1 00:01:01,603 --> 00:01:08,569 TARASCÓN, FRANCIA 1956 2 00:01:16,159 --> 00:01:18,579 -Llegas tarde, Jacques. -Lo siento, padre. 3 00:01:18,662 --> 00:01:19,872 Ve a por el vino. 4 00:01:20,497 --> 00:01:21,915 ¿Por qué no vas tú? 5 00:01:21,999 --> 00:01:24,042 -¿Perdón? -Nada. 6 00:01:50,819 --> 00:01:54,031 Que tu espíritu descienda sobre nosotros 7 00:01:54,865 --> 00:01:57,117 y sobre estas ofrendas, 8 00:01:57,201 --> 00:02:02,080 el cuerpo y la sangre de nuestro señor Jesucristo. 9 00:02:06,960 --> 00:02:08,086 El cuerpo de Cristo. 10 00:02:08,169 --> 00:02:09,213 Amén. 11 00:02:12,299 --> 00:02:14,676 -La sangre de Cristo. -Amén. 12 00:04:24,473 --> 00:04:25,516 -Padre. -¿Sí? 13 00:04:25,599 --> 00:04:27,392 -Hay alguien aquí. -¿Dónde? 14 00:05:02,261 --> 00:05:03,428 ¿Quién hay ahí? 15 00:05:05,264 --> 00:05:09,268 Sea quien sea, venga a lo que venga, 16 00:05:09,351 --> 00:05:10,477 está en la casa de Dios. 17 00:05:12,354 --> 00:05:13,480 Y le está viendo. 18 00:06:36,980 --> 00:06:42,986 LA MONJA II 19 00:07:05,509 --> 00:07:07,135 Poned esto bajo la rueda. 20 00:07:35,914 --> 00:07:39,376 ¡Hermana Irene! 21 00:07:41,545 --> 00:07:42,462 La hermana Debra. 22 00:07:42,546 --> 00:07:44,173 Es la hermana Debra. 23 00:07:44,548 --> 00:07:47,885 Es un problema tras otro. 24 00:07:48,510 --> 00:07:51,263 Ahora se niega a confesarse. 25 00:07:54,016 --> 00:07:55,642 ¿Y sabe por qué? 26 00:07:55,726 --> 00:07:59,980 No cree que tenga nada que confesar. 27 00:08:00,063 --> 00:08:02,482 Solo por eso debería confesarse. 28 00:08:02,983 --> 00:08:04,651 Hablaré con ella, Reverenda Madre. 29 00:08:04,735 --> 00:08:06,195 Grazie, hermana. 30 00:08:16,955 --> 00:08:18,123 ¿Hermana Debra? 31 00:08:19,291 --> 00:08:21,126 Hermana Irene. 32 00:08:22,002 --> 00:08:23,212 ¿Es por lo de la confesión? 33 00:08:23,837 --> 00:08:25,297 Vas a hacer que le dé un infarto. 34 00:08:25,380 --> 00:08:27,716 Entonces tendré motivos para confesarme. 35 00:08:38,101 --> 00:08:39,770 Tu padre te mandó aquí, ¿no? 36 00:08:41,938 --> 00:08:42,940 Sí. 37 00:08:43,023 --> 00:08:44,566 Era diferente. 38 00:08:44,650 --> 00:08:48,278 Mandarme fuera era más fácil que intentar entenderme. 39 00:08:49,947 --> 00:08:51,907 ¿Qué decía tu madre? 40 00:08:57,913 --> 00:08:59,665 Apenas la recuerdo. 41 00:09:01,041 --> 00:09:03,919 Pero mi padre siempre decía que era igualita a ella. 42 00:09:05,671 --> 00:09:07,422 No creo que lo dijera como un elogio. 43 00:09:11,635 --> 00:09:15,055 Bueno, mi familia es de Mississippi, 44 00:09:15,806 --> 00:09:17,891 pero tuvimos problemas allí. 45 00:09:18,392 --> 00:09:21,562 Cuando yo tenía cuatro años, los blancos averiguaron dónde vivíamos 46 00:09:21,645 --> 00:09:22,896 e incendiaron nuestra casa. 47 00:09:24,690 --> 00:09:27,901 Mis hermanos se alistaron en el Ejército. 48 00:09:27,985 --> 00:09:31,113 Y mi padre pensó: "Mis hijos pueden servir al país, 49 00:09:31,196 --> 00:09:33,949 mi hija puede servir a Dios". 50 00:09:34,908 --> 00:09:38,495 En mi vida se me pasó por la cabeza que fuera a acabar aquí. 51 00:09:41,915 --> 00:09:44,251 ¿Todavía tengo que confesarme? 52 00:09:46,211 --> 00:09:47,754 Creo que ya te has confesado lo suficiente. 53 00:09:49,464 --> 00:09:53,844 Y, una a una, las hermanas aparecieron asesinadas. 54 00:09:54,303 --> 00:09:58,640 Colgadas de las ventanas. Ahorcadas. 55 00:09:59,057 --> 00:10:03,270 Actos de suicidio, a veces peor. 56 00:10:03,854 --> 00:10:09,943 Al final se supo que bajo su remota abadía se escondía un terrible secreto. 57 00:10:10,027 --> 00:10:12,779 Una puerta al infierno. 58 00:10:12,863 --> 00:10:18,202 Y por esa puerta un demonio había escapado. 59 00:10:19,953 --> 00:10:23,290 Sabemos que un demonio puede adoptar cualquier forma, 60 00:10:23,373 --> 00:10:27,753 y con esa forma persigue desafiar la fe 61 00:10:27,836 --> 00:10:30,088 y debilitar el espíritu. 62 00:10:31,840 --> 00:10:35,260 En el caso de las monjas de Santa Carta, 63 00:10:36,094 --> 00:10:39,556 el demonio eligió la forma más impía 64 00:10:40,265 --> 00:10:43,477 y blasfema. 65 00:10:43,977 --> 00:10:47,731 Eligió parecerse a una de ellas. 66 00:10:49,525 --> 00:10:51,193 ¿Y qué ocurrió? 67 00:10:51,276 --> 00:10:54,321 El Vaticano envió a un par de cazadores de demonios. 68 00:10:55,197 --> 00:10:57,950 A un sacerdote y a una monja. 69 00:10:59,243 --> 00:11:02,329 -¿Y cómo lo detuvieron? -Gran pregunta. 70 00:11:02,412 --> 00:11:04,831 Utilizaron una antigua reliquia, 71 00:11:04,915 --> 00:11:10,879 un vial que contenía la sangre de Cristo. 72 00:11:12,005 --> 00:11:16,093 Y regresaron como héroes y besaron el anillo del Papa. 73 00:11:16,176 --> 00:11:18,345 Al cura lo nombraron obispo. 74 00:11:18,720 --> 00:11:20,472 ¿Y qué fue de la monja? 75 00:11:21,181 --> 00:11:23,100 Nadie lo sabe realmente. 76 00:11:23,600 --> 00:11:26,436 Dicen que la experiencia la sobrepasó. 77 00:11:27,396 --> 00:11:29,815 Unos dicen que perdió la cabeza 78 00:11:30,983 --> 00:11:35,028 y que el Vaticano la encerró en un manicomio. 79 00:11:49,459 --> 00:11:51,211 ¡Os pillé! ¡Corre! 80 00:11:52,337 --> 00:11:54,173 ¿Por qué Madame tiene tanto vino? 81 00:11:54,256 --> 00:11:58,051 Esto antes era un monasterio. Los monjes eran unos gordos borrachos. 