1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:30,920 --> 00:00:32,159 Nézze meg! 4 00:00:35,039 --> 00:00:37,600 Ez Renzo Nervi művész alkotása, 5 00:00:37,600 --> 00:00:40,880 aki életének csúcs-, de inkább mélypontjairól ismert. 6 00:00:42,240 --> 00:00:46,640 Jól nézze meg ezt a vásznat! Ne kérdezze, hogy mit jelent! 7 00:00:48,200 --> 00:00:50,920 A művészet nem csupán a valóság ábrázolása, 8 00:00:50,920 --> 00:00:53,719 a művészet maga alkotja meg saját valóságát. 9 00:00:54,039 --> 00:00:57,280 Ne próbálja megérteni! Nincs rajta mit megérteni. 10 00:00:57,600 --> 00:01:02,119 Csak meg kell ragadni az élményt, amit az érzékeinek felkínál. 11 00:01:02,960 --> 00:01:06,280 És most, hogy időt szánt a festmény szemlélésére, 12 00:01:06,280 --> 00:01:09,799 jöjjön, bemutatom az alkotóját! 13 00:01:09,799 --> 00:01:13,640 Renzo Nervi. Nagy festő és nagyon jó barát. 14 00:01:13,640 --> 00:01:15,319 A legjobb barátom, aki valaha volt. 15 00:01:15,319 --> 00:01:19,480 Nagyon feldühítesz! Észre sem veszed, mennyire idegesítő vagy! 16 00:01:19,480 --> 00:01:22,200 A fenébe, te elsüllyedsz, és engem is magaddal rántasz! 17 00:01:22,200 --> 00:01:24,159 Egyáltalán mi a terved? 18 00:01:24,159 --> 00:01:27,879 Ez tíz év volt! Tíz évbe telt megcsinálni ezt a kiállítást, tudod? 19 00:01:29,640 --> 00:01:34,359 Nem az a fő probléma, hogy nem adtunk el semmit, hanem... Nézd meg a sajtót! 20 00:01:35,319 --> 00:01:36,840 Lemészároltak. 21 00:01:37,879 --> 00:01:40,560 "Art Press". A nagy Laveran. 22 00:01:41,200 --> 00:01:46,120 Itt van: "Öngyilkosság a 21. században kiállítani egy művészt, 23 00:01:46,120 --> 00:01:48,439 aki lehorgonyzott a múlt században." 24 00:01:48,439 --> 00:01:53,319 Öngyilkosság. És nem olvasom fel a többit, mert... Tessék! 25 00:01:54,599 --> 00:01:56,200 Az fő probléma, Renzo, 26 00:01:56,200 --> 00:01:58,959 hogy nem is adsz interjú, orrolsz a sajtóra, ezt nem lehet! 27 00:01:58,959 --> 00:02:01,439 Mit érnék el vele? Tudod jól, hogy semmi haszna! 28 00:02:01,439 --> 00:02:03,480 Ma már nem a kritikusoké a hatalom, nem! 29 00:02:03,480 --> 00:02:06,760 Az árverezőké, a vevőké, a gyűjtőké, a pénzé! 30 00:02:06,760 --> 00:02:09,840 - Ezt nagyon jól tudod, Arthur. - Éppen ezért a műgyűjtők, 31 00:02:09,840 --> 00:02:13,199 az aukciósok és a kritikusok szeretnének találkozni veled. 32 00:02:13,199 --> 00:02:15,639 Még csak el sem jöttél a saját megnyitódra. 33 00:02:15,639 --> 00:02:17,120 Mert agorafóbiás vagyok. 34 00:02:17,120 --> 00:02:20,520 Nehogy már, micsoda? Agorafóbiás vagy? Van orvosi igazolásod? Nincs. Jó. 35 00:02:20,520 --> 00:02:25,120 - Agorafóbiás és szupermarket-fóbiás. - Szuper mi? Na ne, szuperma...? 36 00:02:25,520 --> 00:02:29,080 - Félek a szupermarketekben. - Na, ne játszd meg magad! 37 00:02:29,080 --> 00:02:31,520 Tudod, kivel beszélsz? Velem, Renzo. 38 00:02:33,520 --> 00:02:38,120 Nem kérek sokat, csak azt, hogy gyere el egy kicsit a galériába. 39 00:02:38,120 --> 00:02:40,280 Nem megy. Nem tudok jó képet vágni a sznobokhoz, 40 00:02:40,280 --> 00:02:42,719 az idiótákhoz, akik elmagyarázzák nekem a festményemet. 41 00:02:42,719 --> 00:02:45,319 - Nézd, nem mindenki hülye, jó? Igen? - Arthur! 42 00:02:45,319 --> 00:02:47,840 A bohóckodás a te szereped, nem az enyém. 43 00:02:47,840 --> 00:02:50,199 Ne sértődj meg, de nagyon jól csinálod! 44 00:02:50,199 --> 00:02:52,759 Elemedben vagy, élvezed, jó vagy benne. Én nem. 45 00:02:55,280 --> 00:02:56,800 Laveran jól mondta. 46 00:02:57,479 --> 00:03:01,319 - Elavult lettél, Renzo, ez van. - Nem érdekel, mit mond Laveran! 47 00:03:01,319 --> 00:03:03,879 És különben sem olvasom a kritikákat, soha! 48 00:03:04,319 --> 00:03:05,439 De kellene. 49 00:03:11,199 --> 00:03:13,240 "Labirintus". Ez a kiállítás címe, 50 00:03:13,240 --> 00:03:16,719 és itt valóban Renzo Nervi agytekervényeiben bolyongunk. 51 00:03:16,719 --> 00:03:19,960 Igazán lenyűgöző, nem? Nekem ez a festménye tetszik nagyon. 52 00:03:19,960 --> 00:03:23,280 Kicsit álomszerű, lázálomszerű. 53 00:03:23,719 --> 00:03:25,039 - Tetszik? - Igen. 54 00:03:25,039 --> 00:03:26,319 - Jó. - Igen. 55 00:03:26,319 --> 00:03:30,319 De látom a festmény kegyetlensége mögött az iróniát, 56 00:03:30,319 --> 00:03:32,520 és egyfajta részvét árad belőle. 57 00:03:32,520 --> 00:03:35,840 - Valami engedékenység. - Teljesen igaza van. 58 00:03:35,840 --> 00:03:40,639 Tökéletesen, mert e kissé beteges ecsetvonások mögött, 59 00:03:40,639 --> 00:03:44,280 amivel szinte ostorozza a modelleket, 60 00:03:44,280 --> 00:03:49,800 érezzük a művész emberségét, de érezzük a törékenységét is. Igen. 61 00:03:49,800 --> 00:03:54,319 Valóban úgy tűnik, a sors akarata, hogy az öné legyen ez a mű. 62 00:03:54,319 --> 00:03:58,240 Éppen ma, amikor egy Renzo Nervi előtt áll, megérkezik a művész, személyesen. 63 00:03:58,240 --> 00:04:00,759 Ami rendkívül ritka alkalom. Hadd mutassam be! 64 00:04:00,759 --> 00:04:03,000 Kedves barátom, Renzo, hadd mutassam be... 65 00:04:03,000 --> 00:04:05,520 - Jó napot! Bocsánat, elnézést! - De mit...? 66 00:04:11,400 --> 00:04:13,639 Hogy tetszik, asszonyom? Preparáljam a többit is? 67 00:04:13,639 --> 00:04:16,079 - Ne, jó így is! - Csak rajtad áll. 68 00:04:17,279 --> 00:04:19,600 - Arthur, hívjam a rendőrséget? - Nem szükséges. 69 00:04:19,600 --> 00:04:22,079 - És hívhatom a mentőket is. - Nem, nem kell! 70 00:04:30,399 --> 00:04:31,560 Anas! 71 00:04:32,800 --> 00:04:34,519 Ezt visszaadom. Már nem kell. 72 00:04:37,480 --> 00:04:40,279 - Lelőttél valakit? - Igen, hármat is. 73 00:04:41,560 --> 00:04:42,959 Ja, persze. 74 00:04:46,639 --> 00:04:47,879 Tetszik? 75 00:04:57,879 --> 00:05:00,759 Tartsa! Arthur, ez Renzo Nervi. 76 00:05:01,480 --> 00:05:03,800 - Mondta, hogy itt vagyok? - Igen. 77 00:05:03,800 --> 00:05:05,639 - Eugénie! - De hát itt van! 78 00:05:05,639 --> 00:05:07,680 Na igen, de ne legyen már ennyire pragmatikus! 79 00:05:07,680 --> 00:05:09,959 Csak mert látja, hogy itt vagyok, még nem kéne... 80 00:05:09,959 --> 00:05:13,040 - Az élet ennél bonyolultabb. - Akar vele beszélni, vagy sem? 81 00:05:14,839 --> 00:05:16,279 Na, adja csak ide! 82 00:05:18,439 --> 00:05:20,959 - Jó. Halló, mi a baj? - Tetszett? 83 00:05:20,959 --> 00:05:22,120 Nem tudom, tudtad-e, 84 00:05:22,120 --> 00:05:25,560 de Niki de Saint-Phalle már több mint 50 éve megtette, 85 00:05:25,560 --> 00:05:29,839 hogy pisztollyal lőjön egy alkotásra, szóval nem találtál ki semmi eredetit. 86 00:05:29,839 --> 00:05:32,319 A művészet permanens forradalom, nagyon jól tudod. 87 00:05:32,319 --> 00:05:35,519 Tudod, hogy miattad elveszítettem egy nagyon fontos ügyfelet? 88 00:05:35,519 --> 00:05:39,360 Most nincs túl nagy kedvem csevegni veled, oké? További szép napot! 89 00:05:39,360 --> 00:05:41,360 Ne, ne, ne, várj! Nyugi, nyugi, ne tedd le! 90 00:05:41,360 --> 00:05:44,040 Oké, túl messzire mentem. Elnézést kérek, őszintén! 91 00:05:44,040 --> 00:05:49,600 Köszönöm, hogy elismered, ez szép tőled, de mit érek egy bocsánatkéréssel? 92 00:05:49,600 --> 00:05:53,480 - Jó, most tényleg mennem kell. - Nem, várj, várj! Még csak annyit, 93 00:05:53,480 --> 00:05:57,319 hogy egy kicsit le vagyok égve, és tudnál-e adni egy kis előleget? 94 00:05:57,319 --> 00:06:01,000 Előleget? A festményedre, amit nem vettek meg, miattad? 95 00:06:01,000 --> 00:06:04,279 De még ha el is adtam volna, az ára nem fedezné az általad okozott kárt. 96 00:06:04,279 --> 00:06:06,920 - A kárt? Milyen kárt? - Nem is sejted, Renzo? 97 00:06:07,360 --> 00:06:10,680 A golyókat, amiket a festményedre lőttél, nem fogta meg a vászon, 98 00:06:10,680 --> 00:06:13,519 átmentek rajta, és befúródtak mögötte a falamba! 99 00:06:13,519 --> 00:06:14,920 Igen, ez a kár, igen. 100 00:06:14,920 --> 00:06:17,879 Mindegy, ennek vége. A kiállítás bezárt. 101 00:06:17,879 --> 00:06:19,319 - Pakolunk. - Egyeztessünk vele! 102 00:06:19,319 --> 00:06:22,199 Ja, igen, és Eugénie időpontot akar egyeztetni veled. 103 00:06:22,199 --> 00:06:24,240 - Mikor szállíthatjuk vissza a képeket? - Mi? 104 00:06:24,240 --> 00:06:27,279 Visszaküldjük az eladatlan képeket, vagyis... Összesen? 105 00:06:27,279 --> 00:06:32,279 - Az összeset. - Úgy van. Hallottad? Renzo? Renzo? 106 00:06:59,639 --> 00:07:00,839 Igen, mit akar? 107 00:07:01,639 --> 00:07:04,319 - Renzo Nervi? - Igen. 108 00:07:04,879 --> 00:07:07,879 Alex vagyok. Örvendek! Izé, örülök a találkozásnak! 109 00:07:07,879 --> 00:07:09,680 És mit tehetek érted? 110 00:07:09,680 --> 00:07:12,519 Szeretnék festeni tanulni, és a tanítványa lenni. 111 00:07:12,519 --> 00:07:15,399 Elhoztam néhány tanulmányomat, megnézné őket? 112 00:07:16,680 --> 00:07:19,439 - Hogy találtál meg? - Hát, elég nehezen. 113 00:07:19,439 --> 00:07:21,480 Majdnem olyan nehéz, mint Banksyt. 114 00:07:21,480 --> 00:07:23,639 - Sajnálom, nem kell inas. - Csak próbaidőre. 115 00:07:23,639 --> 00:07:26,000 Mondom, nem vállalok inast. Süket vagy? 116 00:07:26,000 --> 00:07:28,199 Nem, süket nem, csak makacs. 117 00:07:28,199 --> 00:07:31,000 Figyelj, menj inkább a Jeff Koons-félékhez! 118 00:07:31,000 --> 00:07:34,519 - Nem vagyok gyár, én egyedül termelek. - Igen, épp azért. 119 00:07:34,839 --> 00:07:38,839 Ön az egyik utolsó igazi, még aktív festő. Élő legenda. 120 00:07:41,120 --> 00:07:43,040 Tényleg, egy élő legenda? 121 00:07:44,319 --> 00:07:46,839 Fura fiú vagy. Makacs is, meg furcsa is. 122 00:07:47,959 --> 00:07:50,879 Jó, felveszlek egy hét próbaidőre, de egy ballépés, és repülsz! 123 00:07:50,879 --> 00:07:52,839 - Értem, mester. - És ne hívj így! 124 00:07:52,839 --> 00:07:54,120 Igen, mester! 125 00:07:54,120 --> 00:07:57,879 Jó, kezdjük egy kis megfigyelőgyakorlattal! 126 00:07:57,879 --> 00:08:00,360 Most leülsz erre a székre, 127 00:08:00,360 --> 00:08:04,079 és alaposan megnézel minden tárgyat ebben a szobában, szó szerint mindent! 128 00:08:04,079 --> 00:08:06,439 Ez kajak, az hattyú, az őzike, az bicikli, 129 00:08:06,439 --> 00:08:08,160 az koporsó, az nem is tudom, mi. 130 00:08:08,160 --> 00:08:10,399 - Rendben? - Oké. Ennek mi értelme? 131 00:08:10,399 --> 00:08:11,879 Majd később megérted. 132 00:08:13,079 --> 00:08:14,399 Jól van, rendben. 133 00:08:15,279 --> 00:08:16,360 Köszönöm! 134 00:09:50,600 --> 00:09:54,879 Mester? Immár három órája megfigyelek. 135 00:10:07,759 --> 00:10:11,519 Jó, akkor most ürítsd ki a szobát! Vigyél ki minden kacatot! 136 00:10:11,519 --> 00:10:14,759 A szekrényekből is, a falakról is, a padlóról is! Ne lássak itt semmit! 137 00:10:14,759 --> 00:10:18,919 Innen kiviszel mindent, és áthozod ebbe a szobába, rendben? 138 00:10:18,919 --> 00:10:20,879 - Oké. - Jó, rendben. 139 00:10:22,360 --> 00:10:24,440 De miért? 140 00:10:52,000 --> 00:10:53,919 Mi van? Még nem végeztél? 141 00:10:53,919 --> 00:10:56,919 Tudja, meddig tartott Herkulesnek kitakarítani Augiász istállóját, 142 00:10:56,919 --> 00:11:00,440 - amit már régóta nem takarítottak? - Nem, meddig tartott? 143 00:11:01,039 --> 00:11:02,879 Hát, nagyon sokáig. 144 00:11:03,879 --> 00:11:06,080 Na, én megmondom, csak egy nap kellett hozzá. 145 00:11:06,080 --> 00:11:10,200 De Herkules csupa izom volt, nem 45 kiló puding, mint te. 146 00:11:10,200 --> 00:11:14,120 Igen, akkor segítene vinni a kajakot? 147 00:11:23,679 --> 00:11:25,080 Igen, mit akar? 148 00:11:28,600 --> 00:11:32,440 - Ez megint egy gyakorlat? - Nem, de jó, hogy éppen kéznél voltál. 149 00:11:43,080 --> 00:11:44,639 Mik ezek a festmények? 