1 00:01:02,270 --> 00:01:09,236 TARASCÓN, FRANCIA 1956 2 00:01:16,826 --> 00:01:19,246 -Llegas tarde, Jacques. -Lo siento, padre. 3 00:01:19,329 --> 00:01:20,539 Ve a por el vino. 4 00:01:21,164 --> 00:01:22,582 ¿Por qué no vas tú? 5 00:01:22,666 --> 00:01:24,709 -¿Perdón? -Nada. 6 00:01:51,486 --> 00:01:54,698 Que tu espíritu descienda sobre nosotros 7 00:01:55,532 --> 00:01:57,784 y sobre estas ofrendas, 8 00:01:57,868 --> 00:02:02,747 el cuerpo y la sangre de nuestro señor Jesucristo. 9 00:02:07,627 --> 00:02:08,753 El cuerpo de Cristo. 10 00:02:08,836 --> 00:02:09,880 Amén. 11 00:02:12,966 --> 00:02:15,343 -La sangre de Cristo. -Amén. 12 00:04:25,140 --> 00:04:26,183 -Padre. -¿Sí? 13 00:04:26,266 --> 00:04:28,059 -Hay alguien aquí. -¿Dónde? 14 00:05:02,928 --> 00:05:04,095 ¿Quién hay ahí? 15 00:05:05,931 --> 00:05:09,935 Sea quien sea, venga a lo que venga, 16 00:05:10,018 --> 00:05:11,144 está en la casa de Dios. 17 00:05:13,021 --> 00:05:14,147 Y le está viendo. 18 00:06:37,647 --> 00:06:43,653 LA MONJA II 19 00:07:06,176 --> 00:07:07,802 Poned esto bajo la rueda. 20 00:07:36,581 --> 00:07:40,043 ¡Hermana Irene! 21 00:07:42,212 --> 00:07:43,129 La hermana Debra. 22 00:07:43,213 --> 00:07:44,840 Es la hermana Debra. 23 00:07:45,215 --> 00:07:48,552 Es un problema tras otro. 24 00:07:49,177 --> 00:07:51,930 Ahora se niega a confesarse. 25 00:07:54,683 --> 00:07:56,309 ¿Y sabe por qué? 26 00:07:56,393 --> 00:08:00,647 No cree que tenga nada que confesar. 27 00:08:00,730 --> 00:08:03,149 Solo por eso debería confesarse. 28 00:08:03,650 --> 00:08:05,318 Hablaré con ella, Reverenda Madre. 29 00:08:05,402 --> 00:08:06,862 Grazie, hermana. 30 00:08:17,622 --> 00:08:18,790 ¿Hermana Debra? 31 00:08:19,958 --> 00:08:21,793 Hermana Irene. 32 00:08:22,669 --> 00:08:23,879 ¿Es por lo de la confesión? 33 00:08:24,504 --> 00:08:25,964 Vas a hacer que le dé un infarto. 34 00:08:26,047 --> 00:08:28,383 Entonces tendré motivos para confesarme. 35 00:08:38,768 --> 00:08:40,437 Tu padre te mandó aquí, ¿no? 36 00:08:42,605 --> 00:08:43,607 Sí. 37 00:08:43,690 --> 00:08:45,233 Era diferente. 38 00:08:45,317 --> 00:08:48,945 Mandarme fuera era más fácil que intentar entenderme. 39 00:08:50,614 --> 00:08:52,574 ¿Qué decía tu madre? 40 00:08:58,580 --> 00:09:00,332 Apenas la recuerdo. 41 00:09:01,708 --> 00:09:04,586 Pero mi padre siempre decía que era igualita a ella. 42 00:09:06,338 --> 00:09:08,089 No creo que lo dijera como un elogio. 43 00:09:12,302 --> 00:09:15,722 Bueno, mi familia es de Mississippi, 44 00:09:16,473 --> 00:09:18,558 pero tuvimos problemas allí. 45 00:09:19,059 --> 00:09:22,229 Cuando yo tenía cuatro años, los blancos averiguaron dónde vivíamos 46 00:09:22,312 --> 00:09:23,563 e incendiaron nuestra casa. 47 00:09:25,357 --> 00:09:28,568 Mis hermanos se alistaron en el Ejército. 48 00:09:28,652 --> 00:09:31,780 Y mi padre pensó: "Mis hijos pueden servir al país, 49 00:09:31,863 --> 00:09:34,616 mi hija puede servir a Dios". 50 00:09:35,575 --> 00:09:39,162 En mi vida se me pasó por la cabeza que fuera a acabar aquí. 51 00:09:42,582 --> 00:09:44,918 ¿Todavía tengo que confesarme? 52 00:09:46,878 --> 00:09:48,421 Creo que ya te has confesado lo suficiente. 53 00:09:50,131 --> 00:09:54,511 Y, una a una, las hermanas aparecieron asesinadas. 54 00:09:54,970 --> 00:09:59,307 Colgadas de las ventanas. Ahorcadas. 55 00:09:59,724 --> 00:10:03,937 Actos de suicidio, a veces peor. 56 00:10:04,521 --> 00:10:10,610 Al final se supo que bajo su remota abadía se escondía un terrible secreto. 57 00:10:10,694 --> 00:10:13,446 Una puerta al infierno. 58 00:10:13,530 --> 00:10:18,869 Y por esa puerta un demonio había escapado. 59 00:10:20,620 --> 00:10:23,957 Sabemos que un demonio puede adoptar cualquier forma, 60 00:10:24,040 --> 00:10:28,420 y con esa forma persigue desafiar la fe 61 00:10:28,503 --> 00:10:30,755 y debilitar el espíritu. 62 00:10:32,507 --> 00:10:35,927 En el caso de las monjas de Santa Carta, 63 00:10:36,761 --> 00:10:40,223 el demonio eligió la forma más impía 64 00:10:40,932 --> 00:10:44,144 y blasfema. 65 00:10:44,644 --> 00:10:48,398 Eligió parecerse a una de ellas. 66 00:10:50,192 --> 00:10:51,860 ¿Y qué ocurrió? 67 00:10:51,943 --> 00:10:54,988 El Vaticano envió a un par de cazadores de demonios. 68 00:10:55,864 --> 00:10:58,617 A un sacerdote y a una monja. 69 00:10:59,910 --> 00:11:02,996 -¿Y cómo lo detuvieron? -Gran pregunta. 70 00:11:03,079 --> 00:11:05,498 Utilizaron una antigua reliquia, 71 00:11:05,582 --> 00:11:11,546 un vial que contenía la sangre de Cristo. 72 00:11:12,672 --> 00:11:16,760 Y regresaron como héroes y besaron el anillo del Papa. 73 00:11:16,843 --> 00:11:19,012 Al cura lo nombraron obispo. 74 00:11:19,387 --> 00:11:21,139 ¿Y qué fue de la monja? 75 00:11:21,848 --> 00:11:23,767 Nadie lo sabe realmente. 76 00:11:24,267 --> 00:11:27,103 Dicen que la experiencia la sobrepasó. 77 00:11:28,063 --> 00:11:30,482 Unos dicen que perdió la cabeza 78 00:11:31,650 --> 00:11:35,695 y que el Vaticano la encerró en un manicomio. 79 00:11:50,126 --> 00:11:51,878 ¡Os pillé! ¡Corre! 80 00:11:53,004 --> 00:11:54,840 ¿Por qué Madame tiene tanto vino? 81 00:11:54,923 --> 00:11:58,718 Esto antes era un monasterio. Los monjes eran unos gordos borrachos. 