82 00:12:16,195 --> 00:12:19,489 Todas abajo, por favor. Son casi las ocho. 83 00:12:19,573 --> 00:12:20,657 Vamos. 84 00:12:26,079 --> 00:12:27,539 Las tengo. 85 00:12:29,416 --> 00:12:30,751 Sí que habéis tardado. 86 00:12:56,485 --> 00:12:58,570 Dios te salve, María, llena eres de gracia, el Señor es contigo. 87 00:12:58,654 --> 00:13:00,572 Bendita tú eres entre todas las mujeres, 88 00:13:00,656 --> 00:13:03,909 y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. 89 00:13:03,992 --> 00:13:08,038 Santa María, madre de Dios, ruega por nosotros, pecadores, ahora... 90 00:13:09,122 --> 00:13:10,415 ¡Cielo santo! 91 00:13:10,499 --> 00:13:11,500 ¡Maldita sea! 92 00:13:30,686 --> 00:13:31,854 Kate. 93 00:13:32,855 --> 00:13:33,814 Buenos días. 94 00:13:33,897 --> 00:13:35,482 ¿Trabajando ya? 95 00:13:35,566 --> 00:13:36,608 Siempre. 96 00:13:39,486 --> 00:13:40,529 ¡Buenos días, Maurice! 97 00:13:41,905 --> 00:13:43,073 ¡Capitana! 98 00:13:45,325 --> 00:13:46,660 Vamos, Sophie. 99 00:13:49,621 --> 00:13:51,748 -Hola, Maurice. -Buenos días. 100 00:13:51,832 --> 00:13:53,584 -Buenos días, Maurice. -Señoritas. 101 00:13:54,168 --> 00:13:56,628 Maurice, ¿juegas al béisbol con nosotras? 102 00:13:56,712 --> 00:13:58,422 Faltaría más. ¿Sabes qué? 103 00:13:58,505 --> 00:14:00,674 Os enseñaré a lanzar una bola de nudillos. 104 00:14:03,510 --> 00:14:05,012 Capitana Sophie. 105 00:14:05,095 --> 00:14:06,430 Teniente. 106 00:14:07,055 --> 00:14:09,975 Te he hecho esto. Es la pulsera de la amistad. 107 00:14:10,058 --> 00:14:12,144 Cada cuenta representa una cualidad de un buen amigo. 108 00:14:12,227 --> 00:14:14,771 Es preciosa, Sophie. Gracias. 109 00:14:17,566 --> 00:14:20,402 ¿Le estás pidiendo matrimonio a tu novio, Sophie? 110 00:14:24,072 --> 00:14:25,782 -Devuélvemela. -No puedes obligarme. 111 00:14:25,866 --> 00:14:28,702 No eres un profesor. Eres el criado. 112 00:14:38,629 --> 00:14:43,133 Incluso el criado sabe que deberías tratar a todos con amabilidad y respeto. 113 00:14:47,012 --> 00:14:49,223 Niñas, ¿pero qué hacéis? 114 00:14:50,766 --> 00:14:54,228 Esto no es un patio de recreo. 115 00:14:54,311 --> 00:14:55,938 ¡A clase! 116 00:14:56,021 --> 00:14:58,607 Y tú, Maurice, 117 00:14:59,358 --> 00:15:01,902 otra vez cucarachas en mi habitación. 118 00:15:01,985 --> 00:15:03,111 Cuánto lo siento. 119 00:15:03,195 --> 00:15:05,614 Hay una plaga. Es asqueroso. 120 00:15:05,697 --> 00:15:07,491 Me ocuparé inmediatamente. 121 00:15:08,492 --> 00:15:10,369 -Más te vale. -Se lo prometo. 122 00:15:12,412 --> 00:15:15,165 ¡Capitana! Espera. 123 00:15:25,676 --> 00:15:26,552 ¿Cómo lo has hecho? 124 00:15:26,635 --> 00:15:28,470 Habilidades que aprendí en otra vida. 125 00:15:29,555 --> 00:15:30,597 ¿Cómo me queda? 126 00:15:31,557 --> 00:15:33,183 Vamos, a clase. Venga. 127 00:16:17,769 --> 00:16:19,062 El reparto. 128 00:18:08,881 --> 00:18:10,299 ¿Se encuentra bien? 129 00:19:22,788 --> 00:19:23,789 ¿Hermana? 130 00:19:26,208 --> 00:19:27,876 Tiene visita. 131 00:19:54,111 --> 00:19:55,571 ¿Reverenda Madre? 132 00:20:20,679 --> 00:20:21,722 ¿Maurice? 133 00:20:26,310 --> 00:20:27,561 Sálveme, hermana. 134 00:20:29,897 --> 00:20:32,232 ¡Irene! Tranquila. 135 00:20:32,316 --> 00:20:34,109 No pasa nada. 136 00:20:34,818 --> 00:20:36,153 Estás sangrando. 137 00:20:56,590 --> 00:20:57,883 Hermana Irene. 138 00:20:59,384 --> 00:21:01,053 Tiene visita. 139 00:21:27,037 --> 00:21:28,664 Hermana Irene. 140 00:21:28,747 --> 00:21:30,123 Su Eminencia. 141 00:21:31,708 --> 00:21:33,502 Ha habido un incidente. 142 00:21:34,503 --> 00:21:36,171 Más de uno. 143 00:21:36,880 --> 00:21:40,467 Szeleste, un pueblo de Hungría. 144 00:21:40,551 --> 00:21:43,512 Una monja de 90 años se ha pegado un tiro en los peldaños de su iglesia. 145 00:21:44,179 --> 00:21:46,181 Graz, Austria. 146 00:21:46,265 --> 00:21:49,768 Un sacerdote se ha degollado con un rosario durante la misa del gallo. 147 00:21:50,227 --> 00:21:51,395 Edolo, Italia. 148 00:21:51,478 --> 00:21:54,356 Una novicia se ha colgado de la ventana. 149 00:21:54,773 --> 00:21:55,941 ¿Le resulta familiar? 150 00:21:57,109 --> 00:21:59,653 Hace solo un mes en Tarascón, Francia, 151 00:21:59,736 --> 00:22:02,281 otro sacerdote asesinado dentro de su parroquia. 152 00:22:02,364 --> 00:22:03,657 Inmolado. 153 00:22:03,991 --> 00:22:05,450 ¿Ve un patrón? 154 00:22:05,534 --> 00:22:09,872 Se mueve hacia el oeste por Europa, pero su origen apunta a Rumanía. 155 00:22:10,289 --> 00:22:11,248 No puede ser. 156 00:22:11,331 --> 00:22:13,292 El demonio vive. 157 00:22:14,001 --> 00:22:15,210 ¿Ha hablado con el padre Burke? 158 00:22:15,294 --> 00:22:16,837 El padre Burke está muerto. 159 00:22:18,547 --> 00:22:19,840 -¿Cómo? -Cólera. 160 00:22:21,175 --> 00:22:24,428 Usted es la única persona con vida que se ha enfrentado a algo así. 161 00:22:24,511 --> 00:22:27,472 A la Iglesia le gustaría que investigara. 162 00:22:27,556 --> 00:22:31,685 Averigüe qué es lo que quiere y hacia dónde se dirige. 163 00:22:35,647 --> 00:22:36,857 ¿Perdone? 164 00:22:37,441 --> 00:22:38,692 He dicho que no. 165 00:22:39,735 --> 00:22:41,862 -No puedo. -¿No puede o no quiere? 