1
00:01:02,270 --> 00:01:09,236
TARASCÓN, FRANCIA
1956
2
00:01:16,826 --> 00:01:19,246
-Llegas tarde, Jacques.
-Lo siento, padre.
3
00:01:19,329 --> 00:01:20,539
Ve a por el vino.
4
00:01:21,164 --> 00:01:22,582
¿Por qué no vas tú?
5
00:01:22,666 --> 00:01:24,709
-¿Perdón?
-Nada.
6
00:01:51,486 --> 00:01:54,698
Que tu espíritu descienda sobre nosotros
7
00:01:55,532 --> 00:01:57,784
y sobre estas ofrendas,
8
00:01:57,868 --> 00:02:02,747
el cuerpo y la sangre
de nuestro señor Jesucristo.
9
00:02:07,627 --> 00:02:08,753
El cuerpo de Cristo.
10
00:02:08,836 --> 00:02:09,880
Amén.
11
00:02:12,966 --> 00:02:15,343
-La sangre de Cristo.
-Amén.
12
00:04:25,140 --> 00:04:26,183
-Padre.
-¿Sí?
13
00:04:26,266 --> 00:04:28,059
-Hay alguien aquí.
-¿Dónde?
14
00:05:02,928 --> 00:05:04,095
¿Quién hay ahí?
15
00:05:05,931 --> 00:05:09,935
Sea quien sea, venga a lo que venga,
16
00:05:10,018 --> 00:05:11,144
está en la casa de Dios.
17
00:05:13,021 --> 00:05:14,147
Y le está viendo.
18
00:06:37,647 --> 00:06:43,653
LA MONJA II
19
00:07:06,176 --> 00:07:07,802
Poned esto bajo la rueda.
20
00:07:36,581 --> 00:07:40,043
¡Hermana Irene!
21
00:07:42,212 --> 00:07:43,129
La hermana Debra.
22
00:07:43,213 --> 00:07:44,840
Es la hermana Debra.
23
00:07:45,215 --> 00:07:48,552
Es un problema tras otro.
24
00:07:49,177 --> 00:07:51,930
Ahora se niega a confesarse.
25
00:07:54,683 --> 00:07:56,309
¿Y sabe por qué?
26
00:07:56,393 --> 00:08:00,647
No cree que tenga nada que confesar.
27
00:08:00,730 --> 00:08:03,149
Solo por eso debería confesarse.
28
00:08:03,650 --> 00:08:05,318
Hablaré con ella, Reverenda Madre.
29
00:08:05,402 --> 00:08:06,862
Grazie, hermana.
30
00:08:17,622 --> 00:08:18,790
¿Hermana Debra?
31
00:08:19,958 --> 00:08:21,793
Hermana Irene.
32
00:08:22,669 --> 00:08:23,879
¿Es por lo de la confesión?
33
00:08:24,504 --> 00:08:25,964
Vas a hacer que le dé un infarto.
34
00:08:26,047 --> 00:08:28,383
Entonces tendré motivos para confesarme.
35
00:08:38,768 --> 00:08:40,437
Tu padre te mandó aquí, ¿no?
36
00:08:42,605 --> 00:08:43,607
Sí.
37
00:08:43,690 --> 00:08:45,233
Era diferente.
38
00:08:45,317 --> 00:08:48,945
Mandarme fuera era más fácil
que intentar entenderme.
39
00:08:50,614 --> 00:08:52,574
¿Qué decía tu madre?
40
00:08:58,580 --> 00:09:00,332
Apenas la recuerdo.
41
00:09:01,708 --> 00:09:04,586
Pero mi padre siempre decía
que era igualita a ella.
42
00:09:06,338 --> 00:09:08,089
No creo que lo dijera como un elogio.
43
00:09:12,302 --> 00:09:15,722
Bueno, mi familia es de Mississippi,
44
00:09:16,473 --> 00:09:18,558
pero tuvimos problemas allí.
45
00:09:19,059 --> 00:09:22,229
Cuando yo tenía cuatro años,
los blancos averiguaron dónde vivíamos
46
00:09:22,312 --> 00:09:23,563
e incendiaron nuestra casa.
47
00:09:25,357 --> 00:09:28,568
Mis hermanos se alistaron en el Ejército.
48
00:09:28,652 --> 00:09:31,780
Y mi padre pensó:
"Mis hijos pueden servir al país,
49
00:09:31,863 --> 00:09:34,616
mi hija puede servir a Dios".
50
00:09:35,575 --> 00:09:39,162
En mi vida se me pasó por la cabeza
que fuera a acabar aquí.
51
00:09:42,582 --> 00:09:44,918
¿Todavía tengo que confesarme?
52
00:09:46,878 --> 00:09:48,421
Creo que ya te has confesado lo suficiente.
53
00:09:50,131 --> 00:09:54,511
Y, una a una,
las hermanas aparecieron asesinadas.
54
00:09:54,970 --> 00:09:59,307
Colgadas de las ventanas. Ahorcadas.
55
00:09:59,724 --> 00:10:03,937
Actos de suicidio, a veces peor.
56
00:10:04,521 --> 00:10:10,610
Al final se supo que bajo su remota abadía
se escondía un terrible secreto.
57
00:10:10,694 --> 00:10:13,446
Una puerta al infierno.
58
00:10:13,530 --> 00:10:18,869
Y por esa puerta un demonio había escapado.
59
00:10:20,620 --> 00:10:23,957
Sabemos que un demonio
puede adoptar cualquier forma,
60
00:10:24,040 --> 00:10:28,420
y con esa forma persigue desafiar la fe
61
00:10:28,503 --> 00:10:30,755
y debilitar el espíritu.
62
00:10:32,507 --> 00:10:35,927
En el caso de las monjas de Santa Carta,
63
00:10:36,761 --> 00:10:40,223
el demonio eligió la forma más impía
64
00:10:40,932 --> 00:10:44,144
y blasfema.
65
00:10:44,644 --> 00:10:48,398
Eligió parecerse a una de ellas.
66
00:10:50,192 --> 00:10:51,860
¿Y qué ocurrió?
67
00:10:51,943 --> 00:10:54,988
El Vaticano envió
a un par de cazadores de demonios.
68
00:10:55,864 --> 00:10:58,617
A un sacerdote y a una monja.
69
00:10:59,910 --> 00:11:02,996
-¿Y cómo lo detuvieron?
-Gran pregunta.
70
00:11:03,079 --> 00:11:05,498
Utilizaron una antigua reliquia,
71
00:11:05,582 --> 00:11:11,546
un vial que contenía la sangre de Cristo.
72
00:11:12,672 --> 00:11:16,760
Y regresaron como héroes
y besaron el anillo del Papa.
73
00:11:16,843 --> 00:11:19,012
Al cura lo nombraron obispo.
74
00:11:19,387 --> 00:11:21,139
¿Y qué fue de la monja?
75
00:11:21,848 --> 00:11:23,767
Nadie lo sabe realmente.
76
00:11:24,267 --> 00:11:27,103
Dicen que la experiencia la sobrepasó.
77
00:11:28,063 --> 00:11:30,482
Unos dicen que perdió la cabeza
78
00:11:31,650 --> 00:11:35,695
y que el Vaticano
la encerró en un manicomio.
79
00:11:50,126 --> 00:11:51,878
¡Os pillé! ¡Corre!
80
00:11:53,004 --> 00:11:54,840
¿Por qué Madame tiene tanto vino?
81
00:11:54,923 --> 00:11:58,718
Esto antes era un monasterio.
Los monjes eran unos gordos borrachos.