150 00:11:45,840 --> 00:11:47,159 Az eladatlanok. 151 00:12:09,200 --> 00:12:11,080 - Monsieur Forestier? - Jó napot! 152 00:12:11,080 --> 00:12:13,320 - Jó napot! Igen. - Örvendek! Jöjjön velem! 153 00:12:14,159 --> 00:12:16,480 Valami egészen impozáns kellene erre a falra. 154 00:12:16,480 --> 00:12:19,919 Igen, mi úgy gondoltuk, hogy a mérete háromszor másfél méter legyen. 155 00:12:19,919 --> 00:12:22,159 Igen, értem, rendben. 156 00:12:23,240 --> 00:12:26,559 Engedjék meg, hogy felvessek egy kis ötletet! 157 00:12:27,639 --> 00:12:32,720 És ha nem egy régi festményt vennének, hanem egy eredetit? 158 00:12:32,720 --> 00:12:37,519 Olyan képet, ami kifejezetten önöknek készülne, "méretre"? 159 00:12:37,519 --> 00:12:40,360 Esetleg felkérnénk egy nagy művészt. 160 00:12:41,679 --> 00:12:46,720 A kép utalhatna az ön cégére, a hírnevére, a múltjára. 161 00:12:46,720 --> 00:12:48,840 - Ez érdekes, nem? - Valóban, igen. 162 00:12:48,840 --> 00:12:50,080 Szerintem is. 163 00:12:51,720 --> 00:12:53,240 És melyik művészre gondol? 164 00:12:54,279 --> 00:12:55,519 Renzo Nervi? 165 00:12:56,720 --> 00:13:00,600 Most viccel, Arthur? Nincs más, aki kevésbé problémás, és civilizáltabb? 166 00:13:00,600 --> 00:13:03,679 - Bárki jobb lenne. - Nem, nem. Renzo tökéletes lesz. 167 00:13:03,679 --> 00:13:05,480 Tudom, hogy a barátja, de ez nem érdeke. 168 00:13:05,480 --> 00:13:08,320 Nézze, nem lehet mindig az érdek a fő szempont. 169 00:13:08,320 --> 00:13:12,000 De igen, éppen ezért vett fel engem, hogy emlékeztessem, mi az érdeke. 170 00:13:12,519 --> 00:13:14,159 A rajongása iránta elvakítja. 171 00:13:14,159 --> 00:13:18,200 Igen, jól látja, csodálom őt. Ennyi, ez van. Csodálom őt. 172 00:13:18,200 --> 00:13:21,799 És ha csodál valakit, nem kérdezi, hogy népszerű vagy sem, 173 00:13:21,799 --> 00:13:24,600 hogy dolgozik-e vagy sem. Nem, a csodálat nem ezt jelenti. 174 00:13:24,600 --> 00:13:28,840 Tudja, amikor először láttam egy Renzo-képet, az felkavaró volt. 175 00:13:28,840 --> 00:13:31,440 És ez nem egyéni felindultság volt, nem. 176 00:13:31,440 --> 00:13:36,639 Valami egyetemes. Olyasmi, mint a másság kegyelme. 177 00:13:37,240 --> 00:13:41,759 Tudja, milyen ez? Valaki más szemével látni a világot? 178 00:13:41,759 --> 00:13:44,320 Én hetek óta kajtatok egy nagy lehetőség után, 179 00:13:44,320 --> 00:13:48,519 maga meg odadobja ennek a szociopatának. De miért? 180 00:13:50,559 --> 00:13:51,840 Hogy segítsek. 181 00:13:53,039 --> 00:13:58,279 Mester! Ezt a kacatjai között találtam. Az ajánlott levelek fontosak, nem? 182 00:14:00,000 --> 00:14:01,000 Lássuk... 183 00:14:01,519 --> 00:14:02,759 Mi ez? 184 00:14:06,039 --> 00:14:09,960 Hát, ez egy kilakoltatási végzés. 185 00:14:12,120 --> 00:14:15,600 "A városi bíróság ideiglenes végzése értelmében el kell hagynia 186 00:14:15,600 --> 00:14:19,840 és fel kell szabadítania az ön által jogosulatlanul használt ingatlant, 187 00:14:20,399 --> 00:14:22,639 és legkésőbb..." 188 00:14:23,279 --> 00:14:24,799 Mikor jött ez a levél? 189 00:14:26,039 --> 00:14:27,200 Nem tudom. 190 00:14:30,879 --> 00:14:33,320 Mester, kilakoltatják. 191 00:14:33,840 --> 00:14:38,639 Kitesznek? Azt szeretném látni. Én itt születtem, itt is halok meg. 192 00:14:41,440 --> 00:14:44,759 - Ez meg az Államkincstártól. - Hagyd, ne nyúlj hozzá! Nem! 193 00:14:45,080 --> 00:14:46,399 Van egy kínai közmondás. 194 00:14:46,399 --> 00:14:49,200 "Ha a mondanivalód nem érdekesebb a csendnél, akkor hallgass!" 195 00:14:49,200 --> 00:14:52,840 Nem nyúlsz hozzá, megiszod a kávédat, és befejezed a munkát, amire kértelek! 196 00:14:52,840 --> 00:14:56,080 - Egy élő legenda kéri ezt. - Befejeztem. 197 00:14:56,639 --> 00:14:58,440 - Most jó? - Igen! 198 00:14:59,440 --> 00:15:01,759 Kemény küzdelem volt, de győztem. 199 00:15:01,759 --> 00:15:04,039 Akkor most visszahozol mindent a szobába, 200 00:15:04,039 --> 00:15:06,759 de mindent az eredeti helyére teszel vissza! 201 00:15:06,759 --> 00:15:10,320 Memóriagyakorlat. Ezért kellett olyan sokáig nézned ezt a sok tárgyat. 202 00:15:11,279 --> 00:15:13,200 - Nem viccel? - Nem, ez nem vicc. 203 00:15:13,200 --> 00:15:16,399 Tanulj meg nézni! Nézni tudni kell. Ez a lényeg. Munkára! 204 00:15:16,399 --> 00:15:17,679 Mester! 205 00:15:21,600 --> 00:15:23,480 - Igen? - Szia! Én vagyok. 206 00:15:23,480 --> 00:15:25,360 - Arthur! - Igen, Arthur. 207 00:15:25,360 --> 00:15:28,840 Figyelj, lehet, hogy van egy munkám számodra. Érdekel? 208 00:15:29,159 --> 00:15:30,799 Mit nevezel munkának? 209 00:15:35,480 --> 00:15:37,720 Mit keresel még itt? Az emeleten várnak. 210 00:15:37,720 --> 00:15:40,679 - Fel kellett volna menned. - Ez kicsoda? 211 00:15:41,159 --> 00:15:43,240 Ez Maggie Chekamondo. 212 00:15:43,559 --> 00:15:48,320 Egy francia-ugandai művész, Berlinben él. Amúgy csak fotós. 213 00:15:48,320 --> 00:15:52,080 Ami igazán csodálatos, az az előélete. Rettenet! 214 00:15:52,080 --> 00:15:54,279 - Aha. - Árva lány volt, és... 215 00:15:54,720 --> 00:15:58,240 Ezek NFT-k. Ne kérdezd, mi az! Még én sem értem. 216 00:15:58,240 --> 00:16:03,320 - Eugénie foglalkozik ezzel. Ezt veszik. - Hát, ha veszik... 217 00:16:04,480 --> 00:16:09,799 Jó, térjünk rá az üzletre, mert látni akartak valamit nagyon sürgősen, 218 00:16:09,799 --> 00:16:15,399 ezért felskicceltem egy vázlatot, és azt mondtam, hogy a te munkád. 219 00:16:16,519 --> 00:16:17,799 Mármint a te piszkozatod? 220 00:16:17,799 --> 00:16:21,519 Igen, mert én pontosan tudtam, mit akarnak látni, 221 00:16:21,519 --> 00:16:25,320 ezért ez volt a legegyszerűbb, de ez csak egy vázlat. 222 00:16:26,799 --> 00:16:28,159 Tetszett nekik. 223 00:16:29,080 --> 00:16:31,559 De vedd úgy, hogy ez csak formaság! 224 00:16:31,960 --> 00:16:34,440 De miért nem fested meg a képet is? Úgy még egyszerűbb. 225 00:16:34,440 --> 00:16:37,559 Ne kezdd ezt, Renzo! Gyere, menjünk! 226 00:16:39,080 --> 00:16:42,679 És viselkedj úgy, mint a kutyus az autók hátsó ablakában! 227 00:16:42,679 --> 00:16:47,320 Tudod, csak bólogass! Ne beszélj! Azt hagyd rám és Eugénie-re! Rendben? 228 00:16:50,279 --> 00:16:51,240 Mit...? 229 00:16:52,840 --> 00:16:55,360 Na, figyelj, ne hülyéskedj már! 230 00:16:56,000 --> 00:16:59,000 - Számíthatok rád? - Bátran. 231 00:16:59,000 --> 00:17:00,919 - Akkor hallgatsz? - Igen. 232 00:17:01,440 --> 00:17:04,039 - Ez az agro-élelmiszeripar, igaz? - Igen, pontosan. 233 00:17:04,039 --> 00:17:07,480 Igen, de inkább agro, vagy inkább ipar? 234 00:17:08,039 --> 00:17:11,160 Bio? Nem bio? Nem túl bio? 235 00:17:11,839 --> 00:17:14,240 - GMO? Ja, nem? - Nem. Nem, nem, nem. 236 00:17:14,240 --> 00:17:17,039 - Glifozát? - Jó, most... Elnézést! 237 00:17:17,039 --> 00:17:20,519 Azt hiszem, Monsieur Dupont-Lavalnak tetszett a terved. 238 00:17:22,359 --> 00:17:23,640 Láthatom? 239 00:17:24,839 --> 00:17:25,839 Igen. 240 00:17:26,200 --> 00:17:28,680 Hát persze. Tessék! 241 00:17:30,720 --> 00:17:32,559 Nem is rossz. Bravó! 242 00:17:33,279 --> 00:17:38,079 Igen, Renzo szeret magának gratulálni. A művészi alázat nem jellemző rá. 243 00:17:39,200 --> 00:17:44,000 Hadd kérdezzem meg, Monsieur Nervi, honnan jött az ötlet ehhez a munkához? 244 00:17:45,000 --> 00:17:45,920 Igen? 245 00:17:47,759 --> 00:17:51,759 - Az ötlete? Hát, az ötletek így jönnek. - Azt hiszem... Pardon! 246 00:17:51,759 --> 00:17:56,599 Azt hiszem, egy festő könnyebben fejezi ki magát a festménye által. 247 00:17:56,599 --> 00:17:57,759 Úgy van. 248 00:17:57,759 --> 00:18:03,519 De Renzo említette nekem a nagy mexikói muralistákat, akiket ön is szeret. 249 00:18:04,000 --> 00:18:07,880 Rivera, Orozco, de vannak modernebbek is. 250 00:18:07,880 --> 00:18:09,880 - Igaz? - Igen, és kevésbé mexikóiak is. 251 00:18:09,880 --> 00:18:12,759 Igen, annak kapcsán beszéltünk erről, 252 00:18:12,759 --> 00:18:15,680 hogy a felület három méter széles és másfél méter magas. 253 00:18:15,680 --> 00:18:18,880 Háromszázszor százötven centi? Ez maga a Guernica. 254 00:18:18,880 --> 00:18:20,400 Nem, Guernica sokkal nagyobb. 255 00:18:20,400 --> 00:18:25,039 De, akárhogy is, itt is egy remekmű fog születni. 256 00:18:25,640 --> 00:18:27,960 - Hát igen, reméljük. - Igen, reméljük. 257 00:18:27,960 --> 00:18:31,759 Igen, örömmel dolgozunk önöknek. Ugye? 258 00:18:32,839 --> 00:18:34,119 - Köszönöm! - Ez az, köszönöm! 259 00:18:34,119 --> 00:18:37,519 Igen, ez a legutóbbi kiállításunk katalógusa. 260 00:18:37,519 --> 00:18:39,599 Gyönyörű. Nagyon köszönöm! Köszönöm! 261 00:18:39,599 --> 00:18:41,839 - Köszönöm! Nagyon örültem! - Viszlát! Jó napot! 262 00:18:41,839 --> 00:18:45,319 - Köszönöm, viszlát! - Nagyon köszönöm! Viszontlátásra! 263 00:18:47,759 --> 00:18:50,559 Na, ez elég jól ment, nem? 264 00:18:52,039 --> 00:18:55,000 - Nézd ezt, milyen szép! Csodálatos. - Igen. 265 00:18:55,000 --> 00:18:58,079 Ha az enyém lenne ez a portré, egész nap előtte ülnék. 266 00:18:58,079 --> 00:19:03,400 Igen, fenséges ez a Modigliani. És érthető, hogy megérint téged. 267 00:19:05,200 --> 00:19:08,359 - Miért? - Emlékeztet valakire? 268 00:19:12,359 --> 00:19:15,799 - Esther? - Őrá? Gondolod? 269 00:19:16,440 --> 00:19:17,359 Igen. 270 00:19:20,799 --> 00:19:24,039 Jó, vissza a valóságba. 271 00:19:24,039 --> 00:19:27,920 Szeretnék, ha egy hónapon belül elkészülnél. Ez azt jelenti... 272 00:19:27,920 --> 00:19:30,119 Arthur, még az sem biztos, hogy el fogom kezdeni. 273 00:19:30,119 --> 00:19:34,519 - Tudod jól, hogy nem festek rendelésre. - Nyilván nem, te független művész vagy. 274 00:19:34,519 --> 00:19:37,720 - Pontosan. - De még az általad említett Picasso is, 275 00:19:37,720 --> 00:19:40,559 aki úgy festett, ahogy akart, dolgozott megrendelésre. 276 00:19:40,559 --> 00:19:44,720 Dúsgazdag pasi volt, és zseniális. Az egyik nem zárja ki a másikat. 277 00:19:44,720 --> 00:19:48,599 - Mi a probléma? Netán etikai jellegű? - Igen, etikai probléma. 278 00:19:48,599 --> 00:19:51,000 Tudod, hogyan bánnak az állatokkal a gyáraikban? 279 00:19:51,000 --> 00:19:53,519 - Az élve ledarált kiscsirkékről tudsz? - Igen, tudok. 280 00:19:53,519 --> 00:19:56,839 És aljasnak tartom, tényleg kétségbeejtő. Ez... 281 00:19:56,839 --> 00:20:00,880 - Igen. - Ez felháborító. Tudom. 282 00:20:01,680 --> 00:20:04,480 De hát, ugye, enni kell. Muszáj... 283 00:20:04,480 --> 00:20:06,680 De nem is azt kérem, hogy Hitlernek dolgozz. 284 00:20:06,680 --> 00:20:09,599 Arthur, itt van Jean-Marc Laveran. Eljött megnézni a kiállítást. 285 00:20:09,599 --> 00:20:11,079 - Francba! - Laveran, a kritikus? 286 00:20:11,079 --> 00:20:13,279 - Igen. - Megyek üdvözölni. 287 00:20:14,039 --> 00:20:16,319 - Nem, nem, ez nem jó ötlet. - Miért nem? 288 00:20:18,000 --> 00:20:22,599 Renzo! Nem mozdulsz! Jól van? Itt maradsz! 289 00:20:23,319 --> 00:20:25,599 Bravó, máris gratulálok! 290 00:20:26,079 --> 00:20:28,559 - Monsieur Laveran? Ezt a meglepetést! - Jaj, Eugénie! 291 00:20:28,559 --> 00:20:32,000 Volna egy-két hozzáfűznivalóm ahhoz, amit a legutóbbi kiállításomról írt. 292 00:20:32,000 --> 00:20:34,880 - Renzo, kérlek, ne! - Nem szoktam megvitatni a kritikáimat. 293 00:20:34,880 --> 00:20:37,319 Főleg nem az érintett művészekkel, gondolhatja. 294 00:20:37,319 --> 00:20:40,920 De amit olvastam, az tanulságos volt, tényleg, még ha ki is nyírt benne. 295 00:20:40,920 --> 00:20:44,240 Bizonyára. Jó, én megyek. Szervusz, Arthur, és bravó! 