nid.
109
00:11:30,833 --> 00:11:32,083
Tên chị là Joy.
110
00:11:35,999 --> 00:11:37,333
Em đang vẽ gì thế?
111
00:11:38,499 --> 00:11:39,666
Đừng để ý đến điều đó.
112
00:11:41,582 --> 00:11:44,916
Tiểu thư Nid bị bệnh tâm thần.
113
00:11:44,999 --> 00:11:47,124
Cô bé luôn nghĩ mình thấy linh tinh.
114
00:12:11,499 --> 00:12:13,749
Cô sẽ ở trong căn nhà gỗ bên đường.
115
00:12:14,374 --> 00:12:16,291
Tôi sẽ bảo Chai đưa cô đến đó.
116
00:12:17,999 --> 00:12:19,541
Và ngày mai đừng đến muộn.
117
00:12:20,291 --> 00:12:22,666
Bà chủ không thích chậm trễ.
118
00:12:23,624 --> 00:12:24,457
Vâng.
119
00:12:25,582 --> 00:12:27,124
Và đừng quên quy tắc:
120
00:12:27,582 --> 00:12:29,457
đừng tò mò việc của người khác.
121
00:12:30,791 --> 00:12:31,624
Vâng ạ.
122
00:13:22,333 --> 00:13:23,707
Cháu sẽ sống ở đây.
123
00:13:25,208 --> 00:13:27,333
- Cháu ở đây một mình ạ?
- Ừ.
124
00:13:29,624 --> 00:13:31,958
Có thể có gì đó hỏng ở đâu đó.
125
00:13:32,415 --> 00:13:35,291
Nếu thấy có gì bị hỏng,
hãy nói cho chú biết.
126
00:13:35,749 --> 00:13:36,666
Chú sẽ sửa.
127
00:13:52,582 --> 00:13:53,916
Cháu ở đây một mình được chứ?
128
00:13:54,166 --> 00:13:55,083
Sao ạ?
129
00:13:55,833 --> 00:13:56,666
Vâng, được ạ.
130
00:13:59,291 --> 00:14:00,124
Chú Chai.
131
00:14:01,166 --> 00:14:01,999
Tại sao...
132
00:14:02,999 --> 00:14:05,541
nhiều hầu gái lại nghỉ việc ở nhà này vậy?
133
00:14:09,499 --> 00:14:11,624
Đó là đồng phục hầu gái của cháu.
134
00:14:11,958 --> 00:14:14,041
Đừng quên ngày mai phải đến sớm.
135
00:14:15,582 --> 00:14:16,415
Chú đi đây.
136
00:17:09,457 --> 00:17:10,666
Tớ kiếm được việc rồi.
137
00:17:12,208 --> 00:17:13,041
Việc gì?
138
00:17:21,707 --> 00:17:23,166
Hầu gái cho nhà ngoại quốc?
139
00:17:24,707 --> 00:17:26,833
Cậu sẽ làm hầu gái ở đó à?
140
00:17:29,291 --> 00:17:31,707
- Tại sao?
- Sao cậu lại muốn làm người hầu?
141
00:17:37,457 --> 00:17:38,374
Trừ khi...
142
00:18:04,916 --> 00:18:05,749
Chà...
143
00:18:07,333 --> 00:18:08,749
hãy uống với tôi một ly.
144
00:19:06,083 --> 00:19:07,999
Đây là Joy, thưa bà chủ.
145
00:19:08,083 --> 00:19:09,083
Chào bà chủ.
146
00:19:19,374 --> 00:19:20,874
Cô đã từng làm việc ở đâu?
147
00:19:20,958 --> 00:19:24,749
Tôi từng làm việc ở nhà người ngoại quốc.
148
00:19:24,833 --> 00:19:26,457
Nghe có vẻ tốt đấy.
149
00:19:26,541 --> 00:19:28,041
Sao cô lại nghỉ việc?
150
00:19:30,833 --> 00:19:33,541
Chủ nhân của tôi về nước.
151
00:19:34,833 --> 00:19:36,624
Ngôi nhà đó đã được bán.
152
00:19:37,541 --> 00:19:40,457
May thay, có người bảo tôi
nhà này cần hầu gái.
153
00:19:40,541 --> 00:19:42,083
Nên tôi vẫn có việc làm.
154
00:19:45,499 --> 00:19:47,291
Gia đình cô có bao nhiêu người?
155
00:19:48,166 --> 00:19:52,541
Bốn người. Tôi, mẹ, bố, và em họ của tôi.
156
00:19:55,083 --> 00:19:57,208
Cô biết phải làm gì ở nhà này không?
157
00:19:59,415 --> 00:20:00,333
Vâng, tôi biết.
158
00:20:01,958 --> 00:20:04,833
Tôi hứa sẽ cố gắng hết sức.
159
00:20:06,457 --> 00:20:08,291
Tôi sẽ không làm bà thất vọng.
160
00:20:13,999 --> 00:20:14,958
Để xem.
161
00:20:40,958 --> 00:20:42,582
Đừng vứt nữa, tiểu thư Nid.
162
00:20:43,124 --> 00:20:44,833
Chị không nhặt kịp.
163
00:20:47,374 --> 00:20:49,791
Đi ngủ trưa thôi. Đến giờ ngủ rồi.
164
00:20:50,999 --> 00:20:51,833
Nào.
165
00:20:51,999 --> 00:20:53,291
Đi ngủ thôi.
166
00:20:53,374 --> 00:20:55,124
Nào. Đi ngủ thôi.
167
00:20:55,999 --> 00:20:56,833
Nào.
168
00:20:58,624 --> 00:20:59,457
Đây.
169
00:21:12,624 --> 00:21:16,457
Em có thể không ngủ trưa không ạ?
170
00:21:16,541 --> 00:21:17,415
Chị là Joy.
171
00:21:19,124 --> 00:21:20,499
Em phải ngủ trưa.
172
00:21:21,499 --> 00:21:22,333
Nhắm mắt lại.
173
00:21:39,874 --> 00:21:44,749
Chọn một chỗ trên cành cây
174
00:21:46,624 --> 00:21:52,749
Cảm nhận làn gió mát và nghỉ ngơi
175
00:21:54,874 --> 00:21:57,707
Ngủ ở đây
176
00:21:58,791 --> 00:22:02,166
Trong chiếc tổ này
177
00:22:06,499 --> 00:22:12,041
Hãy cảm nhận làn gió mát và nghỉ ngơi
178
00:22:12,791 --> 00:22:18,124
Ngủ ở đây trong chiếc tổ này
179
00:23:40,208 --> 00:23:42,124
Tôi xin lỗi!
180
00:23:42,415 --> 00:23:43,499
Ông không sao chứ?
181
00:23:44,958 --> 00:23:45,874
Cô mới đến à?
182
00:23:46,749 --> 00:23:47,624
Vâng.
183
00:23:49,124 --> 00:23:49,958
Tên?
