1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:30,920 --> 00:00:32,159
Nézze meg!
4
00:00:35,039 --> 00:00:37,600
Ez Renzo Nervi művész alkotása,
5
00:00:37,600 --> 00:00:40,880
aki életének csúcs-,
de inkább mélypontjairól ismert.
6
00:00:42,240 --> 00:00:46,640
Jól nézze meg ezt a vásznat!
Ne kérdezze, hogy mit jelent!
7
00:00:48,200 --> 00:00:50,920
A művészet nem csupán
a valóság ábrázolása,
8
00:00:50,920 --> 00:00:53,719
a művészet maga
alkotja meg saját valóságát.
9
00:00:54,039 --> 00:00:57,280
Ne próbálja megérteni!
Nincs rajta mit megérteni.
10
00:00:57,600 --> 00:01:02,119
Csak meg kell ragadni az élményt,
amit az érzékeinek felkínál.
11
00:01:02,960 --> 00:01:06,280
És most, hogy időt szánt
a festmény szemlélésére,
12
00:01:06,280 --> 00:01:09,799
jöjjön, bemutatom az alkotóját!
13
00:01:09,799 --> 00:01:13,640
Renzo Nervi.
Nagy festő és nagyon jó barát.
14
00:01:13,640 --> 00:01:15,319
A legjobb barátom, aki valaha volt.
15
00:01:15,319 --> 00:01:19,480
Nagyon feldühítesz! Észre sem veszed,
mennyire idegesítő vagy!
16
00:01:19,480 --> 00:01:22,200
A fenébe, te elsüllyedsz,
és engem is magaddal rántasz!
17
00:01:22,200 --> 00:01:24,159
Egyáltalán mi a terved?
18
00:01:24,159 --> 00:01:27,879
Ez tíz év volt! Tíz évbe telt
megcsinálni ezt a kiállítást, tudod?
19
00:01:29,640 --> 00:01:34,359
Nem az a fő probléma, hogy nem adtunk el
semmit, hanem... Nézd meg a sajtót!
20
00:01:35,319 --> 00:01:36,840
Lemészároltak.
21
00:01:37,879 --> 00:01:40,560
"Art Press". A nagy Laveran.
22
00:01:41,200 --> 00:01:46,120
Itt van: "Öngyilkosság
a 21. században kiállítani egy művészt,
23
00:01:46,120 --> 00:01:48,439
aki lehorgonyzott
a múlt században."
24
00:01:48,439 --> 00:01:53,319
Öngyilkosság. És nem olvasom fel
a többit, mert... Tessék!
25
00:01:54,599 --> 00:01:56,200
Az fő probléma, Renzo,
26
00:01:56,200 --> 00:01:58,959
hogy nem is adsz interjú,
orrolsz a sajtóra, ezt nem lehet!
27
00:01:58,959 --> 00:02:01,439
Mit érnék el vele?
Tudod jól, hogy semmi haszna!
28
00:02:01,439 --> 00:02:03,480
Ma már nem a kritikusoké
a hatalom, nem!
29
00:02:03,480 --> 00:02:06,760
Az árverezőké, a vevőké,
a gyűjtőké, a pénzé!
30
00:02:06,760 --> 00:02:09,840
- Ezt nagyon jól tudod, Arthur.
- Éppen ezért a műgyűjtők,
31
00:02:09,840 --> 00:02:13,199
az aukciósok és a kritikusok
szeretnének találkozni veled.
32
00:02:13,199 --> 00:02:15,639
Még csak el sem jöttél
a saját megnyitódra.
33
00:02:15,639 --> 00:02:17,120
Mert agorafóbiás vagyok.
34
00:02:17,120 --> 00:02:20,520
Nehogy már, micsoda? Agorafóbiás vagy?
Van orvosi igazolásod? Nincs. Jó.
35
00:02:20,520 --> 00:02:25,120
- Agorafóbiás és szupermarket-fóbiás.
- Szuper mi? Na ne, szuperma...?
36
00:02:25,520 --> 00:02:29,080
- Félek a szupermarketekben.
- Na, ne játszd meg magad!
37
00:02:29,080 --> 00:02:31,520
Tudod, kivel beszélsz?
Velem, Renzo.
38
00:02:33,520 --> 00:02:38,120
Nem kérek sokat, csak azt,
hogy gyere el egy kicsit a galériába.
39
00:02:38,120 --> 00:02:40,280
Nem megy. Nem tudok
jó képet vágni a sznobokhoz,
40
00:02:40,280 --> 00:02:42,719
az idiótákhoz, akik elmagyarázzák
nekem a festményemet.
41
00:02:42,719 --> 00:02:45,319
- Nézd, nem mindenki hülye, jó? Igen?
- Arthur!
42
00:02:45,319 --> 00:02:47,840
A bohóckodás a te szereped,
nem az enyém.
43
00:02:47,840 --> 00:02:50,199
Ne sértődj meg,
de nagyon jól csinálod!
44
00:02:50,199 --> 00:02:52,759
Elemedben vagy, élvezed,
jó vagy benne. Én nem.
45
00:02:55,280 --> 00:02:56,800
Laveran jól mondta.
46
00:02:57,479 --> 00:03:01,319
- Elavult lettél, Renzo, ez van.
- Nem érdekel, mit mond Laveran!
47
00:03:01,319 --> 00:03:03,879
És különben sem olvasom
a kritikákat, soha!
48
00:03:04,319 --> 00:03:05,439
De kellene.
49
00:03:11,199 --> 00:03:13,240
"Labirintus". Ez a kiállítás címe,
50
00:03:13,240 --> 00:03:16,719
és itt valóban Renzo Nervi
agytekervényeiben bolyongunk.
51
00:03:16,719 --> 00:03:19,960
Igazán lenyűgöző, nem?
Nekem ez a festménye tetszik nagyon.
52
00:03:19,960 --> 00:03:23,280
Kicsit álomszerű, lázálomszerű.
53
00:03:23,719 --> 00:03:25,039
- Tetszik?
- Igen.
54
00:03:25,039 --> 00:03:26,319
- Jó.
- Igen.
55
00:03:26,319 --> 00:03:30,319
De látom a festmény
kegyetlensége mögött az iróniát,
56
00:03:30,319 --> 00:03:32,520
és egyfajta részvét árad belőle.
57
00:03:32,520 --> 00:03:35,840
- Valami engedékenység.
- Teljesen igaza van.
58
00:03:35,840 --> 00:03:40,639
Tökéletesen, mert e kissé
beteges ecsetvonások mögött,
59
00:03:40,639 --> 00:03:44,280
amivel szinte ostorozza
a modelleket,
60
00:03:44,280 --> 00:03:49,800
érezzük a művész emberségét,
de érezzük a törékenységét is. Igen.
61
00:03:49,800 --> 00:03:54,319
Valóban úgy tűnik, a sors akarata,
hogy az öné legyen ez a mű.
62
00:03:54,319 --> 00:03:58,240
Éppen ma, amikor egy Renzo Nervi előtt
áll, megérkezik a művész, személyesen.
63
00:03:58,240 --> 00:04:00,759
Ami rendkívül ritka alkalom.
Hadd mutassam be!
64
00:04:00,759 --> 00:04:03,000
Kedves barátom, Renzo,
hadd mutassam be...
65
00:04:03,000 --> 00:04:05,520
- Jó napot! Bocsánat, elnézést!
- De mit...?
66
00:04:11,400 --> 00:04:13,639
Hogy tetszik, asszonyom?
Preparáljam a többit is?
67
00:04:13,639 --> 00:04:16,079
- Ne, jó így is!
- Csak rajtad áll.
68
00:04:17,279 --> 00:04:19,600
- Arthur, hívjam a rendőrséget?
- Nem szükséges.
69
00:04:19,600 --> 00:04:22,079
- És hívhatom a mentőket is.
- Nem, nem kell!
70
00:04:30,399 --> 00:04:31,560
Anas!
71
00:04:32,800 --> 00:04:34,519
Ezt visszaadom. Már nem kell.
72
00:04:37,480 --> 00:04:40,279
- Lelőttél valakit?
- Igen, hármat is.
73
00:04:41,560 --> 00:04:42,959
Ja, persze.
74
00:04:46,639 --> 00:04:47,879
Tetszik?
75
00:04:57,879 --> 00:05:00,759
Tartsa! Arthur, ez Renzo Nervi.
76
00:05:01,480 --> 00:05:03,800
- Mondta, hogy itt vagyok?
- Igen.
77
00:05:03,800 --> 00:05:05,639
- Eugénie!
- De hát itt van!
78
00:05:05,639 --> 00:05:07,680
Na igen, de ne legyen már
ennyire pragmatikus!
79
00:05:07,680 --> 00:05:09,959
Csak mert látja,
hogy itt vagyok, még nem kéne...
80
00:05:09,959 --> 00:05:13,040
- Az élet ennél bonyolultabb.
- Akar vele beszélni, vagy sem?
81
00:05:14,839 --> 00:05:16,279
Na, adja csak ide!
82
00:05:18,439 --> 00:05:20,959
- Jó. Halló, mi a baj?
- Tetszett?
83
00:05:20,959 --> 00:05:22,120
Nem tudom, tudtad-e,
84
00:05:22,120 --> 00:05:25,560
de Niki de Saint-Phalle
már több mint 50 éve megtette,
85
00:05:25,560 --> 00:05:29,839
hogy pisztollyal lőjön egy alkotásra,
szóval nem találtál ki semmi eredetit.
86
00:05:29,839 --> 00:05:32,319
A művészet permanens forradalom,
nagyon jól tudod.
87
00:05:32,319 --> 00:05:35,519
Tudod, hogy miattad elveszítettem
egy nagyon fontos ügyfelet?
88
00:05:35,519 --> 00:05:39,360
Most nincs túl nagy kedvem csevegni
veled, oké? További szép napot!
89
00:05:39,360 --> 00:05:41,360
Ne, ne, ne, várj!
Nyugi, nyugi, ne tedd le!
90
00:05:41,360 --> 00:05:44,040
Oké, túl messzire mentem.
Elnézést kérek, őszintén!
91
00:05:44,040 --> 00:05:49,600
Köszönöm, hogy elismered, ez szép tőled,
de mit érek egy bocsánatkéréssel?
92
00:05:49,600 --> 00:05:53,480
- Jó, most tényleg mennem kell.
- Nem, várj, várj! Még csak annyit,
93
00:05:53,480 --> 00:05:57,319
hogy egy kicsit le vagyok égve,
és tudnál-e adni egy kis előleget?
94
00:05:57,319 --> 00:06:01,000
Előleget? A festményedre,
amit nem vettek meg, miattad?
95
00:06:01,000 --> 00:06:04,279
De még ha el is adtam volna, az ára
nem fedezné az általad okozott kárt.
96
00:06:04,279 --> 00:06:06,920
- A kárt? Milyen kárt?
- Nem is sejted, Renzo?
97
00:06:07,360 --> 00:06:10,680
A golyókat, amiket a festményedre
lőttél, nem fogta meg a vászon,
98
00:06:10,680 --> 00:06:13,519
átmentek rajta,
és befúródtak mögötte a falamba!
99
00:06:13,519 --> 00:06:14,920
Igen, ez a kár, igen.
100
00:06:14,920 --> 00:06:17,879
Mindegy, ennek vége.
A kiállítás bezárt.
101
00:06:17,879 --> 00:06:19,319
- Pakolunk.
- Egyeztessünk vele!
102
00:06:19,319 --> 00:06:22,199
Ja, igen, és Eugénie
időpontot akar egyeztetni veled.
103
00:06:22,199 --> 00:06:24,240
- Mikor szállíthatjuk vissza a képeket?
- Mi?
104
00:06:24,240 --> 00:06:27,279
Visszaküldjük az eladatlan képeket,
vagyis... Összesen?
105
00:06:27,279 --> 00:06:32,279
- Az összeset.
- Úgy van. Hallottad? Renzo? Renzo?
106
00:06:59,639 --> 00:07:00,839
Igen, mit akar?
107
00:07:01,639 --> 00:07:04,319
- Renzo Nervi?
- Igen.
108
00:07:04,879 --> 00:07:07,879
Alex vagyok. Örvendek!
Izé, örülök a találkozásnak!
109
00:07:07,879 --> 00:07:09,680
És mit tehetek érted?
110
00:07:09,680 --> 00:07:12,519
Szeretnék festeni tanulni,
és a tanítványa lenni.
111
00:07:12,519 --> 00:07:15,399
Elhoztam néhány tanulmányomat,
megnézné őket?
112
00:07:16,680 --> 00:07:19,439
- Hogy találtál meg?
- Hát, elég nehezen.
113
00:07:19,439 --> 00:07:21,480
Majdnem olyan nehéz, mint Banksyt.
114
00:07:21,480 --> 00:07:23,639
- Sajnálom, nem kell inas.
- Csak próbaidőre.
115
00:07:23,639 --> 00:07:26,000
Mondom, nem vállalok inast.
Süket vagy?
116
00:07:26,000 --> 00:07:28,199
Nem, süket nem, csak makacs.
117
00:07:28,199 --> 00:07:31,000
Figyelj, menj inkább
a Jeff Koons-félékhez!
118
00:07:31,000 --> 00:07:34,519
- Nem vagyok gyár, én egyedül termelek.
- Igen, épp azért.
119
00:07:34,839 --> 00:07:38,839
Ön az egyik utolsó igazi,
még aktív festő. Élő legenda.
120
00:07:41,120 --> 00:07:43,040
Tényleg, egy élő legenda?
121
00:07:44,319 --> 00:07:46,839
Fura fiú vagy.
Makacs is, meg furcsa is.
122
00:07:47,959 --> 00:07:50,879
Jó, felveszlek egy hét próbaidőre,
de egy ballépés, és repülsz!
123
00:07:50,879 --> 00:07:52,839
- Értem, mester.
- És ne hívj így!
124
00:07:52,839 --> 00:07:54,120
Igen, mester!
125
00:07:54,120 --> 00:07:57,879
Jó, kezdjük egy kis
megfigyelőgyakorlattal!
126
00:07:57,879 --> 00:08:00,360
Most leülsz erre a székre,
127
00:08:00,360 --> 00:08:04,079
és alaposan megnézel minden tárgyat
ebben a szobában, szó szerint mindent!
128
00:08:04,079 --> 00:08:06,439
Ez kajak, az hattyú,
az őzike, az bicikli,
129
00:08:06,439 --> 00:08:08,160
az koporsó, az nem is tudom, mi.
130
00:08:08,160 --> 00:08:10,399
- Rendben?
- Oké. Ennek mi értelme?
131
00:08:10,399 --> 00:08:11,879
Majd később megérted.
132
00:08:13,079 --> 00:08:14,399
Jól van, rendben.
133
00:08:15,279 --> 00:08:16,360
Köszönöm!
134
00:09:50,600 --> 00:09:54,879
Mester?
Immár három órája megfigyelek.
135
00:10:07,759 --> 00:10:11,519
Jó, akkor most ürítsd ki a szobát!
Vigyél ki minden kacatot!
136
00:10:11,519 --> 00:10:14,759
A szekrényekből is, a falakról is,
a padlóról is! Ne lássak itt semmit!
137
00:10:14,759 --> 00:10:18,919
Innen kiviszel mindent,
és áthozod ebbe a szobába, rendben?
138
00:10:18,919 --> 00:10:20,879
- Oké.
- Jó, rendben.
139
00:10:22,360 --> 00:10:24,440
De miért?
140
00:10:52,000 --> 00:10:53,919
Mi van? Még nem végeztél?
141
00:10:53,919 --> 00:10:56,919
Tudja, meddig tartott Herkulesnek
kitakarítani Augiász istállóját,
142
00:10:56,919 --> 00:11:00,440
- amit már régóta nem takarítottak?
- Nem, meddig tartott?
143
00:11:01,039 --> 00:11:02,879
Hát, nagyon sokáig.
144
00:11:03,879 --> 00:11:06,080
Na, én megmondom,
csak egy nap kellett hozzá.
145
00:11:06,080 --> 00:11:10,200
De Herkules csupa izom volt,
nem 45 kiló puding, mint te.
146
00:11:10,200 --> 00:11:14,120
Igen, akkor segítene
vinni a kajakot?
147
00:11:23,679 --> 00:11:25,080
Igen, mit akar?
148
00:11:28,600 --> 00:11:32,440
- Ez megint egy gyakorlat?
- Nem, de jó, hogy éppen kéznél voltál.
149
00:11:43,080 --> 00:11:44,639
Mik ezek a festmények?
