1
00:01:01,603 --> 00:01:08,569
TARASCÓN, FRANCIA
1956
2
00:01:16,159 --> 00:01:18,579
-Llegas tarde, Jacques.
-Lo siento, padre.
3
00:01:18,662 --> 00:01:19,872
Ve a por el vino.
4
00:01:20,497 --> 00:01:21,915
¿Por qué no vas tú?
5
00:01:21,999 --> 00:01:24,042
-¿Perdón?
-Nada.
6
00:01:50,819 --> 00:01:54,031
Que tu espíritu descienda sobre nosotros
7
00:01:54,865 --> 00:01:57,117
y sobre estas ofrendas,
8
00:01:57,201 --> 00:02:02,080
el cuerpo y la sangre
de nuestro señor Jesucristo.
9
00:02:06,960 --> 00:02:08,086
El cuerpo de Cristo.
10
00:02:08,169 --> 00:02:09,213
Amén.
11
00:02:12,299 --> 00:02:14,676
-La sangre de Cristo.
-Amén.
12
00:04:24,473 --> 00:04:25,516
-Padre.
-¿Sí?
13
00:04:25,599 --> 00:04:27,392
-Hay alguien aquí.
-¿Dónde?
14
00:05:02,261 --> 00:05:03,428
¿Quién hay ahí?
15
00:05:05,264 --> 00:05:09,268
Sea quien sea, venga a lo que venga,
16
00:05:09,351 --> 00:05:10,477
está en la casa de Dios.
17
00:05:12,354 --> 00:05:13,480
Y le está viendo.
18
00:06:36,980 --> 00:06:42,986
LA MONJA II
19
00:07:05,509 --> 00:07:07,135
Poned esto bajo la rueda.
20
00:07:35,914 --> 00:07:39,376
¡Hermana Irene!
21
00:07:41,545 --> 00:07:42,462
La hermana Debra.
22
00:07:42,546 --> 00:07:44,173
Es la hermana Debra.
23
00:07:44,548 --> 00:07:47,885
Es un problema tras otro.
24
00:07:48,510 --> 00:07:51,263
Ahora se niega a confesarse.
25
00:07:54,016 --> 00:07:55,642
¿Y sabe por qué?
26
00:07:55,726 --> 00:07:59,980
No cree que tenga nada que confesar.
27
00:08:00,063 --> 00:08:02,482
Solo por eso debería confesarse.
28
00:08:02,983 --> 00:08:04,651
Hablaré con ella, Reverenda Madre.
29
00:08:04,735 --> 00:08:06,195
Grazie, hermana.
30
00:08:16,955 --> 00:08:18,123
¿Hermana Debra?
31
00:08:19,291 --> 00:08:21,126
Hermana Irene.
32
00:08:22,002 --> 00:08:23,212
¿Es por lo de la confesión?
33
00:08:23,837 --> 00:08:25,297
Vas a hacer que le dé un infarto.
34
00:08:25,380 --> 00:08:27,716
Entonces tendré motivos para confesarme.
35
00:08:38,101 --> 00:08:39,770
Tu padre te mandó aquí, ¿no?
36
00:08:41,938 --> 00:08:42,940
Sí.
37
00:08:43,023 --> 00:08:44,566
Era diferente.
38
00:08:44,650 --> 00:08:48,278
Mandarme fuera era más fácil
que intentar entenderme.
39
00:08:49,947 --> 00:08:51,907
¿Qué decía tu madre?
40
00:08:57,913 --> 00:08:59,665
Apenas la recuerdo.
41
00:09:01,041 --> 00:09:03,919
Pero mi padre siempre decía
que era igualita a ella.
42
00:09:05,671 --> 00:09:07,422
No creo que lo dijera como un elogio.
43
00:09:11,635 --> 00:09:15,055
Bueno, mi familia es de Mississippi,
44
00:09:15,806 --> 00:09:17,891
pero tuvimos problemas allí.
45
00:09:18,392 --> 00:09:21,562
Cuando yo tenía cuatro años,
los blancos averiguaron dónde vivíamos
46
00:09:21,645 --> 00:09:22,896
e incendiaron nuestra casa.
47
00:09:24,690 --> 00:09:27,901
Mis hermanos se alistaron en el Ejército.
48
00:09:27,985 --> 00:09:31,113
Y mi padre pensó:
"Mis hijos pueden servir al país,
49
00:09:31,196 --> 00:09:33,949
mi hija puede servir a Dios".
50
00:09:34,908 --> 00:09:38,495
En mi vida se me pasó por la cabeza
que fuera a acabar aquí.
51
00:09:41,915 --> 00:09:44,251
¿Todavía tengo que confesarme?
52
00:09:46,211 --> 00:09:47,754
Creo que ya te has confesado lo suficiente.
53
00:09:49,464 --> 00:09:53,844
Y, una a una,
las hermanas aparecieron asesinadas.
54
00:09:54,303 --> 00:09:58,640
Colgadas de las ventanas. Ahorcadas.
55
00:09:59,057 --> 00:10:03,270
Actos de suicidio, a veces peor.
56
00:10:03,854 --> 00:10:09,943
Al final se supo que bajo su remota abadía
se escondía un terrible secreto.
57
00:10:10,027 --> 00:10:12,779
Una puerta al infierno.
58
00:10:12,863 --> 00:10:18,202
Y por esa puerta un demonio había escapado.
59
00:10:19,953 --> 00:10:23,290
Sabemos que un demonio
puede adoptar cualquier forma,
60
00:10:23,373 --> 00:10:27,753
y con esa forma persigue desafiar la fe
61
00:10:27,836 --> 00:10:30,088
y debilitar el espíritu.
62
00:10:31,840 --> 00:10:35,260
En el caso de las monjas de Santa Carta,
63
00:10:36,094 --> 00:10:39,556
el demonio eligió la forma más impía
64
00:10:40,265 --> 00:10:43,477
y blasfema.
65
00:10:43,977 --> 00:10:47,731
Eligió parecerse a una de ellas.
66
00:10:49,525 --> 00:10:51,193
¿Y qué ocurrió?
67
00:10:51,276 --> 00:10:54,321
El Vaticano envió
a un par de cazadores de demonios.
68
00:10:55,197 --> 00:10:57,950
A un sacerdote y a una monja.
69
00:10:59,243 --> 00:11:02,329
-¿Y cómo lo detuvieron?
-Gran pregunta.
70
00:11:02,412 --> 00:11:04,831
Utilizaron una antigua reliquia,
71
00:11:04,915 --> 00:11:10,879
un vial que contenía la sangre de Cristo.
72
00:11:12,005 --> 00:11:16,093
Y regresaron como héroes
y besaron el anillo del Papa.
73
00:11:16,176 --> 00:11:18,345
Al cura lo nombraron obispo.
74
00:11:18,720 --> 00:11:20,472
¿Y qué fue de la monja?
75
00:11:21,181 --> 00:11:23,100
Nadie lo sabe realmente.
76
00:11:23,600 --> 00:11:26,436
Dicen que la experiencia la sobrepasó.
77
00:11:27,396 --> 00:11:29,815
Unos dicen que perdió la cabeza
78
00:11:30,983 --> 00:11:35,028
y que el Vaticano
la encerró en un manicomio.
79
00:11:49,459 --> 00:11:51,211
¡Os pillé! ¡Corre!
80
00:11:52,337 --> 00:11:54,173
¿Por qué Madame tiene tanto vino?
81
00:11:54,256 --> 00:11:58,051
Esto antes era un monasterio.
Los monjes eran unos gordos borrachos.