82 00:12:16,862 --> 00:12:20,156 Todas abajo, por favor. Son casi las ocho. 83 00:12:20,240 --> 00:12:21,324 Vamos. 84 00:12:26,746 --> 00:12:28,206 Las tengo. 85 00:12:30,083 --> 00:12:31,418 Sí que habéis tardado. 86 00:12:57,152 --> 00:12:59,237 Dios te salve, María, llena eres de gracia, el Señor es contigo. 87 00:12:59,321 --> 00:13:01,239 Bendita tú eres entre todas las mujeres, 88 00:13:01,323 --> 00:13:04,576 y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. 89 00:13:04,659 --> 00:13:08,705 Santa María, madre de Dios, ruega por nosotros, pecadores, ahora... 90 00:13:09,789 --> 00:13:11,082 ¡Cielo santo! 91 00:13:11,166 --> 00:13:12,167 ¡Maldita sea! 92 00:13:31,353 --> 00:13:32,521 Kate. 93 00:13:33,522 --> 00:13:34,481 Buenos días. 94 00:13:34,564 --> 00:13:36,149 ¿Trabajando ya? 95 00:13:36,233 --> 00:13:37,275 Siempre. 96 00:13:40,153 --> 00:13:41,196 ¡Buenos días, Maurice! 97 00:13:42,572 --> 00:13:43,740 ¡Capitana! 98 00:13:45,992 --> 00:13:47,327 Vamos, Sophie. 99 00:13:50,288 --> 00:13:52,415 -Hola, Maurice. -Buenos días. 100 00:13:52,499 --> 00:13:54,251 -Buenos días, Maurice. -Señoritas. 101 00:13:54,835 --> 00:13:57,295 Maurice, ¿juegas al béisbol con nosotras? 102 00:13:57,379 --> 00:13:59,089 Faltaría más. ¿Sabes qué? 103 00:13:59,172 --> 00:14:01,341 Os enseñaré a lanzar una bola de nudillos. 104 00:14:04,177 --> 00:14:05,679 Capitana Sophie. 105 00:14:05,762 --> 00:14:07,097 Teniente. 106 00:14:07,722 --> 00:14:10,642 Te he hecho esto. Es la pulsera de la amistad. 107 00:14:10,725 --> 00:14:12,811 Cada cuenta representa una cualidad de un buen amigo. 108 00:14:12,894 --> 00:14:15,438 Es preciosa, Sophie. Gracias. 109 00:14:18,233 --> 00:14:21,069 ¿Le estás pidiendo matrimonio a tu novio, Sophie? 110 00:14:24,739 --> 00:14:26,449 -Devuélvemela. -No puedes obligarme. 111 00:14:26,533 --> 00:14:29,369 No eres un profesor. Eres el criado. 112 00:14:39,296 --> 00:14:43,800 Incluso el criado sabe que deberías tratar a todos con amabilidad y respeto. 113 00:14:47,679 --> 00:14:49,890 Niñas, ¿pero qué hacéis? 114 00:14:51,433 --> 00:14:54,895 Esto no es un patio de recreo. 115 00:14:54,978 --> 00:14:56,605 ¡A clase! 116 00:14:56,688 --> 00:14:59,274 Y tú, Maurice, 117 00:15:00,025 --> 00:15:02,569 otra vez cucarachas en mi habitación. 118 00:15:02,652 --> 00:15:03,778 Cuánto lo siento. 119 00:15:03,862 --> 00:15:06,281 Hay una plaga. Es asqueroso. 120 00:15:06,364 --> 00:15:08,158 Me ocuparé inmediatamente. 121 00:15:09,159 --> 00:15:11,036 -Más te vale. -Se lo prometo. 122 00:15:13,079 --> 00:15:15,832 ¡Capitana! Espera. 123 00:15:26,343 --> 00:15:27,219 ¿Cómo lo has hecho? 124 00:15:27,302 --> 00:15:29,137 Habilidades que aprendí en otra vida. 125 00:15:30,222 --> 00:15:31,264 ¿Cómo me queda? 126 00:15:32,224 --> 00:15:33,850 Vamos, a clase. Venga. 127 00:16:18,436 --> 00:16:19,729 El reparto. 128 00:18:09,548 --> 00:18:10,966 ¿Se encuentra bien? 129 00:19:23,455 --> 00:19:24,456 ¿Hermana? 130 00:19:26,875 --> 00:19:28,543 Tiene visita. 131 00:19:54,778 --> 00:19:56,238 ¿Reverenda Madre? 132 00:20:21,346 --> 00:20:22,389 ¿Maurice? 133 00:20:26,977 --> 00:20:28,228 Sálveme, hermana. 134 00:20:30,564 --> 00:20:32,899 ¡Irene! Tranquila. 135 00:20:32,983 --> 00:20:34,776 No pasa nada. 136 00:20:35,485 --> 00:20:36,820 Estás sangrando. 137 00:20:57,257 --> 00:20:58,550 Hermana Irene. 138 00:21:00,051 --> 00:21:01,720 Tiene visita. 139 00:21:27,704 --> 00:21:29,331 Hermana Irene. 140 00:21:29,414 --> 00:21:30,790 Su Eminencia. 141 00:21:32,375 --> 00:21:34,169 Ha habido un incidente. 142 00:21:35,170 --> 00:21:36,838 Más de uno. 143 00:21:37,547 --> 00:21:41,134 Szeleste, un pueblo de Hungría. 144 00:21:41,218 --> 00:21:44,179 Una monja de 90 años se ha pegado un tiro en los peldaños de su iglesia. 145 00:21:44,846 --> 00:21:46,848 Graz, Austria. 146 00:21:46,932 --> 00:21:50,435 Un sacerdote se ha degollado con un rosario durante la misa del gallo. 147 00:21:50,894 --> 00:21:52,062 Edolo, Italia. 148 00:21:52,145 --> 00:21:55,023 Una novicia se ha colgado de la ventana. 149 00:21:55,440 --> 00:21:56,608 ¿Le resulta familiar? 150 00:21:57,776 --> 00:22:00,320 Hace solo un mes en Tarascón, Francia, 151 00:22:00,403 --> 00:22:02,948 otro sacerdote asesinado dentro de su parroquia. 152 00:22:03,031 --> 00:22:04,324 Inmolado. 153 00:22:04,658 --> 00:22:06,117 ¿Ve un patrón? 154 00:22:06,201 --> 00:22:10,539 Se mueve hacia el oeste por Europa, pero su origen apunta a Rumanía. 155 00:22:10,956 --> 00:22:11,915 No puede ser. 156 00:22:11,998 --> 00:22:13,959 El demonio vive. 157 00:22:14,668 --> 00:22:15,877 ¿Ha hablado con el padre Burke? 158 00:22:15,961 --> 00:22:17,504 El padre Burke está muerto. 159 00:22:19,214 --> 00:22:20,507 -¿Cómo? -Cólera. 160 00:22:21,842 --> 00:22:25,095 Usted es la única persona con vida que se ha enfrentado a algo así. 161 00:22:25,178 --> 00:22:28,139 A la Iglesia le gustaría que investigara. 162 00:22:28,223 --> 00:22:32,352 Averigüe qué es lo que quiere y hacia dónde se dirige. 163 00:22:36,314 --> 00:22:37,524 ¿Perdone? 164 00:22:38,108 --> 00:22:39,359 He dicho que no. 165 00:22:40,402 --> 00:22:42,529 -No puedo. -¿No puede o no quiere? 