82
00:12:16,862 --> 00:12:20,156
Todas abajo, por favor. Son casi las ocho.
83
00:12:20,240 --> 00:12:21,324
Vamos.
84
00:12:26,746 --> 00:12:28,206
Las tengo.
85
00:12:30,083 --> 00:12:31,418
Sí que habéis tardado.
86
00:12:57,152 --> 00:12:59,237
Dios te salve, María,
llena eres de gracia, el Señor es contigo.
87
00:12:59,321 --> 00:13:01,239
Bendita tú eres entre todas las mujeres,
88
00:13:01,323 --> 00:13:04,576
y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
89
00:13:04,659 --> 00:13:08,705
Santa María, madre de Dios,
ruega por nosotros, pecadores, ahora...
90
00:13:09,789 --> 00:13:11,082
¡Cielo santo!
91
00:13:11,166 --> 00:13:12,167
¡Maldita sea!
92
00:13:31,353 --> 00:13:32,521
Kate.
93
00:13:33,522 --> 00:13:34,481
Buenos días.
94
00:13:34,564 --> 00:13:36,149
¿Trabajando ya?
95
00:13:36,233 --> 00:13:37,275
Siempre.
96
00:13:40,153 --> 00:13:41,196
¡Buenos días, Maurice!
97
00:13:42,572 --> 00:13:43,740
¡Capitana!
98
00:13:45,992 --> 00:13:47,327
Vamos, Sophie.
99
00:13:50,288 --> 00:13:52,415
-Hola, Maurice.
-Buenos días.
100
00:13:52,499 --> 00:13:54,251
-Buenos días, Maurice.
-Señoritas.
101
00:13:54,835 --> 00:13:57,295
Maurice, ¿juegas al béisbol
con nosotras?
102
00:13:57,379 --> 00:13:59,089
Faltaría más. ¿Sabes qué?
103
00:13:59,172 --> 00:14:01,341
Os enseñaré a lanzar
una bola de nudillos.
104
00:14:04,177 --> 00:14:05,679
Capitana Sophie.
105
00:14:05,762 --> 00:14:07,097
Teniente.
106
00:14:07,722 --> 00:14:10,642
Te he hecho esto.
Es la pulsera de la amistad.
107
00:14:10,725 --> 00:14:12,811
Cada cuenta representa
una cualidad de un buen amigo.
108
00:14:12,894 --> 00:14:15,438
Es preciosa, Sophie. Gracias.
109
00:14:18,233 --> 00:14:21,069
¿Le estás pidiendo matrimonio a tu novio,
Sophie?
110
00:14:24,739 --> 00:14:26,449
-Devuélvemela.
-No puedes obligarme.
111
00:14:26,533 --> 00:14:29,369
No eres un profesor. Eres el criado.
112
00:14:39,296 --> 00:14:43,800
Incluso el criado sabe que deberías tratar
a todos con amabilidad y respeto.
113
00:14:47,679 --> 00:14:49,890
Niñas, ¿pero qué hacéis?
114
00:14:51,433 --> 00:14:54,895
Esto no es un patio de recreo.
115
00:14:54,978 --> 00:14:56,605
¡A clase!
116
00:14:56,688 --> 00:14:59,274
Y tú, Maurice,
117
00:15:00,025 --> 00:15:02,569
otra vez cucarachas en mi habitación.
118
00:15:02,652 --> 00:15:03,778
Cuánto lo siento.
119
00:15:03,862 --> 00:15:06,281
Hay una plaga. Es asqueroso.
120
00:15:06,364 --> 00:15:08,158
Me ocuparé inmediatamente.
121
00:15:09,159 --> 00:15:11,036
-Más te vale.
-Se lo prometo.
122
00:15:13,079 --> 00:15:15,832
¡Capitana! Espera.
123
00:15:26,343 --> 00:15:27,219
¿Cómo lo has hecho?
124
00:15:27,302 --> 00:15:29,137
Habilidades que aprendí en otra vida.
125
00:15:30,222 --> 00:15:31,264
¿Cómo me queda?
126
00:15:32,224 --> 00:15:33,850
Vamos, a clase. Venga.
127
00:16:18,436 --> 00:16:19,729
El reparto.
128
00:18:09,548 --> 00:18:10,966
¿Se encuentra bien?
129
00:19:23,455 --> 00:19:24,456
¿Hermana?
130
00:19:26,875 --> 00:19:28,543
Tiene visita.
131
00:19:54,778 --> 00:19:56,238
¿Reverenda Madre?
132
00:20:21,346 --> 00:20:22,389
¿Maurice?
133
00:20:26,977 --> 00:20:28,228
Sálveme, hermana.
134
00:20:30,564 --> 00:20:32,899
¡Irene! Tranquila.
135
00:20:32,983 --> 00:20:34,776
No pasa nada.
136
00:20:35,485 --> 00:20:36,820
Estás sangrando.
137
00:20:57,257 --> 00:20:58,550
Hermana Irene.
138
00:21:00,051 --> 00:21:01,720
Tiene visita.
139
00:21:27,704 --> 00:21:29,331
Hermana Irene.
140
00:21:29,414 --> 00:21:30,790
Su Eminencia.
141
00:21:32,375 --> 00:21:34,169
Ha habido un incidente.
142
00:21:35,170 --> 00:21:36,838
Más de uno.
143
00:21:37,547 --> 00:21:41,134
Szeleste, un pueblo de Hungría.
144
00:21:41,218 --> 00:21:44,179
Una monja de 90 años se ha pegado un tiro
en los peldaños de su iglesia.
145
00:21:44,846 --> 00:21:46,848
Graz, Austria.
146
00:21:46,932 --> 00:21:50,435
Un sacerdote se ha degollado
con un rosario durante la misa del gallo.
147
00:21:50,894 --> 00:21:52,062
Edolo, Italia.
148
00:21:52,145 --> 00:21:55,023
Una novicia se ha colgado de la ventana.
149
00:21:55,440 --> 00:21:56,608
¿Le resulta familiar?
150
00:21:57,776 --> 00:22:00,320
Hace solo un mes en Tarascón, Francia,
151
00:22:00,403 --> 00:22:02,948
otro sacerdote asesinado
dentro de su parroquia.
152
00:22:03,031 --> 00:22:04,324
Inmolado.
153
00:22:04,658 --> 00:22:06,117
¿Ve un patrón?
154
00:22:06,201 --> 00:22:10,539
Se mueve hacia el oeste por Europa,
pero su origen apunta a Rumanía.
155
00:22:10,956 --> 00:22:11,915
No puede ser.
156
00:22:11,998 --> 00:22:13,959
El demonio vive.
157
00:22:14,668 --> 00:22:15,877
¿Ha hablado con el padre Burke?
158
00:22:15,961 --> 00:22:17,504
El padre Burke está muerto.
159
00:22:19,214 --> 00:22:20,507
-¿Cómo?
-Cólera.
160
00:22:21,842 --> 00:22:25,095
Usted es la única persona con vida
que se ha enfrentado a algo así.
161
00:22:25,178 --> 00:22:28,139
A la Iglesia le gustaría que investigara.
162
00:22:28,223 --> 00:22:32,352
Averigüe qué es lo que quiere
y hacia dónde se dirige.
163
00:22:36,314 --> 00:22:37,524
¿Perdone?
164
00:22:38,108 --> 00:22:39,359
He dicho que no.
165
00:22:40,402 --> 00:22:42,529
-No puedo.
-¿No puede o no quiere?
166
00:22:42,612 --> 00:22:44,406
No sabe qué pasó en Santa Carta.
167
00:22:45,657 --> 00:22:47,117
Tuve suerte de salir con vida.
