1
00:01:16,185 --> 00:01:18,554
- তুমি দেরি করে এসেছো, জ্যাকস।
- ক্ষমা করবেন, ফাদার।
2
00:01:18,588 --> 00:01:19,855
যাও ওয়াইন নিয়ে এসো।
3
00:01:19,889 --> 00:01:22,158
নিজে গিয়ে আনতে পারছেন না?
4
00:01:22,191 --> 00:01:23,826
- কিছু বললে?
- না, কিছু না।
5
00:01:50,720 --> 00:01:53,255
নিজেদের আত্মাদের
এই উপহারগুলোতে আচ্ছন্ন হতে দাও
6
00:01:53,289 --> 00:01:57,193
যাতে তারা পবিত্র হয়ে
আমাদের কাছে ফিরে আসতে পারে,
7
00:01:57,226 --> 00:02:01,897
আমাদের প্রভু যীশুর শরীর আর রক্ত।
8
00:02:06,836 --> 00:02:08,170
যীশুর শরীর।
9
00:02:08,204 --> 00:02:09,238
আমেন।
10
00:02:12,308 --> 00:02:13,910
- যীশুর রক্ত।
- আমেন।
11
00:04:24,473 --> 00:04:25,641
- ফাদার।
- হ্যাঁ?
12
00:04:25,674 --> 00:04:27,409
- এখানে কেউ একজন আছে।
- কোথায়?
13
00:05:02,112 --> 00:05:03,813
কে ওখানে?
14
00:05:05,381 --> 00:05:09,351
তুমি যেই হও না কেনো,
যে উদ্দেশ্যেই এখানে এসে থাকো না কেনো,
15
00:05:09,385 --> 00:05:10,486
তুমি ঈশ্বরের গৃহে আছো।
16
00:05:12,388 --> 00:05:13,989
এবং তিনি তোমাকে দেখছেন।
17
00:06:36,800 --> 00:06:45,710
THE NuN II
✍ অনুবাদ ও সম্পাদনায়: ✍
⚪⚫ হাসান শুভ (মি. এক্স) ⚫⚪
18
00:07:05,534 --> 00:07:07,037
এটা টায়ারের নিচে রাখো।
19
00:07:35,864 --> 00:07:39,235
সিস্টার ইরেনে!
সিস্টার ইরেনে!
20
00:07:41,570 --> 00:07:42,538
সিস্টার ডেব্রা।
21
00:07:42,571 --> 00:07:44,540
সিস্টার ডেব্রা।
22
00:07:44,573 --> 00:07:45,641
সে বিপদে পড়েছে।
23
00:07:45,674 --> 00:07:48,510
প্রত্যেকটা দিন তাকে
ঝামেলা করতেই হয়।
24
00:07:48,544 --> 00:07:51,181
আর এখন কিছু
খুলেও বলতে চাইছে না।
25
00:07:53,950 --> 00:07:55,684
জানো কেনো?
26
00:07:55,718 --> 00:07:59,855
সে মনে করে যে
খুলে বলার মতো তেমন কিছুই নেই।
27
00:07:59,888 --> 00:08:02,891
অন্তত একা থাকার কারণটা তো
খুলে বলতেই পারে।
28
00:08:02,926 --> 00:08:04,693
আমি তার সাথে কথা বলে নিচ্ছি,
শ্রদ্ধেয় মাদার।
29
00:08:04,727 --> 00:08:05,996
ধন্যবাদ, সিস্টার।
30
00:08:16,905 --> 00:08:18,041
সিস্টার ডেব্রা?
31
00:08:19,175 --> 00:08:20,576
সিস্টার আইরিন।
32
00:08:21,945 --> 00:08:23,679
মুখ খোলাতে এসেছো নাকি?
33
00:08:23,712 --> 00:08:25,215
তুমি তো মাদার'কে
হার্ট অ্যাটাক করিয়ে ছাড়বে।
34
00:08:25,248 --> 00:08:27,583
তাহলে হয়তো কিছু বলার আছে।
35
00:08:38,028 --> 00:08:39,528
তোমাকে এখানে
তোমার বাবাই পাঠিয়েছে, তাই না?
36
00:08:41,697 --> 00:08:44,633
হ্যাঁ।
আমি অন্য সবার চেয়ে আলাদা ছিলাম।
37
00:08:44,666 --> 00:08:48,171
আমাকে বোঝার চেষ্টা করার চেয়ে
এখানে পাঠিয়ে দেয়াটাই বেশি সহজ ছিলো।
38
00:08:49,905 --> 00:08:51,673
এ ব্যাপার তোমার মায়ের
কী মত ছিলো?
39
00:08:57,880 --> 00:08:59,615
মায়ের কথা আমার মনেই পড়ে না।
40
00:09:00,984 --> 00:09:03,586
কিন্তু বাবা সবসময়ই বলতো,
আমি নাকি মায়ের মতো হয়েছি।
41
00:09:05,687 --> 00:09:07,623
আমার মনে হয় না
সে এটা প্রশংসা করে বলতো।
42
00:09:11,660 --> 00:09:15,764
আমার পরিবার মিসিসিপিতে থাকে,
43
00:09:15,798 --> 00:09:18,234
কিন্তু ওখানে কিছু সমস্যার সম্মুখীন হই।
44
00:09:18,268 --> 00:09:21,637
আমার বয়স তখন চার,
সাদা চামড়ারা আমাদের খুঁজে বের করে
45
00:09:21,670 --> 00:09:22,871
আমাদের বসতবাড়ি পুড়িয়ে দেয়।
46
00:09:24,706 --> 00:09:27,911
পরবর্তীতে, আমার দুই ভাই
আর্মিতে যোগদান করে।
47
00:09:27,944 --> 00:09:31,081
বাবার মনে হলো,
"আমার ছেলেরা দেশের সেবা করবে,
48
00:09:31,114 --> 00:09:33,316
আর মেয়ে ঈশ্বরের সেবা করবে।"
49
00:09:34,883 --> 00:09:36,386
দুঃস্বপ্নেও কখনো ভাবিনি
50
00:09:36,419 --> 00:09:38,154
আমার এই করুণ পরিণতি হবে।
51
00:09:41,857 --> 00:09:43,725
এর পরও কিছু বলতে হবে?
52
00:09:46,129 --> 00:09:47,696
আমার মনে হয়
তুমি যথেষ্ট বলেছো।
53
00:09:49,365 --> 00:09:50,866
এক এক করে,
54
00:09:50,899 --> 00:09:54,170
সিস্টাররা আত্মহত্যা করছিলো।
55
00:09:54,204 --> 00:09:58,975
হয় জানালায় ফাঁস নিয়ে।
নয়তো গলায় ছুরি চালিয়ে।
56
00:09:59,008 --> 00:10:01,044
আত্মহত্যা।
57
00:10:01,077 --> 00:10:03,645
কখনও কখনও খুবই খারাপ।
58
00:10:03,679 --> 00:10:06,815
তাদের শেখানো হয়েছিলো,
তাদের নির্জন আশ্রমের নিচে
59
00:10:06,849 --> 00:10:09,953
ভয়ানক গোপন কিছু ছিলো।
60
00:10:09,986 --> 00:10:12,821
নরকে যাওয়ার প্রবেশপথ।
61
00:10:12,855 --> 00:10:17,893
আর এই প্রবেশপথ থেকে
একটা শয়তান পালায়।
62
00:10:19,929 --> 00:10:23,233
আর আমরা জানি,
শয়তান যে কোনো রূপ ধারণ করতে সক্ষম,
63
00:10:23,266 --> 00:10:27,669
কিন্তু তারা নিজেদের আকৃতির পরিবর্তন ঘটায়,
তোমাদের বিশ্বাসকে আহবান জানাতে
64
00:10:27,703 --> 00:10:29,738
সেই সাথে তোমাদের আত্মাকে দূর্বল করতে।
65
00:10:31,707 --> 00:10:35,945
এখন,
সেইন্ট কার্টা'র নানদের জন্য
66
00:10:35,979 --> 00:10:40,150
সেই শয়তানটা সবচেয়ে অধার্মিক আর
67
00:10:40,183 --> 00:10:43,920
নিন্দনীয় রূপটাই বেঁছে নিয়েছিলো।
68
00:10:43,953 --> 00:10:47,423
সে তাদেরই একজনের রূপ
বেঁছে নিয়েছিলো।
69
00:10:49,125 --> 00:10:51,127
আর তারপর কী হলো?
70
00:10:51,161 --> 00:10:54,830
ভ্যাটিকান থেকে দু'জন
শয়তান শিকারীকে পাঠানো হয়েছিলো।
71
00:10:54,863 --> 00:10:59,135
একজন ধর্মযাজক,
আর একজন নানকে।
72
00:10:59,169 --> 00:11:02,038
- ওনারা কতটা সফল হয়েছিলেন?
- খুব ভালো প্রশ্ন।
73
00:11:02,071 --> 00:11:04,873
তারা একটা প্রাচীন ধ্বংসাবশেষ
ব্যবহার করেছিলো,
74
00:11:04,908 --> 00:11:11,713
যীশুর রক্তে পরিপূর্ণ একটা ছোট্টো বোতল।
75
00:11:11,747 --> 00:11:15,919
তাই তারা বিজয়ীর বেশে ফেরে,
পোপের আংটিতে চুমু খায়।
76
00:11:15,952 --> 00:11:18,720
ধর্মযাজককে বিশপের পদে
বহাল করা হয়।
77
00:11:18,754 --> 00:11:21,057
নানের কী হয়?
78
00:11:21,090 --> 00:11:23,426
আহ, সত্যি বলতে কেউই জানে না।
79
00:11:23,459 --> 00:11:26,262
অনেকের ধারণা,
সেই অভিজ্ঞতাটা সে নিতে পারেনি।
80
00:11:27,297 --> 00:11:30,832
কেউ বলে
পাগল হয়ে গেছে।
81
00:11:30,866 --> 00:11:34,437
ভ্যাটিকান তাকে
কারাবন্দী করে রেখেছে।
82
00:11:49,352 --> 00:11:52,155
ধরেছি!
তাড়াতাড়ি!
83
00:11:52,188 --> 00:11:54,090
ম্যাডামের কাছে এত ওয়াইন কেনো?
