1 00:00:11,146 --> 00:00:12,687 ‫‫لنبدأ.‬ 2 00:00:12,771 --> 00:00:14,062 ‫‫المؤيدون…‬ 3 00:00:16,312 --> 00:00:17,646 ‫‫المعارضون.‬ 4 00:00:19,521 --> 00:00:20,604 ‫‫"ثانوية (جيمس ماديسون)"‬ 5 00:00:20,687 --> 00:00:24,312 ‫‫لدى جمعية الآباء والمعلمين مجموعة قواعد‬ ‫‫مقبولة متعلقة بالحفلة الراقصة.‬ 6 00:00:24,396 --> 00:00:26,771 ‫‫على الشابات ارتداء أثواب غير فاضحة.‬ 7 00:00:26,854 --> 00:00:29,104 ‫‫على الشباب ارتداء بدلات عادية‬ ‫‫أو بدلات سهرة.‬ 8 00:00:29,187 --> 00:00:32,687 ‫‫وإن أحضر طالب رفيقة،‬ ‫‫يجب أن تكون من الجنس الآخر.‬ 9 00:00:32,771 --> 00:00:34,937 ‫‫ألا يمكنكم حظر تلك الطالبة فحسب؟‬ 10 00:00:35,021 --> 00:00:40,187 ‫‫قيل لنا إنه قد تكون هناك تبعات قانونية‬ ‫‫إن حظرناها من المجيء.‬ 11 00:00:40,271 --> 00:00:42,854 ‫‫هذا مؤلم، لكن لا خيار آخر لدينا.‬ 12 00:00:42,937 --> 00:00:45,729 ‫‫- لن تكون هناك حفلة راقصة.‬ ‫‫- سيدة "غرين"، سؤال.‬ 13 00:00:49,854 --> 00:00:52,354 ‫‫ها هي "إيما"! هل لنا بتصريح؟‬ 14 00:00:52,437 --> 00:00:55,646 ‫‫- أيمكنك الإجابة على بعض الأسئلة؟‬ ‫‫- هل لنا بتصريح؟‬ 15 00:00:55,729 --> 00:00:59,854 ‫‫"إيما"، ما رأيك بالقرار؟‬ 16 00:01:05,104 --> 00:01:08,021 ‫‫"NETFLIX ‬‫تقدّم‬‫"‬ 17 00:01:42,104 --> 00:01:43,979 ‫‫"(برودواي) - (إلينور)!"‬ 18 00:01:44,062 --> 00:01:46,812 ‫‫أنا "فرانك ديليلا" من برنامج‬ ‫‫"أون ستيج" على "نيويورك 1".‬ 19 00:01:46,896 --> 00:01:50,937 ‫‫نحن في الليلة الافتتاحية لـ"إلينور"!‬ ‫‫مسرحية "إلينور روزفلت" الموسيقية،‬ 20 00:01:51,021 --> 00:01:54,187 ‫‫من بطولة "دي دي آلن" التي لا مثيل لها.‬ 21 00:01:54,271 --> 00:01:58,646 ‫‫- "دي دي"! أنت نجمة في "برودواي".‬ ‫‫- صحيح.‬ 22 00:01:58,729 --> 00:02:02,187 ‫‫يمكنك اختيار ما شئت من أدوار.‬ ‫‫ما الذي جذبك إلى "إلينور"؟‬ 23 00:02:02,271 --> 00:02:07,271 ‫‫كانت "إلينور روزفلت"‬ ‫‫امرأة شجاعة وقوية وجذّابة‬ 24 00:02:07,354 --> 00:02:09,271 ‫‫لم يكن قد سمع عنها أحد من قبل.‬ 25 00:02:09,354 --> 00:02:10,979 ‫‫يجب أن تُروى قصتها.‬ 26 00:02:11,062 --> 00:02:15,437 ‫‫يجب أن يعرف الناس‬ ‫‫أنه من الممكن تغيير العالم،‬ 27 00:02:15,521 --> 00:02:18,812 ‫‫سواء كنت زوجة رئيس بسيطة في منتصف العمر،‬ 28 00:02:18,896 --> 00:02:21,271 ‫‫أو نجمة في "برودواي"!‬ 29 00:02:21,354 --> 00:02:24,479 ‫‫"باري غليكمان"! كنت رائعًا‬ ‫‫في دور "فرانكلين روزفلت".