168
00:22:47,200 --> 00:22:49,995
Tiene razón.
No sé a qué se enfrentaron allí.
169
00:22:50,370 --> 00:22:54,249
Pero en esa abadía, hermana,
realizaron un milagro.
170
00:22:54,374 --> 00:22:56,626
La Iglesia necesita otro.
171
00:23:16,479 --> 00:23:18,064
-Aquí estás.
-¿Hermana?
172
00:23:18,148 --> 00:23:20,233
Creía que me había equivocado de tren.
173
00:23:20,317 --> 00:23:21,776
¿Qué haces aquí?
174
00:23:21,860 --> 00:23:23,403
Cuidar de ti.
175
00:23:23,486 --> 00:23:25,947
-Alguien tiene que hacerlo.
-Podrían expulsarte.
176
00:23:26,823 --> 00:23:28,408
¿Por qué estás aquí?
177
00:23:36,708 --> 00:23:38,001
Mi madre.
178
00:23:39,211 --> 00:23:40,962
Murió en el incendio.
179
00:23:41,046 --> 00:23:42,672
Ella era mi Iglesia.
180
00:23:44,633 --> 00:23:47,344
Quiero creer en los milagros.
181
00:23:47,761 --> 00:23:49,346
Pero cuando veo al sacerdote
182
00:23:49,429 --> 00:23:52,057
diciendo que ha convertido el vino
en la sangre de Cristo...
183
00:23:52,140 --> 00:23:54,434
No hay quién se lo crea.
184
00:23:54,518 --> 00:23:55,727
Es un acto de fe.
185
00:23:56,019 --> 00:23:58,146
Le habla al vino.
186
00:23:58,230 --> 00:24:01,733
El vino se convierte
en la sangre de Cristo porque creemos.
187
00:24:02,567 --> 00:24:04,402
Los aspectos más
extraordinarios de nuestra fe
188
00:24:04,486 --> 00:24:06,571
son reales porque creemos en ellos.
189
00:24:08,615 --> 00:24:09,866
Supongo.
190
00:24:11,576 --> 00:24:12,661
No estás preparada.
191
00:24:13,453 --> 00:24:14,204
¿Por qué?
192
00:24:14,287 --> 00:24:17,374
Todas las monjas de un convento
murieron al enfrentarse a eso.
193
00:24:18,083 --> 00:24:20,335
Mujeres que dedicaron sus vidas a su fe.
194
00:24:21,002 --> 00:24:23,839
Para luego sacrificarlas
por creer en algo más grande.
195
00:24:25,507 --> 00:24:26,842
Me necesitas.
196
00:24:30,595 --> 00:24:33,723
Espero que encuentres la fe
cuando llegue el momento.
197
00:24:49,197 --> 00:24:51,449
"¡Pues vete! ¿Quién te lo impide?".
198
00:24:51,533 --> 00:24:53,493
"Mi torpe corazón, que aquí se queda".
199
00:24:53,577 --> 00:24:54,744
"¡Cómo! ¿Con Lisandro?".
200
00:24:55,245 --> 00:24:56,788
"Con Demetrio".
201
00:24:56,872 --> 00:24:59,791
"No temas, Helena; ella no te hará daño".
202
00:24:59,875 --> 00:25:03,253
"Ningún daño, aunque tú estés de su parte".
203
00:25:03,545 --> 00:25:07,132
"Cuando se irrita, tiene la lengua afilada.
204
00:25:07,674 --> 00:25:10,010
Cuando iba a la escuela era una víbora
205
00:25:10,093 --> 00:25:13,305
y, aunque sea menuda, es una fiera".
206
00:25:13,388 --> 00:25:14,931
"¿Otra vez "menuda'?
207
00:25:15,015 --> 00:25:19,060
¿Sólo baja y pequeña?
¿Vais a tolerar que así me insul...?".
208
00:25:19,144 --> 00:25:21,771
Descansemos. Quince minutos.
209
00:25:21,855 --> 00:25:23,565
Me estaba metiendo en el personaje.
210
00:25:23,940 --> 00:25:26,109
Sí, menudo personaje.
211
00:25:27,068 --> 00:25:29,529
-Muy bien, niñas. Despacio.
-Niñas.
212
00:25:29,613 --> 00:25:31,990
Cielo, déjalos en mi despacho.
213
00:25:37,996 --> 00:25:39,080
Eres la mejor.
214
00:25:43,168 --> 00:25:45,378
¿Una vitrina que da problemas?
215
00:25:47,214 --> 00:25:48,256
No se abre.
216
00:25:48,840 --> 00:25:50,258
-¿Puedo...?
-Claro.
217
00:25:57,557 --> 00:25:58,808
Está atascada.
218
00:25:58,892 --> 00:26:02,062
¿Podrías, por favor, presionar aquí?
219
00:26:02,145 --> 00:26:04,147
Sí. Aquí.
220
00:26:05,232 --> 00:26:06,816
Muy bien. Gracias.
221
00:26:10,195 --> 00:26:12,239
Llevamos el último grito en pulseras.
222
00:26:15,033 --> 00:26:15,992
Eso parece.
223
00:26:27,671 --> 00:26:28,755
Muchas gracias.
224
00:26:29,172 --> 00:26:30,257
De nada.
225
00:26:36,513 --> 00:26:37,889
Es una niña fantástica.
226
00:26:38,723 --> 00:26:40,016
Estarás orgullosa.
227
00:26:41,309 --> 00:26:42,394
Sí.
228
00:27:01,037 --> 00:27:02,038
¿Necesitas ayuda?
229
00:27:03,874 --> 00:27:04,958
No hace falta.
230
00:27:05,667 --> 00:27:08,920
Relájate, Sophie.
No vamos a hacerte nada.
231
00:27:10,422 --> 00:27:11,423
Te lo prometo.
232
00:27:14,134 --> 00:27:16,553
Antes nos hemos portado fatal.
233
00:27:17,679 --> 00:27:19,306
He sido una zorra.
234
00:27:23,059 --> 00:27:23,935
No pasa nada.
235
00:27:25,187 --> 00:27:26,563
¿Qué vas a hacer ahora?
236
00:27:27,022 --> 00:27:28,940
Tenemos que volver a clase.
237
00:27:29,024 --> 00:27:30,692
Nos quedan diez minutos.
238
00:27:30,775 --> 00:27:32,694
¿Quieres pasártelo bien?
239
00:27:43,538 --> 00:27:45,749
Madame no deja entrar en la capilla.
240
00:27:46,333 --> 00:27:47,709
Ya.
241
00:29:00,615 --> 00:29:01,992
¿Qué hacemos aquí?
242
00:29:02,075 --> 00:29:03,118
Jugar a un juego.
243
00:29:03,910 --> 00:29:06,955
Se llama "Desafiar al demonio".
244
00:29:08,790 --> 00:29:10,125
Yo no veo ningún demonio.
245
00:29:13,211 --> 00:29:15,547
El demonio siempre está aquí.
246
00:29:15,630 --> 00:29:18,091
No estás mirando con atención.
247
00:29:21,803 --> 00:29:27,225
Depende de dónde estés y adónde mires.
248
00:29:29,102 --> 00:29:30,812
A la hora adecuada del día,
249
00:29:31,855 --> 00:29:36,151
el sol incide en el cristal
con el ángulo preciso,
250
00:29:36,943 --> 00:29:41,281
y, si estás mirando atentamente, te mira.
251
00:29:42,824 --> 00:29:45,827
Se rumorea que, si apartas la mirada,
252
00:29:45,911 --> 00:29:50,916
se te aparecerá bajo la forma
de una cabra monstruosa.
