1 00:00:30,574 --> 00:00:32,910 ‫‫كان يا ما كان،‬ 2 00:00:35,496 --> 00:00:39,875 ‫‫كانت هناك مملكة تقليدية تحكمها التقاليد.‬ 3 00:00:41,794 --> 00:00:47,257 ‫‫هنا، كان لكل شخص دور يؤديه، ‫وكان الناس يؤدونه بلا جدال.‬ 4 00:00:48,008 --> 00:00:49,593 ‫‫غير أنهم كانوا يجهلون‬ 5 00:00:50,177 --> 00:00:53,472 ‫‫أن عالمهم على وشك أن يتغيّر.‬ 6 00:00:53,555 --> 00:00:56,433 ‫‫"(سيندريلا)"‬ 7 00:00:56,517 --> 00:00:58,894 ‫‫لكن إلى أن يتغيّر،‬ 8 00:01:00,062 --> 00:01:02,523 ‫‫فإن سكان هذه القرية المجدّين‬ 9 00:01:02,606 --> 00:01:06,318 ‫‫كانوا يتحركون بإيقاع واحد يوماً تلو الآخر،‬ 10 00:01:06,401 --> 00:01:10,155 ‫‫جيلاً بعد جيل!‬ 11 00:01:18,789 --> 00:01:22,835 ‫‫"الإيقاع‬ 12 00:01:22,918 --> 00:01:26,129 ‫‫أمّة الإيقاع‬ 13 00:01:27,005 --> 00:01:31,301 ‫‫الإيقاع‬ 14 00:01:31,385 --> 00:01:34,471 ‫‫أمّة الإيقاع‬ 15 00:01:35,681 --> 00:01:38,559 ‫‫سكان العالم اليوم يبحثون عن أسلوب أفضل‬ 16 00:01:38,642 --> 00:01:40,060 ‫‫قولوا للحياة‬ 17 00:01:40,143 --> 00:01:44,106 ‫‫نحن جزء من أمّة الإيقاع‬ 18 00:01:44,189 --> 00:01:48,318 ‫‫نحن جزء من أمّة الإيقاع"‬ 19 00:01:48,861 --> 00:01:52,906 ‫‫وهنا تبدأ قصتنا.‬ 20 00:01:52,990 --> 00:01:56,994 ‫‫في منزل متواضع ‫لامرأة عملية تُدعى "فيفيان"،‬ 21 00:01:57,077 --> 00:02:02,583 ‫‫التي وجدت نفسها وحيدة من جديد، ‫بعد وفاة زوجها الثاني.‬ 22 00:02:02,666 --> 00:02:08,171 ‫‫"يبحثون عن أسلوب أفضل للحياة"‬ 23 00:02:10,799 --> 00:02:15,512 ‫‫كانت لدى "فيفيان" ابنتان، ‫"مالفوليا" المقيتة،‬ 24 00:02:16,096 --> 00:02:18,891 ‫‫و"ناريسا" الأنانية.‬ 25 00:02:19,474 --> 00:02:20,726 ‫‫مجنونة.‬ 26 00:02:20,809 --> 00:02:22,978 ‫‫"نحن جزء‬ 27 00:02:23,061 --> 00:02:25,022 ‫‫نحن جزء‬ 28 00:02:25,105 --> 00:02:28,775 ‫‫نحن جزء من أمّة الإيقاع"‬ 29 00:02:28,901 --> 00:02:30,277 ‫‫حسناً.‬ 30 00:02:30,360 --> 00:02:31,528 ‫‫نعم.‬ 31 00:02:31,778 --> 00:02:33,196 ‫‫إنهما صعبتا المراس.‬ 32 00:02:33,280 --> 00:02:34,907 ‫‫نعم، أنا الفائزة.‬ 33 00:02:38,827 --> 00:02:43,415 ‫‫وهنا في الأسفل، في هذا القبو القذر،‬ 34 00:02:43,498 --> 00:02:45,542 ‫‫كانت تعيش ابنة الزوج، "إيلا".‬ 35 00:02:45,626 --> 00:02:49,212 ‫‫أو كما تناديها ‫أختاها غير الشقيقتين، "سيندريلا"،‬ 36 00:02:49,296 --> 00:02:52,841 ‫‫لأن بشرتها كانت دائماً ملطّخة بالرماد،‬ 37 00:02:52,925 --> 00:02:55,886 ‫‫ولأن أختيها غير الشقيقتين ‫لم تكونا ذكيتين جداً.‬ 38 00:02:55,969 --> 00:02:58,597 ‫‫إنها تحلم الآن بعالم‬ 39 00:02:58,680 --> 00:03:02,601 ‫‫تستطيع أن تعيش فيه حياتها كما تشاء.‬ 40 00:03:02,684 --> 00:03:05,270 ‫‫احترسي. سينقلب وجهك على ذلك...‬ 41 00:03:05,979 --> 00:03:07,105 ‫‫الدبوس.‬ 42 00:03:07,189 --> 00:03:09,107 ‫‫"استمعي بينما يتكشف يومك‬ 43 00:03:09,191 --> 00:03:11,193 ‫‫تحدّي ما يخبئه لك المستقبل‬ 44 00:03:11,276 --> 00:03:15,489 ‫‫حاولي إبقاء رأسك مرفوعاً‬ 45 00:03:15,572 --> 00:03:17,658 ‫‫قد يدفعك الآخرون إلى البكاء‬ 46 00:03:17,741 --> 00:03:19,868 ‫‫تفضّلي وأطلقي العنان لمخاوفك‬ 47 00:03:19,952 --> 00:03:21,578 ‫‫قفي منتصبة وكوني مهمة‬ 48 00:03:21,662 --> 00:03:23,497 ‫‫فلن تنجحي ما لم تحاولي‬ 49 00:03:23,580 --> 00:03:25,749 ‫‫يجب أن تكوني جسورة‬ 50 00:03:25,832 --> 00:03:28,752 ‫‫يجب أن تكوني جريئة، يجب أن تكوني حكيمة‬ 51 00:03:28,835 --> 00:03:31,338 ‫‫يجب أن تكوني قاسية، يجب أن تكوني صلبة‬ 52 00:03:31,421 --> 00:03:33,131 ‫‫يجب أن تكوني أقوى‬ 53 00:03:33,215 --> 00:03:35,258 ‫‫يجب أن تكوني رائعة، يجب أن تكوني هادئة‬ 54 00:03:35,342 --> 00:03:37,386 ‫‫يجب أن تستجمعي رباطة جأشك‬ 55 00:03:37,469 --> 00:03:41,098 ‫‫كل ما أعرفه أن الحب سينقذ الموقف‬ 56 00:03:41,848 --> 00:03:45,352 ‫‫كل ما أعرفه أن الحب سينقذ الموقف‬ 57 00:03:45,644 --> 00:03:49,898 ‫‫نحن جزء من أمّة الإيقاع‬ 58 00:03:49,982 --> 00:03:51,525 ‫‫الوقت لا يطرح الأسئلة‬ 59 00:03:51,608 --> 00:03:54,194 ‫‫- يستمر من دونك ‫- من دونك‬ 60 00:03:54,277 --> 00:03:56,655 ‫‫يتركك خلفه إن لم تسيري بإيقاعه‬ 61 00:03:56,738 --> 00:03:58,031 ‫‫إن لم تسيري بإيقاعه‬ 62 00:03:58,115 --> 00:03:59,700 ‫‫لا يتوقّف العالم عن الدوران‬ 63 00:03:59,783 --> 00:04:03,036 ‫‫- لا يمكنك إيقافه حتى لو حاولت ‫- لا يمكنك إيقافه حتى لو حاولت‬ 64 00:04:03,120 --> 00:04:07,749 ‫‫أفضل جزء هو الخطر الذي يواجهك مباشرةً‬ 65 00:04:11,795 --> 00:04:14,006 ‫‫يجب أن تكوني جسورة، يجب أن تكوني جريئة‬ 66 00:04:14,089 --> 00:04:16,091 ‫‫يجب أن تكوني حكيمة‬ 67 00:04:16,174 --> 00:04:20,053 ‫‫يجب أن تكوني قاسية، يجب أن تكوني صلبة ‫يجب أن تكوني أقوى‬ 68 00:04:20,137 --> 00:04:24,599 ‫‫يجب أن تكوني رائعة، يجب أن تكوني هادئة ‫يجب أن تستجمعي رباطة جأشك‬ 69 00:04:24,683 --> 00:04:28,145 ‫‫كل ما أعرفه أن الحب سينقذ الموقف"‬ 70 00:04:34,943 --> 00:04:36,403 ‫‫- أحسنت. ‫- ممتاز!‬ 71 00:04:36,486 --> 00:04:38,071 ‫‫عليك بذلك أولاً!‬ 72 00:04:39,239 --> 00:04:41,241 ‫‫صباح الخير يا أصدقائي الصغار.‬ 73 00:04:41,324 --> 00:04:42,242 ‫‫هل أنتم جياع؟‬ 74 00:04:42,325 --> 00:04:43,869 ‫‫- نعم. ‫- أومئا برأسيكما.‬ 75 00:04:43,952 --> 00:04:46,163 ‫‫- إنها لا تسمع إلا الزعيق. ‫- تعالي إليّ.‬ 76 00:04:50,125 --> 00:04:54,379 ‫‫"يجب أن تكوني جسورة، يجب أن تكوني جريئة ‫يجب أن تكوني حكيمة‬ 77 00:04:54,463 --> 00:04:58,550 ‫‫يجب أن تكوني قاسية، يجب أن تكوني صلبة ‫يجب أن تكوني أقوى‬ 78 00:04:58,633 --> 00:05:02,804 ‫‫يجب أن تكوني رائعة، يجب أن تكوني هادئة ‫يجب أن تستجمعي رباطة جأشك‬ 79 00:05:02,888 --> 00:05:07,976 ‫‫كل ما أعرفه‬ 80 00:05:10,645 --> 00:05:12,731 ‫‫- يجب أن تكوني ‫- سكان العالم اليوم‬ 81 00:05:12,814 --> 00:05:14,983 ‫‫يبحثون عن أسلوب أفضل للحياة‬ 82 00:05:15,067 --> 00:05:19,071 ‫‫قولوا إننا جزء من أمّة الإيقاع‬ 83 00:05:19,154 --> 00:05:21,323 ‫‫قولوا إن سكان العالم اليوم‬ 84 00:05:21,406 --> 00:05:24,034 ‫‫يبحثون عن أسلوب أفضل للحياة‬ 85 00:05:24,117 --> 00:05:27,996 ‫‫لأننا جزء من أمّة الإيقاع‬ 86 00:05:28,080 --> 00:05:30,123 ‫‫- أنا أحلم ‫- سكان العالم اليوم‬ 87 00:05:30,207 --> 00:05:32,250 ‫‫يبحثون عن أسلوب أفضل للحياة‬ 88 00:05:32,334 --> 00:05:37,089 ‫‫- عن أسلوب أفضل للحياة ‫- لأننا جزء من أمّة الإيقاع‬ 89 00:05:37,172 --> 00:05:38,465 ‫‫سكان العالم اليوم‬ 90 00:05:38,548 --> 00:05:41,301 ‫‫- للحياة ‫- يبحثون عن أسلوب أفضل للحياة‬ 91 00:05:41,384 --> 00:05:45,722 ‫‫لأننا جزء من أمّة الإيقاع‬ 92 00:05:45,806 --> 00:05:49,935 ‫‫كل ما أعرفه‬ 93 00:05:50,018 --> 00:05:54,022 ‫‫كل ما أعرفه‬ 94 00:05:54,106 --> 00:06:00,070 ‫‫- أن الحب سينقذ الموقف ‫- الحب سينقذ الموقف"‬ 95 00:06:15,043 --> 00:06:16,962 ‫‫ألم يعجبك الشاي يا زوجة أبي؟‬ 96 00:06:18,296 --> 00:06:21,675 ‫‫تخيلي تقديم نفاية كهذه لزوجك المستقبلي.‬ 97 00:06:21,758 --> 00:06:24,052 ‫‫كم سيطول الأمر قبل أن يهجرك.‬ 98 00:06:24,136 --> 00:06:26,847 ‫‫كي يفهم كم أنك عديمة القيمة؟‬ 99 00:06:26,930 --> 00:06:29,057 ‫‫تعلّمي من هذا، ولا تكرري ذلك ثانيةً.‬ 100 00:06:29,558 --> 00:06:31,476 ‫‫رأيت أنها كانت قاسية عليها نوعاً ما.‬ 101 00:06:31,560 --> 00:06:33,895 ‫‫- لكن كان بوسعها أن تكون أقسى. ‫- هدوء.‬ 102 00:06:34,354 --> 00:06:38,525 ‫‫"سيندريلا"، بعد أن أصبحت يتيمة الآن، ‫فإنه من المهم أن تتذكري،‬ 103 00:06:38,608 --> 00:06:41,153 ‫‫أن حبّي لوالدك، ليحفظ الله روحه،‬ 104 00:06:41,236 --> 00:06:43,655 ‫‫هو فقط ما يمنعك من العيش في الشارع.‬ 105 00:06:43,738 --> 00:06:46,283 ‫‫بالطبع. لهذا السبب أنا ممتنة جداً...‬ 106 00:06:46,366 --> 00:06:47,993 ‫‫يمكنك أن تكوني جميلة‬ 107 00:06:48,702 --> 00:06:51,538 ‫‫لو خصصت بعض الوقت فقط لتسريح شعرك.‬ 108 00:06:59,212 --> 00:07:01,715 ‫‫أنتم في المنزل. صباح الخير يا "إيلا".‬ 109 00:07:01,798 --> 00:07:03,216 ‫‫سيد "سيسيل".‬ 110 00:07:03,300 --> 00:07:05,051 ‫‫إنه السيد "سيسيل".‬ 111 00:07:06,136 --> 00:07:08,471 ‫‫أشعر بالفضول. هل تحتاج حقاً إلى تلك العصا؟‬ 112 00:07:08,555 --> 00:07:09,931 ‫‫لا، لكنها تعجب الفتيات.‬ 113 00:07:10,765 --> 00:07:12,309 ‫‫- "فيفيان". ‫- "توماس".‬ 114 00:07:12,392 --> 00:07:15,145 ‫‫وكل الفتيات. يا لي من محظوظ!‬ 115 00:07:15,228 --> 00:07:17,731 ‫‫تفضّلي. طازجة من المزرعة.‬ 116 00:07:17,814 --> 00:07:21,276 ‫‫جزر أبيض ولفت بري وكرنب،‬ 117 00:07:21,359 --> 00:07:23,612 ‫‫أغنى ثمار الأرض.‬ 118 00:07:24,237 --> 00:07:28,241 ‫‫- هل تودّ الدخول؟ ‫- نعم... لا.‬ 119 00:07:28,325 --> 00:07:31,244 ‫‫لا، ليس اليوم. أردت فقط الاطمئنان عليكن‬ 120 00:07:31,328 --> 00:07:35,207 ‫‫والتأكد من أن بناتك اليانعات...‬ 121 00:07:37,292 --> 00:07:38,126 ‫‫يتدبرن أمرهن.‬ 122 00:07:38,210 --> 00:07:39,878 ‫‫- اقشعرّ بدني. ‫- وأنا أيضاً.‬ 123 00:07:39,961 --> 00:07:40,795 ‫‫إنه يروق لي.‬ 124 00:07:40,879 --> 00:07:43,006 ‫‫حسناً إذاً. بعد أن حصلت‬ 125 00:07:43,548 --> 00:07:46,801 ‫‫على هذه الصورة لتغذيني طوال اليوم، ‫سأذهب في حال سبيلي.‬ 126 00:07:50,305 --> 00:07:51,223 ‫‫نعم.‬ 127 00:07:55,685 --> 00:07:57,854 ‫‫ابتسم الحظ لهذا المنزل.‬ 128 00:07:58,605 --> 00:08:02,192 ‫‫- ثمة من يسعى لخطب ودّ بناتي. ‫- تقصدين ابنتك هذه.‬ 129 00:08:02,275 --> 00:08:04,319 ‫‫البنتان الأخريان لديهما ولعة قلب وحسد.‬ 130 00:08:05,862 --> 00:08:08,365 ‫‫لا شكراً. أنا لست مناسبة لـ"توماس".‬ 131 00:08:08,448 --> 00:08:11,743 ‫‫يجب أن تجعلي نفسك مناسبة لرجل ما.‬ 132 00:08:11,868 --> 00:08:13,078 ‫‫نعم.‬ 133 00:08:13,370 --> 00:08:14,955 ‫‫أفهم ذلك يا زوجة أبي.‬ 134 00:08:19,209 --> 00:08:22,212 ‫‫- ها قد أتت فتاتنا. ‫- وقع قدميها قويّ.‬ 135 00:08:31,346 --> 00:08:33,014 ‫‫نمت في ذلك القماش.‬ 136 00:08:44,567 --> 00:08:46,611 ‫‫"ها أنا مجدداً‬ 137 00:08:46,695 --> 00:08:50,949 ‫‫أتخيل عالماً في الخارج ‫يختلف عن العالم الذي أعيش فيه‬ 138 00:08:51,032 --> 00:08:53,034 ‫‫ها أنا أحلم أحلام اليقظة مجدداً‬ 139 00:08:53,118 --> 00:08:55,120 ‫‫بوقت أحصل فيه على فرصة‬ 140 00:08:56,788 --> 00:08:59,416 ‫‫هناك عالم يفهم‬ 141 00:08:59,499 --> 00:09:03,795 ‫‫لا أسمع فيه الهمسات حين أدخل الغرفة‬ 142 00:09:03,878 --> 00:09:05,755 ‫‫ها أنا أحلم أحلام اليقظة مجدداً‬ 143 00:09:05,839 --> 00:09:07,966 ‫‫كل ما أحتاج إليه هو فرصة‬ 144 00:09:09,509 --> 00:09:11,845 ‫‫حين أشعر بمخاوفي تحدّق إليّ‬ 145 00:09:11,928 --> 00:09:13,513 ‫‫فإنني أقول لها أن تنتظر وترى‬ 146 00:09:13,596 --> 00:09:16,641 ‫‫أعرف من سأكون‬ 147 00:09:16,725 --> 00:09:20,937 ‫‫العالم نصف نائم، سيستيقظ ويرى"‬ 148 00:09:21,021 --> 00:09:22,564 ‫‫جميل.‬ 149 00:09:23,231 --> 00:09:27,110 ‫‫"إن كانت فرصة في المليون‬ 150 00:09:27,193 --> 00:09:29,571 ‫‫سأكون تلك الفتاة‬ 151 00:09:29,654 --> 00:09:33,450 ‫‫وإن كانت فرصة ضئيلة‬ 152 00:09:33,533 --> 00:09:35,493 ‫‫سأكون الشمس المضيئة‬ 153 00:09:35,577 --> 00:09:40,040 ‫‫ولا يمكن أن أكون مخطئة‬ 154 00:09:40,123 --> 00:09:42,709 ‫‫حتى عندما أخاف‬ 155 00:09:42,792 --> 00:09:45,795 ‫‫ستعرف اسمي‬ 156 00:09:46,296 --> 00:09:49,341 ‫‫نعم، ستعرف اسمي‬ 157 00:09:51,968 --> 00:09:54,012 ‫‫بالكاد أستطيع النوم‬ 158 00:09:54,095 --> 00:09:58,516 ‫‫لأن قلبي يخفق دائماً بسرعة ‫وينبض في أرجاء الغرفة‬ 159 00:09:58,600 --> 00:10:03,438 ‫‫لا أريد أن أعيش بحذر‬ 160 00:10:04,230 --> 00:10:06,649 ‫‫حين أشعر بمخاوفي تحدّق إليّ‬ 161 00:10:06,733 --> 00:10:08,234 ‫‫فإنني أقول لها أن تنتظر وترى‬ 162 00:10:08,318 --> 00:10:11,404 ‫‫أعرف من سأكون‬ 163 00:10:11,488 --> 00:10:16,868 ‫‫العالم نصف نائم، سيستيقظ ويرى‬ 164 00:10:17,786 --> 00:10:21,581 ‫‫إن كانت فرصة في المليون‬ 165 00:10:21,664 --> 00:10:24,042 ‫‫سأكون تلك الفتاة‬ 166 00:10:24,125 --> 00:10:27,962 ‫‫وإن كانت فرصة ضئيلة‬ 167 00:10:28,046 --> 00:10:30,090 ‫‫سأكون الشمس المضيئة‬ 168 00:10:30,173 --> 00:10:34,302 ‫‫ولا يمكن أن أكون مخطئة‬ 169 00:10:34,386 --> 00:10:37,180 ‫‫حتى عندما أخاف‬ 170 00:10:37,263 --> 00:10:40,266 ‫‫ستعرف اسمي‬ 171 00:10:40,600 --> 00:10:43,645 ‫‫نعم، ستعرف اسمي‬ 172 00:10:43,728 --> 00:10:48,942 ‫‫وأستطيع رؤيتها الآن وفيما بعد‬ 173 00:10:50,151 --> 00:10:55,198 ‫‫الفتاة التي أستطيع أن أكون عليها، نعم"‬ 174 00:10:55,281 --> 00:10:56,491 ‫‫"أثواب من تصميم (إيلا)"‬ 175 00:10:56,574 --> 00:11:02,080 ‫‫"أراها تضحك ‫لأنها كانت تعرف منذ البداية في صميمها‬ 176 00:11:02,872 --> 00:11:07,710 ‫‫لذلك حين يكون الأمل ضعيفاً‬ 177 00:11:07,794 --> 00:11:11,506 ‫‫فإنها تقول لي‬ 178 00:11:11,965 --> 00:11:16,010 ‫‫إن كانت فرصة في المليون‬ 179 00:11:16,094 --> 00:11:17,804 ‫‫سأكون تلك الفتاة‬ 180 00:11:17,887 --> 00:11:22,308 ‫‫وإن كانت فرصة ضئيلة‬ 181 00:11:22,392 --> 00:11:25,019 ‫‫سأكون الشمس المضيئة‬ 182 00:11:25,103 --> 00:11:28,731 ‫‫ولا يمكن أن أكون مخطئة‬ 183 00:11:28,815 --> 00:11:31,526 ‫‫حتى عندما أخاف‬ 184 00:11:31,609 --> 00:11:34,988 ‫‫ستعرف اسمي‬ 185 00:11:35,071 --> 00:11:37,949 ‫‫ستعرف اسمي‬ 186 00:11:38,032 --> 00:11:41,161 ‫‫ستعرف اسمي‬ 187 00:11:41,244 --> 00:11:44,080 ‫‫ستعرف اسمي، نعم‬ 188 00:11:44,164 --> 00:11:47,459 ‫‫ستعرف اسمي‬ 189 00:11:47,750 --> 00:11:51,004 ‫‫ستعرف اسمي"‬ 190 00:11:55,633 --> 00:11:57,135 ‫‫"أثواب من تصميم (إيلا)"‬ 191 00:12:11,774 --> 00:12:12,609 ‫‫يا للهول.‬ 192 00:12:13,276 --> 00:12:14,736 ‫‫هذا مقرف.‬ 193 00:12:15,904 --> 00:12:17,280 ‫‫شكراً على مجيئك...‬ 194 00:12:17,363 --> 00:12:19,866 ‫‫قبل أن يخسر مساعدك يده،‬ 195 00:12:21,242 --> 00:12:25,079 ‫‫هذه تُسمى خارطة العالم.‬ 196 00:12:25,788 --> 00:12:29,083 ‫‫ألق نظرة على هذه الكتلة هنا وهذه هنا.‬ 197 00:12:29,250 --> 00:12:31,586 ‫‫إن تزوجنا، ستندمج كتلتانا...‬ 198 00:12:31,669 --> 00:12:32,754 ‫‫"العالم"‬ 199 00:12:33,171 --> 00:12:37,258 ‫‫...وسنسيطر على العالم ‫حتى وحش البحر الضخم هذا.‬ 200 00:12:38,259 --> 00:12:39,219 ‫‫وحش بحر؟‬ 201 00:12:39,302 --> 00:12:41,846 ‫‫ليس لديّ وقت في جدول أعمالي‬ 202 00:12:41,930 --> 00:12:46,309 ‫‫للسيطرة على هذه الأراضي البعيدة. ‫أنا كثير المشاغل.‬ 203 00:12:46,392 --> 00:12:47,352 ‫‫ما الذي تفعله؟‬ 204 00:12:47,435 --> 00:12:50,230 ‫‫أمضيت 3 أيام كاملة ‫في احتساء الكحول وصيد الثعالب.‬ 205 00:12:50,313 --> 00:12:53,733 ‫‫تطلّب هذا عملاً مجهداً. ‫حاولي تعقّب ثعلب وأنت ثملة.‬ 206 00:12:53,816 --> 00:12:55,902 ‫‫- هذا مستحيل. ‫- لا، ليس مستحيلاً!‬ 207 00:12:56,319 --> 00:12:57,529 ‫‫لا أصدّق أنك فعلت هذا!‬ 208 00:12:57,612 --> 00:13:00,490 ‫‫لا تضربني أيها الأمير اللطيف! لا!