84
00:11:54,123 --> 00:11:55,325
এটা একটা আশ্রম ছিলো।
85
00:11:55,358 --> 00:11:57,126
সন্ন্যাসীরা অধিক হারে মদ্যপান করতো।
86
00:12:16,145 --> 00:12:19,415
সবাই নিচে যাবে, প্লিজ।
প্রায় আটটা বাজতে চললো।
87
00:12:19,449 --> 00:12:20,516
এখনই।
88
00:12:26,055 --> 00:12:27,190
এগুলো পেয়েছি।
89
00:12:29,158 --> 00:12:30,426
অনেক সময় নিয়ে ফেললে।
90
00:13:09,098 --> 00:13:10,366
ঈশ্বর!
91
00:13:10,400 --> 00:13:11,401
ধুর মরা!
92
00:13:30,186 --> 00:13:31,054
কেট!
93
00:13:32,888 --> 00:13:35,425
- সুপ্রভাত।
- খাটতে শুরু করে দিয়েছো?
94
00:13:35,458 --> 00:13:36,492
সবসময়।
95
00:13:39,395 --> 00:13:40,430
সুপ্রভাত, মরিস।
96
00:13:41,931 --> 00:13:42,898
ক্যাপ্টেন!
97
00:13:45,268 --> 00:13:46,536
চলে এসো, সোফি।
98
00:13:49,505 --> 00:13:51,641
- হাই, মরিস।
- সুপ্রভাত।
99
00:13:51,674 --> 00:13:54,077
- সুপ্রভাত, মরিস।
- মেয়েরা।
100
00:13:54,110 --> 00:13:56,546
এই মরিস, আজ আমাদের সাথে
বেজবল খেলবে নাকি?
101
00:13:56,579 --> 00:13:58,381
অবশ্যই খেলবো।
তুমি জানো?
102
00:13:58,414 --> 00:14:02,251
আমি তোমাকে শেখাবো
কীভাবে নাকল বল ছুড়তে হয়।
103
00:14:02,285 --> 00:14:04,587
- মরিস। মরিস।
- ওহ। ক্যাপ্টেন সোফি।
104
00:14:04,620 --> 00:14:06,589
লেফটেন্যান্ট।
105
00:14:06,622 --> 00:14:09,592
এটা তোমার জন্য বানিয়েছি।
বন্ধুত্বের বালা।
106
00:14:09,625 --> 00:14:11,060
এর গুটিগুলো,
107
00:14:11,094 --> 00:14:12,395
একজন ভালো বন্ধুর
ভিন্ন ভিন্ন বৈশিষ্ট্য প্রকাশ করে।
108
00:14:12,428 --> 00:14:14,263
বাহ। খুব সুন্দর, সোফি।
ধন্যবাদ তোমাকে।
109
00:14:14,297 --> 00:14:17,233
বাহ বাহ! বাহ! বাহ!
110
00:14:17,266 --> 00:14:20,436
তুমি কি তোমার বয়ফ্রেন্ডকে
প্রেমের প্রস্তাব দিচ্ছো, পুঁচকে সোফি?
111
00:14:24,073 --> 00:14:25,675
- ওটা ফিরিয়ে দাও।
- তুমি আদেশ করতে পারো না।
112
00:14:25,708 --> 00:14:28,277
তুমি কোনো শিক্ষক নও।
একজন ভৃত্য মাত্র।
113
00:14:38,388 --> 00:14:40,056
এমনকি ভৃত্যরাও এটা জানে যে
114
00:14:40,089 --> 00:14:43,793
সবার সাথে অনুগ্রহ আর
সম্মানের সহিত আচরণ করা উচিত।
115
00:14:46,696 --> 00:14:48,464
- মেয়েরা।
- জি, ম্যাডাম।
116
00:14:48,498 --> 00:14:54,103
তোমরা কী করছো?
এটা কোনো খেলার জায়গা না!
117
00:14:54,137 --> 00:14:56,139
- ক্লাসে যাও!
-জি, ম্যাডাম।
118
00:14:56,172 --> 00:14:59,142
- আর তুমি, মরিস।
- হুম?
119
00:14:59,175 --> 00:15:01,644
আমার কোয়ার্টারে
আবার তেলাপোকা দেখা গেছে।
120
00:15:01,677 --> 00:15:03,079
আহ, কপাল খারাপ।
121
00:15:03,112 --> 00:15:05,415
এটা সংক্রামক।
জঘন্য।
122
00:15:05,448 --> 00:15:08,251
আমি এখনই একটা ব্যবস্থা করছি।
123
00:15:08,284 --> 00:15:10,186
- তুমিই পারবে।
- কথা দিলাম।
124
00:15:12,221 --> 00:15:14,657
ক্যাপ্টেন! ক্যাপ্টেন!
দাঁড়াও।
125
00:15:25,368 --> 00:15:26,536
কীভাবে করলে?
126
00:15:26,569 --> 00:15:28,971
অন্য এক জীবন থেকে
এই দক্ষতা রপ্ত করেছি।
127
00:15:29,338 --> 00:15:31,307
কেমন দেখাচ্ছে?
128
00:15:31,340 --> 00:15:33,042
তাড়াতাড়ি, ক্লাসে যাও।
তাড়াতাড়ি।
129
00:16:16,452 --> 00:16:18,754
সুপ্রভাত। ডেলিভারি।
130
00:18:02,892 --> 00:18:04,594
স্যার?
131
00:18:08,598 --> 00:18:10,099
আপনি ঠিক আছেন?
132
00:19:22,371 --> 00:19:23,806
সিস্টার।
133
00:19:25,909 --> 00:19:27,643
তোমার সাথে কেউ দেখা করতে এসেছে।
134
00:19:53,836 --> 00:19:55,237
শ্রদ্ধেয় মাদার?
135
00:20:20,496 --> 00:20:21,530
মরিস?
136
00:20:26,002 --> 00:20:27,403
আমাকে রক্ষা করো, সিস্টার।
137
00:20:29,438 --> 00:20:31,975
আইরিন!
ঠিক আছে। ঠিক আছে।
138
00:20:32,008 --> 00:20:33,809
সামলে।
কিছুই হয়নি।
139
00:20:34,610 --> 00:20:35,611
তোমার নাক।
140
00:20:56,398 --> 00:20:57,867
সিস্টার ইরেনে।
141
00:20:59,069 --> 00:21:00,603
তোমার সাথে একজন
দেখা করতে এসেছে।
142
00:21:26,796 --> 00:21:28,531
সিস্টার আইরিন।
143
00:21:28,564 --> 00:21:29,865
মহামান্য।
144
00:21:31,534 --> 00:21:33,369
একটা ঘটনা ঘটেছে।
145
00:21:34,370 --> 00:21:36,639
একই রকম বেশ কয়েকটা।
146
00:21:36,672 --> 00:21:40,376
সেলেস্তে, হাঙ্গেরি'র একটা ছোট্টো গ্রাম।
147
00:21:40,409 --> 00:21:43,879
একজন নব্বই বছর বয়সী নান
চার্চের প্রবেশপথে নিজেকে গুলি করেছে।
148
00:21:43,914 --> 00:21:45,949
গ্রাজ, অস্ট্রিয়া।
149
00:21:45,982 --> 00:21:48,118
একজন ধর্মযাজক জপমালার সাহায্যে
নিজের গলা কেটেছে
150
00:21:48,151 --> 00:21:49,920
ক্রিসমাস উৎসবের সময়।
151
00:21:49,953 --> 00:21:51,420
ইডোলো, ইটালি।
152
00:21:51,453 --> 00:21:54,623
একজন ব্রত পালনকারী
জানালা থেকে নিচে লাফ দিয়েছে।
153
00:21:54,657 --> 00:21:56,826
পরিচিত শোনাচ্ছে?
154
00:21:56,859 --> 00:21:59,562
মাত্র এক মাস আগের কথা,
ফ্রান্সের ট্যারাস্কনে,
155
00:21:59,595 --> 00:22:02,032
আরো একজন ধর্মযাজক,
চার্চের ভেতর মারা গেছেন।
156
00:22:02,065 --> 00:22:03,833
নিজেকে উৎসর্গ করেছেন।
157
00:22:03,866 --> 00:22:07,770
একটা প্যাটার্ন লক্ষ্য করেছেন?
সব কয়টাই ইউরোপের পশ্চিমের ঘটনা।
158
00:22:07,803 --> 00:22:09,973
কিন্তু এর উৎপত্তিস্থল রোমানিয়া।
159
00:22:10,006 --> 00:22:13,742
- এটা হতে পারে না।
- শয়তান এখনও বেঁচে আছে।
160
00:22:13,776 --> 00:22:15,045
ফাদার বার্কের সাথে কথা বলেছেন?
161
00:22:15,078 --> 00:22:16,645
ফাদার বার্ক মারা গেছেন।
162
00:22:18,414 --> 00:22:20,883
- কীভাবে?
- কলেরায়।
163
00:22:20,917 --> 00:22:22,551
একমাত্র তুমি বেঁচে আছো
164
00:22:22,585 --> 00:22:24,486
যে এসবের মোকাবেলা করেছে।
165
00:22:24,520 --> 00:22:27,656
চার্চ তোমাকে দিয়ে
অনুসন্ধান চালাতে চায়।
166
00:22:27,690 --> 00:22:31,827
খুঁজে বের করো সে কী চায়,
আর তার পরবর্তী গন্তব্য কোথায়?
167
00:22:32,795 --> 00:22:33,696
না।
168
00:22:35,497 --> 00:22:37,100
দুঃখিত?
169
00:22:37,133 --> 00:22:39,535
আমি বললাম,
"না"
170
00:22:39,568 --> 00:22:41,704
- আমি পারবো না।
- পারবে না, না করবে না?
171
00:22:41,737 --> 00:22:44,740
আপনি জানেন না
সেইন্ট কার্টায় কী ঘটেছিলো।
172
00:22:44,773 --> 00:22:46,508
আমি সৌভাগ্যভান যে
বেঁচে ফিরেছি।
173
00:22:46,542 --> 00:22:49,511
তুমি ঠিকই বলেছো।
আমি জানি না তুমি ওখানে কীসের সম্মুখীন হয়েছিলে।
174
00:22:49,545 --> 00:22:53,682
কিন্তু সিস্টার, সেই আশ্রমে
তুমি অবিশ্বাস্য কাজ করেছিলে।
175
00:22:53,716 --> 00:22:55,651
চার্চের আবারো
তেমন কিছুর প্রয়োজন পড়েছে।
176
00:23:15,638 --> 00:23:17,140
- এই তো তুমি।
- সিস্টার?