166 00:22:41,945 --> 00:22:43,739 No sabe qué pasó en Santa Carta. 167 00:22:44,990 --> 00:22:46,450 Tuve suerte de salir con vida. 168 00:22:46,533 --> 00:22:49,328 Tiene razón. No sé a qué se enfrentaron allí. 169 00:22:49,703 --> 00:22:53,582 Pero en esa abadía, hermana, realizaron un milagro. 170 00:22:53,707 --> 00:22:55,959 La Iglesia necesita otro. 171 00:23:15,812 --> 00:23:17,397 -Aquí estás. -¿Hermana? 172 00:23:17,481 --> 00:23:19,566 Creía que me había equivocado de tren. 173 00:23:19,650 --> 00:23:21,109 ¿Qué haces aquí? 174 00:23:21,193 --> 00:23:22,736 Cuidar de ti. 175 00:23:22,819 --> 00:23:25,280 -Alguien tiene que hacerlo. -Podrían expulsarte. 176 00:23:26,156 --> 00:23:27,741 ¿Por qué estás aquí? 177 00:23:36,041 --> 00:23:37,334 Mi madre. 178 00:23:38,544 --> 00:23:40,295 Murió en el incendio. 179 00:23:40,379 --> 00:23:42,005 Ella era mi Iglesia. 180 00:23:43,966 --> 00:23:46,677 Quiero creer en los milagros. 181 00:23:47,094 --> 00:23:48,679 Pero cuando veo al sacerdote 182 00:23:48,762 --> 00:23:51,390 diciendo que ha convertido el vino en la sangre de Cristo... 183 00:23:51,473 --> 00:23:53,767 No hay quién se lo crea. 184 00:23:53,851 --> 00:23:55,060 Es un acto de fe. 185 00:23:55,352 --> 00:23:57,479 Le habla al vino. 186 00:23:57,563 --> 00:24:01,066 El vino se convierte en la sangre de Cristo porque creemos. 187 00:24:01,900 --> 00:24:03,735 Los aspectos más extraordinarios de nuestra fe 188 00:24:03,819 --> 00:24:05,904 son reales porque creemos en ellos. 189 00:24:07,948 --> 00:24:09,199 Supongo. 190 00:24:10,909 --> 00:24:11,994 No estás preparada. 191 00:24:12,786 --> 00:24:13,537 ¿Por qué? 192 00:24:13,620 --> 00:24:16,707 Todas las monjas de un convento murieron al enfrentarse a eso. 193 00:24:17,416 --> 00:24:19,668 Mujeres que dedicaron sus vidas a su fe. 194 00:24:20,335 --> 00:24:23,172 Para luego sacrificarlas por creer en algo más grande. 195 00:24:24,840 --> 00:24:26,175 Me necesitas. 196 00:24:29,928 --> 00:24:33,056 Espero que encuentres la fe cuando llegue el momento. 197 00:24:48,530 --> 00:24:50,782 "¡Pues vete! ¿Quién te lo impide?". 198 00:24:50,866 --> 00:24:52,826 "Mi torpe corazón, que aquí se queda". 199 00:24:52,910 --> 00:24:54,077 "¡Cómo! ¿Con Lisandro?". 200 00:24:54,578 --> 00:24:56,121 "Con Demetrio". 201 00:24:56,205 --> 00:24:59,124 "No temas, Helena; ella no te hará daño". 202 00:24:59,208 --> 00:25:02,586 "Ningún daño, aunque tú estés de su parte". 203 00:25:02,878 --> 00:25:06,465 "Cuando se irrita, tiene la lengua afilada. 204 00:25:07,007 --> 00:25:09,343 Cuando iba a la escuela era una víbora 205 00:25:09,426 --> 00:25:12,638 y, aunque sea menuda, es una fiera". 206 00:25:12,721 --> 00:25:14,264 "¿Otra vez "menuda'? 207 00:25:14,348 --> 00:25:18,393 ¿Sólo baja y pequeña? ¿Vais a tolerar que así me insul...?". 208 00:25:18,477 --> 00:25:21,104 Descansemos. Quince minutos. 209 00:25:21,188 --> 00:25:22,898 Me estaba metiendo en el personaje. 210 00:25:23,273 --> 00:25:25,442 Sí, menudo personaje. 211 00:25:26,401 --> 00:25:28,862 -Muy bien, niñas. Despacio. -Niñas. 212 00:25:28,946 --> 00:25:31,323 Cielo, déjalos en mi despacho. 213 00:25:37,329 --> 00:25:38,413 Eres la mejor. 214 00:25:42,501 --> 00:25:44,711 ¿Una vitrina que da problemas? 215 00:25:46,547 --> 00:25:47,589 No se abre. 216 00:25:48,173 --> 00:25:49,591 -¿Puedo...? -Claro. 217 00:25:56,890 --> 00:25:58,141 Está atascada. 218 00:25:58,225 --> 00:26:01,395 ¿Podrías, por favor, presionar aquí? 219 00:26:01,478 --> 00:26:03,480 Sí. Aquí. 220 00:26:04,565 --> 00:26:06,149 Muy bien. Gracias. 221 00:26:09,528 --> 00:26:11,572 Llevamos el último grito en pulseras. 222 00:26:14,366 --> 00:26:15,325 Eso parece. 223 00:26:27,004 --> 00:26:28,088 Muchas gracias. 224 00:26:28,505 --> 00:26:29,590 De nada. 225 00:26:35,846 --> 00:26:37,222 Es una niña fantástica. 226 00:26:38,056 --> 00:26:39,349 Estarás orgullosa. 227 00:26:40,642 --> 00:26:41,727 Sí. 228 00:27:00,370 --> 00:27:01,371 ¿Necesitas ayuda? 229 00:27:03,207 --> 00:27:04,291 No hace falta. 230 00:27:05,000 --> 00:27:08,253 Relájate, Sophie. No vamos a hacerte nada. 231 00:27:09,755 --> 00:27:10,756 Te lo prometo. 232 00:27:13,467 --> 00:27:15,886 Antes nos hemos portado fatal. 233 00:27:17,012 --> 00:27:18,639 He sido una zorra. 234 00:27:22,392 --> 00:27:23,268 No pasa nada. 235 00:27:24,520 --> 00:27:25,896 ¿Qué vas a hacer ahora? 236 00:27:26,355 --> 00:27:28,273 Tenemos que volver a clase. 237 00:27:28,357 --> 00:27:30,025 Nos quedan diez minutos. 238 00:27:30,108 --> 00:27:32,027 ¿Quieres pasártelo bien? 239 00:27:42,871 --> 00:27:45,082 Madame no deja entrar en la capilla. 240 00:27:45,666 --> 00:27:47,042 Ya. 241 00:28:59,948 --> 00:29:01,325 ¿Qué hacemos aquí? 242 00:29:01,408 --> 00:29:02,451 Jugar a un juego. 243 00:29:03,243 --> 00:29:06,288 Se llama "Desafiar al demonio". 244 00:29:08,123 --> 00:29:09,458 Yo no veo ningún demonio. 245 00:29:12,544 --> 00:29:14,880 El demonio siempre está aquí. 246 00:29:14,963 --> 00:29:17,424 No estás mirando con atención. 247 00:29:21,136 --> 00:29:26,558 Depende de dónde estés y adónde mires. 