82
00:12:16,195 --> 00:12:19,489
Todas abajo, por favor. Son casi las ocho.
83
00:12:19,573 --> 00:12:20,657
Vamos.
84
00:12:26,079 --> 00:12:27,539
Las tengo.
85
00:12:29,416 --> 00:12:30,751
Sí que habéis tardado.
86
00:12:56,485 --> 00:12:58,570
Dios te salve, María,
llena eres de gracia, el Señor es contigo.
87
00:12:58,654 --> 00:13:00,572
Bendita tú eres entre todas las mujeres,
88
00:13:00,656 --> 00:13:03,909
y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
89
00:13:03,992 --> 00:13:08,038
Santa María, madre de Dios,
ruega por nosotros, pecadores, ahora...
90
00:13:09,122 --> 00:13:10,415
¡Cielo santo!
91
00:13:10,499 --> 00:13:11,500
¡Maldita sea!
92
00:13:30,686 --> 00:13:31,854
Kate.
93
00:13:32,855 --> 00:13:33,814
Buenos días.
94
00:13:33,897 --> 00:13:35,482
¿Trabajando ya?
95
00:13:35,566 --> 00:13:36,608
Siempre.
96
00:13:39,486 --> 00:13:40,529
¡Buenos días, Maurice!
97
00:13:41,905 --> 00:13:43,073
¡Capitana!
98
00:13:45,325 --> 00:13:46,660
Vamos, Sophie.
99
00:13:49,621 --> 00:13:51,748
-Hola, Maurice.
-Buenos días.
100
00:13:51,832 --> 00:13:53,584
-Buenos días, Maurice.
-Señoritas.
101
00:13:54,168 --> 00:13:56,628
Maurice, ¿juegas al béisbol
con nosotras?
102
00:13:56,712 --> 00:13:58,422
Faltaría más. ¿Sabes qué?
103
00:13:58,505 --> 00:14:00,674
Os enseñaré a lanzar
una bola de nudillos.
104
00:14:03,510 --> 00:14:05,012
Capitana Sophie.
105
00:14:05,095 --> 00:14:06,430
Teniente.
106
00:14:07,055 --> 00:14:09,975
Te he hecho esto.
Es la pulsera de la amistad.
107
00:14:10,058 --> 00:14:12,144
Cada cuenta representa
una cualidad de un buen amigo.
108
00:14:12,227 --> 00:14:14,771
Es preciosa, Sophie. Gracias.
109
00:14:17,566 --> 00:14:20,402
¿Le estás pidiendo matrimonio a tu novio,
Sophie?
110
00:14:24,072 --> 00:14:25,782
-Devuélvemela.
-No puedes obligarme.
111
00:14:25,866 --> 00:14:28,702
No eres un profesor. Eres el criado.
112
00:14:38,629 --> 00:14:43,133
Incluso el criado sabe que deberías tratar
a todos con amabilidad y respeto.
113
00:14:47,012 --> 00:14:49,223
Niñas, ¿pero qué hacéis?
114
00:14:50,766 --> 00:14:54,228
Esto no es un patio de recreo.
115
00:14:54,311 --> 00:14:55,938
¡A clase!
116
00:14:56,021 --> 00:14:58,607
Y tú, Maurice,
117
00:14:59,358 --> 00:15:01,902
otra vez cucarachas en mi habitación.
118
00:15:01,985 --> 00:15:03,111
Cuánto lo siento.
119
00:15:03,195 --> 00:15:05,614
Hay una plaga. Es asqueroso.
120
00:15:05,697 --> 00:15:07,491
Me ocuparé inmediatamente.
121
00:15:08,492 --> 00:15:10,369
-Más te vale.
-Se lo prometo.
122
00:15:12,412 --> 00:15:15,165
¡Capitana! Espera.
123
00:15:25,676 --> 00:15:26,552
¿Cómo lo has hecho?
124
00:15:26,635 --> 00:15:28,470
Habilidades que aprendí en otra vida.
125
00:15:29,555 --> 00:15:30,597
¿Cómo me queda?
126
00:15:31,557 --> 00:15:33,183
Vamos, a clase. Venga.
127
00:16:17,769 --> 00:16:19,062
El reparto.
128
00:18:08,881 --> 00:18:10,299
¿Se encuentra bien?
129
00:19:22,788 --> 00:19:23,789
¿Hermana?
130
00:19:26,208 --> 00:19:27,876
Tiene visita.
131
00:19:54,111 --> 00:19:55,571
¿Reverenda Madre?
132
00:20:20,679 --> 00:20:21,722
¿Maurice?
133
00:20:26,310 --> 00:20:27,561
Sálveme, hermana.
134
00:20:29,897 --> 00:20:32,232
¡Irene! Tranquila.
135
00:20:32,316 --> 00:20:34,109
No pasa nada.
136
00:20:34,818 --> 00:20:36,153
Estás sangrando.
137
00:20:56,590 --> 00:20:57,883
Hermana Irene.
138
00:20:59,384 --> 00:21:01,053
Tiene visita.
139
00:21:27,037 --> 00:21:28,664
Hermana Irene.
140
00:21:28,747 --> 00:21:30,123
Su Eminencia.
141
00:21:31,708 --> 00:21:33,502
Ha habido un incidente.
142
00:21:34,503 --> 00:21:36,171
Más de uno.
143
00:21:36,880 --> 00:21:40,467
Szeleste, un pueblo de Hungría.
144
00:21:40,551 --> 00:21:43,512
Una monja de 90 años se ha pegado un tiro
en los peldaños de su iglesia.
145
00:21:44,179 --> 00:21:46,181
Graz, Austria.
146
00:21:46,265 --> 00:21:49,768
Un sacerdote se ha degollado
con un rosario durante la misa del gallo.
147
00:21:50,227 --> 00:21:51,395
Edolo, Italia.
148
00:21:51,478 --> 00:21:54,356
Una novicia se ha colgado de la ventana.
149
00:21:54,773 --> 00:21:55,941
¿Le resulta familiar?
150
00:21:57,109 --> 00:21:59,653
Hace solo un mes en Tarascón, Francia,
151
00:21:59,736 --> 00:22:02,281
otro sacerdote asesinado
dentro de su parroquia.
152
00:22:02,364 --> 00:22:03,657
Inmolado.
153
00:22:03,991 --> 00:22:05,450
¿Ve un patrón?
154
00:22:05,534 --> 00:22:09,872
Se mueve hacia el oeste por Europa,
pero su origen apunta a Rumanía.
155
00:22:10,289 --> 00:22:11,248
No puede ser.
156
00:22:11,331 --> 00:22:13,292
El demonio vive.
157
00:22:14,001 --> 00:22:15,210
¿Ha hablado con el padre Burke?
158
00:22:15,294 --> 00:22:16,837
El padre Burke está muerto.
159
00:22:18,547 --> 00:22:19,840
-¿Cómo?
-Cólera.
160
00:22:21,175 --> 00:22:24,428
Usted es la única persona con vida
que se ha enfrentado a algo así.
161
00:22:24,511 --> 00:22:27,472
A la Iglesia le gustaría que investigara.
162
00:22:27,556 --> 00:22:31,685
Averigüe qué es lo que quiere
y hacia dónde se dirige.
163
00:22:35,647 --> 00:22:36,857
¿Perdone?
164
00:22:37,441 --> 00:22:38,692
He dicho que no.
165
00:22:39,735 --> 00:22:41,862
-No puedo.
-¿No puede o no quiere?
166
00:22:41,945 --> 00:22:43,739
No sabe qué pasó en Santa Carta.
167
00:22:44,990 --> 00:22:46,450
Tuve suerte de salir con vida.