296 00:20:44,240 --> 00:20:47,519 - Monsieur Nervi, sok sikert! - Azt írja, hogy a keret foglya vagyok, 297 00:20:47,519 --> 00:20:50,000 megfojt a vászon, nem szabadulok a festmény-testből. 298 00:20:50,000 --> 00:20:53,839 Látja, én pontosan ezt érzem. Ez az erő akadályoz abban, hogy alkossak. 299 00:20:53,839 --> 00:20:56,839 De az "egzisztencializmusom gyötrelmes mátrixáról" szóló passzusának 300 00:20:56,839 --> 00:20:59,279 pontos jelentését azóta sem vagyok képes megfejteni. 301 00:20:59,279 --> 00:21:02,759 Figyelj, Renzo, majd elmagyarázom. Ez tényleg briliáns. 302 00:21:02,759 --> 00:21:04,640 - Gúnyolódik velem? - Nem, nem, semmi baj. 303 00:21:04,640 --> 00:21:08,039 - Engedd el a kezem, seggfej! - Nyugodjunk meg, jó? Nyugalom! Rendben? 304 00:21:08,039 --> 00:21:09,839 Őszintén mondtam, felnyitotta a szemem. 305 00:21:09,839 --> 00:21:13,039 Ugyan, mire? Mire világított rá a cikke? Mire? Ezt magyarázd meg! 306 00:21:13,039 --> 00:21:14,960 Nem vetted észre, hogy ez a fickó megölt? 307 00:21:14,960 --> 00:21:17,359 Múlt időben írt le, mint aki elszakadt a valóságtól, 308 00:21:17,359 --> 00:21:21,119 és akinek nyugdíjba kell mennie, mielőtt totálisan leépülne. 309 00:21:21,119 --> 00:21:25,119 - Nem szó szerint így, de... - De nagy vonalakban erről szólt. 310 00:21:26,920 --> 00:21:30,359 És összességében attól a cikktől majdnem hánytam. 311 00:21:30,359 --> 00:21:33,480 A stílusa szánalmas, a tartalma meg gané. 312 00:21:33,480 --> 00:21:36,799 Szemét módra viselkedtél, most legalább vállald, és ennyi! 313 00:21:36,799 --> 00:21:38,920 - Nem, nem ennyi. - Mert mi lesz? Mit csinálsz? 314 00:21:38,920 --> 00:21:40,799 Bezáratom a galériádat. Tudod, ki vagyok? 315 00:21:40,799 --> 00:21:42,920 Azt hiszed, megijedek a fenyegetésedtől? 316 00:21:42,920 --> 00:21:47,359 Ki vagy te, hogy kritizálni mersz egy Renzo Nervit? Ki? 317 00:21:47,359 --> 00:21:49,839 Na, kifelé a galériámból, tűnés! Parazita! 318 00:21:49,839 --> 00:21:53,319 - Úgy is mennék. Seggfej! - Igen, menj is, menj! Tűnj innen! Aha. 319 00:21:58,440 --> 00:22:01,039 - Nos, azért ez jó érzés. - Igen. 320 00:22:03,599 --> 00:22:07,720 - Mikorra kell a kép annak a Lavalnak? - A hónap vége előtt. 321 00:22:07,720 --> 00:22:09,359 Jól van, talán megoldható. 322 00:22:18,039 --> 00:22:22,079 - Mi a célja ezzel, mester? - Eladom a lelkem az ördögnek. 323 00:22:30,160 --> 00:22:31,160 Vigyük! 324 00:22:34,359 --> 00:22:36,799 Közvetlenül a festőállványokra helyezzük. 325 00:22:36,799 --> 00:22:37,920 Igen! 326 00:23:27,759 --> 00:23:29,000 De van jó hírem is. 327 00:23:29,000 --> 00:23:32,400 Madame Debreuil eldöntötte, hogy vesz egy Nervi-festményt. 328 00:23:32,880 --> 00:23:35,240 Egy aktot, a katalógusban látta, a "Meztelen..." 329 00:23:35,240 --> 00:23:37,559 - Aha, a "Meztelen nő vörös kanapén". - Pontosan. 330 00:23:37,559 --> 00:23:40,640 - Igen, fenséges. - Ajánlott érte 8000-et. 331 00:23:40,640 --> 00:23:45,440 - És mi mennyit is kértünk? - Tizenötöt, de nem tud többet adni. 332 00:23:45,440 --> 00:23:48,319 Fukar némber! Ennyit költ egy hétvégén. 333 00:23:48,319 --> 00:23:51,160 Na figyeljen! Hívja fel, tárgyaljon vele, 334 00:23:51,160 --> 00:23:53,799 és ha nem ad többet, mondja, hogy rendben! 335 00:23:54,559 --> 00:23:55,599 Rendben. 336 00:23:56,200 --> 00:24:01,000 Na figyelj, szerintem ez nagyon jó. 8000 euró, az nagyon jó. Én örülnék. 337 00:24:01,000 --> 00:24:04,960 - Igen. - Én is, de már nincs meg ez a festmény. 338 00:24:05,519 --> 00:24:07,000 Hogy érted, hogy nincs meg? 339 00:24:07,920 --> 00:24:12,359 - Lauránál van. - Laura? Ki ez a Laura? 340 00:24:13,720 --> 00:24:16,759 Egy lány, aki modellt állt nekem, aztán találkoztunk, 341 00:24:16,759 --> 00:24:20,599 - és neki adtam Valentin-napra. - Bocs, a végét nem hallottam. 342 00:24:20,599 --> 00:24:24,240 - Neki adtam Valentin-napra. - Valentin-napra... 343 00:24:28,920 --> 00:24:32,799 - Hogy...? Te tartod a Valentin-napot? - Elgyengültem, igen. 344 00:24:35,079 --> 00:24:39,319 Örülök! Tényleg, ez jó. Végre! 345 00:24:40,799 --> 00:24:45,319 Figyelj, lehet, hogy elfogadna egy másik festményt azért cserébe. 346 00:24:45,920 --> 00:24:48,319 - Gondolod? - Én gondolom, igen. 347 00:24:51,119 --> 00:24:52,759 - Ez az a ház? - Igen. 348 00:25:02,720 --> 00:25:05,079 - Akkor erre megyünk. - Mit csinálsz? 349 00:25:06,440 --> 00:25:08,200 Biztos, hogy ezt szabad? 350 00:25:08,200 --> 00:25:11,160 - Persze, ne izgulj! - Egy kicsit aggódom. 351 00:25:23,160 --> 00:25:25,240 Hová a fészkes fenébe tehette? 352 00:25:25,240 --> 00:25:29,680 - Biztos, hogy amit csinálunk, legális? - Persze, nem illegális. 353 00:25:39,880 --> 00:25:41,079 Nézd, ott van! 354 00:25:41,599 --> 00:25:44,759 - Még csak fel sem akasztotta. - Na figyelj, kapd fel, aztán menjünk! 355 00:25:44,759 --> 00:25:47,400 - De felakaszthatta volna. - Kit érdekel már? Siess! 356 00:25:48,640 --> 00:25:50,400 Ajjaj! Erre! 357 00:25:51,400 --> 00:25:52,319 Ide! 358 00:26:21,480 --> 00:26:22,440 Igen. 359 00:26:29,839 --> 00:26:34,759 Te, mondd csak, ki az ihletadó? Nem Modigliani? 360 00:26:34,759 --> 00:26:36,240 A "Nő a díványon"...? 361 00:26:37,440 --> 00:26:39,799 - De, tényleg, igen. - Aha. 362 00:26:41,200 --> 00:26:42,799 Már nincs ihletem. 363 00:26:44,440 --> 00:26:48,480 Ez érthető. Ülsz a festményeid előtt, ott várod az ihletet, 364 00:26:48,480 --> 00:26:52,160 de az ihletet ki kell provokálni, hogy erősödjön. 365 00:26:52,559 --> 00:26:56,319 Ki kell lépned a házadból, meg kell nézned, mi van körülötted a világban. 366 00:26:59,839 --> 00:27:05,200 Nem, te tudod, honnan merítettem ihletet. A portréim modellje Esther. 367 00:27:06,119 --> 00:27:09,640 Amikor tájképet festettem, ő ott volt. Mindenhol ott volt. 368 00:27:11,039 --> 00:27:13,359 Az összes festményem az ő mosolyától élt. 369 00:27:17,839 --> 00:27:18,799 Hé! 370 00:27:20,400 --> 00:27:22,279 Térj vissza az életbe, Renzo! 371 00:27:24,319 --> 00:27:26,039 Esther már nincs, de... 372 00:27:27,880 --> 00:27:30,279 Ne dagonyázz tovább Thanatosznál! 373 00:27:30,599 --> 00:27:33,759 Szerintem neked most Erósz kell, egy kis... 374 00:27:34,200 --> 00:27:36,720 - Tessék! Hallod? - Nem, ez undorító. 375 00:27:36,720 --> 00:27:40,960 Nem, nem, nem! Ez szép. Ez az élet. Ez... 376 00:27:41,279 --> 00:27:42,359 Igen! 377 00:27:43,079 --> 00:27:46,839 Igaz, ezek a sikongatások túl hangosak. 378 00:27:49,400 --> 00:27:50,759 - Sajnálom! - Igen! 379 00:27:52,680 --> 00:27:53,720 Pardon! 380 00:27:55,759 --> 00:27:56,680 Na? 381 00:27:59,599 --> 00:28:02,200 - Most mit csináljunk? - Nem tudom. Improvizálunk. 382 00:28:03,240 --> 00:28:04,319 Oké. 383 00:28:07,359 --> 00:28:09,920 - Maradjanak! Mi csak átmegyünk. - Mi ez? Kik maguk? 384 00:28:09,920 --> 00:28:11,000 Mi? Renzo? 385 00:28:11,000 --> 00:28:14,319 Jó napot! Renzo Nervi úr pszichoterapeutája vagyok, ő is itt van. 386 00:28:14,319 --> 00:28:17,680 Nagyon kérem, ne mondjon semmit! Az teljesen kontraproduktív lenne. 387 00:28:17,680 --> 00:28:21,559 Ez egy terápia, kognitív-behaviorális kezelés, aminek a célja, 388 00:28:21,559 --> 00:28:26,160 hogy restauráljuk a sérült narcizmust Monsieur Renzo Nervinél. 389 00:28:26,160 --> 00:28:30,720 Ugyebár bizonyos terek, specifikus helyek felkeresése neki, 390 00:28:30,720 --> 00:28:36,400 ha úgy tetszik, segít, hogy elfogadja a beteg pszichéjét, ezt belátja. 391 00:28:36,400 --> 00:28:39,279 Amint az is, ha visszaszerezhet értékes tárgyakat. 392 00:28:39,279 --> 00:28:42,640 - Milyen tárgyakat? - Ugyebár. Most koncentráljon! 393 00:28:43,319 --> 00:28:47,400 Monsieur Nervi, van-e itt olyan tárgy, amely segíthetne, 394 00:28:47,400 --> 00:28:50,400 amennyiben egykor talán az öné volt? 395 00:28:51,440 --> 00:28:53,160 Az? Igen? 396 00:28:53,160 --> 00:28:54,599 - Talán ez lehet az? - Igen? 397 00:28:54,599 --> 00:28:57,319 - Talán ez lehet az? - Melyik az? Akkor fogja meg! 398 00:28:57,880 --> 00:28:59,200 Felakaszthattad volna. 399 00:29:00,640 --> 00:29:04,720 A szituáció méltatlan, nemde? Menjen! Ne is nézzen vissza, Monsieur Nervi! 400 00:29:10,160 --> 00:29:11,359 Óvatosan! 401 00:29:12,079 --> 00:29:15,240 - Köszönöm ezt az élményt, de tényleg! - Szívesen. 402 00:29:20,480 --> 00:29:24,079 - Nagyon jó, nagyon jó, hibátlan. - Köszönöm, mester! 403 00:29:24,079 --> 00:29:25,559 Ne nekem köszönd! 404 00:29:25,880 --> 00:29:29,880 Akkor mi a következő feladat? Remélem, valami művészibb. 405 00:29:30,200 --> 00:29:35,680 - Nincs következő. Ennek itt a vége. - Mi? De... Hogyhogy vége? 406 00:29:36,160 --> 00:29:37,319 Mi rosszat tettem? 407 00:29:37,319 --> 00:29:40,160 Nem, pontosan azt tetted, amit kértem tőled. 408 00:29:40,160 --> 00:29:41,880 Hát akkor? Mit jelentsen ez? 409 00:29:42,480 --> 00:29:45,160 Ez azt jelenti, hogy még elmenekülhetsz. Soha nem leszel művész. 410 00:29:45,720 --> 00:29:48,519 - Hogy érti ezt? - Már az elején láttam, hogy pontos, 411 00:29:48,519 --> 00:29:50,359 racionális, összeszedett, módszeres vagy, 412 00:29:50,359 --> 00:29:53,400 sőt, leginkább szerény, ez mind fölösleges ahhoz, hogy művész légy. 413 00:29:53,400 --> 00:29:54,920 Igen, de ha ilyen vagyok? 414 00:29:55,279 --> 00:29:58,599 Túl sok kvalitásod van. Egy igazi művésznek nem lehet egy sem. 415 00:29:58,599 --> 00:30:02,839 Az lesz művész, aki nem ért máshoz. Akin fog az átok. A fogyatékos. 416 00:30:03,279 --> 00:30:05,920 Te viszont sok jót tehetsz, másokért is. 417 00:30:05,920 --> 00:30:07,400 De maga is művész. 418 00:30:07,400 --> 00:30:09,759 És én vagyok a legjobb példa arra, amit mondok! 419 00:30:09,759 --> 00:30:12,599 Haszontalan dolgokat csinálok, amelyek nem is érdekelnek senkit! 420 00:30:12,599 --> 00:30:16,039 De én festeni akarok! Önmagamat kifejezni, mindent kimondani. 421 00:30:16,039 --> 00:30:18,720 Semmi értelme kimondani! Tenni kell! 422 00:30:18,720 --> 00:30:21,400 - A tetteink vagyunk, nem a szavaink! - Akkor mit csináljak? 423 00:30:21,400 --> 00:30:27,200 Menj el! Menekülj! Még van időd! Nekem már nincs! Menj! Menj! 424 00:30:29,440 --> 00:30:30,519 Jó. 425 00:30:34,440 --> 00:30:36,839 Sajnálom, Alex, de tudom, hogy ez a legjobb neked. 426 00:30:36,839 --> 00:30:39,240 Most utálsz, de később megköszönöd. 427 00:30:41,319 --> 00:30:42,960 Te minek jöttél ide? 428 00:30:42,960 --> 00:30:46,319 Elhoztam neked a részed a festmény eladásából. Tessék! 429 00:30:47,440 --> 00:30:49,839 Ezért nem kellett volna. Miért nem küldted el? 430 00:30:50,279 --> 00:30:54,319 Mert meg akartam ünnepelni. Neked hoztam, a kedvenced. Látod? 431 00:30:55,559 --> 00:30:56,920 - Gyere be! - Jó. 432 00:30:57,640 --> 00:31:00,359 Mondd csak, halad a freskód? 433 00:31:02,279 --> 00:31:06,039 Igen, igen, igen. Az halad, igen. 434 00:31:10,640 --> 00:31:11,839 Ez igen. 435 00:31:13,160 --> 00:31:18,160 Ez kidolgozott, erőteljes, ez... 436 00:31:18,799 --> 00:31:22,480 Mennyi részlet, milyen precizitás, mennyi munka! 437 00:31:22,480 --> 00:31:25,039 Igen, heroikus munkát végeztél. 438 00:31:25,680 --> 00:31:28,279 Még nem találtam meg a pontot, ahol megragadom. 439 00:31:28,720 --> 00:31:33,720 Renzo, most nem engedem, hogy ezt így hagyd! Befejezzük a festményt! 440 00:31:35,319 --> 00:31:37,440 Ha itt kell aludnom, itt alszom! 441 00:31:39,720 --> 00:31:42,160 Rajta, kezdjük! Miben segíthetek? 442 00:31:42,960 --> 00:31:48,240 Mondd meg! Hozzak néhány festményt, vagy mit akarsz? 443 00:31:48,240 --> 00:31:50,039 Nyisd ki a borosüveget! 444 00:31:51,200 --> 00:31:52,440 Rendben. 445 00:31:55,160 --> 00:31:56,880 Látni akarlak dolgozni. 