‬ 209 00:13:02,909 --> 00:13:04,619 ‫‫أعدك يا مولاي،‬ 210 00:13:04,702 --> 00:13:08,331 ‫‫يمكنك الاستمرار بالاستمتاع هنا ‫مع إخوانك الممتعين،‬ 211 00:13:08,414 --> 00:13:09,999 ‫‫وأنا ستكون لديّ اهتمامات أخرى.‬ 212 00:13:10,083 --> 00:13:11,626 ‫‫لن يكون علينا الاجتماع.‬ 213 00:13:11,709 --> 00:13:15,171 ‫‫إلا في المناسبات الملكية والتخطيط للحرب، ‫وحين يتعين علينا خوض‬ 214 00:13:15,255 --> 00:13:17,465 ‫‫العملية المقزز لإنجاب ابن.‬ 215 00:13:17,549 --> 00:13:18,383 ‫‫إذاً؟‬ 216 00:13:19,467 --> 00:13:21,010 ‫‫عرضك مثير للاهتمام،‬ 217 00:13:21,094 --> 00:13:24,597 ‫‫لكن لا نية لديّ للزواج عما قريب.‬ 218 00:13:27,559 --> 00:13:28,851 ‫‫فهمت.‬ 219 00:13:32,188 --> 00:13:34,107 ‫‫عقله لا يعمل كما يجب.‬ 220 00:13:34,190 --> 00:13:36,568 ‫‫سأتفاجأ إن كانت أعضاء جسمه الأخرى تعمل.‬ 221 00:13:36,651 --> 00:13:38,653 ‫‫هي تعرف ما أتكلّم عنه.‬ 222 00:13:43,449 --> 00:13:46,786 ‫‫"ليسمع السامعون‬ 223 00:13:46,869 --> 00:13:48,580 ‫‫ليسمع السامعون‬ 224 00:13:48,663 --> 00:13:51,457 ‫‫أنا منادي البلدة الجديد ‫توليت المنصب خلفاً لـ(باري)‬ 225 00:13:51,541 --> 00:13:54,085 ‫‫أعلم أننا نفتقده جميعاً، لكنه مات بالزحار‬ 226 00:13:54,168 --> 00:13:56,337 ‫‫سأقدّم إليكم إعلانات اليوم‬ 227 00:13:56,421 --> 00:13:59,382 ‫‫فرقتي بجواري وأعلم أنكم تحبون عزفهم‬ 228 00:13:59,465 --> 00:14:01,426 ‫‫لدينا اليوم نبأ لكم جميعاً‬ 229 00:14:01,509 --> 00:14:04,095 ‫‫ستبدأ عما قريب عملية تغيير الحرس‬ 230 00:14:04,178 --> 00:14:06,514 ‫‫هذه مناسبة مميزة وأفضل من معرض المقاطعة‬ 231 00:14:06,598 --> 00:14:09,517 ‫‫فهذه المرة ستحضر العائلة الملكية كلها‬ 232 00:14:09,601 --> 00:14:11,477 ‫‫أجل‬ 233 00:14:11,561 --> 00:14:14,105 ‫‫الملك (روان)، وبالطبع الملكة (بياتريس)‬ 234 00:14:14,188 --> 00:14:16,608 ‫‫بأثوابهما الملكية الراقية ‫لا تريدون تفويتهما‬ 235 00:14:16,691 --> 00:14:19,402 ‫‫الأمير (روبرت) بشعره الجميل ‫الأميرة (غوين) بلا شك‬ 236 00:14:19,485 --> 00:14:22,488 ‫‫شاهدوا الحرس الجديد يأتي والقديم يغادر‬ 237 00:14:24,282 --> 00:14:26,075 ‫‫نعم"‬ 238 00:14:28,077 --> 00:14:31,080 ‫‫ألم يتورّدا بعد؟ الألم فظيع.‬ 239 00:14:31,581 --> 00:14:33,416 ‫‫سيدتيّ، هل أنتما جاهزتان؟‬ 240 00:14:33,833 --> 00:14:35,585 ‫‫ماذا تفعلان؟‬ 241 00:14:35,668 --> 00:14:37,295 ‫‫نضيف لوناً إلى خديها.‬ 242 00:14:38,087 --> 00:14:38,921 ‫‫فكرة جيدة.‬ 243 00:14:39,005 --> 00:14:40,965 ‫‫- أين "سيندريلا"؟ ‫- في ذلك القبو.‬ 244 00:14:41,049 --> 00:14:42,008 ‫‫"سيندريلا"؟‬ 245 00:14:42,091 --> 00:14:44,594 ‫‫بدأت أظن أنها لا تحبنا.‬ 246 00:14:44,677 --> 00:14:46,804 ‫‫"سيندريلا"! أيتها الفتاتان، هلا تساعدانني؟‬ 247 00:14:46,888 --> 00:14:48,139 ‫‫"سيندريلا"!‬ 248 00:14:49,807 --> 00:14:52,894 ‫‫- "سيندريلا"! ‫- "سيندريلا"!‬ 249 00:14:53,853 --> 00:14:57,523 ‫‫"سيندريلا"!‬ 250 00:14:59,525 --> 00:15:00,485 ‫‫هل ناديتن؟‬ 251 00:15:00,568 --> 00:15:02,487 ‫‫نعم يا ربيبتي. لا تكوني غبية.‬ 252 00:15:02,570 --> 00:15:03,655 ‫‫أنا آسفة. كنت...‬ 253 00:15:03,738 --> 00:15:04,989 ‫‫على وشك اختلاق عذر؟‬ 254 00:15:05,073 --> 00:15:06,449 ‫‫لا أهتم إطلاقاً.‬ 255 00:15:06,532 --> 00:15:08,868 ‫‫أحضري أغراضك. حاولي ألا تجعلينا نتأخر.‬ 256 00:15:09,243 --> 00:15:11,454 ‫‫تغيير الحرس لا ينتظر أحداً.‬ 257 00:15:11,537 --> 00:15:12,413 ‫‫"سيندريلا"؟‬ 258 00:15:12,955 --> 00:15:13,915 ‫‫ماذا؟‬ 259 00:15:13,998 --> 00:15:15,750 ‫‫هل أبدو جميلة؟‬ 260 00:15:16,209 --> 00:15:19,712 ‫‫برأيي أنك تبدين جميلة جداً.‬ 261 00:15:20,004 --> 00:15:22,507 ‫‫لكن بصراحة،‬ 262 00:15:22,757 --> 00:15:24,133 ‫‫من يهتم لرأيي؟‬ 263 00:15:24,217 --> 00:15:25,802 ‫‫من يهتم لرأي أحد؟‬ 264 00:15:25,885 --> 00:15:29,138 ‫‫ما يهم هو شعورك حين تنظرين في المرآة.‬ 265 00:15:29,222 --> 00:15:30,306 ‫‫هذا كلام عميق.‬ 266 00:15:30,973 --> 00:15:35,520 ‫‫كيف أشعر تجاه نفسي؟‬ 267 00:15:42,860 --> 00:15:45,238 ‫‫نعم، أفهمك. أشعر بأنني جميلة.‬ 268 00:15:45,655 --> 00:15:47,156 ‫‫رائع.‬ 269 00:15:49,158 --> 00:15:51,244 ‫‫هناك تراب على وجهك.‬ 270 00:15:55,540 --> 00:15:58,126 ‫‫رجاءً يا فتيات، سنتأخر.‬ 271 00:15:58,459 --> 00:15:59,502 ‫‫ما هذا؟‬ 272 00:16:00,712 --> 00:16:01,879 ‫‫إنه ثوب.‬ 273 00:16:02,714 --> 00:16:03,548 ‫‫أنا صنعته.‬ 274 00:16:03,631 --> 00:16:04,757 ‫‫- لماذا؟ ‫- لا أدري.‬ 275 00:16:04,841 --> 00:16:06,551 ‫‫بما أن المملكة كلها‬ 276 00:16:06,634 --> 00:16:11,681 ‫‫ستكون حاضرة اليوم، ‫رأيت أنني أستطيع إيجاد من قد يشتريه.‬ 277 00:16:17,437 --> 00:16:19,355 ‫‫التفكير في أن أي فتاة، وأنت خصيصاً،‬ 278 00:16:19,439 --> 00:16:23,943 ‫‫تتحلى بالجرأة لدخول مجال الأعمال، ‫هو أمر جنوني.‬ 279 00:16:24,736 --> 00:16:28,364 ‫‫لن أسمح لك بإحراج هذا المنزل بتجديفك هذا.‬ 280 00:16:28,448 --> 00:16:31,534 ‫‫إياك أن تدعيني أضبطك ‫تحاولين القيام بهراء كهذا ثانيةً.‬ 281 00:16:31,951 --> 00:16:33,953 ‫‫ضعي الثوب من يدك.‬ 282 00:16:35,455 --> 00:16:36,372 ‫‫نعم يا زوجة أبي.‬ 283 00:16:41,586 --> 00:16:43,588 ‫‫جيد. والآن،‬ 284 00:16:44,088 --> 00:16:45,173 ‫‫أرجعي كتفيك إلى الخلف‬ 285 00:16:45,757 --> 00:16:46,632 ‫‫لا تقفي مترهلة.‬ 286 00:16:47,633 --> 00:16:48,843 ‫‫وابتسمي.‬ 287 00:16:49,635 --> 00:16:52,305 ‫‫تزداد قيمة كل فتاة تبتسم.‬ 288 00:17:20,958 --> 00:17:22,293 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 289 00:17:23,127 --> 00:17:27,632 ‫‫أنا أستشيط غضباً.‬ 290 00:17:27,715 --> 00:17:28,549 ‫‫حسناً.‬ 291 00:17:28,633 --> 00:17:31,844 ‫‫رفضت ابنة اللورد "ريجينالد"؟‬ 292 00:17:31,928 --> 00:17:34,222 ‫‫- أظن أنها لم تكن مناسبة. ‫- بل كانت مناسبة!‬ 293 00:17:34,430 --> 00:17:37,099 ‫‫كنت لأسيطر على كل الأراضي‬ 294 00:17:37,183 --> 00:17:39,393 ‫‫حتى أملاك وحش البحر.‬ 295 00:17:39,477 --> 00:17:41,604 ‫‫يجب أن تتزوج من وحش البحر يا "روبرت".‬ 296 00:17:41,687 --> 00:17:44,148 ‫‫لكنني قد أُضطر حينها إلى تكبير خاتم جدتي.‬ 297 00:17:44,357 --> 00:17:47,693 ‫‫واصلي تجاهل سلوكه، ولن يتوقّف عنه أبداً.‬ 298 00:17:47,777 --> 00:17:49,779 ‫‫كفاك. سيكون ملكاً رائعاً.‬ 299 00:17:51,739 --> 00:17:53,157 ‫‫هل أتخيل ذلك،‬ 300 00:17:53,241 --> 00:17:58,496 ‫‫أم أن عرشك أصبح أطول بقليل ‫مما كان عليه بالأمس؟‬ 301 00:17:58,579 --> 00:18:00,832 ‫‫- يبدو... ‫- لا تكوني سخيفة.‬ 302 00:18:00,915 --> 00:18:04,252 ‫‫وحتى لو صحّ ذلك، لديّ الحق بأن يكون أطول.‬ 303 00:18:04,627 --> 00:18:05,503 ‫‫أنا الملك.‬ 304 00:18:06,754 --> 00:18:07,880 ‫‫نعم.‬ 305 00:18:09,131 --> 00:18:11,259 ‫‫وأنا سخيفة.‬ 306 00:18:11,342 --> 00:18:13,928 ‫‫إن احتجت إليّ، سأكون في مخدعي،‬ 307 00:18:14,011 --> 00:18:18,057 ‫‫أسرّح شعري حتى يتساقط.‬ 308 00:18:18,140 --> 00:18:20,017 ‫‫هل انتهينا إذاً؟ لأن لديّ عملاً.‬ 309 00:18:22,353 --> 00:18:24,939 ‫‫أنت تلحق العار بهذه العائلة يا "روبرت".‬ 310 00:18:25,022 --> 00:18:26,274 ‫‫هل رأيت هذه؟‬ 311 00:18:26,774 --> 00:18:29,569 ‫‫"(راونداباوت بليرز) يقدمون، ‫الابن الغبي للملك."‬ 312 00:18:29,652 --> 00:18:32,864 ‫‫- أتظن أن بوسعنا إيجاد بطاقات؟ ‫- أصبحت محلّ سخرية.‬ 313 00:18:32,947 --> 00:18:34,448 ‫‫أعتقد أنك تبالغ بردّ فعلك.‬ 314 00:18:34,532 --> 00:18:37,952 ‫‫لم لا تسأل "راونداباوت بليرز" ‫إن كنت أبالغ بردّ فعلي؟‬ 315 00:18:38,035 --> 00:18:41,581 ‫‫إنهم حالياً ‫في غرفة معتمة بلا نوافذ تحت القلعة.‬ 316 00:18:42,748 --> 00:18:46,002 ‫‫لا يمكنك ترك الممثلين بمفردهم ‫في قبو من دون اهتمام.‬ 317 00:18:46,085 --> 00:18:48,713 ‫‫- سيموتون! ‫- حين تتزوج، ستستقر.‬ 318 00:18:48,796 --> 00:18:50,756 ‫‫ستتوقّف عن التصرّف كابني الأبله،‬ 319 00:18:50,840 --> 00:18:54,010 ‫‫وسيرى الناس أنك تأخذ العرش على محمل الجد.‬ 320 00:18:54,093 --> 00:18:55,219 ‫‫لا يمكنك التحكم بي.‬ 321 00:18:55,303 --> 00:18:58,180 ‫‫بل يمكنني. هذه ميّزة أن تكون ملكاً.‬ 322 00:18:58,264 --> 00:19:01,767 ‫‫لا أشعر بشيء تجاه أولئك النساء، ‫لذلك لن أقع في الحب.‬ 323 00:19:01,851 --> 00:19:04,020 ‫‫يتزوج الملوك للسلطة، وليس للحب.‬ 324 00:19:04,103 --> 00:19:07,982 ‫‫من الجيد أن أمي جاءت مع 3 قلاع و100 حصان.‬ 325 00:19:08,065 --> 00:19:11,110 ‫‫- وإلا لما كنت لأُولد على ما أظن. ‫- صمتاً!‬ 326 00:19:19,201 --> 00:19:21,454 ‫‫لا تتكلّم بما لا تفهمه.‬ 327 00:19:22,622 --> 00:19:26,417 ‫‫إن واصلت تحديّ، فسأقوم نكاية بك،‬ 328 00:19:26,918 --> 00:19:28,210 ‫‫بإعطاء كل شيء،‬ 329 00:19:28,711 --> 00:19:29,837 ‫‫التاج،‬ 330 00:19:31,047 --> 00:19:32,798 ‫‫والقصر،‬ 331 00:19:32,882 --> 00:19:35,718 ‫‫وكل شيء لأختك.‬ 332 00:19:37,887 --> 00:19:39,722 ‫‫دعينا بمفردنا يا "غوين".‬ 333 00:19:46,812 --> 00:19:52,151 ‫‫آسفة. كنت لأشعر بالإحراج ‫لو لم أكن أشعر بالملل من حياتي.‬ 334 00:19:52,526 --> 00:19:53,569 ‫‫بما أنني هنا،‬ 335 00:19:53,653 --> 00:19:56,864 ‫‫يطيب لي البقاء وحلّ مسألة العرش هذه.‬ 336 00:19:56,948 --> 00:19:58,741 ‫‫يمكنك الانصراف يا "غوين".‬ 337 00:19:58,950 --> 00:20:00,284 ‫‫صحيح.‬ 338 00:20:01,619 --> 00:20:03,704 ‫‫هل الوقت مناسب لأذكر‬ 339 00:20:03,788 --> 00:20:06,207 ‫‫أن المملكة تستطيع تسخير طاقة الرياح‬ 340 00:20:06,290 --> 00:20:08,542 ‫‫- بدلاً من حرق الفحم القذر... ‫- اذهبي!‬ 341 00:20:11,128 --> 00:20:14,298 ‫‫أبي، تعرف كم أتوق لكي أكون ملكاً.‬ 342 00:20:14,382 --> 00:20:15,424 ‫‫أعرف.‬ 343 00:20:15,925 --> 00:20:18,761 ‫‫للتأكد من أن زفافك سيجري كما ينبغي،‬ 344 00:20:18,844 --> 00:20:21,222 ‫‫ووفقاً لجدول أعمالي، سننظّم حفلة راقصة.‬ 345 00:20:21,305 --> 00:20:22,139 ‫‫"حفلة راقصة؟"‬ 346 00:20:22,223 --> 00:20:23,057 ‫‫لا.‬ 347 00:20:23,140 --> 00:20:24,225 ‫‫"الحفلات جيدة"‬ 348 00:20:24,308 --> 00:20:26,519 ‫‫نعم، سندعو كل امرأة ذات نسب.‬ 349 00:20:26,602 --> 00:20:30,940 ‫‫سترقص وتكون فاتناً، وستجد لنفسك عروساً.‬ 350 00:20:31,023 --> 00:20:34,360 ‫‫لا. الرقص في تلك المناسبات مصطنع جداً.‬ 351 00:20:34,443 --> 00:20:36,570 ‫‫ورسميّ. نبدو كالحمقى.‬ 352 00:20:36,654 --> 00:20:39,323 ‫‫بالطبع. لكن النساء يحببن ذلك.‬ 353 00:20:39,407 --> 00:20:42,118 ‫‫بحقك يا "روبرت"، إن خسر رجل ثري امرأة قط،‬ 354 00:20:42,201 --> 00:20:43,953 ‫‫فإنما خسرها أمام رجل يجيد الرقص.‬ 355 00:20:44,036 --> 00:20:46,956 ‫‫لماذا ينبغي أن أشرح لك كل شيء.‬ 356 00:20:47,039 --> 00:20:51,335 ‫‫هذا جنون! لا أستطيع اختيار عروس ‫في حفلة راقصة. وماذا سيحدث بعدها؟‬ 357 00:20:51,419 --> 00:20:55,172 ‫‫هل يُفترض أن نشيخ معاً ‫حتى نبلغ الأربعينيات من العمر؟‬ 358 00:20:55,256 --> 00:20:57,800 ‫‫ما الذي سنتكلّم عنه أصلاً؟‬ 359 00:20:58,259 --> 00:21:01,971 ‫‫ستذهب إلى الحفلة الراقصة وتجد عروساً.‬ 360 00:21:03,139 --> 00:21:03,973 ‫‫هذا أمر.‬ 361 00:21:05,266 --> 00:21:07,018 ‫‫والآن، اذهب وارتد ملابسك.‬ 362 00:21:07,476 --> 00:21:10,730 ‫‫أتوقّع أن تبدو أنيقاً في حفل تبديل الحرس.‬ 363 00:21:14,817 --> 00:21:15,901 ‫‫لا شيء؟‬ 364 00:21:16,235 --> 00:21:18,195 ‫‫"الحفلة الراقصة كانت فكرة جيدة"‬ 365 00:21:19,613 --> 00:21:20,573 ‫‫لا تتأخر.‬ 366 00:21:21,532 --> 00:21:22,658 ‫‫"لا تتأخر."‬ 367 00:21:26,662 --> 00:21:29,707 ‫‫سمعتم الملك.‬ 368 00:21:31,375 --> 00:21:34,837 ‫‫"أيمكن لأحدكم‬ 369 00:21:35,629 --> 00:21:38,215 ‫‫أن يجد لي‬ 370 00:21:39,842 --> 00:21:43,888 ‫‫فتاة‬ 371 00:21:48,392 --> 00:21:54,356 ‫‫أحبها‬ 372 00:22:00,321 --> 00:22:03,365 ‫‫كل يوم أنهض من النوم وأموت قليلاً‬ 373 00:22:03,449 --> 00:22:05,534 ‫‫بالكاد أستطيع الوقوف على قدميّ‬ 374 00:22:05,618 --> 00:22:09,830 ‫‫- وإلقاء نظرة في المرآة والبكاء ‫- انظر إلى نفسك بالمرآة‬ 375 00:22:09,914 --> 00:22:11,957 ‫‫- رباه، ماذا تفعل بي؟ ‫- وابك‬ 376 00:22:12,041 --> 00:22:12,875 ‫‫أجل‬ 377 00:22:12,958 --> 00:22:15,711 ‫‫أمضيت حياتي أؤمن بك‬ 378 00:22:15,795 --> 00:22:21,759 ‫‫- لكنني لا أستطيع الارتياح يا ربي ‫- لا أستطيع الارتياح يا ربي‬ 379 00:22:23,135 --> 00:22:24,762 ‫‫- هل من أحد ‫- هل من أحد‬ 380 00:22:24,845 --> 00:22:26,055 ‫‫- هل من أحد ‫- هل من أحد‬ 381 00:22:26,138 --> 00:22:30,101 ‫‫- هل هناك من يجد لي ‫- هل هناك من يجد لي‬ 382 00:22:30,184 --> 00:22:32,478 ‫‫فتاة أحبها‬ 383 00:22:36,565 --> 00:22:38,317 ‫‫- أعمل بجد ‫- يعمل بجد‬ 384 00:22:38,400 --> 00:22:40,027 ‫‫كل يوم من حياتي‬ 385 00:22:40,111 --> 00:22:42,404 ‫‫أعمل حتى تتألم عظامي‬ 386 00:22:42,488 --> 00:22:46,117 ‫‫- يعمل حتى تتألم عظامه ‫- لكن في نهاية اليوم‬ 387 00:22:46,200 --> 00:22:49,286 ‫‫- أجد نفسي وحيداً ‫- في النهاية‬ 388 00:22:49,370 --> 00:22:52,581 ‫‫أجثو على ركبتيّ وأبدأ بالصلاة‬ 389 00:22:52,665 --> 00:22:55,960 ‫‫حتى تنهمر الدموع من عينيّ يا ربي‬ 390 00:22:56,043 --> 00:22:57,503 ‫‫- هل من أحد ‫- هل من أحد‬ 391 00:22:57,586 --> 00:22:58,712 ‫‫- هل من أحد ‫- هل من أحد‬ 392 00:22:58,796 --> 00:23:04,135 ‫‫- هل هناك من يجد لي ‫- أهناك من يجد لي‬ 393 00:23:04,218 --> 00:23:08,848 ‫‫- فتاة أحبها ‫- فتاة‬ 394 00:23:10,891 --> 00:23:12,768 ‫‫- أعمل بجد ‫- يعمل بجد‬ 395 00:23:12,852 --> 00:23:14,353 ‫‫- كل يوم من حياتي ‫- كل يوم‬ 396 00:23:14,436 --> 00:23:17,398 ‫‫- أحاول جاهداً ‫- أحاول جاهداً‬ 397 00:23:17,481 --> 00:23:21,235 ‫‫لكن الجميع يريدون قهري‬ 398 00:23:21,318 --> 00:23:24,363 ‫‫- يقولون إنني أُصاب بالجنون ‫- إنه يُصاب بالجنون‬ 399 00:23:24,446 --> 00:23:26,782 ‫‫يقولون إنني غبي‬ 400 00:23:26,866 --> 00:23:28,367 ‫‫وإنني لا أتحلّى بالمنطق‬ 401 00:23:28,450 --> 00:23:32,288 ‫‫لم يتبق لي من أؤمن به‬ 402 00:23:45,759 --> 00:23:48,762 ‫‫جدوا لي فتاة أحبها‬ 403 00:23:48,846 --> 00:23:51,849 ‫‫جدوا لي فتاة أحبها‬ 404 00:23:51,932 --> 00:23:54,768 ‫‫- جدوا لي فتاة أحبها ‫- جدوا لي فتاة‬ 405 00:23:55,352 --> 00:23:58,230 ‫‫- جدوا لي فتاة أحبها ‫- جدوا لي فتاة‬ 406 00:23:58,314 --> 00:24:01,358 ‫‫- جدوا لي فتاة أحبها ‫- جدوا لي فتاة‬ 407 00:24:01,442 --> 00:24:04,570 ‫‫- جدوا لي فتاة أحبها ‫- جدوا لي فتاة‬ 408 00:24:04,653 --> 00:24:07,656 ‫‫- جدوا لي فتاة أحبها ‫- جدوا لي فتاة‬ 409 00:24:07,740 --> 00:24:11,535 ‫‫لأحبها، هل من أحد‬ 410 00:24:11,619 --> 00:24:13,120 ‫‫- هل من أحد ‫- هل من أحد‬ 411 00:24:13,204 --> 00:24:14,538 ‫‫- هل من أحد ‫- هل من أحد‬ 412 00:24:14,622 --> 00:24:15,581 ‫‫هل من أحد"‬ 413 00:24:15,664 --> 00:24:16,624 ‫‫يا صاح.‬ 414 00:24:16,707 --> 00:24:21,795 ‫‫- "هل هناك من يجد لي ‫- هل هناك من يجد لي‬ 415 00:24:21,879 --> 00:24:27,218 ‫‫- فتاة ‫- فتاة"‬ 416 00:24:27,676 --> 00:24:30,804 ‫‫انزلي عن أبي!‬ 417 00:24:32,765 --> 00:24:33,724 ‫‫تباً.