150
00:11:45,840 --> 00:11:47,159
Az eladatlanok.
151
00:12:09,200 --> 00:12:11,080
- Monsieur Forestier?
- Jó napot!
152
00:12:11,080 --> 00:12:13,320
- Jó napot! Igen.
- Örvendek! Jöjjön velem!
153
00:12:14,159 --> 00:12:16,480
Valami egészen impozáns
kellene erre a falra.
154
00:12:16,480 --> 00:12:19,919
Igen, mi úgy gondoltuk, hogy a mérete
háromszor másfél méter legyen.
155
00:12:19,919 --> 00:12:22,159
Igen, értem, rendben.
156
00:12:23,240 --> 00:12:26,559
Engedjék meg,
hogy felvessek egy kis ötletet!
157
00:12:27,639 --> 00:12:32,720
És ha nem egy régi festményt
vennének, hanem egy eredetit?
158
00:12:32,720 --> 00:12:37,519
Olyan képet, ami kifejezetten
önöknek készülne, "méretre"?
159
00:12:37,519 --> 00:12:40,360
Esetleg felkérnénk
egy nagy művészt.
160
00:12:41,679 --> 00:12:46,720
A kép utalhatna az ön cégére,
a hírnevére, a múltjára.
161
00:12:46,720 --> 00:12:48,840
- Ez érdekes, nem?
- Valóban, igen.
162
00:12:48,840 --> 00:12:50,080
Szerintem is.
163
00:12:51,720 --> 00:12:53,240
És melyik művészre gondol?
164
00:12:54,279 --> 00:12:55,519
Renzo Nervi?
165
00:12:56,720 --> 00:13:00,600
Most viccel, Arthur? Nincs más,
aki kevésbé problémás, és civilizáltabb?
166
00:13:00,600 --> 00:13:03,679
- Bárki jobb lenne.
- Nem, nem. Renzo tökéletes lesz.
167
00:13:03,679 --> 00:13:05,480
Tudom, hogy a barátja,
de ez nem érdeke.
168
00:13:05,480 --> 00:13:08,320
Nézze, nem lehet mindig
az érdek a fő szempont.
169
00:13:08,320 --> 00:13:12,000
De igen, éppen ezért vett fel engem,
hogy emlékeztessem, mi az érdeke.
170
00:13:12,519 --> 00:13:14,159
A rajongása iránta elvakítja.
171
00:13:14,159 --> 00:13:18,200
Igen, jól látja, csodálom őt.
Ennyi, ez van. Csodálom őt.
172
00:13:18,200 --> 00:13:21,799
És ha csodál valakit, nem kérdezi,
hogy népszerű vagy sem,
173
00:13:21,799 --> 00:13:24,600
hogy dolgozik-e vagy sem.
Nem, a csodálat nem ezt jelenti.
174
00:13:24,600 --> 00:13:28,840
Tudja, amikor először láttam
egy Renzo-képet, az felkavaró volt.
175
00:13:28,840 --> 00:13:31,440
És ez nem egyéni
felindultság volt, nem.
176
00:13:31,440 --> 00:13:36,639
Valami egyetemes.
Olyasmi, mint a másság kegyelme.
177
00:13:37,240 --> 00:13:41,759
Tudja, milyen ez?
Valaki más szemével látni a világot?
178
00:13:41,759 --> 00:13:44,320
Én hetek óta kajtatok
egy nagy lehetőség után,
179
00:13:44,320 --> 00:13:48,519
maga meg odadobja ennek
a szociopatának. De miért?
180
00:13:50,559 --> 00:13:51,840
Hogy segítsek.
181
00:13:53,039 --> 00:13:58,279
Mester! Ezt a kacatjai között találtam.
Az ajánlott levelek fontosak, nem?
182
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
Lássuk...
183
00:14:01,519 --> 00:14:02,759
Mi ez?
184
00:14:06,039 --> 00:14:09,960
Hát, ez egy kilakoltatási végzés.
185
00:14:12,120 --> 00:14:15,600
"A városi bíróság ideiglenes végzése
értelmében el kell hagynia
186
00:14:15,600 --> 00:14:19,840
és fel kell szabadítania az ön által
jogosulatlanul használt ingatlant,
187
00:14:20,399 --> 00:14:22,639
és legkésőbb..."
188
00:14:23,279 --> 00:14:24,799
Mikor jött ez a levél?
189
00:14:26,039 --> 00:14:27,200
Nem tudom.
190
00:14:30,879 --> 00:14:33,320
Mester, kilakoltatják.
191
00:14:33,840 --> 00:14:38,639
Kitesznek? Azt szeretném látni.
Én itt születtem, itt is halok meg.
192
00:14:41,440 --> 00:14:44,759
- Ez meg az Államkincstártól.
- Hagyd, ne nyúlj hozzá! Nem!
193
00:14:45,080 --> 00:14:46,399
Van egy kínai közmondás.
194
00:14:46,399 --> 00:14:49,200
"Ha a mondanivalód nem érdekesebb
a csendnél, akkor hallgass!"
195
00:14:49,200 --> 00:14:52,840
Nem nyúlsz hozzá, megiszod a kávédat,
és befejezed a munkát, amire kértelek!
196
00:14:52,840 --> 00:14:56,080
- Egy élő legenda kéri ezt.
- Befejeztem.
197
00:14:56,639 --> 00:14:58,440
- Most jó?
- Igen!
198
00:14:59,440 --> 00:15:01,759
Kemény küzdelem volt, de győztem.
199
00:15:01,759 --> 00:15:04,039
Akkor most visszahozol
mindent a szobába,
200
00:15:04,039 --> 00:15:06,759
de mindent az eredeti
helyére teszel vissza!
201
00:15:06,759 --> 00:15:10,320
Memóriagyakorlat. Ezért kellett
olyan sokáig nézned ezt a sok tárgyat.
202
00:15:11,279 --> 00:15:13,200
- Nem viccel?
- Nem, ez nem vicc.
203
00:15:13,200 --> 00:15:16,399
Tanulj meg nézni! Nézni tudni kell.
Ez a lényeg. Munkára!
204
00:15:16,399 --> 00:15:17,679
Mester!
205
00:15:21,600 --> 00:15:23,480
- Igen?
- Szia! Én vagyok.
206
00:15:23,480 --> 00:15:25,360
- Arthur!
- Igen, Arthur.
207
00:15:25,360 --> 00:15:28,840
Figyelj, lehet, hogy van
egy munkám számodra. Érdekel?
208
00:15:29,159 --> 00:15:30,799
Mit nevezel munkának?
209
00:15:35,480 --> 00:15:37,720
Mit keresel még itt?
Az emeleten várnak.
210
00:15:37,720 --> 00:15:40,679
- Fel kellett volna menned.
- Ez kicsoda?
211
00:15:41,159 --> 00:15:43,240
Ez Maggie Chekamondo.
212
00:15:43,559 --> 00:15:48,320
Egy francia-ugandai művész,
Berlinben él. Amúgy csak fotós.
213
00:15:48,320 --> 00:15:52,080
Ami igazán csodálatos,
az az előélete. Rettenet!
214
00:15:52,080 --> 00:15:54,279
- Aha.
- Árva lány volt, és...
215
00:15:54,720 --> 00:15:58,240
Ezek NFT-k. Ne kérdezd, mi az!
Még én sem értem.
216
00:15:58,240 --> 00:16:03,320
- Eugénie foglalkozik ezzel. Ezt veszik.
- Hát, ha veszik...
217
00:16:04,480 --> 00:16:09,799
Jó, térjünk rá az üzletre, mert látni
akartak valamit nagyon sürgősen,
218
00:16:09,799 --> 00:16:15,399
ezért felskicceltem egy vázlatot,
és azt mondtam, hogy a te munkád.
219
00:16:16,519 --> 00:16:17,799
Mármint a te piszkozatod?
220
00:16:17,799 --> 00:16:21,519
Igen, mert én pontosan tudtam,
mit akarnak látni,
221
00:16:21,519 --> 00:16:25,320
ezért ez volt a legegyszerűbb,
de ez csak egy vázlat.
222
00:16:26,799 --> 00:16:28,159
Tetszett nekik.
223
00:16:29,080 --> 00:16:31,559
De vedd úgy,
hogy ez csak formaság!
224
00:16:31,960 --> 00:16:34,440
De miért nem fested meg a képet is?
Úgy még egyszerűbb.
225
00:16:34,440 --> 00:16:37,559
Ne kezdd ezt, Renzo!
Gyere, menjünk!
226
00:16:39,080 --> 00:16:42,679
És viselkedj úgy, mint a kutyus
az autók hátsó ablakában!
227
00:16:42,679 --> 00:16:47,320
Tudod, csak bólogass! Ne beszélj!
Azt hagyd rám és Eugénie-re! Rendben?
228
00:16:50,279 --> 00:16:51,240
Mit...?
229
00:16:52,840 --> 00:16:55,360
Na, figyelj, ne hülyéskedj már!
230
00:16:56,000 --> 00:16:59,000
- Számíthatok rád?
- Bátran.
231
00:16:59,000 --> 00:17:00,919
- Akkor hallgatsz?
- Igen.
232
00:17:01,440 --> 00:17:04,039
- Ez az agro-élelmiszeripar, igaz?
- Igen, pontosan.
233
00:17:04,039 --> 00:17:07,480
Igen, de inkább agro,
vagy inkább ipar?
234
00:17:08,039 --> 00:17:11,160
Bio? Nem bio? Nem túl bio?
235
00:17:11,839 --> 00:17:14,240
- GMO? Ja, nem?
- Nem. Nem, nem, nem.
236
00:17:14,240 --> 00:17:17,039
- Glifozát?
- Jó, most... Elnézést!
237
00:17:17,039 --> 00:17:20,519
Azt hiszem, Monsieur Dupont-Lavalnak
tetszett a terved.
238
00:17:22,359 --> 00:17:23,640
Láthatom?
239
00:17:24,839 --> 00:17:25,839
Igen.
240
00:17:26,200 --> 00:17:28,680
Hát persze. Tessék!
241
00:17:30,720 --> 00:17:32,559
Nem is rossz. Bravó!
242
00:17:33,279 --> 00:17:38,079
Igen, Renzo szeret magának gratulálni.
A művészi alázat nem jellemző rá.
243
00:17:39,200 --> 00:17:44,000
Hadd kérdezzem meg, Monsieur Nervi,
honnan jött az ötlet ehhez a munkához?
244
00:17:45,000 --> 00:17:45,920
Igen?
245
00:17:47,759 --> 00:17:51,759
- Az ötlete? Hát, az ötletek így jönnek.
- Azt hiszem... Pardon!
246
00:17:51,759 --> 00:17:56,599
Azt hiszem, egy festő könnyebben
fejezi ki magát a festménye által.
247
00:17:56,599 --> 00:17:57,759
Úgy van.
248
00:17:57,759 --> 00:18:03,519
De Renzo említette nekem a nagy mexikói
muralistákat, akiket ön is szeret.
249
00:18:04,000 --> 00:18:07,880
Rivera, Orozco,
de vannak modernebbek is.
250
00:18:07,880 --> 00:18:09,880
- Igaz?
- Igen, és kevésbé mexikóiak is.
251
00:18:09,880 --> 00:18:12,759
Igen, annak kapcsán
beszéltünk erről,
252
00:18:12,759 --> 00:18:15,680
hogy a felület három méter széles
és másfél méter magas.
253
00:18:15,680 --> 00:18:18,880
Háromszázszor százötven centi?
Ez maga a Guernica.
254
00:18:18,880 --> 00:18:20,400
Nem, Guernica sokkal nagyobb.
255
00:18:20,400 --> 00:18:25,039
De, akárhogy is,
itt is egy remekmű fog születni.
256
00:18:25,640 --> 00:18:27,960
- Hát igen, reméljük.
- Igen, reméljük.
257
00:18:27,960 --> 00:18:31,759
Igen, örömmel
dolgozunk önöknek. Ugye?
258
00:18:32,839 --> 00:18:34,119
- Köszönöm!
- Ez az, köszönöm!
259
00:18:34,119 --> 00:18:37,519
Igen, ez a legutóbbi
kiállításunk katalógusa.
260
00:18:37,519 --> 00:18:39,599
Gyönyörű. Nagyon köszönöm!
Köszönöm!
261
00:18:39,599 --> 00:18:41,839
- Köszönöm! Nagyon örültem!
- Viszlát! Jó napot!
262
00:18:41,839 --> 00:18:45,319
- Köszönöm, viszlát!
- Nagyon köszönöm! Viszontlátásra!
263
00:18:47,759 --> 00:18:50,559
Na, ez elég jól ment, nem?
264
00:18:52,039 --> 00:18:55,000
- Nézd ezt, milyen szép! Csodálatos.
- Igen.
265
00:18:55,000 --> 00:18:58,079
Ha az enyém lenne ez a portré,
egész nap előtte ülnék.
266
00:18:58,079 --> 00:19:03,400
Igen, fenséges ez a Modigliani.
És érthető, hogy megérint téged.
267
00:19:05,200 --> 00:19:08,359
- Miért?
- Emlékeztet valakire?
268
00:19:12,359 --> 00:19:15,799
- Esther?
- Őrá? Gondolod?
269
00:19:16,440 --> 00:19:17,359
Igen.
270
00:19:20,799 --> 00:19:24,039
Jó, vissza a valóságba.
271
00:19:24,039 --> 00:19:27,920
Szeretnék, ha egy hónapon belül
elkészülnél. Ez azt jelenti...
272
00:19:27,920 --> 00:19:30,119
Arthur, még az sem biztos,
hogy el fogom kezdeni.
273
00:19:30,119 --> 00:19:34,519
- Tudod jól, hogy nem festek rendelésre.
- Nyilván nem, te független művész vagy.
274
00:19:34,519 --> 00:19:37,720
- Pontosan.
- De még az általad említett Picasso is,
275
00:19:37,720 --> 00:19:40,559
aki úgy festett, ahogy akart,
dolgozott megrendelésre.
276
00:19:40,559 --> 00:19:44,720
Dúsgazdag pasi volt, és zseniális.
Az egyik nem zárja ki a másikat.
277
00:19:44,720 --> 00:19:48,599
- Mi a probléma? Netán etikai jellegű?
- Igen, etikai probléma.
278
00:19:48,599 --> 00:19:51,000
Tudod, hogyan bánnak
az állatokkal a gyáraikban?
279
00:19:51,000 --> 00:19:53,519
- Az élve ledarált kiscsirkékről tudsz?
- Igen, tudok.
280
00:19:53,519 --> 00:19:56,839
És aljasnak tartom,
tényleg kétségbeejtő. Ez...
281
00:19:56,839 --> 00:20:00,880
- Igen.
- Ez felháborító. Tudom.
282
00:20:01,680 --> 00:20:04,480
De hát, ugye, enni kell. Muszáj...
283
00:20:04,480 --> 00:20:06,680
De nem is azt kérem,
hogy Hitlernek dolgozz.
284
00:20:06,680 --> 00:20:09,599
Arthur, itt van Jean-Marc Laveran.
Eljött megnézni a kiállítást.
285
00:20:09,599 --> 00:20:11,079
- Francba!
- Laveran, a kritikus?
286
00:20:11,079 --> 00:20:13,279
- Igen.
- Megyek üdvözölni.
287
00:20:14,039 --> 00:20:16,319
- Nem, nem, ez nem jó ötlet.
- Miért nem?
288
00:20:18,000 --> 00:20:22,599
Renzo! Nem mozdulsz!
Jól van? Itt maradsz!
289
00:20:23,319 --> 00:20:25,599
Bravó, máris gratulálok!
290
00:20:26,079 --> 00:20:28,559
- Monsieur Laveran? Ezt a meglepetést!
- Jaj, Eugénie!
291
00:20:28,559 --> 00:20:32,000
Volna egy-két hozzáfűznivalóm ahhoz,
amit a legutóbbi kiállításomról írt.
292
00:20:32,000 --> 00:20:34,880
- Renzo, kérlek, ne!
- Nem szoktam megvitatni a kritikáimat.
293
00:20:34,880 --> 00:20:37,319
Főleg nem az érintett
művészekkel, gondolhatja.
294
00:20:37,319 --> 00:20:40,920
De amit olvastam, az tanulságos volt,
tényleg, még ha ki is nyírt benne.
295
00:20:40,920 --> 00:20:44,240
Bizonyára. Jó, én megyek.
Szervusz, Arthur, és bravó!
296
00:20:44,240 --> 00:20:47,519
- Monsieur Nervi, sok sikert!