446 00:31:58,599 --> 00:31:59,559 Igen. 447 00:32:30,880 --> 00:32:33,640 Ebéd! Asztalhoz! 448 00:32:40,400 --> 00:32:44,279 - Jót főztél. - Ez volt a hűtődben. 449 00:32:58,160 --> 00:32:59,119 Renzo! 450 00:33:22,680 --> 00:33:24,960 - Tessék! - Na, tetszik? 451 00:33:25,880 --> 00:33:29,039 Tökéletes! Még nem szignáltad. 452 00:33:31,279 --> 00:33:36,160 - Nem írok alá megrendelést. - Ne kezdd már megint! Írd alá! 453 00:33:36,160 --> 00:33:37,279 Nem. 454 00:33:39,759 --> 00:33:43,079 De legalább ide fölfestetted az összes gyümölcsöt és zöldséget, 455 00:33:43,079 --> 00:33:45,240 amit Monsieur Dupont-Laval akart. 456 00:33:47,759 --> 00:33:50,640 Nem hittem volna, hogy egyszer hagyom magam korrumpálni. 457 00:33:55,000 --> 00:33:57,000 Jó, megyek aludni. 458 00:34:05,000 --> 00:34:06,039 Úgy jó. 459 00:34:07,440 --> 00:34:10,599 Ott egy kicsit feljebb! Jobbra egy kicsit! 460 00:34:11,199 --> 00:34:13,039 - Ez csoda szép. - Jól van. 461 00:34:14,880 --> 00:34:18,039 Most ne is érintse! Igen. Megnézem. 462 00:34:18,679 --> 00:34:20,639 - Nézem. - Csodálatos! 463 00:34:20,639 --> 00:34:25,039 Hát igen. Ez a művészet. A kép felrakása... 464 00:34:25,039 --> 00:34:30,239 - Ez a 80... A 80%-a ez egész munkának. - Igen. 465 00:34:30,559 --> 00:34:33,679 A rosszul felakasztott kép nem is kép. 466 00:34:34,320 --> 00:34:37,480 - Akkor nagyon köszönöm... - Tökéletes! Tökéletes! Ne bántsa! 467 00:34:37,480 --> 00:34:38,760 Ne érintse! 468 00:34:38,760 --> 00:34:40,679 - Még egyszer köszönöm, igazán... - Szívesen! 469 00:34:41,079 --> 00:34:43,760 - Akkor holnap. Gratulálok! - Köszönöm! 470 00:35:24,760 --> 00:35:26,880 - Jó estét! Ismeri Pierre Bonnard-t? - Jó estét! 471 00:35:26,880 --> 00:35:31,719 - Bonnard? Pierre Bonnard? Itt dolgozik? - Nem, nem igazán. Nem. 472 00:35:35,079 --> 00:35:37,719 Pierre Bonnard festő a 20. század elejétől alkotott. 473 00:35:37,719 --> 00:35:41,440 E nagyszerű művésznek megadatott, hogy még életében megtapasztalja a sikert. 474 00:35:44,400 --> 00:35:47,480 De perfekcionista volt, mániákus, szorongó. 475 00:35:48,000 --> 00:35:50,000 Az örök elégedetlen, 476 00:35:50,000 --> 00:35:53,320 aki képes volt a legnagyobb múzeumokban kiállított képeit is javítgatni. 477 00:35:59,119 --> 00:36:04,000 Mikor mondhatjuk késznek az igazi műalkotást? Bonnard szerint soha. 478 00:36:06,079 --> 00:36:08,719 - Mi történt? Nem kiabálok, de mi van? - Ne velem kiabáljon! 479 00:36:08,719 --> 00:36:12,159 Én hívom, hívom, hívom, de nem veszi fel, így magának kell... 480 00:36:13,760 --> 00:36:16,199 - rögtönözni. Megyek én is. Menjen! - Tudtam. Megyek. 481 00:36:18,360 --> 00:36:19,400 Akkor... 482 00:36:21,280 --> 00:36:22,280 Eugénie most közölte, 483 00:36:22,280 --> 00:36:25,960 hogy sajnos a nagy Renzo Nervi nem tud itt lenni ma reggel, 484 00:36:25,960 --> 00:36:27,639 mert megszállta az ihlet, 485 00:36:27,639 --> 00:36:31,800 ami megjósolhatóan egy új remekmű ígérete. 486 00:36:31,800 --> 00:36:37,880 Így az enyém a megtiszteltetés, hogy leleplezzem e festményt. 487 00:36:38,199 --> 00:36:42,800 Eugénie? Akkor egy, kettő és... 488 00:36:47,960 --> 00:36:49,000 Mi? 489 00:36:49,800 --> 00:36:51,039 GYILKOSOK 490 00:36:51,039 --> 00:36:53,920 - Gyilkosok? - Mondtam, hogy nem jó ötlet, Arthur. 491 00:36:53,920 --> 00:36:55,559 Na, nem! Ez... 492 00:36:58,360 --> 00:36:59,920 Nem, nem, de ez érdekes, nem? 493 00:36:59,920 --> 00:37:02,639 Elnézést, én nem is értem. Ez biztos csak egy rossz vicc. 494 00:37:02,639 --> 00:37:04,519 - Monsieur Forestier! - Ez is olyan rossz. 495 00:37:04,519 --> 00:37:07,559 - Beszélnünk kell! - Igen, de előbb nézzük meg a... 496 00:37:07,559 --> 00:37:09,159 - Azonnal! - Megyek. 497 00:37:12,880 --> 00:37:15,599 Ez a te mesterműved. Nem szignálom. Egy remekmű, Renzo. 498 00:37:15,599 --> 00:37:19,639 Nem túl jó ötlet. Felakaszthattad volna. Ez lesz a legjobb. Akasztás! 499 00:37:32,719 --> 00:37:34,599 - Renzo Nervi? - Igen. 500 00:37:34,599 --> 00:37:38,639 Buffet bírósági végrehajtó vagyok. Az ön kilakoltatásának ügyében jöttem 501 00:37:38,639 --> 00:37:42,719 a városi bíróság által hozott jogerős határozat értelmében. 502 00:37:46,320 --> 00:37:47,400 Bemehetünk? 503 00:37:49,960 --> 00:37:50,920 Igen. 504 00:37:52,159 --> 00:37:54,119 Köszönöm! Uraim, kövessenek! 505 00:37:56,639 --> 00:37:58,079 Akkor kezdjük ezzel a szobával! 506 00:37:58,079 --> 00:38:00,360 Na figyelj, négyszer hívtalak, de nem vetted fel, 507 00:38:00,360 --> 00:38:03,719 ezért rámondom a rögzítődre: jegyezd meg, te önző kurva, 508 00:38:03,719 --> 00:38:06,599 hogy most veszítetted el az utolsó szövetségesedet! Megértetted? 509 00:38:06,599 --> 00:38:10,960 Segíteni akartam, de te szartál a barátságomra, a munkámra! 510 00:38:10,960 --> 00:38:13,039 Annyi, de annyi éven át dolgoztam érted, 511 00:38:13,039 --> 00:38:15,440 hogy legyen lehetőséged festeni, és az önkifejezésre, 512 00:38:15,440 --> 00:38:17,840 de neked muszáj volt mindent tönkretenni, igaz? 513 00:38:17,840 --> 00:38:20,440 Mindent! Nem akarlak többé látni! Soha! 514 00:38:52,079 --> 00:38:54,920 - Uram! Pezsgőt? - Châteaubriand szték béarni mártással. 515 00:38:54,920 --> 00:38:57,000 Mézen és fehér boron párolt homár zöldségágyon. 516 00:38:57,000 --> 00:38:58,920 - Köszönöm! - Parancsoljon, uram! 517 00:38:58,920 --> 00:39:04,079 Ibérico sertés szűzérme patátával és padlizsánkaviárral. 518 00:39:04,079 --> 00:39:05,559 Köszönöm! 519 00:39:05,559 --> 00:39:07,119 - Kérem, uram! - Sancerre. 520 00:39:07,119 --> 00:39:10,000 A sajtválasztékból a Saint-Nectaire-t és a Reblochont ajánlanám. 521 00:39:10,000 --> 00:39:12,639 - Köszönöm! - Kérem, szabad desszertet ajánlanom? 522 00:39:12,639 --> 00:39:14,800 Parfét, esetleg pohárkrémet? 523 00:39:15,760 --> 00:39:17,639 - Hozhatom a desszertet? - Igen, uram? 524 00:39:17,639 --> 00:39:20,000 - Ebből még egyet! - A Cabecou olvasztva, salátával. 525 00:39:20,000 --> 00:39:21,679 - Parancsol még valamit? - Tessék! 526 00:39:21,679 --> 00:39:23,159 Condrieu blanc. 527 00:39:23,159 --> 00:39:26,280 - Pascal Jolivet. - Remek választás, uram. 528 00:39:26,280 --> 00:39:28,440 Mindennel meg volt elégedve, uram? 529 00:39:28,440 --> 00:39:32,079 - A pezsgője, uram! - Minden megfelelő volt, uram? 530 00:39:37,559 --> 00:39:39,039 A számlája, uram. 531 00:39:41,559 --> 00:39:45,320 Már mondtam a kisasszonynak, nem fizetem ki a számlámat. 532 00:39:45,719 --> 00:39:46,960 Uram, nagyon kérem! 533 00:39:46,960 --> 00:39:51,960 Mert ez az ebéd még fizetésnek is szerény lenne művészi munkámért 534 00:39:51,960 --> 00:39:54,440 ettől a filiszter társadalomtól! 535 00:39:54,440 --> 00:39:57,280 Kérem, uram, ne kelljen hívnom a rendőrséget! 536 00:39:59,079 --> 00:40:00,519 Megjegyezném... 537 00:40:02,679 --> 00:40:04,679 nem jó ötlet rendőrt hívni. 538 00:40:04,679 --> 00:40:08,559 Mert ha kiszáll a rendőrség, én még nagyobb zajt csapok. 539 00:40:08,559 --> 00:40:11,480 És attól mindenki kínosan érezné itt magát. 540 00:40:13,159 --> 00:40:14,440 Ha azonban... 541 00:40:15,599 --> 00:40:19,679 hoz nekem még egy kis konyakot, esküszöm, megiszom, 542 00:40:19,679 --> 00:40:24,119 aztán lábujjhegyen kimegyek, és soha többé nem látnak. 543 00:40:27,199 --> 00:40:29,800 Hozz neki konyakot, hadd menjen a fenébe! 544 00:40:33,880 --> 00:40:38,199 "Érzem már, végzetem beteljesül, barátom, 545 00:40:40,000 --> 00:40:42,559 Elkezdtem a halált, elkezdtem magányom; 546 00:40:42,559 --> 00:40:45,920 Estém sötét, alig derítik csillagok; 547 00:40:45,920 --> 00:40:48,760 Íme, itt van a perc, lassan elindulok, 548 00:40:49,480 --> 00:40:53,239 Fonalam hosszú már, borzong, a kést súrolja; 549 00:40:53,239 --> 00:40:56,320 Téged elfújt a szél, most hozzám ér a sodra, 550 00:40:56,320 --> 00:40:59,360 Megyek, én száműzött, szeretteim után, 551 00:40:59,360 --> 00:41:01,639 A mélységből szemük merőn tekint reám. 552 00:41:01,639 --> 00:41:04,559 Futok. A gyászkapu maradjon még kitárva. 553 00:41:04,559 --> 00:41:07,719 Menjünk! Nincs kibúvó, a törvény így kívánja. 554 00:41:10,119 --> 00:41:13,119 Mily vad döndülés, amint a földre dőlnek az estben 555 00:41:13,800 --> 00:41:16,719 Herkules máglyájához a tölgyek!" 556 00:41:58,679 --> 00:42:00,039 Na, mit akarsz? 557 00:42:00,559 --> 00:42:02,199 Semmivé lettem. 558 00:42:02,199 --> 00:42:06,280 Szörnyű, torz alak vagyok, a gyász és a halál megszállottja. 559 00:42:06,280 --> 00:42:09,119 Azt érzem, hogy engem festett meg Francis Bacon. 560 00:42:09,119 --> 00:42:12,519 Vagy én vagyok Damien Hirst egyik döglött állata, formaldehidben. 561 00:42:13,519 --> 00:42:16,280 Vadállat vagyok, nem való a társadalomba, 562 00:42:16,280 --> 00:42:19,840 és nincs nekem senkim, Arthur, csakis te. 563 00:42:27,599 --> 00:42:28,679 Jól van, gyere fel! 564 00:42:33,760 --> 00:42:37,000 - Tényleg seggfej vagyok. - De óriási seggfej. 565 00:42:39,679 --> 00:42:42,320 Na és mióta nem fizeted az adót? 566 00:42:43,440 --> 00:42:48,320 - Nem tudom. Ezt Esther intézte. - Értem. Tehát azóta nem? 567 00:42:51,880 --> 00:42:55,400 Tudod, Arthur, amikor elkezdtük ezt, olyan egyszerű volt. 568 00:42:56,320 --> 00:43:02,440 Festettem a képeket, te meg eladtad. Nevettünk, szartunk mindenkire. 569 00:43:02,440 --> 00:43:05,159 - Miért aggódtunk volna? - Igen, így volt. 570 00:43:06,280 --> 00:43:10,320 De változik a világ. A művészeti piac globális lett. 571 00:43:10,320 --> 00:43:15,559 Már nem elég egy galériában kiállítani, mindenhol kell. 572 00:43:16,400 --> 00:43:21,280 Vannak nemzetközi vásárok, vannak aukciós házak, 573 00:43:21,280 --> 00:43:25,880 a közösségi oldalak, mindenütt riszálnod kell magad, meg hajbókolni. 574 00:43:26,880 --> 00:43:33,199 Szerinted élvezem, hogy benyalok ennek a Dupont-Lavalnak? 575 00:43:33,719 --> 00:43:34,760 Nem. 576 00:43:36,159 --> 00:43:41,840 Hát, mert nem is. Szeretném elküldeni a picsába. És szeretném... 577 00:43:43,480 --> 00:43:45,800 visszakapni a régi szabadságunkat. 578 00:43:50,880 --> 00:43:53,760 Hol vannak a képeid? Azt is...? 579 00:43:55,400 --> 00:43:56,880 Mind elvitték. 580 00:44:05,840 --> 00:44:07,199 Minden itt van. 581 00:44:11,760 --> 00:44:15,639 - Ez patkányméreg? - Igen, annak tűnik. 582 00:44:52,280 --> 00:44:55,559 Na, csak hogy tudd, 583 00:44:56,360 --> 00:45:01,559 rendeztem a lakbérhátralékodat, és kifizettem az adótartozásodat, 584 00:45:01,559 --> 00:45:05,679 hogy visszakaphasd képeidet, különben fuccs nekik. 585 00:45:06,559 --> 00:45:07,719 Boldog vagy? 586 00:45:09,800 --> 00:45:13,039 Csak hát most az én... 587 00:45:13,719 --> 00:45:18,440 anyagi helyzetem vált eléggé... elég nehézkessé. 588 00:45:20,639 --> 00:45:23,440 Jelzálog terheli a galériámat. 589 00:45:23,440 --> 00:45:28,440 Eugénie persze kiabált velem, de hagyjuk a részleteket, nem túl érdekes. 590 00:45:28,440 --> 00:45:30,559 Miért csináltad mindezt, Arthur? 591 00:45:31,239 --> 00:45:34,159 Miért segítesz azon, aki mindig szarban hagy téged? 592 00:45:35,119 --> 00:45:39,559 Renzo, volt idő, amikor mindenki téged akart. 593 00:45:41,840 --> 00:45:46,320 A legrangosabb galériák tárt kapukkal vártak, és te mindet elutasítottad, 594 00:45:46,320 --> 00:45:49,840 mert a barátságunkat mindig az érdekeid elé helyezted. 595 00:45:49,840 --> 00:45:53,599 Hű maradtál a galériámhoz. Ezt nem felejtem el. 596 00:45:54,360 --> 00:45:55,360 Jó, ez... 597 00:45:57,280 --> 00:45:59,039 Neked adom a festményeimet, Arthur. 