1 00:00:44,335 --> 00:00:50,466 ‫"شازام!‬ ‫غضب الملوك"‬ 2 00:01:09,151 --> 00:01:13,614 ‫تخبرنا التقاليد عن بضعة أشخاص شجعان‬ ‫كانوا أسمى من النزاع وضباب الحرب.‬ 3 00:01:14,448 --> 00:01:16,575 ‫عجبًا، يا للأسلحة التي استخدموها.‬ 4 00:01:17,034 --> 00:01:18,952 ‫وبهذا نصل إلى ما نعرضه حاليًا،‬ 5 00:01:19,328 --> 00:01:21,372 ‫صولجان الملوك الأسطوري.‬ 6 00:01:21,997 --> 00:01:23,165 ‫في قصة "هوميروس"،‬ 7 00:01:23,332 --> 00:01:27,419 ‫قيل إن الصولجان يستخدم موهبة كل الملوك.‬ 8 00:01:29,088 --> 00:01:30,547 ‫أهلاً أيها الجنديان الفخوران.‬ 9 00:01:31,048 --> 00:01:32,049 ‫ماذا قلت؟‬ 10 00:01:32,216 --> 00:01:35,469 ‫المتاحف مسلية، ومنتزهات للعقول.‬ 11 00:01:37,888 --> 00:01:41,392 ‫حسنًا، لا داعي للإلحاح،‬ ‫سيتُاح للجميع رؤيته.‬ 12 00:01:42,184 --> 00:01:46,021 ‫منحوت من خشب صميم‬ ‫لم يره أحد منذ أكثر من ألفي عام،‬ 13 00:01:46,188 --> 00:01:50,651 ‫وجرى اكتشاف نصفي هذه النسخة القديمة مؤخرًا‬ ‫من بين كل الأماكن،‬ 14 00:01:50,818 --> 00:01:54,279 ‫في مصنع لمعالجة النفايات قرب "فيلادلفيا".‬ 15 00:01:54,446 --> 00:01:57,074 ‫ورد أنهما قويان‬ ‫إلى حد كسر ثلاثة ضواغط نفايات.‬ 16 00:01:57,825 --> 00:01:59,952 ‫حسنًا أيها الصديقان، هذا يكفي.‬ 17 00:02:00,119 --> 00:02:02,371 ‫أنا نجم العرض هنا نوعًا ما...‬ 18 00:02:02,538 --> 00:02:03,664 ‫توقف!‬ 19 00:02:04,415 --> 00:02:05,541 ‫توقف! سيدي!‬ 20 00:02:07,459 --> 00:02:08,502 ‫سيدي!‬ 21 00:02:10,421 --> 00:02:11,255 ‫مهلاً!‬ 22 00:02:11,964 --> 00:02:13,257 ‫مهلاً، ماذا تفعلان؟‬ 23 00:02:57,134 --> 00:03:00,387 ‫أطلقوا العنان للفوضى.‬ 24 00:03:07,019 --> 00:03:08,896 ‫أطلقوا العنان للفوضى.‬ 25 00:03:18,489 --> 00:03:19,323 ‫أطلقوا عنان الفوضى.‬ 26 00:03:36,674 --> 00:03:38,092 ‫مهلاً، تحركوا!‬ 27 00:03:41,929 --> 00:03:42,930 ‫لا!‬ 28 00:03:44,765 --> 00:03:45,724 ‫ساعدوني!‬ 29 00:04:07,162 --> 00:04:07,996 ‫لا!‬ 30 00:04:08,455 --> 00:04:09,289 ‫أيتها السيدتان،‬ 31 00:04:09,456 --> 00:04:10,624 ‫أرجوكما أن تدعاني أذهب.‬ 32 00:04:11,417 --> 00:04:12,418 ‫"ثريماتيتزو".‬ 33 00:04:16,171 --> 00:04:17,673 ‫ويلاه! حذار!‬ 34 00:05:01,800 --> 00:05:03,927 ‫اتضح أن المتاحف مسلية فعلاً.‬ 35 00:05:07,890 --> 00:05:09,058 ‫لنحظ بالمزيد من ذلك.‬ 36 00:05:09,224 --> 00:05:12,019 ‫لا يمكننا فعل أي شيء‬ ‫ما دام الصولجان مشطورًا.‬ 37 00:05:12,728 --> 00:05:15,064 ‫أبطال هذا العالم يفوقوننا عددًا.‬ 38 00:05:15,230 --> 00:05:17,733 ‫ومع ذلك فإن أبطالهم من البشر‬ 39 00:05:18,400 --> 00:05:20,027 ‫ونحن من الملوك.‬ 40 00:05:20,194 --> 00:05:22,946 ‫لا تستخفي ببصيرة الساحر.‬ 41 00:05:23,113 --> 00:05:25,240 ‫لحماية قوة الملوك،‬ 42 00:05:25,407 --> 00:05:28,035 ‫سيختار بدقة متناهية‬ 43 00:05:28,202 --> 00:05:31,872 ‫الأبطال الأقوى والأذكى‬ 44 00:05:32,039 --> 00:05:34,249 ‫الذين شهدهم هذا العالم على الإطلاق.‬ 45 00:05:34,416 --> 00:05:35,834 ‫أنا أبله.‬ 46 00:05:37,002 --> 00:05:38,921 ‫لا أستحق هذه القوى، بصراحة.‬ 47 00:05:39,088 --> 00:05:40,673 ‫بم أساهم حتى؟‬ 48 00:05:40,839 --> 00:05:43,759 ‫يوُجد أصلاً بطل خارق‬ ‫ببدلة حمراء عليها صاعقة برق،‬ 49 00:05:43,926 --> 00:05:45,886 ‫وأنا سريع، ولكنه أسرع.‬ 50 00:05:46,053 --> 00:05:49,640 ‫"أكوامان" ضخم حقًا، وشديد الرجولة،‬ 51 00:05:49,807 --> 00:05:51,016 ‫و"باتمان" بمنتهى الروعة!‬ 52 00:05:51,183 --> 00:05:53,143 ‫وأنا ما أنا عليه فحسب.‬ 53 00:05:53,310 --> 00:05:56,105 ‫ولا يسعني قول هذا لأحد آخر‬ ‫لأنني قائد بنظر عائلتي،‬ 54 00:05:56,271 --> 00:05:57,815 ‫ولكنني أشعر كأنني...‬ 55 00:05:58,232 --> 00:05:59,191 ‫محتال.‬ 56 00:05:59,358 --> 00:06:00,693 ‫أنت تفهم أنني...‬ 57 00:06:01,777 --> 00:06:03,153 ‫طبيب أطفال...‬ 58 00:06:05,114 --> 00:06:06,115 ‫صحيح؟‬ 59 00:06:06,907 --> 00:06:10,577 ‫نعم، لقد أوصى بك مريض آخر، "بيلي باتسون".‬ 60 00:06:10,744 --> 00:06:11,745 ‫لا أهمية لذلك.‬ 61 00:06:11,912 --> 00:06:13,789 ‫أيمكنك مساعدتي على إصلاح أفكاري‬ 62 00:06:13,956 --> 00:06:15,833 ‫لكي تتوقف عن التبادر إلى ذهني؟‬ 63 00:06:16,000 --> 00:06:16,875 ‫حسنًا، اسمع.‬ 64 00:06:17,042 --> 00:06:19,294 ‫ومجددًا، أنا طبيب أطفال ولست طبيبًا نفسيًا‬ 65 00:06:19,753 --> 00:06:23,173 ‫ولكن يبدو لي‬ ‫أنك تعاني من متلازمة المحتالين‬ 66 00:06:23,799 --> 00:06:26,927 ‫وغالبًا ما ينتج ذلك عن صدمة في سن مبكرة،‬ 67 00:06:27,094 --> 00:06:28,971 ‫لذا هل تسمح لي بأن أسألك،‬ 68 00:06:29,596 --> 00:06:31,181 ‫إلى أي مدى تتذكر طفولتك؟‬ 69 00:06:31,640 --> 00:06:32,683 ‫كما لو كانت اليوم.‬ 70 00:06:34,059 --> 00:06:35,853 ‫صدمة؟ لا أدري.‬ 71 00:06:36,020 --> 00:06:37,521 ‫لم أقابل والدي قط.‬ 72 00:06:38,480 --> 00:06:40,858 ‫وتركتني أمي في مهرجان للأعياد.‬ 73 00:06:41,025 --> 00:06:43,527 ‫أمضيت وقتًا طويلاً في نظام الرعاية،‬ ‫وهربت من ١١ منزلاً،‬ 74 00:06:43,694 --> 00:06:44,737 ‫وخضت شجارات كثيرة‬ 75 00:06:44,903 --> 00:06:47,281 ‫ثم خطفني ساحر أعطاني قوى خارقة.‬ 76 00:06:47,448 --> 00:06:49,324 ‫ثم مات الرجل أمامي.‬ 77 00:06:49,491 --> 00:06:50,576 ‫هذا لا يسُتهان به.‬ 78 00:06:50,743 --> 00:06:53,454 ‫استحضر طبيب ٧ أشرار‬ ‫واحتجز كل أفراد عائلتي كرهائن‬ 79 00:06:53,620 --> 00:06:56,582 ‫لذا توجب علينا اقتلاع عينه،‬ ‫ثم حظي الجميع بقوى خارقة.‬ 80 00:06:56,749 --> 00:06:58,208 ‫ولكن الكل يفعل الآن ما يهواه‬ 81 00:06:58,375 --> 00:07:00,336 ‫وأنا وحدي أحاول إبقاء الجميع معًا.‬ 82 00:07:00,502 --> 00:07:01,337 ‫حسنًا.‬ 83 00:07:01,503 --> 00:07:02,963 ‫لنحلل ذلك.‬ 84 00:07:03,422 --> 00:07:05,799 ‫اتفقنا؟ لقد نبذك والداك.‬ 85 00:07:05,966 --> 00:07:07,259 ‫ثم نبذك النظام.‬ 86 00:07:07,426 --> 00:07:10,095 ‫والآن نبذتك المدينة التي تحاول حمايتها.‬ 87 00:07:10,262 --> 00:07:11,889 ‫لم أقل قط إن مدينتي نبذتني.‬ 88 00:07:12,681 --> 00:07:13,640 ‫"(بنسلفانيا تريبيون) - منبوذ من مدينته!"‬ 89 00:07:13,807 --> 00:07:15,309 ‫"منبوذ من مدينته".‬ 90 00:07:15,476 --> 00:07:17,269 ‫هذه صحيفة "تريبيون"، لا أحد يقرأها.‬ 91 00:07:17,436 --> 00:07:19,646 ‫- أنا أقرأها.‬ ‫- بأي حال، حسنًا...‬ 92 00:07:20,189 --> 00:07:22,775 ‫أقدّر مساعدتك،‬ ‫ولكن لدي بعض المشاكل الحقيقية.‬ 93 00:07:22,941 --> 00:07:26,987 ‫يجري احتجاز رهائن على أيدي إرهابيين...‬ 94 00:07:27,529 --> 00:07:29,823 ‫- احتجاز رهائن؟‬ ‫- نعم.‬ 95 00:07:36,955 --> 00:07:38,374 ‫"مصرع الرهائن‬ ‫فشلت المهمة - إعادة"‬ 96 00:07:38,540 --> 00:07:40,209 ‫أنا غير بارع في هذه اللعبة.‬ 97 00:07:42,002 --> 00:07:45,756 ‫- لماذا نلعب دائمًا ألعاب الحرب؟‬ ‫- إنه تمرين لعملنا الآخر.‬ 98 00:07:46,507 --> 00:07:47,383 ‫أنا جاد.‬ 99 00:07:47,549 --> 00:07:51,428 ‫استراتيجية عسكرية وأعضاء فريق متعددون‬ ‫لدى كل منهم مجموعة مهارات خاصة‬ 100 00:07:51,595 --> 00:07:53,389 ‫ويطُلق لهم العنان ضد عدو مجهول.‬ 101 00:07:53,972 --> 00:07:55,474 ‫أعرف كيف يبدو ذلك،‬ 102 00:07:55,641 --> 00:07:57,267 ‫ولكن البرق يصعق المنزل باستمرار،‬ 103 00:07:57,434 --> 00:07:58,352 ‫أؤكد لكم.‬ 104 00:07:58,519 --> 00:08:00,813 ‫كما أنك من يتكلم دائمًا عن العمل الجماعي.‬ 105 00:08:00,979 --> 00:08:02,731 ‫ولكننا لسنا بحاجة إلى أسلحة!‬ 106 00:08:03,524 --> 00:08:04,608 ‫"دارلا"؟‬ 107 00:08:05,359 --> 00:08:07,277 ‫- حانت اللحظة الحاسمة.‬ ‫- نحن الأسلحة.‬ 108 00:08:07,444 --> 00:08:08,529 ‫"دارلا"!‬ 109 00:08:09,154 --> 00:08:12,616 ‫- لماذا كانت حلوى "سكيتلز" في جيبي؟‬ ‫- كان يفُترض أن تكون مفاجأة.‬ 110 00:08:12,783 --> 00:08:13,784 ‫كان يفُترض ذلك.‬ 111 00:08:14,702 --> 00:08:15,994 ‫إنها مزاجية جدًا مؤخرًا.‬ 112 00:08:16,161 --> 00:08:18,080 ‫لم وضعت "سكيتلز" في جيبها برأيك؟‬ 113 00:08:20,416 --> 00:08:22,459 ‫أهذا جيش من أحاديات القرن‬ ‫يقتل "جنكيز خان"؟‬ 114 00:08:22,626 --> 00:08:24,545 ‫- نعم.‬ ‫- أحاديات القرن غير حقيقية.‬ 115 00:08:24,712 --> 00:08:27,381 ‫يسُمى التاريخ التأملي يا "يوجين"،‬ ‫ابحث عن معناه.‬ 116 00:08:27,548 --> 00:08:29,883 ‫"بيلي"، لا يمكنك الرحيل هكذا، سيموت رجلك!‬ 117 00:08:34,221 --> 00:08:35,639 ‫- أترى؟‬ ‫- نعم.‬ 118 00:08:35,806 --> 00:08:38,267 ‫أخبرتك أنك ستنغمس في اللعبة‬ ‫إن منحتها فرصة.‬ 119 00:08:38,642 --> 00:08:40,894 ‫نعم، بدأت أرى جاذبيتها حقًا.‬ 120 00:08:43,439 --> 00:08:44,356 ‫ماذا يحدث؟‬ 121 00:08:53,115 --> 00:08:54,241 ‫ماذا تفعل يا صاح؟‬ 122 00:08:54,408 --> 00:08:56,285 ‫ثمة حالة طارئة محتملة.‬ 123 00:08:56,452 --> 00:08:59,788 ‫تقارير متعددة عن تصدع على الطريق‬ ‫وتلف أسلاك تعليق الجسر.‬ 124 00:08:59,955 --> 00:09:02,082 ‫جميع الوحدات إلى جسر "بن فرانكلين".‬ 125 00:09:02,249 --> 00:09:03,083 ‫نعم.‬ 126 00:09:03,250 --> 00:09:06,545 ‫- إنها موسيقى رائعة يا "فريدي".‬ ‫- أجل، وذات لحن عاجل جدًا.‬ 127 00:09:06,712 --> 00:09:08,964 ‫- يجب سماعها في عرض حي.‬ ‫- هذا ما فكرت فيه.‬ 128 00:09:09,131 --> 00:09:10,591 ‫بوسعنا إيجاد تذاكر للحفلة.‬ 129 00:09:10,758 --> 00:09:12,509 ‫تذكرتان، ربما ليس ست تذاكر.‬ 130 00:09:12,676 --> 00:09:14,720 ‫الكل أو لا أحد، هذه هي القاعدة.‬ 131 00:09:14,887 --> 00:09:17,556 ‫ومع ذلك سأسير إلى الخلف الآن.‬ 132 00:09:17,723 --> 00:09:20,142 ‫لذا فإن هذه فرصتك الأخيرة.‬ 133 00:09:20,309 --> 00:09:22,019 ‫"بيلي باتسون"، تعال معي.‬ 134 00:09:22,186 --> 00:09:23,729 ‫لا!‬ 135 00:09:23,896 --> 00:09:26,857 ‫عجبًا، إنه يوم جميل بالتأكيد‬ ‫في "فيلادلفيا"!‬ 136 00:09:28,275 --> 00:09:29,109 ‫هل هو كذلك حقًا؟‬ 137 00:09:29,276 --> 00:09:30,736 ‫- شارفت على الانتهاء.‬ ‫- مجددًا؟‬ 138 00:09:31,153 --> 00:09:32,780 ‫- حسنًا.‬ ‫- يسُتحسن أن يكون هذا جيدًا.‬ 139 00:09:35,657 --> 00:09:38,202 ‫مهلاً! إلى أين يذهب الجميع؟‬ 140 00:09:39,870 --> 00:09:40,913 ‫لمكافحة الجرائم؟‬ 141 00:09:42,873 --> 00:09:43,707 ‫حسنًا.‬ 142 00:09:44,166 --> 00:09:45,000 ‫وداعًا يا أمي.‬ 143 00:09:45,167 --> 00:09:46,126 ‫- وداعًا أمي.‬ ‫- وداعًا.‬ 144 00:09:46,627 --> 00:09:48,629 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا يا "روزا".‬ 145 00:09:51,298 --> 00:09:52,299 ‫أمهلي الأمر بعض الوقت.‬ 146 00:10:00,766 --> 00:10:01,934 ‫هل أنتم جاهزون؟‬ 147 00:10:03,560 --> 00:10:04,520 ‫"شازام"!‬ 148 00:10:29,294 --> 00:10:30,379 ‫ويلاه.‬ 149 00:10:32,047 --> 00:10:33,507 ‫سوف يتحطم!‬ 150 00:10:36,093 --> 00:10:37,094 ‫اهربوا!‬ 151 00:10:50,274 --> 00:10:51,817 ‫"أحتاج إلى بطل‬ 152 00:10:52,526 --> 00:10:56,071 ‫سأنتظر بطلاً حتى نهاية الليل‬ 153 00:10:56,697 --> 00:10:57,656 ‫عليه أن..."‬ 154 00:11:44,286 --> 00:11:45,954 ‫لا...‬ 155 00:11:53,337 --> 00:11:54,838 ‫مستحيل، غير معقول!‬ 156 00:11:55,005 --> 00:11:57,299 ‫هل أنقذتك خلال استماعك إلى هذه الأغنية؟‬ 157 00:11:59,635 --> 00:12:01,011 ‫لا! أمسكت بك.‬ 158 00:12:14,274 --> 00:12:17,361 ‫لا داعي للذعر، كابتن "كل القوى" هنا.‬ 159 00:12:23,450 --> 00:12:24,785 ‫أنا أمزح، الأمر سهل جدًا.‬ 160 00:12:35,212 --> 00:12:36,255 ‫مرحبًا!‬ 161 00:12:38,382 --> 00:12:39,967 ‫يا للعجب، هريرتان!‬ 162 00:12:41,844 --> 00:12:43,512 ‫ما أظرفهما!‬ 163 00:12:47,141 --> 00:12:48,434 ‫هل تركتنا للتو؟‬ 164 00:12:49,435 --> 00:12:51,353 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 165 00:13:34,813 --> 00:13:36,607 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا، أنا أمسك بك!‬ 166 00:13:36,774 --> 00:13:39,902 ‫هذا مساعدي، كابتن "كل القوى" الابن.‬ 167 00:13:40,527 --> 00:13:42,154 ‫مهلاً! الابن؟‬ 168 00:13:42,321 --> 00:13:43,739 ‫عليكما التمسك بي بقوة.‬ 169 00:14:04,885 --> 00:14:05,886 ‫الجميع بأمان.‬ 170 00:14:06,053 --> 00:14:07,054 ‫أحسنت يا "ماري".‬ 171 00:14:07,846 --> 00:14:09,473 ‫تجمعّوا حولي يا أفراد العائلة!‬ 172 00:14:15,354 --> 00:14:17,022 ‫حسنًا، إليكم الوضع.‬ 173 00:14:17,940 --> 00:14:19,608 ‫علينا إنجاز مهمة أخرى.‬ 174 00:14:20,484 --> 00:14:22,695 ‫وهي منع هذا الجسر من الانهيار.‬ 175 00:14:24,530 --> 00:14:26,782 ‫لقد انهار جسر "بن فرانكلين".‬ 176 00:14:26,949 --> 00:14:28,450 ‫لحسن الحظ لا تُوجد إصابات.‬ 177 00:14:28,617 --> 00:14:31,328 ‫بفضل أبطالنا المحليين جزئيًا،‬ ‫وأحدهم معي الآن.‬ 178 00:14:31,829 --> 00:14:36,542 ‫يسرني وجودي هنا يا "نانسي"،‬ ‫ماذا يمكنني أن أقول؟ هذا عملنا اليومي.‬ 179 00:14:36,709 --> 00:14:40,254 ‫حسنًا، كيف تشعر‬ ‫بشأن إطلاق لقب فاشلي "فيلادلفيا" عليكم؟‬ 180 00:14:40,421 --> 00:14:42,256 ‫باعتباره لقبًا غير رسمي،‬ 181 00:14:42,423 --> 00:14:44,216 ‫فإننا لا نكترث له، وليس اسمنا.‬ 182 00:14:44,383 --> 00:14:45,801 ‫صحيح، ولكن المهم هو...‬ 183 00:14:45,968 --> 00:14:47,845 ‫ما خطب هؤلاء الناس؟‬ 184 00:14:49,263 --> 00:14:50,764 ‫هل لاحظت يومًا...‬ 185 00:14:51,223 --> 00:14:53,017 ‫سأذهب للاطمئنان على الأولاد.‬ 186 00:14:53,600 --> 00:14:55,227 ‫يجدر بك ذلك، من يعلم ما يفعلونه.‬ 187 00:14:55,394 --> 00:14:58,397 ‫ربما ممنوعات وصور ذاتية‬ ‫وسجائر إلكترونية و"تيك توك".‬ 188 00:15:03,152 --> 00:15:04,153 ‫هل هذه هريرة؟‬ 189 00:15:05,612 --> 00:15:06,447 ‫لا.‬ 190 00:15:09,533 --> 00:15:13,412 ‫"انهيار جسر! فريق خارق محلي‬ ‫ينقذ الأرواح ويدمر الجسر"‬ 191 00:15:18,125 --> 00:15:20,210 ‫"المخبأ"‬ 192 00:15:26,800 --> 00:15:28,719 ‫"الغرور - الشراهة"‬ 193 00:15:29,928 --> 00:15:31,889 ‫"ما أحلى العودة إلى الخزانة"‬ 194 00:15:34,308 --> 00:15:35,851 ‫سأسميك "تاوني".‬ 195 00:15:36,018 --> 00:15:38,103 ‫"الكيمياء العضوية"‬ 196 00:15:50,324 --> 00:15:53,369 ‫"تدمير الجسر"؟ ماذا؟‬ 197 00:15:54,286 --> 00:15:56,538 ‫عدم الإنقاذ يختلف عن التدمير، صحيح؟‬ 198 00:15:56,705 --> 00:15:59,375 ‫أأنا مخطئ بشأن هذا؟‬ ‫كما أنقذنا أرواحاً لا تُحصى.‬ 199 00:15:59,541 --> 00:16:02,294 ‫١٦٢، يمكن إحصاؤها.‬ 200 00:16:02,461 --> 00:16:04,296 ‫إنها لا تُحصى عاطفيًا.‬ 201 00:16:04,463 --> 00:16:05,464 ‫يا "ماري".‬ 202 00:16:06,924 --> 00:16:07,925 ‫أين "يوجين"؟‬ 203 00:16:08,092 --> 00:16:09,343 ‫حيث هو دائمًا.‬ 204 00:16:09,510 --> 00:16:11,345 ‫يرسم خرائط لـ"غرفة الأبواب".‬ 205 00:16:16,183 --> 00:16:17,559 ‫"يوجين"!‬ 206 00:16:17,726 --> 00:16:20,187 ‫مرحبًا يا صديقي! أين أنت؟‬ 207 00:16:21,146 --> 00:16:22,606 ‫"احذروا من (سبايدردوغ) - مراهق"‬ 208 00:16:22,773 --> 00:16:24,149 ‫"يوجين".‬ 209 00:16:24,316 --> 00:16:25,275 ‫"أرض الجن"‬ 210 00:16:25,442 --> 00:16:26,402 ‫"الجميع بأمان"‬ 211 00:16:26,568 --> 00:16:29,571 ‫مرحبًا؟ لدينا اجتماع يا "يوجين".‬ 212 00:16:39,123 --> 00:16:40,082 ‫أنت متأخر.‬ 213 00:16:41,041 --> 00:16:42,042 ‫لا تدخل إلى هناك.