248 00:29:28,435 --> 00:29:30,145 A la hora adecuada del día, 249 00:29:31,188 --> 00:29:35,484 el sol incide en el cristal con el ángulo preciso, 250 00:29:36,276 --> 00:29:40,614 y, si estás mirando atentamente, te mira. 251 00:29:42,157 --> 00:29:45,160 Se rumorea que, si apartas la mirada, 252 00:29:45,244 --> 00:29:50,249 se te aparecerá bajo la forma de una cabra monstruosa. 253 00:29:56,380 --> 00:29:59,216 ¿Ves? Te está vigilando. 254 00:30:01,260 --> 00:30:07,641 Hagas lo que hagas, oigas lo que oigas, no apartes la mirada. 255 00:31:17,961 --> 00:31:19,796 ¡Dejadme salir! 256 00:31:56,375 --> 00:31:59,586 ¿Sophie? ¿Qué pasa? ¿Qué ha pasado? 257 00:32:04,049 --> 00:32:05,634 Tranquila. 258 00:32:06,718 --> 00:32:07,761 ¿Qué ha pasado? 259 00:32:09,555 --> 00:32:10,430 ¿Qué ha pasado? 260 00:32:10,514 --> 00:32:13,350 Cómo no, ha venido su novio a rescatarla. 261 00:32:17,020 --> 00:32:18,480 ¿Os parece gracioso? 262 00:32:21,316 --> 00:32:22,359 ¿Sí? 263 00:32:32,035 --> 00:32:33,328 Tranquila. 264 00:32:34,079 --> 00:32:35,497 Ya pasó. 265 00:32:37,875 --> 00:32:39,501 ¿Qué ha ocurrido ahí dentro? 266 00:32:40,919 --> 00:32:42,171 Puedes contármelo. 267 00:32:45,591 --> 00:32:47,092 -Nada. -¿Sophie? 268 00:32:50,179 --> 00:32:51,597 ¿Qué haces que no estás en clase? 269 00:32:52,764 --> 00:32:53,849 No es culpa suya. 270 00:32:53,932 --> 00:32:55,475 Estaban gastándole una broma. 271 00:32:55,559 --> 00:32:56,810 Lo siento, mamá. 272 00:32:58,604 --> 00:32:59,688 Si nos disculpas... 273 00:33:00,564 --> 00:33:01,607 Claro. 274 00:33:02,191 --> 00:33:03,358 ¿Estás bien? 275 00:33:17,539 --> 00:33:19,041 TARASCÓN, FRANCIA 276 00:33:19,124 --> 00:33:20,000 ¿Hermana Astrid? 277 00:33:20,083 --> 00:33:23,253 Bienvenidas a Tarascón. Por favor, pasen. 278 00:33:24,004 --> 00:33:27,466 Aún celebramos misa, pero nadie viene. 279 00:33:27,549 --> 00:33:29,927 La gente cree que fue obra del demonio. 280 00:33:30,010 --> 00:33:34,640 Dicen que nuestra parroquia está maldita, que Dios nos ha abandonado. 281 00:33:48,779 --> 00:33:50,113 Aquí es donde lo encontramos. 282 00:35:03,145 --> 00:35:04,479 Hermana. 283 00:35:08,442 --> 00:35:09,610 ¿Estás bien? 284 00:35:12,362 --> 00:35:13,447 Sí. 285 00:35:18,118 --> 00:35:20,829 ¿Podemos ver la habitación del padre Noiret, por favor? 286 00:35:21,580 --> 00:35:22,664 Claro. 287 00:35:31,673 --> 00:35:32,549 Qué grima. 288 00:35:33,967 --> 00:35:35,010 Santa Lucía. 289 00:35:35,093 --> 00:35:37,095 Patrona de los ciegos. 290 00:35:37,387 --> 00:35:38,764 Asesinada por paganos. 291 00:35:38,847 --> 00:35:40,849 Le prendieron fuego, pero no se quemó. 292 00:35:40,933 --> 00:35:43,268 Antes de matarla, le sacaron los ojos. 293 00:35:44,853 --> 00:35:47,272 Las encontré. Síganme. 294 00:36:00,202 --> 00:36:02,871 ¿Había un chico con él esa noche? ¿Un testigo? 295 00:36:02,955 --> 00:36:05,499 Sí. Jacques. Lo vio todo. 296 00:36:06,583 --> 00:36:07,835 ¿Dónde podemos encontrarlo? 297 00:36:07,918 --> 00:36:10,379 Su madre no quiere que hable del tema. 298 00:36:11,922 --> 00:36:14,842 Pero podrían encontrarlo jugando al fútbol en el pueblo. 299 00:36:14,925 --> 00:36:16,552 ¿Había alguien más en la iglesia? 300 00:36:17,052 --> 00:36:18,303 El de mantenimiento. 301 00:36:18,387 --> 00:36:20,681 Se fue el día después de que ocurriera. 302 00:36:20,764 --> 00:36:22,140 ¿Sabe dónde se fue? 303 00:36:22,641 --> 00:36:23,851 No lo sé. 304 00:36:24,643 --> 00:36:26,311 Pero era un trotamundos. 305 00:36:26,603 --> 00:36:28,355 Venía de Rumanía. 306 00:36:28,438 --> 00:36:30,232 De ahí su apodo. 307 00:36:30,315 --> 00:36:32,568 Lo llamaban el... 308 00:36:32,651 --> 00:36:34,111 -Franchute. -Franchute. 309 00:36:36,363 --> 00:36:37,531 ¿Dónde irá ahora? 310 00:36:38,156 --> 00:36:40,659 Tengo dinero para llegar a Hungría. 311 00:36:40,742 --> 00:36:42,953 A partir de ahí "el mundo es mi ostra". 312 00:36:44,288 --> 00:36:45,789 Al menos, Hungría. 313 00:36:46,248 --> 00:36:49,042 -Me ha salvado la vida. -No ha sido nada. 314 00:36:49,585 --> 00:36:53,130 No, ahora tiene una... ¿Cómo se dice? 315 00:36:53,213 --> 00:36:54,882 Deuda de por vida. 316 00:36:55,174 --> 00:36:56,550 Es muy simple. 317 00:36:56,633 --> 00:37:00,304 Estamos unidos para siempre. 318 00:37:05,309 --> 00:37:06,727 Se me olvidaba. 319 00:37:06,810 --> 00:37:09,605 No es nada. Para darle las gracias. 320 00:37:13,567 --> 00:37:16,028 Semillas de tomate. Gracias. 321 00:37:16,111 --> 00:37:19,698 Dijo que quería tener una granja. Por algo se empieza. 322 00:37:22,034 --> 00:37:23,577 La echaré de menos, Irene. 323 00:37:40,219 --> 00:37:41,512 ¿Irene? 324 00:37:42,513 --> 00:37:44,389 ¿Quién es el Franchute? 325 00:37:46,433 --> 00:37:47,935 Se llama Maurice. 326 00:37:48,810 --> 00:37:50,604 En Santa Carta era nuestro guía. 327 00:37:51,146 --> 00:37:52,898 Cuando me enfrenté al demonio, 328 00:37:54,191 --> 00:37:55,359 él volvió a por mí. 329 00:37:58,695 --> 00:38:00,322 Me salvó la vida. 330 00:38:03,825 --> 00:38:04,952 Ahí fue cuando ocurrió. 331 00:38:09,873 --> 00:38:11,375 Así escapó el demonio. 332 00:38:12,292 --> 00:38:15,337 Así se mueve, así hace estas cosas. 333 00:38:15,420 --> 00:38:17,756 Entonces, está poseído. 334 00:38:30,811 --> 00:38:32,980 Hola. De nuevo. 335 00:38:34,898 --> 00:38:36,900 No te he dado las gracias. 