‬ 418 00:24:36,560 --> 00:24:37,394 ‫‫جيد.‬ 419 00:24:38,520 --> 00:24:41,273 ‫‫الجميع يحدّق إليّ. تماماً كما كنت أرجو.‬ 420 00:24:41,690 --> 00:24:43,734 ‫‫أنا آسفة يا صاحب السمو!‬ 421 00:24:44,276 --> 00:24:46,111 ‫‫من الصعب جداً الرؤية في الخلف.‬ 422 00:24:46,195 --> 00:24:49,198 ‫‫هل لي أن أقترح ‫أن تضع بعض المدرّجات المكشوفة في الخلف؟‬ 423 00:24:49,281 --> 00:24:51,700 ‫‫لتعطي الفلاحين قصار القامة فرصة.‬ 424 00:24:51,951 --> 00:24:55,788 ‫‫أعلن بأن كل الفلاحين قصار القامة ‫سينالون عفواً من الملك.‬ 425 00:24:56,205 --> 00:24:59,208 ‫‫انزلي، الآن!‬ 426 00:24:59,291 --> 00:25:02,169 ‫‫ألم يعتقد أن هذا كان مضحكاً؟‬ 427 00:25:02,253 --> 00:25:03,212 ‫‫غائط طيور.‬ 428 00:25:05,547 --> 00:25:11,512 ‫‫"فتاة أحبها‬ 429 00:25:15,057 --> 00:25:18,060 ‫‫جدوا لي‬ 430 00:25:18,143 --> 00:25:20,688 ‫‫جدوا لي فتاة"‬ 431 00:25:20,771 --> 00:25:21,814 ‫‫المعذرة.‬ 432 00:25:21,897 --> 00:25:24,108 ‫‫"جدوا لي‬ 433 00:25:24,191 --> 00:25:25,693 ‫‫جدوا لي‬ 434 00:25:25,776 --> 00:25:30,489 ‫‫فتاة، جدوا لي‬ 435 00:25:30,572 --> 00:25:33,659 ‫‫فتاة‬ 436 00:25:33,742 --> 00:25:36,787 ‫‫جدوا لي‬ 437 00:25:36,870 --> 00:25:38,372 ‫‫جدوا لي‬ 438 00:25:38,455 --> 00:25:44,420 ‫‫فتاة أحبها"‬ 439 00:25:45,796 --> 00:25:47,381 ‫‫سألعب لعبتك السخيفة.‬ 440 00:25:47,464 --> 00:25:50,342 ‫‫فقط إن دعوت كل فتاة في المملكة ‫إلى الحفلة الراقصة،‬ 441 00:25:50,426 --> 00:25:52,177 ‫‫بغضّ النظر عن الثروة والمنزلة.‬ 442 00:25:52,261 --> 00:25:55,347 ‫‫الزواج من فتاة من عامة الشعب ‫ليس ما قصدته إطلاقاً.‬ 443 00:25:55,431 --> 00:25:57,641 ‫‫أبي، رجاءً.‬ 444 00:25:57,725 --> 00:25:59,935 ‫‫في أعماقك، تحتاج إلى أن أكون ملكاً.‬ 445 00:26:00,894 --> 00:26:04,940 ‫‫كم ستكون علامة سوداء على اسمك ‫إن لم أكمل ذريتك.‬ 446 00:26:05,024 --> 00:26:06,817 ‫‫إذاً، هل لديك خيار آخر حقاً؟‬ 447 00:26:11,655 --> 00:26:12,698 ‫‫هل تخفيت كثيراً؟‬ 448 00:26:13,115 --> 00:26:14,575 ‫‫ليس بشكل كاف؟‬ 449 00:26:15,242 --> 00:26:16,452 ‫‫لا بأس.‬ 450 00:26:16,535 --> 00:26:17,995 ‫‫ليكن.‬ 451 00:26:27,296 --> 00:26:30,341 ‫‫لا تفكري حتى في ذلك يا "غوين".‬ 452 00:26:31,425 --> 00:26:34,720 ‫‫لن تسمح لي حتى بالجلوس إلى الطاولة؟‬ 453 00:26:34,803 --> 00:26:36,388 ‫‫لست من يسن القوانين.‬ 454 00:26:36,472 --> 00:26:37,556 ‫‫أنا الملك ليس إلا.‬ 455 00:26:37,639 --> 00:26:38,682 ‫‫حسناً.‬ 456 00:27:07,711 --> 00:27:10,255 ‫‫ستتجول إلى أن تجدها،‬ 457 00:27:10,339 --> 00:27:12,216 ‫‫وأنت ترتدي هذا الزي التنكري السخيف؟‬ 458 00:27:12,299 --> 00:27:14,218 ‫‫سينجح ذلك يا "ويلبر".‬ 459 00:27:14,843 --> 00:27:16,178 ‫‫لا أحد يتعرّف عليّ.‬ 460 00:27:16,261 --> 00:27:17,304 ‫‫كم أنت محظوظ.‬ 461 00:27:18,013 --> 00:27:19,098 ‫‫لا، لقد أكثرت.‬ 462 00:27:19,765 --> 00:27:22,267 ‫‫- أتقصد التزين؟ ‫- نعم، تبدو كقرصان.‬ 463 00:27:22,351 --> 00:27:23,685 ‫‫أنت تبدو كقرصان.‬ 464 00:27:24,520 --> 00:27:25,604 ‫‫هذا غير ضروري.‬ 465 00:27:25,687 --> 00:27:27,439 ‫‫لا أصدّق أنك مستعد‬ 466 00:27:27,523 --> 00:27:30,651 ‫‫لتشويه كرامة العائلة الملكية ‫من أجل فتاة من عامة الشعب.‬ 467 00:27:30,734 --> 00:27:31,610 ‫‫تتكلّم كمسنّ.‬ 468 00:27:31,693 --> 00:27:33,195 ‫‫- أنا... ‫- أنت ماذا؟‬ 469 00:27:33,278 --> 00:27:36,281 ‫‫إنها جميلة وذكية وجسورة.‬ 470 00:27:36,365 --> 00:27:38,617 ‫‫هل رأيت كيف تكلمت مع أبي؟‬ 471 00:27:38,700 --> 00:27:40,411 ‫‫- إنها فظّة. ‫- ومجيدة.‬ 472 00:27:40,494 --> 00:27:41,453 ‫‫عليّ التعرّف عليها.‬ 473 00:27:41,537 --> 00:27:45,791 ‫‫لذلك نعم، سأسير في الشوارع ‫إلى أن أجدها، وأكشف عن هويتي الحقيقية،‬ 474 00:27:45,874 --> 00:27:48,168 ‫‫ثم أدعوها شخصياً إلى الحفلة الراقصة.‬ 475 00:27:48,252 --> 00:27:51,797 ‫‫إلا إن تبيّن أنها مجنونة،‬ 476 00:27:51,880 --> 00:27:55,634 ‫‫وفي تلك الحالة، ‫سأدرك أن مشاعري كانت مغلوطة‬ 477 00:27:56,635 --> 00:27:57,845 ‫‫وسأتراجع ببطء.‬ 478 00:27:57,928 --> 00:27:59,054 ‫‫نعم.‬ 479 00:27:59,138 --> 00:28:03,559 ‫‫- أنت المجنون. ‫- لست مجنوناً إطلاقاً.‬ 480 00:28:03,642 --> 00:28:06,103 ‫‫- لا، أنت مجنون للغاية. ‫- أنا الأمير.‬ 481 00:28:06,186 --> 00:28:08,814 ‫‫وأقول إنك أنت المجنون.‬ 482 00:28:08,897 --> 00:28:13,152 ‫‫أنا أعزّ أصدقاء الأمير، ‫وأقول إنك أنت المجنون.‬ 483 00:28:15,904 --> 00:28:17,739 ‫‫أنا أعزّ أصدقائك، صحيح؟‬ 484 00:28:18,615 --> 00:28:20,033 ‫‫لديّ أصدقاء كثر.‬ 485 00:28:24,288 --> 00:28:27,291 ‫‫- بالطبع أنت أعزّ أصدقائي. ‫- نعم، هذا ما ظننته.‬ 486 00:28:27,374 --> 00:28:28,375 ‫‫إنسان جميل.‬ 487 00:28:29,793 --> 00:28:30,752 ‫‫مجنون.‬ 488 00:28:38,802 --> 00:28:40,179 ‫‫يا للعجب!‬ 489 00:28:41,805 --> 00:28:44,641 ‫‫من حسن الحظ أن زوجة أبي ‫لا تنزل إلى هنا أبداً.‬ 490 00:28:44,725 --> 00:28:46,477 ‫‫إنها تعارض اقتناء حيوان أليف.‬ 491 00:28:46,852 --> 00:28:48,312 ‫‫أو العمل الخيري.‬ 492 00:28:48,395 --> 00:28:50,355 ‫‫أو أي نوع من أنواع الطيبة حقاً.‬ 493 00:28:51,940 --> 00:28:54,359 ‫‫وستمنعك بالتأكيد من القيام‬ 494 00:28:54,776 --> 00:28:58,363 ‫‫بأي كان ما تقومين به الآن، وهو جميل.‬ 495 00:29:00,157 --> 00:29:02,910 ‫‫- ومقزز بعض الشيء. ‫- بعض الشيء؟ هذا مثير للاشمئزاز.‬ 496 00:29:02,993 --> 00:29:04,578 ‫‫يجب أن تتخلّص منها.‬ 497 00:29:04,661 --> 00:29:05,704 ‫‫لا مانع لديّ بها.‬ 498 00:29:05,787 --> 00:29:07,581 ‫‫حسناً، تمني لي التوفيق.‬ 499 00:29:09,374 --> 00:29:11,418 ‫‫فالحياة خارج هذا القبو‬ 500 00:29:12,878 --> 00:29:14,129 ‫‫ستبدأ الآن.‬ 501 00:29:16,340 --> 00:29:18,258 ‫‫يجب ألا يكون هذا صعباً.‬ 502 00:29:18,342 --> 00:29:19,343 ‫‫لكنه صعب.‬ 503 00:29:19,426 --> 00:29:20,844 ‫‫العمل صعب دائماً.‬ 504 00:29:24,640 --> 00:29:26,475 ‫‫لماذا نقوم بعمل "سيندريلا"؟‬ 505 00:29:26,558 --> 00:29:29,269 ‫‫ستقومان بهذا ‫إن لم تتزوجا من شخص ميسور الحال.‬ 506 00:29:29,353 --> 00:29:31,104 ‫‫- مثل "توماس". ‫- "توماس".‬ 507 00:29:31,188 --> 00:29:34,441 ‫‫- إنه صيد ثمين. ‫- من المؤسف أنه لم يعد منذ أيام.‬ 508 00:29:34,525 --> 00:29:37,611 ‫‫إن لم يكن "توماس"، فيجب أن يكون رجلاً آخر.‬ 509 00:29:37,694 --> 00:29:39,071 ‫‫مثله هو؟‬ 510 00:29:40,697 --> 00:29:44,159 ‫‫لا. لا تضعي مزارعاً شاباً نصب عينيك.‬ 511 00:29:44,243 --> 00:29:46,995 ‫‫في هذه الحياة، يجب أن تتزوجي من رجل ثري.‬ 512 00:29:47,079 --> 00:29:49,915 ‫‫احصلي على رجل يستطيع دفع ثمن كل شيء.‬ 513 00:29:49,998 --> 00:29:53,752 ‫‫وعندها لن يكون عليك تعليق ‫ملابسك الداخلية المبللة مجدداً.‬ 514 00:29:53,835 --> 00:29:57,464 ‫‫- سأذهب لأسأله إن كان يحتاج إلى زوجة. ‫- لا، فتى المزرعة غير متاح.‬ 515 00:29:58,382 --> 00:30:01,093 ‫‫مهما كان جذّاباً و...‬ 516 00:30:04,304 --> 00:30:05,889 ‫‫وهو جذّاب بالفعل.‬ 517 00:30:07,057 --> 00:30:08,183 ‫‫ما معنى ذلك؟‬ 518 00:30:08,267 --> 00:30:10,310 ‫‫المسنون يستخدمون هذا لوصف المثيرين.‬ 519 00:30:10,394 --> 00:30:13,814 ‫‫يجب أن تفكرا ‫وتتصرّفا دائماً على هذا النحو.‬ 520 00:30:15,482 --> 00:30:18,735 ‫‫"بعض الفتيان يقبّلونني، وبعضهم يعانقونني‬ 521 00:30:18,819 --> 00:30:21,738 ‫‫برأيي أنه لا بأس بهم‬ 522 00:30:22,322 --> 00:30:25,659 ‫‫إن لم يعطوني مالاً كافياً‬ 523 00:30:25,742 --> 00:30:28,954 ‫‫فإنني أسير مبتعدة‬ 524 00:30:29,871 --> 00:30:32,749 ‫‫يمكنهم التوسل والتضرّع‬ 525 00:30:32,833 --> 00:30:35,252 ‫‫لكن لا أمل لديهم"‬ 526 00:30:35,335 --> 00:30:36,420 ‫‫هذا صحيح.‬ 527 00:30:36,503 --> 00:30:39,881 ‫‫"فالفتى الذي يملك النقود‬ 528 00:30:39,965 --> 00:30:42,593 ‫‫هو دائماً الفتى المناسب‬ 529 00:30:42,676 --> 00:30:46,722 ‫‫لأننا نعيش في عالم مادي‬ 530 00:30:46,805 --> 00:30:49,308 ‫‫وأنا فتاة مادية‬ 531 00:30:49,391 --> 00:30:53,854 ‫‫تعرفان أننا نعيش في عالم مادي‬ 532 00:30:53,937 --> 00:30:56,773 ‫‫وأنا فتاة مادية"‬ 533 00:30:56,857 --> 00:30:58,859 ‫‫ماذا عن الشاعرية؟‬ 534 00:30:58,942 --> 00:30:59,985 ‫‫بحقك.‬ 535 00:31:02,154 --> 00:31:03,030 ‫‫اسمعا.‬ 536 00:31:03,113 --> 00:31:04,781 ‫‫"بعض الشبان يستخدمون الشاعرية‬ 537 00:31:04,865 --> 00:31:06,533 ‫‫بعضهم يرقصون على أنغام رومانسية‬ 538 00:31:06,617 --> 00:31:09,286 ‫‫لا بأس بذلك في نظري‬ 539 00:31:10,078 --> 00:31:12,581 ‫‫إن كانوا لا يزيدون من فوائد أموالي‬ 540 00:31:12,664 --> 00:31:16,752 ‫‫فالتخلي عنهم هو واجبي‬ 541 00:31:17,002 --> 00:31:20,756 ‫‫بعض الشبان يحاولون وبعضهم يكذبون‬ 542 00:31:20,839 --> 00:31:22,966 ‫‫لكنني لا أدعهم يتلاعبون بي"‬ 543 00:31:23,050 --> 00:31:23,925 ‫‫مستحيل.‬ 544 00:31:24,009 --> 00:31:27,554 ‫‫"فقط الشبان الذين يدخرون قرشهم الأبيض‬ 545 00:31:27,638 --> 00:31:30,223 ‫‫ينفعون ليومي الأسود‬ 546 00:31:30,307 --> 00:31:34,353 ‫‫لأنهم يعيشون في عالم مادي‬ 547 00:31:34,436 --> 00:31:37,898 ‫‫وأنا فتاة مادية‬ 548 00:31:37,981 --> 00:31:39,650 ‫‫- هل فهمتما؟ ‫- أجل!‬ 549 00:31:39,733 --> 00:31:43,195 ‫‫نحن نعيش في عالم مادي‬ 550 00:31:43,278 --> 00:31:45,989 ‫‫وأنا فتاة مادية‬ 551 00:31:46,073 --> 00:31:50,410 ‫‫لأن الجميع يعيشون في عالم مادي‬ 552 00:31:50,494 --> 00:31:53,705 ‫‫وأنا فتاة مادية‬ 553 00:31:53,789 --> 00:31:57,459 ‫‫لأننا نعيش في عالم مادي‬ 554 00:31:57,542 --> 00:32:00,128 ‫‫وأنا فتاة مادية‬ 555 00:32:00,212 --> 00:32:03,632 ‫‫مادية، أنا فتاة مادية‬ 556 00:32:03,715 --> 00:32:06,593 ‫‫- نعيش في عالم مادي ‫- مادي‬ 557 00:32:06,677 --> 00:32:09,179 ‫‫نعيش في عالم‬ 558 00:32:10,430 --> 00:32:13,934 ‫‫- نعيش في عالم مادي ‫- مادي‬ 559 00:32:14,017 --> 00:32:15,936 ‫‫نعيش في عالم‬ 560 00:32:16,019 --> 00:32:19,815 ‫‫عالم مادي"‬ 561 00:32:26,363 --> 00:32:27,531 ‫‫"وأبناؤه."‬ 562 00:32:29,366 --> 00:32:33,036 ‫‫"واي هيرمانوس"، "وأبناؤه."‬ 563 00:32:46,216 --> 00:32:47,676 ‫‫يوم جميل للنزهة.‬ 564 00:32:49,553 --> 00:32:51,263 ‫‫أعشق زينة رأسك.‬ 565 00:32:51,346 --> 00:32:53,557 ‫‫ستناسب هذا الثوب الذي صنعته تماماً.‬ 566 00:32:53,640 --> 00:32:55,809 ‫‫- سأعطيك سعراً عادلاً. ‫- عار عليك.‬ 567 00:32:55,892 --> 00:32:59,521 ‫‫تحاولين بيعي ثوباً من الواضح ‫أنك سرقته من السيدة التي تخدمينها.‬ 568 00:32:59,604 --> 00:33:01,982 ‫‫لا، لقد خطت هذا الثوب بيديّ.‬ 569 00:33:02,065 --> 00:33:06,319 ‫‫يجب أن أنذر حرس الملك ‫وأطلب منهم اعتقالك، أيتها المتشرّدة.‬ 570 00:33:06,570 --> 00:33:07,779 ‫‫اعتقالي؟‬ 571 00:33:12,159 --> 00:33:13,034 ‫‫نعم.‬ 572 00:33:15,579 --> 00:33:17,289 ‫‫سيداتي وسادتي،‬ 573 00:33:17,831 --> 00:33:19,958 ‫‫لقاء 5 قطع من الفضة فقط،‬ 574 00:33:20,876 --> 00:33:23,837 ‫‫من يرغب في شراء هذا الثوب الفريد من نوعه،‬ 575 00:33:23,920 --> 00:33:26,214 ‫‫وغير المسروق إطلاقاً؟‬ 576 00:33:26,298 --> 00:33:30,260 ‫‫هذا مضحك. تخال الفتاة نفسها رجل أعمال.‬ 577 00:33:32,804 --> 00:33:36,016 ‫‫لا تصغوا إليه، هذا تصميم فريد من نوعه.‬ 578 00:33:36,099 --> 00:33:38,101 ‫‫توقفي قبل أن تفقدي كرامتك يا آنسة.‬ 579 00:33:38,185 --> 00:33:40,854 ‫‫- من تخالين نفسك؟ ‫- صدقاً.‬ 580 00:33:42,022 --> 00:33:42,981 ‫‫لكن...‬ 581 00:33:43,064 --> 00:33:45,484 ‫‫يبدو أن عليك تخفيض سعرك.‬ 582 00:33:46,193 --> 00:33:49,279 ‫‫سيدي، أرجوك، لا تزد من عذابي. ليس اليوم.‬ 583 00:33:49,362 --> 00:33:51,031 ‫‫لا، إنه ثوب جميل.‬ 584 00:33:51,114 --> 00:33:53,116 ‫‫أليس كذلك؟ يجب أن يُسمح لي ببيعه.‬ 585 00:33:53,200 --> 00:33:55,243 ‫‫طبعاً، لكن لا يمكن للنساء امتلاك متجر.‬ 586 00:33:55,744 --> 00:33:57,370 ‫‫- وهذا غير عادل. ‫- حقاً؟‬ 587 00:33:57,954 --> 00:33:58,872 ‫‫أجل!‬ 588 00:33:58,955 --> 00:34:02,626 ‫‫نحن السيدات ننجب الأطفال وندير المنازل،‬ 589 00:34:02,709 --> 00:34:04,294 ‫‫بالتأكيد نستطيع إدارة متجر.‬ 590 00:34:04,377 --> 00:34:06,338 ‫‫لا يمكن أن يكون ذلك صعباً. أعني،‬ 591 00:34:06,463 --> 00:34:09,466 ‫‫ألن يكون رائعاً ‫إن استطعت امتلاك متجري الخاص؟‬ 592 00:34:09,549 --> 00:34:12,636 ‫‫هنا. أستطيع تعليق أثوابي على ذلك الجانب،‬ 593 00:34:12,719 --> 00:34:14,429 ‫‫وأستطيع قول أشياء مثل،‬ 594 00:34:14,513 --> 00:34:18,350 ‫‫"شكراً، عد مجدداً." ‫أو "هل الطقس حار كفاية بالنسبة إليك؟"‬ 595 00:34:19,392 --> 00:34:20,227 ‫‫ماذا؟‬ 596 00:34:20,310 --> 00:34:24,272 ‫‫إنها دعابة. لتلطيف الأجواء. ‫حسناً، ماذا أفعل؟ سأعود إلى المنزل.‬ 597 00:34:24,356 --> 00:34:26,399 ‫‫- أتكلم مع غريب... ‫- سآخذه.‬ 598 00:34:26,483 --> 00:34:28,693 ‫‫- تأخذ ماذا؟ ‫- الثوب، سأشتريه.‬ 599 00:34:29,069 --> 00:34:30,403 ‫‫بدافع الشفقة؟‬ 600 00:34:31,029 --> 00:34:33,657 ‫‫هل تفعل هذا لأنك تشفق عليّ؟‬ 601 00:34:33,740 --> 00:34:37,452 ‫‫لا، أحاول أن أؤدي واجبي ‫بتصحيح خلل في النظام.‬ 602 00:34:38,370 --> 00:34:40,455 ‫‫ما هو السعر؟ دبوس الزينة لوحده...‬ 603 00:34:40,539 --> 00:34:42,082 ‫‫الدبوس،‬ 604 00:34:42,707 --> 00:34:44,084 ‫‫كان لأمي.‬ 605 00:34:44,167 --> 00:34:46,086 ‫‫لم أعرفها قط، لكن يطيب لي أن أفكر‬ 606 00:34:46,169 --> 00:34:49,881 ‫‫في أنها تفضّل رؤيتي أحقق أحلامي ‫على الاحتفاظ بدبوسها، لذا...‬ 607 00:34:53,009 --> 00:34:55,136 ‫‫سأدفع 3 أضعاف ما تطلبينه.‬ 608 00:34:55,846 --> 00:34:56,721 ‫‫أنت؟‬ 609 00:34:57,681 --> 00:35:00,058 ‫‫لا تحكمي على الكتاب من غلافه يا سيدتي.‬ 610 00:35:02,477 --> 00:35:05,689 ‫‫"أجل‬ 611 00:35:06,815 --> 00:35:08,608 ‫‫تجمّعوا وانتبهوا للنداء‬ 612 00:35:08,692 --> 00:35:10,694 ‫‫بعد أسبوعين، ستكون هناك حفلة راقصة‬ 613 00:35:10,777 --> 00:35:12,946 ‫‫وليست أية حفلة راقصة فهذه قد تغيّر حياتكن‬ 614 00:35:13,029 --> 00:35:14,823 ‫‫آن الأوان ليجد الأمير زوجته‬ 615 00:35:14,906 --> 00:35:17,284 ‫‫يجب أن تشعر كل السيدات العازبات بالإثارة‬ 616 00:35:17,367 --> 00:35:19,327 ‫‫فكل واحدة منهن إلى الحفلة مدعوة‬ 617 00:35:19,411 --> 00:35:21,830 ‫‫استحممن وصففن شعوركن ‫واشترين ثوباً جديداً راقياً‬ 618 00:35:21,913 --> 00:35:24,499 ‫‫اطلين أظافركن، ‫إذ عليكن إثارة إعجاب أمير، أجل‬ 619 00:35:24,583 --> 00:35:29,045 ‫‫ستكون حفلة سحرية، لذلك سيكون من المأساوي‬ 620 00:35:29,129 --> 00:35:31,214 ‫‫إن كنت فتاة تعيسة‬ 621 00:35:31,298 --> 00:35:33,550 ‫‫ولم تكوني مستوفية للشروط‬ 622 00:35:33,633 --> 00:35:35,760 ‫‫فارتدين ثوباً‬ 623 00:35:35,844 --> 00:35:37,762 ‫‫لنيل فرصة الحصول على تاج‬ 624 00:35:37,846 --> 00:35:39,931 ‫‫واستعددن للرقص‬ 625 00:35:40,015 --> 00:35:43,310 ‫‫بينما يقوم الأمير (روبرت)‬ 626 00:35:43,810 --> 00:35:45,520 ‫‫باختيار عروسه"‬ 627 00:35:48,064 --> 00:35:51,067 ‫‫يحتاج الأمير "روبرت" إلى حفلة راقصة ‫للعثور على عروسه؟