‬ 30 00:02:24,562 --> 00:02:28,354 ‫‫حين وقفت مكان "فرانكلين روزفلت"،‬ ‫‫وأعني بذلك حين جلست في الكرسي المتحرك،‬ 31 00:02:28,437 --> 00:02:30,104 ‫‫نزل عليّ الإلهام.‬ 32 00:02:30,187 --> 00:02:32,729 ‫‫أدركت أنه لا فرق‬ 33 00:02:32,812 --> 00:02:36,396 ‫‫بين رئيس "الولايات المتحدة" وشخصية مشهورة.‬ 34 00:02:36,479 --> 00:02:40,604 ‫‫كلانا نتمتع بالسلطة لتغيير العالم.‬ 35 00:02:40,687 --> 00:02:43,271 ‫‫إنها مسؤولية ثقيلة.‬ 36 00:02:43,354 --> 00:02:44,812 ‫‫لنتكلم عن الأسلوب.‬ 37 00:02:44,896 --> 00:02:47,854 ‫‫"حين أدخل في الشخصية، أُصاب بالجنون‬ 38 00:02:48,437 --> 00:02:50,771 ‫‫أترنّح وأتأتئ وأبكي‬ 39 00:02:51,812 --> 00:02:54,521 ‫‫أجعل الجمهور يشعر بألمي‬ 40 00:02:54,604 --> 00:02:58,437 ‫‫وما لم تغادري المسرح مكتئبة‬ ‫‫لا أكون قد أديت عملي كما ينبغي‬ 41 00:02:58,521 --> 00:03:01,687 ‫‫كلما وجدت دورًا مثل (إلينور)‬ 42 00:03:01,771 --> 00:03:04,979 ‫‫تزدهر الفنانة في داخلي‬ 43 00:03:05,062 --> 00:03:08,437 ‫‫أضع ذلك الشعر المستعار والأسنان الاصطناعية‬ 44 00:03:08,521 --> 00:03:11,937 ‫‫وأعلم أنني سأغيّر حياة الناس‬ 45 00:03:12,521 --> 00:03:18,354 ‫‫عندما أُصاب بالسلّ في الفصل الثاني‬ 46 00:03:18,937 --> 00:03:21,896 ‫‫حتى الذين تبلّدت مشاعرهم‬ 47 00:03:21,979 --> 00:03:24,687 ‫‫سيصيحون، (أحسنت) في اللحظة المناسبة!"‬ 48 00:03:24,771 --> 00:03:26,104 ‫‫أحسنت!‬ 49 00:03:27,562 --> 00:03:30,062 ‫‫وصل أول نقد.‬ ‫‫من "ستار ليدجر" في "نيو جيرسي".‬ 50 00:03:30,146 --> 00:03:31,562 ‫‫لا تخبرني…‬ 51 00:03:32,312 --> 00:03:35,479 ‫‫ما لم يكن نقدًا ممتازًا‬ ‫‫أو إيجابيًا إلى حد ما.‬ 52 00:03:35,562 --> 00:03:37,312 ‫‫يقولون إننا حققنا نجاحًا باهرًا!‬ 53 00:03:39,062 --> 00:03:41,812 ‫‫يا إلهي!‬ 54 00:03:53,729 --> 00:03:57,021 ‫‫"حققنا نجاحًا باهرًا وأعتقد أننا نستحقه‬ 55 00:03:57,104 --> 00:03:59,812 ‫‫هذا مؤكد‬ 56 00:03:59,896 --> 00:04:03,104 ‫‫وهذا يعني أن هذا الأداء الممتاز‬ 57 00:04:03,187 --> 00:04:05,396 ‫‫لن يُجبر على القيام بجولة‬ 58 00:04:05,479 --> 00:04:08,396 ‫‫نخب (إلينور)! عسى أن تُعرض إلى الأبد!"‬ 59 00:04:08,479 --> 00:04:10,146 ‫‫نخب "إلينور"!‬ 60 00:04:11,937 --> 00:04:14,562 ‫‫"نخب مسرحية ملهمة للغاية‬ 61 00:04:15,229 --> 00:04:18,271 ‫‫تكاد مشاهدتها كلها تفوق الاحتمال‬ 62 00:04:18,854 --> 00:04:21,521 ‫‫وإن حققنا النجاح، فقد يعني هذا أمرًا آخر‬ 63 00:04:21,604 --> 00:04:23,229 ‫‫وهو أنه بعد نحو 10 سنين‬ 64 00:04:23,312 --> 00:04:25,354 ‫‫سنقدّم (إلينور) 2!