177
00:23:17,173 --> 00:23:19,475
ভেবেছিলাম আমি ভুল ট্রেনে উঠে পড়েছি।
178
00:23:19,508 --> 00:23:20,911
তুমি এখানে কী করছো?
179
00:23:20,944 --> 00:23:22,745
তোমার দেখভাল করছি।
180
00:23:22,778 --> 00:23:25,015
- কাউকে তো করতেই হতো।
- সিস্টার, তুমি বহিষ্কৃত হতে পারো।
181
00:23:25,916 --> 00:23:27,083
কেনো এসেছো এখানে?
182
00:23:35,824 --> 00:23:36,792
আমার মা।
183
00:23:38,228 --> 00:23:40,130
আগুনে পুড়ে তার মৃত্যু হয়।
184
00:23:40,163 --> 00:23:41,797
উনিই আমার চার্চ ছিলেন।
185
00:23:43,766 --> 00:23:46,835
আমি অলৌকিক কিছু
বিশ্বাস করতে চাই।
186
00:23:46,869 --> 00:23:48,570
কিন্তু যখন ধর্মযাজককে
দাঁড়িয়ে বলতে দেখি
187
00:23:48,604 --> 00:23:51,141
তিনি ওয়াইনকে
যীশুর রক্তে রূপান্তরিত করেন,
188
00:23:51,174 --> 00:23:53,642
কথাগুলো কেনো যেন
বিশ্বাসযোগ্য মনে হয় না।
189
00:23:53,676 --> 00:23:55,045
এটা বিশ্বাসের ব্যাপার।
190
00:23:55,078 --> 00:23:57,479
তিনি শুধু ওয়াইনকে উদ্দেশ্য করে
কয়েকটা কথা বলেন।
191
00:23:57,513 --> 00:24:01,684
ওয়াইন যীশুর রক্তে পরিণত হয়
কারণ আমরা তা বিশ্বাস করি।
192
00:24:01,717 --> 00:24:03,552
আমাদের বিশ্বাসের
সবচেয়ে আকর্ষণীয় ব্যাপার হচ্ছে
193
00:24:03,585 --> 00:24:05,721
আমরা শুধু
চোখের দেখাটাই বিশ্বাস করি।
194
00:24:07,756 --> 00:24:08,857
আমারও তাই মনে হয়।
195
00:24:10,726 --> 00:24:11,794
তুমি প্রস্তুত নও।
196
00:24:12,561 --> 00:24:14,030
কেনো?
197
00:24:14,064 --> 00:24:17,100
এই ঘটনার মোকাবেলা করতে গিয়ে
অনেক নানের মৃত্যু হয়েছে।
198
00:24:17,133 --> 00:24:20,036
সেই সব নারীরা নিজেদের জীবন
বিশ্বাসের প্রতি অর্পন করেছিলো।
199
00:24:20,070 --> 00:24:21,670
তারপর নিজেদের জীবনটা
উৎসর্গ করেছিলো
200
00:24:21,704 --> 00:24:23,339
কারণ তারা বিশ্বাস করতো যে
ভালো কিছু হবে।
201
00:24:24,673 --> 00:24:25,741
তোমার আমাকে প্রয়োজন।
202
00:24:29,745 --> 00:24:32,682
আশা করি, যখন সময় আসবে,
তুমিও নিজের বিশ্বাসকে ফিরে পাবে।
203
00:24:48,231 --> 00:24:50,666
"Why, get you gone.
Who is't that hinders you?"
204
00:24:50,699 --> 00:24:52,701
"A foolish heart
that I leave here behind."
205
00:24:52,735 --> 00:24:54,237
"What, with Lysander?"
206
00:24:54,270 --> 00:24:55,972
"With Demetrius."
207
00:24:56,006 --> 00:24:58,942
"Be not afraid. She shall not
harm thee, Helena."
208
00:24:58,975 --> 00:25:02,678
"No, sir, she shall not,
though you take her part."
209
00:25:02,711 --> 00:25:06,782
"O, when she is angry,
she is keen and shrewd.
210
00:25:06,815 --> 00:25:09,119
She was a vixen
when she went to school.
211
00:25:09,152 --> 00:25:12,554
And though she be but little,
she is fierce."
212
00:25:12,588 --> 00:25:14,157
"Little again!
213
00:25:14,190 --> 00:25:18,161
Nothing but low and little!
Why will you suffer her--"
214
00:25:18,194 --> 00:25:20,930
কিছুক্ষণের জন্য বিরতি নেয়া যাক।
পনেরো মিনিট।
215
00:25:20,964 --> 00:25:22,999
আমি সবেমাত্র চরিত্রের ভেতর ঢুকলাম।
216
00:25:23,033 --> 00:25:25,935
হ্যাঁ, এক বীভৎস চরিত্রের ভেতর।
217
00:25:25,969 --> 00:25:27,803
ঠিক আছে, মেয়েরা।
ধীরেসুস্থে যাও।
218
00:25:27,836 --> 00:25:29,072
মেয়েরা।
219
00:25:29,105 --> 00:25:31,074
সুইটহার্ট,
এগুলো অফিসে নিয়ে যাও।
220
00:25:37,080 --> 00:25:38,148
তুমিই সবচেয়ে ভালো।
221
00:25:42,218 --> 00:25:44,586
শুনলাম এখানে একটা
ত্রুটিপূর্ণ কেবিনেট আছে?
222
00:25:46,256 --> 00:25:47,924
ছিটকিনি খোলে না।
223
00:25:47,957 --> 00:25:49,292
- আমি দেখতে পারি?
- ওহ, প্লিজ।
224
00:25:56,199 --> 00:25:57,967
হ্যাঁ।
আটকে গেছে।
225
00:25:58,001 --> 00:26:01,171
আপনি কি এখানটায়
একটু চেপে ধরতে পারবেন প্লিজ?
226
00:26:01,204 --> 00:26:03,206
হ্যাঁ। এখানটায়।
227
00:26:04,274 --> 00:26:05,874
ঠিক আছে।
ধন্যবাদ।
228
00:26:09,245 --> 00:26:11,281
আমরা দু'জনেই দেখছি
যুগের সাথে তাল মিলিয়ে চলি।
229
00:26:14,117 --> 00:26:15,085
আমারও তাই মনে হচ্ছে।
230
00:26:15,851 --> 00:26:16,885
ঠিক আছে।
231
00:26:22,724 --> 00:26:23,759
ওহ!
232
00:26:25,295 --> 00:26:26,795
হয়ে গেছে!
233
00:26:26,829 --> 00:26:28,198
অসংখ্য ধন্যবাদ।
234
00:26:28,231 --> 00:26:29,299
ব্যাপার না।
235
00:26:30,967 --> 00:26:32,068
ঠিক আছে।
236
00:26:35,704 --> 00:26:39,109
সে অসাধারণ।
আপনার গর্ব হওয়া উচিত।
237
00:26:40,343 --> 00:26:41,610
হয় তো।
238
00:27:00,130 --> 00:27:01,131
সাহায্য লাগবে?
239
00:27:02,999 --> 00:27:05,034
না, ঠিক আছে।
240
00:27:05,068 --> 00:27:08,037
ঘাবড়িয়ো না, সোফি।
আমরা কিচ্ছু করবো না।
241
00:27:09,439 --> 00:27:10,639
বিশ্বাস করো।
242
00:27:13,209 --> 00:27:16,812
সকালে আমার
অমন করা উচিত হয়নি।
243
00:27:16,845 --> 00:27:18,948
আমি একটা খারাপ মেয়ে।
244
00:27:22,152 --> 00:27:23,086
আচ্ছা ঠিক আছে।
245
00:27:24,254 --> 00:27:26,089
এর পর তাহলে কী করছো?
246
00:27:26,122 --> 00:27:28,091
আমাদের ক্লাসে ফিরে যেতে হবে।
247
00:27:28,124 --> 00:27:30,059
ফের দশ মিনিটের বকবক।
248
00:27:30,093 --> 00:27:31,860
তুমি কি মজা করতে চাও?
249
00:27:42,871 --> 00:27:45,341
ম্যাডাম বলেছিলো,
চ্যাপেল সবার জন্যে উন্মুক্ত না।
[চ্যাপেল- খ্রিস্টানদের প্রার্থনা গৃহ]
250
00:27:45,375 --> 00:27:46,409
আমি জানি।
251
00:28:59,815 --> 00:29:03,019
- আমরা এখানে কেনো এসেছি?
- খেলা খেলতে।
252
00:29:03,052 --> 00:29:06,089
খেলাটার নাম,
"শয়তানকে অবজ্ঞা করা।"
253
00:29:07,957 --> 00:29:11,194
আমি কোনো শয়তান দেখতে পাচ্ছি না।
254
00:29:12,395 --> 00:29:14,796
শয়তান তো এখানে সবসময়ই থাকে।
255
00:29:14,830 --> 00:29:17,200
তুমিই শুধু মনোযোগ দিয়ে দেখছো না।
256
00:29:20,970 --> 00:29:26,309
এটা নির্ভর করে তুমি কোথায় দাঁড়িয়ে আছো
আর কখন দেখছো তার উপর।
257
00:29:28,211 --> 00:29:30,980
দিনের সঠিক সময়ে...
258
00:29:31,014 --> 00:29:36,119
সূর্য যখন কোনাকুনি ভাবে
কাঁচকে স্পর্শ করে,
259
00:29:36,152 --> 00:29:38,521
তখন মনোযোগ দিয়ে দেখলে
দেখতে পাবে,
260
00:29:38,554 --> 00:29:40,356
সে তোমার দিকেই তাকিয়ে আছে।
261
00:29:41,991 --> 00:29:45,028
গুজব আছে,
যদি তার দিক থেকে দৃষ্টি ফিরিয়ে নাও,
262
00:29:45,061 --> 00:29:50,066
তাহলে শয়তান উপস্থিত হবে
দানবীয় ছাগলের রূপ ধরে।
263
00:29:56,172 --> 00:29:58,908
দেখলে?