‬ 214 00:16:43,085 --> 00:16:44,753 ‫"وقود كوابيس - ناضج"‬ 215 00:16:45,254 --> 00:16:47,423 ‫حسنًا أيتها العائلة، لنبدأ.‬ 216 00:16:47,715 --> 00:16:49,299 ‫"النقاط البارزة"‬ 217 00:16:50,884 --> 00:16:52,011 ‫حسنًا، يوم حافل،‬ 218 00:16:52,177 --> 00:16:53,137 ‫جسر كبير،‬ 219 00:16:53,303 --> 00:16:54,847 ‫بضعة أخطاء نوعًا ما، صحيح؟‬ 220 00:16:55,014 --> 00:16:56,890 ‫ولكننا سنفكر في تلك الأخطاء الآن.‬ 221 00:16:58,017 --> 00:16:59,393 ‫"العمل الجماعي يحقق الحلم"‬ 222 00:16:59,560 --> 00:17:00,561 ‫"ماري"؟‬ 223 00:17:02,438 --> 00:17:04,106 ‫الكيمياء العضوية هي ما أفكر فيه.‬ 224 00:17:05,441 --> 00:17:07,443 ‫لا أحد لديه أصدقاء يقول ذلك أبدًا.‬ 225 00:17:07,609 --> 00:17:11,238 ‫في الحقيقة، كنت لأجد أصدقاء‬ ‫لو ذهبت إلى الكلية.‬ 226 00:17:11,739 --> 00:17:13,407 ‫"في الحقيقة" هي بالضبط‬ 227 00:17:13,574 --> 00:17:16,076 ‫ما يقوله شخص ذكي‬ ‫لا يحتاج إلى ارتياد الكلية.‬ 228 00:17:16,243 --> 00:17:17,661 ‫إذن،‬ 229 00:17:17,828 --> 00:17:18,996 ‫لنعد إلى الشريط.‬ 230 00:17:19,288 --> 00:17:20,873 ‫كما ترون أيها الرفاق،‬ 231 00:17:21,040 --> 00:17:23,709 ‫لقد بدأنا بقوة شديدة، صحيح؟‬ 232 00:17:23,876 --> 00:17:26,462 ‫في الذروة، كل ذلك التماسك والطاقة.‬ 233 00:17:26,628 --> 00:17:27,629 ‫كان رائعًا!‬ 234 00:17:28,339 --> 00:17:31,383 ‫آسف أيها المدرب، يجب أن أطير فعلاً.‬ 235 00:17:31,550 --> 00:17:34,136 ‫- لم أنته من العرض.‬ ‫- أعلم، وأحب هذه الملخصات اليومية.‬ 236 00:17:34,303 --> 00:17:36,764 ‫ولكن عليّ بسط جناحي قليلاً قبل العشاء‬ 237 00:17:36,930 --> 00:17:37,890 ‫للبقاء مسترخيًا!‬ 238 00:17:38,057 --> 00:17:38,974 ‫حسنًا، لا ملخص.‬ 239 00:17:39,141 --> 00:17:40,309 ‫سنجتمع في الجو، فكرة رائعة.‬ 240 00:17:40,476 --> 00:17:44,146 ‫عليّ إجراء فحص سموم لهذه المادة اللزجة‬ ‫لأنني بدأت أشعر بوخز.‬ 241 00:17:44,855 --> 00:17:50,069 ‫بدأت مباراة فريق "فيلادلفيا" للتو‬ ‫لذا سأشاهد البيسبول.‬ 242 00:17:50,402 --> 00:17:52,529 ‫من الصواب أن أعيد "تاوني".‬ 243 00:17:54,365 --> 00:17:55,657 ‫بحقكم! ماذا يحدث؟‬ 244 00:17:55,824 --> 00:17:57,701 ‫ماذا يحدث الآن؟ الكل أو لا أحد!‬ 245 00:17:58,035 --> 00:17:59,036 ‫إن قلت إنه عليك العمل...‬ 246 00:17:59,370 --> 00:18:00,496 ‫عليّ أن أعمل.‬ 247 00:18:01,747 --> 00:18:04,166 ‫لم لديك عمل أصلاً؟‬ ‫"وندر وومان" ليس لديها عمل!‬ 248 00:18:04,333 --> 00:18:05,376 ‫- كفى.‬ ‫- لا، جديًا.‬ 249 00:18:05,542 --> 00:18:07,795 ‫أتظنين أنها تتخفى بربط شعرها ووضع نظارة‬ 250 00:18:07,961 --> 00:18:08,879 ‫وتعمل كمحاسبة مثلاً؟‬ 251 00:18:09,046 --> 00:18:09,880 ‫توقف فحسب.‬ 252 00:18:10,255 --> 00:18:12,091 ‫أنت شديد التمسك.‬ 253 00:18:12,633 --> 00:18:15,260 ‫مجرد أن "فريدي"‬ ‫يريد الطيران بمفرده لعشر دقائق‬ 254 00:18:15,427 --> 00:18:17,763 ‫لا يعني أنه سيتركك كما تركتك أمك.‬ 255 00:18:17,930 --> 00:18:21,350 ‫كما لا يعني التحاقي بجامعة‬ ‫أنني سأتخلى عن العائلة.‬ 256 00:18:22,184 --> 00:18:24,812 ‫حسنًا، رائع، موضوع الجامعة مجددًا،‬ ‫أفهم ذلك كليًا.‬ 257 00:18:24,978 --> 00:18:25,813 ‫نعم.‬ 258 00:18:25,979 --> 00:18:27,523 ‫ألا ترى نفسك حقًا؟‬ 259 00:18:34,947 --> 00:18:36,323 ‫ستبلغ الـ١٨ بعد خمسة أشهر.‬ 260 00:18:36,490 --> 00:18:38,826 ‫لن يطرداني، كما لم يطرداك.‬ 261 00:18:38,992 --> 00:18:40,285 ‫"فيكتور" و"روزا" مثاليان،‬ 262 00:18:40,452 --> 00:18:43,288 ‫ولكنك على وشك أن تتجاوز‬ ‫سن نظام الرعاية كما حدث لي.‬ 263 00:18:43,455 --> 00:18:45,666 ‫نعم، أفهم، أعرف مسار ذلك، مفهوم؟‬ 264 00:18:46,208 --> 00:18:47,209 ‫حقًا؟‬ 265 00:18:48,585 --> 00:18:50,838 ‫بالكاد يستطيع "فيكتور" و"روزا"‬ ‫دفع الإيجار.‬ 266 00:18:51,171 --> 00:18:53,924 ‫ولم تعد الحكومة‬ ‫ترسل شيكات لإطعامي وإيوائي.‬ 267 00:18:54,091 --> 00:18:56,135 ‫وقريبًا لن تعود هناك شيكات لك.‬ 268 00:18:57,511 --> 00:19:00,139 ‫لا أبالي إن كان لدى "وندر وومان" عمل.‬ 269 00:19:00,889 --> 00:19:02,391 ‫أريد المساهمة.‬ 270 00:19:02,558 --> 00:19:04,268 ‫في مرحلة ما يا "بيلي"،‬ 271 00:19:04,435 --> 00:19:06,729 ‫يجب على كل شخص في العالم إيجاد عمل أو...‬ 272 00:19:07,479 --> 00:19:08,480 ‫مغادرة منزله الأبوي.‬ 273 00:19:14,653 --> 00:19:15,988 ‫لا شيء يدوم إلى الأبد.‬ 274 00:19:24,580 --> 00:19:27,916 ‫إنها تُسمى حرفيًا "صخرة الأبدية".‬ 275 00:19:31,128 --> 00:19:33,422 ‫لذا من الواضح أن بعض الأشياء أبدية فعلاً.‬ 276 00:20:09,583 --> 00:20:12,127 ‫اتركاني لأموت.‬ 277 00:20:13,629 --> 00:20:15,464 ‫ولكننا أتينا حاملتين هدايا.‬ 278 00:20:26,600 --> 00:20:27,601 ‫سحر.‬ 279 00:20:27,768 --> 00:20:28,769 ‫مستحيل.‬ 280 00:20:29,645 --> 00:20:31,730 ‫هذه المملكة معزولة عن السحر.‬ 281 00:20:31,897 --> 00:20:36,235 ‫نعم، بعد أن انتزعتها من صميم والدنا‬ 282 00:20:36,568 --> 00:20:38,904 ‫من كل ملك في هذه المملكة.‬ 283 00:20:39,363 --> 00:20:40,781 ‫مني.‬ 284 00:20:43,659 --> 00:20:45,577 ‫ألا تتذكر ما أخذته؟‬ 285 00:20:45,953 --> 00:20:48,497 ‫وما كانت قوتي الخاصة؟‬ 286 00:20:48,914 --> 00:20:51,333 ‫قوة العناصر.‬ 287 00:20:51,500 --> 00:20:52,334 ‫لا.‬ 288 00:20:52,501 --> 00:20:56,630 ‫وضعت حاجزاً‬ ‫لمنع أمثالك من دخول عالم البشر.‬ 289 00:20:57,089 --> 00:20:59,174 ‫الوسيلة الوحيدة لإزالة الحاجز هي إن...‬ 290 00:20:59,341 --> 00:21:00,759 ‫إن كسر أحد ما هذا؟‬ 291 00:21:02,594 --> 00:21:03,846 ‫كيف...‬ 292 00:21:04,013 --> 00:21:05,139 ‫أين البطل؟‬ 293 00:21:05,305 --> 00:21:08,308 ‫لقد صنعت يداك هذا الصولجان لوالدنا،‬ 294 00:21:08,475 --> 00:21:10,686 ‫ويداك ستصلحانه.‬ 295 00:21:10,853 --> 00:21:11,854 ‫لقد قلت لكما‬ 296 00:21:12,271 --> 00:21:14,023 ‫إنني لن أساعدكما ما دمت حيًا.‬ 297 00:21:32,624 --> 00:21:35,294 ‫والآن، قل الكلمة.‬ 298 00:21:35,461 --> 00:21:37,379 ‫أبدًا!‬ 299 00:21:37,713 --> 00:21:39,298 ‫لا يمكنك أبدًا أن تقول أبدًا.‬ 300 00:21:46,680 --> 00:21:48,390 ‫قل الكلمة.‬ 301 00:21:56,148 --> 00:21:58,692 ‫قل الكلمة.‬ 302 00:21:58,859 --> 00:22:00,361 ‫"شازام"!‬ 303 00:22:31,809 --> 00:22:33,644 ‫والآن سنحظى ببعض المرح.‬ 304 00:22:34,228 --> 00:22:38,524 ‫المرح للأطفال يا عزيزتي، نحن في حالة حرب.‬ 305 00:22:57,751 --> 00:22:59,586 ‫- ويلاه، آسفة جدًا!‬ ‫- عجبًا، آسف جدًا!‬ 306 00:22:59,753 --> 00:23:02,006 ‫- لا تأسفي، أنا آسف!‬ ‫- إنه ذنبي كليًا، أأنت بخير؟‬ 307 00:23:02,172 --> 00:23:04,258 ‫- أنا بخير، دائمًا.‬ ‫- حسنًا، هذا جيد.‬ 308 00:23:05,426 --> 00:23:07,886 ‫في الواقع، هل تعرف أين هذا؟‬ 309 00:23:09,013 --> 00:23:09,847 ‫الآنسة "سوندرز"!‬ 310 00:23:10,597 --> 00:23:11,849 ‫نعم، بالتأكيد،‬ 311 00:23:12,391 --> 00:23:13,809 ‫وهو ما قصدت قوله، خلل صوتي.‬ 312 00:23:13,892 --> 00:23:14,727 ‫- غريب.‬ ‫- لا تقلق.‬ 313 00:23:14,852 --> 00:23:16,311 ‫قد تريحك معرفة أنه لا يقُارن‬ 314 00:23:16,478 --> 00:23:17,896 ‫بمدى احمرار وجهك خجلاً الآن.‬ 315 00:23:18,063 --> 00:23:19,231 ‫يحمر وجهي عند شعوري بالثقة.‬ 316 00:23:19,606 --> 00:23:20,983 ‫ها هي ذي.‬ 317 00:23:21,150 --> 00:23:23,193 ‫- مرحبًا.‬ ‫- فتاة جديدة، الفترة الأولى.‬ 318 00:23:23,360 --> 00:23:25,446 ‫- نعم.‬ ‫- أنا "بريت" وهذا "بيرك".‬ 319 00:23:25,612 --> 00:23:27,281 ‫إن احتجت إلى أي شيء على الإطلاق،‬ 320 00:23:27,448 --> 00:23:29,158 ‫اعتمدي علينا، سنتولى ذلك.‬ 321 00:23:29,324 --> 00:23:31,243 ‫"بريت" و"بيرك براير"، لديهما كل شيء،‬ 322 00:23:31,410 --> 00:23:32,703 ‫النرجسية واضطراب الشخصية.‬ 323 00:23:32,870 --> 00:23:34,455 ‫والكلاميديا، لديهما ذلك.‬ 324 00:23:34,621 --> 00:23:36,040 ‫والكثير من ذلك أيضًا.‬ 325 00:23:36,582 --> 00:23:39,251 ‫هذا فتى الأماني المحققة‬ ‫بفضل "فرقعة الرعد".‬ 326 00:23:39,418 --> 00:23:41,170 ‫يظن هذا المعجب أنه أصبح كبيرًا.‬ 327 00:23:41,337 --> 00:23:42,504 ‫نعم، لا يعرف مكانه.‬ 328 00:23:42,671 --> 00:23:44,506 ‫بالطبع أعرف، مكاني ليس سلة المهملات هذه.‬ 329 00:23:44,673 --> 00:23:45,966 ‫لأن رائحتها كالقمامة البشرية.‬ 330 00:23:46,133 --> 00:23:47,468 ‫وهذه علامتكما التجارية!‬ 331 00:23:49,887 --> 00:23:51,180 ‫ها قد سقط "فريمان".‬ 332 00:23:51,347 --> 00:23:52,514 ‫مهلاً! انظر!‬ 333 00:23:53,807 --> 00:23:56,268 ‫- أنا الآن بطل خارق.‬ ‫- جميل!‬ 334 00:23:58,896 --> 00:24:01,899 ‫ما سبب وجود هذه هنا؟ عمال النظافة.‬ 335 00:24:02,316 --> 00:24:04,193 ‫- انهض، ماذا تفعل؟‬ ‫- هيا.‬ 336 00:24:04,526 --> 00:24:06,195 ‫سيتعين عليك إصلاح هذا.‬ 337 00:24:06,362 --> 00:24:08,197 ‫- نعم، لا بد أنه سبب سقوطك.‬ ‫- نعم.‬ 338 00:24:08,614 --> 00:24:09,573 ‫وداعًا أيتها الجديدة.‬ 339 00:24:09,865 --> 00:24:10,908 ‫عجبًا، شكرًا سيد "جيكل".‬ 340 00:24:11,075 --> 00:24:12,534 ‫لا تقلق، كانت سلة القمامة تلك‬ 341 00:24:12,701 --> 00:24:14,328 ‫بمثابة منزل ثان لي حين درست هنا.‬ 342 00:24:17,039 --> 00:24:17,873 ‫مهلاً.‬ 343 00:24:18,040 --> 00:24:19,750 ‫كنت تعلم أنهما سيضربانك‬ 344 00:24:19,917 --> 00:24:21,669 ‫ولكنك تدخلت على أي حال.‬ 345 00:24:21,835 --> 00:24:23,462 ‫أتعلمين؟ هذه وسيلتي للتسلية.‬ 346 00:24:24,046 --> 00:24:25,255 ‫كلما ازددت إضحاكاً،‬ 347 00:24:26,548 --> 00:24:27,758 ‫يزداد ما أتلقاه من لكمات.‬ 348 00:24:29,343 --> 00:24:30,678 ‫لقد أضحكني ذلك.‬ 349 00:24:31,762 --> 00:24:32,888 ‫لذا...‬ 350 00:24:37,726 --> 00:24:38,769 ‫أنت بطل.‬ 351 00:24:42,981 --> 00:24:44,608 ‫ألن ترافقني إلى الصف؟‬ 352 00:24:45,234 --> 00:24:48,445 ‫لماذا قد أرافقك إلى الصف؟‬ ‫لماذا قد أريد ذلك؟ نعم!‬ 353 00:24:48,737 --> 00:24:49,697 ‫شكرًا.‬ 354 00:24:50,906 --> 00:24:52,366 ‫إذن، من البداية،‬ 355 00:24:52,533 --> 00:24:55,577 ‫ما معنى فتى الأماني المحققة‬ ‫بفضل "فرقعة الرعد"؟‬ 356 00:24:55,744 --> 00:24:59,665 ‫إنها من النكات الخاصة، ولكن باختصار،‬ 357 00:24:59,832 --> 00:25:04,169 ‫منذ بعض الوقت، تناولت الغداء في الكافتريا‬ ‫مع بضعة أبطال خارقين.‬ 358 00:25:04,336 --> 00:25:07,631 ‫مهلاً، أنت الفتى‬ ‫الذي يصادق الأبطال الخارقين؟‬ 359 00:25:07,798 --> 00:25:08,632 ‫نعم.‬ 360 00:25:08,799 --> 00:25:09,967 ‫وما زالا يضايقانك؟‬ 361 00:25:10,592 --> 00:25:13,804 ‫للأسف، مجرد معرفة شخص رائع‬ ‫لا تجعلنا بالضرورة رائعين.‬ 362 00:25:14,513 --> 00:25:15,848 ‫تبدو رائعًا جدًا بنظري.‬ 363 00:25:18,809 --> 00:25:19,643 ‫"فريدي"!‬ 364 00:25:21,603 --> 00:25:22,771 ‫هو اسمي.‬ 365 00:25:22,938 --> 00:25:24,440 ‫آسف، كان ذلك غريبًا وصاخبًا.‬ 366 00:25:24,606 --> 00:25:25,441 ‫أنا "فريدي"،‬ 367 00:25:25,941 --> 00:25:27,401 ‫وقال ذلك بصوت عادي.‬ 368 00:25:27,568 --> 00:25:28,569 ‫أنا "آن".‬ 369 00:25:30,654 --> 00:25:31,655 ‫"آن".‬ 370 00:25:33,240 --> 00:25:34,324 ‫- جميل!‬ ‫- إصابة مباشرة.‬ 371 00:25:34,491 --> 00:25:36,118 ‫عليك إصلاح عكازك يا صاح!‬ 372 00:25:37,745 --> 00:25:38,746 ‫ماذا؟‬ 373 00:26:14,782 --> 00:26:17,659 ‫أحسنت يا صغيري.‬ 374 00:26:18,660 --> 00:26:21,538 ‫والآن اذهب واعثر لي على المسؤول عن هذا.‬ 375 00:26:38,681 --> 00:26:42,518 ‫عجبًا، أشعر بالإطراء لأن هذا ما تشعرين به.‬ 376 00:26:43,686 --> 00:26:46,438 ‫حقًا، انظري إلى كل هذا...‬ 377 00:26:46,605 --> 00:26:48,232 ‫جو رومانسي،‬ 378 00:26:48,857 --> 00:26:52,861 ‫وشمبانيا فاخرة وأطباق كبيرة وأطعمة صغيرة،‬ ‫لقد بذلت قصارى جهدك.‬ 379 00:26:53,904 --> 00:26:55,989 ‫أحب ذلك فعلاً.‬ 380 00:26:56,782 --> 00:26:59,702 ‫ولكنني لست متأكدًا‬ ‫من استعدادي حاليًا للالتزام بعلاقة.‬ 381 00:27:00,577 --> 00:27:02,204 ‫مهلاً، لا يتعلق هذا الأمر بك.‬ 382 00:27:02,371 --> 00:27:05,499 ‫أؤكد لك أنه لا يتعلق بك، أتفهمين؟ اسمعي...‬ 383 00:27:06,917 --> 00:27:09,920 ‫أعلم أن العالم بأسره‬ ‫يريد أن نكون معًا، أنا وأنت.‬ 384 00:27:10,504 --> 00:27:13,507 ‫الثنائي الديناميكي، البطلان الجذابان.‬ 385 00:27:14,800 --> 00:27:16,051 ‫"شازام" الأنثى.‬ 386 00:27:17,261 --> 00:27:21,932 ‫أظن أنني أخشى أن أخذلهم جميعًا، أتفهمين؟‬ 387 00:27:23,559 --> 00:27:24,601 ‫وأن أخذلك.‬ 388 00:27:29,565 --> 00:27:33,027 ‫أتعلمين؟ لا أبالي،‬ ‫فلنحاول القيام بهذا الأمر الجنوني.‬ 389 00:27:34,319 --> 00:27:35,320 ‫ربما سنقوم‬ 390 00:27:37,990 --> 00:27:39,199 ‫بإبرام الاتفاق بعناق؟‬ 391 00:27:53,297 --> 00:27:54,340 ‫"بيلي باتسون"!‬ 392 00:27:54,840 --> 00:27:56,675 ‫أنت بطل أحمق.‬ 393 00:27:57,051 --> 00:28:00,304 ‫ماذا يجري؟ ماذا حدث لوجهها الجميل؟‬ 394 00:28:00,471 --> 00:28:02,056 ‫بالإضافة إلى ذلك، ألست ميتًا؟‬ 395 00:28:02,222 --> 00:28:06,310 ‫أحمل تحذيرًا من خارج عالمك،‬ ‫بنات "أطلس" قادمات للنيل منك.‬ 396 00:28:06,477 --> 00:28:07,478 ‫بنات "أطلس"؟‬ 397 00:28:07,644 --> 00:28:12,024 ‫إنهن قادمات لتدمير عالمك‬ ‫وتعذيب البشرية إلى الأبد‬ 398 00:28:12,191 --> 00:28:13,942 ‫في "حفرة العذاب اللانهائية".‬ 399 00:28:14,109 --> 00:28:16,028 ‫أشعر بأنه ربما عليّ تدوين كل هذا.‬ 400 00:28:16,195 --> 00:28:17,112 ‫- اصمت!‬ ‫- حسنًا.‬ 401 00:28:17,279 --> 00:28:20,783 ‫أنت لا تدرك ما فعلته،‬ ‫ويؤسفني أنني اخترتك يومًا.‬ 402 00:28:21,325 --> 00:28:24,787 ‫بسببك، جرى إسقاط الحاجز بين العوالم.‬ 403 00:28:25,079 --> 00:28:27,664 ‫سيطاردنك الآن، ويطاردن عائلتك.‬ 404 00:28:31,960 --> 00:28:34,546 ‫إنهن قادمات، استمع إلي يا "بيلي".‬ 405 00:28:35,089 --> 00:28:36,840 ‫يعتمد مصير عالمك على ذلك.‬ 406 00:28:37,549 --> 00:28:39,718 ‫ثمة شيء واحد يجب ألاً تسمح إطلاقًا‬ 407 00:28:39,885 --> 00:28:42,096 ‫لبنات "أطلس" بفعله...‬ 408 00:29:02,700 --> 00:29:03,784 ‫"فريدي"؟‬ 409 00:29:15,170 --> 00:29:18,257 ‫لا، مللت من ذلك، سبق أن فعلته.‬ 410 00:29:18,882 --> 00:29:20,509 ‫احتيال بشيك؟ هل تمازحني؟‬ 411 00:29:22,052 --> 00:29:23,470 ‫سرقة سيارة مصفحة؟‬ 412 00:29:24,513 --> 00:29:25,931 ‫أظن أنني قادر على ذلك.‬ 413 00:29:28,100 --> 00:29:29,309 ‫"شازام"!‬ 414 00:29:40,029 --> 00:29:41,280 ‫هنيىًٔا مريىًٔا.‬ 415 00:29:42,781 --> 00:29:43,657 ‫مرحبًا.‬ 416 00:29:43,824 --> 00:29:46,285 ‫- مرحبًا! نعم، أعني، مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 417 00:29:47,327 --> 00:29:50,080 ‫هلا تريني أين كنت جالسًا عندما حدث ذلك؟‬ 418 00:29:52,291 --> 00:29:55,127 ‫- نعم، بالطبع، بالتأكيد، اتبعيني.‬ ‫- حسنًا، نعم.‬ 419 00:29:55,669 --> 00:29:57,880 ‫إنها طاولة في آخر القاعة.‬ 420 00:30:01,967 --> 00:30:02,885 ‫كنت جالسًا...‬ 421 00:30:03,052 --> 00:30:05,679 ‫كنت جالسًا هنا، وكان جالسًا...‬ 422 00:30:06,263 --> 00:30:07,097 ‫هناك تمامًا.‬ 423 00:30:07,264 --> 00:30:08,640 ‫- هنا؟‬ ‫- هناك تمامًا، نعم.‬ 424 00:30:10,684 --> 00:30:12,144 ‫آسف، لدي أخ متسلط.