‬ 65 00:04:25,437 --> 00:04:28,646 ‫‫أستطيع التنبؤ بما سيقوله النقاد‬ 66 00:04:28,729 --> 00:04:31,854 ‫‫قبل وصول الإعلان التالي‬ 67 00:04:31,937 --> 00:04:33,021 ‫‫إنها رائدة‬ 68 00:04:33,104 --> 00:04:34,687 ‫‫- مثيرة!‬ ‫‫- ذات قيمة حياتية!‬ 69 00:04:34,771 --> 00:04:36,396 ‫‫- مبهرة‬ ‫‫- مؤثرة!‬ 70 00:04:36,479 --> 00:04:38,854 ‫‫- محزنة‬ ‫‫- بكلمتين، إنها تصنع التاريخ‬ 71 00:04:38,937 --> 00:04:40,896 ‫‫لهذا السبب يحب كل ممثل‬ 72 00:04:40,979 --> 00:04:44,354 ‫‫أن يتزلّف إليه الناس‬ 73 00:04:44,437 --> 00:04:47,729 ‫‫وأن يشعر بالرضا‬ 74 00:04:47,812 --> 00:04:50,396 ‫‫حيال القيام كل ليلة‬ 75 00:04:50,479 --> 00:04:57,354 ‫‫بتغيير حياة الناس!"‬ 76 00:04:57,437 --> 00:04:59,062 ‫‫هذا ما نقوم به فحسب.‬ 77 00:04:59,146 --> 00:05:00,979 ‫‫وصلت بقية التقييمات النقدية!‬ 78 00:05:02,271 --> 00:05:05,687 ‫‫"نيويورك بوست"،‬ ‫‫"أسوشييتد برس"، "نيويورك تايمز".‬ 79 00:05:05,771 --> 00:05:07,771 ‫‫صحيفة "نيويورك تايمز"!‬ 80 00:05:08,604 --> 00:05:09,437 ‫‫عجبًا…‬ 81 00:05:13,562 --> 00:05:14,562 ‫‫ماذا؟‬ 82 00:05:15,354 --> 00:05:16,771 ‫‫- عجبًا…‬ ‫‫- ماذا يجري؟‬ 83 00:05:16,854 --> 00:05:20,187 ‫‫هذا ليس نقدًا يرغب فيه المرء‬ ‫‫حين تكون المبيعات الأولية سيئة.‬ 84 00:05:20,271 --> 00:05:21,271 ‫‫هذا سيقضي علينا.‬ 85 00:05:22,646 --> 00:05:25,062 ‫‫ما الذي لم يعجبهم؟‬ ‫‫هل كان مشهد الـ"هيب هوب"؟‬ 86 00:05:25,146 --> 00:05:27,104 ‫‫نعم، لكن ليس هذا فقط.‬ 87 00:05:27,187 --> 00:05:30,854 ‫‫- بحق السماء يا "شيلدون". اقرأه فحسب.‬ ‫‫- ماذا؟ اقرأه.‬ 88 00:05:30,937 --> 00:05:33,271 ‫‫حسنًا، مقتطفات فقط.‬ 89 00:05:33,354 --> 00:05:37,229 ‫‫"تجسيد (باري غليكمان) لـ(فرانكلين روزفلت)‬ ‫‫هو الأداء الأكثر تضليلًا بشكل مهين،‬ 90 00:05:37,312 --> 00:05:39,521 ‫‫والأكثر إساءة وإثارة للضحك‬ 91 00:05:39,604 --> 00:05:44,021 ‫‫الذي اضطُر هذا الناقد‬ ‫‫إلى تحمّله يومًا بشق الأنفس."‬ 92 00:05:46,771 --> 00:05:48,229 ‫‫هذا ليس سيئًا جدًا.‬ 93 00:05:48,854 --> 00:05:51,229 ‫‫- اقرأ نقدها.‬ ‫‫- هذا رأيي فحسب.‬ 94 00:05:51,979 --> 00:05:54,437 ‫‫"مشاهدة تجسيد (دي دي آلن)‬ ‫‫لـ(إلينور روزفلت)‬ 95 00:05:54,521 --> 00:05:57,229 ‫‫وهي تصرخ برسالة نشاط سياسي ثقيلة‬ 96 00:05:57,312 --> 00:05:59,729 ‫‫يشبه دفع النقود لعجوز متشبه بالنساء‬ 97 00:05:59,812 --> 00:06:03,062 ‫‫ليقحم علمًا أمريكيًا منقوعًا بشراب القيقب‬ ‫‫في حلقي."‬ 98 00:06:03,646 --> 00:06:07,937 ‫‫هذا ليس نقدًا.