সে তোমায় দেখছে।
264
00:30:01,177 --> 00:30:03,012
তুমি যাই করো না কেনো,
265
00:30:03,046 --> 00:30:05,448
যাই শোনো না কেনো,
266
00:30:05,481 --> 00:30:07,383
দৃষ্টি ফিরিয়ে নেবে না।
267
00:31:17,653 --> 00:31:19,188
আমাকে বের হতে দাও!
268
00:31:56,025 --> 00:31:59,362
সোফি? কী ব্যাপার?
কী হয়েছে?
269
00:32:02,532 --> 00:32:05,034
হেই, হেই।
সামলে।
270
00:32:06,469 --> 00:32:07,503
কী হয়েছে?
271
00:32:09,338 --> 00:32:10,740
কী হয়েছে?
272
00:32:10,773 --> 00:32:13,242
অবশ্যই, ওর বয়ফ্রেন্ড
ওকে রক্ষা করতে এসেছে।
273
00:32:16,712 --> 00:32:19,281
তোমাদের এটাকে
তামাশার বলে মনে হচ্ছে?
274
00:32:21,150 --> 00:32:22,185
তাই মনে হচ্ছে?
275
00:32:31,794 --> 00:32:34,964
কিচ্ছু হয়নি।
এটা এখানেই শেষ।
276
00:32:37,800 --> 00:32:39,302
কী ঘটেছিলো ওখানে?
277
00:32:40,636 --> 00:32:42,038
আমাকে বলতে পারো।
278
00:32:45,374 --> 00:32:46,976
- কিছু না।
- সোফি?
279
00:32:50,046 --> 00:32:52,014
তুমি ক্লাসে কেনো যাওনি?
280
00:32:52,048 --> 00:32:53,616
ওহ, দোষ ওর না।
281
00:32:53,649 --> 00:32:55,318
বড়ো মেয়েগুলো
কিছু একটা খেলছিলো...
282
00:32:55,351 --> 00:32:56,552
আমি দুঃখিত, মা।
283
00:32:58,387 --> 00:32:59,455
কিছু মনে কোরো না।
284
00:33:00,356 --> 00:33:02,024
নিশ্চয়ই।
285
00:33:02,058 --> 00:33:03,192
তুমি ঠিক আছো?
286
00:33:19,108 --> 00:33:20,376
সিস্টার অ্যাস্ট্রিড?
287
00:33:20,409 --> 00:33:21,444
ট্যারাস্কনে স্বাগত।
288
00:33:21,477 --> 00:33:23,779
অনুগ্রহ করে ভেতরে আসুন।
289
00:33:23,813 --> 00:33:27,416
আমরা এখনও উৎসবের আয়োজন করি,
কিন্তু কেউ আসে না।
290
00:33:27,450 --> 00:33:29,785
মানুষের বিশ্বাস,
ওসব শয়তানের কাজ।
291
00:33:29,819 --> 00:33:34,524
তাদের মতে, আমাদের চার্চটা অভিশপ্ত,
ঈশ্বর আমাদের ত্যাগ করেছেন।
292
00:33:48,638 --> 00:33:50,106
এখানেই ওনাকে পেয়েছিলাম।
293
00:35:02,946 --> 00:35:04,246
সিস্টার?
294
00:35:08,384 --> 00:35:09,518
তুমি ঠিক আছো?
295
00:35:12,221 --> 00:35:13,255
আমি ঠিক আছি।
296
00:35:17,760 --> 00:35:19,762
আমরা কি ফাদার নয়রেটের
কক্ষটা দেখতে পারি প্লিজ?
297
00:35:21,497 --> 00:35:22,565
নিশ্চয়ই।
298
00:35:31,574 --> 00:35:32,475
অদ্ভুত তো।
299
00:35:33,809 --> 00:35:35,211
সেইন্ট লুসি।
300
00:35:35,244 --> 00:35:37,313
অন্ধদের অভিভাবক।
301
00:35:37,346 --> 00:35:38,748
পেগানদের দ্বারা মৃত্যু হয়।
302
00:35:38,781 --> 00:35:40,750
মদ্যপ অবস্থায় ওনাকে জ্বালিয়ে দেয়া হয়,
কিন্তু তিনি পোড়েননি।
303
00:35:40,783 --> 00:35:43,252
হত্যা করার পূর্বে
ওনার চোখ উপ্রে নেয়া হয়।
304
00:35:44,720 --> 00:35:47,256
খুঁজে পেয়েছি,
প্লিজ আসুন।
305
00:36:00,269 --> 00:36:02,772
ওই রাতে একটা ছেলে ছিলো না?
প্রত্যক্ষদর্শী?
306
00:36:02,805 --> 00:36:05,408
হ্যাঁ। জ্যাক।
সে সবটাই দেখেছে।
307
00:36:06,509 --> 00:36:07,877
ওকে কোথায় পেতে পারি?
308
00:36:07,911 --> 00:36:10,346
এসব নিয়ে কথা বলাটা
ওর মায়ের পছন্দ না।
309
00:36:11,781 --> 00:36:14,750
কিন্তু শহরে ফুটবল খেলা অবস্থায়
তাকে পেতে পারেন।
310
00:36:14,784 --> 00:36:16,852
চার্চে কি আর কেউ ছিলো?
311
00:36:16,886 --> 00:36:18,487
আমাদের একজন কাজের লোক ছিলো।
312
00:36:18,521 --> 00:36:20,623
ঘটনার পরপরই সে চলে যায়।
313
00:36:20,656 --> 00:36:22,525
কোথায় গেছে জানেন?
314
00:36:22,558 --> 00:36:24,660
জানি না।
315
00:36:24,694 --> 00:36:28,297
কিন্তু সে ছিলো একজন বিশ্ব পরিব্রাজক।
বাড়ি রোমানিয়ায়।
316
00:36:28,330 --> 00:36:30,000
ওখানেই সে তার
ডাকনামটি পেয়েছিলো।
317
00:36:30,033 --> 00:36:32,535
সবাই তাকে ডাকতো...
318
00:36:32,568 --> 00:36:33,937
- "ফ্রেঞ্চি" নামে।
- ফ্রেঞ্চি।
319
00:36:36,338 --> 00:36:37,941
তোমার পরবর্তী গন্তব্যস্থল কোথায়?
320
00:36:37,974 --> 00:36:40,609
হাঙ্গেরিতে যাওয়ার জন্য
পর্যাপ্ত টাকা আছে আমার কাছে,
321
00:36:40,643 --> 00:36:42,812
আর ওখান থেকে,
ভাগ্য যেদিকে নিয়ে যায় যাবো।
322
00:36:44,280 --> 00:36:46,282
অন্তত হাঙ্গেরি যাওয়ার
ব্যবস্থা তো হলো।
323
00:36:46,315 --> 00:36:49,485
- তুমি আমার জীবন রক্ষা করেছো।
- ওটা? ওটা তেমন কিছুই না।
324
00:36:49,518 --> 00:36:52,989
না, তুমি শুধু ইয়েতে ফেঁসে গেছো...
কী যেনো বলে ওটাকে? আহ...
325
00:36:53,023 --> 00:36:54,423
আজীবন ঋণে।
326
00:36:54,991 --> 00:36:56,692
এটা খুবই সহজ।
327
00:36:56,726 --> 00:36:59,930
অনন্তকালের জন্য আমরা দু'জন
চির আবদ্ধ হয়ে গেলাম।
328
00:37:05,301 --> 00:37:06,669
আমি তো ভুলেই গিয়েছিলাম।
329
00:37:06,702 --> 00:37:09,538
এটা তেমন কিছুই না,
শুধু একটা ধন্যবাদ।
330
00:37:13,509 --> 00:37:15,912
টম্যাটোর বীজ।
ধন্যবাদ।
331
00:37:15,946 --> 00:37:18,314
তুমি বলেছিলে,
কোনো এক সময় একটা খামার করবে।
332
00:37:18,347 --> 00:37:19,582
কোনো এক জায়গা থেকে তো
শুরু করতেই হবে।
333
00:37:21,884 --> 00:37:24,720
আমি তোমাকে মিস করবো, আইরিন।
334
00:37:39,668 --> 00:37:40,636
আইরিন?
335
00:37:42,638 --> 00:37:44,340
এই ফ্রেঞ্চি লোকটা কে?
336
00:37:46,408 --> 00:37:48,677
তার নাম মরিস।
337
00:37:48,711 --> 00:37:50,947
সেইন্ট কার্টায়,
সে আমাদের পথপ্রদর্শক ছিলো।
338
00:37:50,981 --> 00:37:55,317
যখন শয়তানের মুখোমুখি হয়েছিলাম,
সে আমার জন্য ফিরে এসেছিলো।
339
00:37:58,387 --> 00:37:59,555
আমার জীবন বাঁচিয়েছিলো।
340
00:38:02,358 --> 00:38:04,827
এটা তখনই ঘটেছিলো।
341
00:38:09,765 --> 00:38:12,068
এভাবেই শয়তানটা পালিয়েছিলো।
342
00:38:12,102 --> 00:38:15,371
এভাবেই সে চারিদিকে ঘুরে বেড়াচ্ছে,
সবার মৃত্যুর কারণ হচ্ছে।
343
00:38:15,404 --> 00:38:17,606
অর্থাৎ, তাকে বশ করা হয়েছে।
344
00:38:28,417 --> 00:38:29,085
মরিস।
345
00:38:30,653 --> 00:38:32,855
হাই।
আবার স্বাগত।
346
00:38:34,590 --> 00:38:37,127
মনে হলো,
তোমাকে ধন্যবাদটা জানানো হয়নি।
347
00:38:37,160 --> 00:38:39,728
- সোফি আমাকে সব বলেছে।
- তেমন কিছু না।
348
00:38:39,762 --> 00:38:42,565
ওই মেয়েগুলো হচ্ছে ক্ষুদে দানব।
349
00:38:42,598 --> 00:38:45,701
সবাই খারাপ না।
কেউ কেউ।
350
00:38:50,506 --> 00:38:53,977
আচ্ছা...
ম্যাডাম চ্যাপেলটাকে বন্ধ রাখে কেনো?