598 00:45:59,039 --> 00:46:02,239 - Add el őket! Akármennyiért, mindegy. - Jaj, nem, Renzo ezt ne! 599 00:46:02,239 --> 00:46:03,760 - A tiéd mind, mondom. - De... 600 00:46:03,760 --> 00:46:07,639 Sokkal többel tartozom neked. Mindig hű barát voltál. 601 00:46:09,320 --> 00:46:12,840 - Ezt szeretném megköszönni. - Hé! 602 00:46:13,920 --> 00:46:15,000 Hé! 603 00:46:18,559 --> 00:46:19,760 Nem lesz baj, oké? 604 00:46:20,079 --> 00:46:22,880 Mindenre találunk megoldást, jó? Oké? 605 00:46:23,440 --> 00:46:27,119 Ez egy enyhe depressziós fázis nálad, de ez semmi. 606 00:46:27,119 --> 00:46:32,119 És emlékeztetlek, a 19. században a depresszió a zseni ismérve volt. 607 00:46:34,159 --> 00:46:37,199 Szia, hogy vagy? Köszönöm, hogy fogadsz! 608 00:46:38,679 --> 00:46:42,440 Visszaszereztem az összes munkáját. Az több mint 200 festmény. 609 00:46:43,320 --> 00:46:46,840 És most... kérem a segítségedet. Igen. 610 00:46:46,840 --> 00:46:51,039 Te kiállításokat rendezel szerte a világon, ismersz fontos gyűjtőket. 611 00:46:52,719 --> 00:46:55,199 - Szeretnél társulni? Te meg én? - Igen. 612 00:46:56,679 --> 00:46:59,400 Holott nem egyeznek a nézeteink a szakmáról. 613 00:47:01,280 --> 00:47:02,519 De... 614 00:47:02,519 --> 00:47:04,760 Ugye nem azért csinálod, hogy újra összefeküdjünk? 615 00:47:04,760 --> 00:47:08,079 Ugyan, mitől félsz? Hogy újra belém szeretsz? 616 00:47:10,000 --> 00:47:11,280 - Arthur! - Igen? 617 00:47:11,960 --> 00:47:13,880 Hogy is mondjam... 618 00:47:13,880 --> 00:47:16,920 Renzónak vége. Évek óta nem csinált semmit. 619 00:47:17,400 --> 00:47:21,719 Van, aki úgy tudja, meghalt. És ha úgy vesszük, meg is halt. 620 00:47:24,840 --> 00:47:28,039 - Milyen kegyetlen vagy! - Csak őszinte. Az más. 621 00:47:29,880 --> 00:47:32,920 Nézd, ez a művész engem nem érdekel különösebben. 622 00:47:32,920 --> 00:47:36,360 Nem ezt mondtad, amikor népszerű volt. 623 00:47:36,360 --> 00:47:38,400 Akartad. Mindent megtettél, hogy ellopd. 624 00:47:38,400 --> 00:47:41,239 Lehet, de most ő az a művész, aki nem érdekel. 625 00:47:41,239 --> 00:47:44,599 Bocsi! Szia! Mennem kell. Dolgom van. 626 00:47:52,000 --> 00:47:55,039 Igen, a nappaliban van. Renzo! 627 00:47:56,639 --> 00:47:58,599 Nézd, ki jött látogatóba! 628 00:47:59,280 --> 00:48:00,360 Alex? 629 00:48:00,679 --> 00:48:04,119 - Hozzak valamit? Egy...? - Igen, egy kávét kérnék. 630 00:48:04,559 --> 00:48:08,639 - Hogy van, mester? - Csak vagyogatok. És te? 631 00:48:09,320 --> 00:48:11,840 Elmentem a műterme előtt, és... 632 00:48:12,480 --> 00:48:15,480 - Most mihez kezd? - Nem tudom. 633 00:48:16,079 --> 00:48:20,199 Arthur, a galéria tulaja és az én örök barátom tervezi, hogy segít nekem. 634 00:48:21,199 --> 00:48:23,800 Szeretnék mindent elrendezni, mielőtt elmegyek. 635 00:48:26,000 --> 00:48:27,440 Hová mész, Renzo? 636 00:48:30,079 --> 00:48:34,159 - És te még mindig festesz? - Nem, nem, nem, továbbléptem. 637 00:48:34,159 --> 00:48:36,440 Most a "Tegyünk az éhség ellen" önkéntese vagyok. 638 00:48:37,320 --> 00:48:39,159 Tök szuper. Nagy rendezvényeink vannak. 639 00:48:39,159 --> 00:48:43,480 Ezeken tudunk pénzt gyűjteni az éhezés leküzdésére a világon. 640 00:48:43,480 --> 00:48:47,480 A legjobb érzés részese lenni az emberek megmentésének. 641 00:48:47,480 --> 00:48:49,880 Ez szép. Megtaláltad a hivatásodat. 642 00:48:49,880 --> 00:48:52,039 Igen, és ezt önnek köszönhetem, mester. 643 00:48:52,039 --> 00:48:55,239 "Nem kimondani, tenni!" Ezt tanácsolta nekem. 644 00:48:56,039 --> 00:48:58,800 - Bevéstem ide. - Ezt én mondtam? 645 00:48:58,800 --> 00:49:00,960 - Ezt te mondtad. - Hallod... 646 00:49:02,920 --> 00:49:07,440 - Alex, nem maradna itt vacsorára? - De igen, szívesen. 647 00:49:07,920 --> 00:49:13,800 Akkor talán Renzo is át... illetve felöltözik, leveszi ezt a pizsamát. 648 00:49:14,159 --> 00:49:16,239 Renzo? Nem? 649 00:49:17,000 --> 00:49:21,760 Erre a fickó felvisz a cselédszobába, hogy megmutassa néhány munkáját. 650 00:49:21,760 --> 00:49:25,719 Nem voltak rosszak, de jók sem, mert hát... 651 00:49:25,719 --> 00:49:29,000 akkoriban még csak próbálta "kitalálni" magát. 652 00:49:29,320 --> 00:49:31,000 "Művészi útkeresés". 653 00:49:31,400 --> 00:49:36,880 És ott, a szoba sarkában, meglátok egy csodálatos festményt. 654 00:49:37,559 --> 00:49:41,239 Na, gondolom, végre tudok őszinte elismerést is mondani, 655 00:49:41,239 --> 00:49:44,039 ez nem lesz hazug hízelgés. 656 00:49:44,039 --> 00:49:49,840 Mondom is neki: "Ott, az a női portré... Az nagyon tetszik." 657 00:49:50,360 --> 00:49:53,800 Mire szárazon annyit mond: "Az nem az enyém, Renzo Nervié, 658 00:49:53,800 --> 00:49:57,119 tudod, a professzor az utálatos kalapjával." 659 00:49:57,119 --> 00:49:58,639 Bocsánat, de... 660 00:50:00,639 --> 00:50:05,800 Rögtön jelentkeztem is a kurzusára, ő meg rögtön közölte, hogy rossz vagyok. 661 00:50:05,800 --> 00:50:10,119 - Igen, mert rossz voltál. - Így lettem galériatulajdonos. 662 00:50:12,440 --> 00:50:16,039 És az első kiállításom, az te voltál. 663 00:50:17,440 --> 00:50:21,119 Ennek köszönhető az ismeretségük? Egy festménynek? 664 00:50:21,119 --> 00:50:23,880 Igen, elvesztettem pókeren. 665 00:50:26,079 --> 00:50:27,880 Melyik kép volt az, mester? 666 00:50:34,159 --> 00:50:38,280 Fáradt vagyok, megyek aludni. Jó éjszakát! 667 00:50:42,400 --> 00:50:46,079 A felesége arcképe volt, Estheré. 668 00:50:46,480 --> 00:50:50,360 Elégette, amikor meghalt. Aztán a többi arcképét is. 669 00:50:55,599 --> 00:51:00,159 Renzo, nagyon sajnálom! Hiba volt szóba hoznom. 670 00:51:00,159 --> 00:51:03,679 Szeretünk, aztán elveszítünk valamit, ennyi az életünk. 671 00:51:05,480 --> 00:51:07,639 Arthur, tegyél meg nekem valamit! 672 00:51:10,519 --> 00:51:11,559 Mit? 673 00:51:12,280 --> 00:51:16,239 - Meggondoltam, és lejárt az időm. - Miről beszélsz? 674 00:51:17,440 --> 00:51:19,400 - Ha tényleg segíteni akarsz... - Igen. 675 00:51:19,400 --> 00:51:22,000 Segíts véget vetni ennek a komédiának! 676 00:51:22,599 --> 00:51:28,239 Ha jól értem, amit kérsz - és jól értem -, most fejezd be! 677 00:51:28,239 --> 00:51:32,679 Én soha! Ezt felejtsd el! Te nem vagy észnél. 678 00:51:33,400 --> 00:51:34,440 Oké. 679 00:51:35,280 --> 00:51:37,679 - Elintézem máshogy. Jó éjt - De... 680 00:51:41,159 --> 00:51:46,000 Xanax, Prozac, Fontanyl, Stylnox... 681 00:51:48,960 --> 00:51:49,960 Ez is. 682 00:51:49,960 --> 00:51:53,639 Elmagyarázom, bár az elv nagyon egyszerű. Feltesz egy kérdést, 683 00:51:53,639 --> 00:51:57,440 és a filozófus válaszol az idézet-adatbázist felhasználva. 684 00:51:57,440 --> 00:51:59,119 - Kipróbálná? - Nem, nem, köszönöm! 685 00:51:59,119 --> 00:52:01,440 Na, akkor majd én. Monsieur? 686 00:52:01,440 --> 00:52:06,280 Most jön az egyszerű kérdés. Kapok-e fizetésemelést? 687 00:52:06,599 --> 00:52:10,320 Ha megelégszel a kevéssel, biztosan gazdag leszel. 688 00:52:10,320 --> 00:52:12,480 - Ez tényleg érdekes. - Ez igen, mi? 689 00:52:13,119 --> 00:52:16,360 Tehát ez is egy olyan izé NFT? 690 00:52:16,360 --> 00:52:19,320 "Nem helyettesíthető token", azaz NFT. Rendben? 691 00:52:20,159 --> 00:52:23,360 - Nem kérdezne tőle valamit? - Nem. 692 00:52:23,360 --> 00:52:28,800 De bármit kérdezhet, valami egzisztenciális... Vagy bármit. Tessék! 693 00:52:33,079 --> 00:52:35,000 Miért akar meghalni? 694 00:52:36,320 --> 00:52:39,679 A halál nem meghalás, hanem változás. 695 00:52:40,519 --> 00:52:44,079 És a boldog halál, amitől rettegnek a gyengék, 696 00:52:44,079 --> 00:52:46,920 csak a halhatatlanság születése. 697 00:52:47,639 --> 00:52:49,000 Renzo! 698 00:52:50,119 --> 00:52:53,079 Ez neked jött, de az én postaládámba. 699 00:52:53,719 --> 00:52:57,320 Furcsa, mert nincs rajta bélyegző. 700 00:52:58,000 --> 00:52:59,679 Ez... Mi ez? 701 00:53:02,440 --> 00:53:04,639 Na, nem nyitod ki? 702 00:53:05,280 --> 00:53:09,480 - De, majd később. - Vagy nyissam ki én? Akarod? 703 00:53:09,480 --> 00:53:11,239 Kedves vagy, de nem. 704 00:53:14,559 --> 00:53:17,440 - Nem akarod tudni, mi van benne? - De, később meg is nézem. 705 00:53:17,440 --> 00:53:19,519 - Ha én akarom. Nem? - Igen. Jól van. 706 00:53:19,519 --> 00:53:21,199 - Az én jogom, nem? - Igen. Igen. 707 00:53:21,199 --> 00:53:24,159 - Nem kell azt azonnal kinyitni, igaz? - Mi van ebben a borítékban? 708 00:53:24,159 --> 00:53:25,440 - Hagyj békén! - Add ide! 709 00:53:25,440 --> 00:53:28,239 - Nem, nem, menj ki a szobámból! - Nem a te szobád! 710 00:53:28,239 --> 00:53:30,239 Az én nappalim! Az én lakásom! Az otthonom! 711 00:53:30,239 --> 00:53:32,079 Akkor menj ki a nappalidból! 712 00:53:33,840 --> 00:53:35,840 Add ide! 713 00:53:39,559 --> 00:53:40,480 Mi ez? 714 00:53:42,639 --> 00:53:44,119 Ez meg micsoda? 715 00:53:44,960 --> 00:53:47,280 - Semmi. - Ez nem semmi. Ez gyógyszer, Renzo? 716 00:53:47,280 --> 00:53:49,679 Nem gyógyszer, mert nem gyógyít, hanem megöl. 717 00:53:49,679 --> 00:53:51,880 - És villámgyorsan. - Megöl? 718 00:53:54,679 --> 00:53:56,199 - Hol találtad ezt? - A dark weben. 719 00:53:56,199 --> 00:53:59,119 Felmentél a dark webre? A gépemen, az IP-címemmel? 720 00:53:59,119 --> 00:54:02,360 Add vissza! Jogom van befejezni, ahogy és amikor akarom. 721 00:54:02,360 --> 00:54:05,119 - Ez elidegeníthetetlen jogom. - Elkobozva. 722 00:54:57,800 --> 00:54:59,960 Ha meg akarsz halni, a te döntésed. 723 00:55:43,480 --> 00:55:44,639 Köszönöm! 724 00:55:53,360 --> 00:55:54,480 Jól leszel? 725 00:55:56,320 --> 00:55:59,840 Nem sikerült. Ő így döntött. 726 00:55:59,840 --> 00:56:03,519 Ismered, ha elhatározott valamit... 727 00:56:04,360 --> 00:56:09,280 - Elég önfejű volt. - Igen. Korlátolt és makacs, mint... 728 00:56:09,280 --> 00:56:12,440 - Mint egy öszvér. - Szamár. 729 00:56:17,800 --> 00:56:21,079 Ha segítség kellene, én itt vagyok. 730 00:56:21,079 --> 00:56:22,719 - Hívj bátran! - Igen. 731 00:56:35,960 --> 00:56:38,800 Amikor ezt a felvételt nézik, én már meghaltam. 732 00:56:38,800 --> 00:56:41,199 Rembrandt után 360-ban születtem. 733 00:56:41,199 --> 00:56:44,519 Az én időszámításom Rembrandttal kezdődik, aki igazi zseni volt, 734 00:56:44,519 --> 00:56:47,800 nem Jézus Krisztussal, aki csak egy ütődött. 735 00:56:48,119 --> 00:56:53,440 Önök, akik embergyűlölőnek tartanak engem, tévesen ítélnek felőlem. 736 00:56:53,800 --> 00:56:56,800 Nem ismerik a titkolt okot, hogy miért látszom annak. 737 00:56:57,280 --> 00:57:03,000 Tüzes vérmérsékletű, élettel teli ifjú voltam, de ma már nem remélek semmit. 738 00:57:03,440 --> 00:57:05,559 Az ember nem teremtő. 739 00:57:05,559 --> 00:57:11,000 Állandóan emlékeztetnie kell magát arra, hogy romlandó és mulandó lény. 740 00:57:11,760 --> 00:57:14,760 Az ember nem származik a majomtól, nem. Az ember a majom. 741 00:57:14,760 --> 00:57:17,760 Majom, aki két lábon áll, de leül szarni. 742 00:57:17,760 --> 00:57:20,880 Ez persze nem rossz, de nem árt tudni. 743 00:57:21,480 --> 00:57:25,280 Annyira pesszimista vagyok, hogy az már optimizmus. 744 00:57:25,280 --> 00:57:29,360 Mert a végletek összeérnek. A hideg éget. 745 00:57:29,920 --> 00:57:32,840 És le van baszva mindenki. Agyő! 746 00:57:38,480 --> 00:57:40,960 Hölgyeim és uraim, köszönöm, hogy eljöttek ma este 747 00:57:40,960 --> 00:57:43,599 erre a posztumusz kiállítására, 748 00:57:43,599 --> 00:57:47,440 hisz e hatalmas művész immár eltávozott. 