184
00:23:50,916 --> 00:23:52,083
Tên tôi là Joy.
185
00:23:58,791 --> 00:23:59,624
Joy.
186
00:24:13,958 --> 00:24:15,666
Bhorn, lại tổ chức buổi hòa nhạc à?
187
00:24:15,749 --> 00:24:20,916
Thôi nào, bà Wan. Tôi chỉ muốn tạo ra
một nơi làm việc vui vẻ.
188
00:24:21,250 --> 00:24:23,166
Joy, biết điệu nhảy này không?
189
00:24:27,666 --> 00:24:29,041
Không, em không biết nhảy.
190
00:24:29,666 --> 00:24:30,749
Em lỗi thời quá.
191
00:24:32,958 --> 00:24:33,791
Joy!
192
00:24:35,291 --> 00:24:37,333
Joy. Tiểu thư Nid thế nào?
193
00:24:37,707 --> 00:24:38,624
Gì cơ ạ?
194
00:24:40,874 --> 00:24:42,916
Có ngày tôi sẽ vứt điện thoại của cô đi.
195
00:24:42,999 --> 00:24:46,041
Bà Wan, đợi đã. Tôi vẫn đang trả góp.
Đừng vứt đi.
196
00:24:46,124 --> 00:24:47,749
Ồn ào thì không vui đâu.
197
00:24:47,833 --> 00:24:50,041
Sao phải ồn ào đến thế?
198
00:24:54,083 --> 00:24:55,333
Cầm lấy, Joy.
199
00:24:56,582 --> 00:24:57,707
Của bà chủ đấy.
200
00:24:59,250 --> 00:25:00,916
Cháu tưởng bà chủ đưa bà?
201
00:25:01,291 --> 00:25:02,291
Bà Wan bị tiểu đường.
202
00:25:02,666 --> 00:25:04,958
Bà ấy phải tiêm hàng ngày
nên không ăn được.
203
00:25:05,041 --> 00:25:06,833
Bà ấy muốn ta ăn chung.
204
00:25:06,916 --> 00:25:08,499
Bhorn đã ăn nhiều rồi.
205
00:25:08,582 --> 00:25:09,499
Nhìn chị này.
206
00:25:15,083 --> 00:25:15,958
Cảm ơn bà.
207
00:25:41,457 --> 00:25:42,291
Xin phép.
208
00:25:44,874 --> 00:25:45,791
Xin phép.
209
00:26:29,208 --> 00:26:31,291
Mẹ đã bao giờ đưa em ra ngoài chưa?
210
00:26:32,833 --> 00:26:33,666
Chưa ạ.
211
00:26:35,791 --> 00:26:36,624
Còn bố em?
212
00:26:38,874 --> 00:26:39,707
Chưa.
213
00:26:40,666 --> 00:26:42,166
Em chưa bao giờ ra ngoài?
214
00:26:42,958 --> 00:26:46,749
Nếu có cơ hội ra ngoài,
em muốn đi đâu?
215
00:26:47,582 --> 00:26:50,124
Bất cứ nơi nào, miễn là em được ra ngoài.
216
00:26:57,499 --> 00:26:58,333
Tiểu thư Nid.
217
00:27:04,499 --> 00:27:05,333
Thổi nhẹ thôi.
218
00:28:00,250 --> 00:28:02,041
Vừa nãy chị cũng thấy chứ?
219
00:28:36,666 --> 00:28:38,833
Chị đọc cuốn sách này cho em nhé?
220
00:28:38,916 --> 00:28:39,833
Ừ.
221
00:28:45,208 --> 00:28:47,833
Ngày xửa ngày xưa,
có một gia đình nông dân.
222
00:28:48,083 --> 00:28:49,541
Họ có hai cô con gái...
223
00:28:50,541 --> 00:28:52,624
và hai chị em rất yêu thương nhau.
224
00:28:54,083 --> 00:28:55,749
Mặc dù họ không giàu có,
225
00:28:55,999 --> 00:28:58,124
nhưng họ hạnh phúc với cuộc sống đó.
226
00:28:58,958 --> 00:28:59,999
Một ngày nọ...
227
00:29:01,624 --> 00:29:04,833
hai chị em buộc phải chia cách nhau.
228
00:29:06,541 --> 00:29:08,041
Họ rất buồn.
229
00:30:06,208 --> 00:30:08,333
Cậu sẽ làm hầu gái ở đó à?
230
00:30:09,041 --> 00:30:10,874
Sao cậu lại muốn làm người hầu?
231
00:30:12,415 --> 00:30:13,250
Trừ khi...
232
00:33:39,374 --> 00:33:40,208
tiểu thư Nid.
233
00:33:55,749 --> 00:33:56,582
tiểu thư Nid!
234
00:34:01,916 --> 00:34:02,749
Cô Joy.
235
00:34:13,291 --> 00:34:14,666
Em thật sự đã thấy nó.
236
00:34:14,958 --> 00:34:17,457
Có một phụ nữ khác
sống trong ngôi nhà này.
237
00:34:17,541 --> 00:34:18,499
Đúng vậy.
238
00:34:18,874 --> 00:34:19,791
- Con thấy...
- Nid.
239
00:34:20,291 --> 00:34:21,124
Đừng nói nữa.
240
00:34:24,582 --> 00:34:25,415
Cái gì thế?
241
00:34:29,124 --> 00:34:30,250
Cô gái mà tôi thấy...
242
00:34:32,041 --> 00:34:33,916
giống cô gái trong ảnh này.
243
00:34:41,208 --> 00:34:42,666
Cô lấy ảnh này ở đâu?
244
00:34:43,415 --> 00:34:47,291
Tôi tìm thấy nó trên sàn
khi tôi đang lau dọn phòng đọc sách.
245
00:34:47,958 --> 00:34:49,916
Wan, Bhorn, đưa Nid về phòng.
246
00:34:50,666 --> 00:34:51,582
Vâng, thưa bà.
247
00:34:59,124 --> 00:35:00,791
Người phụ nữ này không quan trọng.
248
00:35:01,999 --> 00:35:03,208
Vậy cô có muốn biết...
249
00:35:05,041 --> 00:35:06,415
đây là ai không?
250
00:35:12,250 --> 00:35:15,083
Chỉ là một hầu gái khác từng làm ở đây.
251
00:35:16,874 --> 00:35:17,707
Nghỉ ngơi đi.
252
00:35:21,666 --> 00:35:23,166
- Sao còn chưa đi?
- Vâng.
253
00:36:04,707 --> 00:36:06,791
Hôm nay bà thật xinh đẹp, thưa bà.
254
00:36:08,124 --> 00:36:10,333
Cô là người duy nhất khen tôi.
255
00:36:12,041 --> 00:36:13,291
Nếu ông chủ ở đây,
256
00:36:13,374 --> 00:36:14,999
ông ấy cũng sẽ khen bà.