253
00:29:57,047 --> 00:29:59,883
¿Ves? Te está vigilando.
254
00:30:01,927 --> 00:30:08,308
Hagas lo que hagas, oigas lo que oigas,
no apartes la mirada.
255
00:31:18,628 --> 00:31:20,463
¡Dejadme salir!
256
00:31:57,042 --> 00:32:00,253
¿Sophie? ¿Qué pasa? ¿Qué ha pasado?
257
00:32:04,716 --> 00:32:06,301
Tranquila.
258
00:32:07,385 --> 00:32:08,428
¿Qué ha pasado?
259
00:32:10,222 --> 00:32:11,097
¿Qué ha pasado?
260
00:32:11,181 --> 00:32:14,017
Cómo no, ha venido su novio a rescatarla.
261
00:32:17,687 --> 00:32:19,147
¿Os parece gracioso?
262
00:32:21,983 --> 00:32:23,026
¿Sí?
263
00:32:32,702 --> 00:32:33,995
Tranquila.
264
00:32:34,746 --> 00:32:36,164
Ya pasó.
265
00:32:38,542 --> 00:32:40,168
¿Qué ha ocurrido ahí dentro?
266
00:32:41,586 --> 00:32:42,838
Puedes contármelo.
267
00:32:46,258 --> 00:32:47,759
-Nada.
-¿Sophie?
268
00:32:50,846 --> 00:32:52,264
¿Qué haces que no estás en clase?
269
00:32:53,431 --> 00:32:54,516
No es culpa suya.
270
00:32:54,599 --> 00:32:56,142
Estaban gastándole una broma.
271
00:32:56,226 --> 00:32:57,477
Lo siento, mamá.
272
00:32:59,271 --> 00:33:00,355
Si nos disculpas...
273
00:33:01,231 --> 00:33:02,274
Claro.
274
00:33:02,858 --> 00:33:04,025
¿Estás bien?
275
00:33:18,206 --> 00:33:19,708
TARASCÓN, FRANCIA
276
00:33:19,791 --> 00:33:20,667
¿Hermana Astrid?
277
00:33:20,750 --> 00:33:23,920
Bienvenidas a Tarascón. Por favor, pasen.
278
00:33:24,671 --> 00:33:28,133
Aún celebramos misa, pero nadie viene.
279
00:33:28,216 --> 00:33:30,594
La gente cree que fue obra del demonio.
280
00:33:30,677 --> 00:33:35,307
Dicen que nuestra parroquia está maldita,
que Dios nos ha abandonado.
281
00:33:49,446 --> 00:33:50,780
Aquí es donde lo encontramos.
282
00:35:03,812 --> 00:35:05,146
Hermana.
283
00:35:09,109 --> 00:35:10,277
¿Estás bien?
284
00:35:13,029 --> 00:35:14,114
Sí.
285
00:35:18,785 --> 00:35:21,496
¿Podemos ver la habitación
del padre Noiret, por favor?
286
00:35:22,247 --> 00:35:23,331
Claro.
287
00:35:32,340 --> 00:35:33,216
Qué grima.
288
00:35:34,634 --> 00:35:35,677
Santa Lucía.
289
00:35:35,760 --> 00:35:37,762
Patrona de los ciegos.
290
00:35:38,054 --> 00:35:39,431
Asesinada por paganos.
291
00:35:39,514 --> 00:35:41,516
Le prendieron fuego, pero no se quemó.
292
00:35:41,600 --> 00:35:43,935
Antes de matarla, le sacaron los ojos.
293
00:35:45,520 --> 00:35:47,939
Las encontré. Síganme.
294
00:36:00,869 --> 00:36:03,538
¿Había un chico con él esa noche?
¿Un testigo?
295
00:36:03,622 --> 00:36:06,166
Sí. Jacques. Lo vio todo.
296
00:36:07,250 --> 00:36:08,502
¿Dónde podemos encontrarlo?
297
00:36:08,585 --> 00:36:11,046
Su madre no quiere que hable del tema.
298
00:36:12,589 --> 00:36:15,509
Pero podrían encontrarlo
jugando al fútbol en el pueblo.
299
00:36:15,592 --> 00:36:17,219
¿Había alguien más en la iglesia?
300
00:36:17,719 --> 00:36:18,970
El de mantenimiento.
301
00:36:19,054 --> 00:36:21,348
Se fue el día después de que ocurriera.
302
00:36:21,431 --> 00:36:22,807
¿Sabe dónde se fue?
303
00:36:23,308 --> 00:36:24,518
No lo sé.
304
00:36:25,310 --> 00:36:26,978
Pero era un trotamundos.
305
00:36:27,270 --> 00:36:29,022
Venía de Rumanía.
306
00:36:29,105 --> 00:36:30,899
De ahí su apodo.
307
00:36:30,982 --> 00:36:33,235
Lo llamaban el...
308
00:36:33,318 --> 00:36:34,778
-Franchute.
-Franchute.
309
00:36:37,030 --> 00:36:38,198
¿Dónde irá ahora?
310
00:36:38,823 --> 00:36:41,326
Tengo dinero para llegar a Hungría.
311
00:36:41,409 --> 00:36:43,620
A partir de ahí "el mundo es mi ostra".
312
00:36:44,955 --> 00:36:46,456
Al menos, Hungría.
313
00:36:46,915 --> 00:36:49,709
-Me ha salvado la vida.
-No ha sido nada.
314
00:36:50,252 --> 00:36:53,797
No, ahora tiene una... ¿Cómo se dice?
315
00:36:53,880 --> 00:36:55,549
Deuda de por vida.
316
00:36:55,841 --> 00:36:57,217
Es muy simple.
317
00:36:57,300 --> 00:37:00,971
Estamos unidos para siempre.
318
00:37:05,976 --> 00:37:07,394
Se me olvidaba.
319
00:37:07,477 --> 00:37:10,272
No es nada. Para darle las gracias.
320
00:37:14,234 --> 00:37:16,695
Semillas de tomate. Gracias.
321
00:37:16,778 --> 00:37:20,365
Dijo que quería tener una granja.
Por algo se empieza.
322
00:37:22,701 --> 00:37:24,244
La echaré de menos, Irene.
323
00:37:40,886 --> 00:37:42,179
¿Irene?
324
00:37:43,180 --> 00:37:45,056
¿Quién es el Franchute?
325
00:37:47,100 --> 00:37:48,602
Se llama Maurice.
326
00:37:49,477 --> 00:37:51,271
En Santa Carta era nuestro guía.
327
00:37:51,813 --> 00:37:53,565
Cuando me enfrenté al demonio,
328
00:37:54,858 --> 00:37:56,026
él volvió a por mí.
329
00:37:59,362 --> 00:38:00,989
Me salvó la vida.
330
00:38:04,492 --> 00:38:05,619
Ahí fue cuando ocurrió.
331
00:38:10,540 --> 00:38:12,042
Así escapó el demonio.
332
00:38:12,959 --> 00:38:16,004
Así se mueve, así hace estas cosas.
333
00:38:16,087 --> 00:38:18,423
Entonces, está poseído.
334
00:38:31,478 --> 00:38:33,647
Hola. De nuevo.
335
00:38:35,565 --> 00:38:37,567
No te he dado las gracias.
336
00:38:38,026 --> 00:38:39,736
Sophie me ha contado lo que has hecho.
337
00:38:40,737 --> 00:38:42,531
Esas niñas son unos monstruos.
338
00:38:43,406 --> 00:38:46,826
Todas no son malas. Solo algunas.
339
00:38:52,165 --> 00:38:54,793
La capilla.