166 00:22:42,612 --> 00:22:44,406 No sabe qué pasó en Santa Carta. 167 00:22:45,657 --> 00:22:47,117 Tuve suerte de salir con vida. 168 00:22:47,200 --> 00:22:49,995 Tiene razón. No sé a qué se enfrentaron allí. 169 00:22:50,370 --> 00:22:54,249 Pero en esa abadía, hermana, realizaron un milagro. 170 00:22:54,374 --> 00:22:56,626 La Iglesia necesita otro. 171 00:23:16,479 --> 00:23:18,064 -Aquí estás. -¿Hermana? 172 00:23:18,148 --> 00:23:20,233 Creía que me había equivocado de tren. 173 00:23:20,317 --> 00:23:21,776 ¿Qué haces aquí? 174 00:23:21,860 --> 00:23:23,403 Cuidar de ti. 175 00:23:23,486 --> 00:23:25,947 -Alguien tiene que hacerlo. -Podrían expulsarte. 176 00:23:26,823 --> 00:23:28,408 ¿Por qué estás aquí? 177 00:23:36,708 --> 00:23:38,001 Mi madre. 178 00:23:39,211 --> 00:23:40,962 Murió en el incendio. 179 00:23:41,046 --> 00:23:42,672 Ella era mi Iglesia. 180 00:23:44,633 --> 00:23:47,344 Quiero creer en los milagros. 181 00:23:47,761 --> 00:23:49,346 Pero cuando veo al sacerdote 182 00:23:49,429 --> 00:23:52,057 diciendo que ha convertido el vino en la sangre de Cristo... 183 00:23:52,140 --> 00:23:54,434 No hay quién se lo crea. 184 00:23:54,518 --> 00:23:55,727 Es un acto de fe. 185 00:23:56,019 --> 00:23:58,146 Le habla al vino. 186 00:23:58,230 --> 00:24:01,733 El vino se convierte en la sangre de Cristo porque creemos. 187 00:24:02,567 --> 00:24:04,402 Los aspectos más extraordinarios de nuestra fe 188 00:24:04,486 --> 00:24:06,571 son reales porque creemos en ellos. 189 00:24:08,615 --> 00:24:09,866 Supongo. 190 00:24:11,576 --> 00:24:12,661 No estás preparada. 191 00:24:13,453 --> 00:24:14,204 ¿Por qué? 192 00:24:14,287 --> 00:24:17,374 Todas las monjas de un convento murieron al enfrentarse a eso. 193 00:24:18,083 --> 00:24:20,335 Mujeres que dedicaron sus vidas a su fe. 194 00:24:21,002 --> 00:24:23,839 Para luego sacrificarlas por creer en algo más grande. 195 00:24:25,507 --> 00:24:26,842 Me necesitas. 196 00:24:30,595 --> 00:24:33,723 Espero que encuentres la fe cuando llegue el momento. 197 00:24:49,197 --> 00:24:51,449 "¡Pues vete! ¿Quién te lo impide?". 198 00:24:51,533 --> 00:24:53,493 "Mi torpe corazón, que aquí se queda". 199 00:24:53,577 --> 00:24:54,744 "¡Cómo! ¿Con Lisandro?". 200 00:24:55,245 --> 00:24:56,788 "Con Demetrio". 201 00:24:56,872 --> 00:24:59,791 "No temas, Helena; ella no te hará daño". 202 00:24:59,875 --> 00:25:03,253 "Ningún daño, aunque tú estés de su parte". 203 00:25:03,545 --> 00:25:07,132 "Cuando se irrita, tiene la lengua afilada. 204 00:25:07,674 --> 00:25:10,010 Cuando iba a la escuela era una víbora 205 00:25:10,093 --> 00:25:13,305 y, aunque sea menuda, es una fiera". 206 00:25:13,388 --> 00:25:14,931 "¿Otra vez "menuda'? 207 00:25:15,015 --> 00:25:19,060 ¿Sólo baja y pequeña? ¿Vais a tolerar que así me insul...?". 208 00:25:19,144 --> 00:25:21,771 Descansemos. Quince minutos. 209 00:25:21,855 --> 00:25:23,565 Me estaba metiendo en el personaje. 210 00:25:23,940 --> 00:25:26,109 Sí, menudo personaje. 211 00:25:27,068 --> 00:25:29,529 -Muy bien, niñas. Despacio. -Niñas. 212 00:25:29,613 --> 00:25:31,990 Cielo, déjalos en mi despacho. 213 00:25:37,996 --> 00:25:39,080 Eres la mejor. 214 00:25:43,168 --> 00:25:45,378 ¿Una vitrina que da problemas? 215 00:25:47,214 --> 00:25:48,256 No se abre. 216 00:25:48,840 --> 00:25:50,258 -¿Puedo...? -Claro. 217 00:25:57,557 --> 00:25:58,808 Está atascada. 218 00:25:58,892 --> 00:26:02,062 ¿Podrías, por favor, presionar aquí? 219 00:26:02,145 --> 00:26:04,147 Sí. Aquí. 220 00:26:05,232 --> 00:26:06,816 Muy bien. Gracias. 221 00:26:10,195 --> 00:26:12,239 Llevamos el último grito en pulseras. 222 00:26:15,033 --> 00:26:15,992 Eso parece. 223 00:26:27,671 --> 00:26:28,755 Muchas gracias. 224 00:26:29,172 --> 00:26:30,257 De nada. 225 00:26:36,513 --> 00:26:37,889 Es una niña fantástica. 226 00:26:38,723 --> 00:26:40,016 Estarás orgullosa. 227 00:26:41,309 --> 00:26:42,394 Sí. 228 00:27:01,037 --> 00:27:02,038 ¿Necesitas ayuda? 229 00:27:03,874 --> 00:27:04,958 No hace falta. 230 00:27:05,667 --> 00:27:08,920 Relájate, Sophie. No vamos a hacerte nada. 231 00:27:10,422 --> 00:27:11,423 Te lo prometo. 232 00:27:14,134 --> 00:27:16,553 Antes nos hemos portado fatal. 233 00:27:17,679 --> 00:27:19,306 He sido una zorra. 234 00:27:23,059 --> 00:27:23,935 No pasa nada. 235 00:27:25,187 --> 00:27:26,563 ¿Qué vas a hacer ahora? 236 00:27:27,022 --> 00:27:28,940 Tenemos que volver a clase. 237 00:27:29,024 --> 00:27:30,692 Nos quedan diez minutos. 238 00:27:30,775 --> 00:27:32,694 ¿Quieres pasártelo bien? 239 00:27:43,538 --> 00:27:45,749 Madame no deja entrar en la capilla. 240 00:27:46,333 --> 00:27:47,709 Ya. 241 00:29:00,615 --> 00:29:01,992 ¿Qué hacemos aquí? 242 00:29:02,075 --> 00:29:03,118 Jugar a un juego. 243 00:29:03,910 --> 00:29:06,955 Se llama "Desafiar al demonio". 244 00:29:08,790 --> 00:29:10,125 Yo no veo ningún demonio. 245 00:29:13,211 --> 00:29:15,547 El demonio siempre está aquí. 246 00:29:15,630 --> 00:29:18,091 No estás mirando con atención. 247 00:29:21,803 --> 00:29:27,225 Depende de dónde estés y adónde mires. 