‬ 425 00:30:12,311 --> 00:30:14,063 ‫وأنا لدي أخت من هذا النوع.‬ 426 00:30:14,480 --> 00:30:15,564 ‫عليها معرفة مكاني دائمًا.‬ 427 00:30:15,731 --> 00:30:16,565 ‫حسنًا.‬ 428 00:30:16,732 --> 00:30:19,526 ‫- أفهم ذلك، بوضوح.‬ ‫- كما تظن دائمًا أنها أدرى مني.‬ 429 00:30:19,693 --> 00:30:21,153 ‫حتى عند إثبات العكس في الواقع؟‬ 430 00:30:21,320 --> 00:30:23,238 ‫بالضبط، ولا أعني أنني لا أحبها.‬ 431 00:30:23,405 --> 00:30:25,491 ‫لا، طبعًا، ولكن من الجيد عدم وجود شخص...‬ 432 00:30:25,657 --> 00:30:28,077 ‫- يراقبنا باستمرار...‬ ‫- منذ لحظة استيقاظنا!‬ 433 00:30:28,243 --> 00:30:31,663 ‫- لأنني لم أعد طفلة.‬ ‫- لا! أنا أصغر بشهر واحد بالضبط.‬ 434 00:30:31,830 --> 00:30:33,415 ‫وهل علينا أن نفعل كل شيء معًا؟‬ 435 00:30:33,582 --> 00:30:34,875 ‫- لا!‬ ‫- لا.‬ 436 00:30:38,337 --> 00:30:39,797 ‫"بيلي"! ماذا...‬ 437 00:30:39,963 --> 00:30:41,298 ‫يا لها من مصادفة!‬ 438 00:30:41,465 --> 00:30:43,300 ‫كنت أخبر صديقتي "آن" للتو‬ 439 00:30:43,467 --> 00:30:45,219 ‫- بأنك رجل رائع.‬ ‫- علينا التحدث.‬ 440 00:30:46,345 --> 00:30:47,763 ‫علينا التحدث، إنه يحب التحدث.‬ 441 00:30:47,930 --> 00:30:49,556 ‫- إنه متحدث رائع.‬ ‫- "فريدي".‬ 442 00:30:49,723 --> 00:30:51,725 ‫- يجب أن أتحدث معه، سأعود فورًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 443 00:30:53,811 --> 00:30:55,813 ‫مهلاً، ألم تخبرنا أن الساحر تفتت؟‬ 444 00:30:55,979 --> 00:30:58,982 ‫انسلخ الجلد عن وجهه،‬ ‫وتحول إلى كومة من الرماد.‬ 445 00:30:59,149 --> 00:31:00,693 ‫- يبدو ذلك نهائيًا.‬ ‫- لا أدري.‬ 446 00:31:01,318 --> 00:31:03,737 ‫نعم، باستثناء أنني أراه الآن في أحلامي.‬ 447 00:31:04,571 --> 00:31:05,906 ‫ويحاول إعطائي رسالة.‬ 448 00:31:06,281 --> 00:31:08,784 ‫- قد تكون قوى البروز النجمي.‬ ‫- ما هذه؟‬ 449 00:31:08,951 --> 00:31:10,786 ‫يظهر لك كشبح من العالم الآخر.‬ 450 00:31:10,953 --> 00:31:12,871 ‫سأدعو إلى اجتماع طارئ بعد المدرسة.‬ 451 00:31:13,038 --> 00:31:15,290 ‫- أريد حضورك.‬ ‫- هل لدي مكان آخر أذهب إليه؟‬ 452 00:31:15,457 --> 00:31:16,667 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا رجل.‬ 453 00:31:16,834 --> 00:31:18,794 ‫"كابتن (كل القوى) يفجر شاحنة مصفحة"‬ 454 00:31:18,961 --> 00:31:22,006 ‫حسنًا، أولاً، لم أفجرها! كانت كذلك أصلاً.‬ 455 00:31:22,172 --> 00:31:24,174 ‫أهذه صحيفة "تريبيون"؟ إنها أخبار زائفة!‬ 456 00:31:24,341 --> 00:31:25,718 ‫لدينا قاعدة واحدة فقط.‬ 457 00:31:25,884 --> 00:31:26,844 ‫- الكل أو لا أحد.‬ ‫- نعم.‬ 458 00:31:27,011 --> 00:31:30,139 ‫وهي قاعدة غبية بالمناسبة،‬ ‫لدي فتاة تتحدث معي يا "بيلي".‬ 459 00:31:30,305 --> 00:31:31,974 ‫فتاة، لأول مرة في حياتي!‬ 460 00:31:32,141 --> 00:31:33,934 ‫وربما لا أمل لي مع هذه الفتاة،‬ 461 00:31:34,101 --> 00:31:36,979 ‫ولكنني لن أعرف أبدًا‬ ‫إن ظللت تتحكم بكل ما أريد فعله!‬ 462 00:31:37,146 --> 00:31:38,272 ‫تعال إلى "الصخرة" فحسب.‬ 463 00:31:39,231 --> 00:31:40,107 ‫حسنًا.‬ 464 00:31:41,692 --> 00:31:43,777 ‫بالمناسبة، لديها أخت.‬ 465 00:31:43,944 --> 00:31:45,279 ‫مهووسة بالسيطرة كليًا.‬ 466 00:31:45,446 --> 00:31:46,780 ‫أظن أنكما ستتفقان.‬ 467 00:31:46,947 --> 00:31:48,449 ‫أظن أنك قد تحبها في الواقع.‬ 468 00:31:48,824 --> 00:31:49,867 ‫اسمعوا يا عائلتي،‬ 469 00:31:50,034 --> 00:31:51,410 ‫أعلم أن هذا يبدو جنونيًا.‬ 470 00:31:51,577 --> 00:31:55,122 ‫ومن الواضح أنني لا أعرف بالضبط‬ ‫ما يعنيه كل هذا،‬ 471 00:31:55,289 --> 00:31:58,917 ‫ولكنه كان عنيفًا وصاخبًا جدًا‬ ‫وكان يحاول تحذيرنا، على ما أظن.‬ 472 00:31:59,084 --> 00:32:01,879 ‫كان يصيح متحدثاً‬ ‫عن الهراء السحري والعوالم وأشياء.‬ 473 00:32:02,046 --> 00:32:04,548 ‫هل عليك التحدث بصوت عال هكذا؟‬ 474 00:32:04,715 --> 00:32:06,508 ‫نعم يا "ماري"، لأن صوتي ليس عاليًا.‬ 475 00:32:06,675 --> 00:32:09,345 ‫أعتقد أن ارتفاعه مقبول جدًا‬ ‫للتحدث في الداخل.‬ 476 00:32:09,511 --> 00:32:11,305 ‫- ما المشكلة؟ هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 477 00:32:11,472 --> 00:32:15,434 ‫لماذا تضعين نظارة شمسية؟‬ ‫هل ذهبت إلى طبيب العيون هذا الصباح؟‬ 478 00:32:17,186 --> 00:32:19,813 ‫لا أعلم، يبدو لي أن "ماري"‬ ‫ذهبت إلى طبيب العيون.‬ 479 00:32:19,980 --> 00:32:22,524 ‫ولكن الموعد كان ليلة أمس‬ ‫واستمتعت جدًا بوقتها.‬ 480 00:32:22,691 --> 00:32:25,069 ‫في الحقيقة، أمضيت وقتًا رائعًا فعلاً.‬ 481 00:32:25,736 --> 00:32:28,530 ‫قابلت أشخاصاً آخرين من عمري‬ ‫واستمتعت بوقتي.‬ 482 00:32:28,697 --> 00:32:30,866 ‫تعرفت على أصدقاء عند طبيب العيون؟‬ 483 00:32:31,033 --> 00:32:32,242 ‫لا، إنها...‬ 484 00:32:32,576 --> 00:32:33,952 ‫أيمكننا العودة إلى موضوعنا؟‬ 485 00:32:34,119 --> 00:32:35,579 ‫اسمعوا، كان يصرخ في وجهي.‬ 486 00:32:35,746 --> 00:32:39,541 ‫ويقول إن بنات "أطلس" قادمات لمطاردتنا.‬ 487 00:32:39,708 --> 00:32:40,918 ‫وانظروا إلى ما وجدته.‬ 488 00:32:41,085 --> 00:32:43,879 ‫"بنات (أطلس) من نسل الجبار (أطلس)"‬ 489 00:32:44,046 --> 00:32:49,635 ‫وهذا واضح، ولكن من نسل "نيكس" أيضًا،‬ ‫وهي ملكة الليل والموت.‬ 490 00:32:49,802 --> 00:32:51,470 ‫يمكن حدوث أمور جيدة في الليل.‬ 491 00:32:52,346 --> 00:32:53,222 ‫والموت.‬ 492 00:32:53,806 --> 00:32:55,224 ‫دعني أرى هذا.‬ 493 00:33:00,729 --> 00:33:03,607 ‫"تحرس البنات (شجرة الحياة) الأسطورية‬ 494 00:33:03,774 --> 00:33:07,319 ‫التي تثمر تفاحا ذهبيا‬ ‫يحتوي على بذور الحياة‬ 495 00:33:07,486 --> 00:33:09,279 ‫التي انبثقت منها مملكتهن‬ 496 00:33:09,446 --> 00:33:10,864 ‫التي يحميها‬ 497 00:33:11,865 --> 00:33:12,991 ‫- تنين."‬ ‫- يا للعجب.‬ 498 00:33:14,034 --> 00:33:16,203 ‫- وأنا هنا فجأة من أجل هذا.‬ ‫- أعلم، صحيح؟‬ 499 00:33:16,370 --> 00:33:18,622 ‫من ناحية، هذا مرعب جدا، ومن ناحية أخرى...‬ 500 00:33:18,789 --> 00:33:19,915 ‫- تنين!‬ ‫- تنين!‬ 501 00:33:20,082 --> 00:33:21,625 ‫"ماري"، ماذا سنفعل؟‬ 502 00:33:21,792 --> 00:33:24,420 ‫لا أدري، هذا اجتماعك.‬ 503 00:33:24,586 --> 00:33:27,089 ‫نعم، ولكن يجب أن نكون جميعًا متفقين.‬ 504 00:33:27,256 --> 00:33:31,218 ‫واسمعوا، كثيرًا ما أعتقد‬ ‫أنكم تتفوقون عليّ في التفكير.‬ 505 00:33:31,760 --> 00:33:34,847 ‫لم يعطني الساحر بالضبط برنامجاً تعليميًا.‬ 506 00:33:35,472 --> 00:33:37,391 ‫وأجهل كيفية عمل الكثير من هذه الأشياء.‬ 507 00:33:37,558 --> 00:33:40,769 ‫"غرفة الأبواب" تلك‬ ‫أو ذلك الكمان الذي يحترق باستمرار،‬ 508 00:33:40,936 --> 00:33:43,689 ‫وهذا غريب جدًا‬ ‫ولكنه يبقي المخبأ دافىًٔا بالتأكيد.‬ 509 00:33:43,856 --> 00:33:46,775 ‫لم يخبرني حتى باسمي كبطل خارق.‬ 510 00:33:46,942 --> 00:33:49,111 ‫ولا أعني أنني لا أحاول.‬ 511 00:33:49,278 --> 00:33:51,488 ‫ولكنني بحاجة ماسةّ إلى مساعدتكم.‬ 512 00:33:54,074 --> 00:33:56,493 ‫قد أعرف شخصاً يستطيع المساعدة.‬ 513 00:34:01,582 --> 00:34:03,083 ‫غير معقول، هل هذا يضيء؟‬ 514 00:34:05,711 --> 00:34:07,713 ‫غير معقول.‬ 515 00:34:40,662 --> 00:34:43,624 ‫أنا أرسم خريطة للمخبأ بأكمله،‬ ‫وأنت تخفي عني هذا؟‬ 516 00:34:43,791 --> 00:34:46,085 ‫وكنت تخفي عنا معلومات حقًا، عجبًا يا رجل.‬ 517 00:34:48,462 --> 00:34:50,422 ‫- يا للعجب!‬ ‫- ما الذي يدعو للعجب؟‬ 518 00:34:50,589 --> 00:34:52,174 ‫- ما الذي يدعو للعجب؟‬ ‫- انظروا!‬ 519 00:34:52,800 --> 00:34:53,634 ‫مرحبًا يا "ستيف".‬ 520 00:34:55,469 --> 00:34:57,262 ‫ماذا؟ تدعو القلم بـ"ستيف"؟‬ 521 00:34:57,429 --> 00:34:58,889 ‫نعم، وجدته ملائمًا له.‬ 522 00:34:59,056 --> 00:35:00,724 ‫اسم "ستيف" يلائمه بالتأكيد.‬ 523 00:35:00,891 --> 00:35:02,643 ‫"(الجريمة والعقاب)‬ ‫تقرير بقلم (بيدرو بينيا)"‬ 524 00:35:02,810 --> 00:35:04,937 ‫"(الجريمة والعقاب)،‬ ‫تقرير عن كتاب بقلم (بيدرو بينيا)"؟‬ 525 00:35:05,104 --> 00:35:05,938 ‫نعم.‬ 526 00:35:06,730 --> 00:35:08,023 ‫"بيدرو".‬ 527 00:35:08,774 --> 00:35:11,402 ‫- هذا غش.‬ ‫- إنه يعرف كل شيء.‬ 528 00:35:12,611 --> 00:35:13,612 ‫جديًا، اسأله.‬ 529 00:35:14,238 --> 00:35:15,239 ‫يمكن طرح أسئلة عليه؟‬ 530 00:35:15,406 --> 00:35:17,074 ‫- إلى حد كبير.‬ ‫- رائع، حسنًا.‬ 531 00:35:17,241 --> 00:35:19,785 ‫"ستيف"، نحن نبحث عن معلومات‬ 532 00:35:19,952 --> 00:35:23,997 ‫عن بنات "أطلس"،‬ ‫هل بوسعك مساعدتنا في ذلك رجاءً؟‬ 533 00:35:27,334 --> 00:35:28,335 ‫"(التمرد الإغريقي)، المجلد الثالث‬ ‫(مجلس السحرة)"‬ 534 00:35:28,502 --> 00:35:29,670 ‫"(محاكمات البشر)‬ ‫(الملوك والملكات، المجلد السابع)"‬ 535 00:35:29,837 --> 00:35:30,671 ‫"(فلورا) و(فاو)"‬ 536 00:35:31,296 --> 00:35:33,132 ‫- هذه عناوين كتب.‬ ‫- حسنًا.‬ 537 00:35:33,298 --> 00:35:34,633 ‫لنختر جميعًا كتابًا.‬ 538 00:35:34,800 --> 00:35:38,262 ‫أين "فريدي"؟‬ ‫الأساطير الغامضة تثير اهتمامه بالتأكيد.‬ 539 00:35:38,429 --> 00:35:41,640 ‫لست متأكدًا من أن "فريدي"‬ ‫لا يزال يعرف ما يثير اهتمامه.‬ 540 00:35:42,141 --> 00:35:43,142 ‫"(فلورا) و(فونا) من (مملكة الملوك)"‬ 541 00:35:47,229 --> 00:35:49,565 ‫أنا في الواقع لم أصعد إلى هنا قط.‬ 542 00:35:49,732 --> 00:35:51,066 ‫لا تكذب.‬ 543 00:35:51,233 --> 00:35:53,819 ‫ألا تمضي الوقت هنا‬ ‫مع أصدقائك الأبطال الخارقين؟‬ 544 00:35:53,986 --> 00:35:56,655 ‫لا، في الواقع، لماذا قد يأتون إلى هنا؟‬ 545 00:35:56,822 --> 00:35:58,365 ‫أعني أنهم مروا بالسيارة...‬ 546 00:35:58,532 --> 00:36:01,493 ‫هل تعرف هؤلاء الأشخاص حقًا؟‬ ‫أم أن هذا مثل...‬ 547 00:36:01,660 --> 00:36:03,162 ‫وضع "الصديقة الكندية"؟‬ 548 00:36:03,746 --> 00:36:06,498 ‫أتعنين "كوليت"؟‬ ‫لم تعد علاقتنا حصرية اعتبارًا من الآن.‬ 549 00:36:10,002 --> 00:36:10,919 ‫أتريدين مقابلة أحدهم؟‬ 550 00:36:11,670 --> 00:36:12,713 ‫كيف سأقابله؟‬ 551 00:36:12,880 --> 00:36:14,256 ‫وجهًا لوجه، الآن.‬ 552 00:36:15,424 --> 00:36:16,633 ‫سأعتبر أنك موافقة.‬ 553 00:36:16,800 --> 00:36:18,927 ‫وهذا يوم حظك لأنني سأتصل‬ 554 00:36:19,094 --> 00:36:20,054 ‫بالأكثر جاذبية.‬ 555 00:36:21,263 --> 00:36:22,264 ‫هي؟‬ 556 00:36:22,431 --> 00:36:23,432 ‫لا، الشاب الجذاب.‬ 557 00:36:23,599 --> 00:36:24,433 ‫هو؟‬ 558 00:36:25,351 --> 00:36:26,185 ‫ماذا؟ هو؟‬ 559 00:36:26,352 --> 00:36:28,604 ‫كل ذلك يعتمد على الرأي الشخصي، ولكن...‬ 560 00:36:28,771 --> 00:36:30,731 ‫كابتن "كل القوى" هو الأفضل حسب الإنترنت.‬ 561 00:36:30,898 --> 00:36:31,982 ‫ليس أمرًا مهمًا.‬ 562 00:36:32,733 --> 00:36:35,402 ‫هل هذه مزحة يا "فريدي"؟ لأنني...‬ 563 00:36:35,569 --> 00:36:37,488 ‫لم أقصد جعلك تثبت ذلك حقًا.‬ 564 00:36:40,991 --> 00:36:42,576 ‫لا، ليست مزحة، وسوف‬ 565 00:36:42,743 --> 00:36:44,370 ‫أتصل به على الفور.‬ 566 00:36:44,536 --> 00:36:46,622 ‫لذا لا تتحركي، ابقي مكانك.‬ 567 00:36:47,706 --> 00:36:49,583 ‫مرحبًا يا كابتن "كل القوى"، كيف الحال؟‬ 568 00:36:49,750 --> 00:36:52,378 ‫أنا صديقك "فريدي"، نعم...‬ 569 00:36:52,544 --> 00:36:54,755 ‫أتتذكر حين أنقذت حياتك؟ لا، المرة الأخرى.‬ 570 00:36:54,922 --> 00:36:55,756 ‫نعم.‬ 571 00:36:56,423 --> 00:36:57,675 ‫سأطلب منك أن تردّ لي‬ 572 00:36:57,841 --> 00:36:58,759 ‫تلك الخدمة.‬ 573 00:37:07,935 --> 00:37:09,436 ‫لا بد أنك "آن".‬ 574 00:37:10,646 --> 00:37:12,231 ‫يا للعجب.‬ 575 00:37:13,565 --> 00:37:15,150 ‫سمعت أنك صديقة لـ"فريدي".‬ 576 00:37:15,317 --> 00:37:18,153 ‫أنا كذلك في الواقع، نعم، كيف يمكنك...‬ 577 00:37:21,782 --> 00:37:23,992 ‫قد أكون من يمتلك القوى الخارقة،‬ 578 00:37:24,159 --> 00:37:25,119 ‫ولكن ذلك الفتى‬ 579 00:37:25,285 --> 00:37:26,662 ‫هو البطل الحقيقي.‬ 580 00:37:26,829 --> 00:37:30,457 ‫نعم، بصراحة، لم أقابل شخصاً مثله قط.‬ 581 00:37:30,624 --> 00:37:32,835 ‫إنه صادق و...‬ 582 00:37:33,002 --> 00:37:35,004 ‫ودود ومضحك.‬ 583 00:37:36,088 --> 00:37:37,381 ‫- هذه صفات جميلة كثيرة.‬ ‫- نعم.‬ 584 00:37:39,299 --> 00:37:40,592 ‫كيف تقابلتما؟‬ 585 00:37:40,759 --> 00:37:41,719 ‫مؤتمر "كوميك كون".‬ 586 00:37:41,885 --> 00:37:42,886 ‫ما هو "كوميك كون"؟‬ 587 00:37:43,053 --> 00:37:43,887 ‫ماذا؟‬ 588 00:37:44,054 --> 00:37:45,055 ‫وفقًا لهذا،‬ 589 00:37:45,222 --> 00:37:49,309 ‫كان الملوك يعتبرون البشر‬ ‫عبيدًا لهم وألعابًا يلعبون بها‬ 590 00:37:49,476 --> 00:37:50,894 ‫وأطفالاً يستحقون العقاب.‬ 591 00:37:53,647 --> 00:37:55,024 ‫- شكرًا يا "ستيف".‬ ‫- حتى التمرد،‬ 592 00:37:55,190 --> 00:37:56,942 ‫عندما انقلب البشر على الملوك.‬ 593 00:37:57,109 --> 00:37:59,069 ‫أنا أقرأ عن ذلك الآن، ويبدو‬ 594 00:37:59,236 --> 00:38:00,237 ‫أن كل هذا‬ 595 00:38:00,404 --> 00:38:02,364 ‫يتمحور حول سلاح قوي.‬ 596 00:38:02,531 --> 00:38:06,660 ‫"أطلس"، والد بنات "أطلس"، كما هو واضح،‬ 597 00:38:06,827 --> 00:38:08,537 ‫صنع صولجانًا من "شجرة الحياة".‬ 598 00:38:08,704 --> 00:38:11,206 ‫واستخدم ذلك الصولجان لمنح قوى لبعض الملوك.‬ 599 00:38:11,373 --> 00:38:14,126 ‫ولكن لانتزاع قوى البعض الآخر أيضًا.‬ 600 00:38:14,293 --> 00:38:17,671 ‫إذن فقد خزنّ "أطلس"‬ ‫كل القوى الخارقة في الصولجان.‬ 601 00:38:17,838 --> 00:38:21,508 ‫نعم، بالضبط، إنه كبطارية للسحر.‬ 602 00:38:21,675 --> 00:38:23,135 ‫ولكن عندما ساءت الأوضاع،‬ 603 00:38:23,302 --> 00:38:26,180 ‫اجتمع مجلس من السحرة البشريين.‬ 604 00:38:26,347 --> 00:38:28,766 ‫وسرقوا الصولجان من "أطلس"‬ ‫واستخدموه لأخذ قواه.‬ 605 00:38:28,932 --> 00:38:30,893 ‫وحين حصلوا على سحره‬ ‫طاردوا ملوكاً آخرين...‬ 606 00:38:31,060 --> 00:38:32,394 ‫إنه الساحر! أعرف هذا الرجل،‬ 607 00:38:32,561 --> 00:38:33,896 ‫إنه الساحر الذي أعرفه!‬ 608 00:38:34,480 --> 00:38:35,647 ‫ما المكتوب فيها؟‬ 609 00:38:41,236 --> 00:38:44,156 ‫"حكمة (سليمان) وقوة (هرقل)‬ ‫وقدرة (أطلس) على التحمل‬ 610 00:38:44,323 --> 00:38:46,617 ‫قوة (زوس) وشجاعة (أخيل) وسرعة (ميركوري)."‬ 611 00:38:46,784 --> 00:38:48,327 ‫هذه القوى التي سرقوها.‬ 612 00:38:50,287 --> 00:38:51,288 ‫لا.‬ 613 00:38:52,706 --> 00:38:53,624 ‫انظروا يا رفاق!‬ 614 00:38:53,791 --> 00:38:54,750 ‫هذا ما يعنيه الاسم.‬ 615 00:38:54,917 --> 00:38:56,752 ‫وهو أروع بكثير مما كنت أعتقده،‬ 616 00:38:56,919 --> 00:38:58,379 ‫أي مجرد حفنة من الهراء.‬ 617 00:38:58,545 --> 00:39:02,049 ‫اسمحوا لي بالإشارة إلى إحدى القوى‬ ‫التي قد تكون مفقودة.‬ 618 00:39:02,216 --> 00:39:03,676 ‫"حكمة (سليمان)"‬ 619 00:39:03,842 --> 00:39:04,677 ‫عفواً،‬ 620 00:39:04,843 --> 00:39:08,847 ‫هل تلمح بشكل واضح جدًا‬ ‫إلى أنني أفتقر بطريقة ما إلى الحكمة.‬ 621 00:39:09,390 --> 00:39:10,224 ‫"سلي مان"؟‬ 622 00:39:10,391 --> 00:39:11,225 ‫نعم.‬ 623 00:39:12,226 --> 00:39:13,227 ‫ربما تأتيك لاحقًا.