‬ 628 00:35:51,151 --> 00:35:52,861 ‫‫ما خطبه؟‬ 629 00:35:52,944 --> 00:35:55,155 ‫‫ربما لا يشكو من شيء.‬ 630 00:35:55,238 --> 00:35:58,950 ‫‫سمعت أنه يريد إعطاء أية فتاة ‫فرصة الوقوع في حبه.‬ 631 00:35:59,034 --> 00:36:00,243 ‫‫يا للغرور.‬ 632 00:36:01,745 --> 00:36:03,246 ‫‫لا بد أن الإشاعة صحيحة.‬ 633 00:36:04,539 --> 00:36:06,541 ‫‫أخبريني رجاءً، ما هي الإشاعة؟‬ 634 00:36:06,625 --> 00:36:09,961 ‫‫أنه لا يفعل غير تخريب الأمور،‬ 635 00:36:10,045 --> 00:36:13,131 ‫‫وأن الشخص الذكيّ في العائلة ‫هي الأميرة "غوين".‬ 636 00:36:14,966 --> 00:36:16,718 ‫‫وأنه ابن أمه المدلل،‬ 637 00:36:16,801 --> 00:36:20,055 ‫‫والذي كما سمعت، لا يزال يتلقى ‫الصفع على مؤخرته من وقت لآخر.‬ 638 00:36:20,138 --> 00:36:21,848 ‫‫- لكن هذا غير صحيح. ‫- ربما.‬ 639 00:36:21,932 --> 00:36:23,683 ‫‫تبدو لي كذبة قذرة.‬ 640 00:36:23,767 --> 00:36:26,186 ‫‫أيعني هذا أنك لن تذهبي إلى الحفلة الراقصة؟‬ 641 00:36:26,269 --> 00:36:29,439 ‫‫مستحيل. المسألة كلها غريبة وقديمة الطراز.‬ 642 00:36:29,522 --> 00:36:31,691 ‫‫لا أهوى هذه الأمور. سُررت بلقائك.‬ 643 00:36:31,775 --> 00:36:32,776 ‫‫أتعلمين؟‬ 644 00:36:33,276 --> 00:36:35,737 ‫‫نعيش في مملكة تقليدية جداً.‬ 645 00:36:36,071 --> 00:36:37,864 ‫‫لكن في الحفلة الراقصة،‬ 646 00:36:38,198 --> 00:36:40,909 ‫‫سيكون هناك ضيوف من شتى أنحاء العالم.‬ 647 00:36:40,992 --> 00:36:43,411 ‫‫أشخاص لديهم أذهان مفتوحة ونقود كثيرة.‬ 648 00:36:44,454 --> 00:36:47,707 ‫‫لا، أنا أعرفهم، ‫أستطيع تعريفك عليهم إن أردت.‬ 649 00:36:48,625 --> 00:36:50,251 ‫‫لم عساك تفعل ذلك؟‬ 650 00:36:50,460 --> 00:36:52,128 ‫‫التقيتني للتو.‬ 651 00:36:52,796 --> 00:36:54,214 ‫‫لنقل فحسب،‬ 652 00:36:54,297 --> 00:36:58,301 ‫‫إنني أعرف كيف هو حال ‫من يشعر بأنه لا ينتمي إلى محيطه.‬ 653 00:36:58,718 --> 00:37:00,887 ‫‫وأنا أثق بك.‬ 654 00:37:04,182 --> 00:37:05,100 ‫‫إذاً، أوافق.‬ 655 00:37:06,309 --> 00:37:07,477 ‫‫سأذهب.‬ 656 00:37:09,771 --> 00:37:10,897 ‫‫ماذا؟‬ 657 00:37:11,439 --> 00:37:15,235 ‫‫سمعت شخصاً لائقاً ‫يقول ذلك ذات مرة حين كان متحمساً.‬ 658 00:37:15,944 --> 00:37:18,697 ‫‫انظروا من يعاشر الأشخاص اللائقين.‬ 659 00:37:18,780 --> 00:37:19,614 ‫‫مرة واحدة فقط.‬ 660 00:37:19,698 --> 00:37:21,866 ‫‫أكلت مع ماعز تُدعى الملك "روان".‬ 661 00:37:21,950 --> 00:37:24,077 ‫‫سيختارك الأمير بالتأكيد.‬ 662 00:37:24,160 --> 00:37:27,539 ‫‫أشك في ذلك. أنا قذرة وتفوح مني رائحة قبو.‬ 663 00:37:27,622 --> 00:37:31,167 ‫‫- أعزّ أصدقائي فئران. ‫- سأراك في الحفلة الراقصة.‬ 664 00:37:31,751 --> 00:37:33,503 ‫‫شكراً على هذه.‬ 665 00:37:35,255 --> 00:37:36,631 ‫‫العفو.‬ 666 00:37:38,133 --> 00:37:39,634 ‫‫أرجو أن يناسبك الثوب!‬ 667 00:37:40,135 --> 00:37:42,637 ‫‫- سأجرّبه حالما أصل إلى المنزل. ‫- حسناً.‬ 668 00:37:44,806 --> 00:37:46,349 ‫‫إنه وسيم نوعاً ما.‬ 669 00:37:55,483 --> 00:37:57,777 ‫‫أعطني أفضل قماش لديك رجاءً يا سيدي.‬ 670 00:38:01,573 --> 00:38:03,033 ‫‫أجل!‬ 671 00:38:13,084 --> 00:38:14,210 ‫‫هذه هي.‬ 672 00:38:16,254 --> 00:38:17,672 ‫‫هذه فرصتي.‬ 673 00:38:32,228 --> 00:38:33,772 ‫‫"هل أنا مخطئة‬ 674 00:38:34,647 --> 00:38:37,942 ‫‫بالتفكير خارج إطار المألوف ‫في المكان الذي أعيش فيه؟‬ 675 00:38:40,403 --> 00:38:42,155 ‫‫هل أنا مخطئة‬ 676 00:38:42,697 --> 00:38:46,201 ‫‫لقولي إنني أختار درباً آخر‬ 677 00:38:48,620 --> 00:38:52,082 ‫‫لا أحاول أن أفعل ما يفعله جميع الآخرين‬ 678 00:38:52,165 --> 00:38:56,461 ‫‫لمجرّد أن الجميع يفعلون ما يفعلونه‬ 679 00:38:56,544 --> 00:39:00,548 ‫‫إن كان هناك ما أعرفه فهو كيف أنمو‬ 680 00:39:00,632 --> 00:39:03,968 ‫‫أسير في دربي هذا، الدرب الذي أدعوه بموطني‬ 681 00:39:04,052 --> 00:39:06,471 ‫‫فهل أنا مخطئة؟‬ 682 00:39:06,554 --> 00:39:09,349 ‫‫لتفكيري بأنني أستطيع فعل شيء حقيقي؟‬ 683 00:39:09,432 --> 00:39:10,517 ‫‫نعم‬ 684 00:39:10,600 --> 00:39:12,060 ‫‫لا، هذا خطأ‬ 685 00:39:12,143 --> 00:39:14,604 ‫‫هل أنا مخطئة الآن؟‬ 686 00:39:14,687 --> 00:39:17,941 ‫‫لمحاولة الوصول إلى أشياء لا أراها؟‬ 687 00:39:19,609 --> 00:39:21,611 ‫‫هذا ما أشعر به‬ 688 00:39:23,738 --> 00:39:26,991 ‫‫هذا ما أشعر به‬ 689 00:39:27,575 --> 00:39:30,703 ‫‫هذا ما أشعر به‬ 690 00:39:30,787 --> 00:39:33,790 ‫‫بمحاولة الوصول إلى أشياء لا أراها‬ 691 00:39:36,668 --> 00:39:38,628 ‫‫هل أنا مخطئة؟‬ 692 00:39:38,711 --> 00:39:40,130 ‫‫هل أنا كذلك‬ 693 00:39:40,213 --> 00:39:43,091 ‫‫لامتلاكي رؤيا؟‬ 694 00:39:44,551 --> 00:39:46,719 ‫‫توقعاتي‬ 695 00:39:47,220 --> 00:39:49,889 ‫‫سأكون في قمة العالم"‬ 696 00:39:49,973 --> 00:39:51,599 ‫‫- في أحلامك! ‫- تباً لك!‬ 697 00:39:51,683 --> 00:39:53,059 ‫‫أيتها الفتاتان، رجاءً!‬ 698 00:39:53,143 --> 00:39:56,604 ‫‫أؤكد لكم، لن يكون "روبرت" ‫مصدر إلهاء بعد الآن.‬ 699 00:39:57,355 --> 00:39:59,274 ‫‫"أرجو أن تتمنى عدم النظر إلى الماضي‬ 700 00:39:59,357 --> 00:40:01,401 ‫‫افعل دائماً ما تعقد العزم عليه‬ 701 00:40:01,484 --> 00:40:05,363 ‫‫لا تدعهم يتحكمون بحياتك، هذا ما أشعر به‬ 702 00:40:05,446 --> 00:40:07,365 ‫‫صارع لأجل نفسك ولا تستسلم‬ 703 00:40:07,448 --> 00:40:09,409 ‫‫لا تدعهم يقارنوك، لا‬ 704 00:40:09,492 --> 00:40:13,246 ‫‫لا تقلق فأنت لست بمفردك، هذا ما أشعر به‬ 705 00:40:13,329 --> 00:40:14,706 ‫‫هذا ما نشعر به‬ 706 00:40:14,789 --> 00:40:15,957 ‫‫هذا ما أشعر به‬ 707 00:40:16,040 --> 00:40:19,752 ‫‫إن قلتم لي إنني مخطئة‬ 708 00:40:19,836 --> 00:40:23,339 ‫‫لا أريد أن أكون محقة‬ 709 00:40:23,715 --> 00:40:27,677 ‫‫إن قلتم لي إنني مخطئ‬ 710 00:40:27,760 --> 00:40:29,554 ‫‫لا أريد أن أكون محقاً‬ 711 00:40:29,637 --> 00:40:31,431 ‫‫لا أريد أن أكون محقة‬ 712 00:40:31,514 --> 00:40:35,518 ‫‫إن قلتم لي إنني مخطئة‬ 713 00:40:35,602 --> 00:40:39,522 ‫‫لا أريد أن أكون محقة‬ 714 00:40:39,606 --> 00:40:43,359 ‫‫إن قلتم لي إنني مخطئة‬ 715 00:40:43,443 --> 00:40:47,655 ‫‫لا أريد أن أكون محقاً"‬ 716 00:40:48,990 --> 00:40:50,617 ‫‫- "توماس"؟ ‫- هل أستطيع الدخول؟‬ 717 00:40:54,621 --> 00:40:56,664 ‫‫- "هل أنا مخطئة؟ ‫- هل أنا مخطئ؟‬ 718 00:40:56,748 --> 00:40:59,834 ‫‫لظننا أننا نستطيع فعل شيء حقيقي؟‬ 719 00:40:59,918 --> 00:41:01,669 ‫‫أجل‬ 720 00:41:02,295 --> 00:41:03,630 ‫‫هل أنا مخطئة الآن؟‬ 721 00:41:03,713 --> 00:41:04,714 ‫‫هل أنا مخطئ؟‬ 722 00:41:04,797 --> 00:41:07,800 ‫‫لمحاولة الوصول إلى أشياء لا أراها؟‬ 723 00:41:07,884 --> 00:41:09,928 ‫‫أجل‬ 724 00:41:10,011 --> 00:41:11,512 ‫‫هذا ما أشعر به‬ 725 00:41:11,596 --> 00:41:13,973 ‫‫ما أشعر به‬ 726 00:41:14,057 --> 00:41:16,601 ‫‫- هذا ما أشعر به ‫- ما أشعر به‬ 727 00:41:16,684 --> 00:41:18,019 ‫‫ما أشعر به‬ 728 00:41:18,102 --> 00:41:20,647 ‫‫هذا ما أشعر به‬ 729 00:41:21,022 --> 00:41:23,566 ‫‫لمحاولة الوصول إلى أشياء لا أراها‬ 730 00:41:26,402 --> 00:41:29,030 ‫‫هل أنا مخطئ؟‬ 731 00:41:29,113 --> 00:41:32,992 ‫‫لظننا أننا نستطيع فعل شيء حقيقي؟‬ 732 00:41:34,494 --> 00:41:36,663 ‫‫هل أنا مخطئة الآن؟‬ 733 00:41:38,748 --> 00:41:44,712 ‫‫لمحاولة الوصول إلى أشياء لا أراها؟"‬ 734 00:41:49,342 --> 00:41:50,927 ‫‫آسفة يا سيدتي.‬ 735 00:41:51,844 --> 00:41:54,847 ‫‫"أشعر بارتياح تجاه نفسي"‬ 736 00:41:56,307 --> 00:41:58,935 ‫‫حسناً، استديري. دعيني أرى.‬ 737 00:42:02,063 --> 00:42:03,606 ‫‫يا للعجب!‬ 738 00:42:04,565 --> 00:42:07,944 ‫‫بعد الليلة، قد تصبح إحداكما أميرة.‬ 739 00:42:09,737 --> 00:42:12,073 ‫‫- أتظنين ذلك حقاً؟ ‫- أجل.‬ 740 00:42:12,156 --> 00:42:14,367 ‫‫بعد كل الأمور السيئة التي حدثت لنا،‬ 741 00:42:14,450 --> 00:42:17,161 ‫‫ألن يكون من اللطيف حدوث شيء جيد؟‬ 742 00:42:26,045 --> 00:42:26,879 ‫‫انتهى الأمر.‬ 743 00:42:26,963 --> 00:42:29,716 ‫‫- سآكل فطيرة وأخلد إلى النوم. ‫- لا.‬ 744 00:42:30,466 --> 00:42:32,135 ‫‫هل صنعت ذلك الثوب؟‬ 745 00:42:34,679 --> 00:42:37,140 ‫‫أفترض أنه لطيف. فيه ذوق.‬ 746 00:42:37,223 --> 00:42:38,641 ‫‫شكراً.‬ 747 00:42:38,725 --> 00:42:41,477 ‫‫آسفة، كان يجب أن أقول شيئاً من قبل.‬ 748 00:42:41,853 --> 00:42:44,397 ‫‫لكن يا "سيندريلا"، ‫لا داعي لذهابك إلى الحفلة.‬ 749 00:42:44,564 --> 00:42:45,690 ‫‫ماذا تقصدين؟‬ 750 00:42:46,482 --> 00:42:47,317 ‫‫طبعاً سأذهب.‬ 751 00:42:47,400 --> 00:42:49,652 ‫‫لا، إنها للفتيات العازبات،‬ 752 00:42:49,736 --> 00:42:52,447 ‫‫وابتداءً من هذا الصباح، أصبحت مخطوبة.‬ 753 00:42:54,073 --> 00:42:57,035 ‫‫هذا مستحيل. أنا من تختار.‬ 754 00:42:57,118 --> 00:43:00,538 ‫‫لا، عبّر "توماس" عن نواياه بالزواج منك.‬ 755 00:43:00,621 --> 00:43:03,458 ‫‫"توماس"؟ لكنني لا أريد الزواج من "توماس".‬ 756 00:43:03,833 --> 00:43:05,001 ‫‫أرفض نواياه.‬ 757 00:43:05,084 --> 00:43:07,462 ‫‫النساء المخطوبات لا يذهبن إلى الحفلات.‬ 758 00:43:07,545 --> 00:43:10,089 ‫‫اخلعي ذلك الثوب وعودي إلى قبوك.‬ 759 00:43:10,798 --> 00:43:13,509 ‫‫لا، لكن أرجوك يا زوجة أبي، يجب أن أذهب.‬ 760 00:43:13,593 --> 00:43:14,844 ‫‫مستقبلي يعتمد على ذلك.‬ 761 00:43:14,927 --> 00:43:16,929 ‫‫أمضيت أسابيع في صنع هذا الثوب،‬ 762 00:43:17,013 --> 00:43:19,974 ‫‫لأري النساء من كل أنحاء العالم أنني...‬ 763 00:43:23,603 --> 00:43:25,188 ‫‫لماذا فعلت...‬ 764 00:43:28,358 --> 00:43:31,903 ‫‫عليك البقاء في المنزل ‫وإيجاد طريقة لتكوني زوجة ذلك الرجل.‬ 765 00:43:32,904 --> 00:43:37,325 ‫‫إن ضايقتني أكثر، ‫لن تحصلي على أحد في هذه الحياة.‬ 766 00:43:55,718 --> 00:43:58,763 ‫‫يا لـ"إيلا" المسكينة. ‫كانت تتطلّع للذهاب إلى تلك الحفلة.‬ 767 00:43:58,846 --> 00:44:01,140 ‫‫- هذا مؤسف. ‫- إنه أمر محزن جداً.‬ 768 00:44:09,399 --> 00:44:10,274 ‫‫يا صديقاي؟‬ 769 00:44:17,698 --> 00:44:18,783 ‫‫هذا جميل.‬ 770 00:44:18,866 --> 00:44:20,535 ‫‫يا له من تحسّن.‬ 771 00:44:23,663 --> 00:44:25,289 ‫‫حان وقت المغامرة! لنلحق بها.‬ 772 00:44:25,373 --> 00:44:26,207 ‫‫أنا وراءك.‬ 773 00:44:26,290 --> 00:44:28,543 ‫‫يجب ألا أركض مع معدة ممتلئة، لكن لا بأس.‬ 774 00:44:38,010 --> 00:44:40,596 ‫‫"حين أشعر بمخاوفي تحدّق إليّ‬ 775 00:44:40,680 --> 00:44:43,641 ‫‫فإنني أقول لها أن تنتظر وترى، ‫أعرف من سأكون‬ 776 00:44:43,724 --> 00:44:46,978 ‫‫أعرف من سأكون، العالم نصف نائم‬ 777 00:44:47,061 --> 00:44:53,025 ‫‫سيستيقظ ويرى‬ 778 00:44:54,444 --> 00:44:58,614 ‫‫إن كانت فرصة في المليون‬ 779 00:44:58,698 --> 00:45:00,575 ‫‫سأكون تلك الفتاة‬ 780 00:45:00,658 --> 00:45:05,663 ‫‫وإن كانت فرصة ضئيلة‬ 781 00:45:05,746 --> 00:45:07,123 ‫‫سأكون الشمس المضيئة‬ 782 00:45:07,206 --> 00:45:11,461 ‫‫ولا يمكن أن أكون مخطئة‬ 783 00:45:11,544 --> 00:45:14,172 ‫‫حتى عندما أخاف‬ 784 00:45:14,255 --> 00:45:17,550 ‫‫ستعرف اسمي‬ 785 00:45:17,633 --> 00:45:20,553 ‫‫ستعرف اسمي، نعم‬ 786 00:45:20,636 --> 00:45:24,056 ‫‫ستعرف اسمي‬ 787 00:45:24,140 --> 00:45:27,393 ‫‫ستعرف..."‬ 788 00:45:34,108 --> 00:45:35,193 ‫‫نجحت.‬ 789 00:45:36,486 --> 00:45:37,862 ‫‫أحسنت يا صديقتي.‬ 790 00:46:03,179 --> 00:46:08,976 ‫‫أجل! هذا دخول مثير!‬ 791 00:46:12,146 --> 00:46:14,273 ‫‫اسمحي لي بأن أعرّف عن نفسي.‬ 792 00:46:14,357 --> 00:46:18,110 ‫‫أنا عرّابتك الجنية.‬ 793 00:46:18,194 --> 00:46:19,529 ‫‫لكن لماذا؟‬ 794 00:46:19,612 --> 00:46:21,572 ‫‫عزيزتي، لقد أنقذتني.‬ 795 00:46:21,656 --> 00:46:24,367 ‫‫لذلك، أنا هنا لأنقذك‬ 796 00:46:24,742 --> 00:46:26,702 ‫‫بإرسالك إلى تلك الحفلة الراقصة‬ 797 00:46:27,036 --> 00:46:28,913 ‫‫لا يُسمح لي بالذهاب إلى الحفلة.‬ 798 00:46:28,996 --> 00:46:31,707 ‫‫وأعتقد بأنك من نسج خيالي.‬ 799 00:46:31,791 --> 00:46:34,794 ‫‫دعينا لا نفسد ‫هذه اللحظة السحرية المذهلة بالمنطق.‬ 800 00:46:34,877 --> 00:46:38,339 ‫‫أتودين الذهاب إلى تلك الحفلة ‫ومقابلة أناس أثرياء وتغيير حياتك؟‬ 801 00:46:38,422 --> 00:46:41,050 ‫‫كنت أبكي وأغني عن ذلك قبل دقيقتين.‬ 802 00:46:41,133 --> 00:46:42,635 ‫‫هل هذه إجابة بالإيجاب؟‬ 803 00:46:42,718 --> 00:46:44,387 ‫‫- أجل. ‫- لا أسمعك.‬ 804 00:46:44,679 --> 00:46:46,514 ‫‫- أجل. ‫- قوليها بثقة.‬ 805 00:46:46,639 --> 00:46:50,434 ‫‫- أجل! ‫- إذاً ستذهبين!‬ 806 00:46:50,518 --> 00:46:54,855 ‫‫"حين تتمنين أمام نجمة‬ 807 00:46:54,939 --> 00:46:57,900 ‫‫تأخذك أحلامك بعيداً جداً‬ 808 00:46:57,984 --> 00:46:59,277 ‫‫أجل‬ 809 00:46:59,569 --> 00:47:02,321 ‫‫حين تتمنين أمام حلم‬ 810 00:47:03,990 --> 00:47:07,326 ‫‫فإن الحياة ليست دائماً كما تبدو‬ 811 00:47:07,410 --> 00:47:12,957 ‫‫تظهر النجمة المضيئة على مرأى من الجميع‬ 812 00:47:13,040 --> 00:47:17,003 ‫‫وتلقي بوميضها عليك‬ 813 00:47:17,587 --> 00:47:21,424 ‫‫تمنحك القوة للاستمرار‬ 814 00:47:21,966 --> 00:47:25,386 ‫‫تجعل جسدك كبيراً وقوياً"‬ 815 00:47:32,435 --> 00:47:34,353 ‫‫لا يمكنك ارتداء هذا الثوب إلى الحفلة.‬ 816 00:47:34,812 --> 00:47:35,980 ‫‫أعلم.‬ 817 00:47:37,648 --> 00:47:39,066 ‫‫عجباً، انظري إلى هذا.‬ 818 00:47:39,483 --> 00:47:40,943 ‫‫هذا مختلف.‬ 819 00:47:41,027 --> 00:47:43,321 ‫‫- لم أر شيئاً كهذا قط. ‫- تباً.‬ 820 00:47:43,404 --> 00:47:45,781 ‫‫قلت إنك تريدين أن تكوني سيدة أعمال.‬ 821 00:47:48,242 --> 00:47:50,369 ‫‫فكري أيتها العرّابة المذهلة.‬ 822 00:48:04,342 --> 00:48:10,306 ‫‫- هل فاتني... ‫- انتظري حدوث الأمر.‬ 823 00:48:17,438 --> 00:48:19,815 ‫‫لا. ذلك التصميم كان خيالاً محضاً.‬ 824 00:48:19,940 --> 00:48:22,485 ‫‫- لا أدري إن كان ممكناً... ‫- اصمتي.‬ 825 00:48:22,735 --> 00:48:24,362 ‫‫إنه وقت السحر.‬ 826 00:48:42,505 --> 00:48:44,632 ‫‫بدأت الرياح تعصف بشدة.‬ 827 00:48:44,715 --> 00:48:46,842 ‫‫ربما علينا إكمال الأمر في الداخل...‬ 828 00:48:46,926 --> 00:48:50,471 ‫‫"نجمة مضيئة لك كي تري‬ 829 00:48:50,763 --> 00:48:54,392 ‫‫ما يمكن لحياتك أن تكون عليه‬ 830 00:48:54,475 --> 00:48:57,812 ‫‫نجمة مضيئة لك كي تري‬ 831 00:48:57,895 --> 00:49:01,357 ‫‫ما يمكن لحياتك أن تكون عليه‬ 832 00:49:02,566 --> 00:49:08,531 ‫‫ما يمكنك حقاً‬ 833 00:49:09,365 --> 00:49:13,911 ‫‫أن تكوني عليه"‬ 834 00:49:22,128 --> 00:49:23,504 ‫‫هذا فاتن!‬ 835 00:49:23,587 --> 00:49:26,424 ‫‫نعم، الملكة المستقبلية!‬ 836 00:49:26,507 --> 00:49:28,259 ‫‫ماذا قلت أيها الأمير؟‬ 837 00:49:28,342 --> 00:49:29,969 ‫‫تودّ الرقص معي؟‬ 838 00:49:30,886 --> 00:49:33,180 ‫‫انتظر دورك يا صاحب السمو.‬ 839 00:49:33,264 --> 00:49:34,098 ‫‫مهلاً.‬ 840 00:49:37,727 --> 00:49:38,894 ‫‫إلى أين أذهب؟‬ 841 00:49:44,483 --> 00:49:46,360 ‫‫إنه جميل.‬ 842 00:49:46,902 --> 00:49:50,364 ‫‫أهو من الزجاج؟ هل يمكنك جعله مريحاً أكثر؟‬ 843 00:49:50,448 --> 00:49:51,282 ‫‫لا.‬ 844 00:49:51,365 --> 00:49:52,199 ‫‫لكنك سحرية.‬ 845 00:49:52,283 --> 00:49:54,160 ‫‫هذه طبيعة أحذية النساء.‬ 846 00:49:54,243 --> 00:49:56,203 ‫‫حتى السحر لديه حدوده.‬ 847 00:50:00,708 --> 00:50:02,168 ‫‫كيف سأتمكن من...‬ 848 00:50:02,585 --> 00:50:04,336 ‫‫لا تعمل الأقدام بهذا الشكل.‬ 849 00:50:07,173 --> 00:50:08,716 ‫‫بدأ الوضع يتحسّن...‬ 850 00:50:12,470 --> 00:50:13,971 ‫‫أنا أقوم بذلك!‬ 851 00:50:14,263 --> 00:50:18,768 ‫‫"أنت نجمة مضيئة أياً كنت‬ 852 00:50:18,851 --> 00:50:23,564 ‫‫تومضين بشدة لتري ‫ما يمكن أن تكوني عليه حقاً‬ 853 00:50:23,689 --> 00:50:25,566 ‫‫أنت نجمة مضيئة‬ 854 00:50:25,649 --> 00:50:28,152 ‫‫أياً كنت‬ 855 00:50:28,235 --> 00:50:29,862 ‫‫- تومضين بشدة لتري ‫- أجل‬ 856 00:50:29,945 --> 00:50:32,114 ‫‫ما يمكن أن تكوني عليه حقاً"‬ 857 00:50:33,407 --> 00:50:35,034 ‫‫تصرّفي بشكل سيئ.‬ 858 00:50:36,994 --> 00:50:40,414 ‫‫هل يمكنك اصطحابي إلى الحفلة الراقصة؟‬ 859 00:50:46,629 --> 00:50:48,631 ‫‫- يا... ‫- للـ...‬ 860 00:50:48,714 --> 00:50:50,090 ‫‫الهول!‬ 861 00:50:52,134 --> 00:50:54,261 ‫‫تحتاجين إلى خدم!‬ 862 00:50:56,430 --> 00:50:57,264 ‫‫إنه يرانا!‬ 863 00:50:57,348 --> 00:51:00,059 ‫‫يا للعجب...‬ 864 00:51:00,267 --> 00:51:03,646 ‫‫انظري إلى حالك ‫أيتها المخلوقات الصغيرة المقززة.‬ 865 00:51:04,146 --> 00:51:06,232 ‫‫ستفين بالغرض.‬ 866 00:51:06,315 --> 00:51:07,733 ‫‫- نفي بأي غرض؟ ‫- نفي بأي غرض؟‬ 867 00:51:07,817 --> 00:51:09,068 ‫‫نفي بأي غرض؟‬ 868 00:51:09,151 --> 00:51:11,237 ‫‫نفي بأي غرض؟‬ 869 00:51:12,822 --> 00:51:16,075 ‫‫أين ذيلي؟ لا أستطيع التوازن بلا ذيلي!‬ 870 00:51:16,158 --> 00:51:19,537 ‫‫أنتم فتيان؟ لطالما افترضت أنكم فتيات.‬ 871 00:51:19,620 --> 00:51:21,497 ‫‫لم عساك تفترضين ذلك؟‬ 872 00:51:21,580 --> 00:51:24,500 ‫‫لأن الجميع يعلم أن الفئران فتيات ‫والجرذان فتيان.‬ 873 00:51:24,583 --> 00:51:27,294 ‫‫كيف تنجب الجرذان مزيداً من الجرذان برأيك؟‬ 874 00:51:28,420 --> 00:51:32,758 ‫‫في موضوع آخر... ستحرصون أنتم الـ3‬ 875 00:51:32,842 --> 00:51:35,636 ‫‫على أن تصل هذه الشابة الجميلة ‫إلى الحفلة الراقصة.‬ 876 00:51:35,845 --> 00:51:37,304 ‫‫سنذهب إلى القصر؟‬ 877 00:51:37,388 --> 00:51:39,223 ‫‫لكننا لا نعرف حتى أين القصر.‬ 878 00:51:39,306 --> 00:51:40,266 ‫‫لم نعبر الساحة.‬ 879 00:51:40,349 --> 00:51:43,227 ‫‫لم نخرج إلا مرة واحدة لأن الأفاعي دخلت.‬ 880 00:51:43,310 --> 00:51:44,562 ‫‫ماذا؟‬ 881 00:51:45,229 --> 00:51:47,022 ‫‫لا، كنا سنخبرك بذلك، لكن...‬ 882 00:51:47,106 --> 00:51:48,983 ‫‫حسناً، ركزوا.‬ 883 00:51:49,066 --> 00:51:53,195 ‫‫احرصوا على أن تصل ‫إلى الحفلة الراقصة، وهذه نهاية النقاش.‬ 884 00:51:54,071 --> 00:51:55,447 ‫‫"أنت نجمة مضيئة‬ 885 00:51:56,323 --> 00:51:57,867 ‫‫أياً كنت‬ 886 00:51:58,701 --> 00:52:00,286 ‫‫تومضين بشدة لتري‬ 887 00:52:00,786 --> 00:52:02,162 ‫‫ما يمكن أن تكوني عليه حقاً‬ 888 00:52:03,330 --> 00:52:05,374 ‫‫- أنت نجمة مضيئة ‫- نجمة مضيئة‬ 889 00:52:05,457 --> 00:52:07,501 ‫‫- أياً كنت ‫- أياً كنت الآن‬ 890 00:52:07,585 --> 00:52:09,795 ‫‫- تومضين بشدة لتري ‫- أخبريهم‬ 891 00:52:09,879 --> 00:52:11,255 ‫‫ما يمكن أن تكوني عليه حقاً‬ 892 00:52:12,423 --> 00:52:14,675 ‫‫أنت نجمة مضيئة‬ 893 00:52:14,758 --> 00:52:16,760 ‫‫أياً كنت‬ 894 00:52:16,844 --> 00:52:18,637 ‫‫تومضين بشدة لتري‬ 895 00:52:19,179 --> 00:52:21,432 ‫‫ما يمكن أن تكوني عليه حقاً‬ 896 00:52:21,515 --> 00:52:23,726 ‫‫أنت نجمة مضيئة‬ 897 00:52:23,809 --> 00:52:24,977 ‫‫أياً كنت‬ 898 00:52:25,060 --> 00:52:26,103 ‫‫أياً كنت‬ 899 00:52:26,186 --> 00:52:27,521 ‫‫تومضين بشدة لتري‬ 900 00:52:27,605 --> 00:52:29,106 ‫‫ما يمكن أن تكوني عليه حقاً‬ 901 00:52:29,189 --> 00:52:30,983 ‫‫ما يمكن أن تكوني عليه حقاً‬ 902 00:52:31,066 --> 00:52:32,401 ‫‫ليس أنت بل أنا"‬ 903 00:52:38,157 --> 00:52:39,700 ‫‫حان وقت الذهاب.‬ 904 00:52:39,783 --> 00:52:41,744 ‫‫نعم. يجدر بنا ذلك.‬ 905 00:52:42,828 --> 00:52:44,288 ‫‫ما الذي أفعله؟‬ 906 00:52:44,955 --> 00:52:48,459 ‫‫ستتبرأ مني زوجة أبي. سترميني في الشارع.‬ 907 00:52:48,542 --> 00:52:50,169 ‫‫قالت لي إنها قد تفعل ذلك.‬ 908 00:52:50,252 --> 00:52:52,463 ‫‫لا تقلقي. طالما أنك ترتدين هذا الثوب،‬ 909 00:52:52,546 --> 00:52:54,423 ‫‫لن يتمكن أحد من التعرّف عليك.‬ 910 00:52:54,506 --> 00:52:58,260 ‫‫هذا ليس جيداً. ‫سأقابل شخصاً غريباً عرض أن يساعدني.‬ 911 00:52:58,344 --> 00:53:02,723 ‫‫كم أنت صعبة الإرضاء.‬ 912 00:53:02,806 --> 00:53:05,935 ‫‫حسناً. هو وحده سيكون الاستثناء.‬ 913 00:53:06,268 --> 00:53:09,730 ‫‫- لكن حين يزول السحر... ‫- انتظر لحظة.‬ 914 00:53:10,314 --> 00:53:13,525 ‫‫- أهذا ممكن؟ ‫- لا شيء في الحياة يبقى على حاله.‬ 915 00:53:13,651 --> 00:53:16,278 ‫‫جيداً كان أم سيئاً.‬ 916 00:53:16,528 --> 00:53:20,074 ‫‫تذكّري فحسب، حين تدق الساعة منتصف الليل،‬ 917 00:53:20,908 --> 00:53:22,117 ‫‫اركضي.‬ 918 00:53:33,671 --> 00:53:38,759 ‫‫"أنت نجمة‬ 919 00:53:38,842 --> 00:53:44,807 ‫‫أنت نجمة مضيئة"‬ 920 00:54:07,246 --> 00:54:11,375 ‫‫هل سنبقى حقاً هنا في الأعلى طوال الأمسية ‫كرايات عديمة الحياة؟‬ 921 00:54:11,709 --> 00:54:13,502 ‫‫تعلم كم أحب الرقص.‬ 922 00:54:13,585 --> 00:54:16,380 ‫‫الليلة لا تدور حولك. بل حولي أنا.‬ 923 00:54:17,214 --> 00:54:19,216 ‫‫وحول مراقبة ابننا.‬ 924 00:54:19,967 --> 00:54:22,678 ‫‫سنرى إن كان سيأتي أم لا.‬ 925 00:54:26,473 --> 00:54:29,143 ‫‫هل الوقت ملائم كي أذكر خطتي‬ 926 00:54:29,226 --> 00:54:31,478 ‫‫لتقليل الفقر في الإسكان الجماعي؟‬ 927 00:54:31,562 --> 00:54:33,605 ‫‫- لا يا عزيزتي. اقرئي الأجواء. ‫- أبداً.‬ 928 00:54:37,943 --> 00:54:39,945 ‫‫سيداتي وسادتي،‬ 929 00:54:40,237 --> 00:54:42,489 ‫‫أميركم.‬ 930 00:55:01,717 --> 00:55:06,180 ‫‫"أجل‬ 931 00:55:09,391 --> 00:55:11,935 ‫‫مرحى‬ 932 00:55:12,686 --> 00:55:14,104 ‫‫حسناً‬ 933 00:55:15,939 --> 00:55:19,068 ‫‫يا له من رجل، رجل عظيم‬ 934 00:55:19,151 --> 00:55:21,070 ‫‫يجب أن أعيد ما قلته‬ 935 00:55:21,195 --> 00:55:24,531 ‫‫يا له من رجل، رجل عظيم‬ 936 00:55:24,615 --> 00:55:26,366 ‫‫إنه رجل عظيم للغاية‬ 937 00:55:26,450 --> 00:55:29,787 ‫‫يا له من رجل، رجل عظيم‬ 938 00:55:29,870 --> 00:55:31,330 ‫‫نعم، إنه كذلك‬ 939 00:55:31,413 --> 00:55:35,542 ‫‫يا له من رجل، رجل عظيم‬ 940 00:55:35,626 --> 00:55:38,337 ‫‫أريد أن أخصص دقيقة أو اثنتين‬ 941 00:55:38,420 --> 00:55:40,839 ‫‫للرجل الذي أحدث فرقاً في عالمي‬ 942 00:55:40,923 --> 00:55:43,926 ‫‫ورغم أن معظم الرجال أوغاد ‫إلا أنه رائع للغاية‬ 943 00:55:44,009 --> 00:55:46,345 ‫‫لم أسمع عنه قط مع فتاة أخرى‬ 944 00:55:46,428 --> 00:55:48,764 ‫‫لكنني لست قلقة لأن هذا مثير للشفقة‬ 945 00:55:48,889 --> 00:55:52,142 ‫‫لجعلي أنخرط في جماعة القيل والقال‬ 946 00:55:52,226 --> 00:55:55,938 ‫‫أعلم أنه ما من شخص كامل ‫وأنا أثني على من يستحقون الثناء‬ 947 00:55:56,021 --> 00:55:57,981 ‫‫وصدقوني جميعاً، إنه يستحق الثناء‬ 948 00:55:58,065 --> 00:56:00,400 ‫‫نخب المستقبل لأننا فرغنا من الماضي‬ 949 00:56:00,484 --> 00:56:03,237 ‫‫وجدت أخيراً شخصاً يجعلني أضحك‬ 950 00:56:04,154 --> 00:56:05,739 ‫‫أنت مجنون جداً‬ 951 00:56:05,823 --> 00:56:07,991 ‫‫أعتقد أنني أريد إنجاب طفلك!‬ 952 00:56:08,075 --> 00:56:11,578 ‫‫يا له من رجل، رجل عظيم‬ 953 00:56:11,662 --> 00:56:13,122 ‫‫نعم، إنه كذلك‬ 954 00:56:13,247 --> 00:56:16,625 ‫‫يا له من رجل، رجل عظيم‬ 955 00:56:16,708 --> 00:56:18,418 ‫‫إنه رجل عظيم‬ 956 00:56:18,502 --> 00:56:21,797 ‫‫يا له من رجل، رجل عظيم‬ 957 00:56:21,880 --> 00:56:23,590 ‫‫يجب أن أعيد ما قلته‬ 958 00:56:23,674 --> 00:56:27,094 ‫‫يا له من رجل، رجل عظيم‬ 959 00:56:27,177 --> 00:56:29,012 ‫‫نعم، إنه كذلك الآن‬ 960 00:56:35,394 --> 00:56:37,271 ‫‫سأصدهن‬ 961 00:56:38,772 --> 00:56:42,776 ‫‫جيش 7 أمم لا يستطيع منعي‬ 962 00:56:42,860 --> 00:56:45,320 ‫‫سيهاجمن بقوة‬ 963 00:56:46,572 --> 00:56:50,325 ‫‫ويأخذن وقتهن خلف ظهري‬ 964 00:56:50,784 --> 00:56:56,206 ‫‫وأنا أكلّم نفسي ليلاً ‫لأنني لا أستطيع أن أنسى‬ 965 00:56:57,499 --> 00:57:03,297 ‫‫أفكر في الأمر ملياً كرقصة كلاسيكية‬ 966 00:57:05,799 --> 00:57:10,137 ‫‫وتخرج الرسالة من عينيّ وتقول، (انس الأمر)‬ 967 00:57:24,610 --> 00:57:29,114 ‫‫وإن ضبطته قادماً باتجاهي، سأقدمه لك‬ 968 00:57:29,198 --> 00:57:32,868 ‫‫يا له من رجل، رجل عظيم‬ 969 00:57:32,951 --> 00:57:36,496 ‫‫يا له من رجل، رجل عظيم‬ 970 00:57:36,580 --> 00:57:40,500 ‫‫وهذا ليس ما تودين سماعه، لكن هذا ما سأفعله‬ 971 00:57:40,584 --> 00:57:44,254 ‫‫يا له من رجل، رجل عظيم‬ 972 00:57:44,338 --> 00:57:45,797 ‫‫يا له من رجل‬ 973 00:57:45,881 --> 00:57:48,091 ‫‫رجل عظيم للغاية‬ 974 00:57:48,175 --> 00:57:51,386 ‫‫يا له من رجل‬ 975 00:57:51,470 --> 00:57:56,683 ‫‫رجل عظيم، يا له من رجل"‬ 976 00:58:29,258 --> 00:58:30,550 ‫‫أين هي؟‬ 977 00:58:38,308 --> 00:58:40,978 ‫‫أنا آسفة. لا أدري ما الذي دهاني.‬ 978 00:58:41,061 --> 00:58:42,271 ‫‫لا، رجاءً، سامحيني.‬ 979 00:58:42,354 --> 00:58:45,774 ‫‫أنا لست معتادة على التواجد بين النبلاء ‫يا صاحبة الرفعة.‬ 980 00:58:47,109 --> 00:58:48,318 ‫‫لا عليك.‬ 981 00:58:48,610 --> 00:58:51,488 ‫‫الليلة، جميعنا سواسية في عينيّ الملك.‬ 982 00:58:51,571 --> 00:58:52,864 ‫‫أنت لطيفة جداً.‬ 983 00:58:54,658 --> 00:58:57,035 ‫‫يا له من حذاء جميل.‬ 984 00:58:57,327 --> 00:58:59,121 ‫‫نعم. إنه زجاجي.‬ 985 00:58:59,705 --> 00:59:02,499 ‫‫تمكنت من السير به بسهولة بعد 4 خطوات.‬ 986 00:59:04,376 --> 00:59:08,630 ‫‫والآن، أرجو المعذرة، ‫كنت في طريقي إلى الشرفة.‬ 987 00:59:09,506 --> 00:59:12,384 ‫‫فأفضل إطلالة هي الإطلالة من الأعلى.‬ 988 00:59:15,012 --> 00:59:16,305 ‫‫يا للهول.‬ 989 00:59:17,014 --> 00:59:19,725 ‫‫انظر إلينا. نقف خارج القصر.‬ 990 00:59:19,808 --> 00:59:23,353 ‫‫نحن نتنفس عملياً ‫نفس الهواء الذي تتنفسه العائلة الملكية.‬ 991 00:59:23,437 --> 00:59:26,231 ‫‫مهما حدث بعد هذه الليلة، سأتغيّر كفأر.‬ 992 00:59:26,315 --> 00:59:27,316 ‫‫أيها الشابان.‬ 993 00:59:27,399 --> 00:59:31,069 ‫‫لقد قضيت حاجتي، لن تصدقا كيف حدث هذا.‬ 994 00:59:31,153 --> 00:59:32,779 ‫‫- عبر ذيلك الأمامي. ‫- أجل!‬ 995 00:59:32,863 --> 00:59:35,449 ‫‫- هذا لا يُصدّق، صحيح؟ مذهل. ‫- يشبه...‬ 996 00:59:35,532 --> 00:59:37,784 ‫‫- تجعلني أرغب في قضاء حاجة مجدداً. ‫- اذهب.‬ 997 00:59:37,868 --> 00:59:41,413 ‫‫- كنت لأفعل، لكنني لا أشعر بالحاجة. ‫- أيمكن أن تكون الليلة أفضل؟‬ 998 00:59:43,415 --> 00:59:45,167 ‫‫المعذرة يا عزيزتي.‬ 999 00:59:45,584 --> 00:59:47,210 ‫‫هل لي أن أطرح عليك سؤالاً؟‬ 1000 00:59:47,294 --> 00:59:48,545 ‫‫نعم يا صاحبة السمو.‬ 1001 00:59:48,628 --> 00:59:49,838 ‫‫"صاحب السمو"‬ 1002 00:59:49,921 --> 00:59:52,716 ‫‫كان الرجل الذي أرقت دمه ‫كي أستولي على العرش.‬ 1003 00:59:52,799 --> 00:59:54,259 ‫‫ناديني "تاتيانا".‬ 1004 00:59:54,343 --> 00:59:56,970 ‫‫- الملكة "تاتيانا". ‫- بالطبع.‬ 1005 00:59:57,054 --> 00:59:59,890 ‫‫- الملكة "تاتيانا". ‫- من أين جئت بهذا الثوب؟‬ 1006 00:59:59,973 --> 01:00:03,560 ‫‫فيه كثير من التفاصيل ومع ذلك رقيق‬ 1007 01:00:03,643 --> 01:00:06,063 ‫‫وجميل.‬ 1008 01:00:06,146 --> 01:00:09,399 ‫‫أنا قمت به. هذا ما فعلته.‬ 1009 01:00:09,483 --> 01:00:15,447 ‫‫هذا ما... أرجو... كنت... ‫أصمم... أصنع... أريد...‬ 1010 01:00:17,783 --> 01:00:19,326 ‫‫مساء الخير يا سيداتي.‬ 1011 01:00:19,409 --> 01:00:22,996 ‫‫أولاً، أودّ شكر كل واحدة منكن ‫على مجيئها إلى هنا.‬ 1012 01:00:23,080 --> 01:00:27,209 ‫‫جميعكن جميلات للغاية ‫ولديكن الكثير لتقديمه.‬ 1013 01:00:27,292 --> 01:00:29,044 ‫‫لكن بصراحة،‬ 1014 01:00:29,503 --> 01:00:32,172 ‫‫هناك فتاة واحدة شدّت انتباهي.‬ 1015 01:00:32,589 --> 01:00:35,509 ‫‫للأسف، لم أرها هنا الليلة.‬ 1016 01:00:41,681 --> 01:00:44,684 ‫‫آسفة، الكلمات تخونني، أنا صممته.‬ 1017 01:00:44,768 --> 01:00:48,897 ‫‫إذاً يشرّفني أن أكون في حضرة فنانة مثلك.‬ 1018 01:00:49,648 --> 01:00:52,317 ‫‫هل يمكنني رؤية المزيد من عملك؟‬ 1019 01:00:52,859 --> 01:00:54,403 ‫‫- بالتأكيد. ‫- جيد.‬ 1020 01:00:54,486 --> 01:00:59,199 ‫‫أنا أحضر مناسبات مترفة حول العالم، ‫وأكره كل ملابسي.‬ 1021 01:00:59,282 --> 01:01:04,538 ‫‫أبحث عن شخص يسافر معي ‫لإضفاء الحيوية على خزانة ملابسي.‬ 1022 01:01:04,621 --> 01:01:06,206 ‫‫ربما ذلك الشخص هو أنت؟‬ 1023 01:01:07,457 --> 01:01:08,417 ‫‫أنا؟‬ 1024 01:01:08,500 --> 01:01:11,169 ‫‫سنلتقي غداً عند الساعة الـ4.‬ 1025 01:01:11,253 --> 01:01:13,380 ‫‫لديّ ساعة قبل ركوب سفينتي إلى الديار.‬ 1026 01:01:13,463 --> 01:01:15,924 ‫‫سأكون في الطرف الجنوبي من ساحة السوق.‬ 1027 01:01:16,007 --> 01:01:18,301 ‫‫لا تتأخري. من غير المرجّح أن أعود إلى هنا،‬ 1028 01:01:18,385 --> 01:01:21,221 ‫‫وليس لديّ صبر تجاه من يسيئون استخدام وقتي.‬ 1029 01:01:21,304 --> 01:01:25,684 ‫‫- بالطبع. ‫- في نهاية المطاف، أنا ملكة.‬ 1030 01:01:29,187 --> 01:01:31,064 ‫‫لهذا السبب ينقذ المرء اليرقانات.‬ 1031 01:01:31,148 --> 01:01:33,859 ‫‫ثم اقترحت أنني ابن أمي المدلل‬ 1032 01:01:33,942 --> 01:01:36,903 ‫‫الذي لا يزال يتعرّض لصفع مؤخرته.‬ 1033 01:01:37,946 --> 01:01:41,700 ‫‫على رسلكن، لا تتصرّفن ‫وكأنكن لم تسمعن الشائعات بأنفسكن.‬ 1034 01:01:41,783 --> 01:01:43,326 ‫‫لا أخجل من الاعتراف‬ 1035 01:01:43,410 --> 01:01:46,580 ‫‫بأن أمي امرأة رائعة وقوية.‬ 1036 01:01:47,581 --> 01:01:49,332 ‫‫وبأننا ننسجم جيداً معاً.‬ 1037 01:01:49,833 --> 01:01:51,543 ‫‫لكن ليس لهذه الدرجة.‬ 1038 01:01:52,002 --> 01:01:53,670 ‫‫أما أبي، من جهة أخرى،‬ 1039 01:01:53,753 --> 01:01:56,006 ‫‫فهو يتقدم بالسن...‬ 1040 01:01:58,091 --> 01:01:58,967 ‫‫أنا آسفة جداً.‬ 1041 01:02:05,390 --> 01:02:06,600 ‫‫يا للهول.‬ 1042 01:02:06,683 --> 01:02:07,851 ‫‫لم يحدث هذا.‬ 1043 01:02:07,934 --> 01:02:10,645 ‫‫أنا سحرية، لذلك فهو لم يرني على الأرجح.‬ 1044 01:02:10,729 --> 01:02:12,063 ‫‫مرحباً.‬ 1045 01:02:12,147 --> 01:02:13,982 ‫‫- تبدين مختلفة. ‫- أنا؟‬ 1046 01:02:14,065 --> 01:02:15,859 ‫‫أنت من يبدو مختلفاً.‬ 1047 01:02:15,942 --> 01:02:17,777 ‫‫تبدو نظيفاً و...‬ 1048 01:02:17,861 --> 01:02:19,154 ‫‫هذه سترة جميلة.‬ 1049 01:02:19,237 --> 01:02:21,698 ‫‫لماذا سمحت لي بالكلام عنك بازدراء أمامك؟‬ 1050 01:02:21,781 --> 01:02:24,284 ‫‫أعترف بأنني كنت مخادعاً، لكن...‬ 1051 01:02:24,826 --> 01:02:28,538 ‫‫- نجح الأمر. ها أنت هنا. ‫- نعم. وسأرحل الآن.