¿Por qué Madame la tiene cerrada?
340
00:38:55,502 --> 00:38:57,003
No es un lugar seguro.
341
00:38:57,754 --> 00:39:00,507
Su hijo murió dentro
durante los bombardeos.
342
00:39:01,716 --> 00:39:03,969
Cedric. Era monaguillo.
343
00:39:05,011 --> 00:39:06,972
No sabía que tenía un hijo.
344
00:39:07,055 --> 00:39:08,557
No habla de eso.
345
00:39:08,640 --> 00:39:12,769
Es una mujer dura,
pero se ha portado muy bien con nosotros.
346
00:39:21,278 --> 00:39:23,572
-Tengo que volver con las niñas.
-Claro.
347
00:39:23,655 --> 00:39:25,282
Y yo, al trabajo.
348
00:39:46,303 --> 00:39:47,429
¡Te pillé!
349
00:39:48,180 --> 00:39:50,849
-¿Qué hacías?
-Nada.
350
00:39:51,683 --> 00:39:52,684
Estabas espiándome.
351
00:39:54,519 --> 00:39:56,688
-Tal vez.
-¿Tal vez?
352
00:39:56,771 --> 00:39:59,774
Tal vez, probablemente,
absolutamente, definitivamente.
353
00:40:01,776 --> 00:40:03,028
¿De qué hablabais?
354
00:40:03,987 --> 00:40:04,863
De nada.
355
00:40:06,239 --> 00:40:08,700
De algo sería. Te ha hecho reír.
356
00:40:10,076 --> 00:40:11,828
No es asunto tuyo.
357
00:40:13,163 --> 00:40:16,499
Vamos. Deja ya de espiar.
358
00:40:41,650 --> 00:40:42,651
¿Mamá?
359
00:40:57,332 --> 00:40:58,083
¿Mamá?
360
00:41:18,770 --> 00:41:20,021
¿Mamá?
361
00:41:47,090 --> 00:41:48,508
¿Mamá?
362
00:42:36,681 --> 00:42:39,142
Vamos, niñas. Deprisa.
363
00:42:45,565 --> 00:42:46,858
¿Dónde estabas?
364
00:42:46,942 --> 00:42:49,486
-Te estaba buscando. Vamos.
-Mamá.
365
00:42:51,112 --> 00:42:51,863
Rápido.
366
00:42:55,116 --> 00:42:56,034
¿Y ahora qué?
367
00:42:56,117 --> 00:42:58,203
¿Estamos en un callejón sin salida?
368
00:42:59,704 --> 00:43:01,665
No. Hay algo aquí.
369
00:43:03,917 --> 00:43:05,001
¿Qué?
370
00:43:06,545 --> 00:43:07,587
¿Sientes algo?
371
00:43:09,214 --> 00:43:10,257
Algo así.
372
00:43:11,424 --> 00:43:12,801
Hermanas.
373
00:43:12,884 --> 00:43:15,136
Tenemos una reserva. Irene Palmer.
374
00:43:15,220 --> 00:43:16,221
¿Palmer?
375
00:43:17,931 --> 00:43:20,058
Me temo que no la encuentro.
376
00:43:21,017 --> 00:43:24,396
¿Qué? No es posible. Hice la reserva.
377
00:43:25,480 --> 00:43:26,731
Hermana, no hay nada.
378
00:43:27,357 --> 00:43:29,401
Déjame a mí.
379
00:43:29,484 --> 00:43:31,611
Oiga, ¿podemos hablar con el encargado?
380
00:43:32,821 --> 00:43:34,447
-Por supuesto.
-Gracias.
381
00:43:59,431 --> 00:44:00,140
¿Jacques?
382
00:44:10,066 --> 00:44:11,151
Tú eres el chico.
383
00:44:14,070 --> 00:44:17,574
No tengas miedo. Me llamo Irene.
La Iglesia me ha enviado a ayudar.
384
00:44:17,949 --> 00:44:19,868
Sé que estuviste allí esa noche.
385
00:44:20,577 --> 00:44:21,745
Lo viste.
386
00:44:31,421 --> 00:44:34,925
Esa noche. ¿Tenías un rosario?
387
00:44:35,675 --> 00:44:37,886
No. Era del padre Noiret.
388
00:44:38,345 --> 00:44:40,180
-¿Qué?
-Lo cogí.
389
00:44:40,889 --> 00:44:42,224
Lo siento, tenía miedo.
390
00:44:54,361 --> 00:44:56,571
¡Jacques! ¡Espera!
391
00:49:33,348 --> 00:49:36,059
¡Irene, despierta! ¡Dios mío!
392
00:49:36,142 --> 00:49:38,770
Necesitamos un médico. ¡Ayuda!
393
00:49:38,854 --> 00:49:41,773
¡Que alguien nos ayude! ¡Un médico!
394
00:49:44,109 --> 00:49:46,278
¡Ayuda!
395
00:49:59,958 --> 00:50:03,253
Dios te salve, María, llena eres de gracia,
el Señor es contigo.
396
00:50:03,336 --> 00:50:06,214
Bendita tú eres
entre todas las mujeres y ben...
397
00:51:42,477 --> 00:51:43,520
¿Madame Laurent?
398
00:51:44,521 --> 00:51:45,522
¿Qué estás haciendo?
399
00:51:46,481 --> 00:51:48,233
No lo sé.
400
00:51:48,316 --> 00:51:50,610
-No lo sé.
-Vuelve a tu cuarto.
401
00:51:50,986 --> 00:51:51,945
Sí.
402
00:51:53,446 --> 00:51:55,198
-Perdone.
-No pasa nada.
403
00:51:56,074 --> 00:51:57,701
-Perdone.
-No pasa nada.
404
00:51:57,784 --> 00:52:00,370
Dios mío.
405
00:52:09,838 --> 00:52:10,881
¡Mamá!
406
00:53:21,618 --> 00:53:22,994
¿Quién anda ahí?
407
00:54:01,241 --> 00:54:02,617
¿Cedric?
408
00:55:13,480 --> 00:55:14,856
Cedric.
409
00:55:29,162 --> 00:55:30,372
¡Para!
410
00:55:57,357 --> 00:55:59,943
Aquí está. Ha resucitado.
411
00:56:01,653 --> 00:56:03,989
-Gracias, doctor.
-De nada, hermana.
412
00:56:09,286 --> 00:56:10,829
¿Qué te pasó anoche?
413
00:56:19,462 --> 00:56:22,507
Estamos cerca. Tuve una visión.
414
00:56:23,216 --> 00:56:25,468
Vi lo que el demonio quiere.
415
00:56:26,678 --> 00:56:28,388
Es poderosa.
416
00:56:29,222 --> 00:56:32,601
Un codiciado premio, una antigua reliquia.
417
00:56:35,312 --> 00:56:37,022
Utiliza a Maurice para conseguirla.
418
00:56:39,399 --> 00:56:40,734
Lo manipula.
419
00:56:41,902 --> 00:56:43,403
Lo consume.
420
00:56:44,738 --> 00:56:48,408
Solo lo mantiene con vida
para hacerse con ella.
421
00:56:49,576 --> 00:56:51,453
Va a matarlo cuando acabe.
422
00:56:56,458 --> 00:56:57,792
El monaguillo.
423
00:56:59,252 --> 00:57:01,338
No te lo he dicho. Lo he encontrado.
424
00:57:01,421 --> 00:57:03,340
-¿Qué?
-Bueno, él me ha encontrado a mí.
425
00:57:03,423 --> 00:57:06,051
Vino cuando estabas inconsciente.
Me ha dado esto.