351
00:38:54,010 --> 00:38:56,712
আহ, এটা বিপজ্জনক।
352
00:38:56,745 --> 00:38:59,948
বোমা বিস্ফোরণের সময়
চ্যাপেলের ভেতর ওনার ছেলের মৃত্যু হয়।
353
00:39:00,917 --> 00:39:03,119
সেড্রিক।
সে ধর্মযাজকের সহকারী ছিলো।
354
00:39:04,553 --> 00:39:06,156
ওনার যে ছেলে আছে
সে বিষয়ে জানতাম না।
355
00:39:06,189 --> 00:39:07,991
উনি এ বিষয়ে কথা বলেন না।
356
00:39:08,024 --> 00:39:11,928
ম্যাডাম খুব কঠিন একজন মহিলা,
কিন্তু আমাদের প্রতি সদয়।
357
00:39:18,567 --> 00:39:21,737
আহ। আমার উচিত
বাচ্চাদের নিকট ফিরে যাওয়া।
358
00:39:21,770 --> 00:39:24,406
হ্যাঁ নিশ্চয়ই। আর আমারও উচিত
কাজে ফিরে যাওয়া।
359
00:39:45,128 --> 00:39:46,428
ধরে ফেলেছি!
360
00:39:47,230 --> 00:39:49,498
কী করছিলে?
361
00:39:49,531 --> 00:39:51,901
- কিছু না।
- গোয়েন্দাগিরি করছিলে।
362
00:39:53,602 --> 00:39:55,939
- হতে পারে।
- হতে পারে?
363
00:39:55,972 --> 00:39:58,741
হতে পারে, সম্ভবত,
একেবারেই নিশ্চিত।
364
00:40:00,977 --> 00:40:04,047
- তোমরা কী নিয়ে কথা বলছিলে?
- কিছু না।
365
00:40:05,481 --> 00:40:07,850
কিছু তো নিশ্চয়ই।
ওর কথা শুনে তুমি হাসছিলে।
366
00:40:09,052 --> 00:40:10,853
সে ব্যাপারে তোমার
না ভাবলেও চলবে।
367
00:40:12,488 --> 00:40:15,624
এখন চলো।
আর গোয়েন্দাগিরি করতে হবে না।
368
00:40:21,664 --> 00:40:22,933
হেই!
369
00:40:33,876 --> 00:40:34,978
সোফি?
370
00:40:40,883 --> 00:40:41,884
মা?
371
00:40:56,598 --> 00:40:57,466
মা?
372
00:41:17,820 --> 00:41:18,787
মা?
373
00:41:46,082 --> 00:41:47,217
মা?
374
00:42:35,898 --> 00:42:38,301
চলে এসো মেয়েরা।
জলদি। জলদি।
375
00:42:38,334 --> 00:42:39,768
জলদি! জলদি!
376
00:42:42,972 --> 00:42:44,773
সোফি!
377
00:42:44,807 --> 00:42:46,642
দৌড়ে কোথায় গিয়েছিলে?
378
00:42:46,675 --> 00:42:48,777
- আমি তোমায় খুঁজছিলাম।
- মা?
379
00:42:50,213 --> 00:42:51,081
জলদি এসো।
380
00:42:54,250 --> 00:42:57,120
এর পর কী?
কোনো আশাই কি নেই?
381
00:42:58,955 --> 00:43:00,856
না।
কিছু একটা আছে।
382
00:43:03,126 --> 00:43:06,695
কী? তুমি...
তুমি কি কিছুর আভাস পাচ্ছো?
383
00:43:08,364 --> 00:43:09,598
সেরকমই।
384
00:43:10,366 --> 00:43:12,068
আমার সিস্টাররা।
385
00:43:12,102 --> 00:43:13,036
একটা রুম বুক করা আছে,
386
00:43:13,069 --> 00:43:14,337
আইরিন পালমারের নামে।
387
00:43:14,370 --> 00:43:15,771
পালমার?
388
00:43:17,073 --> 00:43:20,076
হুম।
আমি তো খুঁজে পেলাম না।
389
00:43:20,110 --> 00:43:23,612
কী? এটা অসম্ভব।
আমি রুম বুক করে রেখেছি।
390
00:43:24,780 --> 00:43:26,648
ম্যাডাম, এখানে নেই।
391
00:43:26,682 --> 00:43:28,151
আচ্ছা আমি দেখছি।
392
00:43:28,184 --> 00:43:30,719
স্যার, আমরা কি একটু
ম্যানেজারের সাথে কথা বলতে পারি?
393
00:43:32,055 --> 00:43:33,356
- নিশ্চয়ই ম্যাডাম।
- ধন্যবাদ।
394
00:43:37,427 --> 00:43:39,862
জলদি! জলদি!
395
00:43:58,448 --> 00:43:59,315
জ্যাক?
396
00:44:09,159 --> 00:44:10,226
তুমিই তো সেই ছেলে।
397
00:44:13,263 --> 00:44:15,298
ভয় পেয়ো না।
আমার নাম আইরিন।
398
00:44:15,331 --> 00:44:16,865
চার্চ থেকে আমাকে
সাহায্য করতে পাঠানো হয়েছে।
399
00:44:16,899 --> 00:44:18,800
আমি জানি
সেই রাতে তুমি উপস্থিত ছিলে।
400
00:44:19,768 --> 00:44:20,903
তুমি সব দেখেছো।
401
00:44:30,346 --> 00:44:34,850
ওই রাতে,
তোমার সাথে কি জপমালা ছিলো?
402
00:44:34,883 --> 00:44:37,453
না।
ওটা ফাদার নয়রেটের ছিলো।
403
00:44:37,487 --> 00:44:40,089
- কী?
- আমি ওটা নিয়েছিলাম।
404
00:44:40,123 --> 00:44:41,791
আমায় ক্ষমা করবেন,
আমি ভয় পেয়ে গিয়েছিলাম।
405
00:44:53,303 --> 00:44:55,205
জ্যাক!
দাঁড়াও!
406
00:45:26,102 --> 00:45:27,136
জ্যাক?
407
00:49:21,571 --> 00:49:23,105
আইরিন?
408
00:49:25,041 --> 00:49:26,008
আইরিন!
409
00:49:29,745 --> 00:49:32,482
আইরিন! আইরিন!
410
00:49:32,515 --> 00:49:35,318
আইরিন, ওঠো!
ওহ ঈশ্বর! চোখ খোলো!
411
00:49:35,351 --> 00:49:38,087
আমাদের একজন ডক্টর প্রয়োজন।
সাহায্য করুন! সাহায্য করুন!
412
00:49:38,120 --> 00:49:41,057
কেউ সাহায্য করুন!
আমাদের একজন ডক্টর প্রয়োজন!
413
00:49:42,291 --> 00:49:43,292
আইরিন!
414
00:49:43,326 --> 00:49:45,461
কেউ সাহায্য করুন!
415
00:51:08,544 --> 00:51:09,545
মরিস?
416
00:51:30,299 --> 00:51:31,367
মরিস।
417
00:51:41,644 --> 00:51:42,678
ম্যাডাম লরেন্ট?
418
00:51:43,679 --> 00:51:45,615
কী করছো তুমি?
419
00:51:45,648 --> 00:51:47,483
আমি জানি না।
আমি জানি না।
420
00:51:47,516 --> 00:51:49,752
- আমি জানি না।
- নিজের ঘরে ফিরে যাও।
421
00:51:49,785 --> 00:51:50,553
হ্যাঁ।
422
00:51:52,622 --> 00:51:55,291
- আমি দুঃখিত।
- ঠিক আছে।
423
00:51:55,324 --> 00:51:56,859
- আমি দুঃখিত।
- সমস্যা নেই।
424
00:51:56,892 --> 00:51:59,562
ওহ ঈশ্বর! ওহ ঈশ্বর!
ওহ ঈশ্বর!
425
00:52:08,939 --> 00:52:10,239
মা!
426
00:53:20,776 --> 00:53:22,278
কে আছে এখানে?
427
00:54:00,483 --> 00:54:01,617
সেড্রিক?
428
00:55:12,521 --> 00:55:13,823
সেড্রিক।
429
00:55:28,071 --> 00:55:29,072
থামো!
430
00:55:56,599 --> 00:55:59,069
এই তো
সে মৃত্যুর মুখ থেকে ফিরে এসেছে।
431
00:56:00,836 --> 00:56:03,106
- ধন্যবাদ, ডক্টর।
- স্বাগত, সিস্টার।
432
00:56:08,477 --> 00:56:09,980
কাল রাতে কী ঘটেছিলো?
433
00:56:18,687 --> 00:56:20,957
আমরা কাছাকাছি।
434
00:56:20,991 --> 00:56:24,060
আমি দিব্যদৃষ্টির সাহায্যে
শয়তান কী চায় তা দেখেছি।
435
00:56:25,861 --> 00:56:28,464
সে শক্তিশালী।
436
00:56:28,497 --> 00:56:31,400
কিছু লোভনীয় পুরস্কার,
কিছু প্রাচীন ধ্বংসাবশেষ।
437
00:56:34,570 --> 00:56:36,139
এসবের জন্যেই সে
মরিসকে ব্যবহার করছে।
438
00:56:38,540 --> 00:56:39,808
তাকে পরিচালনা করছে।
439
00:56:41,044 --> 00:56:43,679
তার ভেতরটা শুষে নিচ্ছে।
440
00:56:43,712 --> 00:56:46,983
শুধু কার্যসিদ্ধির জন্যই
তাকে বাঁচিয়ে রেখেছে।
441
00:56:48,784 --> 00:56:50,686
কাজ হাসিল হয়ে গেলেই
তাকে মেরে ফেলবে।
442
00:56:55,691 --> 00:56:58,128
ধর্মযাজকের সহকারী।
443
00:56:58,161 --> 00:57:00,629
আমি তোমাকে বলতে ভুলে গিয়েছিলাম।
আমি ছেলেটাকে পেয়েছি।
444
00:57:00,663 --> 00:57:02,631
- কী?
- আসলে সে-ই আমাকে পেয়েছে।
445
00:57:02,665 --> 00:57:05,668
তুমি যখন বাইরে ছিলে তখন এসেছিলো।
সে আমাকে এটা দেয়।
446
00:57:16,845 --> 00:57:18,081
ফাদার নয়রেটের জপমালা।
447
00:57:21,650 --> 00:57:23,053
চিহ্নটা,
এটাকে...