‬ 99 00:06:08,021 --> 00:06:12,271 ‫‫هذا مجرّد… هجوم شخصي.‬ 100 00:06:12,354 --> 00:06:16,854 ‫‫"إن كنت تفكر في شراء تذكرة‬ ‫‫لهذه المسرحية، قدّم خدمة لنفسك.‬ 101 00:06:16,937 --> 00:06:19,812 ‫‫اشتر حبلًا ثقيلًا بطول بضعة أمتار‬ ‫‫بدلًا من ذلك‬ 102 00:06:19,896 --> 00:06:21,687 ‫‫ثم اشنق نفسك به."‬ 103 00:06:21,771 --> 00:06:25,562 ‫‫يا للهول!‬ 104 00:06:26,687 --> 00:06:29,437 ‫‫اشتر ماذا؟ هل كان العرض سيئًا لهذه الدرجة؟‬ 105 00:06:29,521 --> 00:06:32,354 ‫‫المشكلة ليست في العرض. بل فيكما.‬ 106 00:06:32,437 --> 00:06:34,229 ‫‫أنتما غير محبوبين.‬ 107 00:06:34,937 --> 00:06:35,937 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 108 00:06:36,021 --> 00:06:38,312 ‫‫لا أحد يحب النرجسيّ.‬ 109 00:06:39,521 --> 00:06:40,729 ‫‫- هذا…‬ ‫‫- ذلك الشيء.‬ 110 00:06:40,812 --> 00:06:44,312 ‫‫دعا الأمر لي. سأحاول تغيير السياق من جديد.‬ 111 00:06:44,396 --> 00:06:48,812 ‫‫- أكره هذا العالم! هراء!‬ ‫‫- إنه فظيع. هذا مؤلم.‬ 112 00:06:48,896 --> 00:06:52,021 ‫‫إنه يؤلم قلبي.‬ 113 00:06:52,646 --> 00:06:54,396 ‫‫إلى أين ذهب الجميع؟‬ 114 00:06:55,354 --> 00:06:58,479 ‫‫- ماذا أقدّم لكما؟‬ ‫‫- شراب "يولا ميزكال" بالتوت الأسود.‬ 115 00:06:59,187 --> 00:07:01,271 ‫‫تعازيّ يا "دي دي".‬ 116 00:07:01,354 --> 00:07:03,812 ‫‫لكن تذكّري، لديك أصدقاء.‬ 117 00:07:03,896 --> 00:07:06,479 ‫‫شكرًا لك. من أنت؟‬ 118 00:07:07,521 --> 00:07:08,604 ‫‫"ترينت أوليفر".‬ 119 00:07:11,062 --> 00:07:14,146 ‫‫- مثّلنا في 5 مسرحيات معًا.‬ ‫‫- حقًا؟ يا إلهي.‬ 120 00:07:14,229 --> 00:07:16,896 ‫‫ذهب "ترينت" إلى "جوليارد".‬ ‫‫لا يكفّ عن التبجّح بذلك.‬ 121 00:07:16,979 --> 00:07:19,604 ‫‫- صحيح، "ترينت"! بالطبع!‬ ‫‫- "ترينت".‬ 122 00:07:21,896 --> 00:07:23,562 ‫‫لماذا ترتدي زيّ نادل؟‬ 123 00:07:24,604 --> 00:07:26,354 ‫‫أنا أنتظر عملي القادم حاليًا.‬ 124 00:07:26,437 --> 00:07:31,521 ‫‫بصراحة يا "دي دي"، أشعر بأنني هائم‬ ‫‫كما كنت قبل ارتيادي "جوليارد".‬ 125 00:07:31,604 --> 00:07:32,687 ‫‫يا إلهي.‬ 126 00:07:32,771 --> 00:07:35,896 ‫‫شغفي يشعله المسرح‬ 127 00:07:35,979 --> 00:07:39,021 ‫‫وكيف أنه بلمسة رقيقة من يده،‬ 128 00:07:39,104 --> 00:07:41,104 ‫‫يستطيع أن ينحت روح الإنسان.‬ 129 00:07:41,187 --> 00:07:43,854 ‫‫- لكننا تعلمنا في "جوليارد"…‬ ‫‫- يا للسماء.‬ 130 00:07:43,937 --> 00:07:47,812 ‫‫إن كان بوسعي مناجاة النفس،‬ ‫‫"إن وخزتني، ألا أنزف؟