749 00:57:47,440 --> 00:57:53,400 E nagy művész, aki mindvégig hű maradt önmagához, 750 00:57:53,400 --> 00:57:58,239 soha nem követte a divatot és a piac igényeit, 751 00:57:58,239 --> 00:58:03,079 ma este ezt a nagy művét hagyja ránk örökségül. 752 00:58:04,599 --> 00:58:10,239 A telefonján találtam ezt az üzenetét, és nagyon felkavart. 753 00:58:10,239 --> 00:58:16,440 És számomra ő az a barát, aki rettenetesen fog hiányozni. 754 00:58:18,119 --> 00:58:21,320 Köszönöm, és tekintsék meg! 755 00:58:23,360 --> 00:58:24,480 Köszönöm! 756 00:58:25,320 --> 00:58:27,480 Oda nézz! Harry Zakaryan. 757 00:58:28,079 --> 00:58:31,199 Ha csak rápillant egy művészre, annak egy órán belül felszökik az ára. 758 00:58:31,199 --> 00:58:32,679 És te ide vonzottad. Hogyan? 759 00:58:32,679 --> 00:58:35,280 Elmagyaráztam, hogy már nem menő a konceptuális művészet, 760 00:58:35,280 --> 00:58:38,760 jön vissza a figuratív festészet, Peter Doig, és bla-bla-bla... 761 00:58:39,480 --> 00:58:42,880 De azóta valósággal imád, hogy eladtam neki az első Basquiat-ját. 762 00:58:42,880 --> 00:58:44,639 Van itt más is, oda nézz! 763 00:58:45,000 --> 00:58:48,199 Marianne és Simon Martel, a kortárs művészet kufárai. 764 00:58:48,199 --> 00:58:51,199 A gyereküket is eladnák egy Warholért vagy Lichtensteinért. 765 00:58:51,199 --> 00:58:56,039 Szerencsére nincs nekik. Gyerekük. Mert Warholjuk van dögivel. 766 00:58:57,000 --> 00:58:59,599 - Látod azt a melákot? Fehér ingben. - Igen? 767 00:58:59,599 --> 00:59:03,280 Ő Colin Vandernoot, az NFT-k sztárja. Éppen most beszéltem vele. 768 00:59:03,280 --> 00:59:06,199 Az az ötlete, hogy digitalizálja Renzo összes művét, 769 00:59:06,199 --> 00:59:07,960 és létrehoz egy virtuális múzeumot. 770 00:59:07,960 --> 00:59:10,119 Így kétszer is eladná a műveit: 771 00:59:10,119 --> 00:59:12,920 az eredeti festményt és a klónját a blokkláncban. 772 00:59:12,920 --> 00:59:15,119 Az NFT-k jelentik szakmánk jövőjét, szívem. 773 00:59:15,119 --> 00:59:18,159 - Na igen, nyilvánvalóan. - Gyere! Bemutatlak. 774 00:59:18,559 --> 00:59:21,480 Arthur, te tudod, ki ő. Harry Zakaryan. 775 00:59:21,480 --> 00:59:26,840 Harry, bemutatom Arthur Forestier-t, aki felfedezte Renzo Nervit. 776 00:59:26,840 --> 00:59:29,840 - Örvendek! - Részemről az öröm. 777 00:59:30,159 --> 00:59:33,079 Nagyon örülök, valóban... 778 00:59:36,800 --> 00:59:39,119 Már eltelt egy év, hitted volna? 779 00:59:39,119 --> 00:59:41,440 És mennyi minden történt, amióta meghaltál. 780 00:59:41,440 --> 00:59:45,000 A Guggenheim retrospektív kiállítása, a Velencei Biennálé, 781 00:59:45,000 --> 00:59:48,280 és a sanghaji kiállítás is óriási siker volt. 782 00:59:48,280 --> 00:59:51,000 Azt hiszem, ezzel betörünk az ázsiai piacra. 783 00:59:51,679 --> 00:59:55,719 És ott te egyszerűen félisten lettél. Hitted volna? 784 00:59:56,599 --> 01:00:01,280 Az eladások az egekbe szöktek. Bárcsak te is láthattad volna! 785 01:00:02,519 --> 01:00:05,519 A gyűjtők és az aukciós házak megegyeztek, 786 01:00:05,519 --> 01:00:09,000 hogy manipulálják az árakat, hogy emeljék az árfolyamod. 787 01:00:09,000 --> 01:00:13,719 Vajon hol fog ez megállni? És még ott van az NFT. 788 01:00:13,719 --> 01:00:16,320 Amiről azért nem beszélek, mert még mindig nem értem. 789 01:00:16,639 --> 01:00:19,480 Nincs is értelme. Maga az ízléstelenség. 790 01:00:19,480 --> 01:00:22,760 - Tudod, "a pénzkeresés művészet". - Mi ez a baromság? 791 01:00:22,760 --> 01:00:24,800 Nem én mondtam, hanem Warhol. 792 01:00:27,679 --> 01:00:29,920 - Mit szólsz? - Azt, hogy... 793 01:00:31,320 --> 01:00:34,119 holtadban talán jobb vagy, mint életedben. 794 01:00:35,159 --> 01:00:37,239 Ha meg akarsz halni, az a te döntésed. 795 01:00:44,280 --> 01:00:48,599 - Mire vársz? - Azért sürgetsz, hogy láss meghalni? 796 01:00:50,280 --> 01:00:53,880 - Nincs merszed. - Van hozzá merszem. Igen. 797 01:00:53,880 --> 01:00:57,039 De én választom meg a pillanatot. Nem, mint az a hülye Darby Crash. 798 01:00:57,039 --> 01:01:00,199 - Kicsoda? - Darby Crash. Punkénekes. 799 01:01:00,199 --> 01:01:03,239 Azt hitte, legenda lesz, ha megöli magát, de másnap lelőtték Lennont. 800 01:01:03,239 --> 01:01:06,199 - Fontos az időzítés. - És te mikorra időzíted? 801 01:01:06,199 --> 01:01:11,199 Most? Öt perc múlva? Holnap reggel? Jövőre? Tudnom kell. 802 01:01:11,960 --> 01:01:14,559 Meddig fog függeni ez a Damoklész-kard a fejem felett? 803 01:01:14,559 --> 01:01:16,960 Meg fogok halni, de nem rögtön, ebben a pillanatban! 804 01:01:16,960 --> 01:01:20,559 De igen, tessék! Halj meg most, és zárjuk le ezt a témát! 805 01:01:21,199 --> 01:01:23,840 És ha csinálom, akkor egyedül. Nem fogok előtted meghalni. 806 01:01:23,840 --> 01:01:27,480 - Tiszteld a magánéletemet! - Te oktatsz engem jó modorra? 807 01:01:27,480 --> 01:01:28,960 - Furcsa ez a játék. - Mi van? 808 01:01:28,960 --> 01:01:30,199 Valami furcsát játszol. 809 01:01:30,199 --> 01:01:33,639 Te ülsz a nappalimban, előtted a méreg, amit a dark weben rendeltél, 810 01:01:33,639 --> 01:01:35,280 és én játszom furcsán? 811 01:01:39,559 --> 01:01:43,199 És Vincent Van Gogh? Szerinted kérette magát, mielőtt fejbe lőtte magát? 812 01:01:43,199 --> 01:01:45,159 - Nem, nem. - És Nicolas de Staël, 813 01:01:45,159 --> 01:01:46,519 mielőtt kiugrott az ablakon? 814 01:01:46,519 --> 01:01:50,159 És Rothko? Szerinted kényeskedett, 815 01:01:50,159 --> 01:01:53,159 - mielőtt felvágta az ereit? Nem. - Nem, nem. Nem. 816 01:01:53,159 --> 01:01:55,679 De ne erőltesd már annyira, kérlek! 817 01:01:56,280 --> 01:02:00,320 - Nem tudod megérteni, mit érzek. Nem. - De igen, megértelek, nagyon is. 818 01:02:00,320 --> 01:02:03,679 Én értelek meg a legjobban a világon. 819 01:02:06,159 --> 01:02:10,880 - Oké. Te mit tennél a helyemben? - Én öngyilkos lennék, az biztos. 820 01:02:10,880 --> 01:02:16,320 Én lerövidíteném a szenvedésemet, mert hát magammal tennék jót. 821 01:02:16,320 --> 01:02:19,079 És szolgálatot tennék másoknak. 822 01:02:19,440 --> 01:02:22,320 Nem, én nem ölöm meg magam, hogy szívességet tegyek másoknak. 823 01:02:22,320 --> 01:02:24,320 Elbizonytalanítasz. 824 01:02:24,840 --> 01:02:28,519 Látom, újra működik a kis agyad. Végre! 825 01:02:28,519 --> 01:02:29,639 Mert ha... 826 01:02:31,280 --> 01:02:33,719 öngyilkos leszek, 827 01:02:33,719 --> 01:02:39,679 akkor nincs lehetőség visszatérni, mert ténylegesen meghalok, igaz? 828 01:02:41,440 --> 01:02:46,079 Nem, persze, így... Igen, ez a nagy gond a halállal, ugye? 829 01:02:46,079 --> 01:02:50,760 A halálban van valami visszafordíthatatlan. 830 01:02:59,079 --> 01:03:04,639 Renzo, ne haragudj, de én döntök helyetted. 831 01:03:09,199 --> 01:03:10,800 Meg fogsz halni. 832 01:03:12,519 --> 01:03:14,159 Egészségedre! 833 01:03:50,639 --> 01:03:52,119 Jó, menjünk már! Gyere! 834 01:04:27,119 --> 01:04:30,880 Annyira pesszimista vagyok, hogy az már optimizmus. 835 01:04:30,880 --> 01:04:35,239 Mert a végletek összeérnek. A hideg éget. 836 01:04:35,239 --> 01:04:38,400 És le van baszva mindenki. Agyő! 837 01:04:38,719 --> 01:04:42,280 - Jól van, ennél már nem lehet jobb. - Nem, újra kell venni onnan, hogy... 838 01:04:42,280 --> 01:04:46,000 Nem, miért vennénk újra? Ez nagyon jó volt. Tizenötször próbáltuk, elég volt! 839 01:04:46,880 --> 01:04:49,880 Újra kell kezdenünk! Túl teátrális, főleg, amikor azt mondod: 840 01:04:49,880 --> 01:04:53,599 "Ti, akik engem mogorva, izé, mizantrópnak néztek..." 841 01:04:53,599 --> 01:04:56,360 Ezért nem kritizálhatsz. A heiligenstadti végrendelet ihlette. 842 01:04:56,360 --> 01:05:01,599 Hát épp ez az. Add inkább önmagad! Legyen kevesebb Beethoven, és több Neri! 843 01:05:01,599 --> 01:05:05,360 Nem kell túljátszani. Ne pörgesd úgy az R betűket, például! 844 01:05:05,360 --> 01:05:09,320 Nem kell azt ropogtatni, hogy: "mizantrrróp". Ne így mondd! Kegyelmezz! 845 01:05:09,320 --> 01:05:12,599 - Akarod csinálni te? Tessék, okostojás! - Nem, nem, ne már! Állj! 846 01:05:13,559 --> 01:05:16,960 Egy óra ment el rá! Egy óra! 847 01:05:19,960 --> 01:05:21,159 Sajnálom! 848 01:05:22,679 --> 01:05:26,400 Kicsit fáradt vagyok. De jó, nincs baj, már majdnem készen vagyunk, 849 01:05:26,400 --> 01:05:29,280 csak az utolsó néhány mondatban kell reményvesztettebbnek lenned, 850 01:05:29,280 --> 01:05:33,599 amikor azt mondod: "A két véglet összeér, és a hideg éget." 851 01:05:33,599 --> 01:05:36,039 Bár továbbra sem fogom fel ennek a mélyebb értelmét. 852 01:05:36,039 --> 01:05:39,199 - Elmagyarázzam? - Nem, erre nem térünk vissza. Csak... 853 01:05:39,199 --> 01:05:42,599 éreztesd jobban a melankóliádat, jó? 854 01:05:43,239 --> 01:05:45,239 A hangod remegésével. 855 01:05:48,199 --> 01:05:50,400 Ne feledd, ez után megölöd magad, Renzo! 856 01:05:51,119 --> 01:05:54,000 - Ja, igen. - Öngyilkos leszel. 857 01:05:55,960 --> 01:05:59,719 Jó, utoljára csináljuk, és ezúttal adj bele mindent! 858 01:06:02,960 --> 01:06:04,119 Igen. 859 01:06:06,800 --> 01:06:09,440 - Megölöd magad. - Igen. 860 01:06:10,159 --> 01:06:11,320 Mondd ki! 861 01:06:12,119 --> 01:06:15,079 - Mondjam ki? - Igen. Igen, mondd! 862 01:06:15,679 --> 01:06:19,000 - Megölöm magam. - Emlékezz, hol rontottál! 863 01:06:22,960 --> 01:06:24,079 Oké. 864 01:06:25,239 --> 01:06:28,480 - Mit nyújtogatod a kezed? - Arthur, ez állítólag egy szelfi. 865 01:06:29,719 --> 01:06:33,840 Amikor szólok, hogy "eksön", számolj háromig, de csak magadban! Rendben? 866 01:06:34,440 --> 01:06:35,599 Ne hangosan! 867 01:06:36,920 --> 01:06:38,079 Eksön! 868 01:06:41,119 --> 01:06:43,760 Amikor ezt a felvételt nézik, én már meghaltam. 869 01:06:50,119 --> 01:06:52,199 Nem furdal a lelkiismeret néha? 870 01:06:53,800 --> 01:06:57,960 - Miért furdalna? - Hogy azzá lettem, amit utáltam. 871 01:07:00,000 --> 01:07:02,880 Eladom a képeimet üzletembereknek, akik nem értékelik, 872 01:07:03,599 --> 01:07:07,440 de úgy őrzik őket a széfben, mint a pénzüket a bankban. 873 01:07:10,119 --> 01:07:11,519 Valaki ide jön! 874 01:07:12,159 --> 01:07:14,840 Nem tudom, ki lehet. Ide soha nem jön senki. 875 01:07:14,840 --> 01:07:17,559 Figyelj, bújj el a házban! Én megnézem, oké? 876 01:07:21,599 --> 01:07:24,119 - Segíthetek? - Jó napot! 877 01:07:24,639 --> 01:07:26,840 - Mit keres ez itt? - Alex! 878 01:07:26,840 --> 01:07:29,920 - Mondtam, hogy menj be a házba! - Semmi baj, ez csak Alex! 879 01:07:29,920 --> 01:07:31,880 Mi ez? Renzo? 880 01:07:33,000 --> 01:07:34,079 Életben van? 881 01:07:35,960 --> 01:07:39,719 A szélhámosok! Biztos voltam benne, hogy életben van. 882 01:07:40,119 --> 01:07:44,199 Mit csinálsz azzal? Filmezel minket? Ne! Hagyd abba! Állítsd le! Na, elég! 883 01:07:44,800 --> 01:07:47,079 - Adja vissza a mobilom! - Mindent megmagyarázok. 884 01:07:47,079 --> 01:07:50,320 - Nem, nincs mit megmagyarázni. - Kérlek, nyugodj le! 885 01:07:50,320 --> 01:07:53,840 Bent majd megbeszéljük ezt nyugodtan. Gyere, gyere be! 886 01:07:55,440 --> 01:07:58,079 - A telefonomat kérem! - Várj, várjál még! Gondolkozz! 887 01:07:59,039 --> 01:08:02,199 Nézd meg Renzót! Nézz rá, milyen boldog! 888 01:08:02,199 --> 01:08:06,079 Újra él és fest. Nagyon jót tett neki, hogy meghalt. 889 01:08:06,880 --> 01:08:09,599 - Hogyan találtál meg minket? - Megkérdeztem az asszisztensét. 890 01:08:09,599 --> 01:08:12,000 Mi, Eugénie? Nem, nem, az lehetetlen. 891 01:08:12,000 --> 01:08:14,719 Ő nem tudja, hol vagyunk. Senki sem tudja, hol vagyunk. 892 01:08:14,719 --> 01:08:17,680 Nem hagytam semmi nyomot. Lehetetlen. Nem. 893 01:08:17,680 --> 01:08:20,159 A GPS-alkalmazás megtalálta a mobiltelefonját. 