‬ 624 00:39:14,019 --> 00:39:14,978 ‫أعني أنك عادةً تسأل‬ 625 00:39:15,145 --> 00:39:16,939 ‫"ماري" عما يجب فعله، مجرد ملاحظة.‬ 626 00:39:17,106 --> 00:39:19,525 ‫هذا مؤلم جدًا،‬ ‫وأريدكم أن تعرفوا جميعًا ذلك.‬ 627 00:39:19,692 --> 00:39:21,026 ‫ويلُفظ الاسم "سليمان".‬ 628 00:39:21,193 --> 00:39:22,069 ‫حسنًا.‬ 629 00:39:22,653 --> 00:39:24,196 ‫ماذا تعلمّنا أيضًا أيتها العائلة؟‬ 630 00:39:24,363 --> 00:39:27,700 ‫كان الصولجان يحتوي ذات مرة‬ ‫على قوى كل الملوك،‬ 631 00:39:28,867 --> 00:39:33,080 ‫ويبدو أن السحرة أحاطوا "مملكة الملوك"‬ 632 00:39:33,247 --> 00:39:35,207 ‫بكرة سحرية‬ 633 00:39:35,374 --> 00:39:37,167 ‫تغلق عليها إلى الأبد‬ 634 00:39:37,334 --> 00:39:38,293 ‫وتعزلها عن السحر.‬ 635 00:39:39,503 --> 00:39:41,463 ‫هذا ما كان الأمر إذن.‬ 636 00:39:41,630 --> 00:39:44,758 ‫لا أعتقد أنهم لا يزالون معزولين جدًا.‬ 637 00:39:46,969 --> 00:39:50,597 ‫حدث مشهد غريب وفظيع‬ ‫هذا الصباح في "أثينا"، "اليونان".‬ 638 00:39:50,764 --> 00:39:52,558 ‫امرأتان ترتديان‬ ‫ما يبدو كدرع إغريقي قديم...‬ 639 00:39:52,725 --> 00:39:54,935 ‫مهلاً، هذا صولجان الساحر، كيف وجدتاه؟‬ 640 00:39:55,102 --> 00:39:56,770 ‫كل هذه التماثيل كانت أشخاصاً.‬ 641 00:39:56,937 --> 00:40:00,441 ‫أتساءل كيف وصل الصولجان إلى "أوروبا"‬ 642 00:40:00,941 --> 00:40:02,067 ‫حيث تقع "اليونان"؟‬ 643 00:40:04,361 --> 00:40:07,114 ‫عجبًا يا سيدي، آسف لأنني أخذت عصاك.‬ 644 00:40:07,281 --> 00:40:08,323 ‫أتريد استعادتها؟‬ 645 00:40:12,119 --> 00:40:13,954 ‫شطرت الصولجان فعلاً ورميته بعيدًا.‬ 646 00:40:14,329 --> 00:40:15,330 ‫لذا هناك على الأرجح‬ 647 00:40:15,497 --> 00:40:16,498 ‫بدأت الرحلة.‬ 648 00:40:16,665 --> 00:40:17,583 ‫- أتفهمون؟‬ ‫- ماذا؟‬ 649 00:40:17,750 --> 00:40:18,917 ‫ماذا تعنين بسؤالك؟‬ 650 00:40:19,084 --> 00:40:20,210 ‫- تركته هناك؟‬ ‫- كنا هناك.‬ 651 00:40:20,377 --> 00:40:22,963 ‫كان لدي صولجان، وأعطيتكم جميعًا قوى خارقة.‬ 652 00:40:23,130 --> 00:40:24,173 ‫على الرحب بالمناسبة.‬ 653 00:40:24,340 --> 00:40:26,050 ‫ثم كان علي شطره لمنع "سيفانا"‬ 654 00:40:26,216 --> 00:40:28,135 ‫من استخدامه لأمور خارقة شريرة.‬ 655 00:40:28,302 --> 00:40:31,638 ‫كسرت الصولجان وهذا يعني‬ ‫أنك حطمت الحاجز بين العوالم.‬ 656 00:40:31,805 --> 00:40:34,892 ‫ونعرف ذلك الآن، كما نعرف مظهرهما أيضًا،‬ 657 00:40:35,059 --> 00:40:36,810 ‫لذا حين تأتيان لمطاردتنا، سنرى هاتين‬ 658 00:40:36,977 --> 00:40:37,895 ‫- قادمتين...‬ ‫- ثلاث.‬ 659 00:40:38,062 --> 00:40:38,937 ‫ماذا؟‬ 660 00:40:39,104 --> 00:40:40,522 ‫"(كاليبسو)، (هيسبيرا)، (آنثيا)"‬ 661 00:40:40,689 --> 00:40:42,399 ‫كانت لدى "أطلس" ثلاث بنات.‬ 662 00:40:42,566 --> 00:40:44,902 ‫"كاليبسو" و"هيسبيرا"...‬ 663 00:40:45,694 --> 00:40:46,612 ‫و"آنثيا".‬ 664 00:40:46,779 --> 00:40:49,281 ‫"آن... ثيا".‬ 665 00:40:51,700 --> 00:40:54,411 ‫أنا لست مجرد بطل خارق.‬ 666 00:40:55,371 --> 00:40:56,705 ‫أنا مستمع خارق.‬ 667 00:40:57,706 --> 00:40:58,957 ‫و...‬ 668 00:40:59,124 --> 00:41:00,292 ‫أشعر‬ 669 00:41:01,710 --> 00:41:03,337 ‫بأن لديك مشاعر تجاه "فريدي".‬ 670 00:41:04,254 --> 00:41:06,131 ‫أريد أن أعرف متى سيعود فحسب.‬ 671 00:41:07,132 --> 00:41:08,300 ‫لا أريده أن يتأذى.‬ 672 00:41:08,467 --> 00:41:11,595 ‫"آن"... لا يمكننا اختيار‬ 673 00:41:11,762 --> 00:41:13,347 ‫من نقع في حبهم.‬ 674 00:41:13,514 --> 00:41:14,348 ‫ماذا؟‬ 675 00:41:15,140 --> 00:41:19,520 ‫لا أتحدث عن ذلك،‬ ‫إن أتى الآن، فسيكون في خطر شديد.‬ 676 00:41:19,687 --> 00:41:21,230 ‫مهلاً! انظري إلى من برفقتك.‬ 677 00:41:21,814 --> 00:41:23,315 ‫ما الذي يمكن أن يكون خطرًا؟‬ 678 00:41:23,482 --> 00:41:24,316 ‫نحن.‬ 679 00:41:26,694 --> 00:41:28,278 ‫حسنًا.‬ 680 00:41:28,445 --> 00:41:29,571 ‫أرى كيف هو الوضع.‬ 681 00:41:30,197 --> 00:41:31,115 ‫إلى القتال.‬ 682 00:41:34,284 --> 00:41:35,327 ‫ويلاه.‬ 683 00:41:35,911 --> 00:41:36,745 ‫"فريدي"؟‬ 684 00:41:38,455 --> 00:41:41,333 ‫"فريدي"، لم أكن أعلم،‬ ‫لم أقصد أبدًا أن تتأذى.‬ 685 00:41:41,500 --> 00:41:43,377 ‫لست أنا من سيتأذى.‬ 686 00:41:44,169 --> 00:41:45,045 ‫"شازام"!‬ 687 00:41:46,839 --> 00:41:47,798 ‫"شازام"!‬ 688 00:41:48,674 --> 00:41:49,758 ‫"شازام".‬ 689 00:41:49,925 --> 00:41:51,927 ‫- ماذا يحدث هنا؟‬ ‫- سيد...‬ 690 00:41:52,094 --> 00:41:53,303 ‫"فريدي"، هل أنت بخير؟‬ 691 00:41:53,470 --> 00:41:54,680 ‫عدُ إلى الداخل يا سيد "جيكل".‬ 692 00:41:54,847 --> 00:41:56,932 ‫أنا بخير، عد إلى الداخل.‬ 693 00:41:57,099 --> 00:41:58,434 ‫من أنتما؟ هل لديكما أطفال هنا؟‬ 694 00:41:58,600 --> 00:41:59,810 ‫ماذا تفعلين؟ لا تؤذيه.‬ 695 00:41:59,977 --> 00:42:02,563 ‫لن ألمسه، أعطيك وعدي.‬ 696 00:42:13,073 --> 00:42:14,158 ‫سيد "جي"، ماذا...‬ 697 00:42:14,324 --> 00:42:15,701 ‫ماذا قالت؟ ماذا تفعل؟‬ 698 00:42:17,578 --> 00:42:18,746 ‫ماذا تفعل؟‬ 699 00:42:19,288 --> 00:42:20,289 ‫ماذا... لا!‬ 700 00:42:20,456 --> 00:42:22,041 ‫توقف! مهلاً! لا!‬ 701 00:42:22,207 --> 00:42:24,710 ‫مهلاً، لا!‬ 702 00:42:29,423 --> 00:42:31,050 ‫نسيت مدى سهولة تناثرهم.‬ 703 00:42:31,216 --> 00:42:32,384 ‫لماذا قد تفعلين ذلك؟‬ 704 00:42:33,469 --> 00:42:34,386 ‫كالعنب.‬ 705 00:42:38,515 --> 00:42:39,516 ‫ماذا؟‬ 706 00:42:51,487 --> 00:42:54,531 ‫والآن يا بنيّ، أخبرنا عن مكان الآخرين.‬ 707 00:42:54,907 --> 00:42:55,824 ‫لا ضرورة لذلك.‬ 708 00:43:01,789 --> 00:43:03,290 ‫أوقفيه عن الطيران يا "آنثيا".‬ 709 00:43:39,326 --> 00:43:40,244 ‫مهلاً.‬ 710 00:43:41,995 --> 00:43:42,830 ‫يوُجد المزيد.‬ 711 00:43:48,669 --> 00:43:50,546 ‫ممتاز، سنأخذهم جميعًا.‬ 712 00:43:50,713 --> 00:43:51,672 ‫لا.‬ 713 00:43:51,839 --> 00:43:53,007 ‫هذا ليس سبب وجودنا هنا.‬ 714 00:43:53,173 --> 00:43:55,509 ‫أتينا من أجل بذرة الحياة، أذعني يا أختاه.‬ 715 00:43:55,676 --> 00:43:57,344 ‫سنلتزم بالخطة التي لدينا.‬ 716 00:43:57,511 --> 00:43:58,512 ‫والدنا لا يذعن أبدًا.‬ 717 00:43:58,679 --> 00:44:00,097 ‫ووالدنا قد مات.‬ 718 00:44:00,264 --> 00:44:02,558 ‫اعرفي مكانك يا أختاه‬ 719 00:44:02,933 --> 00:44:04,560 ‫وإلا سأريك إياه.‬ 720 00:44:06,729 --> 00:44:08,897 ‫سنفعل هذا بطريقتنا، وليس بطريقتهم.‬ 721 00:44:16,196 --> 00:44:17,614 ‫إن قمت بحركة واحدة،‬ 722 00:44:22,411 --> 00:44:24,830 ‫فسأكسر عنق هذا الفتى.‬ 723 00:44:53,317 --> 00:44:54,818 ‫"فريدي".‬ 724 00:45:01,825 --> 00:45:02,826 ‫"بيلي"، لا!‬ 725 00:45:37,861 --> 00:45:38,862 ‫"بيلي"، تراجع!‬ 726 00:45:39,029 --> 00:45:40,698 ‫يستخدمن الصولجان لأخذ قوانا.‬ 727 00:45:49,915 --> 00:45:51,458 ‫ماذا؟‬ 728 00:46:07,933 --> 00:46:08,767 ‫أنا آسف!‬ 729 00:46:11,729 --> 00:46:12,646 ‫أنا آسف.‬ 730 00:46:12,813 --> 00:46:14,273 ‫أنا آسف، أنقذ نفسك فحسب.‬ 731 00:46:14,440 --> 00:46:16,483 ‫لا، الكل أو لا أحد، سنبقى معًا.‬ 732 00:46:17,067 --> 00:46:18,068 ‫وستبقون معًا بالفعل.‬ 733 00:46:18,402 --> 00:46:19,611 ‫لأنه لا يمكنكم الرحيل.‬ 734 00:46:19,987 --> 00:46:21,321 ‫لنر إن كان سيعجبكم‬ 735 00:46:21,488 --> 00:46:23,407 ‫البقاء محتجزين في عالم يحتضر.‬ 736 00:46:24,074 --> 00:46:24,950 ‫لا!‬ 737 00:46:26,118 --> 00:46:27,119 ‫لا!‬ 738 00:46:27,286 --> 00:46:28,203 ‫"فريدي"!‬ 739 00:46:36,628 --> 00:46:38,213 ‫من جادة "سيتي لاين" في الشمال‬ 740 00:46:38,380 --> 00:46:40,507 ‫إلى الضفة الغربية لنهر "سكوكل"‬ 741 00:46:40,674 --> 00:46:41,508 ‫ثم إلى جدول "كوبس".‬ 742 00:46:41,675 --> 00:46:45,262 ‫يبدو أن الحاجز المجهول على شكل قبة‬ 743 00:46:45,429 --> 00:46:48,390 ‫وليس مسموحاً لأحد‬ ‫بدخول المدينة أو الخروج منها.‬ 744 00:46:48,557 --> 00:46:52,269 ‫ويقترح البعض أن هذا العنصر السحري الغريب‬ 745 00:46:52,436 --> 00:46:57,232 ‫قد يقرر مصير فاشلي "فيلادلفيا".‬ 746 00:47:16,377 --> 00:47:17,211 ‫يا للهول...‬ 747 00:47:18,671 --> 00:47:20,047 ‫أحاول النوم.‬ 748 00:47:21,340 --> 00:47:23,592 ‫إنه الملاذ الوحيد من التعذيب هنا.‬ 749 00:47:23,759 --> 00:47:25,928 ‫حسنًا، هذا كئيب.‬ 750 00:47:27,638 --> 00:47:28,681 ‫مهلاً لحظة.‬ 751 00:47:29,431 --> 00:47:31,517 ‫لحية "هاغريد" وصوت "باتمان".‬ 752 00:47:31,684 --> 00:47:34,144 ‫أنت الساحر! يا للعجب...‬ 753 00:47:34,311 --> 00:47:37,815 ‫- لقد عدت! أخبرني "بيلي" كل شيء عنك.‬ ‫- هل تعرف "بيلي باتسون"؟‬ 754 00:47:37,981 --> 00:47:41,360 ‫"بيلي باتسون" أعز أصدقائي،‬ ‫أنا "فريدي فريمان"، كابتن "كل القوى".‬ 755 00:47:41,527 --> 00:47:44,446 ‫بل كنت كذلك، الأمر معقد الآن،‬ ‫فهي... الأمر معقد.‬ 756 00:47:44,613 --> 00:47:47,449 ‫"بيلي" الأحمق أعطاك قوى "شازام"؟‬ 757 00:47:47,616 --> 00:47:50,619 ‫نعم، وقال إنك تحولت إلى رماد،‬ ‫ولكنك لم تتحول؟‬ 758 00:47:52,621 --> 00:47:55,791 ‫بمجرد أن أعطيته القوة،‬ ‫لم أعد أستطيع البقاء في عالمي.‬ 759 00:47:56,792 --> 00:48:00,337 ‫ولكن الموت كان أفضل بكثير‬ ‫مقارنةً باحتجازي في هذه الزنزانة‬ 760 00:48:00,504 --> 00:48:02,881 ‫مع معرفتي بفشلي، ومعك.‬ 761 00:48:03,048 --> 00:48:04,008 ‫في الغالب معك.‬ 762 00:48:04,174 --> 00:48:07,011 ‫أنت أكثر تهكمًا بقليل مما قاله "بيلي"،‬ ‫ولكن لا بأس.‬ 763 00:48:07,177 --> 00:48:09,388 ‫- لنغادر هذا المكان.‬ ‫- "لنغادر هذا المكان."‬ 764 00:48:09,555 --> 00:48:10,597 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 765 00:48:10,764 --> 00:48:12,433 ‫لا أتكلم هكذا، ولكن حسنًا.‬ 766 00:48:12,599 --> 00:48:15,602 ‫هذا ما لدينا، ساحر متذمر وساخر‬ 767 00:48:15,769 --> 00:48:17,771 ‫وشاب مبكر النضوج لديه معرفة موسوعية‬ 768 00:48:17,938 --> 00:48:19,231 ‫عن الأمور السحرية.‬ 769 00:48:19,398 --> 00:48:22,026 ‫يستحيل أن تبقينا هؤلاء الأخوات هنا.‬ 770 00:48:23,444 --> 00:48:25,112 ‫الأرجح أن قضبان السجن هذه مسحورة!‬ 771 00:48:25,279 --> 00:48:28,282 ‫- ما التعاويذ التي تعرفها؟‬ ‫- أرجوك، توقف عن الكلام.‬ 772 00:48:28,449 --> 00:48:29,450 ‫ماذا عن التركيز الغامض؟‬ 773 00:48:29,616 --> 00:48:30,909 ‫لا أعرف حتى ما هو.‬ 774 00:48:32,661 --> 00:48:33,871 ‫حسنًا، لنصنع جرعة إذن.‬ 775 00:48:34,038 --> 00:48:36,498 ‫كجرعة من القوة الهائلة أو التناقص.‬ 776 00:48:37,166 --> 00:48:38,167 ‫الشكل الغازي!‬ 777 00:48:38,334 --> 00:48:40,711 ‫نعم! ربما يمكننا الخروج من هنا‬ ‫كإطلاق الريح.‬ 778 00:48:40,878 --> 00:48:44,256 ‫أعطيت قواي لأطفال بددوها.‬ 779 00:48:45,299 --> 00:48:46,925 ‫سنموت هنا يا "فريبي".‬ 780 00:48:47,092 --> 00:48:49,887 ‫اسمي "فريدي" بالمناسبة، "فريبي"؟ من أين...‬ 781 00:48:50,054 --> 00:48:51,513 ‫كلما أسرعت في تقبلّ ذلك،‬ 782 00:48:52,389 --> 00:48:53,432 ‫سيكون أسهل.‬ 783 00:48:53,599 --> 00:48:56,268 ‫هل هذه سن؟ّ يوُجد سن هنا!‬ 784 00:49:06,445 --> 00:49:09,323 ‫"قوة العناصر، قوة الفوضى.‬ 785 00:49:09,490 --> 00:49:11,492 ‫قوة المحور."‬ 786 00:49:11,658 --> 00:49:14,995 ‫هذه من القوى الأساسية،‬ ‫لا أعرف كيف نحارب قوى كهذه.‬ 787 00:49:15,162 --> 00:49:16,914 ‫سأقول لكم كيف نحاربها.‬ 788 00:49:17,081 --> 00:49:18,582 ‫بحكمة...‬ 789 00:49:19,416 --> 00:49:20,250 ‫"سليمان".‬ 790 00:49:20,417 --> 00:49:21,627 ‫بالضبط.‬ 791 00:49:21,794 --> 00:49:23,504 ‫سنرتب اجتماعًا.‬ 792 00:49:23,671 --> 00:49:25,964 ‫نعم، سنقول لهن إننا نريد التفاوض‬ 793 00:49:26,131 --> 00:49:28,175 ‫ونعرض تقديم قوانا مقابل "فريدي".‬ 794 00:49:28,342 --> 00:49:31,929 ‫ولكن بعد ذلك نختطف إحداهن‬ ‫وهذا ما نستخدمه حقًا للمقايضة!‬ 795 00:49:32,096 --> 00:49:33,472 ‫ولكن ماذا لو سرقن قوانا؟‬ 796 00:49:33,639 --> 00:49:35,641 ‫لن يسرقنها، لأننا نعرف أسلوبهن الآن.‬ 797 00:49:35,808 --> 00:49:36,809 ‫أتفهمون ما أعنيه؟‬ 798 00:49:36,975 --> 00:49:38,894 ‫إن صوبن ذلك الصولجان نحونا، فسنحتمي.‬ 799 00:49:39,478 --> 00:49:40,646 ‫كما في كرة المناورة.‬ 800 00:49:41,855 --> 00:49:43,273 ‫أنا غير بارع في كرة المناورة.‬ 801 00:49:43,440 --> 00:49:46,485 ‫ولكن ربما "بيدرو" الخارق بارع فيها.‬ 802 00:49:46,652 --> 00:49:49,029 ‫لا، "بيدرو" الخارق أيضًا غير بارع فيها.‬ 803 00:49:49,196 --> 00:49:52,074 ‫حسنًا، كل ما أعرفه هو أننا خمسة وهن ثلاث.‬ 804 00:49:52,241 --> 00:49:54,576 ‫لذا أظن أنه علينا إرسال دعوة صغيرة لهن.‬ 805 00:49:57,204 --> 00:49:58,080 ‫حسنًا.‬ 806 00:49:58,247 --> 00:50:02,376 ‫يقول "ستيف" إن هذه الورقة‬ ‫عبارة عن حزمة من المخطوطات السحرية.‬ 807 00:50:02,543 --> 00:50:04,336 ‫نكتب رسالة على الورقة السحرية‬ 808 00:50:04,503 --> 00:50:07,339 ‫ونقول اسم الملك الذي نود التحدث إليه.‬ 809 00:50:07,506 --> 00:50:09,758 ‫ثم تنطوي الورقة لتصبح...‬ 810 00:50:10,926 --> 00:50:12,511 ‫يا للعجب، نعم!‬ 811 00:50:13,846 --> 00:50:15,222 ‫إنه طائر ورقي.‬ 812 00:50:15,389 --> 00:50:16,890 ‫ويطير إلى الملك.‬ 813 00:50:17,057 --> 00:50:18,350 ‫هذا ظريف نوعًا ما.‬ 814 00:50:18,517 --> 00:50:22,354 ‫ماذا عن أنصاف الملوك؟ مثل "وندر وومان"؟‬ 815 00:50:23,063 --> 00:50:25,315 ‫أتظنون أنها تقبل الرسائل الطائرة الآن؟‬ 816 00:50:27,484 --> 00:50:28,652 ‫هل هز القلم كتفيه؟‬ 817 00:50:30,070 --> 00:50:31,780 ‫"ستيف"، هل أملي رسالتي على...‬ 818 00:50:31,947 --> 00:50:32,781 ‫"نعم"‬ 819 00:50:32,948 --> 00:50:34,783 ‫نعم، حسنًا، رائع، ارم تلك الورقة.‬ 820 00:50:34,950 --> 00:50:35,784 ‫حسنًا.‬ 821 00:50:37,453 --> 00:50:38,287 ‫رسالة...‬ 822 00:50:39,455 --> 00:50:41,248 ‫رسالة، كتابة رسالة...‬ 823 00:50:41,415 --> 00:50:42,249 ‫لا!‬ 824 00:50:42,416 --> 00:50:43,250 ‫"رسالة، كتابة رسالة"‬ 825 00:50:43,417 --> 00:50:44,460 ‫كنت أتكلم بصوت عال.‬ 826 00:50:44,626 --> 00:50:46,295 ‫هذا ليس ضمن الرسالة، ارمها أيضًا.‬ 827 00:50:47,671 --> 00:50:49,173 ‫ربما عليك أن تحاول.‬ 828 00:50:49,757 --> 00:50:51,258 ‫الكلام من صميم قلبك.‬ 829 00:50:51,884 --> 00:50:53,719 ‫"بنات (أطلس) العزيزات،‬ 830 00:50:54,887 --> 00:50:56,889 ‫العنف ليس الحل."‬ 831 00:51:19,078 --> 00:51:19,912 ‫يا بنيّ،‬ 832 00:51:20,079 --> 00:51:22,373 ‫سأبقي على حياتك إن كنت صادقًا معي.‬ 833 00:51:22,539 --> 00:51:23,540 ‫الصدق.‬ 834 00:51:24,041 --> 00:51:27,670 ‫عجبًا، اختيار موضوع مثير جدًا للسخرية.‬ 835 00:51:28,545 --> 00:51:32,091 ‫هل الأبطال الآخرون أطفال مثلك؟‬ 836 00:51:32,257 --> 00:51:33,967 ‫ما الطفل أصلاً؟‬ 837 00:51:34,134 --> 00:51:36,804 ‫أعلم أنني أحلق ذقني كل أسبوع تقريبًا.‬ 838 00:51:36,970 --> 00:51:38,430 ‫نعم أم لا؟‬ 839 00:51:38,597 --> 00:51:40,808 ‫لا، الإجابة هي لا، لأن لا أحد غبي كفاية‬ 840 00:51:40,974 --> 00:51:43,102 ‫لمنح بضعة أطفال قوى أساسية كالملوك.‬ 841 00:51:44,478 --> 00:51:47,481 ‫- أعطنا أسماءهم.‬ ‫- أسماء الأبطال؟