‬ 131 00:07:49,687 --> 00:07:52,562 ‫‫وإن لم تدفع لي، ألا أستمر بالتمثيل؟"‬ 132 00:07:52,646 --> 00:07:54,229 ‫‫قد يكون هذا كافيًا.‬ 133 00:07:54,312 --> 00:07:56,021 ‫‫أديت دور "هامليت"،‬ 134 00:07:56,104 --> 00:08:01,896 ‫‫ومع ذلك، لا أُعرف إلا بأنني الشاب‬ ‫‫من ذلك المسلسل الكوميدي القديم…‬ 135 00:08:01,979 --> 00:08:03,062 ‫‫"تكلّم مع اليد."‬ 136 00:08:03,146 --> 00:08:04,104 ‫‫"تكلّم مع اليد"‬ 137 00:08:05,437 --> 00:08:07,312 ‫‫"بطولة (ترينت أوليفر)"‬ 138 00:08:07,896 --> 00:08:10,812 ‫‫أشكك في معنى وجودي بحد ذاته.‬ 139 00:08:13,021 --> 00:08:17,146 ‫‫ذات يوم، اقتربت "ماغي سميث" مني‬ ‫‫في مرحاض الرجال وقالت لي،‬ 140 00:08:17,229 --> 00:08:19,812 ‫‫"من أرسلك؟ أهي (ميشيل دوكري)؟‬ 141 00:08:19,896 --> 00:08:23,729 ‫‫لأن المحكمة نصّت على الابتعاد 450 مترًا."‬ ‫‫بدا واضحًا أنها خائفة.‬ 142 00:08:23,812 --> 00:08:26,979 ‫‫- مرحبًا يا شباب!‬ ‫‫- "أنجي".‬ 143 00:08:27,062 --> 00:08:30,312 ‫‫يؤسفني أن مسرحيتكما توقفت‬ ‫‫في ليلتها الافتتاحية مجددًا!‬ 144 00:08:32,479 --> 00:08:35,104 ‫‫أهلًا بكما في عالم العاطلين عن العمل.‬ ‫‫املأ كأسي.‬ 145 00:08:35,187 --> 00:08:36,771 ‫‫خلت أنك تشاركين في "شيكاغو".‬ 146 00:08:37,896 --> 00:08:39,604 ‫‫استقلت للتو.‬ 147 00:08:40,229 --> 00:08:44,104 ‫‫أمضيت 20 سنة في الجوقة،‬ ‫‫ولا يسمحون لي أن أؤدي دور "روكسي هارت".‬ 148 00:08:44,187 --> 00:08:46,062 ‫‫أتريدون معرفة من تؤدي الدور؟‬ 149 00:08:46,146 --> 00:08:47,437 ‫‫- "كيلي ريبا"؟‬ ‫‫- "شير"؟‬ 150 00:08:47,521 --> 00:08:49,187 ‫‫- "كوني تشانغ".‬ ‫‫- "كريس جينير"؟‬ 151 00:08:49,271 --> 00:08:50,854 ‫‫لا، بل "تينا لويز".‬ 152 00:08:51,771 --> 00:08:53,937 ‫‫"جينجر" من "غيليغانز آيلند".‬ 153 00:08:54,021 --> 00:08:55,646 ‫‫يا إلهي، ألا تزال حية؟‬ 154 00:09:09,937 --> 00:09:12,271 ‫‫نحن نهدر حياتنا.‬ 155 00:09:13,146 --> 00:09:16,271 ‫‫صحيح. على الأقل جميعنا في الوضع نفسه.‬ 156 00:09:16,354 --> 00:09:20,187 ‫‫"الشدائد تجمع أغرب الرفاق."‬ 157 00:09:20,271 --> 00:09:22,604 ‫‫- يا إلهي.‬ ‫‫- اقتباس من "العاصفة".‬ 158 00:09:22,687 --> 00:09:26,562 ‫‫حسنًا، أولًا، اصمت.‬ ‫‫وثانيًا، أرفض أن أستسلم، مفهوم؟‬ 159 00:09:26,646 --> 00:09:30,479 ‫‫لا نزال شخصيات مشهورة.‬ ‫‫لا نزال نتمتع بالسلطة.‬ 160 00:09:31,187 --> 00:09:35,104 ‫‫قضت عليكما "ذا تايمز" عمليًا.‬ 161 00:09:35,187 --> 00:09:38,437 ‫‫نعم. تجاهلوكما ووصفوكما‬ ‫‫بالنرجسيين المسنين.