- Azt írja, hogy a keret foglya vagyok,
297
00:20:47,519 --> 00:20:50,000
megfojt a vászon,
nem szabadulok a festmény-testből.
298
00:20:50,000 --> 00:20:53,839
Látja, én pontosan ezt érzem. Ez az erő
akadályoz abban, hogy alkossak.
299
00:20:53,839 --> 00:20:56,839
De az "egzisztencializmusom gyötrelmes
mátrixáról" szóló passzusának
300
00:20:56,839 --> 00:20:59,279
pontos jelentését azóta
sem vagyok képes megfejteni.
301
00:20:59,279 --> 00:21:02,759
Figyelj, Renzo, majd elmagyarázom.
Ez tényleg briliáns.
302
00:21:02,759 --> 00:21:04,640
- Gúnyolódik velem?
- Nem, nem, semmi baj.
303
00:21:04,640 --> 00:21:08,039
- Engedd el a kezem, seggfej!
- Nyugodjunk meg, jó? Nyugalom! Rendben?
304
00:21:08,039 --> 00:21:09,839
Őszintén mondtam,
felnyitotta a szemem.
305
00:21:09,839 --> 00:21:13,039
Ugyan, mire? Mire világított rá a cikke?
Mire? Ezt magyarázd meg!
306
00:21:13,039 --> 00:21:14,960
Nem vetted észre,
hogy ez a fickó megölt?
307
00:21:14,960 --> 00:21:17,359
Múlt időben írt le,
mint aki elszakadt a valóságtól,
308
00:21:17,359 --> 00:21:21,119
és akinek nyugdíjba kell mennie,
mielőtt totálisan leépülne.
309
00:21:21,119 --> 00:21:25,119
- Nem szó szerint így, de...
- De nagy vonalakban erről szólt.
310
00:21:26,920 --> 00:21:30,359
És összességében attól
a cikktől majdnem hánytam.
311
00:21:30,359 --> 00:21:33,480
A stílusa szánalmas,
a tartalma meg gané.
312
00:21:33,480 --> 00:21:36,799
Szemét módra viselkedtél,
most legalább vállald, és ennyi!
313
00:21:36,799 --> 00:21:38,920
- Nem, nem ennyi.
- Mert mi lesz? Mit csinálsz?
314
00:21:38,920 --> 00:21:40,799
Bezáratom a galériádat.
Tudod, ki vagyok?
315
00:21:40,799 --> 00:21:42,920
Azt hiszed,
megijedek a fenyegetésedtől?
316
00:21:42,920 --> 00:21:47,359
Ki vagy te, hogy kritizálni mersz
egy Renzo Nervit? Ki?
317
00:21:47,359 --> 00:21:49,839
Na, kifelé a galériámból,
tűnés! Parazita!
318
00:21:49,839 --> 00:21:53,319
- Úgy is mennék. Seggfej!
- Igen, menj is, menj! Tűnj innen! Aha.
319
00:21:58,440 --> 00:22:01,039
- Nos, azért ez jó érzés.
- Igen.
320
00:22:03,599 --> 00:22:07,720
- Mikorra kell a kép annak a Lavalnak?
- A hónap vége előtt.
321
00:22:07,720 --> 00:22:09,359
Jól van, talán megoldható.
322
00:22:18,039 --> 00:22:22,079
- Mi a célja ezzel, mester?
- Eladom a lelkem az ördögnek.
323
00:22:30,160 --> 00:22:31,160
Vigyük!
324
00:22:34,359 --> 00:22:36,799
Közvetlenül
a festőállványokra helyezzük.
325
00:22:36,799 --> 00:22:37,920
Igen!
326
00:23:27,759 --> 00:23:29,000
De van jó hírem is.
327
00:23:29,000 --> 00:23:32,400
Madame Debreuil eldöntötte,
hogy vesz egy Nervi-festményt.
328
00:23:32,880 --> 00:23:35,240
Egy aktot, a katalógusban látta,
a "Meztelen..."
329
00:23:35,240 --> 00:23:37,559
- Aha, a "Meztelen nő vörös kanapén".
- Pontosan.
330
00:23:37,559 --> 00:23:40,640
- Igen, fenséges.
- Ajánlott érte 8000-et.
331
00:23:40,640 --> 00:23:45,440
- És mi mennyit is kértünk?
- Tizenötöt, de nem tud többet adni.
332
00:23:45,440 --> 00:23:48,319
Fukar némber!
Ennyit költ egy hétvégén.
333
00:23:48,319 --> 00:23:51,160
Na figyeljen!
Hívja fel, tárgyaljon vele,
334
00:23:51,160 --> 00:23:53,799
és ha nem ad többet,
mondja, hogy rendben!
335
00:23:54,559 --> 00:23:55,599
Rendben.
336
00:23:56,200 --> 00:24:01,000
Na figyelj, szerintem ez nagyon jó.
8000 euró, az nagyon jó. Én örülnék.
337
00:24:01,000 --> 00:24:04,960
- Igen.
- Én is, de már nincs meg ez a festmény.
338
00:24:05,519 --> 00:24:07,000
Hogy érted, hogy nincs meg?
339
00:24:07,920 --> 00:24:12,359
- Lauránál van.
- Laura? Ki ez a Laura?
340
00:24:13,720 --> 00:24:16,759
Egy lány, aki modellt állt nekem,
aztán találkoztunk,
341
00:24:16,759 --> 00:24:20,599
- és neki adtam Valentin-napra.
- Bocs, a végét nem hallottam.
342
00:24:20,599 --> 00:24:24,240
- Neki adtam Valentin-napra.
- Valentin-napra...
343
00:24:28,920 --> 00:24:32,799
- Hogy...? Te tartod a Valentin-napot?
- Elgyengültem, igen.
344
00:24:35,079 --> 00:24:39,319
Örülök! Tényleg, ez jó. Végre!
345
00:24:40,799 --> 00:24:45,319
Figyelj, lehet, hogy elfogadna
egy másik festményt azért cserébe.
346
00:24:45,920 --> 00:24:48,319
- Gondolod?
- Én gondolom, igen.
347
00:24:51,119 --> 00:24:52,759
- Ez az a ház?
- Igen.
348
00:25:02,720 --> 00:25:05,079
- Akkor erre megyünk.
- Mit csinálsz?
349
00:25:06,440 --> 00:25:08,200
Biztos, hogy ezt szabad?
350
00:25:08,200 --> 00:25:11,160
- Persze, ne izgulj!
- Egy kicsit aggódom.
351
00:25:23,160 --> 00:25:25,240
Hová a fészkes fenébe tehette?
352
00:25:25,240 --> 00:25:29,680
- Biztos, hogy amit csinálunk, legális?
- Persze, nem illegális.
353
00:25:39,880 --> 00:25:41,079
Nézd, ott van!
354
00:25:41,599 --> 00:25:44,759
- Még csak fel sem akasztotta.
- Na figyelj, kapd fel, aztán menjünk!
355
00:25:44,759 --> 00:25:47,400
- De felakaszthatta volna.
- Kit érdekel már? Siess!
356
00:25:48,640 --> 00:25:50,400
Ajjaj! Erre!
357
00:25:51,400 --> 00:25:52,319
Ide!
358
00:26:21,480 --> 00:26:22,440
Igen.
359
00:26:29,839 --> 00:26:34,759
Te, mondd csak, ki az ihletadó?
Nem Modigliani?
360
00:26:34,759 --> 00:26:36,240
A "Nő a díványon"...?
361
00:26:37,440 --> 00:26:39,799
- De, tényleg, igen.
- Aha.
362
00:26:41,200 --> 00:26:42,799
Már nincs ihletem.
363
00:26:44,440 --> 00:26:48,480
Ez érthető. Ülsz a festményeid előtt,
ott várod az ihletet,
364
00:26:48,480 --> 00:26:52,160
de az ihletet ki kell provokálni,
hogy erősödjön.
365
00:26:52,559 --> 00:26:56,319
Ki kell lépned a házadból, meg kell
nézned, mi van körülötted a világban.
366
00:26:59,839 --> 00:27:05,200
Nem, te tudod, honnan merítettem
ihletet. A portréim modellje Esther.
367
00:27:06,119 --> 00:27:09,640
Amikor tájképet festettem,
ő ott volt. Mindenhol ott volt.
368
00:27:11,039 --> 00:27:13,359
Az összes festményem
az ő mosolyától élt.
369
00:27:17,839 --> 00:27:18,799
Hé!
370
00:27:20,400 --> 00:27:22,279
Térj vissza az életbe, Renzo!
371
00:27:24,319 --> 00:27:26,039
Esther már nincs, de...
372
00:27:27,880 --> 00:27:30,279
Ne dagonyázz tovább Thanatosznál!
373
00:27:30,599 --> 00:27:33,759
Szerintem neked most
Erósz kell, egy kis...
374
00:27:34,200 --> 00:27:36,720
- Tessék! Hallod?
- Nem, ez undorító.
375
00:27:36,720 --> 00:27:40,960
Nem, nem, nem!
Ez szép. Ez az élet. Ez...
376
00:27:41,279 --> 00:27:42,359
Igen!
377
00:27:43,079 --> 00:27:46,839
Igaz, ezek a sikongatások
túl hangosak.
378
00:27:49,400 --> 00:27:50,759
- Sajnálom!
- Igen!
379
00:27:52,680 --> 00:27:53,720
Pardon!
380
00:27:55,759 --> 00:27:56,680
Na?
381
00:27:59,599 --> 00:28:02,200
- Most mit csináljunk?
- Nem tudom. Improvizálunk.
382
00:28:03,240 --> 00:28:04,319
Oké.
383
00:28:07,359 --> 00:28:09,920
- Maradjanak! Mi csak átmegyünk.
- Mi ez? Kik maguk?
384
00:28:09,920 --> 00:28:11,000
Mi? Renzo?
385
00:28:11,000 --> 00:28:14,319
Jó napot! Renzo Nervi úr
pszichoterapeutája vagyok, ő is itt van.
386
00:28:14,319 --> 00:28:17,680
Nagyon kérem, ne mondjon semmit!
Az teljesen kontraproduktív lenne.
387
00:28:17,680 --> 00:28:21,559
Ez egy terápia, kognitív-behaviorális
kezelés, aminek a célja,
388
00:28:21,559 --> 00:28:26,160
hogy restauráljuk a sérült narcizmust
Monsieur Renzo Nervinél.
389
00:28:26,160 --> 00:28:30,720
Ugyebár bizonyos terek,
specifikus helyek felkeresése neki,
390
00:28:30,720 --> 00:28:36,400
ha úgy tetszik, segít, hogy elfogadja
a beteg pszichéjét, ezt belátja.
391
00:28:36,400 --> 00:28:39,279
Amint az is, ha visszaszerezhet
értékes tárgyakat.
392
00:28:39,279 --> 00:28:42,640
- Milyen tárgyakat?
- Ugyebár. Most koncentráljon!
393
00:28:43,319 --> 00:28:47,400
Monsieur Nervi, van-e itt
olyan tárgy, amely segíthetne,
394
00:28:47,400 --> 00:28:50,400
amennyiben egykor
talán az öné volt?
395
00:28:51,440 --> 00:28:53,160
Az? Igen?
396
00:28:53,160 --> 00:28:54,599
- Talán ez lehet az?
- Igen?
397
00:28:54,599 --> 00:28:57,319
- Talán ez lehet az?
- Melyik az? Akkor fogja meg!
398
00:28:57,880 --> 00:28:59,200
Felakaszthattad volna.
399
00:29:00,640 --> 00:29:04,720
A szituáció méltatlan, nemde? Menjen!
Ne is nézzen vissza, Monsieur Nervi!
400
00:29:10,160 --> 00:29:11,359
Óvatosan!
401
00:29:12,079 --> 00:29:15,240
- Köszönöm ezt az élményt, de tényleg!
- Szívesen.
402
00:29:20,480 --> 00:29:24,079
- Nagyon jó, nagyon jó, hibátlan.
- Köszönöm, mester!
403
00:29:24,079 --> 00:29:25,559
Ne nekem köszönd!
404
00:29:25,880 --> 00:29:29,880
Akkor mi a következő feladat?
Remélem, valami művészibb.
405
00:29:30,200 --> 00:29:35,680
- Nincs következő. Ennek itt a vége.
- Mi? De... Hogyhogy vége?
406
00:29:36,160 --> 00:29:37,319
Mi rosszat tettem?
407
00:29:37,319 --> 00:29:40,160
Nem, pontosan azt tetted,
amit kértem tőled.
408
00:29:40,160 --> 00:29:41,880
Hát akkor? Mit jelentsen ez?
409
00:29:42,480 --> 00:29:45,160
Ez azt jelenti, hogy még elmenekülhetsz.
Soha nem leszel művész.
410
00:29:45,720 --> 00:29:48,519
- Hogy érti ezt?
- Már az elején láttam, hogy pontos,
411
00:29:48,519 --> 00:29:50,359
racionális, összeszedett,
módszeres vagy,
412
00:29:50,359 --> 00:29:53,400
sőt, leginkább szerény, ez mind
fölösleges ahhoz, hogy művész légy.
413
00:29:53,400 --> 00:29:54,920
Igen, de ha ilyen vagyok?
414
00:29:55,279 --> 00:29:58,599
Túl sok kvalitásod van.
Egy igazi művésznek nem lehet egy sem.
415
00:29:58,599 --> 00:30:02,839
Az lesz művész, aki nem ért máshoz.
Akin fog az átok. A fogyatékos.
416
00:30:03,279 --> 00:30:05,920
Te viszont sok jót tehetsz,
másokért is.
417
00:30:05,920 --> 00:30:07,400
De maga is művész.
418
00:30:07,400 --> 00:30:09,759
És én vagyok a legjobb példa arra,
amit mondok!
419
00:30:09,759 --> 00:30:12,599
Haszontalan dolgokat csinálok,
amelyek nem is érdekelnek senkit!
420
00:30:12,599 --> 00:30:16,039
De én festeni akarok!
Önmagamat kifejezni, mindent kimondani.
421
00:30:16,039 --> 00:30:18,720
Semmi értelme kimondani!
Tenni kell!
422
00:30:18,720 --> 00:30:21,400
- A tetteink vagyunk, nem a szavaink!
- Akkor mit csináljak?
423
00:30:21,400 --> 00:30:27,200
Menj el! Menekülj! Még van időd!
Nekem már nincs! Menj! Menj!
424
00:30:29,440 --> 00:30:30,519
Jó.
425
00:30:34,440 --> 00:30:36,839
Sajnálom, Alex, de tudom,
hogy ez a legjobb neked.
426
00:30:36,839 --> 00:30:39,240
Most utálsz,
de később megköszönöd.
427
00:30:41,319 --> 00:30:42,960
Te minek jöttél ide?
428
00:30:42,960 --> 00:30:46,319
Elhoztam neked a részed
a festmény eladásából. Tessék!
429
00:30:47,440 --> 00:30:49,839
Ezért nem kellett volna.
Miért nem küldted el?
430
00:30:50,279 --> 00:30:54,319
Mert meg akartam ünnepelni.
Neked hoztam, a kedvenced. Látod?
431
00:30:55,559 --> 00:30:56,920
- Gyere be!
- Jó.
432
00:30:57,640 --> 00:31:00,359
Mondd csak, halad a freskód?
433
00:31:02,279 --> 00:31:06,039
Igen, igen, igen. Az halad, igen.
434
00:31:10,640 --> 00:31:11,839
Ez igen.
435
00:31:13,160 --> 00:31:18,160
Ez kidolgozott, erőteljes, ez...
436
00:31:18,799 --> 00:31:22,480
Mennyi részlet,
milyen precizitás, mennyi munka!
437
00:31:22,480 --> 00:31:25,039
Igen, heroikus munkát végeztél.
438
00:31:25,680 --> 00:31:28,279
Még nem találtam meg a pontot,
ahol megragadom.
439
00:31:28,720 --> 00:31:33,720
Renzo, most nem engedem, hogy ezt
így hagyd! Befejezzük a festményt!
440
00:31:35,319 --> 00:31:37,440
Ha itt kell aludnom, itt alszom!
441
00:31:39,720 --> 00:31:42,160
Rajta, kezdjük! Miben segíthetek?
442
00:31:42,960 --> 00:31:48,240
Mondd meg! Hozzak néhány
festményt, vagy mit akarsz?
443
00:31:48,240 --> 00:31:50,039
Nyisd ki a borosüveget!
444
00:31:51,200 --> 00:31:52,440
Rendben.
445
00:31:55,160 --> 00:31:56,880
Látni akarlak dolgozni.
446
00:31:58,599 --> 00:31:59,559
Igen.