426
00:57:17,646 --> 00:57:18,939
El rosario del padre Noiret.
427
00:57:22,400 --> 00:57:23,318
El símbolo. Me...
428
00:57:23,818 --> 00:57:27,656
Me resulta tan familiar,
pero no lo identifico.
429
00:57:28,323 --> 00:57:30,825
Yo sí. Las fotos.
430
00:57:34,746 --> 00:57:37,165
Creo que lo llevaba una de las víctimas.
431
00:57:37,249 --> 00:57:38,250
Mira.
432
00:57:39,209 --> 00:57:40,544
Hay una conexión.
433
00:57:48,510 --> 00:57:49,886
Si averiguamos lo que significa,
434
00:57:49,970 --> 00:57:51,847
podríamos averiguar dónde se dirige.
435
00:57:51,930 --> 00:57:53,640
¿Cómo vamos a hacerlo?
436
00:57:55,183 --> 00:57:56,977
Conozco a alguien en el Archivo Católico.
437
00:59:03,960 --> 00:59:05,295
No encuentro a Sophie.
438
00:59:05,795 --> 00:59:06,838
¿La has visto?
439
00:59:09,799 --> 00:59:12,969
No te preocupes. No estará muy lejos.
440
00:59:13,053 --> 00:59:14,346
La encontraré, ¿de acuerdo?
441
00:59:59,683 --> 01:00:01,059
Hola.
442
01:00:06,606 --> 01:00:10,026
Menudo sitio te has buscado.
¿Puedo acompañarte?
443
01:00:11,903 --> 01:00:13,071
¿Para qué?
444
01:00:14,573 --> 01:00:15,866
Para hablar.
445
01:00:27,294 --> 01:00:29,462
Madame nunca entraba en la capilla.
446
01:00:31,214 --> 01:00:33,842
No sé por qué entró anoche.
447
01:00:37,095 --> 01:00:38,847
Pasa algo en este internado.
448
01:00:40,640 --> 01:00:43,143
Algo no va bien.
449
01:00:45,812 --> 01:00:47,647
Es como si hubiera algo aquí
450
01:00:49,566 --> 01:00:51,318
que no tendría que estar.
451
01:00:57,240 --> 01:00:58,700
¿Qué ha pasado?
452
01:00:59,659 --> 01:01:02,162
¿Has visto algo? Di.
453
01:01:06,583 --> 01:01:08,210
Es una sensación.
454
01:01:11,421 --> 01:01:13,215
Es normal que tengas miedo.
455
01:01:14,799 --> 01:01:16,218
Yo también lo tengo.
456
01:01:17,010 --> 01:01:19,596
Ha habido veces en mi vida
457
01:01:19,679 --> 01:01:23,892
en las que el miedo me ha hecho hacer
cosas para mí inimaginables.
458
01:01:28,063 --> 01:01:29,314
Sigues llevando mi pulsera.
459
01:01:30,357 --> 01:01:33,860
Sí, he intentado venderla.
Pero nadie la ha querido.
460
01:01:37,113 --> 01:01:39,449
Vamos. Deberíamos bajar.
461
01:01:39,533 --> 01:01:42,118
Tu madre está preocupada.
462
01:01:42,911 --> 01:01:44,162
Siempre está preocupada.
463
01:01:44,621 --> 01:01:47,374
¿Por qué será? ¿Porque te quiere?
464
01:01:49,584 --> 01:01:52,712
Vamos. Esperemos que no te castigue.
465
01:02:11,648 --> 01:02:12,399
Disculpen.
466
01:02:12,482 --> 01:02:14,401
Lo siento mucho. Gracias.
Que Dios les bendiga.
467
01:02:25,036 --> 01:02:29,541
PALACIO DE LOS PAPAS, FRANCIA
ARCHIVO CATÓLICO
468
01:02:29,624 --> 01:02:31,918
-¿Dónde lo ha encontrado?
-Tarascón.
469
01:02:32,002 --> 01:02:33,670
¿Esto pertenecía al sacerdote?
470
01:02:34,171 --> 01:02:36,673
-Sí. ¿Cómo lo ha sabido?
-He hablado con el Vaticano.
471
01:02:36,756 --> 01:02:39,718
Dicen que el demonio de Santa Carta
ha regresado.
472
01:02:41,219 --> 01:02:42,762
Es un blasón familiar.
473
01:02:42,846 --> 01:02:43,972
¿De qué familia?
474
01:02:47,350 --> 01:02:49,769
Santa Lucía de Siracusa.
475
01:02:50,312 --> 01:02:52,564
Las víctimas
deben de ser sus descendientes.
476
01:02:53,190 --> 01:02:54,399
¿Santa Lucía?
477
01:03:00,864 --> 01:03:02,282
Creo que sé lo que quiere.
478
01:03:04,659 --> 01:03:05,493
¿Qué?
479
01:03:06,620 --> 01:03:07,537
Los ojos.
480
01:03:08,246 --> 01:03:10,123
¿Los ojos? ¿Qué ojos?
481
01:03:11,333 --> 01:03:14,669
Cuando Lucía fue asesinada por paganos,
su familia escapó.
482
01:03:14,794 --> 01:03:16,087
Fueron perseguidos.
483
01:03:18,673 --> 01:03:20,383
Se dispersaron por el mundo,
484
01:03:20,467 --> 01:03:22,594
y todo este tiempo
han protegido un secreto.
485
01:03:23,136 --> 01:03:24,888
Una reliquia sagrada.
486
01:03:25,388 --> 01:03:27,307
Los ojos de Santa Lucía.
487
01:03:30,143 --> 01:03:35,148
Entonces,
¿el demonio va detrás de unos ojos?
488
01:03:35,857 --> 01:03:36,942
¿Por qué iba a querer eso?
489
01:03:37,943 --> 01:03:39,069
Es un demonio.
490
01:03:39,528 --> 01:03:42,948
Y yo, un humilde bibliotecario.
No sabría ni por dónde empezar.
491
01:03:44,241 --> 01:03:44,908
Pero,
492
01:03:45,825 --> 01:03:47,619
en mi opinión,
493
01:03:48,245 --> 01:03:53,124
cabría considerar que este demonio
fue una vez un ángel.
494
01:03:57,128 --> 01:03:58,463
Repudiado por Dios.
495
01:03:59,714 --> 01:04:03,552
Despojado de su sagrado poder
que Dios dio sin más a Sus santos.
496
01:04:03,969 --> 01:04:05,637
Quiere recuperar ese poder.
497
01:04:06,096 --> 01:04:07,639
Los demonios son infinitos.
498
01:04:07,722 --> 01:04:11,560
Estuvo allí con Santa Lucía
y persigue a su estirpe desde entonces.
499
01:04:11,935 --> 01:04:13,979
Esta reliquia es un objeto de gran poder.
500
01:04:15,105 --> 01:04:18,066
En manos de un demonio,
sería inconmensurable.
501
01:04:18,149 --> 01:04:20,443
Pero en las suyas, podría ser un arma.
502
01:04:20,527 --> 01:04:23,488
Tal y como utilizó la sangre de Cristo
en Santa Carta.
503
01:04:24,322 --> 01:04:25,907
Esa es la forma de hacerlo.
504
01:04:27,659 --> 01:04:31,705
Esa es la forma de mandar a eso
de vuelta al infierno.
505
01:04:35,458 --> 01:04:36,877
No sé dónde está.
506
01:04:38,920 --> 01:04:39,796
Puede que yo sí.
507
01:04:41,339 --> 01:04:44,801
Hemos catalogado estas reliquias,
investigando rumores y demás,
508
01:04:44,885 --> 01:04:48,513
y, si la memoria no me falla,
esta llegó hasta un monje.