‬ 162 00:09:38,521 --> 00:09:41,396 ‫‫ما زلت لا أفهم ما العيب في ذلك.‬ 163 00:09:41,479 --> 00:09:45,646 ‫‫هذه طريقة بسيطة‬ ‫‫نستطيع من خلالها أن نحب أنفسنا‬ 164 00:09:45,729 --> 00:09:50,521 ‫‫ومع ذلك نبدو كأناس لائقين، مفهوم؟‬ 165 00:09:50,604 --> 00:09:53,187 ‫‫سنصبح شخصيات مشهورة ناشطة.‬ 166 00:09:53,854 --> 00:09:55,521 ‫‫- صحيح؟‬ ‫‫- ممتاز!‬ 167 00:09:55,604 --> 00:09:57,896 ‫‫- نحتاج فقط إلى قضية.‬ ‫‫- قضية مشهورة.‬ 168 00:09:57,979 --> 00:10:00,396 ‫‫فكروا في بعض القضايا. هيا.‬ 169 00:10:00,479 --> 00:10:02,437 ‫‫- الفقر؟‬ ‫‫- قضية كبيرة جدًا.‬ 170 00:10:02,521 --> 00:10:03,771 ‫‫مكافحة الجوع في العالم.‬ 171 00:10:03,854 --> 00:10:07,646 ‫‫هذه أيضًا قضية هائلة.‬ ‫‫لا، نحتاج إلى شيء نستطيع التعامل معه.‬ 172 00:10:07,729 --> 00:10:11,187 ‫‫ظلم بسيط نستطيع الذهاب إليه بالسيارة.‬ ‫‫تدوير المواد.‬ 173 00:10:11,271 --> 00:10:13,562 ‫‫- لنر ما الأمور الشائعة.‬ ‫‫- تدوير المواد جيد.‬ 174 00:10:13,646 --> 00:10:16,854 ‫‫- لماذا هناك برامج جوائز كثيرة؟‬ ‫‫- مواقف السيارات.‬ 175 00:10:16,937 --> 00:10:20,021 ‫‫- أو التلفاز في مؤخرة سيارات الأجرة.‬ ‫‫- ماذا عن هذه الفتاة؟‬ 176 00:10:20,896 --> 00:10:22,771 ‫‫يا إلهي. انظروا إلى هذا.‬ 177 00:10:22,854 --> 00:10:25,062 ‫‫- أية فتاة؟‬ ‫‫- الأمر منتشر على "تويتر".‬ 178 00:10:26,146 --> 00:10:28,187 ‫‫إنها من "إدجواتر" في "إنديانا".‬ 179 00:10:29,187 --> 00:10:33,312 ‫‫إنها مثلية جنسيًا. أرادت اصطحاب حبيبتها‬ ‫‫إلى حفلة الثانوية الراقصة،‬ 180 00:10:33,396 --> 00:10:35,979 ‫‫فثار جنون جمعية الآباء والمعلمين‬ ‫‫وألغت الحفلة.‬ 181 00:10:36,062 --> 00:10:38,021 ‫‫ألغوا الحفلة الراقصة؟‬ 182 00:10:38,104 --> 00:10:40,146 ‫‫- هل يحق لهم القيام بذلك؟‬ ‫‫- لا.‬ 183 00:10:40,229 --> 00:10:42,146 ‫‫أيها المدير "هوكينز"، ما ردك؟‬ 184 00:10:42,229 --> 00:10:45,021 ‫‫سأتصل بالمدعية العامة في ولاية "إنديانا".‬ 185 00:10:45,104 --> 00:10:48,437 ‫‫لا علاقة لقواعد المدرسة بهذه القضية.‬ ‫‫إنها قضية حقوق مدنية.‬ 186 00:10:48,521 --> 00:10:49,604 ‫‫مهلًا، جديًا؟‬ 187 00:10:49,687 --> 00:10:53,479 ‫‫سيوقف الضغط من المدعية العامة للولاية‬ ‫‫هؤلاء المتعصبين عند حدهم.‬ 188 00:10:53,562 --> 00:10:55,437 ‫‫يستحسن حدوث ذلك، سأقول لك ما يلي،‬ 189 00:10:55,521 --> 00:10:58,021 ‫‫إن انتشر الخبر، فسيغضب الناس.‬ 190 00:10:58,104 --> 00:10:59,396 ‫‫هذا يثير غضبي.