257
00:36:15,083 --> 00:36:16,083
Cô biết rằng...
258
00:36:18,041 --> 00:36:19,833
mấy ngày rồi anh ấy không về.
259
00:36:19,916 --> 00:36:21,333
Vì anh ấy không...
260
00:36:22,208 --> 00:36:23,707
còn cảm giác với tôi nữa.
261
00:36:23,791 --> 00:36:24,916
Điều đó không đúng.
262
00:36:25,916 --> 00:36:27,457
Bà thật lộng lẫy.
263
00:36:27,791 --> 00:36:29,749
Không đời nào lại có chuyện đó.
264
00:36:30,916 --> 00:36:33,083
Bà có mọi thứ, thưa bà.
265
00:36:34,707 --> 00:36:35,541
Không.
266
00:36:37,624 --> 00:36:38,541
Tình yêu...
267
00:36:41,374 --> 00:36:43,499
Tôi chưa từng thấy nó trong nhà này.
268
00:36:52,666 --> 00:36:54,041
Nó ở ngay đây, thưa bà.
269
00:36:55,958 --> 00:36:58,333
Ai trong nhà này cũng yêu quý bà chủ.
270
00:36:59,291 --> 00:37:00,833
Tôi cũng thế.
271
00:37:02,166 --> 00:37:04,250
Chắc công việc của ông chủ rất bận.
272
00:37:05,374 --> 00:37:06,999
Đừng để bụng, thưa bà.
273
00:37:07,916 --> 00:37:08,749
Vâng, thưa ngài!
274
00:37:09,166 --> 00:37:10,291
Tôi đến ngay.
275
00:37:11,291 --> 00:37:12,333
Vâng.
276
00:37:17,457 --> 00:37:18,833
Bố em đã xử lý cho anh.
277
00:37:25,749 --> 00:37:26,958
Em thực sự muốn biết...
278
00:37:27,874 --> 00:37:30,166
có vấn đề gì
mà anh có thể tự giải quyết không?
279
00:37:32,124 --> 00:37:33,124
Anh đi đâu vậy?
280
00:37:36,333 --> 00:37:38,166
Anh sẽ tự giải quyết một vấn đề.
281
00:38:32,250 --> 00:38:38,083
HỒI 2
282
00:38:48,415 --> 00:38:49,250
Bà Wan?
283
00:38:52,333 --> 00:38:53,666
Cô Ploy này...
284
00:38:55,415 --> 00:38:56,791
sao cô ấy lại qua đời?
285
00:39:00,166 --> 00:39:01,166
Cô quên rồi sao?
286
00:39:01,624 --> 00:39:04,916
Nếu muốn làm việc ở đây,
đừng tò mò việc của người khác!
287
00:39:07,083 --> 00:39:08,499
- Bhorn.
- Ừ?
288
00:39:08,916 --> 00:39:10,916
Khi làm xong, hãy mang nó ra bàn.
289
00:39:11,415 --> 00:39:12,250
Ừ.
290
00:39:19,749 --> 00:39:20,582
Chị Bhorn.
291
00:39:21,041 --> 00:39:21,874
Sao?
292
00:39:23,166 --> 00:39:24,250
Kể cho em đi.
293
00:39:25,749 --> 00:39:26,833
Kể cái gì?
294
00:39:28,041 --> 00:39:28,999
Về Ploy.
295
00:39:32,291 --> 00:39:33,541
Không có gì cả.
296
00:39:33,624 --> 00:39:36,333
Cô ấy từng làm ở đây.
297
00:39:36,707 --> 00:39:40,166
Rồi đột nhiên cô ấy bỏ đi.
Chắc là năm hay sáu năm trước.
298
00:39:40,250 --> 00:39:41,999
Từ đó, không ai thấy Ploy nữa.
299
00:39:42,457 --> 00:39:43,415
À mà này.
300
00:39:44,124 --> 00:39:45,166
Hơn nữa,
301
00:39:45,250 --> 00:39:49,250
chưa ai từng thấy
thứ gì như em thấy tối qua.
302
00:39:50,791 --> 00:39:52,166
Nhưng tiểu thư Nid cũng thấy.
303
00:39:53,333 --> 00:39:55,208
Em không thể tin tiểu thư Nid.
304
00:39:55,291 --> 00:39:56,666
Cô bé chỉ là một đứa trẻ.
305
00:39:56,999 --> 00:39:59,791
Có lẽ cô bé chỉ nói chuyện
với bà tiên đỡ đầu.
306
00:40:00,374 --> 00:40:02,333
Đừng nói là
em dành nhiều thời gian với Nid
307
00:40:02,415 --> 00:40:04,415
đến nỗi Nid không thấy
bà tiên đỡ đầu nữa.
308
00:40:08,415 --> 00:40:09,250
Chị đi đây.
309
00:40:26,666 --> 00:40:29,041
Chú có thể cho cháu biết về Ploy không?
310
00:40:38,041 --> 00:40:39,499
Đã lâu lắm rồi.
311
00:40:40,999 --> 00:40:42,874
Cứ kể những gì chú nhớ.
312
00:40:44,291 --> 00:40:45,707
Theo như chú nhớ lúc đó,
313
00:40:50,415 --> 00:40:53,499
hồi đó, Ploy chỉ là một cô hầu gái
314
00:40:53,833 --> 00:40:57,166
được bà chủ thuê để giúp đỡ quanh nhà.
315
00:40:59,541 --> 00:41:02,707
Ploy đã chăm sóc bà chủ rất chu đáo.
316
00:41:03,749 --> 00:41:05,374
Cô ấy hiểu rõ bà chủ.
317
00:41:06,541 --> 00:41:08,582
Khi không có ai trong nhà,
318
00:41:10,415 --> 00:41:12,958
bà chủ luôn có Ploy bên cạnh.
319
00:41:14,916 --> 00:41:15,833
Ploy...
320
00:41:16,291 --> 00:41:17,958
đã lấy đi sự cô đơn của bà chủ
321
00:41:18,833 --> 00:41:20,624
và khiến bà chủ quên đi nỗi buồn.
322
00:41:21,250 --> 00:41:22,958
Kể cả Wan và Bhorn
323
00:41:23,041 --> 00:41:24,833
đã hầu hạ bà chủ lâu hơn,
324
00:41:25,958 --> 00:41:27,499
cũng không thể cạnh tranh.
325
00:41:29,291 --> 00:41:30,582
Với bà chủ,
326
00:41:31,624 --> 00:41:33,874
Ploy không chỉ là một cô hầu gái,
327
00:41:34,999 --> 00:41:36,415
mà còn là người bầu bạn.
328
00:41:38,791 --> 00:41:39,916
Nhưng cuối cùng...
329
00:41:44,041 --> 00:41:45,624
Cuối cùng thì sao ạ?
330
00:41:50,166 --> 00:41:51,624
Ploy bỏ đi...
331
00:41:52,582 --> 00:41:53,958
mà chẳng nói ai cả.