336 00:38:37,359 --> 00:38:39,069 Sophie me ha contado lo que has hecho. 337 00:38:40,070 --> 00:38:41,864 Esas niñas son unos monstruos. 338 00:38:42,739 --> 00:38:46,159 Todas no son malas. Solo algunas. 339 00:38:51,498 --> 00:38:54,126 La capilla. ¿Por qué Madame la tiene cerrada? 340 00:38:54,835 --> 00:38:56,336 No es un lugar seguro. 341 00:38:57,087 --> 00:38:59,840 Su hijo murió dentro durante los bombardeos. 342 00:39:01,049 --> 00:39:03,302 Cedric. Era monaguillo. 343 00:39:04,344 --> 00:39:06,305 No sabía que tenía un hijo. 344 00:39:06,388 --> 00:39:07,890 No habla de eso. 345 00:39:07,973 --> 00:39:12,102 Es una mujer dura, pero se ha portado muy bien con nosotros. 346 00:39:20,611 --> 00:39:22,905 -Tengo que volver con las niñas. -Claro. 347 00:39:22,988 --> 00:39:24,615 Y yo, al trabajo. 348 00:39:45,636 --> 00:39:46,762 ¡Te pillé! 349 00:39:47,513 --> 00:39:50,182 -¿Qué hacías? -Nada. 350 00:39:51,016 --> 00:39:52,017 Estabas espiándome. 351 00:39:53,852 --> 00:39:56,021 -Tal vez. -¿Tal vez? 352 00:39:56,104 --> 00:39:59,107 Tal vez, probablemente, absolutamente, definitivamente. 353 00:40:01,109 --> 00:40:02,361 ¿De qué hablabais? 354 00:40:03,320 --> 00:40:04,196 De nada. 355 00:40:05,572 --> 00:40:08,033 De algo sería. Te ha hecho reír. 356 00:40:09,409 --> 00:40:11,161 No es asunto tuyo. 357 00:40:12,496 --> 00:40:15,832 Vamos. Deja ya de espiar. 358 00:40:40,983 --> 00:40:41,984 ¿Mamá? 359 00:40:56,665 --> 00:40:57,416 ¿Mamá? 360 00:41:18,103 --> 00:41:19,354 ¿Mamá? 361 00:41:46,423 --> 00:41:47,841 ¿Mamá? 362 00:42:36,014 --> 00:42:38,475 Vamos, niñas. Deprisa. 363 00:42:44,898 --> 00:42:46,191 ¿Dónde estabas? 364 00:42:46,275 --> 00:42:48,819 -Te estaba buscando. Vamos. -Mamá. 365 00:42:50,445 --> 00:42:51,196 Rápido. 366 00:42:54,449 --> 00:42:55,367 ¿Y ahora qué? 367 00:42:55,450 --> 00:42:57,536 ¿Estamos en un callejón sin salida? 368 00:42:59,037 --> 00:43:00,998 No. Hay algo aquí. 369 00:43:03,250 --> 00:43:04,334 ¿Qué? 370 00:43:05,878 --> 00:43:06,920 ¿Sientes algo? 371 00:43:08,547 --> 00:43:09,590 Algo así. 372 00:43:10,757 --> 00:43:12,134 Hermanas. 373 00:43:12,217 --> 00:43:14,469 Tenemos una reserva. Irene Palmer. 374 00:43:14,553 --> 00:43:15,554 ¿Palmer? 375 00:43:17,264 --> 00:43:19,391 Me temo que no la encuentro. 376 00:43:20,350 --> 00:43:23,729 ¿Qué? No es posible. Hice la reserva. 377 00:43:24,813 --> 00:43:26,064 Hermana, no hay nada. 378 00:43:26,690 --> 00:43:28,734 Déjame a mí. 379 00:43:28,817 --> 00:43:30,944 Oiga, ¿podemos hablar con el encargado? 380 00:43:32,154 --> 00:43:33,780 -Por supuesto. -Gracias. 381 00:43:58,764 --> 00:43:59,473 ¿Jacques? 382 00:44:09,399 --> 00:44:10,484 Tú eres el chico. 383 00:44:13,403 --> 00:44:16,907 No tengas miedo. Me llamo Irene. La Iglesia me ha enviado a ayudar. 384 00:44:17,282 --> 00:44:19,201 Sé que estuviste allí esa noche. 385 00:44:19,910 --> 00:44:21,078 Lo viste. 386 00:44:30,754 --> 00:44:34,258 Esa noche. ¿Tenías un rosario? 387 00:44:35,008 --> 00:44:37,219 No. Era del padre Noiret. 388 00:44:37,678 --> 00:44:39,513 -¿Qué? -Lo cogí. 389 00:44:40,222 --> 00:44:41,557 Lo siento, tenía miedo. 390 00:44:53,694 --> 00:44:55,904 ¡Jacques! ¡Espera! 391 00:49:32,681 --> 00:49:35,392 ¡Irene, despierta! ¡Dios mío! 392 00:49:35,475 --> 00:49:38,103 Necesitamos un médico. ¡Ayuda! 393 00:49:38,187 --> 00:49:41,106 ¡Que alguien nos ayude! ¡Un médico! 394 00:49:43,442 --> 00:49:45,611 ¡Ayuda! 395 00:49:59,291 --> 00:50:02,586 Dios te salve, María, llena eres de gracia, el Señor es contigo. 396 00:50:02,669 --> 00:50:05,547 Bendita tú eres entre todas las mujeres y ben... 397 00:51:41,810 --> 00:51:42,853 ¿Madame Laurent? 398 00:51:43,854 --> 00:51:44,855 ¿Qué estás haciendo? 399 00:51:45,814 --> 00:51:47,566 No lo sé. 400 00:51:47,649 --> 00:51:49,943 -No lo sé. -Vuelve a tu cuarto. 401 00:51:50,319 --> 00:51:51,278 Sí. 402 00:51:52,779 --> 00:51:54,531 -Perdone. -No pasa nada. 403 00:51:55,407 --> 00:51:57,034 -Perdone. -No pasa nada. 404 00:51:57,117 --> 00:51:59,703 Dios mío. 405 00:52:09,171 --> 00:52:10,214 ¡Mamá! 406 00:53:20,951 --> 00:53:22,327 ¿Quién anda ahí? 407 00:54:00,574 --> 00:54:01,950 ¿Cedric? 408 00:55:12,813 --> 00:55:14,189 Cedric. 409 00:55:28,495 --> 00:55:29,705 ¡Para! 410 00:55:56,690 --> 00:55:59,276 Aquí está. Ha resucitado. 411 00:56:00,986 --> 00:56:03,322 -Gracias, doctor. -De nada, hermana. 412 00:56:08,619 --> 00:56:10,162 ¿Qué te pasó anoche? 413 00:56:18,795 --> 00:56:21,840 Estamos cerca. Tuve una visión. 414 00:56:22,549 --> 00:56:24,801 Vi lo que el demonio quiere. 415 00:56:26,011 --> 00:56:27,721 Es poderosa. 416 00:56:28,555 --> 00:56:31,934 Un codiciado premio, una antigua reliquia. 417 00:56:34,645 --> 00:56:36,355 Utiliza a Maurice para conseguirla. 418 00:56:38,732 --> 00:56:40,067 Lo manipula. 419 00:56:41,235 --> 00:56:42,736 Lo consume. 420 00:56:44,071 --> 00:56:47,741 Solo lo mantiene con vida para hacerse con ella. 421 00:56:48,909 --> 00:56:50,786 Va a matarlo cuando acabe. 422 00:56:55,791 --> 00:56:57,125 El monaguillo. 423 00:56:58,585 --> 00:57:00,671 No te lo he dicho. Lo he encontrado. 