448
00:57:23,086 --> 00:57:27,556
এটাকে খুব চেনা চেনা লাগছে,
কিন্তু মনে করতে পারছি না।
449
00:57:27,589 --> 00:57:29,558
আমি পারছি।
ছবিগুলোতে।
450
00:57:33,930 --> 00:57:35,798
কোনো একজন ভিক্টিমের
শরীরে এটা দেখেছিলাম।
451
00:57:36,532 --> 00:57:37,533
দেখো।
452
00:57:38,234 --> 00:57:39,702
এটা একটা সংযোগ।
453
00:57:47,743 --> 00:57:49,179
যদি আমরা এর মর্মোদ্ধার করতে পারি,
454
00:57:49,212 --> 00:57:51,047
তাহলে হয়তো এটাও বুঝতে সক্ষম হবো
সে কোথায় আছে।
455
00:57:51,081 --> 00:57:52,848
কিন্তু সেটা কীভাবে করবো?
456
00:57:54,284 --> 00:57:56,286
প্রাচীন সংরক্ষণাগারে
আমার এক বন্ধু আছে।
457
00:59:02,919 --> 00:59:05,687
সোফিকে খুঁজে পাচ্ছি না।
তুমি কি ওকে দেখেছো?
458
00:59:06,855 --> 00:59:08,958
না, আমি...
459
00:59:08,992 --> 00:59:12,162
হেই, হেই, হেই।
চিন্তা করবেন না। আশেপাশেই আছে হয়তো।
460
00:59:12,195 --> 00:59:13,629
আমি ওকে খুঁজে আনছি, ঠিক আছে?
461
00:59:14,863 --> 00:59:15,898
সোফি!
462
00:59:28,111 --> 00:59:29,279
সোফি!
463
00:59:54,170 --> 00:59:55,238
সোফি!
464
00:59:58,841 --> 00:59:59,842
হেই।
465
01:00:05,848 --> 01:00:08,084
জায়গাটা তো দারুণ।
466
01:00:08,118 --> 01:00:09,185
আমি কি তোমার সাথে
যোগ দিতে পারি?
467
01:00:11,087 --> 01:00:12,222
কী জন্য?
468
01:00:13,822 --> 01:00:14,890
শুধু কথা বলার জন্য।
469
01:00:26,469 --> 01:00:28,737
ম্যাডাম কখনোই
চ্যাপেলের ভেতরে যাননি।
470
01:00:30,340 --> 01:00:32,708
জানি না গতকাল রাতে
কেনো গিয়েছিলেন।
471
01:00:36,246 --> 01:00:38,114
স্কুলে কিছু একটা সমস্যা আছে।
472
01:00:39,882 --> 01:00:42,718
এমন কিছু
যেটা ঠিক লাগছে না।
473
01:00:45,021 --> 01:00:46,855
মনে হচ্ছে
এখানে এমন কিছু আছে...
474
01:00:48,790 --> 01:00:50,260
যা থাকার কথা না।
475
01:00:52,929 --> 01:00:53,930
সোফি?
476
01:00:56,366 --> 01:00:57,699
কী ব্যাপার?
477
01:00:58,901 --> 01:01:01,104
তুমি কি কিছু দেখেছো?
যে কোনো কিছু?
478
01:01:02,038 --> 01:01:03,139
না।
479
01:01:05,841 --> 01:01:07,243
এটা শুধুই একটা অনুভূতি।
480
01:01:09,245 --> 01:01:12,248
হেই, ভয় পাওয়াটাই স্বাভাবিক।
481
01:01:14,017 --> 01:01:16,152
আমিও পেয়েছি।
482
01:01:16,186 --> 01:01:18,887
আমার জীবনে
এমন অনেক মুহূর্ত আছে
483
01:01:18,922 --> 01:01:21,324
যেখানে ভয় আমাকে দিয়ে
অনেক কিছু করিয়ে নিয়েছে
484
01:01:21,357 --> 01:01:23,092
যা আমি কখনো
ভাবতেও পারতাম না।
485
01:01:27,230 --> 01:01:29,432
তুমি আমার দেয়া বালাটা রেখেছিলে।
486
01:01:29,465 --> 01:01:32,834
হ্যাঁ, বালাটা বিক্রির চেষ্টা করলাম।
কিন্তু কেউ কিনতেই চাইলো না।
487
01:01:36,272 --> 01:01:38,774
চলো, আমাদের নিচে যেতে হবে।
488
01:01:38,807 --> 01:01:40,842
তোমার মা দুশ্চিন্তা করছে, বুঝলে?
489
01:01:42,111 --> 01:01:43,845
দুশ্চিন্তাই তো করে সবসময়।
490
01:01:43,879 --> 01:01:46,482
জানি না কেনো করে।
হয়তো তোমাকে ভালোবাসে বলে?
491
01:01:48,850 --> 01:01:51,955
চলো। আশা করি
সে তোমাকে শাস্তি দেবে না।
492
01:02:10,872 --> 01:02:13,509
- ক্ষমা করবেন।
- অত্যন্ত দুঃখিত। ঈশ্বর আপনাদের মঙ্গল করুন।
493
01:02:28,890 --> 01:02:30,059
তুমি এটা কোথায় পেয়েছো?
494
01:02:30,093 --> 01:02:31,860
ট্যারাস্কনে।
495
01:02:31,893 --> 01:02:34,163
- এটা কি ধর্মযাজকের ছিলো?
- হ্যাঁ, আপনি কী করে জানেন?
496
01:02:34,197 --> 01:02:35,965
ভ্যাটিকানের সাথে কথা হয়েছে।
497
01:02:35,999 --> 01:02:38,968
ওরা বলেছে
সেইন্ট কার্টা'র শয়তানটা ফিরে এসেছে।
498
01:02:40,370 --> 01:02:42,071
এটা একটা পারিবারিক পদক।
499
01:02:42,105 --> 01:02:43,172
কার পরিবার?
500
01:02:46,476 --> 01:02:49,412
সায়রাকিউজ এর সেইন্ট সুসি'র।
501
01:02:49,445 --> 01:02:52,315
ভিকটিমরা অবশ্যই তার বংশধর।
502
01:02:52,348 --> 01:02:53,349
সেইন্ট লুসি'র?
503
01:03:00,089 --> 01:03:01,424
আমার মনে হয়
এটা কী চায় আমি জানি।
504
01:03:03,926 --> 01:03:04,793
কী?
505
01:03:05,894 --> 01:03:07,363
দুটো চোখ।
506
01:03:07,397 --> 01:03:10,433
চোখ?
কীসের চোখ?
507
01:03:10,466 --> 01:03:13,970
পেগানরা যখন লুসিকে হত্যা করে,
তার পরিবার পালিয়ে যায়।
508
01:03:14,003 --> 01:03:15,271
অনেক খুঁজেছে ওদের।
509
01:03:17,940 --> 01:03:19,542
সমগ্র পৃথিবীতে তন্নতন্ন করে খুঁজেছে ওদের।
510
01:03:19,575 --> 01:03:22,278
ওরা সবসময়
গোপনীয় কিছু একটা রক্ষা করে এসেছে।
511
01:03:22,312 --> 01:03:23,346
একটা পবিত্র ধ্বংসাবশেষ।
512
01:03:24,514 --> 01:03:26,449
সেইন্ট লুসি'র চোখ।
513
01:03:29,319 --> 01:03:35,058
তার মানে শয়তানটা
এক জোড়া চোখ খুঁজে চলেছে?
514
01:03:35,091 --> 01:03:38,594
- কিন্তু সে চোখ দিয়ে কী করবে?
- এটা একটা শয়তান।
515
01:03:38,628 --> 01:03:42,165
আর আমি একজন মহিমান্বিত গ্রন্থাগারিক,
অনুমান শব্দটা আমার সাথে যায় না।
516
01:03:43,433 --> 01:03:47,370
কিন্তু, সব বিচার বিশ্লেষণ করলে...
517
01:03:47,403 --> 01:03:52,308
তোমরা হয়তো এটাই ধরে নিতে পারো যে
শয়তানটা কোনো এক সময় ফেরেশতা ছিলো।
518
01:03:56,312 --> 01:03:57,580
যাকে ঈশ্বর প্রত্যাখ্যান করেছেন।
519
01:03:58,981 --> 01:04:03,152
তাঁর পবিত্র ক্ষমতাকে সে হরণ করে,
যা ঈশ্বর তাঁর সেইন্টদের দান করেন।
520
01:04:03,186 --> 01:04:05,088
এটা সেই ক্ষমতা ফিরে পেতে চাইছে।
521
01:04:05,121 --> 01:04:06,956
শয়তানরা অসীম হয়ে থাকে।
522
01:04:06,989 --> 01:04:08,458
সে ওখানে লুসি'র সাথে ছিলো
523
01:04:08,491 --> 01:04:11,127
আর তখন থেকেই সে
তার পরিবারকে খুঁজে চলেছে।
524
01:04:11,160 --> 01:04:14,263
এই ধ্বংসাবশেষটি
মহান ক্ষমতাগুলোর একটা।
525
01:04:14,297 --> 01:04:17,300
আর একটা শয়তানের হাতে
এই ক্ষমতা ভাবাই যায় না।
526
01:04:17,333 --> 01:04:19,969
কিন্তু তোমার হাতে
এটা হতে পারে একটা অস্ত্র।
527
01:04:20,002 --> 01:04:23,439
ঠিক যেভাবে সেইন্ট কার্টায়
যীশুর রক্তের প্রয়োগ করেছিলে
528
01:04:23,473 --> 01:04:25,141
এটাও সেভাবেই করতে হবে।
529
01:04:26,943 --> 01:04:30,980
এভাবেই ওই শয়তানকে তুমি
নরকে ফেরত পাঠাতে পারবে।
530
01:04:34,584 --> 01:04:36,119
আমরা জানি না সে কোথায় আছে।
531
01:04:38,154 --> 01:04:39,055
আমি হয়তো জানি।
532
01:04:40,490 --> 01:04:44,093
আমরা ধ্বংসাবশেষটাকে বিভিন্ন তালিকায়
ফেলার চেষ্টা করেছি, গুজবের পেছনে ছুটেছি,
533
01:04:44,127 --> 01:04:45,661
আর আমার স্মৃতি যদি
ভুল না করে থাকে,
534
01:04:45,695 --> 01:04:47,997
তাহলে সে কোনো
সন্ন্যাসীর কাছে গিয়ে থাকবে।
535
01:04:49,699 --> 01:04:51,634
জন-পল রিডার।
536
01:04:51,667 --> 01:04:54,337
ভ্যাটিকানে পাঠানো
তার চিঠির ভাষ্য অনুযায়ী,
537
01:04:54,370 --> 01:04:57,540
সে তার চোখগুলো আশ্রমের
কোথাও একটা সমাহিত করেছে।
538
01:04:57,573 --> 01:05:01,477
সেইন্ট মেরি'র এইক্সেন প্রদেশে।
539
01:05:01,511 --> 01:05:05,114
- এক ঘন্টা লাগবে যেতে।
- ওটা কি এখনো আশ্রমই আছে?