332
00:42:11,916 --> 00:42:13,582
Sao tự dưng con lại vẽ như thế này?
333
00:42:17,208 --> 00:42:18,541
Con lấy ý tưởng ở đâu?
334
00:42:19,415 --> 00:42:20,791
Con lấy nó ở đâu?
335
00:42:22,250 --> 00:42:24,457
- Mẹ đang làm con đau.
- Ai bảo con vẽ thế?
336
00:42:24,541 --> 00:42:25,874
Ai bảo con vẽ chúng?
337
00:42:27,166 --> 00:42:28,374
Đừng bao giờ vẽ lại.
338
00:42:28,457 --> 00:42:30,582
Mẹ sẽ vứt hết chúng.
339
00:42:31,291 --> 00:42:33,291
Đừng bao giờ vẽ chúng nữa.
340
00:42:35,166 --> 00:42:36,958
Đừng bao giờ vẽ chúng nữa.
341
00:42:38,624 --> 00:42:40,041
Ai bảo con vẽ chúng?
342
00:42:40,499 --> 00:42:41,333
Nói đi!
343
00:43:03,916 --> 00:43:05,624
Những bức vẽ này là gì vậy?
344
00:43:09,582 --> 00:43:11,250
Ai bảo em vẽ chúng?
345
00:43:16,624 --> 00:43:17,916
Màu đỏ là bà chủ.
346
00:43:18,874 --> 00:43:20,541
Màu đen là ông chủ.
347
00:43:23,250 --> 00:43:25,208
Màu xanh là ai?
348
00:43:26,041 --> 00:43:27,083
Người hầu gái.
349
00:44:41,791 --> 00:44:43,333
Tôi xin lỗi, Ploy.
350
00:44:47,833 --> 00:44:48,791
Từ hôm đó...
351
00:44:49,499 --> 00:44:50,457
cho đến hôm nay,
352
00:44:51,916 --> 00:44:53,415
tôi chỉ có thể...
353
00:44:54,833 --> 00:44:55,791
xin lỗi mà thôi.
354
00:44:58,874 --> 00:45:00,833
Không ai muốn nó như thế này cả.
355
00:45:03,791 --> 00:45:05,582
Thứ lỗi cho tôi, Ploy.
356
00:45:13,916 --> 00:45:14,916
Sao cô lại vào đây?
357
00:45:14,999 --> 00:45:16,083
Tôi thấy...
358
00:45:16,582 --> 00:45:18,374
Tôi vừa thấy...
359
00:45:19,291 --> 00:45:20,833
- Tôi...
- Cô thấy gì?
360
00:45:22,124 --> 00:45:23,916
Tôi thấy...
361
00:45:31,083 --> 00:45:32,250
Cô lấy ở đâu ra thế?
362
00:45:33,666 --> 00:45:34,582
Tiểu thư Nid.
363
00:45:37,916 --> 00:45:38,749
Cô đi đi.
364
00:45:39,707 --> 00:45:40,541
Vâng.
365
00:46:51,666 --> 00:46:52,499
Cô giỏi đấy.
366
00:46:53,874 --> 00:46:55,083
Có phải bà chủ đã dạy cô?
367
00:46:55,624 --> 00:46:56,457
Không ạ.
368
00:46:57,582 --> 00:46:59,333
Ông có muốn uống trà không?
369
00:47:07,624 --> 00:47:08,541
Bà chủ bảo cô đến?
370
00:47:09,208 --> 00:47:10,707
Là nhiệm vụ của tôi.
371
00:47:11,083 --> 00:47:13,916
Tôi lo mọi việc bà chủ giao cho tôi.
372
00:47:13,999 --> 00:47:15,999
Vậy mệnh lệnh của tôi không quan trọng?
373
00:47:17,250 --> 00:47:18,624
Tôi là hầu gái của ông.
374
00:47:19,374 --> 00:47:22,749
Tôi trung thành phục vụ
mọi chủ nhân trong ngôi nhà này.
375
00:47:23,749 --> 00:47:25,374
Cô chỉ muốn làm cô ấy hài lòng.
376
00:47:25,457 --> 00:47:28,166
Nếu đúng là thế,
sao tôi lại mang trà cho ông?
377
00:47:29,166 --> 00:47:31,958
Tôi thấy gần như đêm nào
ông cũng làm việc khuya.
378
00:47:33,624 --> 00:47:36,415
Uống một ngụm đi.
Ông sẽ thấy thoải mái hơn.
379
00:47:42,083 --> 00:47:42,958
Xin mời mọi người!
380
00:47:47,457 --> 00:47:48,666
Tôi ghen tị với anh
381
00:47:49,457 --> 00:47:52,041
vì anh có một cô vợ xinh đẹp
và hoàn mỹ như Uma.
382
00:47:52,499 --> 00:47:55,999
Tôi mới là người may mắn
khi lấy được Nirach.
383
00:47:56,415 --> 00:47:58,124
Tôi ghen tị với anh.
384
00:47:58,457 --> 00:48:01,833
Nirach, anh nên đưa Uma
đến các sự kiện xã hội thường xuyên hơn.
385
00:48:02,541 --> 00:48:04,958
Bao giờ hai người mới sinh con?
386
00:48:05,041 --> 00:48:07,041
Hai người đã kết hôn nhiều năm rồi.
387
00:48:07,124 --> 00:48:08,833
Hai người nên có con!
388
00:48:10,291 --> 00:48:12,707
Tôi nghĩ là...
389
00:48:13,041 --> 00:48:13,874
sớm thôi.
390
00:48:15,874 --> 00:48:17,166
Có lẽ là sau tối nay.
391
00:48:23,041 --> 00:48:24,041
Cụng ly lần nữa!
392
00:48:29,166 --> 00:48:32,250
Em biết điều này quan trọng thế nào
với sự nghiệp của anh mà.
393
00:48:36,499 --> 00:48:37,457
Em sẽ không nói.
394
00:48:40,958 --> 00:48:44,541
Làm ơn đi, Uma. Nói chuyện với bố em đi.
395
00:49:13,666 --> 00:49:15,749
Ông chủ, uống một ngụm trà nhé?
396
00:49:23,916 --> 00:49:26,541
Ông có phiền
nếu tôi mượn sách của ông không?
397
00:49:27,250 --> 00:49:28,374
Không, cứ tự nhiên.
398
00:51:45,999 --> 00:51:48,124
Người hầu gái em kể cho chị hôm nọ,
399
00:51:48,707 --> 00:51:49,916
cô ấy là ai?
400
00:51:51,333 --> 00:51:52,250
Ploy.
401
00:51:52,833 --> 00:51:53,666
Ploy...
402
00:51:57,041 --> 00:51:58,541
Em gặp Ploy chưa?
403
00:52:01,582 --> 00:52:03,749
Hai người đã gặp nhau nhiều lần?
404
00:52:07,333 --> 00:52:08,666
Giờ cô ấy ở đâu?