‬ 1052 01:02:28,622 --> 01:02:31,374 ‫‫رأيت الأثواب، وشربت المشروب الفوّار.‬ 1053 01:02:31,458 --> 01:02:33,835 ‫‫لديّ فرصة لتحقيق أحلامي.‬ 1054 01:02:33,919 --> 01:02:36,796 ‫‫لذلك سأرحل بينما لا أزال أحتفظ بكرامتي.‬ 1055 01:02:36,880 --> 01:02:39,925 ‫‫- شكراً. ‫- لم تري كل الأثواب.‬ 1056 01:02:52,687 --> 01:02:54,397 ‫‫سيداتي وسادتي،‬ 1057 01:02:54,481 --> 01:02:58,610 ‫‫سأكون مقصّراً إن لم أخصص الوقت ‫لتقديم شخص مميّز بحق.‬ 1058 01:02:59,778 --> 01:03:01,530 ‫‫أميرة الشعب،‬ 1059 01:03:02,364 --> 01:03:03,615 ‫‫وأختي الصغيرة.‬ 1060 01:03:05,492 --> 01:03:06,660 ‫‫"غويندولين".‬ 1061 01:03:19,756 --> 01:03:23,176 ‫‫ذلك ثوبي الذي ترتديه الأميرة.‬ 1062 01:03:23,510 --> 01:03:24,761 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 1063 01:03:25,303 --> 01:03:29,307 ‫‫أنا بخير. ‫عليّ فقط إيقاف الغرفة عن الدوران.‬ 1064 01:03:30,058 --> 01:03:31,601 ‫‫ربما سيجدي هذا نفعاً.‬ 1065 01:03:33,270 --> 01:03:35,730 ‫‫ربما يمكنك الرقص؟‬ 1066 01:03:37,065 --> 01:03:38,233 ‫‫الآن؟‬ 1067 01:03:59,212 --> 01:04:01,673 ‫‫"وجدت حباً‬ 1068 01:04:02,757 --> 01:04:05,468 ‫‫لي‬ 1069 01:04:06,720 --> 01:04:09,556 ‫‫عزيزتي، انغمسي فيه‬ 1070 01:04:10,599 --> 01:04:13,184 ‫‫واحذي حذوي‬ 1071 01:04:14,519 --> 01:04:17,063 ‫‫وجدت شاباً‬ 1072 01:04:18,356 --> 01:04:21,651 ‫‫جميلاً ولطيفاً‬ 1073 01:04:22,068 --> 01:04:28,033 ‫‫لم أكن أعلم أنك الشخص الذي ينتظرني‬ 1074 01:04:29,618 --> 01:04:32,412 ‫‫فلعلنا صغيران في السن‬ 1075 01:04:32,787 --> 01:04:37,667 ‫‫لكننا مغرمان بشدة‬ 1076 01:04:37,751 --> 01:04:41,463 ‫‫نصارع الظروف‬ 1077 01:04:41,546 --> 01:04:45,508 ‫‫أعلم أننا سنكون بخير‬ 1078 01:04:45,592 --> 01:04:49,095 ‫‫هذه المرة‬ 1079 01:04:49,179 --> 01:04:52,807 ‫‫عزيزي، أمسك بيدي‬ 1080 01:04:52,891 --> 01:04:56,978 ‫‫- كوني فتاتي وسأكون رجلك ‫- كن رجلي‬ 1081 01:04:57,062 --> 01:05:03,026 ‫‫أرى مستقبلي في عينيك‬ 1082 01:05:04,235 --> 01:05:07,781 ‫‫عزيزتي، أنا‬ 1083 01:05:07,864 --> 01:05:11,493 ‫‫أرقص في العتمة‬ 1084 01:05:11,576 --> 01:05:15,664 ‫‫وأنت بين ذراعيّ‬ 1085 01:05:15,747 --> 01:05:19,542 ‫‫بلا حذاء على العشب‬ 1086 01:05:19,626 --> 01:05:22,962 ‫‫أستمع إلى أغنيتنا المفضّلة‬ 1087 01:05:23,046 --> 01:05:26,424 ‫‫حين رأيتك بذلك الثوب‬ 1088 01:05:26,508 --> 01:05:28,927 ‫‫تبدين جميلة جداً‬ 1089 01:05:29,010 --> 01:05:32,555 ‫‫لا أستحق هذا‬ 1090 01:05:32,639 --> 01:05:37,644 ‫‫عزيزتي، تبدين مثالية‬ 1091 01:05:42,857 --> 01:05:46,653 ‫‫عزيزتي، أنا‬ 1092 01:05:46,736 --> 01:05:50,281 ‫‫أرقص في العتمة‬ 1093 01:05:50,365 --> 01:05:54,452 ‫‫وأنت بين ذراعيّ‬ 1094 01:05:54,536 --> 01:05:58,415 ‫‫بلا حذاء على العشب‬ 1095 01:05:58,498 --> 01:06:01,710 ‫‫أستمع إلى أغنيتنا المفضّلة‬ 1096 01:06:01,793 --> 01:06:05,255 ‫‫أؤمن بما أراه‬ 1097 01:06:05,338 --> 01:06:11,302 ‫‫الآن أعرف أنني قابلت ملاكاً شخصياً‬ 1098 01:06:12,011 --> 01:06:15,557 ‫‫تبدين مثالية‬ 1099 01:06:15,640 --> 01:06:19,811 ‫‫- لا أستحق هذا ‫- لا أستحق هذا‬ 1100 01:06:19,894 --> 01:06:23,690 ‫‫تبدو مثالياً‬ 1101 01:06:27,318 --> 01:06:29,487 ‫‫الليلة"‬ 1102 01:06:37,579 --> 01:06:40,457 ‫‫هل تودين الكلام على انفراد في مكان ما؟‬ 1103 01:06:40,540 --> 01:06:41,458 ‫‫تفضّل.‬ 1104 01:06:48,298 --> 01:06:50,216 ‫‫ما شعورك حين كنت صندوقاً؟‬ 1105 01:06:50,633 --> 01:06:52,677 ‫‫لا بد أن هذه نقلة إلى الأفضل، صحيح؟‬ 1106 01:06:52,761 --> 01:06:54,637 ‫‫إذاً، هذه هي النافورة...‬ 1107 01:06:54,721 --> 01:06:56,681 ‫‫هل لديك نافورة حيث تعيشين؟‬ 1108 01:06:56,765 --> 01:07:00,435 ‫‫لا... لديّ ماء منساب أحياناً.‬ 1109 01:07:01,603 --> 01:07:03,188 ‫‫- هل سمعت ذلك؟ ‫- هذا.‬ 1110 01:07:04,439 --> 01:07:06,900 ‫‫- ماذا؟ ‫- هذا رائع.‬ 1111 01:07:06,983 --> 01:07:09,110 ‫‫ما هذا أصلاً؟‬ 1112 01:07:10,028 --> 01:07:12,280 ‫‫- نحن نضربهما معاً. ‫- أعلم.‬ 1113 01:07:12,363 --> 01:07:14,657 ‫‫يمكن للبشر أن يكونوا صاخبين.‬ 1114 01:07:23,041 --> 01:07:24,542 ‫‫أنت تجعلني أتوتر.‬ 1115 01:07:24,626 --> 01:07:28,254 ‫‫كل شيء الليلة مذهل، أليس كذلك؟‬ 1116 01:07:28,963 --> 01:07:31,174 ‫‫ارمش مرة إن كنت تفهمني.‬ 1117 01:07:33,384 --> 01:07:35,595 ‫‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم، شكراً على السترة.‬ 1118 01:07:35,678 --> 01:07:39,557 ‫‫لا بأس، أنا لا أشعر بالبرد.‬ 1119 01:07:41,309 --> 01:07:42,727 ‫‫ها نحن.‬ 1120 01:07:44,395 --> 01:07:46,272 ‫‫إنها جميلة.‬ 1121 01:07:48,525 --> 01:07:50,235 ‫‫- يجب أن أخلع حذائي... ‫- لا.‬ 1122 01:07:50,318 --> 01:07:53,363 ‫‫لا بأس. الأرضية عمرها ألفا عام حرفياً.‬ 1123 01:07:55,031 --> 01:07:55,907 ‫‫إذاً لا؟‬ 1124 01:07:55,990 --> 01:07:56,825 ‫‫لا داعي لذلك.‬ 1125 01:07:57,033 --> 01:07:58,368 ‫‫حسناً.‬ 1126 01:08:01,955 --> 01:08:03,081 ‫‫يا للهول.‬ 1127 01:08:03,414 --> 01:08:06,167 ‫‫هل ستعزف شيئاً على البيانو لي فقط؟‬ 1128 01:08:07,669 --> 01:08:08,878 ‫‫يا للعجب، ستفعل ذلك.‬ 1129 01:08:39,951 --> 01:08:42,036 ‫‫أنت مليء بمهارات خفية.‬ 1130 01:08:42,495 --> 01:08:44,914 ‫‫يبدو أنك تختلفين بالرأي مع من يقولون،‬ 1131 01:08:44,998 --> 01:08:48,334 ‫‫"إنه لا فائدة تُرجى مني ‫عدا تحطيم الأشياء."‬ 1132 01:08:49,168 --> 01:08:52,589 ‫‫من باب العلم، لا أصدّق هذه الأمور عنك.‬ 1133 01:08:52,755 --> 01:08:54,132 ‫‫خاصةً الآن.‬ 1134 01:08:54,215 --> 01:08:55,633 ‫‫لكن يجب عليك ذلك.‬ 1135 01:08:56,718 --> 01:08:57,969 ‫‫لماذا؟‬ 1136 01:08:58,052 --> 01:09:01,014 ‫‫أنت ولي العهد وستكون ملكاً.‬ 1137 01:09:01,097 --> 01:09:03,016 ‫‫إنه نظام سيئ.‬ 1138 01:09:03,099 --> 01:09:05,977 ‫‫مؤهلاتي الوحيدة هي أن أبي كان ملكاً.‬ 1139 01:09:08,646 --> 01:09:11,107 ‫‫لا أقصد أنني لا أريد أن أكون ملكاً.‬ 1140 01:09:11,691 --> 01:09:15,028 ‫‫حين كنت صغيراً، كنت أرى أبي‬ 1141 01:09:15,445 --> 01:09:21,284 ‫‫يذهب إلى الحرب ‫وكنت أقول لنفسي كم يبدو شجاعاً بدرعه.‬ 1142 01:09:22,577 --> 01:09:25,163 ‫‫وأردت أن أكون مثله تماماً.‬ 1143 01:09:25,914 --> 01:09:27,999 ‫‫ثم كبرت في السن،‬ 1144 01:09:28,416 --> 01:09:32,962 ‫‫وأصبحت حياتي تدور حول التقاليد والعادات،‬ 1145 01:09:33,046 --> 01:09:38,092 ‫‫وأصبح الناس يراقبونني دوماً، ‫ويملون عليّ ما يجب أن أفعله.‬ 1146 01:09:39,886 --> 01:09:41,554 ‫‫لا يسألون أبداً‬ 1147 01:09:42,180 --> 01:09:43,389 ‫‫ما الذي أريده‬ 1148 01:09:43,973 --> 01:09:45,183 ‫‫وما أشعر به...‬ 1149 01:09:46,017 --> 01:09:47,977 ‫‫أعرف ما تقصده تماماً.‬ 1150 01:09:53,149 --> 01:09:54,233 ‫‫ماذا؟‬ 1151 01:09:54,317 --> 01:09:58,404 ‫‫لم يخطر لي أن الليلة ستأخذ هذا المنحى.‬ 1152 01:09:59,405 --> 01:10:02,200 ‫‫إنها تجري تماماً كما تمنيت.‬ 1153 01:10:03,952 --> 01:10:05,286 ‫‫أنت هي الفتاة المنشودة.‬ 1154 01:10:06,704 --> 01:10:08,915 ‫‫أختارك لتكوني أميرتي.‬ 1155 01:10:10,291 --> 01:10:11,209 ‫‫ما الخطب؟‬ 1156 01:10:11,918 --> 01:10:15,171 ‫‫لا يهمني أنك لست من عائلة ملكية.‬ 1157 01:10:15,254 --> 01:10:16,756 ‫‫لا، ليس الأمر كذلك.‬ 1158 01:10:16,839 --> 01:10:17,966 ‫‫سنتزوج.‬ 1159 01:10:18,049 --> 01:10:21,761 ‫‫سنتزوج وستعيشين بقية حياتك ‫كفرد من العائلة الملكية.‬ 1160 01:10:21,844 --> 01:10:24,389 ‫‫عائلة ملكية؟ ماذا عن عملي؟‬ 1161 01:10:24,472 --> 01:10:26,891 ‫‫- وأثوابي؟ ‫- سينظر الناس إلى ذلك بازدراء.‬ 1162 01:10:26,975 --> 01:10:29,268 ‫‫تحظى النساء بدور محدد جداً في البلاط،‬ 1163 01:10:29,352 --> 01:10:31,521 ‫‫لكنني سأحرص على أن ترتدي أثواباً‬ 1164 01:10:31,604 --> 01:10:33,147 ‫‫من أفضل الخياطين...‬ 1165 01:10:33,231 --> 01:10:34,482 ‫‫أنا خياطة.‬ 1166 01:10:34,565 --> 01:10:38,069 ‫‫لا أريد العيش مع أي شخص آخر ‫في هذا العالم غيرك.‬ 1167 01:10:38,152 --> 01:10:39,821 ‫‫"روبرت"، توقّف.‬ 1168 01:10:40,863 --> 01:10:43,408 ‫‫لا أريد عيش حياتي عالقة ‫وأنا ألوّح من قمرة ملكية‬ 1169 01:10:43,491 --> 01:10:46,494 ‫‫كما لا أريد العيش أسيرة في قبو.‬ 1170 01:10:46,577 --> 01:10:49,706 ‫‫لديّ أحلام، ويجب أن أطاردها.‬ 1171 01:10:50,915 --> 01:10:53,042 ‫‫لذا، إن كان عليّ الاختيار...‬ 1172 01:10:56,129 --> 01:10:57,880 ‫‫فسأختار نفسي.‬ 1173 01:11:04,679 --> 01:11:06,222 ‫‫أفهمك.‬ 1174 01:11:10,435 --> 01:11:12,937 ‫‫حقاً، أنا أفهمك.‬ 1175 01:11:25,241 --> 01:11:26,868 ‫‫"وجدت حباً...‬ 1176 01:11:43,468 --> 01:11:45,887 ‫‫وجدت شاباً..."‬ 1177 01:12:21,255 --> 01:12:23,091 ‫‫أنا آسفة.‬ 1178 01:12:35,478 --> 01:12:36,646 ‫‫كم الساعة؟‬ 1179 01:12:37,396 --> 01:12:38,564 ‫‫إنه منتصف الليل.‬ 1180 01:12:38,773 --> 01:12:39,982 ‫‫يجب أن أذهب.‬ 1181 01:12:40,066 --> 01:12:40,900 ‫‫انتظري!‬ 1182 01:12:43,569 --> 01:12:47,365 ‫‫- لا يروق لي هذا. تغيّر شيء ما. ‫- استرخ، نحن بخير.‬ 1183 01:12:47,824 --> 01:12:50,076 ‫‫- نظّفت شاربك الوهمي. ‫- لم أفعل.‬ 1184 01:12:50,159 --> 01:12:51,119 ‫‫بلى!‬ 1185 01:12:54,288 --> 01:12:55,873 ‫‫إلى أين تذهبين يا عزيزتي؟‬ 1186 01:12:55,957 --> 01:12:58,126 ‫‫هل أفترض أنني خسرتك لصالح الأمير؟‬ 1187 01:12:58,209 --> 01:13:00,920 ‫‫لا يا ملكتي. سأقابلك غداً، أعدك.‬ 1188 01:13:02,380 --> 01:13:03,339 ‫‫ماذا يجري؟‬ 1189 01:13:03,422 --> 01:13:06,425 ‫‫يا شعبي الطيب. ‫أقدّم لكم ملكتكم المستقبلية.‬ 1190 01:13:17,687 --> 01:13:18,521 ‫‫ساعدني.‬ 1191 01:13:18,604 --> 01:13:19,981 ‫‫من هنا.‬ 1192 01:13:21,482 --> 01:13:22,608 ‫‫"ويلبر"!‬ 1193 01:13:23,943 --> 01:13:26,195 ‫‫اذهبي، سأهتم بالأمر.‬ 1194 01:13:26,279 --> 01:13:28,948 ‫‫شكراً جزيلاً. لن أنسى هذا أبداً.‬ 1195 01:13:29,031 --> 01:13:30,408 ‫‫ولا أنا.‬ 1196 01:13:32,660 --> 01:13:34,704 ‫‫- السحر يتلاشى. ‫- ماذا نفعل؟‬ 1197 01:13:34,787 --> 01:13:38,207 ‫‫- ماذا قالت الفراشة؟ ‫- وصفنا بالمقززين، ذلك الوغد.‬ 1198 01:13:38,291 --> 01:13:39,792 ‫‫ماذا قال عن السحر؟‬ 1199 01:13:39,876 --> 01:13:43,087 ‫‫- لا أدري، كنت أغني! ‫- لم لا تنتبه؟‬ 1200 01:13:43,171 --> 01:13:45,798 ‫‫لأنني كنت أغني!‬ 1201 01:13:50,344 --> 01:13:52,263 ‫‫ارتدين أحذية مريحة!‬ 1202 01:13:52,430 --> 01:13:53,264 ‫‫اركبي!‬ 1203 01:13:54,098 --> 01:13:55,308 ‫‫أقول لك توقّفي.‬ 1204 01:14:01,189 --> 01:14:02,398 ‫‫هيا!‬ 1205 01:14:03,399 --> 01:14:04,233 ‫‫اركبي!‬ 1206 01:14:04,317 --> 01:14:05,818 ‫‫- بسرعة! ‫- هيا!‬ 1207 01:14:14,744 --> 01:14:16,787 ‫‫انظر. رمتني بحذائها الزجاجي.‬ 1208 01:14:20,374 --> 01:14:23,294 ‫‫أشعر بالدغدغة. وكأنني...‬ 1209 01:14:25,838 --> 01:14:29,133 ‫‫الآن أشعر بالدغدغة. لا أريد العودة...‬ 1210 01:14:29,592 --> 01:14:30,468 ‫‫لا!‬ 1211 01:14:32,595 --> 01:14:34,847 ‫‫لا تنظري إليّ.‬ 1212 01:14:38,059 --> 01:14:41,395 ‫‫بدأ ينتابني إحساس غريب جداً. ‫أشعر بالدغدغة.‬ 1213 01:14:42,396 --> 01:14:43,272 ‫‫لا!‬ 1214 01:14:52,198 --> 01:14:53,032 ‫‫لا!‬ 1215 01:15:10,174 --> 01:15:11,592 ‫‫سنسقط.‬ 1216 01:15:11,676 --> 01:15:13,344 ‫‫الزم الصمت كفأر.‬ 1217 01:15:20,851 --> 01:15:22,270 ‫‫ربما لن...‬ 1218 01:15:50,840 --> 01:15:56,387 ‫‫أهدرنا أموال دافعي الضرائب ‫على حفلة راقصة، وما الغرض منها؟‬ 1219 01:15:56,470 --> 01:15:59,473 ‫‫كي تجعلني أبدو بمظهر الأحمق؟‬ 1220 01:15:59,557 --> 01:16:02,018 ‫‫- كي تعلّمني درساً؟ ‫- أنا آسف يا أبي.‬ 1221 01:16:02,101 --> 01:16:05,187 ‫‫تمكنت بمفردك من تدمير إرثي.‬ 1222 01:16:05,521 --> 01:16:07,857 ‫‫أعلم أنك قد لا تفهم هذا،‬ 1223 01:16:08,441 --> 01:16:10,568 ‫‫لكن المرأة التي اخترتها لم تخترني.‬ 1224 01:16:10,651 --> 01:16:12,445 ‫‫أنا آسفة يا عزيزي.‬ 1225 01:16:16,198 --> 01:16:17,950 ‫‫هل فقدت عقلك؟‬ 1226 01:16:18,034 --> 01:16:23,789 ‫‫أنت الملك المستقبلي، وبصفتك ملكاً، ‫يتعلّق الأمر بك وبسلطتك.‬ 1227 01:16:23,873 --> 01:16:26,375 ‫‫لا توجد آراء أخرى. على الإطلاق.‬ 1228 01:16:31,422 --> 01:16:34,759 ‫‫هل الوقت مناسب لأسأل ‫لماذا ننفق المال على المنجنيقات‬ 1229 01:16:34,842 --> 01:16:36,635 ‫‫في حين أن لدينا الكثير منها؟‬ 1230 01:16:36,719 --> 01:16:40,139 ‫‫- هذا ينفع صانعي المنجنيقات فقط... ‫- اصمتي يا "غوين"!‬ 1231 01:16:40,222 --> 01:16:42,600 ‫‫أظن فقط أننا بحاجة إلى قسط من النوم.‬ 1232 01:16:42,683 --> 01:16:44,143 ‫‫لم يطلب أحد رأيك.‬ 1233 01:16:54,028 --> 01:16:56,113 ‫‫نفد وقتك يا "روبرت".‬ 1234 01:16:57,114 --> 01:17:00,284 ‫‫ستتزوج من الأميرة "لورا" مع نهاية الأسبوع.‬ 1235 01:17:00,368 --> 01:17:02,995 ‫‫لا أبالي إن كنتما لا تحبان بعضكما.‬ 1236 01:17:04,622 --> 01:17:05,956 ‫‫هذا ما يأمر به الملك.‬ 1237 01:17:12,838 --> 01:17:15,299 ‫‫إن كان التاج يفرض ذلك،‬ 1238 01:17:16,550 --> 01:17:18,094 ‫‫يا مولاي.‬ 1239 01:17:23,182 --> 01:17:24,183 ‫‫عزيزي.‬ 1240 01:17:33,150 --> 01:17:34,068 ‫‫ماذا؟‬ 1241 01:17:35,111 --> 01:17:38,531 ‫‫هل قلت حقاً للتو ‫إنك لا تبالي إن كانا يحبان بعضهما؟‬ 1242 01:17:39,073 --> 01:17:40,825 ‫‫نعم. أريد وحش البحر.‬ 1243 01:17:41,409 --> 01:17:43,744 ‫‫"بياتريس". لا تكوني...‬ 1244 01:17:44,620 --> 01:17:46,956 ‫‫- يا صاحب الجلالة. ‫- ماذا؟ أين وجدت هذا؟‬ 1245 01:17:47,039 --> 01:17:50,459 ‫‫إنه لتلك الفتاة. رمته على رأسي. ‫لحسن حظي أنني حي.‬ 1246 01:18:03,055 --> 01:18:06,016 ‫‫انظرا إلى فتاتنا. ظلت تعمل طوال الليل.‬ 1247 01:18:06,100 --> 01:18:07,435 ‫‫إنها تراهن على نفسها.‬ 1248 01:18:07,518 --> 01:18:10,062 ‫‫ما كنت لأنجح في ذلك. كنت لأتزوج من الأمير.‬ 1249 01:18:10,146 --> 01:18:12,565 ‫‫هل تظن أن الأمير كان ليختارك؟‬ 1250 01:18:12,648 --> 01:18:15,901 ‫‫أنا جدير بالعناق وظريف ‫وأجيد التلويح. بالله عليك.‬ 1251 01:18:18,320 --> 01:18:19,530 ‫‫أستطيع سماعكم.‬ 1252 01:18:19,613 --> 01:18:23,242 ‫‫أراهن بأنكم تتجادلون ‫بشأن رفضي الزواج من "روبرت".‬ 1253 01:18:24,160 --> 01:18:26,912 ‫‫خاصةً بما أنني ربما أكون مغرمة به.‬ 1254 01:18:26,996 --> 01:18:29,415 ‫‫مغرمة؟ كانت ليلة واحدة.‬ 1255 01:18:29,498 --> 01:18:32,168 ‫‫لم أشعر قط بما شعرت به ليلة أمس.‬ 1256 01:18:34,003 --> 01:18:36,422 ‫‫يا شباب، إنه وسيم جداً.‬ 1257 01:18:36,505 --> 01:18:37,590 ‫‫نعم، بالفعل.‬ 1258 01:18:37,673 --> 01:18:39,049 ‫‫لديه عظمتا وجنة بارزتين.‬ 1259 01:18:39,133 --> 01:18:42,178 ‫‫- يحبني كما أنا. ‫- يبدو هذا حباً حقيقياً لهذا الفأر.‬ 1260 01:18:42,261 --> 01:18:43,721 ‫‫أنت محق يا صديقي.‬ 1261 01:18:43,804 --> 01:18:48,017 ‫‫لكن إن كانت الموافقة على طلبه‬ 1262 01:18:48,767 --> 01:18:50,561 ‫‫تعني التخلّي عن هذا،‬ 1263 01:18:51,395 --> 01:18:52,563 ‫‫فأنا لا أستطيع.‬ 1264 01:18:54,106 --> 01:18:55,357 ‫‫مفهوم؟