‬ 842 00:51:48,691 --> 00:51:51,276 ‫هناك "بريت براير" و"بيرك براير".‬ 843 00:51:52,194 --> 00:51:54,947 ‫هل تقمن بتدوين ذلك؟ لا؟‬ 844 00:51:55,114 --> 00:51:56,198 ‫يقودان سيارة "دودج رام".‬ 845 00:51:56,365 --> 00:51:57,324 ‫إنه يكذب.‬ 846 00:51:57,491 --> 00:51:59,660 ‫هذه قوتك الخارقة وليست قوتي.‬ 847 00:52:00,160 --> 00:52:01,912 ‫وهي تعتبرك مهووسة بالسيطرة كليًا.‬ 848 00:52:03,038 --> 00:52:04,039 ‫إحداكما.‬ 849 00:52:04,206 --> 00:52:05,290 ‫أنت على الأرجح.‬ 850 00:52:07,459 --> 00:52:08,502 ‫أمسك به.‬ 851 00:52:10,671 --> 00:52:11,672 ‫لا...‬ 852 00:52:11,964 --> 00:52:12,798 ‫ماذا يحدث؟‬ 853 00:52:12,965 --> 00:52:15,300 ‫- ما هذا؟ ماذا تفعل؟‬ ‫- قوة الفوضى.‬ 854 00:52:15,467 --> 00:52:18,095 ‫إنها تدخل عقل الرجل وتدمره بالكامل.‬ 855 00:52:19,346 --> 00:52:23,100 ‫عقلي مليء بالهراء أصلاً‬ ‫لذا أود حقًا أن أراك تحاولين،‬ 856 00:52:23,267 --> 00:52:27,479 ‫لأن لا أحد لديه الجرأة‬ ‫للتعامل مع دواخل عقلي.‬ 857 00:52:27,646 --> 00:52:29,815 ‫قل أسماءهم.‬ 858 00:52:36,196 --> 00:52:37,906 ‫قل أسماءهم.‬ 859 00:52:38,073 --> 00:52:40,909 ‫قل أسماءهم.‬ 860 00:52:44,830 --> 00:52:47,791 ‫فرقة "دستينيز تشايلد" أدت ذلك بشكل أفضل.‬ 861 00:52:47,958 --> 00:52:49,335 ‫إنه أقوى مما يبدو.‬ 862 00:52:51,545 --> 00:52:53,380 ‫- قل أسماءهم.‬ ‫- توقفي!‬ 863 00:52:55,966 --> 00:52:57,092 ‫"بيلي"...‬ 864 00:53:00,512 --> 00:53:02,056 ‫"بيلي باتس"...‬ 865 00:53:05,893 --> 00:53:07,186 ‫"بيلي ب"...‬ 866 00:53:07,353 --> 00:53:08,312 ‫توقفي.‬ 867 00:53:11,565 --> 00:53:13,025 ‫هذه من الأبطال.‬ 868 00:53:14,651 --> 00:53:16,236 ‫"بنات (أطلس) العزيزات،‬ 869 00:53:16,403 --> 00:53:18,739 ‫العنف ليس الحل.‬ 870 00:53:18,906 --> 00:53:22,493 ‫جملة أولى جيدة، شكرًا يا (دارلا).‬ 871 00:53:22,659 --> 00:53:24,244 ‫- نود المقايضة."‬ ‫- ماذا؟‬ 872 00:53:24,411 --> 00:53:29,166 ‫"سنتخلى عن قوانا إن أعدتن إلينا (فريدي)،‬ ‫أضف كلمة (سالمًا)‬ 873 00:53:29,333 --> 00:53:32,252 ‫وإلا سيحدث لكن ما حدث في قصة (قدم القرد).‬ 874 00:53:32,419 --> 00:53:33,712 ‫هذا ذكي يا (يوجين).‬ 875 00:53:33,879 --> 00:53:36,090 ‫(ستيف)، أضف (سالمًا)،‬ 876 00:53:36,256 --> 00:53:38,467 ‫ثم، (مع محبتي)...‬ 877 00:53:38,634 --> 00:53:41,261 ‫لا، (مع خالص تقديري)‬ 878 00:53:41,428 --> 00:53:45,974 ‫وربما توقيع (الأبطال)، هل نراجعها؟‬ 879 00:53:46,141 --> 00:53:49,687 ‫لا، (ستيف) لا يقترف أخطاء،‬ ‫بل يكتب ما تقوله.‬ 880 00:53:49,853 --> 00:53:53,148 ‫رائع، أشعر بالرضا بشأن هذا، وأنا أيضًا.‬ 881 00:53:53,315 --> 00:53:56,110 ‫هل يريد أحد آخر شراب (غايتورايد)؟‬ 882 00:53:56,276 --> 00:53:57,528 ‫هل لدينا اللون الأحمر؟"‬ 883 00:53:58,696 --> 00:54:00,239 ‫ما هذا الـ"غايتورايد"؟‬ 884 00:54:03,992 --> 00:54:05,452 ‫- هل هو سلاح؟‬ ‫- أختاه.‬ 885 00:54:05,953 --> 00:54:08,455 ‫لا نحتاج إلى تعذيبه أكثر،‬ ‫أنت سمعت الرسالة.‬ 886 00:54:10,749 --> 00:54:12,501 ‫- ارمهما في الحفرة.‬ ‫- مهلاً.‬ 887 00:54:13,502 --> 00:54:15,045 ‫يريدون إجراء صفقة.‬ 888 00:54:17,506 --> 00:54:19,174 ‫وسوف نقابلهم يا أختاه.‬ 889 00:54:19,341 --> 00:54:20,926 ‫ولكن لا يمكن الوثوق بالبشر.‬ 890 00:54:21,093 --> 00:54:24,722 ‫الحفرة مجرد اسم سيئ لمكان ممتع، صحيح؟‬ 891 00:54:25,639 --> 00:54:26,473 ‫صحيح؟‬ 892 00:54:45,826 --> 00:54:46,827 ‫هل تأذيت؟‬ 893 00:54:47,327 --> 00:54:49,163 ‫لا، أنا عديم النفع فحسب.‬ 894 00:54:49,913 --> 00:54:52,249 ‫- يجب أن تنهض.‬ ‫- من أجل ماذا؟‬ 895 00:54:52,416 --> 00:54:54,918 ‫كل هذا التظاهر بأنني بطل خارق هو مجرد...‬ 896 00:54:56,295 --> 00:54:57,838 ‫وسيلة للتظاهر بأنني لست محطمًا.‬ 897 00:54:59,089 --> 00:55:00,049 ‫مشاعر.‬ 898 00:55:14,605 --> 00:55:17,441 ‫- أرى شيىًٔا يتحرك.‬ ‫- نعم، أراه أيضًا.‬ 899 00:55:34,166 --> 00:55:35,125 ‫تبًا.‬ 900 00:55:36,210 --> 00:55:37,503 ‫ما هذا؟‬ 901 00:55:37,670 --> 00:55:38,879 ‫"لايدون".‬ 902 00:55:39,046 --> 00:55:41,298 ‫حارس حديقة "أطلس".‬ 903 00:55:51,016 --> 00:55:53,644 ‫- اهرب.‬ ‫- لا أستطيع!‬ 904 00:56:12,329 --> 00:56:13,789 ‫أنت بخير!‬ 905 00:56:13,956 --> 00:56:15,499 ‫لا أشعر بأنني بخير إطلاقًا.‬ 906 00:56:15,666 --> 00:56:19,920 ‫هذه قوة التنين،‬ ‫ينبعث الخوف من كل مسام جسمه.‬ 907 00:56:20,087 --> 00:56:22,715 ‫خوف "لايدون" يشل أي بشري‬ 908 00:56:22,881 --> 00:56:25,092 ‫لكيلا يقترب أحد من الحديقة التي يحميها.‬ 909 00:56:26,385 --> 00:56:28,637 ‫قوة المحور، بمنتهى الروعة.‬ 910 00:56:28,804 --> 00:56:30,556 ‫- ونادرة جدًا.‬ ‫- "آنثيا"!‬ 911 00:56:30,723 --> 00:56:32,016 ‫يجب أن أذهب.‬ 912 00:56:32,766 --> 00:56:35,561 ‫باب العودة إلى عالمك في وسط المتاهة.‬ 913 00:56:35,728 --> 00:56:36,854 ‫يمينًا، يسارًا، يسارًا،‬ 914 00:56:37,021 --> 00:56:38,856 ‫ثم اتبع الجدار الأيمن إلى الوسط.‬ 915 00:56:40,149 --> 00:56:40,983 ‫ستحتاج إلى هذا.‬ 916 00:56:41,150 --> 00:56:42,317 ‫كيف وجدت هذا؟‬ 917 00:56:42,484 --> 00:56:45,529 ‫حميتني ذات مرة من المتنمرين‬ ‫في عالمك يا "فريدي فريمان".‬ 918 00:56:45,696 --> 00:56:46,947 ‫وأنا الآن حميتك في عالمي.‬ 919 00:56:52,077 --> 00:56:52,911 ‫بطلة.‬ 920 00:56:54,413 --> 00:56:55,497 ‫لأكون منصفة، لم أكن‬ 921 00:56:55,664 --> 00:56:57,416 ‫في الواقع بحاجة إلى حمايتك.‬ 922 00:56:57,583 --> 00:57:00,711 ‫كنت بصدد إعادة ترتيب أحشاء‬ ‫هؤلاء الشبان عندما تدخلت.‬ 923 00:57:00,878 --> 00:57:03,380 ‫ولكنك لم تعرف ذلك، مما يجعلك شجاعًا.‬ 924 00:57:03,547 --> 00:57:06,133 ‫كنت شجاعًا لأنني كنت أعرف أن لدي قوى.‬ 925 00:57:06,300 --> 00:57:07,176 ‫لا.‬ 926 00:57:07,343 --> 00:57:10,095 ‫أقوى شيء فيك هو أنت.‬ 927 00:57:13,474 --> 00:57:14,641 ‫كم هذا جميل لكليكما.‬ 928 00:57:14,808 --> 00:57:17,019 ‫نشكرك جزيلاً أيتها الملكة ولكن علينا...‬ 929 00:57:17,186 --> 00:57:19,813 ‫يجب أن تذهبا، لم تعد أختاي بحاجة إليكما.‬ 930 00:57:19,980 --> 00:57:21,482 ‫ولا تريدان الآن سوى البذرة.‬ 931 00:57:22,483 --> 00:57:24,026 ‫- البذرة؟‬ ‫- نعم.‬ 932 00:57:24,610 --> 00:57:27,196 ‫التي لا تزال مخبأة في مكان‬ ‫لا يصل إليه أبناء جنسهن.‬ 933 00:57:27,363 --> 00:57:28,364 ‫هيا يا "جيف"، أسرع.‬ 934 00:57:28,530 --> 00:57:30,991 ‫هل دعوتني "جيف"؟ قالت اسمي الكامل للتو!‬ 935 00:57:44,588 --> 00:57:46,173 ‫مرحبًا يا ملك... لا؟‬ 936 00:57:49,343 --> 00:57:51,428 ‫اسمع أيها "الطاقة المنخفضة".‬ 937 00:57:53,263 --> 00:57:54,973 ‫متى ستصلح مشكلة القبة هذه؟‬ 938 00:57:55,140 --> 00:57:56,475 ‫لا تقلق يا سيدي.‬ 939 00:57:56,642 --> 00:57:58,686 ‫- لدي خطة.‬ ‫- حقًا؟‬ 940 00:57:59,436 --> 00:58:01,105 ‫لأنه يبدو أن لديك شطيرة فقط.‬ 941 00:58:01,271 --> 00:58:03,440 ‫لا، هذه الشطائر ذات أهمية.‬ 942 00:58:03,607 --> 00:58:04,900 ‫إنها للاجتماع.‬ 943 00:58:05,067 --> 00:58:07,403 ‫بالتأكيد يا كولونيل "شطيرة اللحم والجبن".‬ 944 00:58:09,238 --> 00:58:10,072 ‫كولونيل؟‬ 945 00:58:11,490 --> 00:58:13,075 ‫ويلاه، أحتاج حقًا إلى اسم.‬ 946 00:58:17,287 --> 00:58:18,580 ‫إنها قليلة الكلام.‬ 947 00:58:18,956 --> 00:58:21,709 ‫أجدها الطريقة الأكثر فعالية لذبح العدو.‬ 948 00:58:23,377 --> 00:58:24,336 ‫هل هذا...‬ 949 00:58:24,878 --> 00:58:26,380 ‫أنت جادة كليًا، حسنًا.‬ 950 00:58:28,382 --> 00:58:31,176 ‫حسنًا، إليك الأمر، أنت غاضبة.‬ 951 00:58:31,343 --> 00:58:33,012 ‫سرقت مجموعة من السحرة قواك.‬ 952 00:58:33,178 --> 00:58:35,389 ‫وهذا فظيع بالتأكيد، أفهم ذلك كليًا.‬ 953 00:58:35,556 --> 00:58:36,640 ‫ولكن...‬ 954 00:58:36,807 --> 00:58:39,935 ‫أشعر بأنك تأخذين هذا على محمل شخصي جدًا،‬ 955 00:58:40,102 --> 00:58:41,395 ‫ولا أعرفك حتى يا سيدتي.‬ 956 00:58:41,562 --> 00:58:46,150 ‫إن اقتحم لصوص منزلك في الليل‬ ‫وسرقوا كل نقودك ثم هربوا،‬ 957 00:58:46,316 --> 00:58:48,652 ‫فمن الطبيعي أن تطاردهم، صحيح؟‬ 958 00:58:49,987 --> 00:58:51,488 ‫ولنفترض خلال مطاردة اللصوص‬ 959 00:58:51,655 --> 00:58:55,701 ‫أنهم رموا المال على الأرض‬ ‫فالتقطه جارك واحتفظ به.‬ 960 00:58:56,869 --> 00:58:58,954 ‫والآن تخيل أن ما سرق ليس مالاً،‬ 961 00:58:59,747 --> 00:59:03,959 ‫بل عصب حياة والدك والنفس الأخير لوالدتك.‬ 962 00:59:04,126 --> 00:59:09,673 ‫وقوة كل الملوك وسحر العالم بأكمله.‬ 963 00:59:09,840 --> 00:59:14,219 ‫والآن يمر هذا السحر عبرك ولديك الجرأة‬ 964 00:59:14,386 --> 00:59:16,889 ‫للاعتقاد بأنك تستحقه؟‬ 965 00:59:18,849 --> 00:59:21,393 ‫هذا شخصي جدًا بالفعل.‬ 966 00:59:22,728 --> 00:59:23,645 ‫يا "بيلي".‬ 967 00:59:26,523 --> 00:59:30,778 ‫أنت توحين بالخطورة جدًا،‬ ‫وأريدك أن تعرفي ذلك، لأنني حقًا...‬ 968 00:59:30,944 --> 00:59:33,655 ‫أرى الحضور الذي لديك، وهو شديد التأثير.‬ 969 00:59:34,656 --> 00:59:38,077 ‫ولكنني أردت حقًا اليوم‬ ‫أن أتحدث عن التسوية.‬ 970 00:59:38,243 --> 00:59:40,037 ‫- لا تسوية.‬ ‫- لا تسوية، عرفت‬ 971 00:59:40,204 --> 00:59:44,333 ‫أنك ستقولين ذلك، إنها حكمة "سارومان"،‬ ‫لا تعبثي معي، مفهوم؟‬ 972 00:59:44,500 --> 00:59:45,542 ‫أعيدي إلينا "فريدي".‬ 973 00:59:45,709 --> 00:59:47,002 ‫وأزيلي هذه...‬ 974 00:59:47,169 --> 00:59:50,255 ‫القبة الكروية السحرية.‬ 975 00:59:50,422 --> 00:59:51,548 ‫وحينذاك...‬ 976 00:59:51,715 --> 00:59:53,676 ‫لن نضُطر إلى إبادتكن كليًا.‬ 977 00:59:54,468 --> 00:59:56,053 ‫إنه عرض جيد، أنا جاد.‬ 978 00:59:56,220 --> 00:59:58,722 ‫تؤدي دور رجل،‬ 979 00:59:58,889 --> 01:00:00,516 ‫ولكنك لا تؤديه جيدًا.‬ 980 01:00:01,350 --> 01:00:03,644 ‫أعطنا القوى يا صغيري.‬ 981 01:00:04,353 --> 01:00:05,354 ‫جميعها.‬ 982 01:00:06,146 --> 01:00:07,940 ‫لست قائدًا يا "بيلي".‬ 983 01:00:08,941 --> 01:00:10,734 ‫أنت فتى ضال.‬ 984 01:00:10,901 --> 01:00:14,029 ‫يحب التظاهر بأنه محارب.‬ 985 01:00:14,196 --> 01:00:16,281 ‫حسنًا، قد لا تكون لدي خبرتك،‬ 986 01:00:16,448 --> 01:00:18,325 ‫لأنني لست كهلاً مثلك،‬ 987 01:00:18,492 --> 01:00:21,203 ‫ولكنني أعتقد أن لدي بضع خبرات لا تملكينها.‬ 988 01:00:21,787 --> 01:00:24,373 ‫لأنني شاهدت‬ ‫كل أفلام "السريع والغاضب" يا سيدتي.‬ 989 01:00:25,124 --> 01:00:26,625 ‫ودعيني أقول لك شيىًٔا.‬ 990 01:00:26,792 --> 01:00:29,837 ‫يرتكز كل شيء على العائلة!‬ 991 01:00:35,300 --> 01:00:36,218 ‫العائلة!‬ 992 01:00:36,385 --> 01:00:37,594 ‫كانت الإشارة، تدربنا عليها.‬ 993 01:00:37,761 --> 01:00:39,430 ‫١٢ مرة تقريبًا، شكرًا.‬ 994 01:00:40,764 --> 01:00:42,808 ‫نسيت عائلتي كليًا، صحيح أيتها الملكة؟‬ 995 01:00:44,059 --> 01:00:47,021 ‫لا أيها البشري، أنت نسيت عائلتي.‬ 996 01:00:57,698 --> 01:00:58,532 ‫هيا!‬ 997 01:00:58,615 --> 01:00:59,658 ‫- هيا بنا.‬ ‫- "بيدرو"!‬ 998 01:01:35,194 --> 01:01:37,905 ‫أنت تضيع وقتي يا فتى.‬ 999 01:02:16,568 --> 01:02:17,444 ‫نعم.‬ 1000 01:02:19,321 --> 01:02:20,823 ‫من المؤكد أنها لم تتوقع ذلك.‬ 1001 01:02:20,989 --> 01:02:23,409 ‫لأنها لم تذهب إلى طبيب العيون.‬ 1002 01:02:25,119 --> 01:02:26,829 ‫"دارلا"، كان ذلك لأن...‬ 1003 01:02:27,579 --> 01:02:29,415 ‫إنه تعبير ملطفّ.‬ 1004 01:02:36,255 --> 01:02:37,089 ‫لا!‬ 1005 01:02:50,936 --> 01:02:54,273 ‫سبق أن أخذنا قوى فردين من عائلتك.‬ 1006 01:02:54,440 --> 01:02:59,111 ‫والآن يجب أن يموت اثنان آخران، ولأجل ماذا؟‬ ‫لتتمكن من متابعة لعب دور الجندي؟‬ 1007 01:03:35,773 --> 01:03:37,274 ‫كان والدي "أطلس"،‬ 1008 01:03:38,192 --> 01:03:41,070 ‫الملك الجبار للقدرة على التحمل والقوة.‬ 1009 01:03:43,572 --> 01:03:46,408 ‫قد يمرّ سحره وقوته عبر جسدك،‬ 1010 01:03:46,575 --> 01:03:49,787 ‫ولكنك لن تصبح أبدًا ملكاً حقيقيًا.‬ 1011 01:03:49,953 --> 01:03:51,955 ‫حقًا؟ هل كان والدك يملك سرعة خارقة؟‬ 1012 01:03:57,836 --> 01:03:58,671 ‫لا!‬ 1013 01:04:03,926 --> 01:04:06,929 ‫هل أنت بخير؟ كان ذلك مسليًا، هيا بنا.‬ 1014 01:04:11,308 --> 01:04:12,893 ‫هيا.‬ 1015 01:04:15,771 --> 01:04:16,605 ‫أسرعوا جميعًا!‬ 1016 01:04:17,356 --> 01:04:18,190 ‫هيا بنا.‬ 1017 01:04:28,117 --> 01:04:28,951 ‫ماذا؟‬ 1018 01:04:31,787 --> 01:04:34,540 ‫ظننت أنك تدخلين‬ ‫مرحاضًا نقالاً عاديًا، صحيح؟‬ 1019 01:04:34,707 --> 01:04:36,792 ‫وما زال بوسعي أن أشم رائحته لسبب ما.‬ 1020 01:04:36,959 --> 01:04:38,961 ‫نعم، الرائحة تدوم، أليس هذا جنونيًا؟‬ 1021 01:04:39,128 --> 01:04:40,170 ‫- نعم.‬ ‫- كأنها تخترق.‬ 1022 01:04:40,337 --> 01:04:41,797 ‫الهواء، لا يهم، بأي حال،‬ 1023 01:04:41,964 --> 01:04:43,382 ‫أهلاً بك في "صخرة الأبدية".‬ 1024 01:04:44,216 --> 01:04:45,217 ‫الأبطال وحدهم‬ 1025 01:04:45,384 --> 01:04:48,012 ‫يستطيعون الدخول إلى هنا، عبر أي باب نريد.‬ 1026 01:04:48,178 --> 01:04:50,431 ‫شيء صغير بوسعنا فعله وتعجز أختاك عنه.‬ 1027 01:04:50,973 --> 01:04:53,517 ‫يا رفاق، هذا ما أسميه نجاحاً كاملاً.‬ 1028 01:04:54,935 --> 01:04:56,812 ‫حسنًا، ربما فوز كلي جزئيًا.‬ 1029 01:04:56,979 --> 01:04:58,731 ‫- أخبرتك عن فشلي في كرة المناورة.‬ ‫- نعم.‬ 1030 01:04:58,897 --> 01:05:01,608 ‫هذا صحيح،‬ ‫ولكن لدينا جميعًا نقاط ضعف يا "بيدرو".‬ 1031 01:05:01,775 --> 01:05:02,985 ‫أتفهم ما أعنيه؟‬ 1032 01:05:03,152 --> 01:05:04,028 ‫ونقطة ضعفها هي‬ 1033 01:05:04,862 --> 01:05:06,321 ‫قلة التفكير الاستراتيجي.‬ 1034 01:05:06,488 --> 01:05:07,573 ‫والآن المقايضة الحقيقية.‬ 1035 01:05:08,449 --> 01:05:11,160 ‫"فريدي" والصولجان مقابل حريتك.‬ 1036 01:05:11,869 --> 01:05:13,203 ‫وتخلصّي من القبة.‬ 1037 01:05:13,370 --> 01:05:14,329 ‫نعم.‬ 1038 01:05:14,496 --> 01:05:15,873 ‫وتخلصّي من القبة.‬ 1039 01:05:16,707 --> 01:05:19,543 ‫لأن مدينة الحب الأخوي أصبحت رطبة قليلاً.‬ 1040 01:05:21,962 --> 01:05:22,963 ‫يجب اختيار الكلمات.‬ 1041 01:05:23,130 --> 01:05:24,340 ‫نعم، ندمت عليها فور‬ 1042 01:05:24,506 --> 01:05:25,591 ‫خروجها من فمي.‬ 1043 01:05:25,758 --> 01:05:27,801 ‫- إنها من تلك الكلمات...‬ ‫- أعلم، أنا...‬ 1044 01:05:32,556 --> 01:05:35,059 ‫"بنات (أطلس) الأحمق العزيزات."‬ 1045 01:05:35,225 --> 01:05:36,185 ‫إهانة ممتازة!‬ 1046 01:05:36,977 --> 01:05:37,978 ‫ابتكرت ذلك للتو.‬ 1047 01:05:38,145 --> 01:05:40,731 ‫تأكد من كتابتها بشكل صحيح‬ ‫لتكون واضحة، حسنًا.‬ 1048 01:05:40,898 --> 01:05:41,815 ‫"بنات (أطلس) الأحمق العزيزات!"‬ 1049 01:05:41,982 --> 01:05:43,776 ‫يسرني انتباه "ستيف" لقواعد اللغة.‬ 1050 01:05:43,942 --> 01:05:46,195 ‫والتهجئة، فهذا يجعلني أبدو أكثر ذكاء.‬ 1051 01:05:47,571 --> 01:05:48,405 ‫إذن...‬ 1052 01:05:49,073 --> 01:05:50,949 ‫"أخ مقابل أخت، صحيح؟‬ 1053 01:05:51,116 --> 01:05:52,659 ‫كيف تشعران بشأن ذلك؟