405
00:52:52,958 --> 00:52:55,166
Ploy, lấy trà cho tôi.
406
00:53:02,874 --> 00:53:03,749
Ông chủ,
407
00:53:04,874 --> 00:53:06,374
tôi có chuyện muốn nói.
408
00:53:07,333 --> 00:53:08,250
Gì vậy, Ploy?
409
00:53:11,749 --> 00:53:12,707
Em có thai rồi.
410
00:53:18,582 --> 00:53:19,415
Có thật không?
411
00:53:20,958 --> 00:53:21,791
Thật ạ.
412
00:53:33,916 --> 00:53:36,083
Việc quan trọng
mà anh muốn nói với em là gì?
413
00:53:44,499 --> 00:53:45,333
Uma,
414
00:53:46,041 --> 00:53:47,457
anh có chuyện muốn nói với em.
415
00:53:48,208 --> 00:53:49,208
Ploy có thai rồi.
416
00:53:51,374 --> 00:53:52,707
Anh nghĩ đó là việc tốt.
417
00:53:53,415 --> 00:53:54,457
Vậy gia đình chúng ta
418
00:53:54,916 --> 00:53:56,958
sẽ có một đứa con.
419
00:53:58,041 --> 00:53:58,958
Em nghĩ sao?
420
00:54:02,916 --> 00:54:03,749
Anh giỏi đấy.
421
00:54:05,874 --> 00:54:07,499
Anh đến đây với hai bàn tay trắng.
422
00:54:07,749 --> 00:54:09,041
Anh còn muốn gì nữa?
423
00:54:10,582 --> 00:54:11,415
Uma!
424
00:56:44,166 --> 00:56:46,374
Ngày xửa ngày xưa,
có một gia đình nông dân.
425
00:56:47,041 --> 00:56:48,415
Họ có hai cô con gái...
426
00:56:49,291 --> 00:56:51,541
và hai chị em rất yêu thương nhau.
427
00:56:53,124 --> 00:56:54,666
Mặc dù họ không giàu có,
428
00:56:54,916 --> 00:56:56,833
nhưng họ hạnh phúc với cuộc sống đó.
429
00:56:57,666 --> 00:56:59,083
Một ngày nọ...
430
00:57:00,874 --> 00:57:03,999
hai chị em buộc phải chia cách nhau.
431
00:57:05,333 --> 00:57:06,707
Họ rất buồn.
432
00:57:09,208 --> 00:57:10,208
Cô là Ploy à?
433
00:57:12,374 --> 00:57:13,208
Vâng.
434
00:57:15,541 --> 00:57:16,833
Bà thật lộng lẫy.
435
00:57:17,250 --> 00:57:19,291
Không đời nào ông chủ không nhìn thấy.
436
00:57:19,749 --> 00:57:21,874
Bà có mọi thứ, thưa bà.
437
00:57:22,916 --> 00:57:23,749
Tình yêu.
438
00:57:24,166 --> 00:57:25,958
Tôi chưa từng thấy nó trong nhà này.
439
00:57:27,041 --> 00:57:28,874
Đây là nhiệm vụ của tôi.
440
00:57:28,958 --> 00:57:31,582
Tôi lo mọi việc bà chủ giao cho tôi.
441
00:57:36,916 --> 00:57:37,999
Tôi là hầu gái của ông.
442
00:57:39,166 --> 00:57:42,333
Tôi trung thành phục vụ
mọi chủ nhân trong ngôi nhà này.
443
00:57:43,499 --> 00:57:45,166
Nó ở ngay đây, thưa bà.
444
00:57:47,208 --> 00:57:49,124
Mọi người trong nhà đều yêu quý bà.
445
00:57:50,250 --> 00:57:51,624
Tôi cũng thế.
446
00:57:53,166 --> 00:57:55,415
Chắc công việc của ông chủ rất bận.
447
00:57:56,124 --> 00:57:57,999
Đừng để bụng, thưa bà.
448
00:58:26,958 --> 00:58:29,791
Ploy đã chết như thế nào ạ?
449
00:58:33,707 --> 00:58:35,958
Cô ấy từng làm ở đây.
450
00:58:37,582 --> 00:58:40,958
Rồi đột nhiên cô ấy bỏ đi.
Chắc là năm hay sáu năm trước.
451
00:58:41,041 --> 00:58:42,457
Từ đó, không ai thấy Ploy nữa.
452
00:59:23,250 --> 00:59:30,208
Chim hoàng yến nhỏ màu vàng
453
00:59:32,457 --> 00:59:37,124
Tối nay mày ngủ ở đâu?
454
00:59:39,208 --> 00:59:41,707
Mày có thể ngủ
455
00:59:43,333 --> 00:59:45,833
Ở bất cứ nơi nào
456
00:59:48,958 --> 00:59:53,624
Chọn một chỗ trên cành cây
457
00:59:56,208 --> 00:59:58,208
Cảm nhận làn gió mát
458
00:59:58,874 --> 01:00:02,124
Và nghỉ ngơi
459
01:00:03,624 --> 01:00:06,916
Ngủ ở đây
460
01:00:09,499 --> 01:00:13,250
Trong chiếc tổ này
461
01:00:15,833 --> 01:00:20,291
Chim hoàng yến nhỏ màu vàng
462
01:00:24,499 --> 01:00:28,916
Tối nay mày ngủ ở đâu?
463
01:00:30,666 --> 01:00:33,582
Mày có thể ngủ
464
01:00:35,250 --> 01:00:38,208
Ở bất cứ đâu
465
01:00:40,208 --> 01:00:45,457
Chọn một chỗ trên cành cây
466
01:00:47,333 --> 01:00:53,208
Hãy cảm nhận làn gió mát và nghỉ ngơi
467
01:00:54,958 --> 01:00:58,083
Ngủ ở đây
468
01:01:00,041 --> 01:01:04,124
Trong chiếc tổ này
469
01:01:06,041 --> 01:01:08,166
Chị à, chuyện gì đã xảy ra với chị?
470
01:02:58,041 --> 01:02:58,999
Đi đi!
471
01:03:39,582 --> 01:03:41,582
Joy xin đi chợ với Bhorn.
472
01:03:43,624 --> 01:03:45,374
Và những thứ ta cần tối nay?
473
01:03:46,666 --> 01:03:49,624
Bà biết là
ông chủ coi trọng bữa tiệc này chứ?
474
01:03:49,916 --> 01:03:50,749
Vâng ạ.
475
01:03:51,208 --> 01:03:53,208
Tôi đã gọi đồ ăn từ khách sạn.
476
01:03:53,291 --> 01:03:56,166
Còn các món ăn nóng và đồ uống,
Bhorn sẽ tự làm.
477
01:04:23,250 --> 01:04:26,208
Joy, cô có nhớ
cô đã đến gặp tôi bao lâu rồi không?
478
01:04:27,291 --> 01:04:29,582
Khoảng hai năm rồi.