424 00:57:00,754 --> 00:57:02,673 -¿Qué? -Bueno, él me ha encontrado a mí. 425 00:57:02,756 --> 00:57:05,384 Vino cuando estabas inconsciente. Me ha dado esto. 426 00:57:16,979 --> 00:57:18,272 El rosario del padre Noiret. 427 00:57:21,733 --> 00:57:22,651 El símbolo. Me... 428 00:57:23,151 --> 00:57:26,989 Me resulta tan familiar, pero no lo identifico. 429 00:57:27,656 --> 00:57:30,158 Yo sí. Las fotos. 430 00:57:34,079 --> 00:57:36,498 Creo que lo llevaba una de las víctimas. 431 00:57:36,582 --> 00:57:37,583 Mira. 432 00:57:38,542 --> 00:57:39,877 Hay una conexión. 433 00:57:47,843 --> 00:57:49,219 Si averiguamos lo que significa, 434 00:57:49,303 --> 00:57:51,180 podríamos averiguar dónde se dirige. 435 00:57:51,263 --> 00:57:52,973 ¿Cómo vamos a hacerlo? 436 00:57:54,516 --> 00:57:56,310 Conozco a alguien en el Archivo Católico. 437 00:59:03,293 --> 00:59:04,628 No encuentro a Sophie. 438 00:59:05,128 --> 00:59:06,171 ¿La has visto? 439 00:59:09,132 --> 00:59:12,302 No te preocupes. No estará muy lejos. 440 00:59:12,386 --> 00:59:13,679 La encontraré, ¿de acuerdo? 441 00:59:59,016 --> 01:00:00,392 Hola. 442 01:00:05,939 --> 01:00:09,359 Menudo sitio te has buscado. ¿Puedo acompañarte? 443 01:00:11,236 --> 01:00:12,404 ¿Para qué? 444 01:00:13,906 --> 01:00:15,199 Para hablar. 445 01:00:26,627 --> 01:00:28,795 Madame nunca entraba en la capilla. 446 01:00:30,547 --> 01:00:33,175 No sé por qué entró anoche. 447 01:00:36,428 --> 01:00:38,180 Pasa algo en este internado. 448 01:00:39,973 --> 01:00:42,476 Algo no va bien. 449 01:00:45,145 --> 01:00:46,980 Es como si hubiera algo aquí 450 01:00:48,899 --> 01:00:50,651 que no tendría que estar. 451 01:00:56,573 --> 01:00:58,033 ¿Qué ha pasado? 452 01:00:58,992 --> 01:01:01,495 ¿Has visto algo? Di. 453 01:01:05,916 --> 01:01:07,543 Es una sensación. 454 01:01:10,754 --> 01:01:12,548 Es normal que tengas miedo. 455 01:01:14,132 --> 01:01:15,551 Yo también lo tengo. 456 01:01:16,343 --> 01:01:18,929 Ha habido veces en mi vida 457 01:01:19,012 --> 01:01:23,225 en las que el miedo me ha hecho hacer cosas para mí inimaginables. 458 01:01:27,396 --> 01:01:28,647 Sigues llevando mi pulsera. 459 01:01:29,690 --> 01:01:33,193 Sí, he intentado venderla. Pero nadie la ha querido. 460 01:01:36,446 --> 01:01:38,782 Vamos. Deberíamos bajar. 461 01:01:38,866 --> 01:01:41,451 Tu madre está preocupada. 462 01:01:42,244 --> 01:01:43,495 Siempre está preocupada. 463 01:01:43,954 --> 01:01:46,707 ¿Por qué será? ¿Porque te quiere? 464 01:01:48,917 --> 01:01:52,045 Vamos. Esperemos que no te castigue. 465 01:02:10,981 --> 01:02:11,732 Disculpen. 466 01:02:11,815 --> 01:02:13,734 Lo siento mucho. Gracias. Que Dios les bendiga. 467 01:02:24,369 --> 01:02:28,874 PALACIO DE LOS PAPAS, FRANCIA ARCHIVO CATÓLICO 468 01:02:28,957 --> 01:02:31,251 -¿Dónde lo ha encontrado? -Tarascón. 469 01:02:31,335 --> 01:02:33,003 ¿Esto pertenecía al sacerdote? 470 01:02:33,504 --> 01:02:36,006 -Sí. ¿Cómo lo ha sabido? -He hablado con el Vaticano. 471 01:02:36,089 --> 01:02:39,051 Dicen que el demonio de Santa Carta ha regresado. 472 01:02:40,552 --> 01:02:42,095 Es un blasón familiar. 473 01:02:42,179 --> 01:02:43,305 ¿De qué familia? 474 01:02:46,683 --> 01:02:49,102 Santa Lucía de Siracusa. 475 01:02:49,645 --> 01:02:51,897 Las víctimas deben de ser sus descendientes. 476 01:02:52,523 --> 01:02:53,732 ¿Santa Lucía? 477 01:03:00,197 --> 01:03:01,615 Creo que sé lo que quiere. 478 01:03:03,992 --> 01:03:04,826 ¿Qué? 479 01:03:05,953 --> 01:03:06,870 Los ojos. 480 01:03:07,579 --> 01:03:09,456 ¿Los ojos? ¿Qué ojos? 481 01:03:10,666 --> 01:03:14,002 Cuando Lucía fue asesinada por paganos, su familia escapó. 482 01:03:14,127 --> 01:03:15,420 Fueron perseguidos. 483 01:03:18,006 --> 01:03:19,716 Se dispersaron por el mundo, 484 01:03:19,800 --> 01:03:21,927 y todo este tiempo han protegido un secreto. 485 01:03:22,469 --> 01:03:24,221 Una reliquia sagrada. 486 01:03:24,721 --> 01:03:26,640 Los ojos de Santa Lucía. 487 01:03:29,476 --> 01:03:34,481 Entonces, ¿el demonio va detrás de unos ojos? 488 01:03:35,190 --> 01:03:36,275 ¿Por qué iba a querer eso? 489 01:03:37,276 --> 01:03:38,402 Es un demonio. 490 01:03:38,861 --> 01:03:42,281 Y yo, un humilde bibliotecario. No sabría ni por dónde empezar. 491 01:03:43,574 --> 01:03:44,241 Pero, 492 01:03:45,158 --> 01:03:46,952 en mi opinión, 493 01:03:47,578 --> 01:03:52,457 cabría considerar que este demonio fue una vez un ángel. 494 01:03:56,461 --> 01:03:57,796 Repudiado por Dios. 495 01:03:59,047 --> 01:04:02,885 Despojado de su sagrado poder que Dios dio sin más a Sus santos. 496 01:04:03,302 --> 01:04:04,970 Quiere recuperar ese poder. 497 01:04:05,429 --> 01:04:06,972 Los demonios son infinitos. 498 01:04:07,055 --> 01:04:10,893 Estuvo allí con Santa Lucía y persigue a su estirpe desde entonces. 499 01:04:11,268 --> 01:04:13,312 Esta reliquia es un objeto de gran poder. 500 01:04:14,438 --> 01:04:17,399 En manos de un demonio, sería inconmensurable. 501 01:04:17,482 --> 01:04:19,776 Pero en las suyas, podría ser un arma. 502 01:04:19,860 --> 01:04:22,821 Tal y como utilizó la sangre de Cristo en Santa Carta. 503 01:04:23,655 --> 01:04:25,240 Esa es la forma de hacerlo. 504 01:04:26,992 --> 01:04:31,038 Esa es la forma de mandar a eso de vuelta al infierno. 