248 00:29:29,102 --> 00:29:30,812 A la hora adecuada del día, 249 00:29:31,855 --> 00:29:36,151 el sol incide en el cristal con el ángulo preciso, 250 00:29:36,943 --> 00:29:41,281 y, si estás mirando atentamente, te mira. 251 00:29:42,824 --> 00:29:45,827 Se rumorea que, si apartas la mirada, 252 00:29:45,911 --> 00:29:50,916 se te aparecerá bajo la forma de una cabra monstruosa. 253 00:29:57,047 --> 00:29:59,883 ¿Ves? Te está vigilando. 254 00:30:01,927 --> 00:30:08,308 Hagas lo que hagas, oigas lo que oigas, no apartes la mirada. 255 00:31:18,628 --> 00:31:20,463 ¡Dejadme salir! 256 00:31:57,042 --> 00:32:00,253 ¿Sophie? ¿Qué pasa? ¿Qué ha pasado? 257 00:32:04,716 --> 00:32:06,301 Tranquila. 258 00:32:07,385 --> 00:32:08,428 ¿Qué ha pasado? 259 00:32:10,222 --> 00:32:11,097 ¿Qué ha pasado? 260 00:32:11,181 --> 00:32:14,017 Cómo no, ha venido su novio a rescatarla. 261 00:32:17,687 --> 00:32:19,147 ¿Os parece gracioso? 262 00:32:21,983 --> 00:32:23,026 ¿Sí? 263 00:32:32,702 --> 00:32:33,995 Tranquila. 264 00:32:34,746 --> 00:32:36,164 Ya pasó. 265 00:32:38,542 --> 00:32:40,168 ¿Qué ha ocurrido ahí dentro? 266 00:32:41,586 --> 00:32:42,838 Puedes contármelo. 267 00:32:46,258 --> 00:32:47,759 -Nada. -¿Sophie? 268 00:32:50,846 --> 00:32:52,264 ¿Qué haces que no estás en clase? 269 00:32:53,431 --> 00:32:54,516 No es culpa suya. 270 00:32:54,599 --> 00:32:56,142 Estaban gastándole una broma. 271 00:32:56,226 --> 00:32:57,477 Lo siento, mamá. 272 00:32:59,271 --> 00:33:00,355 Si nos disculpas... 273 00:33:01,231 --> 00:33:02,274 Claro. 274 00:33:02,858 --> 00:33:04,025 ¿Estás bien? 275 00:33:18,206 --> 00:33:19,708 TARASCÓN, FRANCIA 276 00:33:19,791 --> 00:33:20,667 ¿Hermana Astrid? 277 00:33:20,750 --> 00:33:23,920 Bienvenidas a Tarascón. Por favor, pasen. 278 00:33:24,671 --> 00:33:28,133 Aún celebramos misa, pero nadie viene. 279 00:33:28,216 --> 00:33:30,594 La gente cree que fue obra del demonio. 280 00:33:30,677 --> 00:33:35,307 Dicen que nuestra parroquia está maldita, que Dios nos ha abandonado. 281 00:33:49,446 --> 00:33:50,780 Aquí es donde lo encontramos. 282 00:35:03,812 --> 00:35:05,146 Hermana. 283 00:35:09,109 --> 00:35:10,277 ¿Estás bien? 284 00:35:13,029 --> 00:35:14,114 Sí. 285 00:35:18,785 --> 00:35:21,496 ¿Podemos ver la habitación del padre Noiret, por favor? 286 00:35:22,247 --> 00:35:23,331 Claro. 287 00:35:32,340 --> 00:35:33,216 Qué grima. 288 00:35:34,634 --> 00:35:35,677 Santa Lucía. 289 00:35:35,760 --> 00:35:37,762 Patrona de los ciegos. 290 00:35:38,054 --> 00:35:39,431 Asesinada por paganos. 291 00:35:39,514 --> 00:35:41,516 Le prendieron fuego, pero no se quemó. 292 00:35:41,600 --> 00:35:43,935 Antes de matarla, le sacaron los ojos. 293 00:35:45,520 --> 00:35:47,939 Las encontré. Síganme. 294 00:36:00,869 --> 00:36:03,538 ¿Había un chico con él esa noche? ¿Un testigo? 295 00:36:03,622 --> 00:36:06,166 Sí. Jacques. Lo vio todo. 296 00:36:07,250 --> 00:36:08,502 ¿Dónde podemos encontrarlo? 297 00:36:08,585 --> 00:36:11,046 Su madre no quiere que hable del tema. 298 00:36:12,589 --> 00:36:15,509 Pero podrían encontrarlo jugando al fútbol en el pueblo. 299 00:36:15,592 --> 00:36:17,219 ¿Había alguien más en la iglesia? 300 00:36:17,719 --> 00:36:18,970 El de mantenimiento. 301 00:36:19,054 --> 00:36:21,348 Se fue el día después de que ocurriera. 302 00:36:21,431 --> 00:36:22,807 ¿Sabe dónde se fue? 303 00:36:23,308 --> 00:36:24,518 No lo sé. 304 00:36:25,310 --> 00:36:26,978 Pero era un trotamundos. 305 00:36:27,270 --> 00:36:29,022 Venía de Rumanía. 306 00:36:29,105 --> 00:36:30,899 De ahí su apodo. 307 00:36:30,982 --> 00:36:33,235 Lo llamaban el... 308 00:36:33,318 --> 00:36:34,778 -Franchute. -Franchute. 309 00:36:37,030 --> 00:36:38,198 ¿Dónde irá ahora? 310 00:36:38,823 --> 00:36:41,326 Tengo dinero para llegar a Hungría. 311 00:36:41,409 --> 00:36:43,620 A partir de ahí "el mundo es mi ostra". 312 00:36:44,955 --> 00:36:46,456 Al menos, Hungría. 313 00:36:46,915 --> 00:36:49,709 -Me ha salvado la vida. -No ha sido nada. 314 00:36:50,252 --> 00:36:53,797 No, ahora tiene una... ¿Cómo se dice? 315 00:36:53,880 --> 00:36:55,549 Deuda de por vida. 316 00:36:55,841 --> 00:36:57,217 Es muy simple. 317 00:36:57,300 --> 00:37:00,971 Estamos unidos para siempre. 318 00:37:05,976 --> 00:37:07,394 Se me olvidaba. 319 00:37:07,477 --> 00:37:10,272 No es nada. Para darle las gracias. 320 00:37:14,234 --> 00:37:16,695 Semillas de tomate. Gracias. 321 00:37:16,778 --> 00:37:20,365 Dijo que quería tener una granja. Por algo se empieza. 322 00:37:22,701 --> 00:37:24,244 La echaré de menos, Irene. 323 00:37:40,886 --> 00:37:42,179 ¿Irene? 324 00:37:43,180 --> 00:37:45,056 ¿Quién es el Franchute? 325 00:37:47,100 --> 00:37:48,602 Se llama Maurice. 326 00:37:49,477 --> 00:37:51,271 En Santa Carta era nuestro guía. 327 00:37:51,813 --> 00:37:53,565 Cuando me enfrenté al demonio, 328 00:37:54,858 --> 00:37:56,026 él volvió a por mí. 329 00:37:59,362 --> 00:38:00,989 Me salvó la vida. 330 00:38:04,492 --> 00:38:05,619 Ahí fue cuando ocurrió. 331 00:38:10,540 --> 00:38:12,042 Así escapó el demonio. 332 00:38:12,959 --> 00:38:16,004 Así se mueve, así hace estas cosas. 333 00:38:16,087 --> 00:38:18,423 Entonces, está poseído. 334 00:38:31,478 --> 00:38:33,647 Hola. De nuevo. 335 00:38:35,565 --> 00:38:37,567 No te he dado las gracias. 