479
01:04:31,916 --> 01:04:33,208
Dạo này cô thế nào?
480
01:04:33,291 --> 01:04:36,166
Có điều gì bất thường
mà cô muốn kể không?
481
01:04:36,250 --> 01:04:38,791
Không có gì, tôi ổn.
482
01:04:40,333 --> 01:04:43,291
Theo tôi thấy,
tình trạng của cô ổn định,
483
01:04:44,749 --> 01:04:46,124
tôi nghĩ thế là tốt.
484
01:04:46,208 --> 01:04:47,291
Và...
485
01:04:48,999 --> 01:04:50,833
công việc của cô thế nào rồi?
486
01:04:51,457 --> 01:04:52,749
Tốt lắm.
487
01:04:52,833 --> 01:04:54,833
Tôi vừa có việc mới cách đây không lâu.
488
01:04:56,291 --> 01:04:58,916
Sao cô lại nghỉ công việc trước đây?
489
01:05:00,041 --> 01:05:00,874
Thả tôi ra!
490
01:05:00,958 --> 01:05:02,166
Đừng hại tôi!
491
01:05:02,250 --> 01:05:03,541
Thả tôi ra!
492
01:05:16,457 --> 01:05:18,958
Chủ nhân của tôi về nước.
493
01:05:19,041 --> 01:05:20,833
Ngôi nhà đó đã được bán.
494
01:05:21,958 --> 01:05:25,582
Cô vẫn còn bị mất ngủ chứ?
495
01:05:27,666 --> 01:05:28,666
Không!
496
01:05:28,749 --> 01:05:30,208
Tôi ngủ được bình thường rồi.
497
01:05:30,291 --> 01:05:32,374
Cô vẫn có những hành vi lặp đi lặp lại?
498
01:05:33,374 --> 01:05:34,291
Không!
499
01:05:34,958 --> 01:05:37,083
Tôi cũng không lo âu.
500
01:05:37,958 --> 01:05:40,541
Đồ ngọt giúp tôi rất nhiều.
501
01:05:41,166 --> 01:05:44,499
Nếu mọi thứ tiếp tục như vậy,
tôi nghĩ nó sẽ tốt thôi.
502
01:05:44,582 --> 01:05:46,208
Đã hai năm rồi.
503
01:05:46,291 --> 01:05:48,208
Tôi sẽ điều chỉnh thuốc của cô.
504
01:05:48,291 --> 01:05:50,582
Hãy uống thường xuyên.
505
01:05:51,374 --> 01:05:52,291
Vâng.
506
01:05:53,624 --> 01:05:57,250
Bác sĩ, tôi có đủ bình phục
để chăm sóc trẻ em không?
507
01:05:57,833 --> 01:05:59,916
Trẻ em? Cô đang có thai sao?
508
01:06:00,333 --> 01:06:01,166
Không!
509
01:06:01,415 --> 01:06:03,374
Tôi đã tìm thấy chị gái tôi.
510
01:06:03,666 --> 01:06:05,582
Chị ấy muốn tôi giúp chăm con.
511
01:06:05,666 --> 01:06:08,166
Tôi mừng là cô đã tìm được chị gái mình.
512
01:06:10,041 --> 01:06:12,499
Tôi nghĩ không có vấn đề gì cả.
513
01:06:12,582 --> 01:06:15,374
Lần sau đưa chị gái đến gặp tôi nhé.
514
01:06:16,624 --> 01:06:17,457
Vâng.
515
01:06:21,874 --> 01:06:28,707
HỒI 3
516
01:06:28,791 --> 01:06:30,499
Sao lâu thế?
517
01:06:31,958 --> 01:06:33,124
Đồ vô tích sự!
518
01:06:37,083 --> 01:06:41,707
Joy, khi xong việc,
hãy đến giúp tôi chuẩn bị cho tối nay.
519
01:06:41,791 --> 01:06:42,707
Phải nhanh lên.
520
01:06:42,791 --> 01:06:43,624
Vâng.
521
01:06:45,291 --> 01:06:46,333
Cháu đã đi đâu?
522
01:06:47,166 --> 01:06:49,250
Bà ấy đợi lâu nên đã phàn nàn.
523
01:06:49,333 --> 01:06:50,415
Cháu mua gì vậy?
524
01:06:51,291 --> 01:06:53,624
Cháu đã đến một ngôi đền và bệnh viện.
525
01:06:53,707 --> 01:06:55,499
Thế nên cháu đã mua rất nhiều.
526
01:06:55,582 --> 01:06:56,958
Cháu cần dùng chúng.
527
01:09:11,833 --> 01:09:13,582
- Họ có pháo hoa?
- Có pháo hoa.
528
01:09:13,666 --> 01:09:16,582
Cháu không nghĩ bữa tiệc sẽ lớn thế này.
529
01:09:16,666 --> 01:09:18,291
- Lớn quá.
- Phải.
530
01:09:18,374 --> 01:09:21,250
Cháu thấy người nước ngoài.
Chú nói được tiếng Anh không?
531
01:09:21,707 --> 01:09:22,541
Không.
532
01:09:22,624 --> 01:09:24,124
Cháu cũng thế.
533
01:09:24,208 --> 01:09:25,374
- Chú Chai.
- Ừ?
534
01:09:25,874 --> 01:09:30,041
Chuyện chú kể với cháu về Ploy
là tất cả những gì chú biết?
535
01:09:32,457 --> 01:09:33,291
Phải.
536
01:09:35,415 --> 01:09:37,083
Chú không sao chứ?
537
01:09:40,208 --> 01:09:41,582
Chú đang tìm cái này à?
538
01:09:41,874 --> 01:09:42,874
Phải.
539
01:09:46,291 --> 01:09:47,250
Hít thở sâu nào.
540
01:10:20,624 --> 01:10:22,916
Em tưởng chị bảo
chị đã nói hết về Ploy rồi.
541
01:10:37,250 --> 01:10:38,707
Chào. Cô khỏe không?
542
01:10:39,333 --> 01:10:40,582
Thức ăn đã sẵn sàng.
543
01:10:41,083 --> 01:10:43,041
Bà có muốn thêm gì không, bà chủ?
544
01:10:45,333 --> 01:10:48,041
Lát nữa phục vụ rượu
mà ông chủ đã chuẩn bị.
545
01:10:50,624 --> 01:10:53,124
Bảo Chai chuẩn bị xe.
546
01:10:53,208 --> 01:10:55,166
Một số khách cần đi nhờ tối nay.
547
01:10:55,499 --> 01:10:56,374
Rõ, thưa bà!
548
01:11:00,707 --> 01:11:01,541
Joy đâu?
549
01:11:02,250 --> 01:11:04,958
Đang giúp Bhorn trong bếp.
Con bé sẽ ra sớm thôi.
550
01:11:35,415 --> 01:11:36,749
Hôm nay em thật lộng lẫy.