447
00:32:30,880 --> 00:32:33,640
Ebéd! Asztalhoz!
448
00:32:40,400 --> 00:32:44,279
- Jót főztél.
- Ez volt a hűtődben.
449
00:32:58,160 --> 00:32:59,119
Renzo!
450
00:33:22,680 --> 00:33:24,960
- Tessék!
- Na, tetszik?
451
00:33:25,880 --> 00:33:29,039
Tökéletes! Még nem szignáltad.
452
00:33:31,279 --> 00:33:36,160
- Nem írok alá megrendelést.
- Ne kezdd már megint! Írd alá!
453
00:33:36,160 --> 00:33:37,279
Nem.
454
00:33:39,759 --> 00:33:43,079
De legalább ide fölfestetted
az összes gyümölcsöt és zöldséget,
455
00:33:43,079 --> 00:33:45,240
amit Monsieur Dupont-Laval akart.
456
00:33:47,759 --> 00:33:50,640
Nem hittem volna, hogy egyszer
hagyom magam korrumpálni.
457
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
Jó, megyek aludni.
458
00:34:05,000 --> 00:34:06,039
Úgy jó.
459
00:34:07,440 --> 00:34:10,599
Ott egy kicsit feljebb!
Jobbra egy kicsit!
460
00:34:11,199 --> 00:34:13,039
- Ez csoda szép.
- Jól van.
461
00:34:14,880 --> 00:34:18,039
Most ne is érintse! Igen. Megnézem.
462
00:34:18,679 --> 00:34:20,639
- Nézem.
- Csodálatos!
463
00:34:20,639 --> 00:34:25,039
Hát igen. Ez a művészet.
A kép felrakása...
464
00:34:25,039 --> 00:34:30,239
- Ez a 80... A 80%-a ez egész munkának.
- Igen.
465
00:34:30,559 --> 00:34:33,679
A rosszul felakasztott kép
nem is kép.
466
00:34:34,320 --> 00:34:37,480
- Akkor nagyon köszönöm...
- Tökéletes! Tökéletes! Ne bántsa!
467
00:34:37,480 --> 00:34:38,760
Ne érintse!
468
00:34:38,760 --> 00:34:40,679
- Még egyszer köszönöm, igazán...
- Szívesen!
469
00:34:41,079 --> 00:34:43,760
- Akkor holnap. Gratulálok!
- Köszönöm!
470
00:35:24,760 --> 00:35:26,880
- Jó estét! Ismeri Pierre Bonnard-t?
- Jó estét!
471
00:35:26,880 --> 00:35:31,719
- Bonnard? Pierre Bonnard? Itt dolgozik?
- Nem, nem igazán. Nem.
472
00:35:35,079 --> 00:35:37,719
Pierre Bonnard festő
a 20. század elejétől alkotott.
473
00:35:37,719 --> 00:35:41,440
E nagyszerű művésznek megadatott, hogy
még életében megtapasztalja a sikert.
474
00:35:44,400 --> 00:35:47,480
De perfekcionista volt,
mániákus, szorongó.
475
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
Az örök elégedetlen,
476
00:35:50,000 --> 00:35:53,320
aki képes volt a legnagyobb múzeumokban
kiállított képeit is javítgatni.
477
00:35:59,119 --> 00:36:04,000
Mikor mondhatjuk késznek az igazi
műalkotást? Bonnard szerint soha.
478
00:36:06,079 --> 00:36:08,719
- Mi történt? Nem kiabálok, de mi van?
- Ne velem kiabáljon!
479
00:36:08,719 --> 00:36:12,159
Én hívom, hívom, hívom,
de nem veszi fel, így magának kell...
480
00:36:13,760 --> 00:36:16,199
- rögtönözni. Megyek én is. Menjen!
- Tudtam. Megyek.
481
00:36:18,360 --> 00:36:19,400
Akkor...
482
00:36:21,280 --> 00:36:22,280
Eugénie most közölte,
483
00:36:22,280 --> 00:36:25,960
hogy sajnos a nagy Renzo Nervi
nem tud itt lenni ma reggel,
484
00:36:25,960 --> 00:36:27,639
mert megszállta az ihlet,
485
00:36:27,639 --> 00:36:31,800
ami megjósolhatóan
egy új remekmű ígérete.
486
00:36:31,800 --> 00:36:37,880
Így az enyém a megtiszteltetés,
hogy leleplezzem e festményt.
487
00:36:38,199 --> 00:36:42,800
Eugénie?
Akkor egy, kettő és...
488
00:36:47,960 --> 00:36:49,000
Mi?
489
00:36:49,800 --> 00:36:51,039
GYILKOSOK
490
00:36:51,039 --> 00:36:53,920
- Gyilkosok?
- Mondtam, hogy nem jó ötlet, Arthur.
491
00:36:53,920 --> 00:36:55,559
Na, nem! Ez...
492
00:36:58,360 --> 00:36:59,920
Nem, nem, de ez érdekes, nem?
493
00:36:59,920 --> 00:37:02,639
Elnézést, én nem is értem.
Ez biztos csak egy rossz vicc.
494
00:37:02,639 --> 00:37:04,519
- Monsieur Forestier!
- Ez is olyan rossz.
495
00:37:04,519 --> 00:37:07,559
- Beszélnünk kell!
- Igen, de előbb nézzük meg a...
496
00:37:07,559 --> 00:37:09,159
- Azonnal!
- Megyek.
497
00:37:12,880 --> 00:37:15,599
Ez a te mesterműved.
Nem szignálom. Egy remekmű, Renzo.
498
00:37:15,599 --> 00:37:19,639
Nem túl jó ötlet. Felakaszthattad volna.
Ez lesz a legjobb. Akasztás!
499
00:37:32,719 --> 00:37:34,599
- Renzo Nervi?
- Igen.
500
00:37:34,599 --> 00:37:38,639
Buffet bírósági végrehajtó vagyok.
Az ön kilakoltatásának ügyében jöttem
501
00:37:38,639 --> 00:37:42,719
a városi bíróság által hozott
jogerős határozat értelmében.
502
00:37:46,320 --> 00:37:47,400
Bemehetünk?
503
00:37:49,960 --> 00:37:50,920
Igen.
504
00:37:52,159 --> 00:37:54,119
Köszönöm! Uraim, kövessenek!
505
00:37:56,639 --> 00:37:58,079
Akkor kezdjük ezzel a szobával!
506
00:37:58,079 --> 00:38:00,360
Na figyelj, négyszer hívtalak,
de nem vetted fel,
507
00:38:00,360 --> 00:38:03,719
ezért rámondom a rögzítődre:
jegyezd meg, te önző kurva,
508
00:38:03,719 --> 00:38:06,599
hogy most veszítetted el az utolsó
szövetségesedet! Megértetted?
509
00:38:06,599 --> 00:38:10,960
Segíteni akartam, de te szartál
a barátságomra, a munkámra!
510
00:38:10,960 --> 00:38:13,039
Annyi, de annyi éven át
dolgoztam érted,
511
00:38:13,039 --> 00:38:15,440
hogy legyen lehetőséged festeni,
és az önkifejezésre,
512
00:38:15,440 --> 00:38:17,840
de neked muszáj volt
mindent tönkretenni, igaz?
513
00:38:17,840 --> 00:38:20,440
Mindent!
Nem akarlak többé látni! Soha!
514
00:38:52,079 --> 00:38:54,920
- Uram! Pezsgőt?
- Châteaubriand szték béarni mártással.
515
00:38:54,920 --> 00:38:57,000
Mézen és fehér boron
párolt homár zöldségágyon.
516
00:38:57,000 --> 00:38:58,920
- Köszönöm!
- Parancsoljon, uram!
517
00:38:58,920 --> 00:39:04,079
Ibérico sertés szűzérme
patátával és padlizsánkaviárral.
518
00:39:04,079 --> 00:39:05,559
Köszönöm!
519
00:39:05,559 --> 00:39:07,119
- Kérem, uram!
- Sancerre.
520
00:39:07,119 --> 00:39:10,000
A sajtválasztékból a Saint-Nectaire-t
és a Reblochont ajánlanám.
521
00:39:10,000 --> 00:39:12,639
- Köszönöm!
- Kérem, szabad desszertet ajánlanom?
522
00:39:12,639 --> 00:39:14,800
Parfét, esetleg pohárkrémet?
523
00:39:15,760 --> 00:39:17,639
- Hozhatom a desszertet?
- Igen, uram?
524
00:39:17,639 --> 00:39:20,000
- Ebből még egyet!
- A Cabecou olvasztva, salátával.
525
00:39:20,000 --> 00:39:21,679
- Parancsol még valamit?
- Tessék!
526
00:39:21,679 --> 00:39:23,159
Condrieu blanc.
527
00:39:23,159 --> 00:39:26,280
- Pascal Jolivet.
- Remek választás, uram.
528
00:39:26,280 --> 00:39:28,440
Mindennel meg volt elégedve, uram?
529
00:39:28,440 --> 00:39:32,079
- A pezsgője, uram!
- Minden megfelelő volt, uram?
530
00:39:37,559 --> 00:39:39,039
A számlája, uram.
531
00:39:41,559 --> 00:39:45,320
Már mondtam a kisasszonynak,
nem fizetem ki a számlámat.
532
00:39:45,719 --> 00:39:46,960
Uram, nagyon kérem!
533
00:39:46,960 --> 00:39:51,960
Mert ez az ebéd még fizetésnek is
szerény lenne művészi munkámért
534
00:39:51,960 --> 00:39:54,440
ettől a filiszter társadalomtól!
535
00:39:54,440 --> 00:39:57,280
Kérem, uram,
ne kelljen hívnom a rendőrséget!
536
00:39:59,079 --> 00:40:00,519
Megjegyezném...
537
00:40:02,679 --> 00:40:04,679
nem jó ötlet rendőrt hívni.
538
00:40:04,679 --> 00:40:08,559
Mert ha kiszáll a rendőrség,
én még nagyobb zajt csapok.
539
00:40:08,559 --> 00:40:11,480
És attól mindenki
kínosan érezné itt magát.
540
00:40:13,159 --> 00:40:14,440
Ha azonban...
541
00:40:15,599 --> 00:40:19,679
hoz nekem még egy kis konyakot,
esküszöm, megiszom,
542
00:40:19,679 --> 00:40:24,119
aztán lábujjhegyen kimegyek,
és soha többé nem látnak.
543
00:40:27,199 --> 00:40:29,800
Hozz neki konyakot,
hadd menjen a fenébe!
544
00:40:33,880 --> 00:40:38,199
"Érzem már,
végzetem beteljesül, barátom,
545
00:40:40,000 --> 00:40:42,559
Elkezdtem a halált,
elkezdtem magányom;
546
00:40:42,559 --> 00:40:45,920
Estém sötét,
alig derítik csillagok;
547
00:40:45,920 --> 00:40:48,760
Íme, itt van a perc,
lassan elindulok,
548
00:40:49,480 --> 00:40:53,239
Fonalam hosszú már,
borzong, a kést súrolja;
549
00:40:53,239 --> 00:40:56,320
Téged elfújt a szél,
most hozzám ér a sodra,
550
00:40:56,320 --> 00:40:59,360
Megyek, én száműzött,
szeretteim után,
551
00:40:59,360 --> 00:41:01,639
A mélységből szemük
merőn tekint reám.
552
00:41:01,639 --> 00:41:04,559
Futok. A gyászkapu
maradjon még kitárva.
553
00:41:04,559 --> 00:41:07,719
Menjünk! Nincs kibúvó,
a törvény így kívánja.
554
00:41:10,119 --> 00:41:13,119
Mily vad döndülés,
amint a földre dőlnek az estben
555
00:41:13,800 --> 00:41:16,719
Herkules máglyájához a tölgyek!"
556
00:41:58,679 --> 00:42:00,039
Na, mit akarsz?
557
00:42:00,559 --> 00:42:02,199
Semmivé lettem.
558
00:42:02,199 --> 00:42:06,280
Szörnyű, torz alak vagyok,
a gyász és a halál megszállottja.
559
00:42:06,280 --> 00:42:09,119
Azt érzem, hogy engem
festett meg Francis Bacon.
560
00:42:09,119 --> 00:42:12,519
Vagy én vagyok Damien Hirst
egyik döglött állata, formaldehidben.
561
00:42:13,519 --> 00:42:16,280
Vadállat vagyok,
nem való a társadalomba,
562
00:42:16,280 --> 00:42:19,840
és nincs nekem senkim,
Arthur, csakis te.
563
00:42:27,599 --> 00:42:28,679
Jól van, gyere fel!
564
00:42:33,760 --> 00:42:37,000
- Tényleg seggfej vagyok.
- De óriási seggfej.
565
00:42:39,679 --> 00:42:42,320
Na és mióta nem fizeted az adót?
566
00:42:43,440 --> 00:42:48,320
- Nem tudom. Ezt Esther intézte.
- Értem. Tehát azóta nem?
567
00:42:51,880 --> 00:42:55,400
Tudod, Arthur, amikor elkezdtük ezt,
olyan egyszerű volt.
568
00:42:56,320 --> 00:43:02,440
Festettem a képeket, te meg eladtad.
Nevettünk, szartunk mindenkire.
569
00:43:02,440 --> 00:43:05,159
- Miért aggódtunk volna?
- Igen, így volt.
570
00:43:06,280 --> 00:43:10,320
De változik a világ.
A művészeti piac globális lett.
571
00:43:10,320 --> 00:43:15,559
Már nem elég egy galériában
kiállítani, mindenhol kell.
572
00:43:16,400 --> 00:43:21,280
Vannak nemzetközi vásárok,
vannak aukciós házak,
573
00:43:21,280 --> 00:43:25,880
a közösségi oldalak, mindenütt
riszálnod kell magad, meg hajbókolni.
574
00:43:26,880 --> 00:43:33,199
Szerinted élvezem, hogy benyalok
ennek a Dupont-Lavalnak?
575
00:43:33,719 --> 00:43:34,760
Nem.
576
00:43:36,159 --> 00:43:41,840
Hát, mert nem is. Szeretném
elküldeni a picsába. És szeretném...
577
00:43:43,480 --> 00:43:45,800
visszakapni a régi szabadságunkat.
578
00:43:50,880 --> 00:43:53,760
Hol vannak a képeid? Azt is...?
579
00:43:55,400 --> 00:43:56,880
Mind elvitték.
580
00:44:05,840 --> 00:44:07,199
Minden itt van.
581
00:44:11,760 --> 00:44:15,639
- Ez patkányméreg?
- Igen, annak tűnik.
582
00:44:52,280 --> 00:44:55,559
Na, csak hogy tudd,
583
00:44:56,360 --> 00:45:01,559
rendeztem a lakbérhátralékodat,
és kifizettem az adótartozásodat,
584
00:45:01,559 --> 00:45:05,679
hogy visszakaphasd képeidet,
különben fuccs nekik.
585
00:45:06,559 --> 00:45:07,719
Boldog vagy?
586
00:45:09,800 --> 00:45:13,039
Csak hát most az én...
587
00:45:13,719 --> 00:45:18,440
anyagi helyzetem vált eléggé...
elég nehézkessé.
588
00:45:20,639 --> 00:45:23,440
Jelzálog terheli a galériámat.
589
00:45:23,440 --> 00:45:28,440
Eugénie persze kiabált velem, de hagyjuk
a részleteket, nem túl érdekes.
590
00:45:28,440 --> 00:45:30,559
Miért csináltad mindezt, Arthur?
591
00:45:31,239 --> 00:45:34,159
Miért segítesz azon,
aki mindig szarban hagy téged?
592
00:45:35,119 --> 00:45:39,559
Renzo, volt idő,
amikor mindenki téged akart.
593
00:45:41,840 --> 00:45:46,320
A legrangosabb galériák tárt kapukkal
vártak, és te mindet elutasítottad,
594
00:45:46,320 --> 00:45:49,840
mert a barátságunkat mindig
az érdekeid elé helyezted.
595
00:45:49,840 --> 00:45:53,599
Hű maradtál a galériámhoz.
Ezt nem felejtem el.
596
00:45:54,360 --> 00:45:55,360
Jó, ez...
597
00:45:57,280 --> 00:45:59,039
Neked adom a festményeimet, Arthur.
598
00:45:59,039 --> 00:46:02,239
- Add el őket! Akármennyiért, mindegy.
- Jaj, nem, Renzo ezt ne!
599
00:46:02,239 --> 00:46:03,760
- A tiéd mind, mondom.
- De...
600
00:46:03,760 --> 00:46:07,639
Sokkal többel tartozom neked.