‬ 191 00:10:59,479 --> 00:11:02,521 ‫‫فجأة سنرى "إلينور روزفلت" معاصرة‬ 192 00:11:02,604 --> 00:11:05,687 ‫‫تسير إلى هنا وستقع مشاكل جمّة.‬ 193 00:11:06,854 --> 00:11:09,812 ‫‫يجب أن نذهب إلى هناك ونثير المشاكل.‬ 194 00:11:09,896 --> 00:11:12,312 ‫‫سنكون أضخم حدث يجري في "إنديانا"‬ 195 00:11:12,396 --> 00:11:14,646 ‫‫منذ آخر حدث وقع في "إنديانا" أيًا كان.‬ 196 00:11:14,729 --> 00:11:17,729 ‫‫- هل حُسم الأمر؟ أهذه قضيتنا؟‬ ‫‫- نعم. هل أنتم معي؟‬ 197 00:11:19,646 --> 00:11:21,187 ‫‫- سننظم تجمّعًا!‬ ‫‫- نعم!‬ 198 00:11:21,271 --> 00:11:24,396 ‫‫- سنصنع لافتات محمولة!‬ ‫‫- سنصنع قمصانًا.‬ 199 00:11:24,479 --> 00:11:26,687 ‫‫ليرافقنا "شيلدون" ويجد لنا مكانًا يستضيفنا.‬ 200 00:11:28,312 --> 00:11:32,146 ‫‫- أيمكننا القيام بهذا فعلًا؟‬ ‫‫- بالتأكيد نستطيع!‬ 201 00:11:36,562 --> 00:11:38,021 ‫‫سنثبت…‬ 202 00:11:38,687 --> 00:11:40,896 ‫‫"أنه في هذا العصر والأوان‬ 203 00:11:40,979 --> 00:11:45,187 ‫‫لم تعد المثلية جريمة‬ 204 00:11:45,896 --> 00:11:52,604 ‫‫هذه فرصتنا لنغيّر العالم‬ 205 00:11:53,354 --> 00:11:56,146 ‫‫- كل مثلية جنسيًا…‬ ‫‫- كل مثلية‬ 206 00:11:56,229 --> 00:11:58,021 ‫‫- كل مثلية‬ ‫‫- كل مثلية"‬ 207 00:11:58,104 --> 00:11:59,021 ‫‫"(إيما)!"‬ 208 00:11:59,937 --> 00:12:03,021 ‫‫"على حدة!‬ 209 00:12:05,604 --> 00:12:08,729 ‫‫سنساعد تلك المثلية جنسيًا‬ 210 00:12:08,812 --> 00:12:10,937 ‫‫سواء رغبت في ذلك أم لا‬ 211 00:12:12,229 --> 00:12:14,729 ‫‫حين تكون ممثلًا مسرحيًا مشهورًا‬ 212 00:12:14,812 --> 00:12:16,437 ‫‫فإنك تساعد البائس أولًا‬ 213 00:12:16,521 --> 00:12:18,146 ‫‫ثم تساعد المضطرب‬ 214 00:12:18,854 --> 00:12:21,979 ‫‫سنذهب إلى أرض الريفيين‬ 215 00:12:22,062 --> 00:12:25,146 ‫‫وحيث ينعدم أطباء الأسنان‬ 216 00:12:25,229 --> 00:12:28,271 ‫‫لماذا نغني ونرقص‬ ‫‫في حين أننا نستطيع اتخاذ موقف!‬ 217 00:12:28,354 --> 00:12:31,812 ‫‫ونعرف أننا نغيّر حياة الناس بحق"‬ 218 00:12:32,562 --> 00:12:35,771 ‫‫علينا الآن أن نجهّز نشيدًا لنا!‬ 219 00:12:35,854 --> 00:12:38,437 ‫‫- مثل "وي آر ذا وورلد".‬ ‫‫- نعم، لكن للمثليات جنسيًا.‬ 220 00:12:38,521 --> 00:12:41,354 ‫‫يستطيع "ستيف سوندهايم" أن يؤلفه.‬ ‫‫إنه معجب بأدائي لدور "سويني تود".‬ 221 00:12:41,437 --> 00:12:42,271 ‫‫سأتولى هذا.‬ 222 00:12:42,354 --> 00:12:44,312 ‫‫مهلًا. كيف سنذهب إلى هناك؟‬ 223 00:12:44,396 --> 00:12:49,062 ‫‫حجزت جولة خارج إطار النقابة‬ ‫‫لمسرحية "غودسبيل"، وهي تمر عبر "إنديانا".