551
01:11:40,833 --> 01:11:42,291
Sao anh biết em thích màu đỏ?
552
01:11:45,916 --> 01:11:46,874
Em mặc màu đỏ.
553
01:11:48,749 --> 01:11:49,582
Anh nghĩ...
554
01:11:50,208 --> 01:11:51,457
nó làm em trông quyền lực.
555
01:11:54,624 --> 01:11:56,083
Dù sao cũng là sinh nhật em.
556
01:11:59,124 --> 01:12:02,041
Cảm ơn, Nirach,
đã tổ chức tiệc sinh nhật cho em.
557
01:12:09,041 --> 01:12:10,333
Em đã trả bao nhiêu?
558
01:12:38,833 --> 01:12:40,624
Chị tỉnh rồi à?
559
01:12:41,541 --> 01:12:42,582
Chị thấy thế nào?
560
01:12:43,291 --> 01:12:44,208
Sao?
561
01:12:47,707 --> 01:12:48,541
Chị biết không...
562
01:12:49,707 --> 01:12:51,208
thật ra...
563
01:12:52,499 --> 01:12:53,999
chị không nên gạt em.
564
01:12:56,083 --> 01:12:58,582
Chính chị là người đã giúp Chai
bọc thi thể Ploy lại.
565
01:13:07,166 --> 01:13:08,749
Im lặng đi, Bhorn.
566
01:13:13,083 --> 01:13:15,415
Chà. Trong đó nghe có vẻ vui quá.
567
01:13:18,666 --> 01:13:19,666
Em quay lại ngay.
568
01:13:30,415 --> 01:13:31,250
Chai.
569
01:13:35,250 --> 01:13:36,333
Sao ông lại ngủ?
570
01:13:38,250 --> 01:13:39,083
Chai.
571
01:13:44,999 --> 01:13:45,833
Ôi!
572
01:13:46,083 --> 01:13:46,916
Chai.
573
01:13:48,666 --> 01:13:49,499
Chai.
574
01:13:50,041 --> 01:13:50,874
Joy.
575
01:13:58,999 --> 01:14:00,250
Bà không sao chứ?
576
01:14:00,333 --> 01:14:01,749
Bà không sao chứ? Bình tĩnh...
577
01:15:17,374 --> 01:15:18,624
Thêm rượu vang nhé?
578
01:15:19,166 --> 01:15:20,208
Của anh đây.
579
01:15:21,250 --> 01:15:22,208
Uống nữa không?
580
01:15:22,291 --> 01:15:23,582
Của cô đây.
581
01:15:24,124 --> 01:15:25,124
Anh đã uống chưa?
582
01:15:25,415 --> 01:15:26,499
Đợi chút. Đây.
583
01:15:42,083 --> 01:15:42,958
Em chậm quá à?
584
01:15:43,291 --> 01:15:44,291
Xin lỗi, em chậm chạp.
585
01:15:47,874 --> 01:15:49,582
Bữa tiệc vui lắm.
586
01:15:49,666 --> 01:15:50,958
Rất nhiều khách.
587
01:15:51,457 --> 01:15:53,749
Và hôm nay bà chủ đang mặc váy đỏ.
588
01:15:53,833 --> 01:15:55,083
Bà chủ thật đẹp.
589
01:15:55,166 --> 01:15:56,582
Em rất thích.
590
01:15:57,041 --> 01:16:00,707
Những người nước ngoài trong bữa tiệc
mặc đồ trắng sang trọng.
591
01:16:00,791 --> 01:16:02,083
Em cũng muốn mặc như vậy.
592
01:16:02,166 --> 01:16:03,874
Tiếc là chị không được thấy.
593
01:16:04,666 --> 01:16:05,499
Nhưng không sao.
594
01:16:05,582 --> 01:16:06,749
Này, nghe đây.
595
01:16:06,833 --> 01:16:08,250
Ta có thể cùng nhau vui vẻ.
596
01:16:08,333 --> 01:16:11,457
Chị thấy sao? Được chứ?
597
01:16:11,707 --> 01:16:12,541
Được.
598
01:16:13,457 --> 01:16:14,791
Nào. Quay sang đây.
599
01:16:16,208 --> 01:16:19,499
Được rồi. Chị thích nhất bài hát nào?
600
01:16:21,624 --> 01:16:22,707
Đâm và kéo
601
01:16:22,791 --> 01:16:23,958
Là bài đó nhỉ?
602
01:16:26,041 --> 01:16:27,999
Xem nào. Nó đâu rồi?
603
01:16:36,083 --> 01:16:36,999
Tìm thấy rồi!
604
01:16:49,874 --> 01:16:50,916
Nhảy với em đi.
605
01:16:50,999 --> 01:16:51,916
Nhảy.
606
01:16:57,624 --> 01:16:58,624
Không muốn nhảy à?
607
01:17:06,874 --> 01:17:08,916
Không à? Được thôi.
608
01:17:21,124 --> 01:17:23,415
Đùa thôi!
609
01:17:25,250 --> 01:17:26,166
Đùa thôi!
610
01:17:45,833 --> 01:17:46,791
Nhảy đi, nhanh lên!
611
01:17:47,250 --> 01:17:48,291
Nhảy đi, nhanh lên!
612
01:17:49,999 --> 01:17:51,999
Chị không thích bài này à?
613
01:17:52,083 --> 01:17:52,958
Hát lên nào!
614
01:17:53,041 --> 01:17:55,166
Nhảy thế này à?
615
01:17:55,250 --> 01:17:58,582
Đâm và kéo và đâm và kéo
616
01:18:58,749 --> 01:19:00,083
Chào bà chủ.
617
01:19:06,999 --> 01:19:08,291
Chào bà chủ.
618
01:19:14,999 --> 01:19:16,208
Chào bà chủ.
619
01:19:41,250 --> 01:19:42,457
Thưa quý vị...
620
01:19:43,374 --> 01:19:44,333
Mọi người.
621
01:19:46,707 --> 01:19:49,999
Tôi muốn cảm ơn mọi người
đã đến đây hôm nay...
622
01:19:51,208 --> 01:19:52,666
trong đêm đặc biệt này,
623
01:19:54,749 --> 01:19:56,083
cho người đặc biệt của tôi...
624
01:19:57,666 --> 01:19:59,874
em là người quan trọng nhất đời anh.
625
01:20:01,374 --> 01:20:02,833
Vì người vợ xinh đẹp của tôi...
626
01:20:03,457 --> 01:20:04,291
Uma.
627
01:20:09,083 --> 01:20:13,916
Chúc mừng sinh nhật!
628
01:20:14,707 --> 01:20:19,916
Chúc mừng sinh nhật!
629
01:20:20,582 --> 01:20:26,833
Chúc mừng sinh nhật!
630
01:20:27,916 --> 01:20:34,166
Chúc mừng sinh nhật!
631
01:20:56,415 --> 01:20:57,707
Sếp đồng ý với nó.