505 01:04:34,791 --> 01:04:36,210 No sé dónde está. 506 01:04:38,253 --> 01:04:39,129 Puede que yo sí. 507 01:04:40,672 --> 01:04:44,134 Hemos catalogado estas reliquias, investigando rumores y demás, 508 01:04:44,218 --> 01:04:47,846 y, si la memoria no me falla, esta llegó hasta un monje. 509 01:04:49,932 --> 01:04:51,600 Jean-Paul Redar. 510 01:04:51,683 --> 01:04:54,228 Según las cartas que escribió al Vaticano, 511 01:04:54,311 --> 01:04:57,981 enterró los ojos en su monasterio. 512 01:04:58,065 --> 01:05:01,527 Santa María. Aix-en-Provence. 513 01:05:01,610 --> 01:05:03,237 Está a una hora de aquí. 514 01:05:03,737 --> 01:05:04,988 ¿Sigue siendo un monasterio? 515 01:05:06,448 --> 01:05:11,036 No, se vendió a una bodega y ahora... 516 01:05:13,539 --> 01:05:14,998 es un internado. 517 01:05:27,511 --> 01:05:28,887 Irene, espere. 518 01:05:28,971 --> 01:05:31,557 Pase lo que pase esta noche, no vacile. 519 01:05:32,182 --> 01:05:34,017 No sabemos lo que puede hacer esta reliquia. 520 01:05:34,810 --> 01:05:36,311 Y eso es extensible al demonio. 521 01:05:36,979 --> 01:05:39,147 Adoptará cualquier forma, 522 01:05:39,273 --> 01:05:42,401 y elegirá su forma para hacer presa en sus miedos 523 01:05:42,484 --> 01:05:45,070 y en los miedos de los que la rodean. 524 01:05:45,153 --> 01:05:49,199 Debe estar preparada para detenerlo, a cualquier precio. 525 01:06:00,544 --> 01:06:01,545 ¿Qué estás haciendo? 526 01:06:01,962 --> 01:06:05,007 Se llama feijoada. Es un guiso portugués. 527 01:06:05,382 --> 01:06:06,341 ¿Qué lleva? 528 01:06:09,261 --> 01:06:10,596 Babosas. 529 01:06:12,014 --> 01:06:13,223 Y caracoles. 530 01:06:26,320 --> 01:06:27,237 Te mentí. 531 01:06:28,697 --> 01:06:29,489 ¿Sobre qué? 532 01:06:30,199 --> 01:06:32,034 Te dije que no recordaba a mi madre. 533 01:06:33,827 --> 01:06:34,828 No es verdad. 534 01:06:37,748 --> 01:06:39,541 Recuerdo todo sobre ella. 535 01:06:41,126 --> 01:06:43,712 Era profundamente religiosa. 536 01:06:43,795 --> 01:06:46,006 Decía que Dios le hablaba, 537 01:06:46,089 --> 01:06:47,466 que le mostraba cosas, 538 01:06:48,050 --> 01:06:49,092 visiones. 539 01:06:50,594 --> 01:06:51,595 Como a mí. 540 01:06:52,971 --> 01:06:54,515 Mi padre no la creía. 541 01:06:55,015 --> 01:06:56,642 La tildaba de loca. 542 01:06:58,310 --> 01:06:59,353 De hereje. 543 01:06:59,937 --> 01:07:01,271 ¿Qué le pasó? 544 01:07:02,523 --> 01:07:04,358 Mi padre la llevó a un médico 545 01:07:06,485 --> 01:07:08,362 y luego vinieron y se la llevaron. 546 01:07:08,445 --> 01:07:09,780 Siempre estaré contigo. 547 01:07:15,369 --> 01:07:16,870 Jamás volví a verla. 548 01:07:32,719 --> 01:07:34,388 Siempre das la vuelta tú, ahora yo. 549 01:07:41,645 --> 01:07:42,437 Señorita. 550 01:07:45,649 --> 01:07:47,276 Mamá, te toca. 551 01:07:49,736 --> 01:07:51,321 No, yo no. 552 01:07:51,405 --> 01:07:52,489 Por favor. 553 01:07:57,119 --> 01:07:58,036 Por favor. 554 01:08:01,123 --> 01:08:02,541 Está bien. 555 01:09:00,474 --> 01:09:01,642 ¿Estás bien? 556 01:09:04,520 --> 01:09:06,729 Sí. No es nada. 557 01:09:07,898 --> 01:09:09,149 No es nada. 558 01:09:35,676 --> 01:09:37,594 Tienes algo debajo de la piel. 559 01:09:59,283 --> 01:10:02,369 ¡Vamos! ¡Tenemos que irnos! 560 01:10:11,044 --> 01:10:13,046 ¡Por aquí! ¡Vamos! 561 01:10:18,302 --> 01:10:20,095 ¡Dios mío! Hermana. 562 01:10:22,848 --> 01:10:24,725 Ha vuelto. Está aquí. 563 01:10:25,184 --> 01:10:26,977 -Maurice, tienes que... -Kate, es Irene. 564 01:10:27,060 --> 01:10:29,313 -Tienes que... -Es mi amiga. Nos ayudará. 565 01:10:29,396 --> 01:10:31,565 -Tenemos que irnos. -¡Apártate de ellas! 566 01:10:33,859 --> 01:10:34,693 ¿Qué? 567 01:10:36,320 --> 01:10:38,572 Tenemos que irnos. ¡Ya! 568 01:10:38,655 --> 01:10:39,865 Eres tú. 569 01:10:41,033 --> 01:10:41,867 ¿Qué? 570 01:10:43,702 --> 01:10:45,329 Está dentro de ti. 571 01:10:50,834 --> 01:10:51,919 Es culpa mía. 572 01:10:52,294 --> 01:10:54,505 Porque tú volviste a por mí, ahí ocurrió. 573 01:10:56,632 --> 01:10:58,091 Dios mío. 574 01:11:02,221 --> 01:11:03,847 Maurice, ¿qué está pasando? 575 01:11:03,931 --> 01:11:05,307 Podemos detenerlo. 576 01:11:31,542 --> 01:11:34,044 Hola, hermana. 577 01:11:54,940 --> 01:11:56,149 Irene, ¿estás bien? 578 01:11:57,025 --> 01:11:58,068 Detenlo. 579 01:12:15,836 --> 01:12:16,795 ¡Demonio! 580 01:12:18,422 --> 01:12:23,051 ¡En el nombre de Dios y del Espíritu Santo, te lo ordeno, sal de ese hombre! 581 01:12:28,599 --> 01:12:30,184 ¡Sal de él! 582 01:12:55,792 --> 01:12:57,044 ¿Será suficiente? 583 01:13:01,131 --> 01:13:02,007 Démonos prisa. 584 01:13:08,263 --> 01:13:09,264 ¿Estáis bien? 585 01:13:09,348 --> 01:13:11,141 ¿Qué ha pasado? ¿Qué le ocurre? 586 01:13:11,225 --> 01:13:12,392 Está enfermo. 587 01:13:12,476 --> 01:13:14,228 Vamos a ayudarle, pero necesitamos vuestra ayuda. 588 01:13:15,187 --> 01:13:17,189 Iba hacia allí. 589 01:13:17,856 --> 01:13:18,857 ¿Qué hay ahí? 590 01:13:20,108 --> 01:13:21,527 La capilla. 591 01:13:26,031 --> 01:13:27,741 ¿Qué buscan? 592 01:13:27,824 --> 01:13:31,453 Una antigua reliquia que dejó aquí un monje, Jean-Paul Redar. 593 01:13:32,538 --> 01:13:33,664 ¿Os suena de algo? 594 01:13:33,747 --> 01:13:37,042 Solo soy profesora. A nadie se le permite entrar aquí. 595 01:13:37,125 --> 01:13:40,546 Redar dejaría un rastro para que los descendientes la encontraran. 