‬ 1054 01:05:52,826 --> 01:05:53,952 ‫بالإضافة إلى ذلك،‬ 1055 01:05:54,119 --> 01:05:55,788 ‫كيف يمكن أن تكن أخوات، لأن‬ 1056 01:05:55,954 --> 01:05:58,999 ‫فارق السن ملحوظ جدًا، و...‬ 1057 01:05:59,166 --> 01:06:01,043 ‫مزعج قليلاً، لن أكذب."‬ 1058 01:06:01,794 --> 01:06:04,046 ‫رغم أنك لا تعجبينني كثيرًا،‬ 1059 01:06:04,213 --> 01:06:06,006 ‫أعتقد أن الجميع يستحق حقوق الإنسان،‬ 1060 01:06:06,173 --> 01:06:07,800 ‫ولكنك لا تستحقين الفراولة.‬ 1061 01:06:07,966 --> 01:06:09,385 ‫تحصلين على اللون الأصفر فقط.‬ 1062 01:06:13,305 --> 01:06:14,223 ‫لقد رحلت!‬ 1063 01:06:15,974 --> 01:06:17,017 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 1064 01:06:25,192 --> 01:06:26,735 ‫"منطقة الاستراحة"‬ 1065 01:06:27,903 --> 01:06:30,781 ‫كان سهلاً جدًا القبض عليها برأيي،‬ ‫لقد أرادت ذلك.‬ 1066 01:06:31,865 --> 01:06:34,952 ‫لا أفهم هذا، إلى أين قد تذهب حتى؟‬ 1067 01:06:44,461 --> 01:06:46,880 ‫بدا أن هذا لا مفر منه.‬ 1068 01:06:53,429 --> 01:06:56,098 ‫نعم، نحن تائهون كليًا، شكرًا أيها الأحمق.‬ 1069 01:06:56,265 --> 01:06:59,268 ‫لسنا تائهين، من الساحر هنا؟‬ 1070 01:06:59,435 --> 01:07:03,272 ‫لا أدري، ليس لديك أي تعاويذ أو أدوات سحرية‬ 1071 01:07:03,439 --> 01:07:05,441 ‫ولا تعرف شيىًٔا عن السحر، فأنت مجرد...‬ 1072 01:07:09,028 --> 01:07:10,029 ‫أنت الساحر.‬ 1073 01:07:10,195 --> 01:07:11,196 ‫- شكرا.‬ ‫- لا يهم.‬ 1074 01:07:12,281 --> 01:07:13,365 ‫والآن لنر.‬ 1075 01:07:13,532 --> 01:07:15,159 ‫إن كان يمكن الوثوق بحبيبتك.‬ 1076 01:07:30,382 --> 01:07:31,216 ‫ارجع...‬ 1077 01:07:31,675 --> 01:07:32,676 ‫ارجع.‬ 1078 01:08:00,954 --> 01:08:02,373 ‫أظن أن الطريق آمن، لنعد إلى ديارنا.‬ 1079 01:08:02,539 --> 01:08:05,542 ‫مهلاً لحظة، ألم تر ما كانت تمسك به؟‬ 1080 01:08:06,377 --> 01:08:09,046 ‫كانت تفاحة، أرادت وجبة خفيفة، ما المشكلة؟‬ 1081 01:08:09,213 --> 01:08:12,675 ‫التفاحة الذهبية، من "شجرة الحياة".‬ 1082 01:08:12,841 --> 01:08:16,345 ‫من "شجرة الحياة"، مهلاً،‬ ‫ألم تقل إنها في مكان آمن؟‬ 1083 01:08:18,847 --> 01:08:20,849 ‫- "بيلي"!‬ ‫- "بيلي"، عجبًا.‬ 1084 01:08:23,977 --> 01:08:24,978 ‫إلى أين تذهب الآن؟‬ 1085 01:08:25,521 --> 01:08:26,438 ‫"لا أكسجين!"‬ 1086 01:08:26,605 --> 01:08:27,523 ‫"للبالغين فقط"‬ 1087 01:08:33,278 --> 01:08:34,113 ‫لا.‬ 1088 01:08:34,905 --> 01:08:35,906 ‫ليست هناك.‬ 1089 01:08:37,074 --> 01:08:37,908 ‫لا.‬ 1090 01:08:38,075 --> 01:08:40,828 ‫لا، لا أريد هذا إطلاقًا.‬ 1091 01:08:40,994 --> 01:08:41,870 ‫"بيلي"،‬ 1092 01:08:42,037 --> 01:08:44,331 ‫لا تقلق، فهي مجرد متاهة‬ ‫لا تؤدي إلى أي مكان.‬ 1093 01:08:45,708 --> 01:08:48,085 ‫- كمتاهة إغريقية قديمة؟‬ ‫- يا رفاق،‬ 1094 01:08:49,753 --> 01:08:50,587 ‫مرحاض نقاّل.‬ 1095 01:09:02,391 --> 01:09:03,475 ‫"هيسبيرا".‬ 1096 01:09:08,981 --> 01:09:10,399 ‫انتهى الأمر يا أختي.‬ 1097 01:09:11,525 --> 01:09:14,069 ‫يمكننا الآن زرع البذرة واستعادة عالمنا.‬ 1098 01:09:15,654 --> 01:09:17,740 ‫أو نزرعها في عالمهم.‬ 1099 01:09:18,866 --> 01:09:21,326 ‫ولكن هذا سيدمر عالمهم.‬ 1100 01:09:22,286 --> 01:09:24,496 ‫تمامًا كما دمروا عالمنا.‬ 1101 01:09:24,663 --> 01:09:26,040 ‫لا يمكن أن تكوني جادة.‬ 1102 01:09:26,874 --> 01:09:28,584 ‫- بلى.‬ ‫- كلا.‬ 1103 01:09:28,751 --> 01:09:30,127 ‫لا، هذا ليس ما اتفقنا عليه.‬ 1104 01:09:30,294 --> 01:09:31,879 ‫"آنثيا"، أيتها التافهة البائسة.‬ 1105 01:09:32,046 --> 01:09:35,049 ‫إنها محقة،‬ ‫لقد انتظرنا هذه اللحظة منذ وقت طويل.‬ 1106 01:09:35,215 --> 01:09:38,427 ‫لدينا البذرة، ولدينا الصولجان وقواه.‬ 1107 01:09:38,594 --> 01:09:41,764 ‫لن نهدر ذلك من أجل رضاك الشخصي.‬ 1108 01:09:42,765 --> 01:09:44,558 ‫لا، يجدر بي الذهاب بدلاً منك.‬ 1109 01:09:44,975 --> 01:09:46,185 ‫أعرف ما تفكر فيه.‬ 1110 01:09:46,352 --> 01:09:48,479 ‫الفتى ذو العكاز عاجز عن التسلل والسرقة.‬ 1111 01:09:49,313 --> 01:09:50,356 ‫ولكن إليك الوضع.‬ 1112 01:09:50,522 --> 01:09:52,900 ‫تصدر ركبتاك ضجيجاً عندما تسير، هذا محزن.‬ 1113 01:09:53,067 --> 01:09:54,151 ‫أترى؟‬ 1114 01:09:55,235 --> 01:09:56,528 ‫حظاً سعيدًا يا "فريدي".‬ 1115 01:09:56,695 --> 01:09:58,822 ‫شكرًا، بم دعوتني للتو؟‬ 1116 01:09:59,740 --> 01:10:02,117 ‫"فريدي"، "فريدي فريمان".‬ 1117 01:10:03,619 --> 01:10:05,454 ‫بالضبط، أصبت.‬ 1118 01:10:05,913 --> 01:10:07,498 ‫سأراك بعد إنجاز المهمة.‬ 1119 01:10:08,999 --> 01:10:11,835 ‫حتى لو فعلنا ذلك،‬ ‫لن تزدهر "شجرة الحياة" في تربتهن.‬ 1120 01:10:12,002 --> 01:10:15,214 ‫سوف تفسد، وتتشوه لتصبح شيىًٔا...‬ 1121 01:10:15,381 --> 01:10:16,632 ‫وحشيًا؟‬ 1122 01:10:16,799 --> 01:10:18,509 ‫هذه طبيعة البشر.‬ 1123 01:10:19,259 --> 01:10:22,096 ‫من المناسب أن نجلب وحوشنا إلى عالمهم.‬ 1124 01:10:22,262 --> 01:10:24,765 ‫ونفعل بهم كما فعلوا بنا.‬ 1125 01:10:27,851 --> 01:10:30,437 ‫وافقنا على إعادة التوازن.‬ 1126 01:10:30,604 --> 01:10:33,357 ‫والانتقام عبء ثقيل جدًا.‬ 1127 01:10:33,732 --> 01:10:36,568 ‫"آنثيا"، البشر أشرار، حتى تجاه أنفسهم.‬ 1128 01:10:36,735 --> 01:10:38,112 ‫- لا، ليس الجميع.‬ ‫- الجميع.‬ 1129 01:10:38,320 --> 01:10:41,740 ‫يا أختاه، أخشى أن غضبك قد سيطر عليك.‬ 1130 01:10:42,366 --> 01:10:43,242 ‫لماذا؟‬ 1131 01:10:43,409 --> 01:10:45,744 ‫يتسبب البشر بالخراب والدمار.‬ 1132 01:10:45,911 --> 01:10:47,955 ‫ثم يطلبون المغفرة.‬ 1133 01:10:48,122 --> 01:10:50,332 ‫يتمنون في الواقع النظام والسلام‬ 1134 01:10:50,499 --> 01:10:53,293 ‫رغم أن كل ما يفعلونه‬ ‫هو تدميرهما طوال الوقت.‬ 1135 01:10:53,711 --> 01:10:58,132 ‫"آنثيا"، أريدك أن تأخذي التفاحة‬ ‫وتزرعيها في حديقتنا.‬ 1136 01:10:59,508 --> 01:11:00,843 ‫بالطبع ستستعينين بها.‬ 1137 01:11:01,010 --> 01:11:02,678 ‫كان والدنا ليخجل منكما.‬ 1138 01:11:04,555 --> 01:11:06,390 ‫ما مصدر ذلك أصلاً؟‬ 1139 01:11:08,017 --> 01:11:09,810 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أنت تفضلينها يا "هيسبيرا".‬ 1140 01:11:09,977 --> 01:11:11,603 ‫ولتري كيف تخوننا.‬ 1141 01:11:15,774 --> 01:11:17,776 ‫- سلمّيه إلى مصيره اللائق يا أختاه.‬ ‫- لا!‬ 1142 01:11:18,193 --> 01:11:19,028 ‫اقتليه!‬ 1143 01:11:22,573 --> 01:11:23,574 ‫ما هذا؟‬ 1144 01:11:24,283 --> 01:11:26,118 ‫سؤال رائع، لا فكرة لدي.‬ 1145 01:11:27,161 --> 01:11:28,162 ‫ولكنني جعلتكم تنظرون.‬ 1146 01:11:28,829 --> 01:11:30,039 ‫"بيلي"!‬ 1147 01:11:34,501 --> 01:11:35,377 ‫عكازك!‬ 1148 01:11:36,587 --> 01:11:37,421 ‫"شازام"!‬ 1149 01:11:38,422 --> 01:11:39,256 ‫- نعم!‬ ‫- لا!‬ 1150 01:11:43,510 --> 01:11:45,387 ‫علينا التحدث عن أمور كثيرة.‬ 1151 01:11:55,522 --> 01:11:57,775 ‫"كاليبسو"، أعطيني الصولجان.‬ 1152 01:11:59,651 --> 01:12:01,153 ‫أنت غير مؤهلة لحمله.‬ 1153 01:12:01,320 --> 01:12:02,446 ‫أنا مؤهلة أكثر منك.‬ 1154 01:12:02,613 --> 01:12:04,281 ‫كان في قبضتك ولم تفعلي شيىًٔا.‬ 1155 01:12:04,448 --> 01:12:07,242 ‫هدفنا الوحيد هو الانتقام لوالدنا.‬ 1156 01:12:07,868 --> 01:12:09,953 ‫ولكن الجميع هنا أصبحوا ضعفاء.‬ 1157 01:12:11,038 --> 01:12:13,248 ‫"لايدون"، يا آكل العوالم،‬ 1158 01:12:14,124 --> 01:12:16,210 ‫انهض من الحفرة!‬ 1159 01:12:25,344 --> 01:12:26,178 ‫هيا!‬ 1160 01:12:26,261 --> 01:12:27,096 ‫كابتن "كل القوى"!‬ 1161 01:12:27,388 --> 01:12:28,639 ‫- إلى أين يذهب؟‬ ‫- ما هذا...‬ 1162 01:12:45,531 --> 01:12:46,407 ‫"فيكتور"؟‬ 1163 01:12:47,199 --> 01:12:48,283 ‫"فيكتور"، استيقظ.‬ 1164 01:12:48,617 --> 01:12:51,328 ‫مرحبًا، ويلاه يا امرأة، ماذا؟‬ 1165 01:12:51,912 --> 01:12:52,996 ‫أبي، يجب أن نذهب!‬ 1166 01:12:53,163 --> 01:12:55,290 ‫- يجب أن نرحل.‬ ‫- يجب أن نذهب فورًا!‬ 1167 01:12:55,708 --> 01:12:57,334 ‫هذا غريب، صحيح؟ أعرف كيف يبدو.‬ 1168 01:12:58,002 --> 01:12:59,586 ‫غير صحيح، أجهل كليًا كيف يبدو.‬ 1169 01:12:59,753 --> 01:13:00,796 ‫ولكن لا تهلعا.‬ 1170 01:13:06,593 --> 01:13:08,053 ‫قلت، لا تهلعا! أنا "بيلي".‬ 1171 01:13:08,220 --> 01:13:09,430 ‫"روزا"، أنا "بيلي".‬ 1172 01:13:09,596 --> 01:13:10,848 ‫- و"يوجين" و"فريدي".‬ ‫- هذا أنا.‬ 1173 01:13:11,015 --> 01:13:14,101 ‫هذه "دارلا" وهذه "ماري" كما هو واضح،‬ ‫ثم "بيدرو" العادي.‬ 1174 01:13:16,145 --> 01:13:18,731 ‫هذا ليس وقت الأسرار،‬ ‫يجب إخبارهما بالحقيقة.‬ 1175 01:13:19,648 --> 01:13:21,358 ‫- نحن أبطال خارقون.‬ ‫- أنا مختلف.‬ 1176 01:13:22,359 --> 01:13:23,736 ‫نعم، نعلم يا صديقي.‬ 1177 01:13:24,361 --> 01:13:25,738 ‫- كنتم تعرفون؟‬ ‫- نعم.‬ 1178 01:13:26,822 --> 01:13:27,656 ‫نعم.‬ 1179 01:13:29,074 --> 01:13:30,784 ‫- أنا الساحر.‬ ‫- هذا هو الساحر.‬ 1180 01:13:30,951 --> 01:13:32,369 ‫إنه ساحر يدُعى "الساحر".‬ 1181 01:13:32,536 --> 01:13:34,163 ‫ارتديا ثيابكما فورًا، بسرعة.‬ 1182 01:13:34,329 --> 01:13:36,832 ‫- ارتديا هذه الملابس.‬ ‫- هذا غريب جدًا.‬ 1183 01:13:36,999 --> 01:13:38,083 ‫نعم.‬ 1184 01:13:38,250 --> 01:13:40,794 ‫أنتم فاشلو "فيلادلفيا"؟‬ 1185 01:13:40,961 --> 01:13:41,837 ‫حسنًا...‬ 1186 01:13:42,004 --> 01:13:44,173 ‫هذا قطعًا ليس إقرارًا بذلك اللقب السخيف‬ 1187 01:13:44,340 --> 01:13:45,424 ‫ولكن نعم، هؤلاء نحن.‬ 1188 01:13:45,591 --> 01:13:48,427 ‫أيمكنكما الإسراع؟ يجب أن نذهب، التنين هنا!‬ 1189 01:13:49,178 --> 01:13:50,220 ‫تنين؟‬ 1190 01:14:27,800 --> 01:14:28,634 ‫هل أنت بخير؟‬ 1191 01:14:29,218 --> 01:14:30,052 ‫حسنًا.‬ 1192 01:14:31,470 --> 01:14:35,140 ‫أعرف أنه يصعب استيعاب هذا،‬ ‫ولكنني أعدكما بالشرح لاحقًا.‬ 1193 01:14:35,307 --> 01:14:36,141 ‫ماذا ستشرحين؟‬ 1194 01:14:36,308 --> 01:14:38,268 ‫أن أطفالنا أبطال خارقون‬ ‫تطاردهم ملكات إغريقيات‬ 1195 01:14:38,435 --> 01:14:40,187 ‫استخدمن تنينًا لتدمير منزل اشتريناه للتو؟‬ 1196 01:14:40,354 --> 01:14:42,481 ‫- نعم.‬ ‫- مهلاً، هل اشتريتما المنزل؟‬ 1197 01:14:42,648 --> 01:14:43,899 ‫نعم.‬ 1198 01:14:50,948 --> 01:14:52,282 ‫اهربوا! هيا!‬ 1199 01:15:01,125 --> 01:15:01,959 ‫ويلاه، لا.‬ 1200 01:15:05,087 --> 01:15:07,423 ‫- انخفضي.‬ ‫- حسنًا، انتهى الأمر!‬ 1201 01:15:10,843 --> 01:15:11,677 ‫مرة أخرى؟‬ 1202 01:15:13,554 --> 01:15:14,388 ‫"فريدي"!‬ 1203 01:15:17,766 --> 01:15:19,727 ‫مهلاً! هذا ما تردنه، صحيح؟‬ 1204 01:15:34,199 --> 01:15:37,036 ‫هيا، نحن بخير، نحن بأمان الآن، هيا بنا.‬ 1205 01:16:02,728 --> 01:16:03,687 ‫"ماري"!‬ 1206 01:16:04,938 --> 01:16:05,814 ‫لا.‬ 1207 01:16:45,896 --> 01:16:46,730 ‫مرحبًا.‬ 1208 01:16:47,231 --> 01:16:48,148 ‫هل أنت بخير؟‬ 1209 01:16:48,857 --> 01:16:49,858 ‫هل أنت بخير؟‬ 1210 01:16:51,360 --> 01:16:52,319 ‫حسنًا.‬ 1211 01:16:54,238 --> 01:16:55,948 ‫والآن، أين هذا التنين؟‬ 1212 01:17:23,267 --> 01:17:25,436 ‫مكان مناسب لحديقة.‬ 1213 01:19:09,623 --> 01:19:11,542 ‫"وسط المدينة‬ ‫سيمفونية (فيلادلفيا) - (كابيتول)"‬ 1214 01:19:11,709 --> 01:19:13,544 ‫"متحف ولاية (فيلادلفيا)‬ ‫منطقة مركز المؤتمرات"‬ 1215 01:19:47,036 --> 01:19:48,495 ‫مهلاً!‬ 1216 01:20:01,050 --> 01:20:02,343 ‫هيا! لنذهب!‬ 1217 01:20:07,014 --> 01:20:09,892 ‫ويلاه، أنا أنزلق!‬ 1218 01:20:33,290 --> 01:20:34,833 ‫يا للعجب.‬ 1219 01:20:55,104 --> 01:20:57,523 ‫لم أظن قط أنني قد أقول هذا عن تنين،‬ 1220 01:20:57,690 --> 01:21:00,234 ‫ولكنه أصغر مشكلاتنا الآن.‬ 1221 01:21:03,654 --> 01:21:04,905 ‫لن ينجو عالمكم من هذا.‬ 1222 01:21:05,072 --> 01:21:06,198 ‫هذا واضح يا "ميرلن"!‬ 1223 01:21:06,365 --> 01:21:07,408 ‫إنه على حق.‬ 1224 01:21:08,617 --> 01:21:09,576 ‫"آن"!‬ 1225 01:21:09,910 --> 01:21:12,746 ‫- هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 1226 01:21:13,997 --> 01:21:15,541 ‫في "مملكة الملوك"، هذه الشجرة‬ 1227 01:21:16,625 --> 01:21:18,669 ‫تمثل الجمال.‬ 1228 01:21:18,919 --> 01:21:19,962 ‫والسلام.‬ 1229 01:21:20,671 --> 01:21:22,798 ‫لم تكن مخصصة لتربة هذا العالم،‬ 1230 01:21:23,173 --> 01:21:25,217 ‫وأصبحت متوحشة بفعل اليد التي زرعتها.‬ 1231 01:21:25,384 --> 01:21:27,344 ‫إلى جانب من هي بأي حال؟ هل أنت...‬ 1232 01:21:27,511 --> 01:21:29,054 ‫يجب أن أحاول إقناع "هيسبيرا".‬ 1233 01:21:29,680 --> 01:21:31,557 ‫وحدها تستطيع تهدئة أختنا.‬ 1234 01:21:31,724 --> 01:21:33,642 ‫سأبذل قصارى جهدي، أو أموت بينما أحاول.‬ 1235 01:21:33,809 --> 01:21:36,729 ‫تموتين؟ لا، أنا متأكد‬ ‫من أنه بوسعنا إيجاد بديل للموت.‬ 1236 01:21:36,895 --> 01:21:39,064 ‫عزيزي "فريدي"، أنا جاهزة إن دعت الحاجة.‬ 1237 01:21:39,481 --> 01:21:40,607 ‫لقد عشت حياة طويلة.‬ 1238 01:21:40,774 --> 01:21:41,817 ‫ماذا تعنين بذلك؟‬ 1239 01:21:41,984 --> 01:21:43,277 ‫نحن في العمر نفسه وشابان.‬ 1240 01:21:43,444 --> 01:21:45,612 ‫لقد تجاوزت الستة آلاف عام.‬ 1241 01:21:48,699 --> 01:21:49,616 ‫تبدين بمظهر رائع.‬ 1242 01:21:56,498 --> 01:21:57,791 ‫يبدو هذا فجأة غير لائق.‬ 1243 01:21:58,625 --> 01:21:59,460 ‫نعم.‬ 1244 01:22:07,259 --> 01:22:09,511 ‫لا يمكننا تركها تموت، وصفتني بأنني لطيف!‬ 1245 01:22:09,678 --> 01:22:11,263 ‫علينا إيجاد حل.‬ 1246 01:22:12,723 --> 01:22:13,557 ‫استرجع قواي.‬ 1247 01:22:13,682 --> 01:22:14,933 ‫- لا يا "بيلي"!‬ ‫- لا.‬ 1248 01:22:15,100 --> 01:22:16,143 ‫استرجع قواي.‬ 1249 01:22:16,310 --> 01:22:17,853 ‫منحتني إياها ويمكنك استرجاعها.‬ 1250 01:22:18,020 --> 01:22:20,189 ‫لم أعد أنا البطل، بل أنت!‬ 1251 01:22:20,356 --> 01:22:22,900 ‫تظن أنني أعرف كيفية إصلاح هذا،‬ ‫ولكنني لا أعرف حقًا.‬ 1252 01:22:23,067 --> 01:22:25,486 ‫كنت أجهل حتى‬ ‫من هن هؤلاء الأخوات الإغريقيات.‬ 1253 01:22:25,652 --> 01:22:26,612 ‫كان علي البحث بـ"غوغل".‬ 1254 01:22:26,779 --> 01:22:28,781 ‫ولكنك تعرف من هن، لذا تعرف ما يجب فعله.‬ 1255 01:22:28,947 --> 01:22:29,990 ‫وأنت كنت على حق.‬ 1256 01:22:30,991 --> 01:22:32,534 ‫لقد اخترت البطل غير المناسب.‬ 1257 01:22:33,243 --> 01:22:34,953 ‫لهذا أقول دائمًا "الكل أو لا أحد."‬ 1258 01:22:35,120 --> 01:22:37,289 ‫لأنه من دون عائلتي، لا أهمية لي.‬ 1259 01:22:40,459 --> 01:22:42,252 ‫وبصراحة، أجهل كليًا ما أفعله.‬ 1260 01:22:42,961 --> 01:22:43,796 ‫لا.‬ 1261 01:22:43,879 --> 01:22:47,049 ‫أنت لا تملك ذرة من الحكمة في عقلك.‬ 1262 01:22:48,300 --> 01:22:50,094 ‫ولكن قلبك حكيم.‬ 1263 01:22:50,886 --> 01:22:53,222 ‫ويعرف بالضبط ما يجب القيام به.‬ 1264 01:22:54,390 --> 01:22:57,976 ‫أمضيت آلاف السنين في البحث عن بطل جدير.‬ 1265 01:22:59,728 --> 01:23:03,607 ‫ولم يستحق أحد‬ ‫ما شاركت به ذات مرة إخوتي وأخواتي.‬ 1266 01:23:04,233 --> 01:23:05,984 ‫ولكن عندما شاركت قواك،‬ 1267 01:23:07,403 --> 01:23:08,696 ‫لم تتردد.