Mindig hű barát voltál.
601
00:46:09,320 --> 00:46:12,840
- Ezt szeretném megköszönni.
- Hé!
602
00:46:13,920 --> 00:46:15,000
Hé!
603
00:46:18,559 --> 00:46:19,760
Nem lesz baj, oké?
604
00:46:20,079 --> 00:46:22,880
Mindenre találunk
megoldást, jó? Oké?
605
00:46:23,440 --> 00:46:27,119
Ez egy enyhe depressziós
fázis nálad, de ez semmi.
606
00:46:27,119 --> 00:46:32,119
És emlékeztetlek, a 19. században
a depresszió a zseni ismérve volt.
607
00:46:34,159 --> 00:46:37,199
Szia, hogy vagy?
Köszönöm, hogy fogadsz!
608
00:46:38,679 --> 00:46:42,440
Visszaszereztem az összes munkáját.
Az több mint 200 festmény.
609
00:46:43,320 --> 00:46:46,840
És most...
kérem a segítségedet. Igen.
610
00:46:46,840 --> 00:46:51,039
Te kiállításokat rendezel szerte
a világon, ismersz fontos gyűjtőket.
611
00:46:52,719 --> 00:46:55,199
- Szeretnél társulni? Te meg én?
- Igen.
612
00:46:56,679 --> 00:46:59,400
Holott nem egyeznek
a nézeteink a szakmáról.
613
00:47:01,280 --> 00:47:02,519
De...
614
00:47:02,519 --> 00:47:04,760
Ugye nem azért csinálod,
hogy újra összefeküdjünk?
615
00:47:04,760 --> 00:47:08,079
Ugyan, mitől félsz?
Hogy újra belém szeretsz?
616
00:47:10,000 --> 00:47:11,280
- Arthur!
- Igen?
617
00:47:11,960 --> 00:47:13,880
Hogy is mondjam...
618
00:47:13,880 --> 00:47:16,920
Renzónak vége.
Évek óta nem csinált semmit.
619
00:47:17,400 --> 00:47:21,719
Van, aki úgy tudja, meghalt.
És ha úgy vesszük, meg is halt.
620
00:47:24,840 --> 00:47:28,039
- Milyen kegyetlen vagy!
- Csak őszinte. Az más.
621
00:47:29,880 --> 00:47:32,920
Nézd, ez a művész engem
nem érdekel különösebben.
622
00:47:32,920 --> 00:47:36,360
Nem ezt mondtad,
amikor népszerű volt.
623
00:47:36,360 --> 00:47:38,400
Akartad.
Mindent megtettél, hogy ellopd.
624
00:47:38,400 --> 00:47:41,239
Lehet, de most ő az a művész,
aki nem érdekel.
625
00:47:41,239 --> 00:47:44,599
Bocsi! Szia!
Mennem kell. Dolgom van.
626
00:47:52,000 --> 00:47:55,039
Igen, a nappaliban van. Renzo!
627
00:47:56,639 --> 00:47:58,599
Nézd, ki jött látogatóba!
628
00:47:59,280 --> 00:48:00,360
Alex?
629
00:48:00,679 --> 00:48:04,119
- Hozzak valamit? Egy...?
- Igen, egy kávét kérnék.
630
00:48:04,559 --> 00:48:08,639
- Hogy van, mester?
- Csak vagyogatok. És te?
631
00:48:09,320 --> 00:48:11,840
Elmentem a műterme előtt, és...
632
00:48:12,480 --> 00:48:15,480
- Most mihez kezd?
- Nem tudom.
633
00:48:16,079 --> 00:48:20,199
Arthur, a galéria tulaja és az én örök
barátom tervezi, hogy segít nekem.
634
00:48:21,199 --> 00:48:23,800
Szeretnék mindent elrendezni,
mielőtt elmegyek.
635
00:48:26,000 --> 00:48:27,440
Hová mész, Renzo?
636
00:48:30,079 --> 00:48:34,159
- És te még mindig festesz?
- Nem, nem, nem, továbbléptem.
637
00:48:34,159 --> 00:48:36,440
Most a "Tegyünk az éhség ellen"
önkéntese vagyok.
638
00:48:37,320 --> 00:48:39,159
Tök szuper.
Nagy rendezvényeink vannak.
639
00:48:39,159 --> 00:48:43,480
Ezeken tudunk pénzt gyűjteni
az éhezés leküzdésére a világon.
640
00:48:43,480 --> 00:48:47,480
A legjobb érzés részese lenni
az emberek megmentésének.
641
00:48:47,480 --> 00:48:49,880
Ez szép. Megtaláltad a hivatásodat.
642
00:48:49,880 --> 00:48:52,039
Igen, és ezt önnek
köszönhetem, mester.
643
00:48:52,039 --> 00:48:55,239
"Nem kimondani, tenni!"
Ezt tanácsolta nekem.
644
00:48:56,039 --> 00:48:58,800
- Bevéstem ide.
- Ezt én mondtam?
645
00:48:58,800 --> 00:49:00,960
- Ezt te mondtad.
- Hallod...
646
00:49:02,920 --> 00:49:07,440
- Alex, nem maradna itt vacsorára?
- De igen, szívesen.
647
00:49:07,920 --> 00:49:13,800
Akkor talán Renzo is át... illetve
felöltözik, leveszi ezt a pizsamát.
648
00:49:14,159 --> 00:49:16,239
Renzo? Nem?
649
00:49:17,000 --> 00:49:21,760
Erre a fickó felvisz a cselédszobába,
hogy megmutassa néhány munkáját.
650
00:49:21,760 --> 00:49:25,719
Nem voltak rosszak,
de jók sem, mert hát...
651
00:49:25,719 --> 00:49:29,000
akkoriban még csak
próbálta "kitalálni" magát.
652
00:49:29,320 --> 00:49:31,000
"Művészi útkeresés".
653
00:49:31,400 --> 00:49:36,880
És ott, a szoba sarkában,
meglátok egy csodálatos festményt.
654
00:49:37,559 --> 00:49:41,239
Na, gondolom, végre tudok
őszinte elismerést is mondani,
655
00:49:41,239 --> 00:49:44,039
ez nem lesz hazug hízelgés.
656
00:49:44,039 --> 00:49:49,840
Mondom is neki: "Ott, az a női
portré... Az nagyon tetszik."
657
00:49:50,360 --> 00:49:53,800
Mire szárazon annyit mond:
"Az nem az enyém, Renzo Nervié,
658
00:49:53,800 --> 00:49:57,119
tudod, a professzor
az utálatos kalapjával."
659
00:49:57,119 --> 00:49:58,639
Bocsánat, de...
660
00:50:00,639 --> 00:50:05,800
Rögtön jelentkeztem is a kurzusára,
ő meg rögtön közölte, hogy rossz vagyok.
661
00:50:05,800 --> 00:50:10,119
- Igen, mert rossz voltál.
- Így lettem galériatulajdonos.
662
00:50:12,440 --> 00:50:16,039
És az első kiállításom,
az te voltál.
663
00:50:17,440 --> 00:50:21,119
Ennek köszönhető az ismeretségük?
Egy festménynek?
664
00:50:21,119 --> 00:50:23,880
Igen, elvesztettem pókeren.
665
00:50:26,079 --> 00:50:27,880
Melyik kép volt az, mester?
666
00:50:34,159 --> 00:50:38,280
Fáradt vagyok, megyek aludni.
Jó éjszakát!
667
00:50:42,400 --> 00:50:46,079
A felesége arcképe volt, Estheré.
668
00:50:46,480 --> 00:50:50,360
Elégette, amikor meghalt.
Aztán a többi arcképét is.
669
00:50:55,599 --> 00:51:00,159
Renzo, nagyon sajnálom!
Hiba volt szóba hoznom.
670
00:51:00,159 --> 00:51:03,679
Szeretünk, aztán elveszítünk
valamit, ennyi az életünk.
671
00:51:05,480 --> 00:51:07,639
Arthur, tegyél meg nekem valamit!
672
00:51:10,519 --> 00:51:11,559
Mit?
673
00:51:12,280 --> 00:51:16,239
- Meggondoltam, és lejárt az időm.
- Miről beszélsz?
674
00:51:17,440 --> 00:51:19,400
- Ha tényleg segíteni akarsz...
- Igen.
675
00:51:19,400 --> 00:51:22,000
Segíts véget vetni
ennek a komédiának!
676
00:51:22,599 --> 00:51:28,239
Ha jól értem, amit kérsz
- és jól értem -, most fejezd be!
677
00:51:28,239 --> 00:51:32,679
Én soha! Ezt felejtsd el!
Te nem vagy észnél.
678
00:51:33,400 --> 00:51:34,440
Oké.
679
00:51:35,280 --> 00:51:37,679
- Elintézem máshogy. Jó éjt
- De...
680
00:51:41,159 --> 00:51:46,000
Xanax, Prozac, Fontanyl, Stylnox...
681
00:51:48,960 --> 00:51:49,960
Ez is.
682
00:51:49,960 --> 00:51:53,639
Elmagyarázom, bár az elv nagyon
egyszerű. Feltesz egy kérdést,
683
00:51:53,639 --> 00:51:57,440
és a filozófus válaszol
az idézet-adatbázist felhasználva.
684
00:51:57,440 --> 00:51:59,119
- Kipróbálná?
- Nem, nem, köszönöm!
685
00:51:59,119 --> 00:52:01,440
Na, akkor majd én. Monsieur?
686
00:52:01,440 --> 00:52:06,280
Most jön az egyszerű kérdés.
Kapok-e fizetésemelést?
687
00:52:06,599 --> 00:52:10,320
Ha megelégszel a kevéssel,
biztosan gazdag leszel.
688
00:52:10,320 --> 00:52:12,480
- Ez tényleg érdekes.
- Ez igen, mi?
689
00:52:13,119 --> 00:52:16,360
Tehát ez is egy olyan izé NFT?
690
00:52:16,360 --> 00:52:19,320
"Nem helyettesíthető token",
azaz NFT. Rendben?
691
00:52:20,159 --> 00:52:23,360
- Nem kérdezne tőle valamit?
- Nem.
692
00:52:23,360 --> 00:52:28,800
De bármit kérdezhet, valami
egzisztenciális... Vagy bármit. Tessék!
693
00:52:33,079 --> 00:52:35,000
Miért akar meghalni?
694
00:52:36,320 --> 00:52:39,679
A halál nem meghalás,
hanem változás.
695
00:52:40,519 --> 00:52:44,079
És a boldog halál,
amitől rettegnek a gyengék,
696
00:52:44,079 --> 00:52:46,920
csak a halhatatlanság születése.
697
00:52:47,639 --> 00:52:49,000
Renzo!
698
00:52:50,119 --> 00:52:53,079
Ez neked jött,
de az én postaládámba.
699
00:52:53,719 --> 00:52:57,320
Furcsa, mert nincs rajta bélyegző.
700
00:52:58,000 --> 00:52:59,679
Ez... Mi ez?
701
00:53:02,440 --> 00:53:04,639
Na, nem nyitod ki?
702
00:53:05,280 --> 00:53:09,480
- De, majd később.
- Vagy nyissam ki én? Akarod?
703
00:53:09,480 --> 00:53:11,239
Kedves vagy, de nem.
704
00:53:14,559 --> 00:53:17,440
- Nem akarod tudni, mi van benne?
- De, később meg is nézem.
705
00:53:17,440 --> 00:53:19,519
- Ha én akarom. Nem?
- Igen. Jól van.
706
00:53:19,519 --> 00:53:21,199
- Az én jogom, nem?
- Igen. Igen.
707
00:53:21,199 --> 00:53:24,159
- Nem kell azt azonnal kinyitni, igaz?
- Mi van ebben a borítékban?
708
00:53:24,159 --> 00:53:25,440
- Hagyj békén!
- Add ide!
709
00:53:25,440 --> 00:53:28,239
- Nem, nem, menj ki a szobámból!
- Nem a te szobád!
710
00:53:28,239 --> 00:53:30,239
Az én nappalim!
Az én lakásom! Az otthonom!
711
00:53:30,239 --> 00:53:32,079
Akkor menj ki a nappalidból!
712
00:53:33,840 --> 00:53:35,840
Add ide!
713
00:53:39,559 --> 00:53:40,480
Mi ez?
714
00:53:42,639 --> 00:53:44,119
Ez meg micsoda?
715
00:53:44,960 --> 00:53:47,280
- Semmi.
- Ez nem semmi. Ez gyógyszer, Renzo?
716
00:53:47,280 --> 00:53:49,679
Nem gyógyszer,
mert nem gyógyít, hanem megöl.
717
00:53:49,679 --> 00:53:51,880
- És villámgyorsan.
- Megöl?
718
00:53:54,679 --> 00:53:56,199
- Hol találtad ezt?
- A dark weben.
719
00:53:56,199 --> 00:53:59,119
Felmentél a dark webre?
A gépemen, az IP-címemmel?
720
00:53:59,119 --> 00:54:02,360
Add vissza! Jogom van befejezni,
ahogy és amikor akarom.
721
00:54:02,360 --> 00:54:05,119
- Ez elidegeníthetetlen jogom.
- Elkobozva.
722
00:54:57,800 --> 00:54:59,960
Ha meg akarsz halni,
a te döntésed.
723
00:55:43,480 --> 00:55:44,639
Köszönöm!
724
00:55:53,360 --> 00:55:54,480
Jól leszel?
725
00:55:56,320 --> 00:55:59,840
Nem sikerült. Ő így döntött.
726
00:55:59,840 --> 00:56:03,519
Ismered, ha elhatározott valamit...
727
00:56:04,360 --> 00:56:09,280
- Elég önfejű volt.
- Igen. Korlátolt és makacs, mint...
728
00:56:09,280 --> 00:56:12,440
- Mint egy öszvér.
- Szamár.
729
00:56:17,800 --> 00:56:21,079
Ha segítség kellene, én itt vagyok.
730
00:56:21,079 --> 00:56:22,719
- Hívj bátran!
- Igen.
731
00:56:35,960 --> 00:56:38,800
Amikor ezt a felvételt nézik,
én már meghaltam.
732
00:56:38,800 --> 00:56:41,199
Rembrandt után 360-ban születtem.
733
00:56:41,199 --> 00:56:44,519
Az én időszámításom Rembrandttal
kezdődik, aki igazi zseni volt,
734
00:56:44,519 --> 00:56:47,800
nem Jézus Krisztussal,
aki csak egy ütődött.
735
00:56:48,119 --> 00:56:53,440
Önök, akik embergyűlölőnek tartanak
engem, tévesen ítélnek felőlem.
736
00:56:53,800 --> 00:56:56,800
Nem ismerik a titkolt okot,
hogy miért látszom annak.
737
00:56:57,280 --> 00:57:03,000
Tüzes vérmérsékletű, élettel teli ifjú
voltam, de ma már nem remélek semmit.
738
00:57:03,440 --> 00:57:05,559
Az ember nem teremtő.
739
00:57:05,559 --> 00:57:11,000
Állandóan emlékeztetnie kell magát arra,
hogy romlandó és mulandó lény.
740
00:57:11,760 --> 00:57:14,760
Az ember nem származik a majomtól,
nem. Az ember a majom.
741
00:57:14,760 --> 00:57:17,760
Majom, aki két lábon áll,
de leül szarni.
742
00:57:17,760 --> 00:57:20,880
Ez persze nem rossz,
de nem árt tudni.
743
00:57:21,480 --> 00:57:25,280
Annyira pesszimista vagyok,
hogy az már optimizmus.
744
00:57:25,280 --> 00:57:29,360
Mert a végletek összeérnek.
A hideg éget.
745
00:57:29,920 --> 00:57:32,840
És le van baszva mindenki. Agyő!
746
00:57:38,480 --> 00:57:40,960
Hölgyeim és uraim,
köszönöm, hogy eljöttek ma este
747
00:57:40,960 --> 00:57:43,599
erre a posztumusz kiállítására,
748
00:57:43,599 --> 00:57:47,440
hisz e hatalmas művész
immár eltávozott.
749
00:57:47,440 --> 00:57:53,400
E nagy művész, aki mindvégig
hű maradt önmagához,
750
00:57:53,400 --> 00:57:58,239
soha nem követte a divatot
és a piac igényeit,
751
00:57:58,239 --> 00:58:03,079
ma este ezt a nagy művét
hagyja ránk örökségül.
752
00:58:04,599 --> 00:58:10,239
A telefonján találtam ezt az üzenetét,
és nagyon felkavart.