596 01:13:44,633 --> 01:13:45,884 ¿Qué es lo que miras? 597 01:13:54,101 --> 01:13:55,561 La cabra. 598 01:13:56,728 --> 01:13:57,938 Es el demonio. 599 01:13:59,857 --> 01:14:01,984 Es solo un juego de las niñas. 600 01:14:02,526 --> 01:14:03,652 ¿Qué tipo de juego? 601 01:14:03,735 --> 01:14:05,320 El sol se cuela por la ventana 602 01:14:05,904 --> 01:14:08,073 y los ojos de la cabra se iluminan de color rojo. 603 01:14:10,784 --> 01:14:13,537 Es el demonio. Que te vigila. 604 01:14:30,971 --> 01:14:32,055 Aquí. 605 01:14:46,361 --> 01:14:47,613 ¿Ves algo? 606 01:14:49,072 --> 01:14:50,032 Aún no. 607 01:14:53,368 --> 01:14:55,078 Demasiado arriba. Baja un poco. 608 01:14:57,956 --> 01:14:59,791 Espera. 609 01:14:59,875 --> 01:15:01,627 Vuelve a subir, despacio. 610 01:15:06,215 --> 01:15:06,924 ¡Para! 611 01:15:12,346 --> 01:15:13,055 Ya está. 612 01:15:35,994 --> 01:15:36,870 La tenemos. 613 01:15:38,163 --> 01:15:39,248 ¡La tenemos! 614 01:17:06,418 --> 01:17:09,087 Celeste, ¿has oído eso? 615 01:17:14,134 --> 01:17:15,677 Hay alguien arriba. 616 01:17:19,640 --> 01:17:20,516 Ve a ver. 617 01:18:10,315 --> 01:18:12,150 Espera. 618 01:18:39,636 --> 01:18:41,221 Los ojos de Santa Lucía. 619 01:19:17,090 --> 01:19:18,800 -Hola. -¿Quién eres? 620 01:19:18,884 --> 01:19:20,511 Tranquila, soy amiga de Kate. 621 01:19:23,347 --> 01:19:24,890 Creo que hay alguien arriba. 622 01:19:49,414 --> 01:19:50,499 ¿Pero qué...? 623 01:20:13,438 --> 01:20:15,440 ¿Qué hace? ¿Quién es? 624 01:20:21,321 --> 01:20:23,156 ¿Qué es eso? 625 01:20:26,326 --> 01:20:27,536 Es el demonio. 626 01:20:57,816 --> 01:20:58,692 ¡Las niñas! 627 01:21:07,201 --> 01:21:08,952 ¡Mamá! 628 01:24:24,690 --> 01:24:26,066 ¿Qué hace? 629 01:24:28,443 --> 01:24:31,113 -Es Madame Laurent. -¿Qué? 630 01:24:31,738 --> 01:24:34,074 Está de pie en su habitación. 631 01:25:32,883 --> 01:25:34,593 Sophie, soy yo. 632 01:25:38,639 --> 01:25:39,848 No tengas miedo. 633 01:25:40,474 --> 01:25:42,017 Soy tu amigo. 634 01:26:13,257 --> 01:26:14,007 Yo... 635 01:26:15,008 --> 01:26:16,009 jamás... 636 01:26:16,343 --> 01:26:17,636 te haría daño. 637 01:26:18,262 --> 01:26:20,514 ¿Recuerdas, capitana? 638 01:26:54,006 --> 01:26:54,923 ¡Los ojos! 639 01:29:49,723 --> 01:29:51,266 ¿Estás bien? 640 01:29:51,350 --> 01:29:52,476 La tengo. 641 01:30:01,068 --> 01:30:02,361 ¡Demonio! 642 01:30:19,503 --> 01:30:20,879 ¡Le estás haciendo daño! 643 01:30:25,300 --> 01:30:26,677 Hermana, ¿por favor? 644 01:30:27,803 --> 01:30:28,929 Me está matando. 645 01:32:02,981 --> 01:32:04,066 ¿Y Sophie? 646 01:32:45,190 --> 01:32:46,233 No os separéis. 647 01:33:27,191 --> 01:33:28,192 ¡Arriba! 648 01:33:31,069 --> 01:33:31,904 ¡Corre! 649 01:33:32,946 --> 01:33:34,489 ¡Cerrad la puerta! 650 01:33:40,204 --> 01:33:42,039 Sálvame, oh Dios, por tu nombre... 651 01:34:19,868 --> 01:34:20,994 ¡Coge el tablón! 652 01:34:38,929 --> 01:34:40,013 ¡A la capilla! 653 01:34:40,556 --> 01:34:41,807 ¡Simone, vamos! 654 01:34:55,112 --> 01:34:56,488 Poneos detrás de mí. 655 01:35:36,737 --> 01:35:38,822 Siempre estaré contigo. 656 01:35:45,162 --> 01:35:46,330 Mírame. 657 01:36:13,565 --> 01:36:14,566 ¿Estás bien? 658 01:36:15,359 --> 01:36:16,151 Sí. 659 01:36:16,235 --> 01:36:17,528 Ha sido un milagro. 660 01:36:24,826 --> 01:36:25,827 El vino. 661 01:36:57,526 --> 01:36:58,694 ¡Suéltame! 662 01:36:59,069 --> 01:36:59,820 ¡Para! 663 01:37:02,030 --> 01:37:03,156 ¿Hermana? 664 01:37:04,616 --> 01:37:05,826 Reza conmigo. 665 01:37:15,961 --> 01:37:17,588 Este es el cáliz de mi sangre. 666 01:37:18,630 --> 01:37:21,175 Cuando Lucía fue asesinada, su familia escapó. 667 01:37:21,550 --> 01:37:24,011 Fueron perseguidos. Se dispersaron por el mundo... 668 01:37:24,970 --> 01:37:27,639 Sangre de la alianza, nueva y eterna, 669 01:37:28,515 --> 01:37:30,642 que será derramada por vosotros y por todos los hombres 670 01:37:30,726 --> 01:37:33,937 para el perdón de los pecados. 671 01:37:34,021 --> 01:37:36,315 Te dije que no recordaba a mi madre. No es verdad. 672 01:37:36,398 --> 01:37:39,067 Santa Lucía. Patrona de los ciegos. 673 01:37:39,193 --> 01:37:40,986 Le prendieron fuego, pero no se quemó. 674 01:37:41,069 --> 01:37:42,863 Haced esto en conmemoración mía. 675 01:37:43,947 --> 01:37:46,033 Las víctimas deben de ser sus descendientes. 676 01:37:48,952 --> 01:37:50,162 Tienes mis ojos. 677 01:37:57,461 --> 01:37:59,004 Amén. 678 01:39:32,890 --> 01:39:34,224 Hermana. 679 01:39:37,519 --> 01:39:39,354 Me ha salvado. 680 01:41:24,001 --> 01:41:25,294 Lo siento. 681 01:41:26,003 --> 01:41:27,296 Lo siento tanto... 682 01:41:28,422 --> 01:41:29,715 No pasa nada. 683 01:41:31,925 --> 01:41:32,801 Lo siento. 684 01:44:23,263 --> 01:44:26,433 LA MONJA II 685 01:44:31,271 --> 01:44:34,024 ¿Señor Warren? 686 01:44:34,983 --> 01:44:36,944 Es el padre Gordon. 687 01:44:37,861 --> 01:44:40,072 Dice que es urgente. 688 01:44:46,495 --> 01:44:48,205 Sí, padre. 689 01:44:48,872 --> 01:44:50,874 ¿Qué podemos hacer? 690 01:49:27,609 --> 01:49:31,405 LA MONJA II 691 01:49:31,488 --> 01:49:33,490 Subtítulos: Eva Garcés