509
01:04:50,599 --> 01:04:52,267
Jean-Paul Redar.
510
01:04:52,350 --> 01:04:54,895
Según las cartas
que escribió al Vaticano,
511
01:04:54,978 --> 01:04:58,648
enterró los ojos en su monasterio.
512
01:04:58,732 --> 01:05:02,194
Santa María. Aix-en-Provence.
513
01:05:02,277 --> 01:05:03,904
Está a una hora de aquí.
514
01:05:04,404 --> 01:05:05,655
¿Sigue siendo un monasterio?
515
01:05:07,115 --> 01:05:11,703
No, se vendió a una bodega y ahora...
516
01:05:14,206 --> 01:05:15,665
es un internado.
517
01:05:28,178 --> 01:05:29,554
Irene, espere.
518
01:05:29,638 --> 01:05:32,224
Pase lo que pase esta noche, no vacile.
519
01:05:32,849 --> 01:05:34,684
No sabemos
lo que puede hacer esta reliquia.
520
01:05:35,477 --> 01:05:36,978
Y eso es extensible al demonio.
521
01:05:37,646 --> 01:05:39,814
Adoptará cualquier forma,
522
01:05:39,940 --> 01:05:43,068
y elegirá su forma
para hacer presa en sus miedos
523
01:05:43,151 --> 01:05:45,737
y en los miedos de los que la rodean.
524
01:05:45,820 --> 01:05:49,866
Debe estar preparada para detenerlo,
a cualquier precio.
525
01:06:01,211 --> 01:06:02,212
¿Qué estás haciendo?
526
01:06:02,629 --> 01:06:05,674
Se llama feijoada. Es un guiso portugués.
527
01:06:06,049 --> 01:06:07,008
¿Qué lleva?
528
01:06:09,928 --> 01:06:11,263
Babosas.
529
01:06:12,681 --> 01:06:13,890
Y caracoles.
530
01:06:26,987 --> 01:06:27,904
Te mentí.
531
01:06:29,364 --> 01:06:30,156
¿Sobre qué?
532
01:06:30,866 --> 01:06:32,701
Te dije que no recordaba a mi madre.
533
01:06:34,494 --> 01:06:35,495
No es verdad.
534
01:06:38,415 --> 01:06:40,208
Recuerdo todo sobre ella.
535
01:06:41,793 --> 01:06:44,379
Era profundamente religiosa.
536
01:06:44,462 --> 01:06:46,673
Decía que Dios le hablaba,
537
01:06:46,756 --> 01:06:48,133
que le mostraba cosas,
538
01:06:48,717 --> 01:06:49,759
visiones.
539
01:06:51,261 --> 01:06:52,262
Como a mí.
540
01:06:53,638 --> 01:06:55,182
Mi padre no la creía.
541
01:06:55,682 --> 01:06:57,309
La tildaba de loca.
542
01:06:58,977 --> 01:07:00,020
De hereje.
543
01:07:00,604 --> 01:07:01,938
¿Qué le pasó?
544
01:07:03,190 --> 01:07:05,025
Mi padre la llevó a un médico
545
01:07:07,152 --> 01:07:09,029
y luego vinieron y se la llevaron.
546
01:07:09,112 --> 01:07:10,447
Siempre estaré contigo.
547
01:07:16,036 --> 01:07:17,537
Jamás volví a verla.
548
01:07:33,386 --> 01:07:35,055
Siempre das la vuelta tú, ahora yo.
549
01:07:42,312 --> 01:07:43,104
Señorita.
550
01:07:46,316 --> 01:07:47,943
Mamá, te toca.
551
01:07:50,403 --> 01:07:51,988
No, yo no.
552
01:07:52,072 --> 01:07:53,156
Por favor.
553
01:07:57,786 --> 01:07:58,703
Por favor.
554
01:08:01,790 --> 01:08:03,208
Está bien.
555
01:09:01,141 --> 01:09:02,309
¿Estás bien?
556
01:09:05,187 --> 01:09:07,396
Sí. No es nada.
557
01:09:08,565 --> 01:09:09,816
No es nada.
558
01:09:36,343 --> 01:09:38,261
Tienes algo debajo de la piel.
559
01:09:59,950 --> 01:10:03,036
¡Vamos! ¡Tenemos que irnos!
560
01:10:11,711 --> 01:10:13,713
¡Por aquí! ¡Vamos!
561
01:10:18,969 --> 01:10:20,762
¡Dios mío! Hermana.
562
01:10:23,515 --> 01:10:25,392
Ha vuelto. Está aquí.
563
01:10:25,851 --> 01:10:27,644
-Maurice, tienes que...
-Kate, es Irene.
564
01:10:27,727 --> 01:10:29,980
-Tienes que...
-Es mi amiga. Nos ayudará.
565
01:10:30,063 --> 01:10:32,232
-Tenemos que irnos.
-¡Apártate de ellas!
566
01:10:34,526 --> 01:10:35,360
¿Qué?
567
01:10:36,987 --> 01:10:39,239
Tenemos que irnos. ¡Ya!
568
01:10:39,322 --> 01:10:40,532
Eres tú.
569
01:10:41,700 --> 01:10:42,534
¿Qué?
570
01:10:44,369 --> 01:10:45,996
Está dentro de ti.
571
01:10:51,501 --> 01:10:52,586
Es culpa mía.
572
01:10:52,961 --> 01:10:55,172
Porque tú volviste a por mí, ahí ocurrió.
573
01:10:57,299 --> 01:10:58,758
Dios mío.
574
01:11:02,888 --> 01:11:04,514
Maurice, ¿qué está pasando?
575
01:11:04,598 --> 01:11:05,974
Podemos detenerlo.
576
01:11:32,209 --> 01:11:34,711
Hola, hermana.
577
01:11:55,607 --> 01:11:56,816
Irene, ¿estás bien?
578
01:11:57,692 --> 01:11:58,735
Detenlo.
579
01:12:16,503 --> 01:12:17,462
¡Demonio!
580
01:12:19,089 --> 01:12:23,718
¡En el nombre de Dios y del Espíritu Santo,
te lo ordeno, sal de ese hombre!
581
01:12:29,266 --> 01:12:30,851
¡Sal de él!
582
01:12:56,459 --> 01:12:57,711
¿Será suficiente?
583
01:13:01,798 --> 01:13:02,674
Démonos prisa.
584
01:13:08,930 --> 01:13:09,931
¿Estáis bien?
585
01:13:10,015 --> 01:13:11,808
¿Qué ha pasado? ¿Qué le ocurre?
586
01:13:11,892 --> 01:13:13,059
Está enfermo.
587
01:13:13,143 --> 01:13:14,895
Vamos a ayudarle,
pero necesitamos vuestra ayuda.
588
01:13:15,854 --> 01:13:17,856
Iba hacia allí.
589
01:13:18,523 --> 01:13:19,524
¿Qué hay ahí?
590
01:13:20,775 --> 01:13:22,194
La capilla.
591
01:13:26,698 --> 01:13:28,408
¿Qué buscan?
592
01:13:28,491 --> 01:13:32,120
Una antigua reliquia
que dejó aquí un monje, Jean-Paul Redar.
593
01:13:33,205 --> 01:13:34,331
¿Os suena de algo?
594
01:13:34,414 --> 01:13:37,709
Solo soy profesora.
A nadie se le permite entrar aquí.
595
01:13:37,792 --> 01:13:41,213
Redar dejaría un rastro para que
los descendientes la encontraran.
596
01:13:45,300 --> 01:13:46,551
¿Qué es lo que miras?