168
00:22:46,533 --> 00:22:49,328
Tiene razón.
No sé a qué se enfrentaron allí.
169
00:22:49,703 --> 00:22:53,582
Pero en esa abadía, hermana,
realizaron un milagro.
170
00:22:53,707 --> 00:22:55,959
La Iglesia necesita otro.
171
00:23:15,812 --> 00:23:17,397
-Aquí estás.
-¿Hermana?
172
00:23:17,481 --> 00:23:19,566
Creía que me había equivocado de tren.
173
00:23:19,650 --> 00:23:21,109
¿Qué haces aquí?
174
00:23:21,193 --> 00:23:22,736
Cuidar de ti.
175
00:23:22,819 --> 00:23:25,280
-Alguien tiene que hacerlo.
-Podrían expulsarte.
176
00:23:26,156 --> 00:23:27,741
¿Por qué estás aquí?
177
00:23:36,041 --> 00:23:37,334
Mi madre.
178
00:23:38,544 --> 00:23:40,295
Murió en el incendio.
179
00:23:40,379 --> 00:23:42,005
Ella era mi Iglesia.
180
00:23:43,966 --> 00:23:46,677
Quiero creer en los milagros.
181
00:23:47,094 --> 00:23:48,679
Pero cuando veo al sacerdote
182
00:23:48,762 --> 00:23:51,390
diciendo que ha convertido el vino
en la sangre de Cristo...
183
00:23:51,473 --> 00:23:53,767
No hay quién se lo crea.
184
00:23:53,851 --> 00:23:55,060
Es un acto de fe.
185
00:23:55,352 --> 00:23:57,479
Le habla al vino.
186
00:23:57,563 --> 00:24:01,066
El vino se convierte
en la sangre de Cristo porque creemos.
187
00:24:01,900 --> 00:24:03,735
Los aspectos más
extraordinarios de nuestra fe
188
00:24:03,819 --> 00:24:05,904
son reales porque creemos en ellos.
189
00:24:07,948 --> 00:24:09,199
Supongo.
190
00:24:10,909 --> 00:24:11,994
No estás preparada.
191
00:24:12,786 --> 00:24:13,537
¿Por qué?
192
00:24:13,620 --> 00:24:16,707
Todas las monjas de un convento
murieron al enfrentarse a eso.
193
00:24:17,416 --> 00:24:19,668
Mujeres que dedicaron sus vidas a su fe.
194
00:24:20,335 --> 00:24:23,172
Para luego sacrificarlas
por creer en algo más grande.
195
00:24:24,840 --> 00:24:26,175
Me necesitas.
196
00:24:29,928 --> 00:24:33,056
Espero que encuentres la fe
cuando llegue el momento.
197
00:24:48,530 --> 00:24:50,782
"¡Pues vete! ¿Quién te lo impide?".
198
00:24:50,866 --> 00:24:52,826
"Mi torpe corazón, que aquí se queda".
199
00:24:52,910 --> 00:24:54,077
"¡Cómo! ¿Con Lisandro?".
200
00:24:54,578 --> 00:24:56,121
"Con Demetrio".
201
00:24:56,205 --> 00:24:59,124
"No temas, Helena; ella no te hará daño".
202
00:24:59,208 --> 00:25:02,586
"Ningún daño, aunque tú estés de su parte".
203
00:25:02,878 --> 00:25:06,465
"Cuando se irrita, tiene la lengua afilada.
204
00:25:07,007 --> 00:25:09,343
Cuando iba a la escuela era una víbora
205
00:25:09,426 --> 00:25:12,638
y, aunque sea menuda, es una fiera".
206
00:25:12,721 --> 00:25:14,264
"¿Otra vez "menuda'?
207
00:25:14,348 --> 00:25:18,393
¿Sólo baja y pequeña?
¿Vais a tolerar que así me insul...?".
208
00:25:18,477 --> 00:25:21,104
Descansemos. Quince minutos.
209
00:25:21,188 --> 00:25:22,898
Me estaba metiendo en el personaje.
210
00:25:23,273 --> 00:25:25,442
Sí, menudo personaje.
211
00:25:26,401 --> 00:25:28,862
-Muy bien, niñas. Despacio.
-Niñas.
212
00:25:28,946 --> 00:25:31,323
Cielo, déjalos en mi despacho.
213
00:25:37,329 --> 00:25:38,413
Eres la mejor.
214
00:25:42,501 --> 00:25:44,711
¿Una vitrina que da problemas?
215
00:25:46,547 --> 00:25:47,589
No se abre.
216
00:25:48,173 --> 00:25:49,591
-¿Puedo...?
-Claro.
217
00:25:56,890 --> 00:25:58,141
Está atascada.
218
00:25:58,225 --> 00:26:01,395
¿Podrías, por favor, presionar aquí?
219
00:26:01,478 --> 00:26:03,480
Sí. Aquí.
220
00:26:04,565 --> 00:26:06,149
Muy bien. Gracias.
221
00:26:09,528 --> 00:26:11,572
Llevamos el último grito en pulseras.
222
00:26:14,366 --> 00:26:15,325
Eso parece.
223
00:26:27,004 --> 00:26:28,088
Muchas gracias.
224
00:26:28,505 --> 00:26:29,590
De nada.
225
00:26:35,846 --> 00:26:37,222
Es una niña fantástica.
226
00:26:38,056 --> 00:26:39,349
Estarás orgullosa.
227
00:26:40,642 --> 00:26:41,727
Sí.
228
00:27:00,370 --> 00:27:01,371
¿Necesitas ayuda?
229
00:27:03,207 --> 00:27:04,291
No hace falta.
230
00:27:05,000 --> 00:27:08,253
Relájate, Sophie.
No vamos a hacerte nada.
231
00:27:09,755 --> 00:27:10,756
Te lo prometo.
232
00:27:13,467 --> 00:27:15,886
Antes nos hemos portado fatal.
233
00:27:17,012 --> 00:27:18,639
He sido una zorra.
234
00:27:22,392 --> 00:27:23,268
No pasa nada.
235
00:27:24,520 --> 00:27:25,896
¿Qué vas a hacer ahora?
236
00:27:26,355 --> 00:27:28,273
Tenemos que volver a clase.
237
00:27:28,357 --> 00:27:30,025
Nos quedan diez minutos.
238
00:27:30,108 --> 00:27:32,027
¿Quieres pasártelo bien?
239
00:27:42,871 --> 00:27:45,082
Madame no deja entrar en la capilla.
240
00:27:45,666 --> 00:27:47,042
Ya.
241
00:28:59,948 --> 00:29:01,325
¿Qué hacemos aquí?
242
00:29:01,408 --> 00:29:02,451
Jugar a un juego.
243
00:29:03,243 --> 00:29:06,288
Se llama "Desafiar al demonio".
244
00:29:08,123 --> 00:29:09,458
Yo no veo ningún demonio.
245
00:29:12,544 --> 00:29:14,880
El demonio siempre está aquí.
246
00:29:14,963 --> 00:29:17,424
No estás mirando con atención.
247
00:29:21,136 --> 00:29:26,558
Depende de dónde estés y adónde mires.
248
00:29:28,435 --> 00:29:30,145
A la hora adecuada del día,
249
00:29:31,188 --> 00:29:35,484
el sol incide en el cristal
con el ángulo preciso,
250
00:29:36,276 --> 00:29:40,614
y, si estás mirando atentamente, te mira.
251
00:29:42,157 --> 00:29:45,160
Se rumorea que, si apartas la mirada,
252
00:29:45,244 --> 00:29:50,249
se te aparecerá bajo la forma
de una cabra monstruosa.