753
00:58:10,239 --> 00:58:16,440
És számomra ő az a barát,
aki rettenetesen fog hiányozni.
754
00:58:18,119 --> 00:58:21,320
Köszönöm, és tekintsék meg!
755
00:58:23,360 --> 00:58:24,480
Köszönöm!
756
00:58:25,320 --> 00:58:27,480
Oda nézz! Harry Zakaryan.
757
00:58:28,079 --> 00:58:31,199
Ha csak rápillant egy művészre,
annak egy órán belül felszökik az ára.
758
00:58:31,199 --> 00:58:32,679
És te ide vonzottad. Hogyan?
759
00:58:32,679 --> 00:58:35,280
Elmagyaráztam, hogy már
nem menő a konceptuális művészet,
760
00:58:35,280 --> 00:58:38,760
jön vissza a figuratív festészet,
Peter Doig, és bla-bla-bla...
761
00:58:39,480 --> 00:58:42,880
De azóta valósággal imád,
hogy eladtam neki az első Basquiat-ját.
762
00:58:42,880 --> 00:58:44,639
Van itt más is, oda nézz!
763
00:58:45,000 --> 00:58:48,199
Marianne és Simon Martel,
a kortárs művészet kufárai.
764
00:58:48,199 --> 00:58:51,199
A gyereküket is eladnák
egy Warholért vagy Lichtensteinért.
765
00:58:51,199 --> 00:58:56,039
Szerencsére nincs nekik. Gyerekük.
Mert Warholjuk van dögivel.
766
00:58:57,000 --> 00:58:59,599
- Látod azt a melákot? Fehér ingben.
- Igen?
767
00:58:59,599 --> 00:59:03,280
Ő Colin Vandernoot, az NFT-k sztárja.
Éppen most beszéltem vele.
768
00:59:03,280 --> 00:59:06,199
Az az ötlete, hogy digitalizálja
Renzo összes művét,
769
00:59:06,199 --> 00:59:07,960
és létrehoz egy virtuális múzeumot.
770
00:59:07,960 --> 00:59:10,119
Így kétszer is eladná a műveit:
771
00:59:10,119 --> 00:59:12,920
az eredeti festményt
és a klónját a blokkláncban.
772
00:59:12,920 --> 00:59:15,119
Az NFT-k jelentik
szakmánk jövőjét, szívem.
773
00:59:15,119 --> 00:59:18,159
- Na igen, nyilvánvalóan.
- Gyere! Bemutatlak.
774
00:59:18,559 --> 00:59:21,480
Arthur, te tudod, ki ő.
Harry Zakaryan.
775
00:59:21,480 --> 00:59:26,840
Harry, bemutatom Arthur Forestier-t,
aki felfedezte Renzo Nervit.
776
00:59:26,840 --> 00:59:29,840
- Örvendek!
- Részemről az öröm.
777
00:59:30,159 --> 00:59:33,079
Nagyon örülök, valóban...
778
00:59:36,800 --> 00:59:39,119
Már eltelt egy év, hitted volna?
779
00:59:39,119 --> 00:59:41,440
És mennyi minden történt,
amióta meghaltál.
780
00:59:41,440 --> 00:59:45,000
A Guggenheim retrospektív kiállítása,
a Velencei Biennálé,
781
00:59:45,000 --> 00:59:48,280
és a sanghaji kiállítás is
óriási siker volt.
782
00:59:48,280 --> 00:59:51,000
Azt hiszem,
ezzel betörünk az ázsiai piacra.
783
00:59:51,679 --> 00:59:55,719
És ott te egyszerűen
félisten lettél. Hitted volna?
784
00:59:56,599 --> 01:00:01,280
Az eladások az egekbe szöktek.
Bárcsak te is láthattad volna!
785
01:00:02,519 --> 01:00:05,519
A gyűjtők és az aukciós házak
megegyeztek,
786
01:00:05,519 --> 01:00:09,000
hogy manipulálják az árakat,
hogy emeljék az árfolyamod.
787
01:00:09,000 --> 01:00:13,719
Vajon hol fog ez megállni?
És még ott van az NFT.
788
01:00:13,719 --> 01:00:16,320
Amiről azért nem beszélek,
mert még mindig nem értem.
789
01:00:16,639 --> 01:00:19,480
Nincs is értelme.
Maga az ízléstelenség.
790
01:00:19,480 --> 01:00:22,760
- Tudod, "a pénzkeresés művészet".
- Mi ez a baromság?
791
01:00:22,760 --> 01:00:24,800
Nem én mondtam, hanem Warhol.
792
01:00:27,679 --> 01:00:29,920
- Mit szólsz?
- Azt, hogy...
793
01:00:31,320 --> 01:00:34,119
holtadban talán jobb vagy,
mint életedben.
794
01:00:35,159 --> 01:00:37,239
Ha meg akarsz halni,
az a te döntésed.
795
01:00:44,280 --> 01:00:48,599
- Mire vársz?
- Azért sürgetsz, hogy láss meghalni?
796
01:00:50,280 --> 01:00:53,880
- Nincs merszed.
- Van hozzá merszem. Igen.
797
01:00:53,880 --> 01:00:57,039
De én választom meg a pillanatot.
Nem, mint az a hülye Darby Crash.
798
01:00:57,039 --> 01:01:00,199
- Kicsoda?
- Darby Crash. Punkénekes.
799
01:01:00,199 --> 01:01:03,239
Azt hitte, legenda lesz, ha megöli
magát, de másnap lelőtték Lennont.
800
01:01:03,239 --> 01:01:06,199
- Fontos az időzítés.
- És te mikorra időzíted?
801
01:01:06,199 --> 01:01:11,199
Most? Öt perc múlva?
Holnap reggel? Jövőre? Tudnom kell.
802
01:01:11,960 --> 01:01:14,559
Meddig fog függeni
ez a Damoklész-kard a fejem felett?
803
01:01:14,559 --> 01:01:16,960
Meg fogok halni, de nem rögtön,
ebben a pillanatban!
804
01:01:16,960 --> 01:01:20,559
De igen, tessék! Halj meg most,
és zárjuk le ezt a témát!
805
01:01:21,199 --> 01:01:23,840
És ha csinálom, akkor egyedül.
Nem fogok előtted meghalni.
806
01:01:23,840 --> 01:01:27,480
- Tiszteld a magánéletemet!
- Te oktatsz engem jó modorra?
807
01:01:27,480 --> 01:01:28,960
- Furcsa ez a játék.
- Mi van?
808
01:01:28,960 --> 01:01:30,199
Valami furcsát játszol.
809
01:01:30,199 --> 01:01:33,639
Te ülsz a nappalimban, előtted a méreg,
amit a dark weben rendeltél,
810
01:01:33,639 --> 01:01:35,280
és én játszom furcsán?
811
01:01:39,559 --> 01:01:43,199
És Vincent Van Gogh? Szerinted kérette
magát, mielőtt fejbe lőtte magát?
812
01:01:43,199 --> 01:01:45,159
- Nem, nem.
- És Nicolas de Staël,
813
01:01:45,159 --> 01:01:46,519
mielőtt kiugrott az ablakon?
814
01:01:46,519 --> 01:01:50,159
És Rothko?
Szerinted kényeskedett,
815
01:01:50,159 --> 01:01:53,159
- mielőtt felvágta az ereit? Nem.
- Nem, nem. Nem.
816
01:01:53,159 --> 01:01:55,679
De ne erőltesd már annyira, kérlek!
817
01:01:56,280 --> 01:02:00,320
- Nem tudod megérteni, mit érzek. Nem.
- De igen, megértelek, nagyon is.
818
01:02:00,320 --> 01:02:03,679
Én értelek meg
a legjobban a világon.
819
01:02:06,159 --> 01:02:10,880
- Oké. Te mit tennél a helyemben?
- Én öngyilkos lennék, az biztos.
820
01:02:10,880 --> 01:02:16,320
Én lerövidíteném a szenvedésemet,
mert hát magammal tennék jót.
821
01:02:16,320 --> 01:02:19,079
És szolgálatot tennék másoknak.
822
01:02:19,440 --> 01:02:22,320
Nem, én nem ölöm meg magam,
hogy szívességet tegyek másoknak.
823
01:02:22,320 --> 01:02:24,320
Elbizonytalanítasz.
824
01:02:24,840 --> 01:02:28,519
Látom, újra működik
a kis agyad. Végre!
825
01:02:28,519 --> 01:02:29,639
Mert ha...
826
01:02:31,280 --> 01:02:33,719
öngyilkos leszek,
827
01:02:33,719 --> 01:02:39,679
akkor nincs lehetőség visszatérni,
mert ténylegesen meghalok, igaz?
828
01:02:41,440 --> 01:02:46,079
Nem, persze, így...
Igen, ez a nagy gond a halállal, ugye?
829
01:02:46,079 --> 01:02:50,760
A halálban van valami
visszafordíthatatlan.
830
01:02:59,079 --> 01:03:04,639
Renzo, ne haragudj,
de én döntök helyetted.
831
01:03:09,199 --> 01:03:10,800
Meg fogsz halni.
832
01:03:12,519 --> 01:03:14,159
Egészségedre!
833
01:03:50,639 --> 01:03:52,119
Jó, menjünk már! Gyere!
834
01:04:27,119 --> 01:04:30,880
Annyira pesszimista vagyok,
hogy az már optimizmus.
835
01:04:30,880 --> 01:04:35,239
Mert a végletek összeérnek.
A hideg éget.
836
01:04:35,239 --> 01:04:38,400
És le van baszva mindenki. Agyő!
837
01:04:38,719 --> 01:04:42,280
- Jól van, ennél már nem lehet jobb.
- Nem, újra kell venni onnan, hogy...
838
01:04:42,280 --> 01:04:46,000
Nem, miért vennénk újra? Ez nagyon jó
volt. Tizenötször próbáltuk, elég volt!
839
01:04:46,880 --> 01:04:49,880
Újra kell kezdenünk! Túl teátrális,
főleg, amikor azt mondod:
840
01:04:49,880 --> 01:04:53,599
"Ti, akik engem mogorva,
izé, mizantrópnak néztek..."
841
01:04:53,599 --> 01:04:56,360
Ezért nem kritizálhatsz.
A heiligenstadti végrendelet ihlette.
842
01:04:56,360 --> 01:05:01,599
Hát épp ez az. Add inkább önmagad!
Legyen kevesebb Beethoven, és több Neri!
843
01:05:01,599 --> 01:05:05,360
Nem kell túljátszani.
Ne pörgesd úgy az R betűket, például!
844
01:05:05,360 --> 01:05:09,320
Nem kell azt ropogtatni, hogy:
"mizantrrróp". Ne így mondd! Kegyelmezz!
845
01:05:09,320 --> 01:05:12,599
- Akarod csinálni te? Tessék, okostojás!
- Nem, nem, ne már! Állj!
846
01:05:13,559 --> 01:05:16,960
Egy óra ment el rá! Egy óra!
847
01:05:19,960 --> 01:05:21,159
Sajnálom!
848
01:05:22,679 --> 01:05:26,400
Kicsit fáradt vagyok. De jó, nincs baj,
már majdnem készen vagyunk,
849
01:05:26,400 --> 01:05:29,280
csak az utolsó néhány mondatban
kell reményvesztettebbnek lenned,
850
01:05:29,280 --> 01:05:33,599
amikor azt mondod:
"A két véglet összeér, és a hideg éget."
851
01:05:33,599 --> 01:05:36,039
Bár továbbra sem fogom fel
ennek a mélyebb értelmét.
852
01:05:36,039 --> 01:05:39,199
- Elmagyarázzam?
- Nem, erre nem térünk vissza. Csak...
853
01:05:39,199 --> 01:05:42,599
éreztesd jobban
a melankóliádat, jó?
854
01:05:43,239 --> 01:05:45,239
A hangod remegésével.
855
01:05:48,199 --> 01:05:50,400
Ne feledd,
ez után megölöd magad, Renzo!
856
01:05:51,119 --> 01:05:54,000
- Ja, igen.
- Öngyilkos leszel.
857
01:05:55,960 --> 01:05:59,719
Jó, utoljára csináljuk,
és ezúttal adj bele mindent!
858
01:06:02,960 --> 01:06:04,119
Igen.
859
01:06:06,800 --> 01:06:09,440
- Megölöd magad.
- Igen.
860
01:06:10,159 --> 01:06:11,320
Mondd ki!
861
01:06:12,119 --> 01:06:15,079
- Mondjam ki?
- Igen. Igen, mondd!
862
01:06:15,679 --> 01:06:19,000
- Megölöm magam.
- Emlékezz, hol rontottál!
863
01:06:22,960 --> 01:06:24,079
Oké.
864
01:06:25,239 --> 01:06:28,480
- Mit nyújtogatod a kezed?
- Arthur, ez állítólag egy szelfi.
865
01:06:29,719 --> 01:06:33,840
Amikor szólok, hogy "eksön", számolj
háromig, de csak magadban! Rendben?
866
01:06:34,440 --> 01:06:35,599
Ne hangosan!
867
01:06:36,920 --> 01:06:38,079
Eksön!
868
01:06:41,119 --> 01:06:43,760
Amikor ezt a felvételt nézik,
én már meghaltam.
869
01:06:50,119 --> 01:06:52,199
Nem furdal a lelkiismeret néha?
870
01:06:53,800 --> 01:06:57,960
- Miért furdalna?
- Hogy azzá lettem, amit utáltam.
871
01:07:00,000 --> 01:07:02,880
Eladom a képeimet üzletembereknek,
akik nem értékelik,
872
01:07:03,599 --> 01:07:07,440
de úgy őrzik őket a széfben,
mint a pénzüket a bankban.
873
01:07:10,119 --> 01:07:11,519
Valaki ide jön!
874
01:07:12,159 --> 01:07:14,840
Nem tudom, ki lehet.
Ide soha nem jön senki.
875
01:07:14,840 --> 01:07:17,559
Figyelj, bújj el a házban!
Én megnézem, oké?
876
01:07:21,599 --> 01:07:24,119
- Segíthetek?
- Jó napot!
877
01:07:24,639 --> 01:07:26,840
- Mit keres ez itt?
- Alex!
878
01:07:26,840 --> 01:07:29,920
- Mondtam, hogy menj be a házba!
- Semmi baj, ez csak Alex!
879
01:07:29,920 --> 01:07:31,880
Mi ez? Renzo?
880
01:07:33,000 --> 01:07:34,079
Életben van?
881
01:07:35,960 --> 01:07:39,719
A szélhámosok!
Biztos voltam benne, hogy életben van.
882
01:07:40,119 --> 01:07:44,199
Mit csinálsz azzal? Filmezel minket?
Ne! Hagyd abba! Állítsd le! Na, elég!
883
01:07:44,800 --> 01:07:47,079
- Adja vissza a mobilom!
- Mindent megmagyarázok.
884
01:07:47,079 --> 01:07:50,320
- Nem, nincs mit megmagyarázni.
- Kérlek, nyugodj le!
885
01:07:50,320 --> 01:07:53,840
Bent majd megbeszéljük ezt
nyugodtan. Gyere, gyere be!
886
01:07:55,440 --> 01:07:58,079
- A telefonomat kérem!
- Várj, várjál még! Gondolkozz!
887
01:07:59,039 --> 01:08:02,199
Nézd meg Renzót!
Nézz rá, milyen boldog!
888
01:08:02,199 --> 01:08:06,079
Újra él és fest.
Nagyon jót tett neki, hogy meghalt.
889
01:08:06,880 --> 01:08:09,599
- Hogyan találtál meg minket?
- Megkérdeztem az asszisztensét.
890
01:08:09,599 --> 01:08:12,000
Mi, Eugénie?
Nem, nem, az lehetetlen.
891
01:08:12,000 --> 01:08:14,719
Ő nem tudja, hol vagyunk.
Senki sem tudja, hol vagyunk.
892
01:08:14,719 --> 01:08:17,680
Nem hagytam semmi nyomot.
Lehetetlen. Nem.
893
01:08:17,680 --> 01:08:20,159
A GPS-alkalmazás
megtalálta a mobiltelefonját.
894
01:08:20,720 --> 01:08:24,079
- Érted már, miért nincs mobilom?
- Jól van, semmi baj, Renzo.
895
01:08:25,199 --> 01:08:28,199
Jó, te pénzt akarsz, igaz? Adok.
896
01:08:28,199 --> 01:08:30,199
- Meg akar vesztegetni?
- Pontosan.
897
01:08:30,199 --> 01:08:33,960
Írok egy csekket, nem vitatkozom.
Mondj egy összeget, és kész!