894 01:08:20,720 --> 01:08:24,079 - Érted már, miért nincs mobilom? - Jól van, semmi baj, Renzo. 895 01:08:25,199 --> 01:08:28,199 Jó, te pénzt akarsz, igaz? Adok. 896 01:08:28,199 --> 01:08:30,199 - Meg akar vesztegetni? - Pontosan. 897 01:08:30,199 --> 01:08:33,960 Írok egy csekket, nem vitatkozom. Mondj egy összeget, és kész! 898 01:08:33,960 --> 01:08:35,880 Nem akarom én megzsarolni. 899 01:08:36,319 --> 01:08:39,560 Nem olyan vagyok, mint maga. Csak az igazságot akartam tudni. 900 01:08:39,560 --> 01:08:44,319 És most, hogy megtudtam, örülök, hogy életben van, Renzo. 901 01:08:50,199 --> 01:08:52,000 Jelzáloghitelt kellett felvennünk. 902 01:08:52,000 --> 01:08:54,840 Igen, Arthur jelzáloghitelt vett fel, de nem én akartam. 903 01:08:54,840 --> 01:08:57,680 - Nem kértem rá, egyedül csinálta. - Igen? 904 01:08:57,680 --> 01:09:00,239 Nem sok ember, nem sok barát tenné meg ezt. 905 01:09:00,239 --> 01:09:03,560 Kételkedtél bennem, és most jössz rá, milyen barát vagyok. 906 01:09:03,560 --> 01:09:05,880 - A legjobb, az biztos. - Nem, nem én vagyok. 907 01:09:05,880 --> 01:09:07,640 - De igen. - Te vagy a legjobb barát. 908 01:09:07,640 --> 01:09:10,760 - És ez a kis ragu, ez milyen volt? - Nagyon finom! 909 01:09:12,079 --> 01:09:16,399 - Visszakapom a telefonomat? - Nem. Nem, nem. Ebédnél? Illetlenség. 910 01:09:17,079 --> 01:09:19,359 Mikor is születtél? Év, hónap, nap? 911 01:09:19,359 --> 01:09:22,479 - '95 május 13. - Aha, igen. 912 01:09:25,239 --> 01:09:29,119 - Egy, kilenc, kilenc, öt, nulla. - Kilencvenöt, igen. 913 01:09:29,119 --> 01:09:31,319 - Mit csinál? - A francba! Nem ez az. 914 01:09:32,720 --> 01:09:34,880 - Mi a kódod? - Nem adom meg a kódomat. 915 01:09:34,880 --> 01:09:37,720 - Jó, akkor fordítva. - Ne, így csak lezárja! 916 01:09:37,720 --> 01:09:40,399 - A francba! Ez sem az. - Hagyja abba! Lezárja. 917 01:09:40,399 --> 01:09:43,880 - Na, gratulálok! Lezárta, miattad. - Mi? Ne! 918 01:09:48,880 --> 01:09:50,560 - Ennek annyi. - Ne! Normális maga? 919 01:09:50,560 --> 01:09:52,359 - Jól van, így a jó, ezzel vége! - De... 920 01:09:52,359 --> 01:09:55,880 Nincs bizonyíték, nincs videó, nincs telefon, ezzel vége. Ez jó. 921 01:09:55,880 --> 01:09:57,279 Ülj csak le! 922 01:10:01,000 --> 01:10:02,680 Mit tudsz csinálni? 923 01:10:03,600 --> 01:10:07,880 Azt hiszed, elhiszik neked? A te szavad az enyém ellen, az kevés. 924 01:10:07,880 --> 01:10:11,560 De már fenn van a felhőben. Fotók, videók, minden. 925 01:10:12,399 --> 01:10:14,359 A felhő hülyeség. Nincs is olyan. 926 01:10:14,359 --> 01:10:17,199 Minden automatikusan oda lett mentve, hiába dobta el a telefont. 927 01:10:17,199 --> 01:10:21,520 Ja, persze, hagyjuk, hagyjuk! Nem kell ez a materializmus, ugyan már! 928 01:10:21,520 --> 01:10:25,239 Na, én megyek, és mivel már nincs telefonom, nem segít a GPS. 929 01:10:25,680 --> 01:10:29,359 - A vécé? - Hátul, balra. 930 01:10:38,479 --> 01:10:40,920 - Nem könnyű eset, mi? - Nem, ez egy fafejű. 931 01:10:40,920 --> 01:10:44,399 Az, igen. Szerintem feljelent minket. Igen. 932 01:10:44,840 --> 01:10:46,960 - Képes lenne rá? - Igen. Igen. 933 01:10:46,960 --> 01:10:52,199 Ez egy becsületes barom! Biztos, hogy képes rá. Cseszhetjük. 934 01:10:53,399 --> 01:10:54,640 - Találj ki valamit! - Mit? 935 01:10:54,640 --> 01:10:57,840 Nem tudom, de ki kell találnod valamit, amivel visszatarthatod! 936 01:10:57,840 --> 01:11:00,000 - Várj csak! - Siess! 937 01:11:00,000 --> 01:11:01,760 Várjál, várjál! Talán ez majd... 938 01:11:03,039 --> 01:11:06,239 Van egy ötletem, hogy... Ez az. 939 01:11:06,640 --> 01:11:08,760 Csak a negyedét bele a kávéba, 940 01:11:09,079 --> 01:11:12,199 ez rögtön kiüti, ettől elalszik, és időt nyerünk. Úgy van. 941 01:11:12,199 --> 01:11:14,560 - Miért tartottad meg? - Azt nem tudom. Én... 942 01:11:14,560 --> 01:11:17,000 Arthur, ez végig a zsebedben volt? Nem vagy normális! 943 01:11:17,000 --> 01:11:19,640 Én nem vagyok normális? Te rendelted, te akartad bevenni! 944 01:11:19,640 --> 01:11:23,399 - Dehogy akartam bevenni. Blöff volt! - Hogy mi? Hülyére vettél? 945 01:11:23,399 --> 01:11:26,840 Jó, erre még visszatérünk, de most más problémánk van. 946 01:11:26,840 --> 01:11:28,640 Igaz. Arthur! 947 01:11:28,640 --> 01:11:33,279 Nem adhatod be neki! Ez méreg, megöli! Arthur, te nem vagy bűnöző, ébredj fel! 948 01:11:36,199 --> 01:11:38,039 A francba, igazad van. Nem is értem. 949 01:11:38,039 --> 01:11:41,119 Nem tudom, mi van velem. Kezdek megőrülni, vagy...? 950 01:11:41,119 --> 01:11:44,560 Nem baj, megyünk a börtönbe, és... Igen. 951 01:11:44,560 --> 01:11:48,600 - Hogy? Börtönbe kerülünk? - Igen, persze. Mindent számba vettem. 952 01:11:48,600 --> 01:11:52,640 Hullát vettem, hamisítottam, csaltam. Ezért börtön jár. Ez kész... 953 01:11:52,640 --> 01:11:54,319 Bűncselekmény, sima ügy. 954 01:11:54,319 --> 01:11:56,560 Nem, nem, nem. Arthur, nem megyek börtönbe. 955 01:11:56,560 --> 01:11:58,920 Soha. Nem, nem. Inkább meghalok újra. 956 01:11:58,920 --> 01:12:01,960 Boldog vagyok itt. Ez a paradicsom. Végre festek, megint van ihletem. 957 01:12:01,960 --> 01:12:04,760 Senki nem dughat rács mögé, senki nem veszi el a szabadságomat! 958 01:12:04,760 --> 01:12:06,800 Fogd már fel, a börtön nem választás kérdése! 959 01:12:06,800 --> 01:12:10,399 - Nem is választom! - Nem kérik ki a véleményedet! Nem, nem! 960 01:12:11,520 --> 01:12:13,399 Na, akkor megyek. 961 01:12:14,159 --> 01:12:16,479 Nem innál egy kávét, mielőtt elmész? 962 01:12:16,479 --> 01:12:19,760 - Az ébren tart. - Jó, az még belefér. 963 01:12:19,760 --> 01:12:23,000 Nem, nem, nem biztos, hogy az jót tenne. Nem. 964 01:12:24,359 --> 01:12:26,239 Ugyan, egy kis kávé, mit árt az? 965 01:12:28,840 --> 01:12:29,880 Köszi! 966 01:12:33,600 --> 01:12:34,760 Szabad? 967 01:12:37,399 --> 01:12:38,720 Az "édes bűn". 968 01:12:48,640 --> 01:12:52,279 Ne, várj, várj! Várj! A cukor káros az egészségre. 969 01:12:53,159 --> 01:12:58,319 Alex, még csak annyit, hogy rossz, amit tettünk. 970 01:12:59,079 --> 01:13:01,239 Szélhámosság. Érted? 971 01:13:02,239 --> 01:13:04,680 - Igaz, Renzo? Igaz. - Kétségtelenül. 972 01:13:04,680 --> 01:13:07,960 - Hát, nem jó, az biztos. - Nem, sőt, rossz, nagyon rossz. 973 01:13:07,960 --> 01:13:12,439 És jön egy fiatalember, mint te, aki idealista, együttérző, 974 01:13:12,439 --> 01:13:16,920 és rávezeti a két vén hülyét, minket, hogy mindenben tévedtek. 975 01:13:16,920 --> 01:13:19,399 - Ez elgondolkodtató, igen. - Igen. 976 01:13:19,399 --> 01:13:21,720 Ez így egy kissé túlzás, de igaz. 977 01:13:21,720 --> 01:13:23,800 - Nem, nem, nem, egyáltalán nem. - Köszönöm! 978 01:13:23,800 --> 01:13:27,960 És ha ezek után fel akarsz jelenteni minket, azt is megértem. 979 01:13:27,960 --> 01:13:32,680 De nem szeretnél még egy kicsit gondolkodni ezen? 980 01:13:32,680 --> 01:13:34,000 Nem. 981 01:13:35,560 --> 01:13:38,279 Átgondoltam. Nincs más út, csak a feljelentés. 982 01:13:39,479 --> 01:13:41,000 Jó, hát... 983 01:13:41,960 --> 01:13:44,520 - Egész biztos vagy benne? - Biztos. 984 01:13:44,520 --> 01:13:46,199 Biztos, oké. 985 01:13:49,319 --> 01:13:50,479 Renzo! 986 01:13:51,600 --> 01:13:53,439 Van más észrevételed? 987 01:13:57,920 --> 01:14:00,399 - Azt hiszem, mindent megpróbáltunk. - Igen. 988 01:14:00,399 --> 01:14:01,680 Sajnálom! 989 01:14:08,920 --> 01:14:13,399 Elnézést, de ki fog hűlni a kávéd, idd meg! 990 01:14:14,079 --> 01:14:15,199 Jó. 991 01:14:20,319 --> 01:14:21,560 Igen. 992 01:14:29,479 --> 01:14:31,000 - Nem érzem jól magam. - Mi van? 993 01:14:31,000 --> 01:14:32,079 Máris? 994 01:14:34,399 --> 01:14:37,359 - Én megyek a vécére. - Igen? Jó. 995 01:14:40,399 --> 01:14:43,359 - Kurva élet! Te mit tettél? - Jaj, mit tettünk, mit tettünk? 996 01:14:43,359 --> 01:14:44,840 Miért tetted bele ezt a mérget? 997 01:14:44,840 --> 01:14:47,199 Te meg mi a fenéért vetted ki a zsebedből, Arthur? 998 01:14:47,880 --> 01:14:51,640 - Kurva élet! Te vetted meg a mérget! - A te ötleted volt, te vagy a gyilkos! 999 01:14:51,640 --> 01:14:53,800 Te vagy az! Te voltál az, aki megölted! 1000 01:14:53,800 --> 01:14:56,920 - Ne cseréld fel a szerepeket, Arthur! - Nem cserélek fel semmit! 1001 01:14:59,359 --> 01:15:01,159 - Szerinted...? - Nem tudom, nem tudom. 1002 01:15:01,159 --> 01:15:04,159 Várj! Az én tanítványom volt. 1003 01:15:04,680 --> 01:15:06,720 - Jó, menj! Hát menj! - Megyek. 1004 01:15:09,840 --> 01:15:13,079 - Hé! Nem mozog. Nem mozdul. - Mi? 1005 01:15:13,479 --> 01:15:16,640 - Meg se mozdul. - Istenem! 1006 01:15:23,079 --> 01:15:24,560 - Alex? - Hé! 1007 01:15:26,560 --> 01:15:30,079 - Hé! Gyerünk! - Gyere, gyere, gyere! 1008 01:15:30,079 --> 01:15:31,760 Hogy vagy? Alex, hogy vagy? Jól vagy? 1009 01:15:31,760 --> 01:15:34,199 - Megszédültem. - Rosszul lett. 1010 01:15:34,199 --> 01:15:37,239 - Biztosan a lakkbenzin szagától. - Vagy a büdös ragudtól! 1011 01:15:38,039 --> 01:15:39,600 - Na, hogy vagy? - Már jobban. 1012 01:15:42,000 --> 01:15:46,720 - Jól van. Jól van. - Jól van? Akkor jó. 1013 01:15:46,720 --> 01:15:48,279 - Megijedtem! - Azért furcsa, de... 1014 01:15:48,279 --> 01:15:49,920 - De jól vagy? - Jól vagyok. 1015 01:15:49,920 --> 01:15:51,600 - Gyere, üljünk le kint! - Igen. 1016 01:15:52,319 --> 01:15:55,119 Tudod, hogy a cukor méreg? 1017 01:15:55,119 --> 01:15:57,319 - Igen? - Igen, a cukor a fehér halál. 1018 01:15:57,960 --> 01:15:59,399 - Tessék, ülj le! - Köszönöm! 1019 01:15:59,399 --> 01:16:02,359 - Igyál! Vizet, igyál! Az jó. - Kedves vagy. 1020 01:16:15,159 --> 01:16:18,720 A két szélhámos elhitette a világgal, hogy Renzo Nervi meghalt, 1021 01:16:18,720 --> 01:16:20,279 s ezután a híres műgyűjtők, 1022 01:16:20,279 --> 01:16:23,520 nagy valószínűséggel a tekintélyes aukciós házak segítségével, 1023 01:16:23,520 --> 01:16:25,000 megemelték a festő árfolyamát. 1024 01:16:25,000 --> 01:16:29,399 Egy Renzo Nervi-festmény ma több százezer euróba kerülhet. 1025 01:16:29,399 --> 01:16:31,600 - Börtön? - Büntetés? 1026 01:16:31,600 --> 01:16:32,960 Simán lehet. 1027 01:16:35,279 --> 01:16:38,199 - Ki tervelte ki? - Ön az értelmi szerző? 1028 01:16:38,199 --> 01:16:41,000 - Hogy merte megtenni? - Kérem! Kérem! Csak egy! Csak sorban! 1029 01:16:41,000 --> 01:16:43,640 - Ki volt a bűntársa? - Mindenki sorra kerül. 1030 01:16:43,640 --> 01:16:45,720 Legyen szíves, ez fontos kérdés! 1031 01:16:45,720 --> 01:16:47,439 - Ön! - Van élet a halál után? 1032 01:16:49,840 --> 01:16:53,920 Nos, a csendes esők tartósak, a hirtelen viharok rövidek. 1033 01:16:54,640 --> 01:16:59,000 Monsieur Forestier, kérem, egy kérdés: hogyan látja a jövőjét, és aggódik-e? 1034 01:16:59,000 --> 01:17:04,199 Egyáltalán nem. Monsieur Nervi és én bízunk hazánk igazságszolgáltatásában. 1035 01:17:05,439 --> 01:17:08,760 Szevasztok! Már nagyon vártunk! 1036 01:17:08,760 --> 01:17:13,079 - Friss hús! - Meglátogatunk az éjszaka! 1037 01:17:13,079 --> 01:17:17,720 - Tökös gyerekek vagytok! - Gyere, picim, költözz hozzám! 1038 01:17:26,439 --> 01:17:28,159 Nem is olyan rossz, igaz? 1039 01:17:29,319 --> 01:17:31,720 Rosszabb lenne, ha elválasztanának. 1040 01:17:38,159 --> 01:17:40,159 Jó ez a televízió. Mit gondolsz? 1041 01:17:45,239 --> 01:17:46,640 Kaputelefon? 1042 01:17:48,119 --> 01:17:51,680 Jó napot! Itt Monsieur Forestier és Monsieur Nervi. 1043 01:17:52,479 --> 01:17:55,359 Érdeklődni szeretnék, hogy mikor jön a televíziószerelő, 1044 01:17:55,359 --> 01:17:57,399 aki megjavítja a készüléket, esetleg beköti? 