336 00:38:38,026 --> 00:38:39,736 Sophie me ha contado lo que has hecho. 337 00:38:40,737 --> 00:38:42,531 Esas niñas son unos monstruos. 338 00:38:43,406 --> 00:38:46,826 Todas no son malas. Solo algunas. 339 00:38:52,165 --> 00:38:54,793 La capilla. ¿Por qué Madame la tiene cerrada? 340 00:38:55,502 --> 00:38:57,003 No es un lugar seguro. 341 00:38:57,754 --> 00:39:00,507 Su hijo murió dentro durante los bombardeos. 342 00:39:01,716 --> 00:39:03,969 Cedric. Era monaguillo. 343 00:39:05,011 --> 00:39:06,972 No sabía que tenía un hijo. 344 00:39:07,055 --> 00:39:08,557 No habla de eso. 345 00:39:08,640 --> 00:39:12,769 Es una mujer dura, pero se ha portado muy bien con nosotros. 346 00:39:21,278 --> 00:39:23,572 -Tengo que volver con las niñas. -Claro. 347 00:39:23,655 --> 00:39:25,282 Y yo, al trabajo. 348 00:39:46,303 --> 00:39:47,429 ¡Te pillé! 349 00:39:48,180 --> 00:39:50,849 -¿Qué hacías? -Nada. 350 00:39:51,683 --> 00:39:52,684 Estabas espiándome. 351 00:39:54,519 --> 00:39:56,688 -Tal vez. -¿Tal vez? 352 00:39:56,771 --> 00:39:59,774 Tal vez, probablemente, absolutamente, definitivamente. 353 00:40:01,776 --> 00:40:03,028 ¿De qué hablabais? 354 00:40:03,987 --> 00:40:04,863 De nada. 355 00:40:06,239 --> 00:40:08,700 De algo sería. Te ha hecho reír. 356 00:40:10,076 --> 00:40:11,828 No es asunto tuyo. 357 00:40:13,163 --> 00:40:16,499 Vamos. Deja ya de espiar. 358 00:40:41,650 --> 00:40:42,651 ¿Mamá? 359 00:40:57,332 --> 00:40:58,083 ¿Mamá? 360 00:41:18,770 --> 00:41:20,021 ¿Mamá? 361 00:41:47,090 --> 00:41:48,508 ¿Mamá? 362 00:42:36,681 --> 00:42:39,142 Vamos, niñas. Deprisa. 363 00:42:45,565 --> 00:42:46,858 ¿Dónde estabas? 364 00:42:46,942 --> 00:42:49,486 -Te estaba buscando. Vamos. -Mamá. 365 00:42:51,112 --> 00:42:51,863 Rápido. 366 00:42:55,116 --> 00:42:56,034 ¿Y ahora qué? 367 00:42:56,117 --> 00:42:58,203 ¿Estamos en un callejón sin salida? 368 00:42:59,704 --> 00:43:01,665 No. Hay algo aquí. 369 00:43:03,917 --> 00:43:05,001 ¿Qué? 370 00:43:06,545 --> 00:43:07,587 ¿Sientes algo? 371 00:43:09,214 --> 00:43:10,257 Algo así. 372 00:43:11,424 --> 00:43:12,801 Hermanas. 373 00:43:12,884 --> 00:43:15,136 Tenemos una reserva. Irene Palmer. 374 00:43:15,220 --> 00:43:16,221 ¿Palmer? 375 00:43:17,931 --> 00:43:20,058 Me temo que no la encuentro. 376 00:43:21,017 --> 00:43:24,396 ¿Qué? No es posible. Hice la reserva. 377 00:43:25,480 --> 00:43:26,731 Hermana, no hay nada. 378 00:43:27,357 --> 00:43:29,401 Déjame a mí. 379 00:43:29,484 --> 00:43:31,611 Oiga, ¿podemos hablar con el encargado? 380 00:43:32,821 --> 00:43:34,447 -Por supuesto. -Gracias. 381 00:43:59,431 --> 00:44:00,140 ¿Jacques? 382 00:44:10,066 --> 00:44:11,151 Tú eres el chico. 383 00:44:14,070 --> 00:44:17,574 No tengas miedo. Me llamo Irene. La Iglesia me ha enviado a ayudar. 384 00:44:17,949 --> 00:44:19,868 Sé que estuviste allí esa noche. 385 00:44:20,577 --> 00:44:21,745 Lo viste. 386 00:44:31,421 --> 00:44:34,925 Esa noche. ¿Tenías un rosario? 387 00:44:35,675 --> 00:44:37,886 No. Era del padre Noiret. 388 00:44:38,345 --> 00:44:40,180 -¿Qué? -Lo cogí. 389 00:44:40,889 --> 00:44:42,224 Lo siento, tenía miedo. 390 00:44:54,361 --> 00:44:56,571 ¡Jacques! ¡Espera! 391 00:49:33,348 --> 00:49:36,059 ¡Irene, despierta! ¡Dios mío! 392 00:49:36,142 --> 00:49:38,770 Necesitamos un médico. ¡Ayuda! 393 00:49:38,854 --> 00:49:41,773 ¡Que alguien nos ayude! ¡Un médico! 394 00:49:44,109 --> 00:49:46,278 ¡Ayuda! 395 00:49:59,958 --> 00:50:03,253 Dios te salve, María, llena eres de gracia, el Señor es contigo. 396 00:50:03,336 --> 00:50:06,214 Bendita tú eres entre todas las mujeres y ben... 397 00:51:42,477 --> 00:51:43,520 ¿Madame Laurent? 398 00:51:44,521 --> 00:51:45,522 ¿Qué estás haciendo? 399 00:51:46,481 --> 00:51:48,233 No lo sé. 400 00:51:48,316 --> 00:51:50,610 -No lo sé. -Vuelve a tu cuarto. 401 00:51:50,986 --> 00:51:51,945 Sí. 402 00:51:53,446 --> 00:51:55,198 -Perdone. -No pasa nada. 403 00:51:56,074 --> 00:51:57,701 -Perdone. -No pasa nada. 404 00:51:57,784 --> 00:52:00,370 Dios mío. 405 00:52:09,838 --> 00:52:10,881 ¡Mamá! 406 00:53:21,618 --> 00:53:22,994 ¿Quién anda ahí? 407 00:54:01,241 --> 00:54:02,617 ¿Cedric? 408 00:55:13,480 --> 00:55:14,856 Cedric. 409 00:55:29,162 --> 00:55:30,372 ¡Para! 410 00:55:57,357 --> 00:55:59,943 Aquí está. Ha resucitado. 411 00:56:01,653 --> 00:56:03,989 -Gracias, doctor. -De nada, hermana. 412 00:56:09,286 --> 00:56:10,829 ¿Qué te pasó anoche? 413 00:56:19,462 --> 00:56:22,507 Estamos cerca. Tuve una visión. 414 00:56:23,216 --> 00:56:25,468 Vi lo que el demonio quiere. 415 00:56:26,678 --> 00:56:28,388 Es poderosa. 416 00:56:29,222 --> 00:56:32,601 Un codiciado premio, una antigua reliquia. 417 00:56:35,312 --> 00:56:37,022 Utiliza a Maurice para conseguirla. 418 00:56:39,399 --> 00:56:40,734 Lo manipula. 419 00:56:41,902 --> 00:56:43,403 Lo consume. 420 00:56:44,738 --> 00:56:48,408 Solo lo mantiene con vida para hacerse con ella. 421 00:56:49,576 --> 00:56:51,453 Va a matarlo cuando acabe. 422 00:56:56,458 --> 00:56:57,792 El monaguillo. 423 00:56:59,252 --> 00:57:01,338 No te lo he dicho. Lo he encontrado. 