898
01:08:33,960 --> 01:08:35,880
Nem akarom én megzsarolni.
899
01:08:36,319 --> 01:08:39,560
Nem olyan vagyok, mint maga.
Csak az igazságot akartam tudni.
900
01:08:39,560 --> 01:08:44,319
És most, hogy megtudtam,
örülök, hogy életben van, Renzo.
901
01:08:50,199 --> 01:08:52,000
Jelzáloghitelt kellett felvennünk.
902
01:08:52,000 --> 01:08:54,840
Igen, Arthur jelzáloghitelt vett fel,
de nem én akartam.
903
01:08:54,840 --> 01:08:57,680
- Nem kértem rá, egyedül csinálta.
- Igen?
904
01:08:57,680 --> 01:09:00,239
Nem sok ember,
nem sok barát tenné meg ezt.
905
01:09:00,239 --> 01:09:03,560
Kételkedtél bennem, és most jössz rá,
milyen barát vagyok.
906
01:09:03,560 --> 01:09:05,880
- A legjobb, az biztos.
- Nem, nem én vagyok.
907
01:09:05,880 --> 01:09:07,640
- De igen.
- Te vagy a legjobb barát.
908
01:09:07,640 --> 01:09:10,760
- És ez a kis ragu, ez milyen volt?
- Nagyon finom!
909
01:09:12,079 --> 01:09:16,399
- Visszakapom a telefonomat?
- Nem. Nem, nem. Ebédnél? Illetlenség.
910
01:09:17,079 --> 01:09:19,359
Mikor is születtél? Év, hónap, nap?
911
01:09:19,359 --> 01:09:22,479
- '95 május 13.
- Aha, igen.
912
01:09:25,239 --> 01:09:29,119
- Egy, kilenc, kilenc, öt, nulla.
- Kilencvenöt, igen.
913
01:09:29,119 --> 01:09:31,319
- Mit csinál?
- A francba! Nem ez az.
914
01:09:32,720 --> 01:09:34,880
- Mi a kódod?
- Nem adom meg a kódomat.
915
01:09:34,880 --> 01:09:37,720
- Jó, akkor fordítva.
- Ne, így csak lezárja!
916
01:09:37,720 --> 01:09:40,399
- A francba! Ez sem az.
- Hagyja abba! Lezárja.
917
01:09:40,399 --> 01:09:43,880
- Na, gratulálok! Lezárta, miattad.
- Mi? Ne!
918
01:09:48,880 --> 01:09:50,560
- Ennek annyi.
- Ne! Normális maga?
919
01:09:50,560 --> 01:09:52,359
- Jól van, így a jó, ezzel vége!
- De...
920
01:09:52,359 --> 01:09:55,880
Nincs bizonyíték, nincs videó,
nincs telefon, ezzel vége. Ez jó.
921
01:09:55,880 --> 01:09:57,279
Ülj csak le!
922
01:10:01,000 --> 01:10:02,680
Mit tudsz csinálni?
923
01:10:03,600 --> 01:10:07,880
Azt hiszed, elhiszik neked?
A te szavad az enyém ellen, az kevés.
924
01:10:07,880 --> 01:10:11,560
De már fenn van a felhőben.
Fotók, videók, minden.
925
01:10:12,399 --> 01:10:14,359
A felhő hülyeség. Nincs is olyan.
926
01:10:14,359 --> 01:10:17,199
Minden automatikusan oda lett mentve,
hiába dobta el a telefont.
927
01:10:17,199 --> 01:10:21,520
Ja, persze, hagyjuk, hagyjuk!
Nem kell ez a materializmus, ugyan már!
928
01:10:21,520 --> 01:10:25,239
Na, én megyek, és mivel már
nincs telefonom, nem segít a GPS.
929
01:10:25,680 --> 01:10:29,359
- A vécé?
- Hátul, balra.
930
01:10:38,479 --> 01:10:40,920
- Nem könnyű eset, mi?
- Nem, ez egy fafejű.
931
01:10:40,920 --> 01:10:44,399
Az, igen. Szerintem
feljelent minket. Igen.
932
01:10:44,840 --> 01:10:46,960
- Képes lenne rá?
- Igen. Igen.
933
01:10:46,960 --> 01:10:52,199
Ez egy becsületes barom!
Biztos, hogy képes rá. Cseszhetjük.
934
01:10:53,399 --> 01:10:54,640
- Találj ki valamit!
- Mit?
935
01:10:54,640 --> 01:10:57,840
Nem tudom, de ki kell találnod valamit,
amivel visszatarthatod!
936
01:10:57,840 --> 01:11:00,000
- Várj csak!
- Siess!
937
01:11:00,000 --> 01:11:01,760
Várjál, várjál! Talán ez majd...
938
01:11:03,039 --> 01:11:06,239
Van egy ötletem, hogy... Ez az.
939
01:11:06,640 --> 01:11:08,760
Csak a negyedét bele a kávéba,
940
01:11:09,079 --> 01:11:12,199
ez rögtön kiüti, ettől elalszik,
és időt nyerünk. Úgy van.
941
01:11:12,199 --> 01:11:14,560
- Miért tartottad meg?
- Azt nem tudom. Én...
942
01:11:14,560 --> 01:11:17,000
Arthur, ez végig a zsebedben volt?
Nem vagy normális!
943
01:11:17,000 --> 01:11:19,640
Én nem vagyok normális?
Te rendelted, te akartad bevenni!
944
01:11:19,640 --> 01:11:23,399
- Dehogy akartam bevenni. Blöff volt!
- Hogy mi? Hülyére vettél?
945
01:11:23,399 --> 01:11:26,840
Jó, erre még visszatérünk,
de most más problémánk van.
946
01:11:26,840 --> 01:11:28,640
Igaz. Arthur!
947
01:11:28,640 --> 01:11:33,279
Nem adhatod be neki! Ez méreg, megöli!
Arthur, te nem vagy bűnöző, ébredj fel!
948
01:11:36,199 --> 01:11:38,039
A francba, igazad van.
Nem is értem.
949
01:11:38,039 --> 01:11:41,119
Nem tudom, mi van velem.
Kezdek megőrülni, vagy...?
950
01:11:41,119 --> 01:11:44,560
Nem baj, megyünk
a börtönbe, és... Igen.
951
01:11:44,560 --> 01:11:48,600
- Hogy? Börtönbe kerülünk?
- Igen, persze. Mindent számba vettem.
952
01:11:48,600 --> 01:11:52,640
Hullát vettem, hamisítottam, csaltam.
Ezért börtön jár. Ez kész...
953
01:11:52,640 --> 01:11:54,319
Bűncselekmény, sima ügy.
954
01:11:54,319 --> 01:11:56,560
Nem, nem, nem.
Arthur, nem megyek börtönbe.
955
01:11:56,560 --> 01:11:58,920
Soha. Nem, nem.
Inkább meghalok újra.
956
01:11:58,920 --> 01:12:01,960
Boldog vagyok itt. Ez a paradicsom.
Végre festek, megint van ihletem.
957
01:12:01,960 --> 01:12:04,760
Senki nem dughat rács mögé,
senki nem veszi el a szabadságomat!
958
01:12:04,760 --> 01:12:06,800
Fogd már fel,
a börtön nem választás kérdése!
959
01:12:06,800 --> 01:12:10,399
- Nem is választom!
- Nem kérik ki a véleményedet! Nem, nem!
960
01:12:11,520 --> 01:12:13,399
Na, akkor megyek.
961
01:12:14,159 --> 01:12:16,479
Nem innál egy kávét,
mielőtt elmész?
962
01:12:16,479 --> 01:12:19,760
- Az ébren tart.
- Jó, az még belefér.
963
01:12:19,760 --> 01:12:23,000
Nem, nem, nem biztos,
hogy az jót tenne. Nem.
964
01:12:24,359 --> 01:12:26,239
Ugyan, egy kis kávé, mit árt az?
965
01:12:28,840 --> 01:12:29,880
Köszi!
966
01:12:33,600 --> 01:12:34,760
Szabad?
967
01:12:37,399 --> 01:12:38,720
Az "édes bűn".
968
01:12:48,640 --> 01:12:52,279
Ne, várj, várj! Várj!
A cukor káros az egészségre.
969
01:12:53,159 --> 01:12:58,319
Alex, még csak annyit,
hogy rossz, amit tettünk.
970
01:12:59,079 --> 01:13:01,239
Szélhámosság. Érted?
971
01:13:02,239 --> 01:13:04,680
- Igaz, Renzo? Igaz.
- Kétségtelenül.
972
01:13:04,680 --> 01:13:07,960
- Hát, nem jó, az biztos.
- Nem, sőt, rossz, nagyon rossz.
973
01:13:07,960 --> 01:13:12,439
És jön egy fiatalember, mint te,
aki idealista, együttérző,
974
01:13:12,439 --> 01:13:16,920
és rávezeti a két vén hülyét, minket,
hogy mindenben tévedtek.
975
01:13:16,920 --> 01:13:19,399
- Ez elgondolkodtató, igen.
- Igen.
976
01:13:19,399 --> 01:13:21,720
Ez így egy kissé túlzás, de igaz.
977
01:13:21,720 --> 01:13:23,800
- Nem, nem, nem, egyáltalán nem.
- Köszönöm!
978
01:13:23,800 --> 01:13:27,960
És ha ezek után fel akarsz jelenteni
minket, azt is megértem.
979
01:13:27,960 --> 01:13:32,680
De nem szeretnél
még egy kicsit gondolkodni ezen?
980
01:13:32,680 --> 01:13:34,000
Nem.
981
01:13:35,560 --> 01:13:38,279
Átgondoltam.
Nincs más út, csak a feljelentés.
982
01:13:39,479 --> 01:13:41,000
Jó, hát...
983
01:13:41,960 --> 01:13:44,520
- Egész biztos vagy benne?
- Biztos.
984
01:13:44,520 --> 01:13:46,199
Biztos, oké.
985
01:13:49,319 --> 01:13:50,479
Renzo!
986
01:13:51,600 --> 01:13:53,439
Van más észrevételed?
987
01:13:57,920 --> 01:14:00,399
- Azt hiszem, mindent megpróbáltunk.
- Igen.
988
01:14:00,399 --> 01:14:01,680
Sajnálom!
989
01:14:08,920 --> 01:14:13,399
Elnézést, de ki fog hűlni
a kávéd, idd meg!
990
01:14:14,079 --> 01:14:15,199
Jó.
991
01:14:20,319 --> 01:14:21,560
Igen.
992
01:14:29,479 --> 01:14:31,000
- Nem érzem jól magam.
- Mi van?
993
01:14:31,000 --> 01:14:32,079
Máris?
994
01:14:34,399 --> 01:14:37,359
- Én megyek a vécére.
- Igen? Jó.
995
01:14:40,399 --> 01:14:43,359
- Kurva élet! Te mit tettél?
- Jaj, mit tettünk, mit tettünk?
996
01:14:43,359 --> 01:14:44,840
Miért tetted bele ezt a mérget?
997
01:14:44,840 --> 01:14:47,199
Te meg mi a fenéért vetted ki
a zsebedből, Arthur?
998
01:14:47,880 --> 01:14:51,640
- Kurva élet! Te vetted meg a mérget!
- A te ötleted volt, te vagy a gyilkos!
999
01:14:51,640 --> 01:14:53,800
Te vagy az!
Te voltál az, aki megölted!
1000
01:14:53,800 --> 01:14:56,920
- Ne cseréld fel a szerepeket, Arthur!
- Nem cserélek fel semmit!
1001
01:14:59,359 --> 01:15:01,159
- Szerinted...?
- Nem tudom, nem tudom.
1002
01:15:01,159 --> 01:15:04,159
Várj! Az én tanítványom volt.
1003
01:15:04,680 --> 01:15:06,720
- Jó, menj! Hát menj!
- Megyek.
1004
01:15:09,840 --> 01:15:13,079
- Hé! Nem mozog. Nem mozdul.
- Mi?
1005
01:15:13,479 --> 01:15:16,640
- Meg se mozdul.
- Istenem!
1006
01:15:23,079 --> 01:15:24,560
- Alex?
- Hé!
1007
01:15:26,560 --> 01:15:30,079
- Hé! Gyerünk!
- Gyere, gyere, gyere!
1008
01:15:30,079 --> 01:15:31,760
Hogy vagy?
Alex, hogy vagy? Jól vagy?
1009
01:15:31,760 --> 01:15:34,199
- Megszédültem.
- Rosszul lett.
1010
01:15:34,199 --> 01:15:37,239
- Biztosan a lakkbenzin szagától.
- Vagy a büdös ragudtól!
1011
01:15:38,039 --> 01:15:39,600
- Na, hogy vagy?
- Már jobban.
1012
01:15:42,000 --> 01:15:46,720
- Jól van. Jól van.
- Jól van? Akkor jó.
1013
01:15:46,720 --> 01:15:48,279
- Megijedtem!
- Azért furcsa, de...
1014
01:15:48,279 --> 01:15:49,920
- De jól vagy?
- Jól vagyok.
1015
01:15:49,920 --> 01:15:51,600
- Gyere, üljünk le kint!
- Igen.
1016
01:15:52,319 --> 01:15:55,119
Tudod, hogy a cukor méreg?
1017
01:15:55,119 --> 01:15:57,319
- Igen?
- Igen, a cukor a fehér halál.
1018
01:15:57,960 --> 01:15:59,399
- Tessék, ülj le!
- Köszönöm!
1019
01:15:59,399 --> 01:16:02,359
- Igyál! Vizet, igyál! Az jó.
- Kedves vagy.
1020
01:16:15,159 --> 01:16:18,720
A két szélhámos elhitette a világgal,
hogy Renzo Nervi meghalt,
1021
01:16:18,720 --> 01:16:20,279
s ezután a híres műgyűjtők,
1022
01:16:20,279 --> 01:16:23,520
nagy valószínűséggel a tekintélyes
aukciós házak segítségével,
1023
01:16:23,520 --> 01:16:25,000
megemelték a festő árfolyamát.
1024
01:16:25,000 --> 01:16:29,399
Egy Renzo Nervi-festmény
ma több százezer euróba kerülhet.
1025
01:16:29,399 --> 01:16:31,600
- Börtön?
- Büntetés?
1026
01:16:31,600 --> 01:16:32,960
Simán lehet.
1027
01:16:35,279 --> 01:16:38,199
- Ki tervelte ki?
- Ön az értelmi szerző?
1028
01:16:38,199 --> 01:16:41,000
- Hogy merte megtenni?
- Kérem! Kérem! Csak egy! Csak sorban!
1029
01:16:41,000 --> 01:16:43,640
- Ki volt a bűntársa?
- Mindenki sorra kerül.
1030
01:16:43,640 --> 01:16:45,720
Legyen szíves, ez fontos kérdés!
1031
01:16:45,720 --> 01:16:47,439
- Ön!
- Van élet a halál után?
1032
01:16:49,840 --> 01:16:53,920
Nos, a csendes esők tartósak,
a hirtelen viharok rövidek.
1033
01:16:54,640 --> 01:16:59,000
Monsieur Forestier, kérem, egy kérdés:
hogyan látja a jövőjét, és aggódik-e?
1034
01:16:59,000 --> 01:17:04,199
Egyáltalán nem. Monsieur Nervi és én
bízunk hazánk igazságszolgáltatásában.
1035
01:17:05,439 --> 01:17:08,760
Szevasztok! Már nagyon vártunk!
1036
01:17:08,760 --> 01:17:13,079
- Friss hús!
- Meglátogatunk az éjszaka!
1037
01:17:13,079 --> 01:17:17,720
- Tökös gyerekek vagytok!
- Gyere, picim, költözz hozzám!
1038
01:17:26,439 --> 01:17:28,159
Nem is olyan rossz, igaz?
1039
01:17:29,319 --> 01:17:31,720
Rosszabb lenne, ha elválasztanának.
1040
01:17:38,159 --> 01:17:40,159
Jó ez a televízió. Mit gondolsz?
1041
01:17:45,239 --> 01:17:46,640
Kaputelefon?
1042
01:17:48,119 --> 01:17:51,680
Jó napot! Itt Monsieur Forestier
és Monsieur Nervi.
1043
01:17:52,479 --> 01:17:55,359
Érdeklődni szeretnék,
hogy mikor jön a televíziószerelő,
1044
01:17:55,359 --> 01:17:57,399
aki megjavítja a készüléket,
esetleg beköti?
1045
01:17:57,399 --> 01:17:58,920
Nincs áram.
1046
01:18:01,039 --> 01:18:02,039
Halló?