632
01:20:58,124 --> 01:20:59,415
Sếp muốn nói chuyện với anh.
633
01:21:00,333 --> 01:21:01,166
Được.
634
01:21:06,083 --> 01:21:06,916
Tôi cũng vậy.
635
01:21:06,999 --> 01:21:07,999
Anh đi đâu vậy?
636
01:21:08,624 --> 01:21:10,833
Một cú điện thoại ngắn.
Hãy lo cho bữa tiệc.
637
01:21:45,457 --> 01:21:46,415
Cô làm gì vậy?
638
01:21:47,415 --> 01:21:48,250
Sao ạ?
639
01:21:49,499 --> 01:21:50,833
Không có gì...
640
01:21:51,541 --> 01:21:52,499
Bà Wan đâu?
641
01:21:53,833 --> 01:21:55,208
Đang ở chỗ chú Chai ạ.
642
01:21:58,415 --> 01:21:59,916
Chăm sóc khách cho tôi.
643
01:22:00,374 --> 01:22:01,457
Tôi sẽ lên lầu.
644
01:22:02,457 --> 01:22:03,291
Vâng.
645
01:23:30,958 --> 01:23:33,499
Sẽ thành công chứ?
Ông ấy sẽ được bao nhiêu phiếu?
646
01:23:35,457 --> 01:23:37,707
Công việc của hai người thế nào?
647
01:23:38,333 --> 01:23:40,624
Chúng tôi sắp mua đất.
648
01:23:42,124 --> 01:23:46,124
Nếu có đề nghị không thể từ chối,
mọi người sẽ ủng hộ ông ấy.
649
01:23:46,208 --> 01:23:47,250
Tôi đồng ý.
650
01:25:06,707 --> 01:25:08,333
Bà chủ, bà đang nhìn tôi...
651
01:25:09,250 --> 01:25:11,291
như thể muốn nói với tôi điều gì đó.
652
01:25:31,833 --> 01:25:32,666
Phải.
653
01:25:36,333 --> 01:25:37,874
Cô là em gái Ploy à?
654
01:25:48,999 --> 01:25:50,791
Đây là những lá thư mà Ploy...
655
01:25:53,333 --> 01:25:54,166
Không.
656
01:25:55,333 --> 01:25:57,666
Đây là những lá thư mà cô viết cho Ploy
khi còn nhỏ.
657
01:25:58,582 --> 01:25:59,999
Ploy đã giữ gìn chúng.
658
01:26:02,999 --> 01:26:04,958
Và đây là ảnh gia đình của Ploy.
659
01:26:06,666 --> 01:26:08,958
Cô cũng có một bản sao, phải không?
660
01:26:16,833 --> 01:26:18,041
Thành thật mà nói...
661
01:26:18,499 --> 01:26:20,499
nếu cô muốn biết về chị gái mình,
662
01:26:22,457 --> 01:26:23,916
cô không cần bịa ra...
663
01:26:24,707 --> 01:26:26,083
câu chuyện lố bịch đâu.
664
01:26:28,999 --> 01:26:30,415
Xin lỗi, bà chủ.
665
01:26:40,749 --> 01:26:42,208
Mọi người đã bảo cô...
666
01:26:48,041 --> 01:26:49,208
rằng Ploy
667
01:26:50,582 --> 01:26:52,624
bỏ nhà này đi mà chẳng nói ai.
668
01:26:55,791 --> 01:26:57,415
Tôi không biết tìm cô ấy ở đâu.
669
01:26:59,874 --> 01:27:01,374
Tôi không biết cô ấy đi đâu.
670
01:27:21,791 --> 01:27:22,999
Bà chủ, bà có biết
671
01:27:25,250 --> 01:27:28,958
cảm giác chết ngạt từ từ
kinh khủng thế nào không?
672
01:27:32,791 --> 01:27:34,791
Tôi không biết nó có thể đau đớn thế nào
673
01:27:37,041 --> 01:27:38,999
đến khi Ploy kể với tôi
về trải nghiệm của chị ấy.
674
01:27:52,124 --> 01:27:53,582
Bà thật tàn nhẫn...
675
01:27:54,958 --> 01:27:56,707
khi để mặc Ploy chết như thế.
676
01:28:00,291 --> 01:28:03,415
Tôi đã chuẩn bị trà yêu thích của bà
từ đầu giờ tối nay.
677
01:28:05,083 --> 01:28:06,041
Thật tiếc là...
678
01:28:08,791 --> 01:28:10,124
nó không còn nóng nữa.
679
01:28:37,291 --> 01:28:39,041
Tôi cũng yêu bà, bà chủ.
680
01:30:36,541 --> 01:30:38,874
Cảm ơn bố,
vì đã thu xếp mọi thứ.
681
01:30:39,791 --> 01:30:42,250
Nó kết thúc tốt đẹp vì nhờ có bố.
682
01:30:49,499 --> 01:30:50,333
Thưa bố,
683
01:30:51,791 --> 01:30:53,333
xin hãy để con giải thích.
684
01:31:01,041 --> 01:31:01,916
Chuyện là...
685
01:31:03,041 --> 01:31:04,582
con đã cố nói chuyện rồi.
686
01:31:17,666 --> 01:31:18,499
Thưa bố...
687
01:31:21,999 --> 01:31:23,250
con không muốn thăng chức.
688
01:31:24,874 --> 01:31:25,916
Con không cần tiền.
689
01:31:27,208 --> 01:31:28,415
Con không muốn biệt thự.
690
01:31:30,166 --> 01:31:32,374
Và con không muốn con gái bố nữa.
691
01:31:34,166 --> 01:31:35,666
Giờ con sẽ đi uống rượu.
692
01:31:58,541 --> 01:32:02,749
Chúc mừng sinh nhật...
693
01:32:02,833 --> 01:32:05,916
em
694
01:33:03,791 --> 01:33:04,624
Ploy.
695
01:33:25,041 --> 01:33:25,874
Ploy.
696
01:33:26,707 --> 01:33:27,541
Ploy.
697
01:33:32,083 --> 01:33:32,916
Ploy.
698
01:33:35,541 --> 01:33:36,374
Ploy.
699
01:33:50,791 --> 01:33:51,624
Ploy.
700
01:33:53,791 --> 01:33:54,624
Ploy.
701
01:37:05,707 --> 01:37:06,541
Nid.
702
01:37:07,582 --> 01:37:08,415
Nid.
703
01:37:09,499 --> 01:37:10,541
Dậy đi.
704
01:37:12,916 --> 01:37:13,749
Chị Joy?
705
01:37:16,291 --> 01:37:17,291
Dì Joy.
706
01:37:20,374 --> 01:37:22,166
Ra khỏi đây thôi.
707
01:37:28,457 --> 01:37:29,791
Đợi dì bên ngoài nhé.
708
01:42:46,666 --> 01:42:49,291
Biên dịch: Phoenix