‬ 1265 01:18:56,192 --> 01:19:01,655 ‫‫يجب أن أحاول صنع حياة لنفسي، ‫بنفسي، لأن هذا ما أريده.‬ 1266 01:19:02,448 --> 01:19:04,283 ‫‫والملكة "تاتيانا" هي فرصتي.‬ 1267 01:19:04,366 --> 01:19:05,367 ‫‫صحيح.‬ 1268 01:19:05,701 --> 01:19:08,370 ‫‫- من الملكة "تاتيانا"... ‫- هل أنت في الأسفل؟‬ 1269 01:19:08,454 --> 01:19:09,997 ‫‫- زوجة الأب؟ ‫- يا للهول، لا.‬ 1270 01:19:10,080 --> 01:19:11,999 ‫‫- إنها تخيفني. ‫- وأنا أيضاً.‬ 1271 01:19:12,166 --> 01:19:15,169 ‫‫هل من أحد؟ أنا أنتظر الشاي؟‬ 1272 01:19:15,252 --> 01:19:18,214 ‫‫"سيندريلا"؟ سأنزل.‬ 1273 01:19:25,679 --> 01:19:26,764 ‫‫أنا مريضة.‬ 1274 01:19:36,649 --> 01:19:38,901 ‫‫لم يفتك الكثير في الحفلة الراقصة.‬ 1275 01:19:42,112 --> 01:19:44,865 ‫‫كان الأمير مولعاً بفتاة غامضة.‬ 1276 01:19:46,659 --> 01:19:48,577 ‫‫ثم هربت بغباء.‬ 1277 01:19:49,453 --> 01:19:54,166 ‫‫لذلك سيتزوج الآن من الأميرة "لورا" ‫من "نورثفاليا" يوم بعد غد.‬ 1278 01:19:54,833 --> 01:19:57,545 ‫‫لم تكن لدى "مالفوليا" و"ناريسا" أدنى فرصة.‬ 1279 01:19:58,462 --> 01:20:01,423 ‫‫وكنت حمقاء باعتقادي العكس.‬ 1280 01:20:02,591 --> 01:20:04,969 ‫‫انجرفت الأم وراء مخيلتها.‬ 1281 01:20:07,596 --> 01:20:09,557 ‫‫أعلم أنني كنت قاسية عليك.‬ 1282 01:20:11,475 --> 01:20:13,352 ‫‫لم أفعل ذلك بدافع الحقد.‬ 1283 01:20:24,154 --> 01:20:26,949 ‫‫لم أخبر أحداً بهذا من قبل، لكن...‬ 1284 01:20:29,952 --> 01:20:31,537 ‫‫كنت أعزف البيانو.‬ 1285 01:20:32,371 --> 01:20:33,998 ‫‫علّمت نفسي بنفسي.‬ 1286 01:20:36,000 --> 01:20:37,668 ‫‫وكنت بارعة.‬ 1287 01:20:38,627 --> 01:20:41,547 ‫‫كنت بارعة جداً.‬ 1288 01:20:44,133 --> 01:20:45,676 ‫‫لم يكن هناك ما يسعدني أكثر.‬ 1289 01:20:47,761 --> 01:20:53,350 ‫‫ثم ذات يوم، حصلت على فرصة ‫أن أتدرّب في أرقى مدارس الموسيقى،‬ 1290 01:20:53,809 --> 01:20:55,394 ‫‫واستغللت الفرصة.‬ 1291 01:20:56,353 --> 01:21:00,983 ‫‫كنت امرأة لديها طفلتان وزوج محب،‬ 1292 01:21:01,650 --> 01:21:04,153 ‫‫وتجرّأت على الرغبة في المزيد.‬ 1293 01:21:07,448 --> 01:21:10,367 ‫‫استمر الأمر لشهر واحد فقط.‬ 1294 01:21:11,368 --> 01:21:14,330 ‫‫ومع ذلك، حين عدت، كان زوجي...‬ 1295 01:21:14,413 --> 01:21:16,206 ‫‫حسناً،‬ 1296 01:21:17,041 --> 01:21:20,586 ‫‫رأى أن الزوجات الحقيقيات ‫لا يتصرّفن بهذا الشكل العابث.‬ 1297 01:21:27,384 --> 01:21:29,428 ‫‫قد تظنين أنني قاسية.‬ 1298 01:21:37,978 --> 01:21:40,230 ‫‫القسوة الحقيقية هي أن أدعك‬ 1299 01:21:40,314 --> 01:21:42,691 ‫‫تتخيلين أن بإمكانك أن تكوني ما لست عليه.‬ 1300 01:21:58,582 --> 01:21:59,500 ‫‫هذا الحذاء...‬ 1301 01:22:05,506 --> 01:22:08,175 ‫‫كنت أنت يا "سيندريلا".‬ 1302 01:22:08,258 --> 01:22:10,803 ‫‫لا أعرف كيف فعلت ما فعلته ليلة أمس،‬ 1303 01:22:10,886 --> 01:22:12,888 ‫‫لكن الأمير اختارك. إنه يحبك.‬ 1304 01:22:12,971 --> 01:22:15,432 ‫‫تزوجيه وستُحلّ كل مشاكلنا.‬ 1305 01:22:15,516 --> 01:22:17,851 ‫‫لا أستطيع. قلت له إنني لا أريد الزواج به.‬ 1306 01:22:17,935 --> 01:22:20,813 ‫‫أخبريه بأنك كنت مخطئة، ‫وبأن هذا كل ما تريدينه.‬ 1307 01:22:20,896 --> 01:22:23,982 ‫‫إن لم يكن لأجلك، فلأجلنا نحن، عائلتك.‬ 1308 01:22:24,066 --> 01:22:26,485 ‫‫أستطيع مساعدة عائلتي. أستطيع إعالتها.‬ 1309 01:22:26,568 --> 01:22:29,363 ‫‫لا تكوني غبية. ‫من علّمك التفكير على هذا النحو؟‬ 1310 01:22:29,446 --> 01:22:31,865 ‫‫رجاءً، لا تضيعي هذه الفرصة.‬ 1311 01:22:31,949 --> 01:22:33,492 ‫‫عودي إليه.‬ 1312 01:22:33,575 --> 01:22:35,411 ‫‫فات الأوان.‬ 1313 01:22:36,537 --> 01:22:38,080 ‫‫سيتزوج من فتاة أخرى.‬ 1314 01:22:38,163 --> 01:22:39,331 ‫‫انتهى الأمر.‬ 1315 01:22:45,671 --> 01:22:47,172 ‫‫حسناً.‬ 1316 01:22:52,010 --> 01:22:56,515 ‫‫إذاً سآخذك إلى "توماس"، وسأعطيك له. اليوم.‬ 1317 01:22:58,183 --> 01:22:59,768 ‫‫أفضّل الموت.‬ 1318 01:23:01,145 --> 01:23:02,855 ‫‫"لا أبالي‬ 1319 01:23:02,938 --> 01:23:04,273 ‫‫هذه هي الحياة‬ 1320 01:23:04,356 --> 01:23:05,858 ‫‫وهي ليست عادلة‬ 1321 01:23:05,941 --> 01:23:06,984 ‫‫إنها ليست محقة‬ 1322 01:23:07,067 --> 01:23:08,861 ‫‫كل ذلك الأمل‬ 1323 01:23:08,944 --> 01:23:10,446 ‫‫وكل ذلك الكبرياء‬ 1324 01:23:10,529 --> 01:23:12,072 ‫‫هما مضيعة للوقت‬ 1325 01:23:12,156 --> 01:23:13,490 ‫‫إنهما كذبة‬ 1326 01:23:13,574 --> 01:23:16,535 ‫‫كل ما تريدينه هو أن تتنفسي‬ 1327 01:23:16,618 --> 01:23:19,621 ‫‫يجب أن تنطلق الفتيات الصغيرات بحرية‬ 1328 01:23:19,705 --> 01:23:22,708 ‫‫لكن مشدّ خصرك ضيق جداً‬ 1329 01:23:22,791 --> 01:23:25,753 ‫‫وكعب حذائك مرتفع جداً‬ 1330 01:23:26,336 --> 01:23:29,256 ‫‫ادفني هذا الكنز الذي وجدته‬ 1331 01:23:29,339 --> 01:23:31,967 ‫‫المخرج الوحيد، أن تتزوجيه‬ 1332 01:23:32,384 --> 01:23:35,262 ‫‫ذلك الشك، احمليه معك‬ 1333 01:23:35,554 --> 01:23:38,849 ‫‫احمليه إلى قبرك‬ 1334 01:23:38,932 --> 01:23:43,937 ‫‫لا يحتاج العالم إلى فتاة حالمة أخرى‬ 1335 01:23:44,563 --> 01:23:50,319 ‫‫لا يحتاج العالم إلى فتاة حالمة أخرى‬ 1336 01:23:50,402 --> 01:23:53,280 ‫‫أنت غبية جداً، أنت يافعة جداً‬ 1337 01:23:53,363 --> 01:23:56,450 ‫‫مليئة بالتفاؤل وساذجة جداً‬ 1338 01:23:56,533 --> 01:23:59,578 ‫‫أنت عمياء وغضة العود جداً‬ 1339 01:23:59,661 --> 01:24:02,581 ‫‫ستستسلمين مثلي تماماً‬ 1340 01:24:03,582 --> 01:24:09,546 ‫‫الجناحان للزينة ‫لا نية لهما بالسماح لك بالطيران‬ 1341 01:24:09,838 --> 01:24:15,385 ‫‫لا تكوني عاطفية ‫بعض الأساطير تُولد في الزمان الخطأ‬ 1342 01:24:15,469 --> 01:24:18,138 ‫‫- هذا الكنز الذي وجدته ‫- ادفنيه‬ 1343 01:24:18,222 --> 01:24:21,141 ‫‫- المخرج الوحيد ‫- أن تتزوجيه‬ 1344 01:24:21,600 --> 01:24:24,228 ‫‫- ذلك الشك ‫- احمليه معك‬ 1345 01:24:24,812 --> 01:24:28,315 ‫‫احمليه إلى قبرك‬ 1346 01:24:30,943 --> 01:24:31,944 ‫‫ادفنيه‬ 1347 01:24:32,319 --> 01:24:33,570 ‫‫تزوجيه‬ 1348 01:24:33,654 --> 01:24:35,364 ‫‫احمليه‬ 1349 01:24:35,447 --> 01:24:37,658 ‫‫احمليه إلى قبرك‬ 1350 01:24:37,741 --> 01:24:39,159 ‫‫- ادفنيه ‫- إلى قبرك‬ 1351 01:24:39,243 --> 01:24:40,744 ‫‫- تزوجيه ‫- إلى قبرك‬ 1352 01:24:40,828 --> 01:24:41,995 ‫‫احمليه‬ 1353 01:24:43,080 --> 01:24:44,248 ‫‫- العالم ‫- ادفنيه‬ 1354 01:24:44,331 --> 01:24:46,416 ‫‫- لا يحتاج ‫- تزوجيه‬ 1355 01:24:46,500 --> 01:24:49,294 ‫‫- إلى فتاة حالمة أخرى ‫- احمليه‬ 1356 01:24:49,378 --> 01:24:54,091 ‫‫لا‬ 1357 01:24:54,174 --> 01:24:55,467 ‫‫لا!‬ 1358 01:24:55,551 --> 01:24:56,844 ‫‫ادفنيه‬ 1359 01:24:56,927 --> 01:24:58,846 ‫‫تزوجيه‬ 1360 01:24:58,929 --> 01:25:01,181 ‫‫احمليه‬ 1361 01:25:01,265 --> 01:25:02,266 ‫‫فادفنيه‬ 1362 01:25:02,349 --> 01:25:04,768 ‫‫تزوجيه واحمليه‬ 1363 01:25:04,852 --> 01:25:07,229 ‫‫احمليه إلى قبرك‬ 1364 01:25:07,312 --> 01:25:13,110 ‫‫- إلى قبرك ‫- إلى قبرك‬ 1365 01:25:53,275 --> 01:25:59,239 ‫‫لا يحتاج العالم إلى فتاة حالمة أخرى"‬ 1366 01:26:08,373 --> 01:26:09,833 ‫‫اتركنا على انفراد.‬ 1367 01:26:18,216 --> 01:26:20,469 ‫‫لم تتكلمي معي منذ ليلة أمس.‬ 1368 01:26:23,013 --> 01:26:25,140 ‫‫أنت غاضبة لأنني صرخت في وجهك.‬ 1369 01:26:25,807 --> 01:26:29,061 ‫‫أكره أن أخبرك بذلك، لكن الملوك يصرخون.‬ 1370 01:26:31,188 --> 01:26:33,315 ‫‫رجاءً، قولي شيئاً.‬ 1371 01:26:33,398 --> 01:26:35,609 ‫‫أنت تجعلينني أشعر بعدم الارتياح.‬ 1372 01:26:38,904 --> 01:26:42,449 ‫‫هل سبق أن تساءلت ‫لماذا يصعّب "روبرت" عملية الزواج؟‬ 1373 01:26:42,532 --> 01:26:46,119 ‫‫لأنه طفل مدلل يرفض أن يكبر. الأمر بسيط.‬ 1374 01:26:46,203 --> 01:26:49,539 ‫‫برأيي لأن المثال الذي نضعه أمامه هو نحن.‬ 1375 01:26:49,623 --> 01:26:51,875 ‫‫زواج من دون حب أو احترام.‬ 1376 01:26:51,959 --> 01:26:53,961 ‫‫"بيا"، رجاءً، تعرفين أنني أحبك.‬ 1377 01:26:54,044 --> 01:26:58,340 ‫‫قول إنك تحبني وإظهار ذلك ‫أمران مختلفان جداً يا "روان".‬ 1378 01:26:58,423 --> 01:27:01,843 ‫‫قبل أن تصبح ملكاً، كنت أشعر بحبك. كل يوم.‬ 1379 01:27:01,927 --> 01:27:04,846 ‫‫لم تكن تطيق أن تبقى بعيداً عني ولا للحظة.‬ 1380 01:27:04,930 --> 01:27:08,767 ‫‫تذكّر، كنت تظهر أمام نافذتي كفارس مقدام،‬ 1381 01:27:08,850 --> 01:27:12,020 ‫‫وتغني لي بصوتك المزعج.‬ 1382 01:27:12,104 --> 01:27:17,025 ‫‫كنا شابين. تتغير الأوضاع.‬ 1383 01:27:17,109 --> 01:27:20,570 ‫‫لا، أنت تغيّرت. العرش غيّرك.‬ 1384 01:27:21,321 --> 01:27:23,407 ‫‫أنت قلق جداً من أن تبدو كأحمق.‬ 1385 01:27:23,490 --> 01:27:26,785 ‫‫أنت مهووس بسمعتك وبإرثك.‬ 1386 01:27:26,868 --> 01:27:28,370 ‫‫إنه عمل حياتي.‬ 1387 01:27:28,912 --> 01:27:30,747 ‫‫يسبب لي هذا الكثير من التوتر.‬ 1388 01:27:30,831 --> 01:27:33,458 ‫‫هل تظن أنك الوحيد الذي يشعر بالتوتر؟‬ 1389 01:27:33,542 --> 01:27:35,419 ‫‫يا للسماء، حاول أن تكون مكان زوجتك.‬ 1390 01:27:35,502 --> 01:27:39,756 ‫‫من المرهق جداً الجلوس بجانبك ‫والابتسام فحسب،‬ 1391 01:27:39,840 --> 01:27:43,635 ‫‫وكأنني مجرّد قطعة أثاث، ‫وأن يبقى صوتي صامتاً تماماً.‬ 1392 01:27:43,719 --> 01:27:45,679 ‫‫أعطي أي شيء لأقول،‬ 1393 01:27:45,762 --> 01:27:48,348 ‫‫"أنت مخطئ." أمام المملكة كلها.‬ 1394 01:27:48,432 --> 01:27:51,977 ‫‫"بيا"، أنت غير منطقية الآن.‬ 1395 01:27:53,854 --> 01:27:57,899 ‫‫كما تشاء. ففي نهاية المطاف، أنت الملك.‬ 1396 01:28:00,152 --> 01:28:02,863 ‫‫لا يمكن أن تكون هناك آراء غير رأيك.‬ 1397 01:28:07,409 --> 01:28:10,328 ‫‫أتعلم؟ ليست هناك ضمانة‬ 1398 01:28:10,871 --> 01:28:12,706 ‫‫بالنسبة إلى زوجين في موقعنا.‬ 1399 01:28:13,665 --> 01:28:16,668 ‫‫كان بيننا حب يا "روان".‬ 1400 01:28:17,919 --> 01:28:19,212 ‫‫والآن...‬ 1401 01:28:22,174 --> 01:28:24,092 ‫‫"روبرت" أكثر حكمة من كلينا.‬ 1402 01:28:31,892 --> 01:28:33,143 ‫‫مرحباً.‬ 1403 01:28:36,354 --> 01:28:37,731 ‫‫أنا جاهزة.‬ 1404 01:28:46,531 --> 01:28:48,533 ‫‫هل استدعيتني يا صاحب الجلالة؟‬ 1405 01:28:51,536 --> 01:28:54,998 ‫‫ألا يمكننا أن نجري نقاشاً عادياً ‫كأب وابن طبيعيين؟‬ 1406 01:28:55,082 --> 01:28:57,125 ‫‫لا. لترضي تعطشك للسلطة،‬ 1407 01:28:57,209 --> 01:29:00,170 ‫‫عليك أن تجلس هناك في عرشك الأطول بقليل.‬ 1408 01:29:00,253 --> 01:29:05,300 ‫‫وتحطّ من شأني بصوتك الملكي. نعم.‬ 1409 01:29:05,383 --> 01:29:07,719 ‫‫كل ذلك لأنك تشعر بقلة الثقة بالنفس‬ 1410 01:29:07,803 --> 01:29:10,931 ‫‫تجاه إرثك ‫لدرجة أنه عليك التحكّم بكل تحركاتي.‬ 1411 01:29:11,014 --> 01:29:14,392 ‫‫دعني أسألك الآن، ‫هل يبدو هذا كقائد قوي في نظرك؟‬ 1412 01:29:14,476 --> 01:29:15,560 ‫‫"روبرت"،‬ 1413 01:29:17,521 --> 01:29:18,355 ‫‫كنت مخطئاً.‬ 1414 01:29:27,906 --> 01:29:30,700 ‫‫أنا، الملك "روان"...‬ 1415 01:29:33,078 --> 01:29:36,581 ‫‫- هل أؤدي صوتي الملكي؟ ‫- قليلاً. لا يمكنك تمالك نفسك.‬ 1416 01:29:43,922 --> 01:29:46,591 ‫‫اذهب واعثر على مالكة هذا الحذاء الزجاجي.‬ 1417 01:29:46,675 --> 01:29:49,928 ‫‫وإن قبلت بك، تزوجها.‬ 1418 01:29:50,846 --> 01:29:52,347 ‫‫أو لا تتزوجها.‬ 1419 01:29:54,266 --> 01:29:55,517 ‫‫إنها حياتك يا بني.‬ 1420 01:29:55,600 --> 01:29:57,394 ‫‫لماذا غيرت رأيك فجأة؟‬ 1421 01:29:57,477 --> 01:29:59,855 ‫‫بالتأكيد ليس بسبب أمك.‬ 1422 01:30:01,815 --> 01:30:04,109 ‫‫اذهب. غادر الآن. كن جريئاً.‬ 1423 01:30:09,364 --> 01:30:14,327 ‫‫"ليسمع السامعون، إن كنتم لا تعرفون‬ 1424 01:30:14,411 --> 01:30:16,663 ‫‫لن تصدقوا ما سأخبركم به‬ 1425 01:30:16,746 --> 01:30:20,375 ‫‫الأمير الوسيم الشاب في الحفلة ‫وقع في حب سيدة شابة جميلة‬ 1426 01:30:20,458 --> 01:30:23,211 ‫‫سمعت أنها فاتنة للغاية، لكن كما تبيّن‬ 1427 01:30:23,295 --> 01:30:24,212 ‫‫فقد هربت‬ 1428 01:30:24,296 --> 01:30:26,798 ‫‫في نهاية الليلة، غادرت تلك المرأة على عجلة‬ 1429 01:30:26,882 --> 01:30:29,301 ‫‫لم تترك اسماً أو هوية ‫تركت فقط فردة حذاء زجاجي‬ 1430 01:30:29,384 --> 01:30:32,387 ‫‫والآن يبحث عن الفتاة ‫التي تملك الفردة الأخرى‬ 1431 01:30:32,470 --> 01:30:34,598 ‫‫لا يوجد عليها مشبك أو رباط ولا حتى سحاب‬ 1432 01:30:34,681 --> 01:30:37,017 ‫‫الحذاء، هل يشبه هذا؟‬ 1433 01:30:37,100 --> 01:30:39,561 ‫‫هذه جزمة عتيقة قذرة أيتها السيدة، كفاك‬ 1434 01:30:39,644 --> 01:30:42,230 ‫‫يصعب عليّ أن أعرف هل مقاس قدمي مناسب؟‬ 1435 01:30:42,314 --> 01:30:44,858 ‫‫قدمك بحجم زورق، الحذاء ضيق عليك‬ 1436 01:30:44,941 --> 01:30:46,193 ‫‫كم هذا من سوء حظي‬ 1437 01:30:46,276 --> 01:30:52,240 ‫‫أنني اشتريت حذاء بمقاس 10"‬ 1438 01:30:57,913 --> 01:30:59,456 ‫‫هذا مؤسف جداً.‬ 1439 01:30:59,539 --> 01:31:01,333 ‫‫لكن صوتك أعجبني.‬ 1440 01:31:03,501 --> 01:31:06,254 ‫‫"يا قوم، لست أنا من عليكم إقناعه‬ 1441 01:31:06,338 --> 01:31:08,632 ‫‫لست أنا من يريد الزواج‬ 1442 01:31:08,715 --> 01:31:11,426 ‫‫اذهبن إلى منازلكن، جهّزن بناتكن ‫والحذاء الزجاجي‬ 1443 01:31:11,509 --> 01:31:14,304 ‫‫ولا تعرضنه عليّ، بل على ملككن المستقبلي"‬ 1444 01:31:18,141 --> 01:31:19,142 ‫‫ليست هي.‬ 1445 01:31:24,898 --> 01:31:25,815 ‫‫تستحق المحاولة.‬ 1446 01:31:29,444 --> 01:31:30,445 ‫‫لا.‬ 1447 01:31:36,868 --> 01:31:38,745 ‫‫ألا يعرفون أنني أبحث عنها؟‬ 1448 01:31:41,831 --> 01:31:42,832 ‫‫لا.‬ 1449 01:31:42,916 --> 01:31:43,833 ‫‫لا. ليست هي.‬ 1450 01:31:45,210 --> 01:31:46,044 ‫‫لا.‬ 1451 01:31:50,131 --> 01:31:51,383 ‫‫لا.‬ 1452 01:31:57,514 --> 01:31:58,848 ‫‫لست مهتمة.‬ 1453 01:32:01,476 --> 01:32:04,104 ‫‫- ولا أنا أيضاً. ‫- عجيب.‬ 1454 01:32:07,107 --> 01:32:09,901 ‫‫لن نعثر عليها. يجب أن نعود إلى المنزل.‬ 1455 01:32:09,985 --> 01:32:13,446 ‫‫لا أستطيع. يجب أن أخبرها ‫بأن العلاقة بيننا ممكنة.‬ 1456 01:32:13,530 --> 01:32:16,616 ‫‫مقدار حبك لها أمر جميل.‬ 1457 01:32:16,700 --> 01:32:17,701 ‫‫هل تبكي يا "هنش"؟‬ 1458 01:32:17,784 --> 01:32:19,286 ‫‫ماذا لو كنت أبكي؟‬ 1459 01:32:20,287 --> 01:32:22,747 ‫‫ليتنا نتمتع جميعاً بما يتمتع به "روبرت".‬ 1460 01:32:23,123 --> 01:32:28,253 ‫‫ما قيمة الحياة ‫إن لم نكن بصحبة الشخص الذي نحبه؟‬ 1461 01:32:28,962 --> 01:32:30,630 ‫‫إن لم تكن كذلك، فالأحرى بنا‬ 1462 01:32:30,714 --> 01:32:35,260 ‫‫أن نغمض أعيننا ونموت لأنه...‬ 1463 01:32:36,928 --> 01:32:38,305 ‫‫ما من شيء آخر مهم.‬ 1464 01:32:41,850 --> 01:32:43,143 ‫‫إذاً علينا أن نجدها.‬ 1465 01:32:43,226 --> 01:32:46,896 ‫‫"روبرت"، أين عثرت عليها ‫حين بحثت عنها آخر مرة؟‬ 1466 01:32:49,274 --> 01:32:50,984 ‫‫أنا الابن الغبي للملك.‬ 1467 01:33:10,879 --> 01:33:13,798 ‫‫كانت "سيندريلا" تتدرّب على الطبخ من أجلك.‬ 1468 01:33:13,882 --> 01:33:16,051 ‫‫أرجو ذلك.‬ 1469 01:33:21,139 --> 01:33:24,684 ‫‫"إن كانت فرصة في المليون"‬ 1470 01:33:24,768 --> 01:33:25,852 ‫‫- 2، 3... ‫- لأجل...