424 00:57:01,421 --> 00:57:03,340 -¿Qué? -Bueno, él me ha encontrado a mí. 425 00:57:03,423 --> 00:57:06,051 Vino cuando estabas inconsciente. Me ha dado esto. 426 00:57:17,646 --> 00:57:18,939 El rosario del padre Noiret. 427 00:57:22,400 --> 00:57:23,318 El símbolo. Me... 428 00:57:23,818 --> 00:57:27,656 Me resulta tan familiar, pero no lo identifico. 429 00:57:28,323 --> 00:57:30,825 Yo sí. Las fotos. 430 00:57:34,746 --> 00:57:37,165 Creo que lo llevaba una de las víctimas. 431 00:57:37,249 --> 00:57:38,250 Mira. 432 00:57:39,209 --> 00:57:40,544 Hay una conexión. 433 00:57:48,510 --> 00:57:49,886 Si averiguamos lo que significa, 434 00:57:49,970 --> 00:57:51,847 podríamos averiguar dónde se dirige. 435 00:57:51,930 --> 00:57:53,640 ¿Cómo vamos a hacerlo? 436 00:57:55,183 --> 00:57:56,977 Conozco a alguien en el Archivo Católico. 437 00:59:03,960 --> 00:59:05,295 No encuentro a Sophie. 438 00:59:05,795 --> 00:59:06,838 ¿La has visto? 439 00:59:09,799 --> 00:59:12,969 No te preocupes. No estará muy lejos. 440 00:59:13,053 --> 00:59:14,346 La encontraré, ¿de acuerdo? 441 00:59:59,683 --> 01:00:01,059 Hola. 442 01:00:06,606 --> 01:00:10,026 Menudo sitio te has buscado. ¿Puedo acompañarte? 443 01:00:11,903 --> 01:00:13,071 ¿Para qué? 444 01:00:14,573 --> 01:00:15,866 Para hablar. 445 01:00:27,294 --> 01:00:29,462 Madame nunca entraba en la capilla. 446 01:00:31,214 --> 01:00:33,842 No sé por qué entró anoche. 447 01:00:37,095 --> 01:00:38,847 Pasa algo en este internado. 448 01:00:40,640 --> 01:00:43,143 Algo no va bien. 449 01:00:45,812 --> 01:00:47,647 Es como si hubiera algo aquí 450 01:00:49,566 --> 01:00:51,318 que no tendría que estar. 451 01:00:57,240 --> 01:00:58,700 ¿Qué ha pasado? 452 01:00:59,659 --> 01:01:02,162 ¿Has visto algo? Di. 453 01:01:06,583 --> 01:01:08,210 Es una sensación. 454 01:01:11,421 --> 01:01:13,215 Es normal que tengas miedo. 455 01:01:14,799 --> 01:01:16,218 Yo también lo tengo. 456 01:01:17,010 --> 01:01:19,596 Ha habido veces en mi vida 457 01:01:19,679 --> 01:01:23,892 en las que el miedo me ha hecho hacer cosas para mí inimaginables. 458 01:01:28,063 --> 01:01:29,314 Sigues llevando mi pulsera. 459 01:01:30,357 --> 01:01:33,860 Sí, he intentado venderla. Pero nadie la ha querido. 460 01:01:37,113 --> 01:01:39,449 Vamos. Deberíamos bajar. 461 01:01:39,533 --> 01:01:42,118 Tu madre está preocupada. 462 01:01:42,911 --> 01:01:44,162 Siempre está preocupada. 463 01:01:44,621 --> 01:01:47,374 ¿Por qué será? ¿Porque te quiere? 464 01:01:49,584 --> 01:01:52,712 Vamos. Esperemos que no te castigue. 465 01:02:11,648 --> 01:02:12,399 Disculpen. 466 01:02:12,482 --> 01:02:14,401 Lo siento mucho. Gracias. Que Dios les bendiga. 467 01:02:25,036 --> 01:02:29,541 PALACIO DE LOS PAPAS, FRANCIA ARCHIVO CATÓLICO 468 01:02:29,624 --> 01:02:31,918 -¿Dónde lo ha encontrado? -Tarascón. 469 01:02:32,002 --> 01:02:33,670 ¿Esto pertenecía al sacerdote? 470 01:02:34,171 --> 01:02:36,673 -Sí. ¿Cómo lo ha sabido? -He hablado con el Vaticano. 471 01:02:36,756 --> 01:02:39,718 Dicen que el demonio de Santa Carta ha regresado. 472 01:02:41,219 --> 01:02:42,762 Es un blasón familiar. 473 01:02:42,846 --> 01:02:43,972 ¿De qué familia? 474 01:02:47,350 --> 01:02:49,769 Santa Lucía de Siracusa. 475 01:02:50,312 --> 01:02:52,564 Las víctimas deben de ser sus descendientes. 476 01:02:53,190 --> 01:02:54,399 ¿Santa Lucía? 477 01:03:00,864 --> 01:03:02,282 Creo que sé lo que quiere. 478 01:03:04,659 --> 01:03:05,493 ¿Qué? 479 01:03:06,620 --> 01:03:07,537 Los ojos. 480 01:03:08,246 --> 01:03:10,123 ¿Los ojos? ¿Qué ojos? 481 01:03:11,333 --> 01:03:14,669 Cuando Lucía fue asesinada por paganos, su familia escapó. 482 01:03:14,794 --> 01:03:16,087 Fueron perseguidos. 483 01:03:18,673 --> 01:03:20,383 Se dispersaron por el mundo, 484 01:03:20,467 --> 01:03:22,594 y todo este tiempo han protegido un secreto. 485 01:03:23,136 --> 01:03:24,888 Una reliquia sagrada. 486 01:03:25,388 --> 01:03:27,307 Los ojos de Santa Lucía. 487 01:03:30,143 --> 01:03:35,148 Entonces, ¿el demonio va detrás de unos ojos? 488 01:03:35,857 --> 01:03:36,942 ¿Por qué iba a querer eso? 489 01:03:37,943 --> 01:03:39,069 Es un demonio. 490 01:03:39,528 --> 01:03:42,948 Y yo, un humilde bibliotecario. No sabría ni por dónde empezar. 491 01:03:44,241 --> 01:03:44,908 Pero, 492 01:03:45,825 --> 01:03:47,619 en mi opinión, 493 01:03:48,245 --> 01:03:53,124 cabría considerar que este demonio fue una vez un ángel. 494 01:03:57,128 --> 01:03:58,463 Repudiado por Dios. 495 01:03:59,714 --> 01:04:03,552 Despojado de su sagrado poder que Dios dio sin más a Sus santos. 496 01:04:03,969 --> 01:04:05,637 Quiere recuperar ese poder. 497 01:04:06,096 --> 01:04:07,639 Los demonios son infinitos. 498 01:04:07,722 --> 01:04:11,560 Estuvo allí con Santa Lucía y persigue a su estirpe desde entonces. 499 01:04:11,935 --> 01:04:13,979 Esta reliquia es un objeto de gran poder. 500 01:04:15,105 --> 01:04:18,066 En manos de un demonio, sería inconmensurable. 501 01:04:18,149 --> 01:04:20,443 Pero en las suyas, podría ser un arma. 502 01:04:20,527 --> 01:04:23,488 Tal y como utilizó la sangre de Cristo en Santa Carta. 503 01:04:24,322 --> 01:04:25,907 Esa es la forma de hacerlo. 504 01:04:27,659 --> 01:04:31,705 Esa es la forma de mandar a eso de vuelta al infierno. 