1045 01:17:57,399 --> 01:17:58,920 Nincs áram. 1046 01:18:01,039 --> 01:18:02,039 Halló? 1047 01:18:02,039 --> 01:18:06,119 INFORMATIKA: AZ NFT-K MAGYARÁZATA 1048 01:18:06,560 --> 01:18:10,520 Az NFT-ket ugyanúgy lehet vásárolni és továbbadni, mint bármely kriptopénzt. 1049 01:18:10,520 --> 01:18:11,960 Igen, de kit érdekel? 1050 01:18:11,960 --> 01:18:16,199 Itt van. Bármilyen műalkotást készíthetünk NFT-ben. Ez már érdekes. 1051 01:18:16,760 --> 01:18:19,720 Igen, valóban mecénása voltam Renzo Nervinek. 1052 01:18:19,720 --> 01:18:24,600 Ezt a művészt kiváltképpen kedvelem. Kissé különc, de ez természetes. 1053 01:18:24,920 --> 01:18:27,479 Például a mögöttem látható munkáját 1054 01:18:27,479 --> 01:18:31,000 kezdetben el kellett rejtenünk a látogatók szeme elől, mert... 1055 01:18:33,920 --> 01:18:35,199 Ne, ne, csak üss rá! 1056 01:18:35,520 --> 01:18:39,279 Nem, azt inkább nem árulom el, hogy mennyire becsülik most. 1057 01:18:39,279 --> 01:18:43,520 Renzo Nervi? Róla egy szóval minden elmondható: ő egy zseni. 1058 01:18:43,520 --> 01:18:46,920 Valószínűleg a 21. század egyik legnagyobb festője. 1059 01:18:46,920 --> 01:18:49,560 És mindenekelőtt egy barát, közeli barát, 1060 01:18:49,560 --> 01:18:52,000 akinek most írom az életrajzát. 1061 01:18:52,000 --> 01:18:54,479 - Az a címe, hogy "Élet... - Te tudtad ezt? Vagy nem? 1062 01:18:54,479 --> 01:18:56,359 - ...a halál előtt, alatt és után". - Nem. 1063 01:19:03,119 --> 01:19:04,600 Mire gondolsz? 1064 01:19:08,640 --> 01:19:12,000 Arra, hogy talán igazad volt. Azzá lettünk, amit utáltunk. 1065 01:19:13,960 --> 01:19:17,880 Ha nem lépünk, a festményeid is úgy végzik, mint mi. Börtönben. 1066 01:19:18,319 --> 01:19:22,840 Páncélszekrénybe zárva, nem is tudom, Dubaiban vagy valahol. 1067 01:19:22,840 --> 01:19:26,479 Bezárva, jelszavakkal biztosítva. 1068 01:19:28,920 --> 01:19:30,840 - Arthur? - Igen? 1069 01:19:31,600 --> 01:19:34,039 Van egy ötletem, hogyan menthetünk meg néhányat. 1070 01:19:35,000 --> 01:19:41,920 HAT HÓNAPPAL KÉSŐBB A JÓ MAGAVISELETÉRT 1071 01:19:42,680 --> 01:19:45,880 - Hát, köszönöm, viszlát! - Viszlát! Jó napot! 1072 01:19:52,279 --> 01:19:53,479 Jól vagy, Júdás? 1073 01:19:54,039 --> 01:19:58,039 - Mester, nem volt más választásom. - Viccelek. Gyere! 1074 01:19:59,680 --> 01:20:00,840 Jól van? 1075 01:20:02,720 --> 01:20:06,520 Jó napot! Csendet kérnék, egy kis csendet! Akkor... 1076 01:20:06,960 --> 01:20:10,520 Köszönöm, hogy ilyen sokan eljöttek erre az aukcióra, 1077 01:20:10,520 --> 01:20:14,159 amin az alkotó, a híres művész, Renzo Nervi is megjelent. 1078 01:20:14,159 --> 01:20:18,800 Íme, az első alkotás, a címe "Schrödinger macskája", 1079 01:20:18,800 --> 01:20:20,520 ez egy hommage a macskának, 1080 01:20:20,520 --> 01:20:23,920 aki egy kvantumfizikai kísérletben kapott szerepet. 1081 01:20:24,960 --> 01:20:27,760 A festmény kikiáltási ára... 1082 01:20:27,760 --> 01:20:28,960 - 20 euró. - 20 euró? 1083 01:20:28,960 --> 01:20:30,600 Igen, 20 euró, ennyi. 1084 01:20:30,600 --> 01:20:32,760 - 20 euró. Jó, rendben. - Értem. 1085 01:20:32,760 --> 01:20:36,520 Oké. Akkor talán valaki 22 euró? 1086 01:20:36,520 --> 01:20:39,399 - 22,50! - 22,50 az úrnál. Tessék! Ki ad...? 1087 01:20:39,399 --> 01:20:43,880 - 23 euró. - 23 euró a hölgynél. Ki mond többet? 1088 01:20:43,880 --> 01:20:46,279 - 24. - 24 euró. Ki mond többet? 1089 01:20:46,800 --> 01:20:51,000 24 euró először, másodszor, harmadszor! Eladva! 1090 01:20:51,000 --> 01:20:52,119 Bravó! 1091 01:20:53,880 --> 01:20:55,359 - Ennyi! - Ez van. 1092 01:20:55,359 --> 01:20:59,720 És most a következő festmény az én egyik kedvencem. 1093 01:20:59,720 --> 01:21:02,680 - A címe: "Penrose-emberek". - Ki lyuggatta ki? A molyok? 1094 01:21:02,680 --> 01:21:07,960 Nem. Nem, nem, nem. Azok valójában golyók ütötte lyukak. 1095 01:21:07,960 --> 01:21:11,359 Renzo Nervi fegyvert fogott a vászonra, és rá is lőtt. 1096 01:21:11,359 --> 01:21:16,439 E gesztusával akarta szimbolizálni a nyugati kapitalizmus halálát. 1097 01:21:18,800 --> 01:21:20,600 Köszönjük, Renzo! Köszönjük! 1098 01:21:22,159 --> 01:21:24,119 - Rendkívüli festmény. - Köszönöm! 1099 01:21:24,119 --> 01:21:27,840 Ezért 30 euró... 30 euró, semmi... 1100 01:21:27,840 --> 01:21:29,560 - Akkor? - 32 euró! 1101 01:21:29,560 --> 01:21:31,600 - 32 euró az úrnál! 38 euró! - 38 euró! 1102 01:21:31,600 --> 01:21:33,079 - 40 euró! - 40 euró! 1103 01:21:33,079 --> 01:21:37,199 40 euró először, másodszor, harmadszor! Eladva az úrnak a második sorban! 1104 01:21:37,199 --> 01:21:41,479 Bravó! A következő ez a... Mi a kikiáltási ára? 1105 01:21:41,479 --> 01:21:43,199 - A hölgy 20 eurót adna érte? - 20-at! 1106 01:21:43,199 --> 01:21:44,439 - Ki adna többet? - 21! 1107 01:21:44,439 --> 01:21:46,439 - Madame, 22? - 24! 1108 01:21:46,439 --> 01:21:48,760 24 euró a legjobb ajánlat? Ki tudna jobbat? 1109 01:21:48,760 --> 01:21:50,640 - 25! - 26! 1110 01:21:50,640 --> 01:21:53,520 - Senki többet? A hölgyé. - Bravó, madame! 1111 01:21:54,680 --> 01:21:56,800 - Jó estét! - Jó estét, Renzo Nervi! 1112 01:21:56,800 --> 01:21:59,920 Ma ön fillérekért kiárusította a festményeit, 1113 01:21:59,920 --> 01:22:04,399 amelyekért normális esetben kaphatott volna néhány tízmillió eurót. 1114 01:22:04,399 --> 01:22:06,279 Mi ennek az üzenete? 1115 01:22:06,279 --> 01:22:10,800 Mi? Az üzenet lényege az, hogy ma a művészet bohózat, 1116 01:22:10,800 --> 01:22:14,199 csupán illusztrációja a magunk mögött hagyott világ romlottságának. 1117 01:22:14,199 --> 01:22:15,279 Arthur Forestier? 1118 01:22:15,279 --> 01:22:18,119 Tudja, hogy ma már minden nemzetközi banknak 1119 01:22:18,119 --> 01:22:21,920 van saját tanácsadó cége műalkotások vásárlására? 1120 01:22:21,920 --> 01:22:26,479 Mit jelent ez? Azt, hogy a művészet is olyan befektetés, mint bármi más. 1121 01:22:26,479 --> 01:22:30,800 Az ár a festmény egyik funkciója, de ma már a fő funkciója. 1122 01:22:30,800 --> 01:22:33,680 - Ön szerint ez normális? - Nem, ez nem normális. 1123 01:22:33,680 --> 01:22:38,920 Ezért lett a művészet ma, itt, nemcsak a gazdagoké, hanem mindenkié. 1124 01:22:38,920 --> 01:22:41,399 - Oké, szeretne még mondani valamit? - Nem. Jó estét! 1125 01:22:41,399 --> 01:22:43,279 - Jó estét, uraim! - Viszlát! 1126 01:22:43,680 --> 01:22:47,439 - A művészet felszabadítására! - Igen! 1127 01:22:47,439 --> 01:22:48,960 - Éljen! - Ez szép volt, köszönöm! 1128 01:22:48,960 --> 01:22:50,960 - Jó munka volt! - Egészség! Koccintsunk! 1129 01:22:50,960 --> 01:22:53,239 Nézz a szemébe, úgy koccints! Egészség! 1130 01:22:53,239 --> 01:22:55,000 - Eugénie, köszönöm! - Arthur! 1131 01:22:55,000 --> 01:22:57,159 - Alex, nincs neheztelés. - Arthur! 1132 01:22:57,720 --> 01:22:59,039 Egészség! 1133 01:23:00,319 --> 01:23:03,439 Na, mi történt? Ez meg kicsoda? 1134 01:23:03,439 --> 01:23:06,399 Ez az üzenet Arthur Forestier-nek és Renzo Nervinek szól. 1135 01:23:06,399 --> 01:23:10,600 Fiúk, hallottam a performanszotokról. Nagyon cool. Őrült jó balhé! 1136 01:23:13,800 --> 01:23:15,199 Nem semmi. 1137 01:23:17,439 --> 01:23:18,560 Ez igen. 1138 01:23:22,960 --> 01:23:27,640 EPILÓGUS 1139 01:23:49,560 --> 01:23:51,279 - Hogy vagy? - Jól vagy? 1140 01:23:52,039 --> 01:23:54,920 - Boldog születésnapot, öregem! - Köszönöm! 1141 01:23:55,560 --> 01:23:58,760 - Van valamim a számodra. - Mi az? Ajándék? 1142 01:24:00,159 --> 01:24:01,920 Gyere, ezt bent nyitjuk ki! 1143 01:24:06,000 --> 01:24:10,239 Íme, és most tényleg boldog születésnapot! 1144 01:24:12,399 --> 01:24:14,039 - De ez...? - Igen. 1145 01:24:18,800 --> 01:24:20,399 Teljesen őrült vagy, Arthur. 1146 01:24:29,279 --> 01:24:31,800 - Igaz, hogy hasonlít? - Igen. 1147 01:24:35,000 --> 01:24:37,439 - Köszönöm! - Semmiség. 1148 01:25:06,479 --> 01:25:08,960 - Hová megyünk? - Ne aggódj! 1149 01:25:09,920 --> 01:25:10,920 Biztos ne? 1150 01:25:20,560 --> 01:25:23,239 - Hová megyünk, megmondanád? - Sehová. 1151 01:25:23,239 --> 01:25:26,279 Oké. Soká érünk oda? 1152 01:25:26,279 --> 01:25:29,399 Nincs cél, nincs úti cél. Szabadok vagyunk, Arthur. 1153 01:25:29,399 --> 01:25:32,680 Jó, de nem szeretném, ha felfalnának a farkasok. 1154 01:25:32,680 --> 01:25:34,800 - Itt nincsenek. - Jó, akkor a medvék. 1155 01:25:34,800 --> 01:25:37,960 - Medvék sincsenek. - Te fütyülsz rá, már halott vagy. 1156 01:25:37,960 --> 01:25:39,760 És csak kétszer élünk. 1157 01:25:40,920 --> 01:25:44,199 És most mit gondolsz róla? A halálról. 1158 01:25:44,199 --> 01:25:46,079 Összességében ellenzem. 1159 01:25:47,800 --> 01:25:49,880 Tényleg nem mondod meg, hova megyünk? 1160 01:25:49,880 --> 01:25:53,239 Várjál! De sietős a dolgod! 1161 01:25:56,920 --> 01:26:01,039 - Emlékeztet valamire? - Határozottan, igen. 1162 01:26:01,359 --> 01:26:04,119 És melyik tetszik jobban? A mű vagy a valódi? 1163 01:26:05,159 --> 01:26:08,640 A mű. Neked meg nyilván a valóság. 1164 01:26:10,199 --> 01:26:12,520 Alkothatnék jobbat, mint a teremtés? 1165 01:26:12,520 --> 01:26:15,680 A teremtés alatt azt érted, amit alkotott a Teremtő? 1166 01:26:18,399 --> 01:26:20,000 Menjünk enni! Éhes vagyok. 1167 01:26:21,680 --> 01:26:23,000 Igen, majd' elfelejtettem. 1168 01:26:23,000 --> 01:26:26,840 Tudod, hogy a belga királyi család egyszerűen rajong érted? 1169 01:26:26,840 --> 01:26:30,520 - Úgy értem, rajonganak a műveidért. - Igen? És aztán? 1170 01:26:30,520 --> 01:26:34,720 És egyszerűen imádták a retrospektív kiállításodat, 1171 01:26:34,720 --> 01:26:36,960 amit a Vuitton Alapítványnál csináltál. 1172 01:26:37,880 --> 01:26:43,560 És nagyon-nagyon szeretnék, ha eredeti művet festenél nekik. 1173 01:26:43,880 --> 01:26:46,199 Nagyszerű. Mondd meg nekik, hogy nem! 1174 01:26:46,600 --> 01:26:49,399 Igen, de azt is tudod, hogy a belga királyi család rendelkezik 1175 01:26:49,399 --> 01:26:50,960 a világ legszebb műgyűjteményével? 1176 01:26:50,960 --> 01:26:53,359 Tudod, hogy nem dolgozom megrendelésre, Arthur. 1177 01:26:53,359 --> 01:26:56,199 Igen, de figyelj, most ne kezdjük ezt megint! 1178 01:26:56,199 --> 01:26:59,239 És monarchiaellenes vagyok, velük sem tehetek kivételt. 1179 01:26:59,239 --> 01:27:01,880 A királyok ugyanolyan műgyűjtők, mint bárki más. 1180 01:27:01,880 --> 01:27:04,840 Ne erőlködj, nem érdekel! Különben is, Alex azt javasolta, 1181 01:27:04,840 --> 01:27:07,600 menjek Pondicherrybe festészetet tanítani egy hindu iskolában. 1182 01:27:07,600 --> 01:27:10,159 - Azt hiszem, igent mondok. - Mi ez a marhaság már megint? 1183 01:27:10,159 --> 01:27:12,159 Hadd emlékeztesselek, hogy tanár voltam! 1184 01:27:12,159 --> 01:27:15,479 Igen, soha nem mondtam neked, de pocsék tanár voltál. 1185 01:27:15,479 --> 01:27:17,399 - Igen? - Igen, egy nulla. 1186 01:27:18,800 --> 01:27:20,920 Belgium az egyik olyan ország, 1187 01:27:20,920 --> 01:27:23,800 amely élen jár a kortárs művészet befogadása terén? 1188 01:27:23,800 --> 01:27:26,159 Ne makacskodj! Nem. 1189 01:27:27,239 --> 01:27:30,199 Jó, ezt még megbeszéljük később, nyugodtan, jó? 1190 01:27:30,199 --> 01:27:32,520 Most is nyugodt vagyok, és nem. 1191 01:27:33,359 --> 01:27:36,800 Majd meglátjuk, hogy nem-e. Meglátjuk. 1192 01:27:36,800 --> 01:27:38,960 MESTERFOGÁS 1193 01:27:40,760 --> 01:27:43,880 Magyar szöveg: Seres József 1194 01:27:43,880 --> 01:27:47,000 Victor Hugo versét fordította: Nemes Nagy Ágnes 1195 01:27:47,000 --> 01:27:50,000 Felirat: Rádóczki Attila