597
01:13:54,768 --> 01:13:56,228
La cabra.
598
01:13:57,395 --> 01:13:58,605
Es el demonio.
599
01:14:00,524 --> 01:14:02,651
Es solo un juego de las niñas.
600
01:14:03,193 --> 01:14:04,319
¿Qué tipo de juego?
601
01:14:04,402 --> 01:14:05,987
El sol se cuela por la ventana
602
01:14:06,571 --> 01:14:08,740
y los ojos de la cabra
se iluminan de color rojo.
603
01:14:11,451 --> 01:14:14,204
Es el demonio. Que te vigila.
604
01:14:31,638 --> 01:14:32,722
Aquí.
605
01:14:47,028 --> 01:14:48,280
¿Ves algo?
606
01:14:49,739 --> 01:14:50,699
Aún no.
607
01:14:54,035 --> 01:14:55,745
Demasiado arriba. Baja un poco.
608
01:14:58,623 --> 01:15:00,458
Espera.
609
01:15:00,542 --> 01:15:02,294
Vuelve a subir, despacio.
610
01:15:06,882 --> 01:15:07,591
¡Para!
611
01:15:13,013 --> 01:15:13,722
Ya está.
612
01:15:36,661 --> 01:15:37,537
La tenemos.
613
01:15:38,830 --> 01:15:39,915
¡La tenemos!
614
01:17:07,085 --> 01:17:09,754
Celeste, ¿has oído eso?
615
01:17:14,801 --> 01:17:16,344
Hay alguien arriba.
616
01:17:20,307 --> 01:17:21,183
Ve a ver.
617
01:18:10,982 --> 01:18:12,817
Espera.
618
01:18:40,303 --> 01:18:41,888
Los ojos de Santa Lucía.
619
01:19:17,757 --> 01:19:19,467
-Hola.
-¿Quién eres?
620
01:19:19,551 --> 01:19:21,178
Tranquila, soy amiga de Kate.
621
01:19:24,014 --> 01:19:25,557
Creo que hay alguien arriba.
622
01:19:50,081 --> 01:19:51,166
¿Pero qué...?
623
01:20:14,105 --> 01:20:16,107
¿Qué hace? ¿Quién es?
624
01:20:21,988 --> 01:20:23,823
¿Qué es eso?
625
01:20:26,993 --> 01:20:28,203
Es el demonio.
626
01:20:58,483 --> 01:20:59,359
¡Las niñas!
627
01:21:07,868 --> 01:21:09,619
¡Mamá!
628
01:24:25,357 --> 01:24:26,733
¿Qué hace?
629
01:24:29,110 --> 01:24:31,780
-Es Madame Laurent.
-¿Qué?
630
01:24:32,405 --> 01:24:34,741
Está de pie en su habitación.
631
01:25:33,550 --> 01:25:35,260
Sophie, soy yo.
632
01:25:39,306 --> 01:25:40,515
No tengas miedo.
633
01:25:41,141 --> 01:25:42,684
Soy tu amigo.
634
01:26:13,924 --> 01:26:14,674
Yo...
635
01:26:15,675 --> 01:26:16,676
jamás...
636
01:26:17,010 --> 01:26:18,303
te haría daño.
637
01:26:18,929 --> 01:26:21,181
¿Recuerdas, capitana?
638
01:26:54,673 --> 01:26:55,590
¡Los ojos!
639
01:29:50,390 --> 01:29:51,933
¿Estás bien?
640
01:29:52,017 --> 01:29:53,143
La tengo.
641
01:30:01,735 --> 01:30:03,028
¡Demonio!
642
01:30:20,170 --> 01:30:21,546
¡Le estás haciendo daño!
643
01:30:25,967 --> 01:30:27,344
Hermana, ¿por favor?
644
01:30:28,470 --> 01:30:29,596
Me está matando.
645
01:32:03,648 --> 01:32:04,733
¿Y Sophie?
646
01:32:45,857 --> 01:32:46,900
No os separéis.
647
01:33:27,858 --> 01:33:28,859
¡Arriba!
648
01:33:31,736 --> 01:33:32,571
¡Corre!
649
01:33:33,613 --> 01:33:35,156
¡Cerrad la puerta!
650
01:33:40,871 --> 01:33:42,706
Sálvame, oh Dios, por tu nombre...
651
01:34:20,535 --> 01:34:21,661
¡Coge el tablón!
652
01:34:39,596 --> 01:34:40,680
¡A la capilla!
653
01:34:41,223 --> 01:34:42,474
¡Simone, vamos!
654
01:34:55,779 --> 01:34:57,155
Poneos detrás de mí.
655
01:35:37,404 --> 01:35:39,489
Siempre estaré contigo.
656
01:35:45,829 --> 01:35:46,997
Mírame.
657
01:36:14,232 --> 01:36:15,233
¿Estás bien?
658
01:36:16,026 --> 01:36:16,818
Sí.
659
01:36:16,902 --> 01:36:18,195
Ha sido un milagro.
660
01:36:25,493 --> 01:36:26,494
El vino.
661
01:36:58,193 --> 01:36:59,361
¡Suéltame!
662
01:36:59,736 --> 01:37:00,487
¡Para!
663
01:37:02,697 --> 01:37:03,823
¿Hermana?
664
01:37:05,283 --> 01:37:06,493
Reza conmigo.
665
01:37:16,628 --> 01:37:18,255
Este es el cáliz de mi sangre.
666
01:37:19,297 --> 01:37:21,842
Cuando Lucía fue asesinada,
su familia escapó.
667
01:37:22,217 --> 01:37:24,678
Fueron perseguidos.
Se dispersaron por el mundo...
668
01:37:25,637 --> 01:37:28,306
Sangre de la alianza, nueva y eterna,
669
01:37:29,182 --> 01:37:31,309
que será derramada por vosotros
y por todos los hombres
670
01:37:31,393 --> 01:37:34,604
para el perdón de los pecados.
671
01:37:34,688 --> 01:37:36,982
Te dije que no recordaba a mi madre.
No es verdad.
672
01:37:37,065 --> 01:37:39,734
Santa Lucía. Patrona de los ciegos.
673
01:37:39,860 --> 01:37:41,653
Le prendieron fuego, pero no se quemó.
674
01:37:41,736 --> 01:37:43,530
Haced esto en conmemoración mía.
675
01:37:44,614 --> 01:37:46,700
Las víctimas
deben de ser sus descendientes.
676
01:37:49,619 --> 01:37:50,829
Tienes mis ojos.
677
01:37:58,128 --> 01:37:59,671
Amén.
678
01:39:33,557 --> 01:39:34,891
Hermana.
679
01:39:38,186 --> 01:39:40,021
Me ha salvado.
680
01:41:24,668 --> 01:41:25,961
Lo siento.
681
01:41:26,670 --> 01:41:27,963
Lo siento tanto...
682
01:41:29,089 --> 01:41:30,382
No pasa nada.
683
01:41:32,592 --> 01:41:33,468
Lo siento.
684
01:44:23,930 --> 01:44:27,100
LA MONJA II
685
01:44:31,938 --> 01:44:34,691
¿Señor Warren?
686
01:44:35,650 --> 01:44:37,611
Es el padre Gordon.
687
01:44:38,528 --> 01:44:40,739
Dice que es urgente.
688
01:44:47,162 --> 01:44:48,872
Sí, padre.
689
01:44:49,539 --> 01:44:51,541
¿Qué podemos hacer?
690
01:49:28,276 --> 01:49:32,072
LA MONJA II
691
01:49:32,155 --> 01:49:34,157
Subtítulos: Eva Garcés