505 01:04:35,458 --> 01:04:36,877 No sé dónde está. 506 01:04:38,920 --> 01:04:39,796 Puede que yo sí. 507 01:04:41,339 --> 01:04:44,801 Hemos catalogado estas reliquias, investigando rumores y demás, 508 01:04:44,885 --> 01:04:48,513 y, si la memoria no me falla, esta llegó hasta un monje. 509 01:04:50,599 --> 01:04:52,267 Jean-Paul Redar. 510 01:04:52,350 --> 01:04:54,895 Según las cartas que escribió al Vaticano, 511 01:04:54,978 --> 01:04:58,648 enterró los ojos en su monasterio. 512 01:04:58,732 --> 01:05:02,194 Santa María. Aix-en-Provence. 513 01:05:02,277 --> 01:05:03,904 Está a una hora de aquí. 514 01:05:04,404 --> 01:05:05,655 ¿Sigue siendo un monasterio? 515 01:05:07,115 --> 01:05:11,703 No, se vendió a una bodega y ahora... 516 01:05:14,206 --> 01:05:15,665 es un internado. 517 01:05:28,178 --> 01:05:29,554 Irene, espere. 518 01:05:29,638 --> 01:05:32,224 Pase lo que pase esta noche, no vacile. 519 01:05:32,849 --> 01:05:34,684 No sabemos lo que puede hacer esta reliquia. 520 01:05:35,477 --> 01:05:36,978 Y eso es extensible al demonio. 521 01:05:37,646 --> 01:05:39,814 Adoptará cualquier forma, 522 01:05:39,940 --> 01:05:43,068 y elegirá su forma para hacer presa en sus miedos 523 01:05:43,151 --> 01:05:45,737 y en los miedos de los que la rodean. 524 01:05:45,820 --> 01:05:49,866 Debe estar preparada para detenerlo, a cualquier precio. 525 01:06:01,211 --> 01:06:02,212 ¿Qué estás haciendo? 526 01:06:02,629 --> 01:06:05,674 Se llama feijoada. Es un guiso portugués. 527 01:06:06,049 --> 01:06:07,008 ¿Qué lleva? 528 01:06:09,928 --> 01:06:11,263 Babosas. 529 01:06:12,681 --> 01:06:13,890 Y caracoles. 530 01:06:26,987 --> 01:06:27,904 Te mentí. 531 01:06:29,364 --> 01:06:30,156 ¿Sobre qué? 532 01:06:30,866 --> 01:06:32,701 Te dije que no recordaba a mi madre. 533 01:06:34,494 --> 01:06:35,495 No es verdad. 534 01:06:38,415 --> 01:06:40,208 Recuerdo todo sobre ella. 535 01:06:41,793 --> 01:06:44,379 Era profundamente religiosa. 536 01:06:44,462 --> 01:06:46,673 Decía que Dios le hablaba, 537 01:06:46,756 --> 01:06:48,133 que le mostraba cosas, 538 01:06:48,717 --> 01:06:49,759 visiones. 539 01:06:51,261 --> 01:06:52,262 Como a mí. 540 01:06:53,638 --> 01:06:55,182 Mi padre no la creía. 541 01:06:55,682 --> 01:06:57,309 La tildaba de loca. 542 01:06:58,977 --> 01:07:00,020 De hereje. 543 01:07:00,604 --> 01:07:01,938 ¿Qué le pasó? 544 01:07:03,190 --> 01:07:05,025 Mi padre la llevó a un médico 545 01:07:07,152 --> 01:07:09,029 y luego vinieron y se la llevaron. 546 01:07:09,112 --> 01:07:10,447 Siempre estaré contigo. 547 01:07:16,036 --> 01:07:17,537 Jamás volví a verla. 548 01:07:33,386 --> 01:07:35,055 Siempre das la vuelta tú, ahora yo. 549 01:07:42,312 --> 01:07:43,104 Señorita. 550 01:07:46,316 --> 01:07:47,943 Mamá, te toca. 551 01:07:50,403 --> 01:07:51,988 No, yo no. 552 01:07:52,072 --> 01:07:53,156 Por favor. 553 01:07:57,786 --> 01:07:58,703 Por favor. 554 01:08:01,790 --> 01:08:03,208 Está bien. 555 01:09:01,141 --> 01:09:02,309 ¿Estás bien? 556 01:09:05,187 --> 01:09:07,396 Sí. No es nada. 557 01:09:08,565 --> 01:09:09,816 No es nada. 558 01:09:36,343 --> 01:09:38,261 Tienes algo debajo de la piel. 559 01:09:59,950 --> 01:10:03,036 ¡Vamos! ¡Tenemos que irnos! 560 01:10:11,711 --> 01:10:13,713 ¡Por aquí! ¡Vamos! 561 01:10:18,969 --> 01:10:20,762 ¡Dios mío! Hermana. 562 01:10:23,515 --> 01:10:25,392 Ha vuelto. Está aquí. 563 01:10:25,851 --> 01:10:27,644 -Maurice, tienes que... -Kate, es Irene. 564 01:10:27,727 --> 01:10:29,980 -Tienes que... -Es mi amiga. Nos ayudará. 565 01:10:30,063 --> 01:10:32,232 -Tenemos que irnos. -¡Apártate de ellas! 566 01:10:34,526 --> 01:10:35,360 ¿Qué? 567 01:10:36,987 --> 01:10:39,239 Tenemos que irnos. ¡Ya! 568 01:10:39,322 --> 01:10:40,532 Eres tú. 569 01:10:41,700 --> 01:10:42,534 ¿Qué? 570 01:10:44,369 --> 01:10:45,996 Está dentro de ti. 571 01:10:51,501 --> 01:10:52,586 Es culpa mía. 572 01:10:52,961 --> 01:10:55,172 Porque tú volviste a por mí, ahí ocurrió. 573 01:10:57,299 --> 01:10:58,758 Dios mío. 574 01:11:02,888 --> 01:11:04,514 Maurice, ¿qué está pasando? 575 01:11:04,598 --> 01:11:05,974 Podemos detenerlo. 576 01:11:32,209 --> 01:11:34,711 Hola, hermana. 577 01:11:55,607 --> 01:11:56,816 Irene, ¿estás bien? 578 01:11:57,692 --> 01:11:58,735 Detenlo. 579 01:12:16,503 --> 01:12:17,462 ¡Demonio! 580 01:12:19,089 --> 01:12:23,718 ¡En el nombre de Dios y del Espíritu Santo, te lo ordeno, sal de ese hombre! 581 01:12:29,266 --> 01:12:30,851 ¡Sal de él! 582 01:12:56,459 --> 01:12:57,711 ¿Será suficiente? 583 01:13:01,798 --> 01:13:02,674 Démonos prisa. 584 01:13:08,930 --> 01:13:09,931 ¿Estáis bien? 585 01:13:10,015 --> 01:13:11,808 ¿Qué ha pasado? ¿Qué le ocurre? 586 01:13:11,892 --> 01:13:13,059 Está enfermo. 587 01:13:13,143 --> 01:13:14,895 Vamos a ayudarle, pero necesitamos vuestra ayuda. 588 01:13:15,854 --> 01:13:17,856 Iba hacia allí. 589 01:13:18,523 --> 01:13:19,524 ¿Qué hay ahí? 590 01:13:20,775 --> 01:13:22,194 La capilla. 591 01:13:26,698 --> 01:13:28,408 ¿Qué buscan? 592 01:13:28,491 --> 01:13:32,120 Una antigua reliquia que dejó aquí un monje, Jean-Paul Redar. 593 01:13:33,205 --> 01:13:34,331 ¿Os suena de algo? 594 01:13:34,414 --> 01:13:37,709 Solo soy profesora. A nadie se le permite entrar aquí. 595 01:13:37,792 --> 01:13:41,213 Redar dejaría un rastro para que los descendientes la encontraran. 