253
00:29:56,380 --> 00:29:59,216
¿Ves? Te está vigilando.
254
00:30:01,260 --> 00:30:07,641
Hagas lo que hagas, oigas lo que oigas,
no apartes la mirada.
255
00:31:17,961 --> 00:31:19,796
¡Dejadme salir!
256
00:31:56,375 --> 00:31:59,586
¿Sophie? ¿Qué pasa? ¿Qué ha pasado?
257
00:32:04,049 --> 00:32:05,634
Tranquila.
258
00:32:06,718 --> 00:32:07,761
¿Qué ha pasado?
259
00:32:09,555 --> 00:32:10,430
¿Qué ha pasado?
260
00:32:10,514 --> 00:32:13,350
Cómo no, ha venido su novio a rescatarla.
261
00:32:17,020 --> 00:32:18,480
¿Os parece gracioso?
262
00:32:21,316 --> 00:32:22,359
¿Sí?
263
00:32:32,035 --> 00:32:33,328
Tranquila.
264
00:32:34,079 --> 00:32:35,497
Ya pasó.
265
00:32:37,875 --> 00:32:39,501
¿Qué ha ocurrido ahí dentro?
266
00:32:40,919 --> 00:32:42,171
Puedes contármelo.
267
00:32:45,591 --> 00:32:47,092
-Nada.
-¿Sophie?
268
00:32:50,179 --> 00:32:51,597
¿Qué haces que no estás en clase?
269
00:32:52,764 --> 00:32:53,849
No es culpa suya.
270
00:32:53,932 --> 00:32:55,475
Estaban gastándole una broma.
271
00:32:55,559 --> 00:32:56,810
Lo siento, mamá.
272
00:32:58,604 --> 00:32:59,688
Si nos disculpas...
273
00:33:00,564 --> 00:33:01,607
Claro.
274
00:33:02,191 --> 00:33:03,358
¿Estás bien?
275
00:33:17,539 --> 00:33:19,041
TARASCÓN, FRANCIA
276
00:33:19,124 --> 00:33:20,000
¿Hermana Astrid?
277
00:33:20,083 --> 00:33:23,253
Bienvenidas a Tarascón. Por favor, pasen.
278
00:33:24,004 --> 00:33:27,466
Aún celebramos misa, pero nadie viene.
279
00:33:27,549 --> 00:33:29,927
La gente cree que fue obra del demonio.
280
00:33:30,010 --> 00:33:34,640
Dicen que nuestra parroquia está maldita,
que Dios nos ha abandonado.
281
00:33:48,779 --> 00:33:50,113
Aquí es donde lo encontramos.
282
00:35:03,145 --> 00:35:04,479
Hermana.
283
00:35:08,442 --> 00:35:09,610
¿Estás bien?
284
00:35:12,362 --> 00:35:13,447
Sí.
285
00:35:18,118 --> 00:35:20,829
¿Podemos ver la habitación
del padre Noiret, por favor?
286
00:35:21,580 --> 00:35:22,664
Claro.
287
00:35:31,673 --> 00:35:32,549
Qué grima.
288
00:35:33,967 --> 00:35:35,010
Santa Lucía.
289
00:35:35,093 --> 00:35:37,095
Patrona de los ciegos.
290
00:35:37,387 --> 00:35:38,764
Asesinada por paganos.
291
00:35:38,847 --> 00:35:40,849
Le prendieron fuego, pero no se quemó.
292
00:35:40,933 --> 00:35:43,268
Antes de matarla, le sacaron los ojos.
293
00:35:44,853 --> 00:35:47,272
Las encontré. Síganme.
294
00:36:00,202 --> 00:36:02,871
¿Había un chico con él esa noche?
¿Un testigo?
295
00:36:02,955 --> 00:36:05,499
Sí. Jacques. Lo vio todo.
296
00:36:06,583 --> 00:36:07,835
¿Dónde podemos encontrarlo?
297
00:36:07,918 --> 00:36:10,379
Su madre no quiere que hable del tema.
298
00:36:11,922 --> 00:36:14,842
Pero podrían encontrarlo
jugando al fútbol en el pueblo.
299
00:36:14,925 --> 00:36:16,552
¿Había alguien más en la iglesia?
300
00:36:17,052 --> 00:36:18,303
El de mantenimiento.
301
00:36:18,387 --> 00:36:20,681
Se fue el día después de que ocurriera.
302
00:36:20,764 --> 00:36:22,140
¿Sabe dónde se fue?
303
00:36:22,641 --> 00:36:23,851
No lo sé.
304
00:36:24,643 --> 00:36:26,311
Pero era un trotamundos.
305
00:36:26,603 --> 00:36:28,355
Venía de Rumanía.
306
00:36:28,438 --> 00:36:30,232
De ahí su apodo.
307
00:36:30,315 --> 00:36:32,568
Lo llamaban el...
308
00:36:32,651 --> 00:36:34,111
-Franchute.
-Franchute.
309
00:36:36,363 --> 00:36:37,531
¿Dónde irá ahora?
310
00:36:38,156 --> 00:36:40,659
Tengo dinero para llegar a Hungría.
311
00:36:40,742 --> 00:36:42,953
A partir de ahí "el mundo es mi ostra".
312
00:36:44,288 --> 00:36:45,789
Al menos, Hungría.
313
00:36:46,248 --> 00:36:49,042
-Me ha salvado la vida.
-No ha sido nada.
314
00:36:49,585 --> 00:36:53,130
No, ahora tiene una... ¿Cómo se dice?
315
00:36:53,213 --> 00:36:54,882
Deuda de por vida.
316
00:36:55,174 --> 00:36:56,550
Es muy simple.
317
00:36:56,633 --> 00:37:00,304
Estamos unidos para siempre.
318
00:37:05,309 --> 00:37:06,727
Se me olvidaba.
319
00:37:06,810 --> 00:37:09,605
No es nada. Para darle las gracias.
320
00:37:13,567 --> 00:37:16,028
Semillas de tomate. Gracias.
321
00:37:16,111 --> 00:37:19,698
Dijo que quería tener una granja.
Por algo se empieza.
322
00:37:22,034 --> 00:37:23,577
La echaré de menos, Irene.
323
00:37:40,219 --> 00:37:41,512
¿Irene?
324
00:37:42,513 --> 00:37:44,389
¿Quién es el Franchute?
325
00:37:46,433 --> 00:37:47,935
Se llama Maurice.
326
00:37:48,810 --> 00:37:50,604
En Santa Carta era nuestro guía.
327
00:37:51,146 --> 00:37:52,898
Cuando me enfrenté al demonio,
328
00:37:54,191 --> 00:37:55,359
él volvió a por mí.
329
00:37:58,695 --> 00:38:00,322
Me salvó la vida.
330
00:38:03,825 --> 00:38:04,952
Ahí fue cuando ocurrió.
331
00:38:09,873 --> 00:38:11,375
Así escapó el demonio.
332
00:38:12,292 --> 00:38:15,337
Así se mueve, así hace estas cosas.
333
00:38:15,420 --> 00:38:17,756
Entonces, está poseído.
334
00:38:30,811 --> 00:38:32,980
Hola. De nuevo.
335
00:38:34,898 --> 00:38:36,900
No te he dado las gracias.
336
00:38:37,359 --> 00:38:39,069
Sophie me ha contado lo que has hecho.
337
00:38:40,070 --> 00:38:41,864
Esas niñas son unos monstruos.
338
00:38:42,739 --> 00:38:46,159
Todas no son malas. Solo algunas.
339
00:38:51,498 --> 00:38:54,126
La capilla.