‬ 1471 01:33:25,935 --> 01:33:27,937 ‫‫"إيلا"!‬ 1472 01:33:30,648 --> 01:33:33,526 ‫‫تذكروني كبطل!‬ 1473 01:33:52,879 --> 01:33:56,674 ‫‫"إن كانت فرصة في المليون‬ 1474 01:33:56,758 --> 01:33:59,094 ‫‫أريد تذوّق الحب والألم‬ 1475 01:33:59,511 --> 01:34:03,098 ‫‫إن كانت فرصة ضئيلة‬ 1476 01:34:03,181 --> 01:34:05,975 ‫‫- أريد أن أشعر بالعزة والخجل ‫- لأنني‬ 1477 01:34:06,059 --> 01:34:09,521 ‫‫- لا يمكن أن أكون مخطئة ‫- لا أريد أن أضيع وقتي‬ 1478 01:34:09,604 --> 01:34:12,107 ‫‫- لا أريد أن أضيع حياةً ‫- حتى عندما أخاف‬ 1479 01:34:12,190 --> 01:34:15,693 ‫‫- كان يمكن أن يحدث هذا معي ‫- ستعرف اسمي‬ 1480 01:34:15,777 --> 01:34:19,072 ‫‫- لا أريد أن أعيش كقصة غير محكية ‫- ستريد أن تعرف‬ 1481 01:34:19,155 --> 01:34:22,617 ‫‫ستعرف اسمي‬ 1482 01:34:22,700 --> 01:34:25,578 ‫‫أفضّل الموت وسط لهيب المجد‬ 1483 01:34:25,662 --> 01:34:29,791 ‫‫ستعرف"‬ 1484 01:34:35,422 --> 01:34:37,257 ‫‫- هل أنت بخير؟ ‫- مرحباً.‬ 1485 01:34:38,007 --> 01:34:39,509 ‫‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1486 01:34:39,592 --> 01:34:40,718 ‫‫هل تأذيت؟‬ 1487 01:34:40,802 --> 01:34:43,972 ‫‫- لا. أنا بخير. يجب أن... ‫- جيد. كنت أبحث عنك.‬ 1488 01:34:44,055 --> 01:34:44,889 ‫‫لماذا؟‬ 1489 01:34:44,973 --> 01:34:46,766 ‫‫لديّ شيء أقوله لك.‬ 1490 01:34:47,308 --> 01:34:49,394 ‫‫- لقد ألهمتني. ‫- أنا؟‬ 1491 01:34:49,477 --> 01:34:53,189 ‫‫لم يخطر لي قط ‫أنني أستطيع اختيار مسار حياتي.‬ 1492 01:34:53,273 --> 01:34:56,734 ‫‫لطالما شعرت بأن قدري مخطط لي.‬ 1493 01:34:56,818 --> 01:35:00,071 ‫‫لكن مع مراقبتك، أدركت أن كل شيء ممكن.‬ 1494 01:35:00,196 --> 01:35:01,614 ‫‫هذا لطيف جداً.‬ 1495 01:35:01,698 --> 01:35:03,158 ‫‫لكنني على عجلة من أمري.‬ 1496 01:35:03,241 --> 01:35:06,578 ‫‫أدرك الآن أنني أستطيع ‫أن أعيش حياتي الخاصة.‬ 1497 01:35:06,661 --> 01:35:09,080 ‫‫رائع. سيكون نقاشاً مطوّلاً.‬ 1498 01:35:09,164 --> 01:35:12,125 ‫‫ما أحاول قوله هو أنني أختار نفسي.‬ 1499 01:35:14,127 --> 01:35:16,463 ‫‫رباه، لم يبد الأمر كما أردته.‬ 1500 01:35:18,631 --> 01:35:20,258 ‫‫ليس عليّ أن أكون ملكاً.‬ 1501 01:35:20,341 --> 01:35:23,303 ‫‫لم يعد هذا ما أريده. أنت من أريدها.‬ 1502 01:35:24,179 --> 01:35:28,099 ‫‫لذلك، فإن ما أعنيه ‫هو أن اختيار نفسي يعني اختيار علاقة بيننا.‬ 1503 01:35:30,185 --> 01:35:32,770 ‫‫إن كان هذا شعورك أيضاً.‬ 1504 01:35:36,232 --> 01:35:37,567 ‫‫صمتك...‬ 1505 01:35:55,877 --> 01:35:58,129 ‫‫كانت هذه أكثر لحظة رومانسية في حياتي.‬ 1506 01:35:58,213 --> 01:35:59,047 ‫‫وأنا أيضاً.‬ 1507 01:35:59,130 --> 01:36:00,965 ‫‫- جئت على صهوة حصان. ‫- صحيح!‬ 1508 01:36:01,049 --> 01:36:03,635 ‫‫- كان ذلك رائعاً جداً. ‫- تبدين جميلة جداً.‬ 1509 01:36:03,718 --> 01:36:06,179 ‫‫- تبدو وسيماً جداً. ‫- شكراً.‬ 1510 01:36:06,429 --> 01:36:10,058 ‫‫أريدك أن تضعني على صهوة ذلك الحصان ‫وأن تأخذني إلى ساحة السوق.‬ 1511 01:36:10,141 --> 01:36:11,476 ‫‫- حسناً. ‫- ماذا؟ لا!‬ 1512 01:36:11,559 --> 01:36:13,144 ‫‫- لا؟ آسف. ‫- أستطيع السير.‬ 1513 01:36:13,228 --> 01:36:14,354 ‫‫لكن شكراً لك.‬ 1514 01:36:17,690 --> 01:36:19,526 ‫‫"بياتريس"!‬ 1515 01:36:20,610 --> 01:36:22,278 ‫‫"بياتريس"!‬ 1516 01:36:22,362 --> 01:36:24,822 ‫‫ما هذا بحق السماء؟‬ 1517 01:36:24,906 --> 01:36:27,534 ‫‫"بياتريس"! هذا أنا!‬ 1518 01:36:27,617 --> 01:36:30,995 ‫‫فارسك بدرعه البرّاق!‬ 1519 01:36:32,872 --> 01:36:35,583 ‫‫لا يُعقل أن تكون جاداً.‬ 1520 01:36:35,667 --> 01:36:39,504 ‫‫عزيزتي، انسي ما تظنين أنه الحقيقة.‬ 1521 01:36:39,587 --> 01:36:40,421 ‫‫فقط...‬ 1522 01:36:43,216 --> 01:36:45,009 ‫‫فقط جاريني.‬ 1523 01:36:46,970 --> 01:36:48,805 ‫‫تباً. سيغني.‬ 1524 01:36:48,888 --> 01:36:52,600 ‫‫"هذا أنا، أظهر لك‬ 1525 01:36:52,684 --> 01:36:56,229 ‫‫أنني أحبك كما كنت"‬ 1526 01:36:56,312 --> 01:36:57,855 ‫‫ليس عليك أن تفعل ذلك حقاً.‬ 1527 01:36:57,939 --> 01:36:59,482 ‫‫لكن عليّ ذلك يا عزيزتي.‬ 1528 01:36:59,566 --> 01:37:01,359 ‫‫هذا ما أردته تماماً.‬ 1529 01:37:01,442 --> 01:37:02,443 ‫‫لا. ليس تماماً.‬ 1530 01:37:02,527 --> 01:37:06,573 ‫‫"أنت أهم‬ 1531 01:37:06,656 --> 01:37:10,493 ‫‫من أي وحش بحر في نظري"‬ 1532 01:37:10,577 --> 01:37:11,744 ‫‫جميعكم!‬ 1533 01:37:11,828 --> 01:37:15,665 ‫‫"صنعنا طفلين معاً"‬ 1534 01:37:15,748 --> 01:37:16,916 ‫‫يا للسماء.‬ 1535 01:37:17,000 --> 01:37:17,834 ‫‫"أحبك"‬ 1536 01:37:17,917 --> 01:37:19,168 ‫‫حسناً، هذا يكفي.‬ 1537 01:37:19,252 --> 01:37:20,086 ‫‫نعم، شكراً.‬ 1538 01:37:21,838 --> 01:37:22,839 ‫‫الخاتمة الكبيرة.‬ 1539 01:37:22,922 --> 01:37:27,802 ‫‫"أنا آسف لأنني تصرفت مثل...‬ 1540 01:37:28,511 --> 01:37:31,514 ‫‫شخص عنيد‬ 1541 01:37:31,764 --> 01:37:35,143 ‫‫للغاية‬ 1542 01:37:35,435 --> 01:37:38,146 ‫‫وأحمق‬ 1543 01:37:38,229 --> 01:37:40,481 ‫‫أحمق‬ 1544 01:37:40,565 --> 01:37:44,736 ‫‫أحمق‬ 1545 01:37:44,819 --> 01:37:47,739 ‫‫أحمق"‬ 1546 01:37:48,615 --> 01:37:49,657 ‫‫يا حبيبتي.‬ 1547 01:37:51,909 --> 01:37:52,744 ‫‫أيمكنني الصعود؟‬ 1548 01:37:52,827 --> 01:37:54,704 ‫‫نعم، إن استطعت نزع درعك.‬ 1549 01:37:54,787 --> 01:37:55,955 ‫‫تباً.‬ 1550 01:38:08,301 --> 01:38:09,302 ‫‫احزمي حقائبك.‬ 1551 01:38:16,267 --> 01:38:17,518 ‫‫أجل!‬ 1552 01:38:19,228 --> 01:38:20,146 ‫‫أمي، أبي؟‬ 1553 01:38:20,229 --> 01:38:24,400 ‫‫- أنا هنا. أحصل على الخلود. ‫- هناك فتاة أريدكما أن تتعرفا عليها.‬ 1554 01:38:24,484 --> 01:38:25,318 ‫‫أنا "إيلا".‬ 1555 01:38:25,401 --> 01:38:27,320 ‫‫كم هذا لطيف. نعم.‬ 1556 01:38:27,403 --> 01:38:29,364 ‫‫نعم. أتذكّرك.‬ 1557 01:38:29,447 --> 01:38:31,366 ‫‫أنت التي جلست على التمثال.‬ 1558 01:38:31,449 --> 01:38:32,283 ‫‫لم أكن أنا.‬ 1559 01:38:32,367 --> 01:38:34,202 ‫‫بلى، كنت أنت. لا أنسى الوجوه.‬ 1560 01:38:35,411 --> 01:38:37,080 ‫‫هل عليّ التحضير لزفاف؟‬ 1561 01:38:37,163 --> 01:38:38,331 ‫‫لا أريد الضغط عليكما.‬ 1562 01:38:38,414 --> 01:38:41,167 ‫‫لكن بقيت كمية كبيرة من المعجنات.‬ 1563 01:38:41,250 --> 01:38:43,711 ‫‫لا. لسنا على عجلة من أمرنا للزواج.‬ 1564 01:38:43,795 --> 01:38:46,506 ‫‫بدلاً من ذلك، سنسافر حول العالم معاً.‬ 1565 01:38:46,589 --> 01:38:49,676 ‫‫أنا آسف إن كان قراري ‫يفسد مخططاتك لتوريث العرش.‬ 1566 01:38:49,759 --> 01:38:50,677 ‫‫لا بأس.‬ 1567 01:38:50,760 --> 01:38:55,014 ‫‫لكن تشاء الصدف ‫أن لديّ صلة دم بشخص آخر، يوماً ما،‬ 1568 01:38:55,098 --> 01:38:57,809 ‫‫سيصبح أعظم قائد عرفته المملكة على الإطلاق.‬ 1569 01:38:57,892 --> 01:38:59,394 ‫‫هل سمعت ذلك يا "غوين"؟‬ 1570 01:39:01,104 --> 01:39:02,271 ‫‫ماذا يجري؟‬ 1571 01:39:02,355 --> 01:39:04,482 ‫‫"غوين"، يا فتاتي العزيزة.‬ 1572 01:39:04,565 --> 01:39:08,653 ‫‫أنا أعلنك الوريثة المباشرة للعرش.‬ 1573 01:39:09,278 --> 01:39:10,780 ‫‫لا تطعنيني أثناء نومي.‬ 1574 01:39:12,448 --> 01:39:14,575 ‫‫سأصبح ملكاً؟‬ 1575 01:39:14,992 --> 01:39:15,827 ‫‫ملكة.‬ 1576 01:39:16,744 --> 01:39:18,037 ‫‫أقبل بذلك.‬ 1577 01:39:18,121 --> 01:39:19,288 ‫‫جيد.‬ 1578 01:39:23,251 --> 01:39:25,712 ‫‫من باب التوضيح، سأحكم البلاد.‬ 1579 01:39:25,795 --> 01:39:26,629 ‫‫نعم.‬ 1580 01:39:27,046 --> 01:39:28,089 ‫‫حسناً.‬ 1581 01:39:29,716 --> 01:39:31,050 ‫‫وهل سمع الجميع ذلك؟‬ 1582 01:39:31,134 --> 01:39:32,427 ‫‫- أجل. ‫- نعم.‬ 1583 01:39:34,470 --> 01:39:36,639 ‫‫لديّ أفكار كثيرة!‬ 1584 01:39:36,723 --> 01:39:39,350 ‫‫لا أدري من أين أبدأ!‬ 1585 01:39:39,434 --> 01:39:41,477 ‫‫- جيد. هل أستطيع خلع التاج؟ ‫- أجل.‬ 1586 01:39:41,561 --> 01:39:42,812 ‫‫هل تودين بعض الشاي؟‬ 1587 01:39:43,896 --> 01:39:48,985 ‫‫يشرّفني أن أقود هذه المملكة إلى الأمام ‫في مجالات عدة،‬ 1588 01:39:49,068 --> 01:39:53,156 ‫‫وأن أقدّم أشدّ احترامي لأخي، ‫الأمير "روبرت"،‬ 1589 01:39:53,448 --> 01:39:54,907 ‫‫ولفتاته الجديدة...‬ 1590 01:39:57,326 --> 01:39:58,745 ‫‫بم أصف علاقتكما؟‬ 1591 01:39:58,995 --> 01:39:59,829 ‫‫حسناً...‬ 1592 01:39:59,912 --> 01:40:02,039 ‫‫لا أحب توصيف الأمور.‬ 1593 01:40:02,123 --> 01:40:03,666 ‫‫قولي فقط إننا مغرمان؟‬ 1594 01:40:04,959 --> 01:40:06,169 ‫‫مغرمان؟‬ 1595 01:40:07,003 --> 01:40:07,879 ‫‫نعم.‬ 1596 01:40:09,297 --> 01:40:10,256 ‫‫مغرمان.‬ 1597 01:40:11,007 --> 01:40:13,384 ‫‫وحبيبته الجديدة، "إيلا"!‬ 1598 01:40:26,314 --> 01:40:27,356 ‫‫"إيلا"؟‬ 1599 01:40:28,149 --> 01:40:31,486 ‫‫أعتقد أن هذا ملكك.‬ 1600 01:40:32,195 --> 01:40:33,237 ‫‫دبوس أمي.‬ 1601 01:40:33,321 --> 01:40:36,073 ‫‫رأيت أن بوسعه إلهامك خلال رحلتك.‬ 1602 01:40:36,199 --> 01:40:37,033 ‫‫شكراً لك.‬ 1603 01:40:38,910 --> 01:40:41,370 ‫‫حسناً، يكفي هزلاً. انتهت الاحتفالات.‬ 1604 01:40:41,454 --> 01:40:43,331 ‫‫إلى منازلكم جميعاً. عودوا إلى العمل.‬ 1605 01:40:44,373 --> 01:40:46,125 ‫‫- هيا، لنذهب. ‫- لا!‬ 1606 01:40:49,462 --> 01:40:51,422 ‫‫أنت مخطئ!‬ 1607 01:40:57,804 --> 01:41:03,768 ‫‫"دعونا نرفع صوتنا‬ 1608 01:41:06,979 --> 01:41:10,483 ‫‫دعونا نرفع صوتنا‬ 1609 01:41:10,900 --> 01:41:13,110 ‫‫ارفعوا صوت الموسيقى ولنغن‬ 1610 01:41:13,194 --> 01:41:15,530 ‫‫هيا يا جماعة، دعونا نرفع صوتنا‬ 1611 01:41:15,613 --> 01:41:18,241 ‫‫- نعم، دعونا نرفع صوتنا ‫- دعونا نرفع صوتنا‬ 1612 01:41:18,324 --> 01:41:21,244 ‫‫ارفعوا صوت الموسيقى لسماع ذلك الصوت‬ 1613 01:41:21,327 --> 01:41:23,913 ‫‫دعونا نرفع صوتنا‬ 1614 01:41:25,248 --> 01:41:26,999 ‫‫دعونا نرفع صوتنا‬ 1615 01:41:27,083 --> 01:41:29,544 ‫‫دعونا نرفع صوتنا‬ 1616 01:41:29,627 --> 01:41:31,045 ‫‫لن يملي عليكم أحد‬ 1617 01:41:31,128 --> 01:41:33,047 ‫‫ما ستفعلونه‬ 1618 01:41:33,130 --> 01:41:36,384 ‫‫إن أردتم عيش حياتكم، فعيشوها بهذا الشكل‬ 1619 01:41:36,467 --> 01:41:38,302 ‫‫ولا تهدروها‬ 1620 01:41:38,386 --> 01:41:40,388 ‫‫لا تهدروها، لا‬ 1621 01:41:40,471 --> 01:41:43,975 ‫‫كل إحساس وكل نغمة قد تكون عذبة للغاية‬ 1622 01:41:44,058 --> 01:41:45,184 ‫‫يجب أن تتذوقوها‬ 1623 01:41:45,268 --> 01:41:46,853 ‫‫يجب أن تتذوقوها‬ 1624 01:41:46,936 --> 01:41:48,187 ‫‫يجب أن تفعلوا ذلك‬ 1625 01:41:48,271 --> 01:41:50,940 ‫‫يجب أن تفعلوا ذلك بطريقتكم‬ 1626 01:41:51,023 --> 01:41:52,066 ‫‫يجب أن ترقصوا معها‬ 1627 01:41:52,149 --> 01:41:54,485 ‫‫ولا تدعوا أحداً يضللكم‬ 1628 01:41:54,569 --> 01:41:55,611 ‫‫يجب أن تثبوا ذلك‬ 1629 01:41:55,695 --> 01:41:58,072 ‫‫يجب أن تثبتوا ذلك وأن تنفذوا ما تقولون‬ 1630 01:41:58,155 --> 01:41:59,198 ‫‫كما لو أن‬ 1631 01:42:05,580 --> 01:42:07,582 ‫‫الحياة حفلة، اجعلوها مثيرة‬ 1632 01:42:07,665 --> 01:42:10,877 ‫‫ارقصوا، لا تتوقفوا أبداً مهما كان الإيقاع‬ 1633 01:42:13,045 --> 01:42:16,465 ‫‫كل دقيقة وكل يوم ليست موجودة هنا لتبقى‬ 1634 01:42:16,549 --> 01:42:18,175 ‫‫يجب أن تعيشوها‬ 1635 01:42:20,094 --> 01:42:21,262 ‫‫يجب أن تفعلوا ذلك‬ 1636 01:42:21,345 --> 01:42:22,638 ‫‫يجب أن تفعلوا ذلك‬ 1637 01:42:22,722 --> 01:42:24,765 ‫‫يجب أن تكونوا جريئين وحكماء‬ 1638 01:42:24,849 --> 01:42:26,183 ‫‫يجب أن تثبتوا ذلك‬ 1639 01:42:26,267 --> 01:42:28,227 ‫‫يجب أن تكونوا قساة، يجب أن تكون صلبين‬ 1640 01:42:28,311 --> 01:42:30,396 ‫‫يجب أن تعنوا ما تقولون‬ 1641 01:42:30,479 --> 01:42:31,939 ‫‫مثلاً‬ 1642 01:42:34,442 --> 01:42:36,611 ‫‫دعونا نرفع صوتنا‬ 1643 01:43:11,270 --> 01:43:12,897 ‫‫دعونا نرفع صوتنا‬ 1644 01:43:12,980 --> 01:43:14,607 ‫‫لا، نعم‬ 1645 01:43:14,690 --> 01:43:16,359 ‫‫دعونا نرفع صوتنا‬ 1646 01:43:18,444 --> 01:43:20,279 ‫‫دعونا نرفع صوتنا‬ 1647 01:43:20,363 --> 01:43:21,781 ‫‫نعم‬ 1648 01:43:34,710 --> 01:43:37,129 ‫‫يُفترض بالحياة أن تكون ممتعة‬ 1649 01:43:37,213 --> 01:43:39,340 ‫‫أنت لا تؤذين أحداً‬ 1650 01:43:39,423 --> 01:43:43,386 ‫‫لا أحد يخسر‬ 1651 01:43:44,762 --> 01:43:47,682 ‫‫لتطلق الموسيقى حريتك‬ 1652 01:43:47,765 --> 01:43:53,229 ‫‫لكن لا أعذار لمن تريدين أن تكوني‬ 1653 01:43:54,438 --> 01:43:55,940 ‫‫يجب أن تفعلي ذلك‬ 1654 01:43:56,023 --> 01:43:59,485 ‫‫يجب أن تفعلي ذلك بطريقتك‬ 1655 01:43:59,568 --> 01:44:01,028 ‫‫يجب أن تعني ما تقولين‬ 1656 01:44:01,112 --> 01:44:05,241 ‫‫يجب أن تعني ما تقولين‬ 1657 01:44:05,616 --> 01:44:09,495 ‫‫ولا تدعي أحداً يضللك‬ 1658 01:44:09,578 --> 01:44:11,163 ‫‫أعرف أنني لن أسمح بذلك‬ 1659 01:44:11,247 --> 01:44:13,582 ‫‫وأعرف أنك لن تسمحي بذلك‬ 1660 01:44:13,666 --> 01:44:15,251 ‫‫لا‬ 1661 01:44:15,334 --> 01:44:16,752 ‫‫لا‬ 1662 01:44:16,836 --> 01:44:19,171 ‫‫لذا‬ 1663 01:44:19,255 --> 01:44:22,717 ‫‫لذا‬ 1664 01:44:24,885 --> 01:44:27,763 ‫‫دعونا نرفع صوتنا‬ 1665 01:44:33,352 --> 01:44:36,022 ‫‫دعونا نرفع صوتنا‬ 1666 01:44:36,105 --> 01:44:37,648 ‫‫نرفع صوتنا‬ 1667 01:44:38,399 --> 01:44:41,360 ‫‫نرفع صوتنا‬ 1668 01:44:41,444 --> 01:44:45,156 ‫‫دعونا نرفع صوتنا‬ 1669 01:44:45,281 --> 01:44:48,993 ‫‫دعونا نرفع صوتنا‬ 1670 01:44:49,076 --> 01:44:52,455 ‫‫دعونا نرفع صوتنا‬ 1671 01:44:52,538 --> 01:44:54,957 ‫‫دعونا نرفع صوتنا‬ 1672 01:44:55,041 --> 01:44:56,584 ‫‫دعونا نرفع صوتنا‬ 1673 01:44:56,667 --> 01:44:59,045 ‫‫- دعونا نرفع صوتنا ‫- نرفع صوتنا‬ 1674 01:44:59,128 --> 01:45:02,131 ‫‫- ارفعوا صوت الموسيقى لسماع ذلك الصوت ‫- ذلك الصوت‬ 1675 01:45:02,214 --> 01:45:06,218 ‫‫- دعونا نرفع صوتنا ‫- مرحى!‬ 1676 01:45:06,302 --> 01:45:10,473 ‫‫لن يملي عليكم أحد ما ستفعلونه‬ 1677 01:45:13,267 --> 01:45:16,812 ‫‫دعونا نرفع صوتنا‬ 1678 01:45:16,896 --> 01:45:20,441 ‫‫دعونا نرفع صوتنا‬ 1679 01:45:20,524 --> 01:45:24,945 ‫‫- دعونا نرفع صوتنا ‫- دعونا نرفع صوتنا‬ 1680 01:45:25,988 --> 01:45:28,657 ‫‫كل ما أعرفه‬ 1681 01:45:28,741 --> 01:45:30,242 ‫‫هو أن الحب سينقذ‬ 1682 01:45:30,326 --> 01:45:34,914 ‫‫هو أن الحب سينقذ الموقف‬ 1683 01:45:34,997 --> 01:45:38,584 ‫‫دعونا نرفع صوتنا‬ 1684 01:45:38,667 --> 01:45:39,668 ‫‫دعونا نرفع صوتنا"‬ 1685 01:45:39,752 --> 01:45:43,380 ‫‫وهكذا وصلنا إلى نهاية هذه القصة الخيالية.‬ 1686 01:45:43,464 --> 01:45:48,260 ‫‫عاشت فتاتنا بسعادة وهناء، ‫وعرف الجميع اسمها.‬ 1687 01:45:48,344 --> 01:45:51,847 ‫‫"إيلا". اسم الفتاة "إيلا".‬ 1688 01:45:51,931 --> 01:45:53,057 ‫‫احفظوه.‬ 1689 01:52:22,154 --> 01:52:23,155 ‫‫حسناً، وداعاً.‬ 1690 01:52:23,238 --> 01:52:24,239 ‫‫ترجمة باسل بشور‬ 1691 01:52:24,323 --> 01:52:25,282 ‫‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