596 01:13:45,300 --> 01:13:46,551 ¿Qué es lo que miras? 597 01:13:54,768 --> 01:13:56,228 La cabra. 598 01:13:57,395 --> 01:13:58,605 Es el demonio. 599 01:14:00,524 --> 01:14:02,651 Es solo un juego de las niñas. 600 01:14:03,193 --> 01:14:04,319 ¿Qué tipo de juego? 601 01:14:04,402 --> 01:14:05,987 El sol se cuela por la ventana 602 01:14:06,571 --> 01:14:08,740 y los ojos de la cabra se iluminan de color rojo. 603 01:14:11,451 --> 01:14:14,204 Es el demonio. Que te vigila. 604 01:14:31,638 --> 01:14:32,722 Aquí. 605 01:14:47,028 --> 01:14:48,280 ¿Ves algo? 606 01:14:49,739 --> 01:14:50,699 Aún no. 607 01:14:54,035 --> 01:14:55,745 Demasiado arriba. Baja un poco. 608 01:14:58,623 --> 01:15:00,458 Espera. 609 01:15:00,542 --> 01:15:02,294 Vuelve a subir, despacio. 610 01:15:06,882 --> 01:15:07,591 ¡Para! 611 01:15:13,013 --> 01:15:13,722 Ya está. 612 01:15:36,661 --> 01:15:37,537 La tenemos. 613 01:15:38,830 --> 01:15:39,915 ¡La tenemos! 614 01:17:07,085 --> 01:17:09,754 Celeste, ¿has oído eso? 615 01:17:14,801 --> 01:17:16,344 Hay alguien arriba. 616 01:17:20,307 --> 01:17:21,183 Ve a ver. 617 01:18:10,982 --> 01:18:12,817 Espera. 618 01:18:40,303 --> 01:18:41,888 Los ojos de Santa Lucía. 619 01:19:17,757 --> 01:19:19,467 -Hola. -¿Quién eres? 620 01:19:19,551 --> 01:19:21,178 Tranquila, soy amiga de Kate. 621 01:19:24,014 --> 01:19:25,557 Creo que hay alguien arriba. 622 01:19:50,081 --> 01:19:51,166 ¿Pero qué...? 623 01:20:14,105 --> 01:20:16,107 ¿Qué hace? ¿Quién es? 624 01:20:21,988 --> 01:20:23,823 ¿Qué es eso? 625 01:20:26,993 --> 01:20:28,203 Es el demonio. 626 01:20:58,483 --> 01:20:59,359 ¡Las niñas! 627 01:21:07,868 --> 01:21:09,619 ¡Mamá! 628 01:24:25,357 --> 01:24:26,733 ¿Qué hace? 629 01:24:29,110 --> 01:24:31,780 -Es Madame Laurent. -¿Qué? 630 01:24:32,405 --> 01:24:34,741 Está de pie en su habitación. 631 01:25:33,550 --> 01:25:35,260 Sophie, soy yo. 632 01:25:39,306 --> 01:25:40,515 No tengas miedo. 633 01:25:41,141 --> 01:25:42,684 Soy tu amigo. 634 01:26:13,924 --> 01:26:14,674 Yo... 635 01:26:15,675 --> 01:26:16,676 jamás... 636 01:26:17,010 --> 01:26:18,303 te haría daño. 637 01:26:18,929 --> 01:26:21,181 ¿Recuerdas, capitana? 638 01:26:54,673 --> 01:26:55,590 ¡Los ojos! 639 01:29:50,390 --> 01:29:51,933 ¿Estás bien? 640 01:29:52,017 --> 01:29:53,143 La tengo. 641 01:30:01,735 --> 01:30:03,028 ¡Demonio! 642 01:30:20,170 --> 01:30:21,546 ¡Le estás haciendo daño! 643 01:30:25,967 --> 01:30:27,344 Hermana, ¿por favor? 644 01:30:28,470 --> 01:30:29,596 Me está matando. 645 01:32:03,648 --> 01:32:04,733 ¿Y Sophie? 646 01:32:45,857 --> 01:32:46,900 No os separéis. 647 01:33:27,858 --> 01:33:28,859 ¡Arriba! 648 01:33:31,736 --> 01:33:32,571 ¡Corre! 649 01:33:33,613 --> 01:33:35,156 ¡Cerrad la puerta! 650 01:33:40,871 --> 01:33:42,706 Sálvame, oh Dios, por tu nombre... 651 01:34:20,535 --> 01:34:21,661 ¡Coge el tablón! 652 01:34:39,596 --> 01:34:40,680 ¡A la capilla! 653 01:34:41,223 --> 01:34:42,474 ¡Simone, vamos! 654 01:34:55,779 --> 01:34:57,155 Poneos detrás de mí. 655 01:35:37,404 --> 01:35:39,489 Siempre estaré contigo. 656 01:35:45,829 --> 01:35:46,997 Mírame. 657 01:36:14,232 --> 01:36:15,233 ¿Estás bien? 658 01:36:16,026 --> 01:36:16,818 Sí. 659 01:36:16,902 --> 01:36:18,195 Ha sido un milagro. 660 01:36:25,493 --> 01:36:26,494 El vino. 661 01:36:58,193 --> 01:36:59,361 ¡Suéltame! 662 01:36:59,736 --> 01:37:00,487 ¡Para! 663 01:37:02,697 --> 01:37:03,823 ¿Hermana? 664 01:37:05,283 --> 01:37:06,493 Reza conmigo. 665 01:37:16,628 --> 01:37:18,255 Este es el cáliz de mi sangre. 666 01:37:19,297 --> 01:37:21,842 Cuando Lucía fue asesinada, su familia escapó. 667 01:37:22,217 --> 01:37:24,678 Fueron perseguidos. Se dispersaron por el mundo... 668 01:37:25,637 --> 01:37:28,306 Sangre de la alianza, nueva y eterna, 669 01:37:29,182 --> 01:37:31,309 que será derramada por vosotros y por todos los hombres 670 01:37:31,393 --> 01:37:34,604 para el perdón de los pecados. 671 01:37:34,688 --> 01:37:36,982 Te dije que no recordaba a mi madre. No es verdad. 672 01:37:37,065 --> 01:37:39,734 Santa Lucía. Patrona de los ciegos. 673 01:37:39,860 --> 01:37:41,653 Le prendieron fuego, pero no se quemó. 674 01:37:41,736 --> 01:37:43,530 Haced esto en conmemoración mía. 675 01:37:44,614 --> 01:37:46,700 Las víctimas deben de ser sus descendientes. 676 01:37:49,619 --> 01:37:50,829 Tienes mis ojos. 677 01:37:58,128 --> 01:37:59,671 Amén. 678 01:39:33,557 --> 01:39:34,891 Hermana. 679 01:39:38,186 --> 01:39:40,021 Me ha salvado. 680 01:41:24,668 --> 01:41:25,961 Lo siento. 681 01:41:26,670 --> 01:41:27,963 Lo siento tanto... 682 01:41:29,089 --> 01:41:30,382 No pasa nada. 683 01:41:32,592 --> 01:41:33,468 Lo siento. 684 01:44:23,930 --> 01:44:27,100 LA MONJA II 685 01:44:31,938 --> 01:44:34,691 ¿Señor Warren? 686 01:44:35,650 --> 01:44:37,611 Es el padre Gordon. 687 01:44:38,528 --> 01:44:40,739 Dice que es urgente. 688 01:44:47,162 --> 01:44:48,872 Sí, padre. 689 01:44:49,539 --> 01:44:51,541 ¿Qué podemos hacer? 690 01:49:28,276 --> 01:49:32,072 LA MONJA II 691 01:49:32,155 --> 01:49:34,157 Subtítulos: Eva Garcés