‬ 1268 01:23:08,862 --> 01:23:11,073 ‫بنظرك، يمكن للجميع أن يكونوا جديرين‬ 1269 01:23:11,240 --> 01:23:12,658 ‫إن أتُيحت لهم الفرصة.‬ 1270 01:23:12,825 --> 01:23:15,411 ‫والآن، اذهب للنضال من أجل عائلتك.‬ 1271 01:23:16,245 --> 01:23:17,705 ‫اذهب للنضال من أجل العالم.‬ 1272 01:23:18,497 --> 01:23:20,749 ‫كان اختياري صائبًا عندما اخترتك.‬ 1273 01:23:24,503 --> 01:23:25,337 ‫"بيلي"؟‬ 1274 01:23:25,629 --> 01:23:27,297 ‫"بيلي"، ماذا سنفعل يا رجل؟‬ 1275 01:23:27,464 --> 01:23:28,924 ‫ما نفعله دائمًا، إنقاذ...‬ 1276 01:23:29,091 --> 01:23:30,634 ‫العالم.‬ 1277 01:23:30,801 --> 01:23:32,386 ‫والآن، سأذهب لأخذ الصولجان.‬ 1278 01:23:32,553 --> 01:23:34,596 ‫وعليكم استدراج هذه الأشياء‬ ‫بعيدًا عن الملعب‬ 1279 01:23:34,763 --> 01:23:36,807 ‫بينما أتعامل مع التنين، اتفقنا؟‬ 1280 01:23:37,182 --> 01:23:38,851 ‫مهلاً يا "بيلي".‬ 1281 01:23:39,018 --> 01:23:41,103 ‫أيمكنني أن أراك قبل أن تذهب؟‬ 1282 01:23:41,270 --> 01:23:42,730 ‫ليس هذه النسخة.‬ 1283 01:23:43,313 --> 01:23:45,065 ‫بل أنت... على حقيقتك.‬ 1284 01:23:45,232 --> 01:23:46,358 ‫ابني "بيلي".‬ 1285 01:23:52,614 --> 01:23:53,449 ‫"شازام"!‬ 1286 01:23:55,701 --> 01:23:58,203 ‫ألهذا السبب يصعق البرق المنزل باستمرار؟‬ 1287 01:24:01,582 --> 01:24:02,416 ‫مرحبًا.‬ 1288 01:24:09,715 --> 01:24:11,508 ‫أعدك بأنني بعد هذا،‬ 1289 01:24:11,675 --> 01:24:13,469 ‫إن لم يأكلني تنين،‬ 1290 01:24:15,054 --> 01:24:16,680 ‫لن أجبركما على إبقائي معكما.‬ 1291 01:24:16,847 --> 01:24:17,681 ‫اتفقنا؟‬ 1292 01:24:18,223 --> 01:24:19,058 ‫ماذا؟‬ 1293 01:24:19,141 --> 01:24:20,893 ‫أعلم أنني سأتجاوز السن قريبًا.‬ 1294 01:24:22,144 --> 01:24:23,187 ‫"بيلي".‬ 1295 01:24:23,854 --> 01:24:27,358 ‫يا ابني الرائع والطيب والشجاع.‬ 1296 01:24:28,317 --> 01:24:29,693 ‫لن تتجاوز أبدًا سن بقائك في منزلك.‬ 1297 01:24:31,612 --> 01:24:32,738 ‫أبدًا.‬ 1298 01:24:37,159 --> 01:24:38,327 ‫والآن، أسد لي خدمة.‬ 1299 01:24:39,370 --> 01:24:41,663 ‫وأعني هذا من صميم قلبي،‬ 1300 01:24:41,830 --> 01:24:44,291 ‫اذهب وتغلب عليهما، اتفقنا؟‬ 1301 01:24:45,584 --> 01:24:46,627 ‫أحبك يا أمي.‬ 1302 01:24:48,253 --> 01:24:49,088 ‫وأنا أيضًا.‬ 1303 01:24:51,173 --> 01:24:52,216 ‫"شازام"!‬ 1304 01:24:58,389 --> 01:25:00,182 ‫سيتطلب الاعتياد على هذا بعض الوقت.‬ 1305 01:25:00,849 --> 01:25:02,559 ‫الجميع إلى عربة المعارك!‬ 1306 01:25:02,726 --> 01:25:04,019 ‫عربة المعارك؟‬ 1307 01:25:05,521 --> 01:25:06,980 ‫أحاول المشاركة في الحماس.‬ 1308 01:25:24,707 --> 01:25:27,001 ‫ألا ترين ما تفعلينه بهؤلاء الناس؟‬ 1309 01:25:27,167 --> 01:25:28,168 ‫بلى.‬ 1310 01:25:29,169 --> 01:25:30,754 ‫وما أراه عادلاً.‬ 1311 01:25:30,921 --> 01:25:32,131 ‫"هيسبيرا"، انظري إلى الشجرة.‬ 1312 01:25:32,339 --> 01:25:34,508 ‫إنها مريضة، وهذا ليس مكانها الطبيعي.‬ 1313 01:25:35,009 --> 01:25:38,095 ‫لقد تعهدنا باستعادة عالمنا،‬ ‫وليس تدمير عالم آخر.‬ 1314 01:25:38,262 --> 01:25:40,305 ‫لقد استجاب ملك لأمنياتهم أخيرًا.‬ 1315 01:25:40,472 --> 01:25:42,641 ‫لم يعرفوا مكانهم.‬ 1316 01:25:42,808 --> 01:25:44,226 ‫لذلك أريهم إياه.‬ 1317 01:25:44,393 --> 01:25:47,855 ‫لهجتك المتعصبة تشبه كلام عمنا "هاديس".‬ 1318 01:25:48,022 --> 01:25:50,024 ‫لا، سأضع حدًا لهذا.‬ 1319 01:25:59,116 --> 01:26:00,242 ‫"هيسبيرا".‬ 1320 01:26:06,081 --> 01:26:07,207 ‫لا!‬ 1321 01:26:08,375 --> 01:26:09,501 ‫"هيسبيرا".‬ 1322 01:26:10,002 --> 01:26:13,714 ‫إن كنت عاطفية هكذا تجاه البشر يا "آن"،‬ 1323 01:26:13,881 --> 01:26:16,216 ‫فربما يجدر بك أن تكوني بشرية.‬ 1324 01:27:12,398 --> 01:27:13,649 ‫فليساعدنا أحد!‬ 1325 01:27:15,150 --> 01:27:16,026 ‫فليساعدنا أحد!‬ 1326 01:27:16,193 --> 01:27:17,277 ‫فليساعدنا أحد!‬ 1327 01:27:29,540 --> 01:27:30,374 ‫ما العمل الآن؟‬ 1328 01:27:30,499 --> 01:27:32,334 ‫يصعب سحق كل المينوتورات بشاحنة كهذه.‬ 1329 01:27:37,131 --> 01:27:37,965 ‫"ستيف".‬ 1330 01:27:39,675 --> 01:27:41,176 ‫ما الذي تخاف منه الوحوش؟‬ 1331 01:27:41,969 --> 01:27:44,763 ‫"ملك الوحوش"‬ 1332 01:27:44,930 --> 01:27:46,015 ‫"ملك الوحوش."‬ 1333 01:27:46,181 --> 01:27:47,182 ‫الأسود؟‬ 1334 01:27:47,349 --> 01:27:48,350 ‫أحاديات القرن.‬ 1335 01:27:48,517 --> 01:27:50,436 ‫حقًا؟ أحب أحاديات القرن.‬ 1336 01:27:50,602 --> 01:27:52,479 ‫ومع ذلك، أحاديات القرن لا تحبك.‬ 1337 01:27:52,646 --> 01:27:54,523 ‫لا وجود لأحاديات القرن يا رفاق.‬ 1338 01:27:54,690 --> 01:27:55,524 ‫ماذا؟‬ 1339 01:27:58,569 --> 01:28:00,112 ‫ويلاه...‬ 1340 01:28:01,238 --> 01:28:02,698 ‫ربما الأمر ليس بهذا الجنون.‬ 1341 01:28:02,865 --> 01:28:06,035 ‫أحاديات القرن‬ ‫أكثر المخلوقات رعبًا في عالمها.‬ 1342 01:28:06,201 --> 01:28:08,871 ‫قاسية ولا ترحم،‬ ‫وليست كالمهور في قصص أطفالكم.‬ 1343 01:28:09,038 --> 01:28:10,414 ‫إنها تكره البشرية.‬ 1344 01:28:10,581 --> 01:28:12,166 ‫هل من شيء يعجبها فعلاً؟‬ 1345 01:28:12,332 --> 01:28:13,459 ‫"الكهوف المظلمة، (أمبروزيا)"‬ 1346 01:28:13,625 --> 01:28:15,627 ‫"الكهوف المظلمة، (أمبروزيا)"؟‬ 1347 01:28:15,836 --> 01:28:18,505 ‫"أمبروزيا"، رحيق الملوك،‬ ‫ويفُترض أنه حلو كالعسل.‬ 1348 01:28:19,173 --> 01:28:20,299 ‫لدي فكرة.‬ 1349 01:28:20,466 --> 01:28:21,383 ‫اذهبوا! بسرعة.‬ 1350 01:28:21,967 --> 01:28:24,887 ‫أوصلا أكبر عدد ممكن‬ ‫من هؤلاء الناس إلى بر الأمان.‬ 1351 01:28:25,929 --> 01:28:27,056 ‫أيها الأطفال؟‬ 1352 01:28:30,726 --> 01:28:32,811 ‫- هيا بنا.‬ ‫- هيا بنا!‬ 1353 01:28:33,854 --> 01:28:34,730 ‫أيها الساحر؟‬ 1354 01:28:35,189 --> 01:28:36,231 ‫سأذهب معهم.‬ 1355 01:28:37,066 --> 01:28:37,983 ‫"فريدي"؟‬ 1356 01:28:40,527 --> 01:28:41,403 ‫"آن"؟‬ 1357 01:28:42,988 --> 01:28:44,073 ‫"آن"!‬ 1358 01:28:44,239 --> 01:28:45,157 ‫"آن"!‬ 1359 01:28:48,118 --> 01:28:51,080 ‫لست متأكدة تمامًا‬ ‫من كيفية القيام بدور الأم هنا.‬ 1360 01:28:58,796 --> 01:29:00,172 ‫مهلاً يا "خاليسي"!‬ 1361 01:29:14,353 --> 01:29:17,606 ‫كان ذلك باعثاً على الرضا حقًا، كيف وجدته؟‬ 1362 01:29:34,957 --> 01:29:35,791 ‫نعم.‬ 1363 01:29:36,750 --> 01:29:38,752 ‫نحن نحبك يا "فرقعة الرعد".‬ 1364 01:29:38,961 --> 01:29:40,337 ‫أنت الأفضل يا كابتن "مارفل".‬ 1365 01:29:40,504 --> 01:29:42,756 ‫- هيا أيها "الطاقة العالية"!‬ ‫- كيف حالك يا صاح؟‬ 1366 01:29:43,298 --> 01:29:45,342 ‫"الطاقة القصوى" في الواقع، وأسماء أخرى.‬ 1367 01:29:45,509 --> 01:29:47,261 ‫لا نزال نعمل على ذلك نوعًا ما.‬ 1368 01:29:54,351 --> 01:29:56,478 ‫كنت تظن أنك غير معرّض للخطر.‬ 1369 01:29:56,645 --> 01:29:57,855 ‫ولكن لا.‬ 1370 01:29:58,480 --> 01:30:00,065 ‫النار السحرية.‬ 1371 01:30:00,232 --> 01:30:01,984 ‫بوسع السحر أن يقتل السحر.‬ 1372 01:30:02,151 --> 01:30:05,070 ‫نعم، "السحر يقتل السحر"،‬ ‫عرفت ذلك قبلك أيتها السيدة.‬ 1373 01:30:05,237 --> 01:30:07,698 ‫أنا قلق لمجرد أنني لم أر بدلتي‬ ‫تحترق هكذا قط.‬ 1374 01:30:07,865 --> 01:30:10,325 ‫كما إنني لا أدع أحدًا يعبث بمدينتي!‬ 1375 01:30:10,492 --> 01:30:12,244 ‫أتفهمون قصدي؟‬ 1376 01:30:12,411 --> 01:30:14,496 ‫أنا هزمت أختي الخائنة.‬ 1377 01:30:14,663 --> 01:30:15,706 ‫وهي من الملوك.‬ 1378 01:30:15,873 --> 01:30:17,916 ‫هل تعتقد أنني لن أدمرك؟‬ 1379 01:31:05,089 --> 01:31:06,674 ‫يمتص الصولجان كل ذلك.‬ 1380 01:31:07,675 --> 01:31:08,509 ‫كبطارية.‬ 1381 01:31:14,890 --> 01:31:16,016 ‫هذا صحيح.‬ 1382 01:31:16,767 --> 01:31:17,643 ‫اركض!‬ 1383 01:31:18,394 --> 01:31:19,478 ‫هذه فكرة فظيعة.‬ 1384 01:31:19,645 --> 01:31:22,189 ‫أنتم لا تفهمون الوحشية والهمجية.‬ 1385 01:31:25,734 --> 01:31:26,610 ‫ويلاه، لا.‬ 1386 01:31:55,848 --> 01:31:57,433 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لا.‬ 1387 01:32:01,186 --> 01:32:02,396 ‫لا عليك، تعالي.‬ 1388 01:32:07,526 --> 01:32:08,360 ‫"دارلا"...‬ 1389 01:32:08,444 --> 01:32:10,738 ‫لا عليك، أحسنت.‬ 1390 01:32:18,454 --> 01:32:19,455 ‫احترس!‬ 1391 01:32:20,706 --> 01:32:21,540 ‫"دارلا"!‬ 1392 01:32:44,646 --> 01:32:45,898 ‫تذوقي قوس قزح.‬ 1393 01:32:48,275 --> 01:32:49,360 ‫أليست لذيذة؟‬ 1394 01:32:49,526 --> 01:32:51,612 ‫إنها أقرب ما لدينا إلى "أمبروزيا".‬ 1395 01:33:16,637 --> 01:33:17,638 ‫أحسنت.‬ 1396 01:33:35,030 --> 01:33:36,448 ‫سنحتاج إلى المزيد من "سكيتلز".‬ 1397 01:34:13,444 --> 01:34:14,778 ‫تذوق قوس قزح أيها الوغد.‬ 1398 01:34:34,882 --> 01:34:35,966 ‫لا...‬ 1399 01:34:37,092 --> 01:34:38,427 ‫سيدتي، إياك أن تموتي!‬ 1400 01:34:38,594 --> 01:34:40,554 ‫هيا يا "بيلي"! القوى...‬ 1401 01:34:40,721 --> 01:34:43,974 ‫القوى الطبية، لا، قوى إصلاح الموتى.‬ 1402 01:34:51,607 --> 01:34:52,649 ‫جاهز؟‬ 1403 01:34:54,109 --> 01:34:56,153 ‫هيا! مرة أخرى! جاهز!‬ 1404 01:34:56,320 --> 01:34:57,279 ‫توقف!‬ 1405 01:34:57,446 --> 01:35:00,240 ‫دعني أذهب إلى العالم السفلي بسلام، رجاءً.‬ 1406 01:35:00,824 --> 01:35:03,160 ‫أيتها السيدة، استمعي إلي.‬ 1407 01:35:03,327 --> 01:35:04,536 ‫لا أريد موت أي شخص آخر.‬ 1408 01:35:04,703 --> 01:35:07,456 ‫لا عائلتي ولا "آنثيا" ولا أحد،‬ ‫وبوسعنا إنقاذهم.‬ 1409 01:35:07,623 --> 01:35:08,916 ‫كل هذا من الشجرة، صحيح؟‬ 1410 01:35:09,083 --> 01:35:12,002 ‫قد أعرف طريقة‬ ‫للقضاء على الشجرة والتنين في آن واحد.‬ 1411 01:35:12,169 --> 01:35:15,464 ‫قوى "لايدون" عظيمة جدًا أيها الفتى.‬ 1412 01:35:15,631 --> 01:35:18,467 ‫ليس إن استطعت إرهاق الصولجان‬ ‫بما يكفي من البرق.‬ 1413 01:35:18,634 --> 01:35:19,551 ‫قنبلة؟‬ 1414 01:35:20,886 --> 01:35:23,180 ‫- هل هذا كاف لقتل التنين؟‬ ‫- وأكثر من ذلك.‬ 1415 01:35:25,015 --> 01:35:28,686 ‫ستقضي على كل ما يوُجد داخل القبة.‬ 1416 01:35:30,145 --> 01:35:32,064 ‫لدي إذن خدمة أخرى سأطلبها منك.‬ 1417 01:35:35,150 --> 01:35:36,902 ‫هيا بنا.‬ 1418 01:35:37,069 --> 01:35:38,153 ‫يوُجد ملجأ أمامنا.‬ 1419 01:35:38,320 --> 01:35:40,489 ‫يوُجد ملجأ أمامنا، هيا بنا.‬ 1420 01:35:40,656 --> 01:35:42,658 ‫سيروا، لا تركضوا، يوُجد ملجأ أمامنا.‬ 1421 01:35:43,492 --> 01:35:44,493 ‫هيا بنا.‬ 1422 01:35:46,120 --> 01:35:47,705 ‫تابعوا التقدم!‬ 1423 01:35:47,871 --> 01:35:49,081 ‫"آن"!‬ 1424 01:35:49,415 --> 01:35:50,290 ‫"آن"!‬ 1425 01:35:51,291 --> 01:35:52,209 ‫"آن"!‬ 1426 01:36:00,384 --> 01:36:01,552 ‫هيا، اهربوا.‬ 1427 01:36:01,719 --> 01:36:02,720 ‫انتبهوا خلفكم.‬ 1428 01:36:16,525 --> 01:36:17,943 ‫اذهبوا!‬ 1429 01:36:26,160 --> 01:36:27,327 ‫تراجعوا!‬ 1430 01:36:28,620 --> 01:36:29,997 ‫اهربوا!‬ 1431 01:36:38,797 --> 01:36:40,090 ‫"آن"!‬ 1432 01:36:40,257 --> 01:36:41,383 ‫"لايدون"،‬ 1433 01:36:42,217 --> 01:36:43,469 ‫اقتل الخائن.‬ 1434 01:37:16,377 --> 01:37:17,544 ‫مستحيل.‬ 1435 01:37:17,711 --> 01:37:19,046 ‫اسحقه!‬ 1436 01:37:33,060 --> 01:37:35,020 ‫فقدت قوتي يا "فريدي"، لا أستطيع.‬ 1437 01:37:35,729 --> 01:37:37,106 ‫ما نفع الملكة بلا قوتها؟‬ 1438 01:37:37,523 --> 01:37:39,566 ‫أقوى شيء لديك‬ 1439 01:37:39,733 --> 01:37:40,859 ‫هو أنت.‬ 1440 01:37:41,026 --> 01:37:42,236 ‫أنت علمّتني ذلك.‬ 1441 01:37:50,619 --> 01:37:52,329 ‫اقتلهما!‬ 1442 01:38:09,763 --> 01:38:10,806 ‫رائع!‬ 1443 01:38:11,932 --> 01:38:14,351 ‫لا بد أن هذا مخيب جدًا لآمالك كتنين.‬ 1444 01:38:17,062 --> 01:38:18,230 ‫على افتراض أنك تنين.‬ 1445 01:38:18,397 --> 01:38:20,024 ‫أعني أنك تطير وتنفث النار،‬ 1446 01:38:20,190 --> 01:38:22,234 ‫ولكنك من الخشب أيضًا وهي ميزة غريبة‬ 1447 01:38:22,401 --> 01:38:24,653 ‫وعيب خطير في التصميم، بصراحة.‬ 1448 01:38:25,988 --> 01:38:27,031 ‫"فريدي"، "آنثيا"، لا!‬ 1449 01:38:31,535 --> 01:38:32,369 ‫جعلتك تنظرين!‬ 1450 01:38:32,578 --> 01:38:33,787 ‫هذه ثاني مرة يا سيدتي،‬ 1451 01:38:33,954 --> 01:38:36,123 ‫ولم أحتج إلى كمان ملتهب تلك المرة.‬ 1452 01:38:37,833 --> 01:38:40,002 ‫أتريدين الصولجان؟ تعالي وخذيه.‬ 1453 01:39:14,787 --> 01:39:16,538 ‫الآن يا "هيسبيرا".‬ 1454 01:39:18,916 --> 01:39:20,125 ‫الآن يا "هيسبيرا".‬ 1455 01:39:23,379 --> 01:39:24,838 ‫الآن.‬ 1456 01:40:25,566 --> 01:40:26,900 ‫لا.‬ 1457 01:40:27,067 --> 01:40:28,610 ‫لا!‬ 1458 01:40:52,634 --> 01:40:53,927 ‫أزيلي القبة.‬ 1459 01:40:54,094 --> 01:40:56,096 ‫ما دمت على قيد الحياة،‬ 1460 01:40:57,056 --> 01:40:58,724 ‫فستبقى القبة‬ 1461 01:40:59,641 --> 01:41:03,437 ‫حتى أراك في العالم السفلي يا أختاه.‬ 1462 01:41:47,106 --> 01:41:47,940 ‫"بيلي"!‬ 1463 01:41:48,691 --> 01:41:50,275 ‫- غادر المكان.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 1464 01:41:50,442 --> 01:41:51,443 ‫"بيلي".‬ 1465 01:41:51,610 --> 01:41:53,195 ‫يجب أن أفعل هذا.‬ 1466 01:41:55,447 --> 01:41:57,991 ‫"بيلي"، ماذا تفعل؟ لا يفُترض أن تكون هناك.‬ 1467 01:41:58,158 --> 01:42:00,119 ‫بلى.‬ 1468 01:42:01,453 --> 01:42:03,205 ‫كنت أظن أنني فاشل في كل شيء.‬ 1469 01:42:03,372 --> 01:42:05,124 ‫وأنني لم أستحق قواي.‬ 1470 01:42:06,667 --> 01:42:08,085 ‫ولكن ثمة شيء بوسعي فعله.‬ 1471 01:42:08,627 --> 01:42:09,628 ‫لا.‬ 1472 01:42:10,629 --> 01:42:11,922 ‫يمكنني إنقاذكم جميعًا.‬ 1473 01:42:12,297 --> 01:42:13,799 ‫ولكن الكل أو لا أحد!‬ 1474 01:42:13,966 --> 01:42:14,883 ‫نعم.‬ 1475 01:42:15,050 --> 01:42:17,219 ‫ستنجو كل عائلتي ولن يتأذى أحد منهم.‬ 1476 01:42:20,597 --> 01:42:22,558 ‫"فريدي"، تعرف أنني لم أحظ بعائلة قط.‬ 1477 01:42:23,392 --> 01:42:25,269 ‫كل من كنت أهتم لأمرهم تركوني.‬ 1478 01:42:25,436 --> 01:42:27,271 ‫أمي وأبي والجميع.‬ 1479 01:42:28,564 --> 01:42:30,274 ‫لذا حين وجدتكم، تمسكت بكم،‬ 1480 01:42:30,441 --> 01:42:31,650 ‫وكنت أفرط في التمسك.‬ 1481 01:42:32,067 --> 01:42:32,901 ‫لا.‬ 1482 01:42:33,068 --> 01:42:34,570 ‫كان يجب أن أدعكم تفعلون ما تهوونه.‬ 1483 01:42:36,447 --> 01:42:37,948 ‫حان الوقت الآن لكي تطيروا.‬ 1484 01:42:38,490 --> 01:42:39,491 ‫ماذا عنك؟‬ 1485 01:42:44,538 --> 01:42:46,331 ‫أنا كابتن "كل القوى" الابن.‬ 1486 01:42:48,709 --> 01:42:50,169 ‫إياك أن تنسى ذلك.‬ 1487 01:43:42,888 --> 01:43:44,515 ‫سننهي هذا الآن.‬ 1488 01:43:44,682 --> 01:43:47,059 ‫نعم، سنفعل ذلك.‬ 1489 01:43:58,028 --> 01:43:59,530 ‫هيا يا "بيلي".‬ 1490 01:44:27,558 --> 01:44:28,767 ‫هذا بوسعه، وبوسعنا.‬ 1491 01:44:28,934 --> 01:44:30,728 ‫إنه قادر على هذا.‬ 1492 01:44:30,894 --> 01:44:31,979 ‫"بيلي".‬ 1493 01:44:36,358 --> 01:44:37,568 ‫طر.‬ 1494 01:44:50,039 --> 01:44:50,998 ‫"بيلي".‬ 1495 01:44:52,041 --> 01:44:53,667 ‫هيا يا عزيزي، هيا بنا!‬ 1496 01:45:01,967 --> 01:45:02,801 ‫لا!