¿Por qué Madame la tiene cerrada?
340
00:38:54,835 --> 00:38:56,336
No es un lugar seguro.
341
00:38:57,087 --> 00:38:59,840
Su hijo murió dentro
durante los bombardeos.
342
00:39:01,049 --> 00:39:03,302
Cedric. Era monaguillo.
343
00:39:04,344 --> 00:39:06,305
No sabía que tenía un hijo.
344
00:39:06,388 --> 00:39:07,890
No habla de eso.
345
00:39:07,973 --> 00:39:12,102
Es una mujer dura,
pero se ha portado muy bien con nosotros.
346
00:39:20,611 --> 00:39:22,905
-Tengo que volver con las niñas.
-Claro.
347
00:39:22,988 --> 00:39:24,615
Y yo, al trabajo.
348
00:39:45,636 --> 00:39:46,762
¡Te pillé!
349
00:39:47,513 --> 00:39:50,182
-¿Qué hacías?
-Nada.
350
00:39:51,016 --> 00:39:52,017
Estabas espiándome.
351
00:39:53,852 --> 00:39:56,021
-Tal vez.
-¿Tal vez?
352
00:39:56,104 --> 00:39:59,107
Tal vez, probablemente,
absolutamente, definitivamente.
353
00:40:01,109 --> 00:40:02,361
¿De qué hablabais?
354
00:40:03,320 --> 00:40:04,196
De nada.
355
00:40:05,572 --> 00:40:08,033
De algo sería. Te ha hecho reír.
356
00:40:09,409 --> 00:40:11,161
No es asunto tuyo.
357
00:40:12,496 --> 00:40:15,832
Vamos. Deja ya de espiar.
358
00:40:40,983 --> 00:40:41,984
¿Mamá?
359
00:40:56,665 --> 00:40:57,416
¿Mamá?
360
00:41:18,103 --> 00:41:19,354
¿Mamá?
361
00:41:46,423 --> 00:41:47,841
¿Mamá?
362
00:42:36,014 --> 00:42:38,475
Vamos, niñas. Deprisa.
363
00:42:44,898 --> 00:42:46,191
¿Dónde estabas?
364
00:42:46,275 --> 00:42:48,819
-Te estaba buscando. Vamos.
-Mamá.
365
00:42:50,445 --> 00:42:51,196
Rápido.
366
00:42:54,449 --> 00:42:55,367
¿Y ahora qué?
367
00:42:55,450 --> 00:42:57,536
¿Estamos en un callejón sin salida?
368
00:42:59,037 --> 00:43:00,998
No. Hay algo aquí.
369
00:43:03,250 --> 00:43:04,334
¿Qué?
370
00:43:05,878 --> 00:43:06,920
¿Sientes algo?
371
00:43:08,547 --> 00:43:09,590
Algo así.
372
00:43:10,757 --> 00:43:12,134
Hermanas.
373
00:43:12,217 --> 00:43:14,469
Tenemos una reserva. Irene Palmer.
374
00:43:14,553 --> 00:43:15,554
¿Palmer?
375
00:43:17,264 --> 00:43:19,391
Me temo que no la encuentro.
376
00:43:20,350 --> 00:43:23,729
¿Qué? No es posible. Hice la reserva.
377
00:43:24,813 --> 00:43:26,064
Hermana, no hay nada.
378
00:43:26,690 --> 00:43:28,734
Déjame a mí.
379
00:43:28,817 --> 00:43:30,944
Oiga, ¿podemos hablar con el encargado?
380
00:43:32,154 --> 00:43:33,780
-Por supuesto.
-Gracias.
381
00:43:58,764 --> 00:43:59,473
¿Jacques?
382
00:44:09,399 --> 00:44:10,484
Tú eres el chico.
383
00:44:13,403 --> 00:44:16,907
No tengas miedo. Me llamo Irene.
La Iglesia me ha enviado a ayudar.
384
00:44:17,282 --> 00:44:19,201
Sé que estuviste allí esa noche.
385
00:44:19,910 --> 00:44:21,078
Lo viste.
386
00:44:30,754 --> 00:44:34,258
Esa noche. ¿Tenías un rosario?
387
00:44:35,008 --> 00:44:37,219
No. Era del padre Noiret.
388
00:44:37,678 --> 00:44:39,513
-¿Qué?
-Lo cogí.
389
00:44:40,222 --> 00:44:41,557
Lo siento, tenía miedo.
390
00:44:53,694 --> 00:44:55,904
¡Jacques! ¡Espera!
391
00:49:32,681 --> 00:49:35,392
¡Irene, despierta! ¡Dios mío!
392
00:49:35,475 --> 00:49:38,103
Necesitamos un médico. ¡Ayuda!
393
00:49:38,187 --> 00:49:41,106
¡Que alguien nos ayude! ¡Un médico!
394
00:49:43,442 --> 00:49:45,611
¡Ayuda!
395
00:49:59,291 --> 00:50:02,586
Dios te salve, María, llena eres de gracia,
el Señor es contigo.
396
00:50:02,669 --> 00:50:05,547
Bendita tú eres
entre todas las mujeres y ben...
397
00:51:41,810 --> 00:51:42,853
¿Madame Laurent?
398
00:51:43,854 --> 00:51:44,855
¿Qué estás haciendo?
399
00:51:45,814 --> 00:51:47,566
No lo sé.
400
00:51:47,649 --> 00:51:49,943
-No lo sé.
-Vuelve a tu cuarto.
401
00:51:50,319 --> 00:51:51,278
Sí.
402
00:51:52,779 --> 00:51:54,531
-Perdone.
-No pasa nada.
403
00:51:55,407 --> 00:51:57,034
-Perdone.
-No pasa nada.
404
00:51:57,117 --> 00:51:59,703
Dios mío.
405
00:52:09,171 --> 00:52:10,214
¡Mamá!
406
00:53:20,951 --> 00:53:22,327
¿Quién anda ahí?
407
00:54:00,574 --> 00:54:01,950
¿Cedric?
408
00:55:12,813 --> 00:55:14,189
Cedric.
409
00:55:28,495 --> 00:55:29,705
¡Para!
410
00:55:56,690 --> 00:55:59,276
Aquí está. Ha resucitado.
411
00:56:00,986 --> 00:56:03,322
-Gracias, doctor.
-De nada, hermana.
412
00:56:08,619 --> 00:56:10,162
¿Qué te pasó anoche?
413
00:56:18,795 --> 00:56:21,840
Estamos cerca. Tuve una visión.
414
00:56:22,549 --> 00:56:24,801
Vi lo que el demonio quiere.
415
00:56:26,011 --> 00:56:27,721
Es poderosa.
416
00:56:28,555 --> 00:56:31,934
Un codiciado premio, una antigua reliquia.
417
00:56:34,645 --> 00:56:36,355
Utiliza a Maurice para conseguirla.
418
00:56:38,732 --> 00:56:40,067
Lo manipula.
419
00:56:41,235 --> 00:56:42,736
Lo consume.
420
00:56:44,071 --> 00:56:47,741
Solo lo mantiene con vida
para hacerse con ella.
421
00:56:48,909 --> 00:56:50,786
Va a matarlo cuando acabe.
422
00:56:55,791 --> 00:56:57,125
El monaguillo.
423
00:56:58,585 --> 00:57:00,671
No te lo he dicho. Lo he encontrado.
424
00:57:00,754 --> 00:57:02,673
-¿Qué?
-Bueno, él me ha encontrado a mí.
425
00:57:02,756 --> 00:57:05,384
Vino cuando estabas inconsciente.
Me ha dado esto.