540
01:05:06,482 --> 01:05:10,119
না, একটা ওয়াইন প্রস্তুতকারক প্রতিষ্ঠানের কাছে
বিক্রি করে দেয়া হয়...যেটা এখন
541
01:05:13,389 --> 01:05:14,690
একটা আবাসিক স্কুল।
542
01:05:27,370 --> 01:05:32,074
আইরিন, দাঁড়াও।
আজ রাতে যাই ঘটুক না কেনো, দ্বিধা কোরো না।
543
01:05:32,108 --> 01:05:34,577
আমরা সত্যিই জানি না
ধ্বংসাবশেষটা কী করতে পারে।
544
01:05:34,610 --> 01:05:36,712
একই কথা
শয়তানটার ক্ষেত্রেও প্রযোজ্য।
545
01:05:36,746 --> 01:05:39,115
সে যে কোনো রূপ
ধারণ করতে পারে,
546
01:05:39,148 --> 01:05:42,318
আর সে উপযুক্ত রূপটাই বেঁছে নেবে,
তোমার ভয়কে গ্রাস করার জন্য
547
01:05:42,351 --> 01:05:45,054
সেই সাথে
তোমার আশেপাশে থাকা ব্যক্তিদেরও।
548
01:05:45,087 --> 01:05:48,691
তোমাকে যে কোনো মূল্যে
তাকে থামানোর জন্য প্রস্তুত থাকতে হবে।
549
01:06:00,503 --> 01:06:03,372
- কী রান্না করছো তুমি?
- একে বলা হয় ফেইজোডা।
550
01:06:03,406 --> 01:06:06,142
- পর্তুগিজ স্টু।
- এর ভেতরে কী দিয়েছো?
551
01:06:09,178 --> 01:06:10,179
খোলস বিহীন শামুক
552
01:06:11,781 --> 01:06:12,982
আর ঝিনুক।
553
01:06:26,195 --> 01:06:27,163
আমি তোমাকে মিথ্যে বলেছিলাম।
554
01:06:28,498 --> 01:06:29,799
কোন ব্যাপারে?
555
01:06:29,832 --> 01:06:31,701
বলেছিলাম
আমার মায়ের ব্যাপারে কিছুই মনে নেই।
556
01:06:33,636 --> 01:06:34,637
কিন্তু আছে।
557
01:06:37,573 --> 01:06:39,375
সবকিছুই মনে আছে।
558
01:06:41,077 --> 01:06:43,579
সে অতিমাত্রায় ধার্মিক ছিলো।
559
01:06:43,613 --> 01:06:45,815
সে বলেছিলো,
স্বয়ং ঈশ্বর তার সাথে কথা বলেছেন,
560
01:06:45,848 --> 01:06:47,717
তিনি মাকে কিছু দেখিয়েছিলেন।
561
01:06:47,750 --> 01:06:48,718
দিব্যদৃষ্টির মাধ্যমে।
562
01:06:50,453 --> 01:06:51,320
আমার মতো।
563
01:06:52,622 --> 01:06:54,657
বাবা মায়ের কথা বিশ্বাস করেনি।
564
01:06:54,690 --> 01:06:56,259
ভাবতো মা পাগল হয়ে গেছে।
565
01:06:58,327 --> 01:06:59,462
ধর্মবিরোধী।
566
01:06:59,495 --> 01:07:01,130
কী হয়েছিলো ওনার?
567
01:07:02,398 --> 01:07:04,233
বাবা মাকে ডক্টর দেখায়।
568
01:07:06,369 --> 01:07:08,304
তারপর ওরা এসে মাকে নিয়ে যায়।
569
01:07:08,337 --> 01:07:10,706
আমি সবসময় তোমার সাথে থাকবো।
570
01:07:15,244 --> 01:07:16,546
মাকে আর কখনও দেখিনি।
571
01:07:29,358 --> 01:07:30,426
বাহ!
572
01:07:32,428 --> 01:07:34,163
তুমিই সবসময় ঘোরো,
একটু আমাকেও ঘোরাও।
573
01:07:41,370 --> 01:07:42,271
মাই লেডি।
574
01:07:45,374 --> 01:07:47,076
মা, এবার তোমার পালা।
575
01:07:49,445 --> 01:07:51,147
না, আমার উচিত হবে না।
576
01:07:51,180 --> 01:07:52,248
প্লিজ?
577
01:07:56,752 --> 01:07:57,687
প্লিজ?
578
01:08:00,756 --> 01:08:01,757
আচ্ছা ঠিক আছে।
579
01:09:00,249 --> 01:09:01,384
তুমি ঠিক আছো?
580
01:09:04,286 --> 01:09:06,856
হ্যাঁ। এটা...
তেমন কিছু না।
581
01:09:06,889 --> 01:09:08,524
- ঠিক আছে।
- সমস্যা নেই।
582
01:09:12,428 --> 01:09:13,496
মরিস!
583
01:09:35,418 --> 01:09:37,486
তোমার চামড়ার নিচে কিছু একটা আছে।
584
01:09:54,037 --> 01:09:55,237
না।
585
01:09:59,375 --> 01:10:01,945
চলো! চলো!
আমাদের যেতে হবে! চলো!
586
01:10:10,586 --> 01:10:12,722
এই পথে! এই পথে! চলো!
587
01:10:17,994 --> 01:10:19,895
ঈশ্বর!
সিস্টার।
588
01:10:19,930 --> 01:10:21,297
মরিস!
589
01:10:22,565 --> 01:10:24,800
সে ফিরে এসেছে।
আর এখানেই আছে।
590
01:10:24,834 --> 01:10:26,702
- মরিস, আমার তোমাকে ---
- কেট, ও আইরিন।
591
01:10:26,736 --> 01:10:28,972
- না, মরিস, না, তোমাকে---
- সে আমার বন্ধু।
592
01:10:29,005 --> 01:10:31,307
- আমাদের যেতে হবে।
- ওদের কাছ থেকে দূরে থাকো!
593
01:10:33,576 --> 01:10:34,443
কী?
594
01:10:35,946 --> 01:10:38,380
আমাদের যেতে হবে, এখনই।
595
01:10:38,414 --> 01:10:41,584
- এটা তুমি।
- কী?
596
01:10:43,452 --> 01:10:44,955
সে তোমার ভেতরে আছে।
597
01:10:48,024 --> 01:10:49,892
না।
598
01:10:49,926 --> 01:10:51,928
- না।
- ভুলটা আমারই।
599
01:10:51,962 --> 01:10:54,296
তুমি আমায় বাঁচাতে ফিরে এসেছিলে,
আর সেটা তখনই ঘটেছে।
600
01:10:56,499 --> 01:10:59,401
ওহ ঈশ্বর! না!
601
01:11:01,871 --> 01:11:04,908
- মরিস, কী ব্যাপার?
- আমরা তাকে থামাতে পারি।
602
01:11:31,500 --> 01:11:33,036
হ্যালো, সিস্টার।
603
01:11:45,848 --> 01:11:46,882
মরিস?
604
01:11:54,657 --> 01:11:56,692
আইরিন, তুমি ঠিক আছো?
605
01:11:56,725 --> 01:11:57,760
ওকে আটকাও।
606
01:12:14,643 --> 01:12:16,545
বের হও, শয়তান!
607
01:12:18,048 --> 01:12:20,649
পবিত্র ঈশ্বর এবং
আত্মাদের নামে আদেশ করছি
608
01:12:20,683 --> 01:12:22,852
ওকে ছেড়ে দাও!
609
01:12:28,591 --> 01:12:29,859
ওকে ছেড়ে দাও!
610
01:12:55,551 --> 01:12:56,752
এভাবে ওকে ধরে রাখা যাবে?
611
01:13:00,924 --> 01:13:01,824
দ্রুত কাজ করতে হবে।
612
01:13:08,064 --> 01:13:09,966
- আপনারা দু'জনেই ঠিক আছেন?
- ওটা কী ছিলো?
613
01:13:10,000 --> 01:13:12,468
- কী হয়েছে ওর?
- সে... সে অসুস্থ।
614
01:13:12,501 --> 01:13:14,938
আমাদের ওকে সাহায্য করতে হবে,
কিন্তু আমাদের আপনার সাহায্য প্রয়োজন।
615
01:13:14,971 --> 01:13:16,772
সে এই পথে গেছে।
616
01:13:17,706 --> 01:13:18,707
কী আছে ওখানে?
617
01:13:19,910 --> 01:13:20,944
ওটা তো চ্যাপেল।
618
01:13:25,848 --> 01:13:27,650
কী খুঁজছেন আপনি?
619
01:13:27,683 --> 01:13:29,052
একটা প্রাচীন ধ্বংসাবশেষ
620
01:13:29,085 --> 01:13:32,222
যেটা জন-পল রিডার নামের
একজন সন্ন্যাসী এখানে রেখে গিয়েছিলেন।
621
01:13:32,255 --> 01:13:34,991
- আপনি চেনেন?
- আমি শুধুই একজন শিক্ষক।
622
01:13:35,025 --> 01:13:36,927
এখানে কারোর প্রবেশের অনুমতি নেই।
623
01:13:36,960 --> 01:13:40,563
যে করেই হোক রিডার ওটা রেখে গিয়েছিলো,
যাতে তার বংশধররা খুঁজে পায়।
624
01:13:44,533 --> 01:13:45,734
কী দেখছো তুমি?
625
01:13:53,910 --> 01:13:54,877
ছাগলটাকে।
626
01:13:56,612 --> 01:13:57,780
এটাই সেই শয়তানটা।
627
01:13:59,715 --> 01:14:02,185
এটা নিছক বাচ্চাদের খেলা।
628
01:14:02,218 --> 01:14:03,819
কী ধরনের খেলা?