‬ 1497 01:46:53,537 --> 01:46:56,123 ‫"شازام"!‬ 1498 01:47:12,973 --> 01:47:13,807 ‫"بيلي".‬ 1499 01:47:15,184 --> 01:47:17,186 ‫ملك حقيقي.‬ 1500 01:47:17,353 --> 01:47:18,562 ‫في النهاية.‬ 1501 01:48:11,615 --> 01:48:12,825 ‫لقد حقق ذلك.‬ 1502 01:48:20,624 --> 01:48:21,625 ‫يجب أن نذهب.‬ 1503 01:48:29,091 --> 01:48:30,092 ‫"بيلي"؟‬ 1504 01:48:30,676 --> 01:48:31,677 ‫"بيلي"؟‬ 1505 01:48:33,095 --> 01:48:34,096 ‫"بيلي"!‬ 1506 01:48:35,973 --> 01:48:37,016 ‫"بيلي"!‬ 1507 01:48:38,475 --> 01:48:40,477 ‫"بيلي"، أين أنت؟‬ 1508 01:48:41,020 --> 01:48:42,104 ‫"بيلي"!‬ 1509 01:48:44,064 --> 01:48:45,065 ‫"بيلي"؟‬ 1510 01:48:49,028 --> 01:48:51,155 ‫"بيلي"!‬ 1511 01:48:53,741 --> 01:48:54,783 ‫"بيلي"!‬ 1512 01:48:54,950 --> 01:48:55,951 ‫"بيلي"!‬ 1513 01:48:56,994 --> 01:48:58,120 ‫"بيلي"!‬ 1514 01:48:58,287 --> 01:48:59,580 ‫استيقظ، لقد نجحت.‬ 1515 01:49:02,332 --> 01:49:04,001 ‫حسنًا، من المفترض أن تستيقظ.‬ 1516 01:49:04,168 --> 01:49:06,795 ‫إنه الجزء حيث تستيقظ وتفتح عينيك وتضحك.‬ 1517 01:49:06,962 --> 01:49:10,174 ‫ويفُترض أن تقول إنك خدعتني،‬ ‫لأنك خدعتني بالفعل.‬ 1518 01:49:11,550 --> 01:49:13,052 ‫انتهت المزحة يا رجل.‬ 1519 01:49:14,261 --> 01:49:15,346 ‫"بيلي"!‬ 1520 01:49:17,097 --> 01:49:19,224 ‫"بيلي"، هيا.‬ 1521 01:49:21,727 --> 01:49:23,062 ‫"فريدي".‬ 1522 01:49:26,273 --> 01:49:27,608 ‫ماذا فعلت؟‬ 1523 01:49:29,943 --> 01:49:30,903 ‫استيقظ يا "بيلي".‬ 1524 01:49:31,070 --> 01:49:32,821 ‫- "بيلي"؟‬ ‫- إنه هنا!‬ 1525 01:49:35,908 --> 01:49:36,909 ‫"بيلي".‬ 1526 01:49:39,453 --> 01:49:40,829 ‫أيها البغيض!‬ 1527 01:49:42,039 --> 01:49:44,249 ‫نحن فريق!‬ 1528 01:49:45,417 --> 01:49:46,418 ‫"بيلي".‬ 1529 01:49:47,920 --> 01:49:48,754 ‫"بيلي".‬ 1530 01:49:49,213 --> 01:49:51,382 ‫طفلي، لا.‬ 1531 01:49:55,969 --> 01:49:57,554 ‫كان بطلاً.‬ 1532 01:49:59,181 --> 01:50:00,891 ‫كان بطلاً وملكاً.‬ 1533 01:50:01,684 --> 01:50:03,811 ‫ويجب دفنه كذلك.‬ 1534 01:50:08,273 --> 01:50:09,274 ‫لا عليك يا صديقي.‬ 1535 01:51:17,801 --> 01:51:19,511 ‫هل ستستعيد هذه الأرض عافيتها يومًا؟‬ 1536 01:51:20,596 --> 01:51:22,556 ‫نفد السحر من الصولجان.‬ 1537 01:51:23,349 --> 01:51:26,226 ‫وحدها شرارة ملك يمكنها استعادة قوته.‬ 1538 01:51:27,269 --> 01:51:28,771 ‫ولم يعد يوُجد ملوك.‬ 1539 01:51:30,314 --> 01:51:31,648 ‫يوُجد واحد.‬ 1540 01:51:50,459 --> 01:51:51,293 ‫ماذا؟‬ 1541 01:53:19,006 --> 01:53:19,965 ‫إنه ميت حي!‬ 1542 01:53:22,468 --> 01:53:23,344 ‫أيها الرفاق!‬ 1543 01:53:24,219 --> 01:53:25,471 ‫ما هذا؟‬ 1544 01:53:25,637 --> 01:53:26,722 ‫دفنتموني؟‬ 1545 01:53:27,598 --> 01:53:29,683 ‫خلال دقيقتين تقريبًا؟‬ 1546 01:53:30,100 --> 01:53:31,101 ‫"بيلي"!‬ 1547 01:53:32,811 --> 01:53:33,854 ‫مرحبًا.‬ 1548 01:53:34,021 --> 01:53:36,315 ‫عجبًا، افتقدتكم يا رفاق.‬ 1549 01:53:39,234 --> 01:53:40,235 ‫مرحبًا.‬ 1550 01:53:41,695 --> 01:53:43,572 ‫يا للعجب، مرحبًا.‬ 1551 01:53:43,739 --> 01:53:44,948 ‫لماذا لم يقل أحد...‬ 1552 01:53:45,449 --> 01:53:47,242 ‫مرحبًا، آسف، لم...‬ 1553 01:53:47,409 --> 01:53:49,620 ‫لم أرك هناك، كنت...‬ 1554 01:53:50,454 --> 01:53:51,580 ‫كنت ميتًا آنذاك.‬ 1555 01:53:52,623 --> 01:53:53,749 ‫إذن...‬ 1556 01:53:54,708 --> 01:53:56,043 ‫هل استلمت رسالتي الطائرة؟‬ 1557 01:53:57,628 --> 01:53:58,629 ‫أنا...‬ 1558 01:54:00,339 --> 01:54:01,674 ‫أظن أن ثمة شيىًٔا على...‬ 1559 01:54:03,425 --> 01:54:04,426 ‫على...‬ 1560 01:54:04,760 --> 01:54:05,678 ‫أين؟‬ 1561 01:54:06,929 --> 01:54:07,805 ‫ماذا؟‬ 1562 01:54:08,847 --> 01:54:09,765 ‫هذا عنكبوت.‬ 1563 01:54:09,932 --> 01:54:11,350 ‫آسف، هذا مثير للاشمئزاز.‬ 1564 01:54:11,517 --> 01:54:13,477 ‫كما أنه أمر محرج حقًا.‬ 1565 01:54:14,019 --> 01:54:15,062 ‫إنه كذلك فعلاً.‬ 1566 01:54:15,229 --> 01:54:16,939 ‫ولكنك قمت بأمر رائع.‬ 1567 01:54:17,773 --> 01:54:19,191 ‫التضحية التي قمت بها.‬ 1568 01:54:19,733 --> 01:54:21,735 ‫أعدت هذا العالم إلى الحياة.‬ 1569 01:54:22,736 --> 01:54:26,156 ‫ربما هذه المرة،‬ ‫يمكن للملوك والبشر أن يتعلموا العيش بسلام.‬ 1570 01:54:26,740 --> 01:54:27,658 ‫نعم.‬ 1571 01:54:29,076 --> 01:54:30,994 ‫استخدم قوة "زوس" بحكمة.‬ 1572 01:54:33,330 --> 01:54:34,748 ‫مع السلامة يا "بيلي باتسون".‬ 1573 01:54:37,042 --> 01:54:40,796 ‫مجرد أن قوة والدك تتدفق عبر جسدي‬ 1574 01:54:40,963 --> 01:54:43,382 ‫لا يعني عمليًا أن بيننا صلة قرابة.‬ 1575 01:54:43,549 --> 01:54:46,343 ‫وأنا سأبلغ سن الـ١٨ خلال خمسة أشهر...‬ 1576 01:54:46,885 --> 01:54:48,679 ‫التزم بإنقاذ العالم أيها الفتى.‬ 1577 01:54:49,179 --> 01:54:51,015 ‫نعم، هذا... حسنًا، رائع.‬ 1578 01:54:51,181 --> 01:54:52,391 ‫إلى اللقاء.‬ 1579 01:54:52,808 --> 01:54:54,810 ‫لماذا يحب أبناؤنا النساء الأكبر سنًا؟‬ 1580 01:54:57,438 --> 01:54:58,313 ‫اسمعوا.‬ 1581 01:54:59,273 --> 01:55:00,357 ‫من يريد استعادة قواه؟‬ 1582 01:55:02,735 --> 01:55:03,944 ‫يمكننا فعل ذلك، صحيح؟‬ 1583 01:55:04,778 --> 01:55:06,905 ‫- نعم.‬ ‫- نعم، حسنًا، جيد.‬ 1584 01:55:07,072 --> 01:55:08,365 ‫أود استعادة منزلنا.‬ 1585 01:55:08,949 --> 01:55:10,075 ‫هل يمكننا فعل ذلك؟‬ 1586 01:55:12,077 --> 01:55:13,203 ‫العشاء!‬ 1587 01:55:13,370 --> 01:55:16,040 ‫- أنا قادم.‬ ‫- شكرًا على احترام القاعدة.‬ 1588 01:55:16,206 --> 01:55:17,750 ‫"لا استخدام لـ(شازام) داخل المنزل"‬ 1589 01:55:20,919 --> 01:55:21,795 ‫"آنثيا".‬ 1590 01:55:22,296 --> 01:55:26,133 ‫هل قررت ما ستفعلينه بشأن "مملكة الملوك"؟‬ 1591 01:55:26,300 --> 01:55:28,844 ‫في الواقع، سآخذ عطلة بينما تتعافى.‬ 1592 01:55:29,011 --> 01:55:30,512 ‫وأمضي بعض الوقت مع عامة الناس.‬ 1593 01:55:31,013 --> 01:55:32,431 ‫وأتعلم بعض الأشياء عن عالمكم.‬ 1594 01:55:32,598 --> 01:55:34,975 ‫وكيف يمكننا ربما أن نتعلم من بعضنا.‬ 1595 01:55:35,142 --> 01:55:36,685 ‫أهم الدلائل على الحكمة:‬ 1596 01:55:36,852 --> 01:55:38,562 ‫الإقرار بأنه يمكننا دائمًا أن نتعلم.‬ 1597 01:55:38,729 --> 01:55:40,022 ‫سأتوصل إلى ذلك.‬ 1598 01:55:42,024 --> 01:55:43,192 ‫سأفتح الباب.‬ 1599 01:55:47,571 --> 01:55:48,405 ‫عجبًا.‬ 1600 01:55:49,865 --> 01:55:50,699 ‫أيها الرفاق؟‬ 1601 01:55:51,450 --> 01:55:52,284 ‫أيها الرفاق!‬ 1602 01:55:59,917 --> 01:56:01,001 ‫إنه الساحر.‬ 1603 01:56:02,753 --> 01:56:03,754 ‫- عجبًا!‬ ‫- غير معقول!‬ 1604 01:56:04,713 --> 01:56:06,256 ‫- نعم.‬ ‫- انظروا إلى هذا الرجل!‬ 1605 01:56:06,423 --> 01:56:07,675 ‫- انظروا كم هو وسيم.‬ ‫- عجبًا.‬ 1606 01:56:07,841 --> 01:56:09,051 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- يا لأناقتك.‬ 1607 01:56:09,218 --> 01:56:10,803 ‫- تبدو مذهلاً.‬ ‫- تبدو رائعًا!‬ 1608 01:56:10,969 --> 01:56:12,971 ‫كنت في الحي،‬ 1609 01:56:13,138 --> 01:56:16,016 ‫وأردت فقط التعبير عن امتناني قبل رحيلي.‬ 1610 01:56:17,226 --> 01:56:18,060 ‫آسف.‬ 1611 01:56:18,227 --> 01:56:21,021 ‫جرس الباب معطل، في الواقع، كل شيء معطل.‬ 1612 01:56:22,147 --> 01:56:23,023 ‫ليس كل شيء.‬ 1613 01:56:26,110 --> 01:56:27,403 ‫هل كنت في الحي فحسب؟‬ 1614 01:56:28,362 --> 01:56:30,072 ‫حسنًا، جئت لأجل الصولجان.‬ 1615 01:56:30,239 --> 01:56:32,116 ‫ربما سأحتفظ به في الوقت الحاضر.‬ 1616 01:56:32,282 --> 01:56:36,078 ‫أردت أيضًا رؤية وجوهكم للمرة الأخيرة.‬ 1617 01:56:36,245 --> 01:56:37,871 ‫قبل أن أصبح كومة من الرماد.‬ 1618 01:56:38,038 --> 01:56:39,164 ‫- مهلاً، ماذا؟‬ ‫- لا!‬ 1619 01:56:39,331 --> 01:56:41,500 ‫أنا أمزح، لدي سيارة أجرة بانتظاري.‬ 1620 01:56:41,667 --> 01:56:42,793 ‫وإلى جانب ذلك،‬ 1621 01:56:42,960 --> 01:56:45,713 ‫كنت محتجزاً في الصخور والسجون‬ ‫لفترة طويلة جدًا.‬ 1622 01:56:46,338 --> 01:56:48,048 ‫حان الوقت لرؤية عالمكم.‬ 1623 01:56:48,340 --> 01:56:49,425 ‫لقد كان شرفًا لي‬ 1624 01:56:50,009 --> 01:56:52,177 ‫أن أشاهدكم جميعًا تحققون إنجازات عظيمة.‬ 1625 01:56:52,678 --> 01:56:53,929 ‫ولا بأس بك كساحر أيضًا.‬ 1626 01:56:54,263 --> 01:56:55,097 ‫شكرًا يا "جيف".‬ 1627 01:56:56,390 --> 01:56:57,307 ‫لا نهاية لهذا.‬ 1628 01:56:58,726 --> 01:56:59,727 ‫بالإضافة إلى ذلك،‬ 1629 01:57:01,186 --> 01:57:02,730 ‫ما اسمي كبطل خارق؟‬ 1630 01:57:05,274 --> 01:57:07,609 ‫اسمك‬ 1631 01:57:08,652 --> 01:57:09,653 ‫"شازام".‬ 1632 01:57:10,696 --> 01:57:11,613 ‫- بالطبع.‬ ‫- نعم.‬ 1633 01:57:15,367 --> 01:57:17,036 ‫ما زلت أظن أنه يمكن إيجاد أفضل منه.‬ 1634 01:58:02,122 --> 01:58:04,792 ‫"بنات (أطلس)"‬ 1635 01:58:11,340 --> 01:58:13,050 ‫"صقاليب - مينوتور"‬ 1636 01:58:16,220 --> 01:58:17,638 ‫"مانتيكور"‬ 1637 01:58:19,056 --> 01:58:20,224 ‫"(هاربي)"‬ 1638 01:58:26,897 --> 01:58:28,774 ‫"دفتر ملاحظات (فريدي)"‬ 1639 01:59:33,005 --> 01:59:33,839 ‫"(شازام)"‬ 1640 01:59:47,603 --> 01:59:52,274 ‫"شازام!‬ ‫غضب الملوك"‬ 1641 01:59:56,945 --> 01:59:58,405 ‫قدمي تؤلمني، كم سنسير بعد؟‬ 1642 01:59:58,572 --> 02:00:01,283 ‫أقل بعشر ثوان تقريبًا منذ سألتني آخر مرة.‬ 1643 02:00:01,450 --> 02:00:04,203 ‫آسف، ولكن كان يمكننا إيقاف السيارة‬ ‫في مكان أقرب.‬ 1644 02:00:04,370 --> 02:00:06,747 ‫لا يعلم أننا قادمان، ولم أرد إخافته.‬ 1645 02:00:06,955 --> 02:00:09,291 ‫"إخافته"، إنه بطل خارق وليس غزالاً.‬ 1646 02:00:09,458 --> 02:00:10,459 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 1647 02:00:10,668 --> 02:00:12,795 ‫وبعد ذلك يمكنك إخبار "والر" بأنه رغم‬ 1648 02:00:13,003 --> 02:00:15,130 ‫اعتقادها أن هذا الرجل مفيد للفريق،‬ 1649 02:00:15,255 --> 02:00:19,218 ‫فإننا لم نقابله قط‬ ‫لأنك ارتديت حذاء رديىًٔا للسير.‬ 1650 02:00:19,968 --> 02:00:22,805 ‫حسنًا، أولاً، إنه حذاء طويل،‬ ‫وليس رديىًٔا، إنه جديد.‬ 1651 02:00:22,971 --> 02:00:24,098 ‫ولكنني لم أرتده كفاية بعد.‬ 1652 02:00:24,264 --> 02:00:25,224 ‫اصمت.‬ 1653 02:00:26,141 --> 02:00:29,061 ‫قالت "والر" إن هذا الرجل بمنتهى القوة،‬ 1654 02:00:29,228 --> 02:00:30,771 ‫ولكنه غير ناضج بعض الشيء.‬ 1655 02:00:30,979 --> 02:00:32,147 ‫يا للروعة.‬ 1656 02:00:44,493 --> 02:00:45,953 ‫- "بيلي باتسون".‬ ‫- نعم؟‬ 1657 02:00:46,120 --> 02:00:47,121 ‫أعني، لا.‬ 1658 02:00:47,871 --> 02:00:50,791 ‫لم أسمع ذلك الاسم في حياتي،‬ ‫لا أعرف عما تتحدثان.‬ 1659 02:00:50,958 --> 02:00:54,211 ‫ولكنني أود مقابلة ذلك الشخص‬ ‫لأنه يبدو رائعًا، ومضحكاً.‬ 1660 02:00:54,378 --> 02:00:58,549 ‫وموهوبًا، وبمنتهى الوسامة،‬ ‫ولكن بطريقة خطرة.‬ 1661 02:00:58,799 --> 02:01:00,551 ‫عم تتحدث؟‬ 1662 02:01:00,718 --> 02:01:02,219 ‫استرخ، نعرف من تكون.‬ 1663 02:01:02,886 --> 02:01:03,721 ‫كيف؟‬ 1664 02:01:03,887 --> 02:01:05,055 ‫لا تقلق بشأن ذلك.‬ 1665 02:01:06,098 --> 02:01:07,016 ‫من أنتما؟‬ 1666 02:01:07,182 --> 02:01:10,227 ‫ولا تقلق بشأن ذلك أيضًا،‬ ‫لقد رأينا ما يمكنك فعله.‬ 1667 02:01:10,394 --> 02:01:12,062 ‫ونحن هنا لنقدم لك عرضًا.‬ 1668 02:01:12,229 --> 02:01:14,231 ‫- ما رأيك في الانضمام إلى جمعية...‬ ‫- نعم!‬ 1669 02:01:14,440 --> 02:01:17,693 ‫نعم بالتأكيد! يا للعجب! كنت أحلم بهذا!‬ 1670 02:01:17,860 --> 02:01:19,653 ‫ليس بهذا بالضبط.‬ 1671 02:01:19,862 --> 02:01:22,031 ‫عادةً، تكون "وندر وومان" في الحلم، ولكن...‬ 1672 02:01:22,197 --> 02:01:23,532 ‫يا للقرف.‬ 1673 02:01:23,699 --> 02:01:25,159 ‫حسنًا، كان ذلك سهلاً.‬ 1674 02:01:25,909 --> 02:01:27,286 ‫أهلاً بك في "جمعية العدالة".‬ 1675 02:01:27,494 --> 02:01:29,329 ‫نعم! رائع... مهلاً، ماذا؟‬ 1676 02:01:29,538 --> 02:01:32,124 ‫"جمعية العدالة"؟‬ ‫هل تختلف عن "رابطة العدالة"؟‬ 1677 02:01:32,291 --> 02:01:35,294 ‫نعم، "جمعية العدالة" مختلفة‬ ‫عن "رابطة العدالة".‬ 1678 02:01:35,461 --> 02:01:37,129 ‫بسبب طبيعة الكلمات.‬ 1679 02:01:37,296 --> 02:01:39,089 ‫أريد أن أكون في مجموعة "وندر وومان".‬ 1680 02:01:39,256 --> 02:01:41,383 ‫- هذا أنتم، صحيح؟‬ ‫- لا.‬ 1681 02:01:41,550 --> 02:01:43,510 ‫ما سبب هوسك بـ"وندر وومان"؟‬ 1682 02:01:43,677 --> 02:01:44,553 ‫إنه يمزح، صحيح؟‬ 1683 02:01:45,471 --> 02:01:46,347 ‫لا؟‬ 1684 02:01:46,680 --> 02:01:48,223 ‫حسنًا، سأرحل.‬ 1685 02:01:48,807 --> 02:01:50,684 ‫سأنتظر هنا، بسبب حذائي.‬ 1686 02:01:50,851 --> 02:01:52,728 ‫أيمكنك المجيء بالسيارة وأخذي؟‬ 1687 02:01:52,895 --> 02:01:55,230 ‫القليل من النقد البناء فحسب.‬ 1688 02:01:55,397 --> 02:01:58,567 ‫من المربك جدًا‬ ‫وجود مجموعتين من الأبطال الخارقين‬ 1689 02:01:58,776 --> 02:02:02,029 ‫غير المتصلين إطلاقًا،‬ ‫ولكن كلمة "العدالة" في اسميهما.‬ 1690 02:02:02,196 --> 02:02:04,323 ‫هل فكرتم في تغيير العلامة التجارية؟‬ 1691 02:02:04,531 --> 02:02:09,119 ‫لأن مجرد بحث سريع في قاموس المرادفات‬ ‫يعطي خيارات كثيرة.‬ 1692 02:02:09,286 --> 02:02:11,538 ‫مثل "جمعية السلطة".‬ 1693 02:02:12,373 --> 02:02:15,542 ‫"جمعية القانون"، هذا سخيف،‬ ‫إنها مصطلحات قانونية.‬ 1694 02:02:16,752 --> 02:02:18,671 ‫"جمعية الـ(أفنجرز)".‬ 1695 02:02:20,255 --> 02:02:21,715 ‫يعجبني هذا لسبب ما.‬ 1696 02:08:27,956 --> 02:08:32,878 ‫"شازام!‬ ‫غضب الملوك"‬ 1697 02:08:57,236 --> 02:09:01,156 ‫حسنًا يا دكتور، ها نحن نلتقي مجددًا.‬ 1698 02:09:01,323 --> 02:09:03,033 ‫أين كنت؟‬ 1699 02:09:03,200 --> 02:09:06,120 ‫لتنفيذ الخطة المثالية يا دكتور،‬ 1700 02:09:06,286 --> 02:09:08,497 ‫يجب التحلي بالصبر.‬ 1701 02:09:08,664 --> 02:09:10,124 ‫عم ّتتحدث؟‬ 1702 02:09:11,834 --> 02:09:13,585 ‫لقد مضت سنتان!‬ 1703 02:09:13,752 --> 02:09:18,549 ‫نعم، ولكن أليس الوقت مجرد خدعة فكرية؟‬ 1704 02:09:18,716 --> 02:09:19,967 ‫مقياس لا معنى له.‬ 1705 02:09:20,134 --> 02:09:22,636 ‫اسمع، أنا في سن الـ٥٧.‬ 1706 02:09:22,803 --> 02:09:25,931 ‫أنا عالق في غرفة من الإسمنت‬ ‫ومحاط بالمجانين.‬ 1707 02:09:26,098 --> 02:09:27,933 ‫بانتظار أن تقوم دودة بتمثيل‬ 1708 02:09:28,100 --> 02:09:30,477 ‫خطة غامضة لم يخبرني عنها أحد أي شيء؟‬ 1709 02:09:30,644 --> 02:09:33,188 ‫يستغرق وصولي إلى أي مكان وقتا طويلاً جدًا.‬ 1710 02:09:33,355 --> 02:09:36,025 ‫ليس لدي ساقان أو جناحان،‬ 1711 02:09:36,191 --> 02:09:39,486 ‫بل أنزلق في الأرجاء إلى ما لا نهاية.‬ 1712 02:09:39,653 --> 02:09:42,072 ‫ولكن لن يدوم ذلك طويلاً.‬ 1713 02:09:44,950 --> 02:09:46,618 ‫أخبرني بكل شيء.‬ 1714 02:09:48,162 --> 02:09:49,872 ‫ثمة أمر واحد آخر عليّ فعله.‬ 1715 02:09:50,289 --> 02:09:52,291 ‫ماذا؟ لا!‬ 1716 02:09:53,834 --> 02:09:55,419 ‫تبًا!‬ 1717 02:10:01,925 --> 02:10:03,927 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