426
00:57:16,979 --> 00:57:18,272
El rosario del padre Noiret.
427
00:57:21,733 --> 00:57:22,651
El símbolo. Me...
428
00:57:23,151 --> 00:57:26,989
Me resulta tan familiar,
pero no lo identifico.
429
00:57:27,656 --> 00:57:30,158
Yo sí. Las fotos.
430
00:57:34,079 --> 00:57:36,498
Creo que lo llevaba una de las víctimas.
431
00:57:36,582 --> 00:57:37,583
Mira.
432
00:57:38,542 --> 00:57:39,877
Hay una conexión.
433
00:57:47,843 --> 00:57:49,219
Si averiguamos lo que significa,
434
00:57:49,303 --> 00:57:51,180
podríamos averiguar dónde se dirige.
435
00:57:51,263 --> 00:57:52,973
¿Cómo vamos a hacerlo?
436
00:57:54,516 --> 00:57:56,310
Conozco a alguien en el Archivo Católico.
437
00:59:03,293 --> 00:59:04,628
No encuentro a Sophie.
438
00:59:05,128 --> 00:59:06,171
¿La has visto?
439
00:59:09,132 --> 00:59:12,302
No te preocupes. No estará muy lejos.
440
00:59:12,386 --> 00:59:13,679
La encontraré, ¿de acuerdo?
441
00:59:59,016 --> 01:00:00,392
Hola.
442
01:00:05,939 --> 01:00:09,359
Menudo sitio te has buscado.
¿Puedo acompañarte?
443
01:00:11,236 --> 01:00:12,404
¿Para qué?
444
01:00:13,906 --> 01:00:15,199
Para hablar.
445
01:00:26,627 --> 01:00:28,795
Madame nunca entraba en la capilla.
446
01:00:30,547 --> 01:00:33,175
No sé por qué entró anoche.
447
01:00:36,428 --> 01:00:38,180
Pasa algo en este internado.
448
01:00:39,973 --> 01:00:42,476
Algo no va bien.
449
01:00:45,145 --> 01:00:46,980
Es como si hubiera algo aquí
450
01:00:48,899 --> 01:00:50,651
que no tendría que estar.
451
01:00:56,573 --> 01:00:58,033
¿Qué ha pasado?
452
01:00:58,992 --> 01:01:01,495
¿Has visto algo? Di.
453
01:01:05,916 --> 01:01:07,543
Es una sensación.
454
01:01:10,754 --> 01:01:12,548
Es normal que tengas miedo.
455
01:01:14,132 --> 01:01:15,551
Yo también lo tengo.
456
01:01:16,343 --> 01:01:18,929
Ha habido veces en mi vida
457
01:01:19,012 --> 01:01:23,225
en las que el miedo me ha hecho hacer
cosas para mí inimaginables.
458
01:01:27,396 --> 01:01:28,647
Sigues llevando mi pulsera.
459
01:01:29,690 --> 01:01:33,193
Sí, he intentado venderla.
Pero nadie la ha querido.
460
01:01:36,446 --> 01:01:38,782
Vamos. Deberíamos bajar.
461
01:01:38,866 --> 01:01:41,451
Tu madre está preocupada.
462
01:01:42,244 --> 01:01:43,495
Siempre está preocupada.
463
01:01:43,954 --> 01:01:46,707
¿Por qué será? ¿Porque te quiere?
464
01:01:48,917 --> 01:01:52,045
Vamos. Esperemos que no te castigue.
465
01:02:10,981 --> 01:02:11,732
Disculpen.
466
01:02:11,815 --> 01:02:13,734
Lo siento mucho. Gracias.
Que Dios les bendiga.
467
01:02:24,369 --> 01:02:28,874
PALACIO DE LOS PAPAS, FRANCIA
ARCHIVO CATÓLICO
468
01:02:28,957 --> 01:02:31,251
-¿Dónde lo ha encontrado?
-Tarascón.
469
01:02:31,335 --> 01:02:33,003
¿Esto pertenecía al sacerdote?
470
01:02:33,504 --> 01:02:36,006
-Sí. ¿Cómo lo ha sabido?
-He hablado con el Vaticano.
471
01:02:36,089 --> 01:02:39,051
Dicen que el demonio de Santa Carta
ha regresado.
472
01:02:40,552 --> 01:02:42,095
Es un blasón familiar.
473
01:02:42,179 --> 01:02:43,305
¿De qué familia?
474
01:02:46,683 --> 01:02:49,102
Santa Lucía de Siracusa.
475
01:02:49,645 --> 01:02:51,897
Las víctimas
deben de ser sus descendientes.
476
01:02:52,523 --> 01:02:53,732
¿Santa Lucía?
477
01:03:00,197 --> 01:03:01,615
Creo que sé lo que quiere.
478
01:03:03,992 --> 01:03:04,826
¿Qué?
479
01:03:05,953 --> 01:03:06,870
Los ojos.
480
01:03:07,579 --> 01:03:09,456
¿Los ojos? ¿Qué ojos?
481
01:03:10,666 --> 01:03:14,002
Cuando Lucía fue asesinada por paganos,
su familia escapó.
482
01:03:14,127 --> 01:03:15,420
Fueron perseguidos.
483
01:03:18,006 --> 01:03:19,716
Se dispersaron por el mundo,
484
01:03:19,800 --> 01:03:21,927
y todo este tiempo
han protegido un secreto.
485
01:03:22,469 --> 01:03:24,221
Una reliquia sagrada.
486
01:03:24,721 --> 01:03:26,640
Los ojos de Santa Lucía.
487
01:03:29,476 --> 01:03:34,481
Entonces,
¿el demonio va detrás de unos ojos?
488
01:03:35,190 --> 01:03:36,275
¿Por qué iba a querer eso?
489
01:03:37,276 --> 01:03:38,402
Es un demonio.
490
01:03:38,861 --> 01:03:42,281
Y yo, un humilde bibliotecario.
No sabría ni por dónde empezar.
491
01:03:43,574 --> 01:03:44,241
Pero,
492
01:03:45,158 --> 01:03:46,952
en mi opinión,
493
01:03:47,578 --> 01:03:52,457
cabría considerar que este demonio
fue una vez un ángel.
494
01:03:56,461 --> 01:03:57,796
Repudiado por Dios.
495
01:03:59,047 --> 01:04:02,885
Despojado de su sagrado poder
que Dios dio sin más a Sus santos.
496
01:04:03,302 --> 01:04:04,970
Quiere recuperar ese poder.
497
01:04:05,429 --> 01:04:06,972
Los demonios son infinitos.
498
01:04:07,055 --> 01:04:10,893
Estuvo allí con Santa Lucía
y persigue a su estirpe desde entonces.
499
01:04:11,268 --> 01:04:13,312
Esta reliquia es un objeto de gran poder.
500
01:04:14,438 --> 01:04:17,399
En manos de un demonio,
sería inconmensurable.
501
01:04:17,482 --> 01:04:19,776
Pero en las suyas, podría ser un arma.
502
01:04:19,860 --> 01:04:22,821
Tal y como utilizó la sangre de Cristo
en Santa Carta.
503
01:04:23,655 --> 01:04:25,240
Esa es la forma de hacerlo.
504
01:04:26,992 --> 01:04:31,038
Esa es la forma de mandar a eso
de vuelta al infierno.
505
01:04:34,791 --> 01:04:36,210
No sé dónde está.
506
01:04:38,253 --> 01:04:39,129
Puede que yo sí.
507
01:04:40,672 --> 01:04:44,134
Hemos catalogado estas reliquias,
investigando rumores y demás,
508
01:04:44,218 --> 01:04:47,846
y, si la memoria no me falla,
esta llegó hasta un monje.