629
01:14:03,852 --> 01:14:05,721
জানালা দিয়ে সূর্যের আলো
ভেতরে প্রবেশ করে,
630
01:14:05,754 --> 01:14:07,989
আর ছাগলের চোখে পড়া মাত্রই
চোখ দুটো লাল হয়ে জ্বলতে থাকে।
631
01:14:10,659 --> 01:14:12,996
এটাই শয়তানটা।
সে আপনাকে দেখছে।
632
01:14:30,813 --> 01:14:31,880
ঠিক এখানটায়।
633
01:14:46,129 --> 01:14:47,964
কিছু দেখা যায়?
634
01:14:47,998 --> 01:14:49,865
এখনও না।
635
01:14:53,136 --> 01:14:54,903
তুমি একটু বেশি উঁচুতে ধরেছো।
একটু নামাবে?
636
01:14:57,806 --> 01:14:59,943
দাঁড়াও।
দাঁড়াও, দাঁড়াও!
637
01:14:59,976 --> 01:15:01,543
একটু পেছনে নাও।
638
01:15:05,915 --> 01:15:06,782
থামো!
639
01:15:12,022 --> 01:15:12,888
এই তো।
640
01:15:35,844 --> 01:15:36,712
পেয়েছি।
641
01:15:37,981 --> 01:15:39,049
আমরা পেয়ে গেছি!
642
01:16:16,119 --> 01:16:16,986
সোফি?
643
01:16:43,745 --> 01:16:45,381
সোফি?
644
01:17:06,202 --> 01:17:08,938
সেলেস্তে, ওটা শুনলে?
645
01:17:13,977 --> 01:17:15,411
উপরে কেউ একজন আছে।
646
01:17:19,382 --> 01:17:20,283
যাও একটু দেখে এসো।
647
01:18:09,399 --> 01:18:10,866
দাঁড়ান।
648
01:18:10,899 --> 01:18:12,001
দাঁড়ান!
649
01:18:39,395 --> 01:18:40,862
সেইন্ট লুসির চোখ।
650
01:19:16,966 --> 01:19:18,534
- হাই।
- কে আপনি?
651
01:19:18,568 --> 01:19:20,303
ভয় পেয়ো না,
আমি কেটের বন্ধু।
652
01:19:23,206 --> 01:19:24,840
আমার মনে হয়
ওপরে কেউ আছে।
653
01:19:49,232 --> 01:19:50,300
কী এটা?
654
01:20:13,256 --> 01:20:14,324
কী করছো তোমরা?
655
01:20:14,357 --> 01:20:15,325
কে ওটা?
656
01:20:21,164 --> 01:20:22,498
কী ছিলো ওটা?
657
01:20:26,169 --> 01:20:27,337
ওটাই শয়তানটা।
658
01:20:57,567 --> 01:20:58,468
মেয়েরা!
659
01:21:07,076 --> 01:21:08,877
মা! মা!
660
01:24:24,507 --> 01:24:25,741
কী করছে সে?
661
01:24:28,311 --> 01:24:29,645
ওটা ম্যাডাম লরেন্ট।
662
01:24:29,679 --> 01:24:31,514
কী?
663
01:24:31,547 --> 01:24:33,849
উনি নিজের কক্ষে দাঁড়িয়ে আছেন।
664
01:24:41,691 --> 01:24:43,459
না! না!
665
01:25:27,903 --> 01:25:28,838
সোফি?
666
01:25:32,675 --> 01:25:35,711
সোফি, আমি মরিস।
667
01:25:38,581 --> 01:25:41,217
ভয় পেয়ো না।
আমি তোমার বন্ধু।
668
01:25:50,860 --> 01:25:53,696
সোফি! সোফি!
669
01:26:02,304 --> 01:26:03,907
সোফি।
670
01:26:13,249 --> 01:26:17,186
আমি কখনোই
তোমায় কষ্ট দেবো না।
671
01:26:17,988 --> 01:26:20,389
মনে আছে, ক্যাপ্টেন?
672
01:26:53,789 --> 01:26:54,757
চোখ দুটো।
673
01:29:22,205 --> 01:29:24,406
সোফি।
674
01:29:30,646 --> 01:29:32,082
সোফি!
675
01:29:46,096 --> 01:29:47,897
- সোফি!
- আইরিন!
676
01:29:49,598 --> 01:29:50,900
তুমি ঠিক আছো?
677
01:29:50,934 --> 01:29:52,035
এটা আমার কাছে।
678
01:30:00,876 --> 01:30:01,877
শয়তান!
679
01:30:05,748 --> 01:30:06,882
আইরিন!
680
01:30:13,856 --> 01:30:14,857
চলে যাও!
681
01:30:19,229 --> 01:30:20,729
তাকে কষ্ট দিচ্ছেন আপনি!
682
01:30:25,068 --> 01:30:26,568
সিস্টার, প্লিজ।
683
01:30:27,670 --> 01:30:28,771
এটা আমাকে মেরে ফেলছে।
684
01:30:37,713 --> 01:30:39,548
না!
685
01:30:49,025 --> 01:30:50,559
না!
686
01:32:02,831 --> 01:32:03,899
সোফি কোথায়?
687
01:32:45,008 --> 01:32:46,042
কাছাকাছি থাকবে।
688
01:33:26,748 --> 01:33:27,917
ওঠো, ওঠো!
689
01:33:29,452 --> 01:33:31,620
যাও, যাও!
690
01:33:32,788 --> 01:33:34,257
দরজাটা!
দরজাটা!
691
01:33:40,029 --> 01:33:41,897
ঈশ্বর আমাকে রক্ষা করুন।
692
01:33:43,433 --> 01:33:45,068
না!
693
01:34:18,867 --> 01:34:20,869
তক্তাটা নাও!
694
01:34:38,820 --> 01:34:41,491
চ্যাপেলে ফিরে যাও!
সিমোন, আমার সাথে এসো।
695
01:34:54,070 --> 01:34:55,972
আমার পেছনে থাকো।
696
01:35:24,000 --> 01:35:24,900
না!
697
01:35:36,479 --> 01:35:38,281
আমি সবসময়
তোমার সাথে থাকবো।
698
01:35:45,021 --> 01:35:46,155
আমার দিকে তাকাও।
699
01:36:13,349 --> 01:36:15,151
তুমি ঠিক আছো?
700
01:36:15,184 --> 01:36:17,320
- হ্যাঁ।
- পুরো ব্যাপারটাই অলৌকিক ছিলো।
701
01:36:24,560 --> 01:36:25,561
ওয়াইন।
702
01:36:31,000 --> 01:36:33,569
সোফি! সোফি!
703
01:36:42,245 --> 01:36:46,249
- আইরিন!
- না। না, মরিস, না!
704
01:36:49,585 --> 01:36:50,453
না!
705
01:36:52,989 --> 01:36:55,857
মরিস, না!
না!
706
01:36:57,327 --> 01:36:58,928
সাহায্য করো!
707
01:36:58,961 --> 01:37:01,897
থামো!
708
01:37:01,931 --> 01:37:02,999
সিস্টার।
709
01:37:04,400 --> 01:37:05,568
আমার সাথে প্রার্থনা করো।
710
01:37:15,645 --> 01:37:18,381
এটা আমার রক্তের পেয়ালা।
711
01:37:18,414 --> 01:37:19,949
লুসিকে হত্যা করার পর,
712
01:37:19,982 --> 01:37:21,551
তার পরিবার পালিয়ে যায়।
713
01:37:21,584 --> 01:37:24,654
ওদের খুঁজেছে,
সমগ্র পৃথিবীতে তন্নতন্ন করে খুঁজেছে।
714
01:37:24,687 --> 01:37:28,291
নতুন কারো রক্ত
আর চিরস্থায়ী চুক্তি।
715
01:37:28,324 --> 01:37:30,460
যা তোমার আর সকলের আশ্রয়স্থল হবে।
716
01:37:30,493 --> 01:37:33,895
এতেই হয়তো তোমার পাপমোচন হবে।
717
01:37:33,930 --> 01:37:35,264
আমি বলেছিলাম
মায়ের কথা আমার মনে নেই,
718
01:37:35,298 --> 01:37:36,599
কিন্তু আছে।
719
01:37:36,632 --> 01:37:39,001
সেইন্ট লুসি,
অন্ধদের অভিভাবক।
720
01:37:39,035 --> 01:37:40,937
ওনাকে জ্বালিয়ে দেয়া হয়েছিলো,
কিন্তু তিনি পোড়েননি।
721
01:37:40,970 --> 01:37:43,639
আমার স্মরণে এটা করো।
722
01:37:43,673 --> 01:37:45,942
ভিকটিমরা
অবশ্যই তার বংশধর।
723
01:37:48,678 --> 01:37:50,079
তোমার কাছে আমার চোখ দুটো থাকলো।
724
01:37:57,053 --> 01:37:58,454
আমেন।
725
01:39:32,648 --> 01:39:34,116
সিস্টার...
726
01:39:37,353 --> 01:39:38,754
তুমি আমার জীবন বাঁচিয়েছো।
727
01:41:00,903 --> 01:41:02,138
মরিস।
728
01:41:23,759 --> 01:41:25,661
আমি দুঃখিত।
729
01:41:25,695 --> 01:41:29,165
- আমি অত্যন্ত দুঃখিত।
- ঠিক আছে।
730
01:41:31,701 --> 01:41:32,602
আমি দুঃখিত।
731
01:41:46,602 --> 01:44:28,648
এখনই মুভি ক্লোজ করবেন না।
শেষ পর্যন্ত অপেক্ষা করুন।
732
01:44:30,479 --> 01:44:32,648
মি. ওয়ারেন?
733
01:44:32,681 --> 01:44:33,783
মি. ওয়ারেন?
734
01:44:34,784 --> 01:44:35,986
ফাদার গর্ডনের ফোন।
735
01:44:37,686 --> 01:44:39,321
উনি বললেন
এটা জরুরি।
736
01:44:46,395 --> 01:44:47,496
হ্যাঁ, ফাদার।
737
01:44:48,697 --> 01:44:49,698
কীভাবে সাহায্য করতে পারি?
738
01:44:50,000 --> 01:46:30,000
সাবটাইটেলটি ভাল লেগে থাকলে যেকোনো পরিমাণ অর্থ Bkash করে
অনুবাদককে সাপোর্ট করতে পারেন।
Bkash Personal: 01820362442