1047
01:18:02,039 --> 01:18:06,119
INFORMATIKA: AZ NFT-K MAGYARÁZATA
1048
01:18:06,560 --> 01:18:10,520
Az NFT-ket ugyanúgy lehet vásárolni
és továbbadni, mint bármely kriptopénzt.
1049
01:18:10,520 --> 01:18:11,960
Igen, de kit érdekel?
1050
01:18:11,960 --> 01:18:16,199
Itt van. Bármilyen műalkotást
készíthetünk NFT-ben. Ez már érdekes.
1051
01:18:16,760 --> 01:18:19,720
Igen, valóban mecénása
voltam Renzo Nervinek.
1052
01:18:19,720 --> 01:18:24,600
Ezt a művészt kiváltképpen kedvelem.
Kissé különc, de ez természetes.
1053
01:18:24,920 --> 01:18:27,479
Például a mögöttem látható munkáját
1054
01:18:27,479 --> 01:18:31,000
kezdetben el kellett rejtenünk
a látogatók szeme elől, mert...
1055
01:18:33,920 --> 01:18:35,199
Ne, ne, csak üss rá!
1056
01:18:35,520 --> 01:18:39,279
Nem, azt inkább nem árulom el,
hogy mennyire becsülik most.
1057
01:18:39,279 --> 01:18:43,520
Renzo Nervi? Róla egy szóval
minden elmondható: ő egy zseni.
1058
01:18:43,520 --> 01:18:46,920
Valószínűleg a 21. század
egyik legnagyobb festője.
1059
01:18:46,920 --> 01:18:49,560
És mindenekelőtt egy barát,
közeli barát,
1060
01:18:49,560 --> 01:18:52,000
akinek most írom az életrajzát.
1061
01:18:52,000 --> 01:18:54,479
- Az a címe, hogy "Élet...
- Te tudtad ezt? Vagy nem?
1062
01:18:54,479 --> 01:18:56,359
- ...a halál előtt, alatt és után".
- Nem.
1063
01:19:03,119 --> 01:19:04,600
Mire gondolsz?
1064
01:19:08,640 --> 01:19:12,000
Arra, hogy talán igazad volt.
Azzá lettünk, amit utáltunk.
1065
01:19:13,960 --> 01:19:17,880
Ha nem lépünk, a festményeid is
úgy végzik, mint mi. Börtönben.
1066
01:19:18,319 --> 01:19:22,840
Páncélszekrénybe zárva,
nem is tudom, Dubaiban vagy valahol.
1067
01:19:22,840 --> 01:19:26,479
Bezárva, jelszavakkal biztosítva.
1068
01:19:28,920 --> 01:19:30,840
- Arthur?
- Igen?
1069
01:19:31,600 --> 01:19:34,039
Van egy ötletem,
hogyan menthetünk meg néhányat.
1070
01:19:35,000 --> 01:19:41,920
HAT HÓNAPPAL KÉSŐBB
A JÓ MAGAVISELETÉRT
1071
01:19:42,680 --> 01:19:45,880
- Hát, köszönöm, viszlát!
- Viszlát! Jó napot!
1072
01:19:52,279 --> 01:19:53,479
Jól vagy, Júdás?
1073
01:19:54,039 --> 01:19:58,039
- Mester, nem volt más választásom.
- Viccelek. Gyere!
1074
01:19:59,680 --> 01:20:00,840
Jól van?
1075
01:20:02,720 --> 01:20:06,520
Jó napot! Csendet kérnék,
egy kis csendet! Akkor...
1076
01:20:06,960 --> 01:20:10,520
Köszönöm, hogy ilyen sokan
eljöttek erre az aukcióra,
1077
01:20:10,520 --> 01:20:14,159
amin az alkotó, a híres művész,
Renzo Nervi is megjelent.
1078
01:20:14,159 --> 01:20:18,800
Íme, az első alkotás,
a címe "Schrödinger macskája",
1079
01:20:18,800 --> 01:20:20,520
ez egy hommage a macskának,
1080
01:20:20,520 --> 01:20:23,920
aki egy kvantumfizikai
kísérletben kapott szerepet.
1081
01:20:24,960 --> 01:20:27,760
A festmény kikiáltási ára...
1082
01:20:27,760 --> 01:20:28,960
- 20 euró.
- 20 euró?
1083
01:20:28,960 --> 01:20:30,600
Igen, 20 euró, ennyi.
1084
01:20:30,600 --> 01:20:32,760
- 20 euró. Jó, rendben.
- Értem.
1085
01:20:32,760 --> 01:20:36,520
Oké. Akkor talán valaki 22 euró?
1086
01:20:36,520 --> 01:20:39,399
- 22,50!
- 22,50 az úrnál. Tessék! Ki ad...?
1087
01:20:39,399 --> 01:20:43,880
- 23 euró.
- 23 euró a hölgynél. Ki mond többet?
1088
01:20:43,880 --> 01:20:46,279
- 24.
- 24 euró. Ki mond többet?
1089
01:20:46,800 --> 01:20:51,000
24 euró először, másodszor,
harmadszor! Eladva!
1090
01:20:51,000 --> 01:20:52,119
Bravó!
1091
01:20:53,880 --> 01:20:55,359
- Ennyi!
- Ez van.
1092
01:20:55,359 --> 01:20:59,720
És most a következő festmény
az én egyik kedvencem.
1093
01:20:59,720 --> 01:21:02,680
- A címe: "Penrose-emberek".
- Ki lyuggatta ki? A molyok?
1094
01:21:02,680 --> 01:21:07,960
Nem. Nem, nem, nem.
Azok valójában golyók ütötte lyukak.
1095
01:21:07,960 --> 01:21:11,359
Renzo Nervi fegyvert fogott
a vászonra, és rá is lőtt.
1096
01:21:11,359 --> 01:21:16,439
E gesztusával akarta szimbolizálni
a nyugati kapitalizmus halálát.
1097
01:21:18,800 --> 01:21:20,600
Köszönjük, Renzo! Köszönjük!
1098
01:21:22,159 --> 01:21:24,119
- Rendkívüli festmény.
- Köszönöm!
1099
01:21:24,119 --> 01:21:27,840
Ezért 30 euró...
30 euró, semmi...
1100
01:21:27,840 --> 01:21:29,560
- Akkor?
- 32 euró!
1101
01:21:29,560 --> 01:21:31,600
- 32 euró az úrnál! 38 euró!
- 38 euró!
1102
01:21:31,600 --> 01:21:33,079
- 40 euró!
- 40 euró!
1103
01:21:33,079 --> 01:21:37,199
40 euró először, másodszor, harmadszor!
Eladva az úrnak a második sorban!
1104
01:21:37,199 --> 01:21:41,479
Bravó! A következő ez a...
Mi a kikiáltási ára?
1105
01:21:41,479 --> 01:21:43,199
- A hölgy 20 eurót adna érte?
- 20-at!
1106
01:21:43,199 --> 01:21:44,439
- Ki adna többet?
- 21!
1107
01:21:44,439 --> 01:21:46,439
- Madame, 22?
- 24!
1108
01:21:46,439 --> 01:21:48,760
24 euró a legjobb ajánlat?
Ki tudna jobbat?
1109
01:21:48,760 --> 01:21:50,640
- 25!
- 26!
1110
01:21:50,640 --> 01:21:53,520
- Senki többet? A hölgyé.
- Bravó, madame!
1111
01:21:54,680 --> 01:21:56,800
- Jó estét!
- Jó estét, Renzo Nervi!
1112
01:21:56,800 --> 01:21:59,920
Ma ön fillérekért
kiárusította a festményeit,
1113
01:21:59,920 --> 01:22:04,399
amelyekért normális esetben
kaphatott volna néhány tízmillió eurót.
1114
01:22:04,399 --> 01:22:06,279
Mi ennek az üzenete?
1115
01:22:06,279 --> 01:22:10,800
Mi? Az üzenet lényege az,
hogy ma a művészet bohózat,
1116
01:22:10,800 --> 01:22:14,199
csupán illusztrációja a magunk
mögött hagyott világ romlottságának.
1117
01:22:14,199 --> 01:22:15,279
Arthur Forestier?
1118
01:22:15,279 --> 01:22:18,119
Tudja, hogy ma már
minden nemzetközi banknak
1119
01:22:18,119 --> 01:22:21,920
van saját tanácsadó cége
műalkotások vásárlására?
1120
01:22:21,920 --> 01:22:26,479
Mit jelent ez? Azt, hogy a művészet is
olyan befektetés, mint bármi más.
1121
01:22:26,479 --> 01:22:30,800
Az ár a festmény egyik funkciója,
de ma már a fő funkciója.
1122
01:22:30,800 --> 01:22:33,680
- Ön szerint ez normális?
- Nem, ez nem normális.
1123
01:22:33,680 --> 01:22:38,920
Ezért lett a művészet ma, itt,
nemcsak a gazdagoké, hanem mindenkié.
1124
01:22:38,920 --> 01:22:41,399
- Oké, szeretne még mondani valamit?
- Nem. Jó estét!
1125
01:22:41,399 --> 01:22:43,279
- Jó estét, uraim!
- Viszlát!
1126
01:22:43,680 --> 01:22:47,439
- A művészet felszabadítására!
- Igen!
1127
01:22:47,439 --> 01:22:48,960
- Éljen!
- Ez szép volt, köszönöm!
1128
01:22:48,960 --> 01:22:50,960
- Jó munka volt!
- Egészség! Koccintsunk!
1129
01:22:50,960 --> 01:22:53,239
Nézz a szemébe,
úgy koccints! Egészség!
1130
01:22:53,239 --> 01:22:55,000
- Eugénie, köszönöm!
- Arthur!
1131
01:22:55,000 --> 01:22:57,159
- Alex, nincs neheztelés.
- Arthur!
1132
01:22:57,720 --> 01:22:59,039
Egészség!
1133
01:23:00,319 --> 01:23:03,439
Na, mi történt?
Ez meg kicsoda?
1134
01:23:03,439 --> 01:23:06,399
Ez az üzenet Arthur Forestier-nek
és Renzo Nervinek szól.
1135
01:23:06,399 --> 01:23:10,600
Fiúk, hallottam a performanszotokról.
Nagyon cool. Őrült jó balhé!
1136
01:23:13,800 --> 01:23:15,199
Nem semmi.
1137
01:23:17,439 --> 01:23:18,560
Ez igen.
1138
01:23:22,960 --> 01:23:27,640
EPILÓGUS
1139
01:23:49,560 --> 01:23:51,279
- Hogy vagy?
- Jól vagy?
1140
01:23:52,039 --> 01:23:54,920
- Boldog születésnapot, öregem!
- Köszönöm!
1141
01:23:55,560 --> 01:23:58,760
- Van valamim a számodra.
- Mi az? Ajándék?
1142
01:24:00,159 --> 01:24:01,920
Gyere, ezt bent nyitjuk ki!
1143
01:24:06,000 --> 01:24:10,239
Íme, és most tényleg
boldog születésnapot!
1144
01:24:12,399 --> 01:24:14,039
- De ez...?
- Igen.
1145
01:24:18,800 --> 01:24:20,399
Teljesen őrült vagy, Arthur.
1146
01:24:29,279 --> 01:24:31,800
- Igaz, hogy hasonlít?
- Igen.
1147
01:24:35,000 --> 01:24:37,439
- Köszönöm!
- Semmiség.
1148
01:25:06,479 --> 01:25:08,960
- Hová megyünk?
- Ne aggódj!
1149
01:25:09,920 --> 01:25:10,920
Biztos ne?
1150
01:25:20,560 --> 01:25:23,239
- Hová megyünk, megmondanád?
- Sehová.
1151
01:25:23,239 --> 01:25:26,279
Oké. Soká érünk oda?
1152
01:25:26,279 --> 01:25:29,399
Nincs cél, nincs úti cél.
Szabadok vagyunk, Arthur.
1153
01:25:29,399 --> 01:25:32,680
Jó, de nem szeretném,
ha felfalnának a farkasok.
1154
01:25:32,680 --> 01:25:34,800
- Itt nincsenek.
- Jó, akkor a medvék.
1155
01:25:34,800 --> 01:25:37,960
- Medvék sincsenek.
- Te fütyülsz rá, már halott vagy.
1156
01:25:37,960 --> 01:25:39,760
És csak kétszer élünk.
1157
01:25:40,920 --> 01:25:44,199
És most mit gondolsz róla?
A halálról.
1158
01:25:44,199 --> 01:25:46,079
Összességében ellenzem.
1159
01:25:47,800 --> 01:25:49,880
Tényleg nem mondod meg,
hova megyünk?
1160
01:25:49,880 --> 01:25:53,239
Várjál! De sietős a dolgod!
1161
01:25:56,920 --> 01:26:01,039
- Emlékeztet valamire?
- Határozottan, igen.
1162
01:26:01,359 --> 01:26:04,119
És melyik tetszik jobban?
A mű vagy a valódi?
1163
01:26:05,159 --> 01:26:08,640
A mű. Neked meg nyilván a valóság.
1164
01:26:10,199 --> 01:26:12,520
Alkothatnék jobbat,
mint a teremtés?
1165
01:26:12,520 --> 01:26:15,680
A teremtés alatt azt érted,
amit alkotott a Teremtő?
1166
01:26:18,399 --> 01:26:20,000
Menjünk enni! Éhes vagyok.
1167
01:26:21,680 --> 01:26:23,000
Igen, majd' elfelejtettem.
1168
01:26:23,000 --> 01:26:26,840
Tudod, hogy a belga királyi család
egyszerűen rajong érted?
1169
01:26:26,840 --> 01:26:30,520
- Úgy értem, rajonganak a műveidért.
- Igen? És aztán?
1170
01:26:30,520 --> 01:26:34,720
És egyszerűen imádták
a retrospektív kiállításodat,
1171
01:26:34,720 --> 01:26:36,960
amit a Vuitton Alapítványnál csináltál.
1172
01:26:37,880 --> 01:26:43,560
És nagyon-nagyon szeretnék,
ha eredeti művet festenél nekik.
1173
01:26:43,880 --> 01:26:46,199
Nagyszerű.
Mondd meg nekik, hogy nem!
1174
01:26:46,600 --> 01:26:49,399
Igen, de azt is tudod,
hogy a belga királyi család rendelkezik
1175
01:26:49,399 --> 01:26:50,960
a világ legszebb műgyűjteményével?
1176
01:26:50,960 --> 01:26:53,359
Tudod, hogy nem dolgozom
megrendelésre, Arthur.
1177
01:26:53,359 --> 01:26:56,199
Igen, de figyelj,
most ne kezdjük ezt megint!
1178
01:26:56,199 --> 01:26:59,239
És monarchiaellenes vagyok,
velük sem tehetek kivételt.
1179
01:26:59,239 --> 01:27:01,880
A királyok ugyanolyan műgyűjtők,
mint bárki más.
1180
01:27:01,880 --> 01:27:04,840
Ne erőlködj, nem érdekel!
Különben is, Alex azt javasolta,
1181
01:27:04,840 --> 01:27:07,600
menjek Pondicherrybe festészetet
tanítani egy hindu iskolában.
1182
01:27:07,600 --> 01:27:10,159
- Azt hiszem, igent mondok.
- Mi ez a marhaság már megint?
1183
01:27:10,159 --> 01:27:12,159
Hadd emlékeztesselek,
hogy tanár voltam!
1184
01:27:12,159 --> 01:27:15,479
Igen, soha nem mondtam neked,
de pocsék tanár voltál.
1185
01:27:15,479 --> 01:27:17,399
- Igen?
- Igen, egy nulla.
1186
01:27:18,800 --> 01:27:20,920
Belgium az egyik olyan ország,
1187
01:27:20,920 --> 01:27:23,800
amely élen jár a kortárs
művészet befogadása terén?
1188
01:27:23,800 --> 01:27:26,159
Ne makacskodj! Nem.
1189
01:27:27,239 --> 01:27:30,199
Jó, ezt még megbeszéljük később,
nyugodtan, jó?
1190
01:27:30,199 --> 01:27:32,520
Most is nyugodt vagyok, és nem.
1191
01:27:33,359 --> 01:27:36,800
Majd meglátjuk, hogy nem-e.
Meglátjuk.
1192
01:27:36,800 --> 01:27:38,960
MESTERFOGÁS
1193
01:27:40,760 --> 01:27:43,880
Magyar szöveg: Seres József
1194
01:27:43,880 --> 01:27:47,000
Victor Hugo versét fordította:
Nemes Nagy Ágnes
1195
01:27:47,000 --> 01:27:50,000
Felirat: Rádóczki Attila