509
01:04:49,932 --> 01:04:51,600
Jean-Paul Redar.
510
01:04:51,683 --> 01:04:54,228
Según las cartas
que escribió al Vaticano,
511
01:04:54,311 --> 01:04:57,981
enterró los ojos en su monasterio.
512
01:04:58,065 --> 01:05:01,527
Santa María. Aix-en-Provence.
513
01:05:01,610 --> 01:05:03,237
Está a una hora de aquí.
514
01:05:03,737 --> 01:05:04,988
¿Sigue siendo un monasterio?
515
01:05:06,448 --> 01:05:11,036
No, se vendió a una bodega y ahora...
516
01:05:13,539 --> 01:05:14,998
es un internado.
517
01:05:27,511 --> 01:05:28,887
Irene, espere.
518
01:05:28,971 --> 01:05:31,557
Pase lo que pase esta noche, no vacile.
519
01:05:32,182 --> 01:05:34,017
No sabemos
lo que puede hacer esta reliquia.
520
01:05:34,810 --> 01:05:36,311
Y eso es extensible al demonio.
521
01:05:36,979 --> 01:05:39,147
Adoptará cualquier forma,
522
01:05:39,273 --> 01:05:42,401
y elegirá su forma
para hacer presa en sus miedos
523
01:05:42,484 --> 01:05:45,070
y en los miedos de los que la rodean.
524
01:05:45,153 --> 01:05:49,199
Debe estar preparada para detenerlo,
a cualquier precio.
525
01:06:00,544 --> 01:06:01,545
¿Qué estás haciendo?
526
01:06:01,962 --> 01:06:05,007
Se llama feijoada. Es un guiso portugués.
527
01:06:05,382 --> 01:06:06,341
¿Qué lleva?
528
01:06:09,261 --> 01:06:10,596
Babosas.
529
01:06:12,014 --> 01:06:13,223
Y caracoles.
530
01:06:26,320 --> 01:06:27,237
Te mentí.
531
01:06:28,697 --> 01:06:29,489
¿Sobre qué?
532
01:06:30,199 --> 01:06:32,034
Te dije que no recordaba a mi madre.
533
01:06:33,827 --> 01:06:34,828
No es verdad.
534
01:06:37,748 --> 01:06:39,541
Recuerdo todo sobre ella.
535
01:06:41,126 --> 01:06:43,712
Era profundamente religiosa.
536
01:06:43,795 --> 01:06:46,006
Decía que Dios le hablaba,
537
01:06:46,089 --> 01:06:47,466
que le mostraba cosas,
538
01:06:48,050 --> 01:06:49,092
visiones.
539
01:06:50,594 --> 01:06:51,595
Como a mí.
540
01:06:52,971 --> 01:06:54,515
Mi padre no la creía.
541
01:06:55,015 --> 01:06:56,642
La tildaba de loca.
542
01:06:58,310 --> 01:06:59,353
De hereje.
543
01:06:59,937 --> 01:07:01,271
¿Qué le pasó?
544
01:07:02,523 --> 01:07:04,358
Mi padre la llevó a un médico
545
01:07:06,485 --> 01:07:08,362
y luego vinieron y se la llevaron.
546
01:07:08,445 --> 01:07:09,780
Siempre estaré contigo.
547
01:07:15,369 --> 01:07:16,870
Jamás volví a verla.
548
01:07:32,719 --> 01:07:34,388
Siempre das la vuelta tú, ahora yo.
549
01:07:41,645 --> 01:07:42,437
Señorita.
550
01:07:45,649 --> 01:07:47,276
Mamá, te toca.
551
01:07:49,736 --> 01:07:51,321
No, yo no.
552
01:07:51,405 --> 01:07:52,489
Por favor.
553
01:07:57,119 --> 01:07:58,036
Por favor.
554
01:08:01,123 --> 01:08:02,541
Está bien.
555
01:09:00,474 --> 01:09:01,642
¿Estás bien?
556
01:09:04,520 --> 01:09:06,729
Sí. No es nada.
557
01:09:07,898 --> 01:09:09,149
No es nada.
558
01:09:35,676 --> 01:09:37,594
Tienes algo debajo de la piel.
559
01:09:59,283 --> 01:10:02,369
¡Vamos! ¡Tenemos que irnos!
560
01:10:11,044 --> 01:10:13,046
¡Por aquí! ¡Vamos!
561
01:10:18,302 --> 01:10:20,095
¡Dios mío! Hermana.
562
01:10:22,848 --> 01:10:24,725
Ha vuelto. Está aquí.
563
01:10:25,184 --> 01:10:26,977
-Maurice, tienes que...
-Kate, es Irene.
564
01:10:27,060 --> 01:10:29,313
-Tienes que...
-Es mi amiga. Nos ayudará.
565
01:10:29,396 --> 01:10:31,565
-Tenemos que irnos.
-¡Apártate de ellas!
566
01:10:33,859 --> 01:10:34,693
¿Qué?
567
01:10:36,320 --> 01:10:38,572
Tenemos que irnos. ¡Ya!
568
01:10:38,655 --> 01:10:39,865
Eres tú.
569
01:10:41,033 --> 01:10:41,867
¿Qué?
570
01:10:43,702 --> 01:10:45,329
Está dentro de ti.
571
01:10:50,834 --> 01:10:51,919
Es culpa mía.
572
01:10:52,294 --> 01:10:54,505
Porque tú volviste a por mí, ahí ocurrió.
573
01:10:56,632 --> 01:10:58,091
Dios mío.
574
01:11:02,221 --> 01:11:03,847
Maurice, ¿qué está pasando?
575
01:11:03,931 --> 01:11:05,307
Podemos detenerlo.
576
01:11:31,542 --> 01:11:34,044
Hola, hermana.
577
01:11:54,940 --> 01:11:56,149
Irene, ¿estás bien?
578
01:11:57,025 --> 01:11:58,068
Detenlo.
579
01:12:15,836 --> 01:12:16,795
¡Demonio!
580
01:12:18,422 --> 01:12:23,051
¡En el nombre de Dios y del Espíritu Santo,
te lo ordeno, sal de ese hombre!
581
01:12:28,599 --> 01:12:30,184
¡Sal de él!
582
01:12:55,792 --> 01:12:57,044
¿Será suficiente?
583
01:13:01,131 --> 01:13:02,007
Démonos prisa.
584
01:13:08,263 --> 01:13:09,264
¿Estáis bien?
585
01:13:09,348 --> 01:13:11,141
¿Qué ha pasado? ¿Qué le ocurre?
586
01:13:11,225 --> 01:13:12,392
Está enfermo.
587
01:13:12,476 --> 01:13:14,228
Vamos a ayudarle,
pero necesitamos vuestra ayuda.
588
01:13:15,187 --> 01:13:17,189
Iba hacia allí.
589
01:13:17,856 --> 01:13:18,857
¿Qué hay ahí?
590
01:13:20,108 --> 01:13:21,527
La capilla.
591
01:13:26,031 --> 01:13:27,741
¿Qué buscan?
592
01:13:27,824 --> 01:13:31,453
Una antigua reliquia
que dejó aquí un monje, Jean-Paul Redar.
593
01:13:32,538 --> 01:13:33,664
¿Os suena de algo?
594
01:13:33,747 --> 01:13:37,042
Solo soy profesora.
A nadie se le permite entrar aquí.
595
01:13:37,125 --> 01:13:40,546
Redar dejaría un rastro para que
los descendientes la encontraran.
596
01:13:44,633 --> 01:13:45,884
¿Qué es lo que miras?
597
01:13:54,101 --> 01:13:55,561
La cabra.
598
01:13:56,728 --> 01:13:57,938
Es el demonio.
599
01:13:59,857 --> 01:14:01,984
Es solo un juego de las niñas.
600
01:14:02,526 --> 01:14:03,652
¿Qué tipo de juego?
601
01:14:03,735 --> 01:14:05,320
El sol se cuela por la ventana
602
01:14:05,904 --> 01:14:08,073
y los ojos de la cabra
se iluminan de color rojo.
603
01:14:10,784 --> 01:14:13,537
Es el demonio. Que te vigila.
604
01:14:30,971 --> 01:14:32,055
Aquí.
605
01:14:46,361 --> 01:14:47,613
¿Ves algo?
606
01:14:49,072 --> 01:14:50,032
Aún no.
607
01:14:53,368 --> 01:14:55,078
Demasiado arriba. Baja un poco.
608
01:14:57,956 --> 01:14:59,791
Espera.
609
01:14:59,875 --> 01:15:01,627
Vuelve a subir, despacio.
610
01:15:06,215 --> 01:15:06,924
¡Para!
611
01:15:12,346 --> 01:15:13,055
Ya está.
612
01:15:35,994 --> 01:15:36,870
La tenemos.
613
01:15:38,163 --> 01:15:39,248
¡La tenemos!
614
01:17:06,418 --> 01:17:09,087
Celeste, ¿has oído eso?
615
01:17:14,134 --> 01:17:15,677
Hay alguien arriba.
616
01:17:19,640 --> 01:17:20,516
Ve a ver.
617
01:18:10,315 --> 01:18:12,150
Espera.
618
01:18:39,636 --> 01:18:41,221
Los ojos de Santa Lucía.
619
01:19:17,090 --> 01:19:18,800
-Hola.
-¿Quién eres?
620
01:19:18,884 --> 01:19:20,511
Tranquila, soy amiga de Kate.
621
01:19:23,347 --> 01:19:24,890
Creo que hay alguien arriba.
622
01:19:49,414 --> 01:19:50,499
¿Pero qué...?
623
01:20:13,438 --> 01:20:15,440
¿Qué hace? ¿Quién es?
624
01:20:21,321 --> 01:20:23,156
¿Qué es eso?
625
01:20:26,326 --> 01:20:27,536
Es el demonio.
626
01:20:57,816 --> 01:20:58,692
¡Las niñas!
627
01:21:07,201 --> 01:21:08,952
¡Mamá!
628
01:24:24,690 --> 01:24:26,066
¿Qué hace?
629
01:24:28,443 --> 01:24:31,113
-Es Madame Laurent.
-¿Qué?
630
01:24:31,738 --> 01:24:34,074
Está de pie en su habitación.
631
01:25:32,883 --> 01:25:34,593
Sophie, soy yo.
632
01:25:38,639 --> 01:25:39,848
No tengas miedo.
633
01:25:40,474 --> 01:25:42,017
Soy tu amigo.
634
01:26:13,257 --> 01:26:14,007
Yo...
635
01:26:15,008 --> 01:26:16,009
jamás...
636
01:26:16,343 --> 01:26:17,636
te haría daño.
637
01:26:18,262 --> 01:26:20,514
¿Recuerdas, capitana?
638
01:26:54,006 --> 01:26:54,923
¡Los ojos!
639
01:29:49,723 --> 01:29:51,266
¿Estás bien?
640
01:29:51,350 --> 01:29:52,476
La tengo.
641
01:30:01,068 --> 01:30:02,361
¡Demonio!
642
01:30:19,503 --> 01:30:20,879
¡Le estás haciendo daño!
643
01:30:25,300 --> 01:30:26,677
Hermana, ¿por favor?
644
01:30:27,803 --> 01:30:28,929
Me está matando.
645
01:32:02,981 --> 01:32:04,066
¿Y Sophie?
646
01:32:45,190 --> 01:32:46,233
No os separéis.
647
01:33:27,191 --> 01:33:28,192
¡Arriba!
648
01:33:31,069 --> 01:33:31,904
¡Corre!
649
01:33:32,946 --> 01:33:34,489
¡Cerrad la puerta!
650
01:33:40,204 --> 01:33:42,039
Sálvame, oh Dios, por tu nombre...
651
01:34:19,868 --> 01:34:20,994
¡Coge el tablón!
652
01:34:38,929 --> 01:34:40,013
¡A la capilla!
653
01:34:40,556 --> 01:34:41,807
¡Simone, vamos!
654
01:34:55,112 --> 01:34:56,488
Poneos detrás de mí.
655
01:35:36,737 --> 01:35:38,822
Siempre estaré contigo.
656
01:35:45,162 --> 01:35:46,330
Mírame.
657
01:36:13,565 --> 01:36:14,566
¿Estás bien?
658
01:36:15,359 --> 01:36:16,151
Sí.
659
01:36:16,235 --> 01:36:17,528
Ha sido un milagro.
660
01:36:24,826 --> 01:36:25,827
El vino.
661
01:36:57,526 --> 01:36:58,694
¡Suéltame!
662
01:36:59,069 --> 01:36:59,820
¡Para!
663
01:37:02,030 --> 01:37:03,156
¿Hermana?
664
01:37:04,616 --> 01:37:05,826
Reza conmigo.
665
01:37:15,961 --> 01:37:17,588
Este es el cáliz de mi sangre.
666
01:37:18,630 --> 01:37:21,175
Cuando Lucía fue asesinada,
su familia escapó.
667
01:37:21,550 --> 01:37:24,011
Fueron perseguidos.
Se dispersaron por el mundo...
668
01:37:24,970 --> 01:37:27,639
Sangre de la alianza, nueva y eterna,
669
01:37:28,515 --> 01:37:30,642
que será derramada por vosotros
y por todos los hombres
670
01:37:30,726 --> 01:37:33,937
para el perdón de los pecados.
671
01:37:34,021 --> 01:37:36,315
Te dije que no recordaba a mi madre.
No es verdad.
672
01:37:36,398 --> 01:37:39,067
Santa Lucía. Patrona de los ciegos.
673
01:37:39,193 --> 01:37:40,986
Le prendieron fuego, pero no se quemó.
674
01:37:41,069 --> 01:37:42,863
Haced esto en conmemoración mía.
675
01:37:43,947 --> 01:37:46,033
Las víctimas
deben de ser sus descendientes.
676
01:37:48,952 --> 01:37:50,162
Tienes mis ojos.
677
01:37:57,461 --> 01:37:59,004
Amén.
678
01:39:32,890 --> 01:39:34,224
Hermana.
679
01:39:37,519 --> 01:39:39,354
Me ha salvado.
680
01:41:24,001 --> 01:41:25,294
Lo siento.
681
01:41:26,003 --> 01:41:27,296
Lo siento tanto...
682
01:41:28,422 --> 01:41:29,715
No pasa nada.
683
01:41:31,925 --> 01:41:32,801
Lo siento.
684
01:44:23,263 --> 01:44:26,433
LA MONJA II
685
01:44:31,271 --> 01:44:34,024
¿Señor Warren?
686
01:44:34,983 --> 01:44:36,944
Es el padre Gordon.
687
01:44:37,861 --> 01:44:40,072
Dice que es urgente.
688
01:44:46,495 --> 01:44:48,205
Sí, padre.
689
01:44:48,872 --> 01:44:50,874
¿Qué podemos hacer?
690
01:49:27,609 --> 01:49:31,405
LA MONJA II
691
01:49:31,488 --> 01:49:33,490
Subtítulos: Eva Garcés