‬ 224 00:12:49,146 --> 00:12:53,354 ‫‫- يمكنكم مرافقتنا في الحافلة.‬ ‫‫- أترون؟ بدأت الظروف تتكاتف!‬ 225 00:12:54,687 --> 00:12:58,104 ‫‫"سنزحف على تلك البلدة إلى أن تصبح‬ 226 00:12:58,187 --> 00:13:02,104 ‫‫مثل نهاية الفصل الأول من (البؤساء)‬ 227 00:13:02,187 --> 00:13:05,479 ‫‫لا تحتاج إلى درجة دكتوراه في علم النفس‬ 228 00:13:05,562 --> 00:13:09,354 ‫‫لتعرف أن الناس يتزلّفون‬ ‫‫لمن هم في مجال الاستعراض‬ 229 00:13:09,437 --> 00:13:12,562 ‫‫سنعلّمهم أن يكونوا لائقين اجتماعيًا‬ 230 00:13:12,646 --> 00:13:14,312 ‫‫حالما تصل مجموعتنا"‬ 231 00:13:14,396 --> 00:13:15,562 ‫‫هذا صحيح!‬ 232 00:13:15,646 --> 00:13:17,771 ‫‫- "أولئك المندفعون‬ ‫‫- المتعصبون دينيًا‬ 233 00:13:17,854 --> 00:13:19,437 ‫‫- آكلو القذارة‬ ‫‫-‬‫ عاشقو ‬‫الأقارب‬ 234 00:13:19,562 --> 00:13:21,229 ‫‫- دافعو الأبقار‬ ‫‫- المتهدلون‬ 235 00:13:21,312 --> 00:13:22,896 ‫‫- الملوحون بأصابعهم‬ ‫‫- سكان (إنديانا)‬ 236 00:13:22,979 --> 00:13:24,896 ‫‫الفاشلون وزوجاتهم البسيطات‬ 237 00:13:24,979 --> 00:13:28,312 ‫‫سيتعلمون التعاطف!‬ 238 00:13:28,396 --> 00:13:31,687 ‫‫وارتداء أزياء أفضل‬ 239 00:13:31,771 --> 00:13:34,646 ‫‫حالما نبدأ أخيرًا‬ 240 00:13:34,729 --> 00:13:40,771 ‫‫بتغيير حياة الناس!‬ 241 00:13:40,854 --> 00:13:42,687 ‫‫لنبدأ المعركة الآن"‬ 242 00:13:52,271 --> 00:13:55,562 ‫‫"مرحبًا، اسمي (مثلية)"‬ 243 00:13:56,937 --> 00:13:58,479 ‫‫هل تحبين الدببة؟‬ 244 00:13:59,104 --> 00:14:01,687 ‫‫أنا متأكدة‬ ‫‫من أن هذا يخرق عددًا من القوانين.‬ 245 00:14:01,771 --> 00:14:06,062 ‫‫- إنه أسلوبنا لشكرك يا "إيما".‬ ‫‫- نعم، شكرًا على إلغاء الحفلة الراقصة.‬ 246 00:14:06,146 --> 00:14:08,646 ‫‫لم ألغها. آباؤكم فعلوا ذلك.‬ 247 00:14:08,729 --> 00:14:10,187 ‫‫هيا. إليكم عنها.‬ 248 00:14:10,271 --> 00:14:12,521 ‫‫- هل أصبحت في صفها الآن؟‬ ‫‫- لا.‬ 249 00:14:12,604 --> 00:14:15,729 ‫‫لكنني لم أعد في الصف الـ3.‬ ‫‫أراكما في التمارين.‬ 250 00:14:16,479 --> 00:14:19,312 ‫‫على عكس حياتك الاجتماعية،‬ ‫‫لم ينته هذا النقاش.‬ 251 00:14:26,021 --> 00:14:27,479 ‫‫"ملاحظة شخصية‬ 252 00:14:27,562 --> 00:14:29,687 ‫‫لا تكوني مثلية في (إنديانا)‬ 253 00:14:31,646 --> 00:14:35,479 ‫‫تنبيه مهم، هذه خطة غبية‬ 254 00:14:36,687 --> 00:14:39,479 ‫‫هناك أماكن تتقبّل أن نعلن عن مثليتنا‬ 255 00:14:39,562 --> 00:14:42,312 ‫‫ربما (سان فرانسيسكو) أو بجوارها‬ 256 00:14:42,396 --> 00:14:45,312 ‫‫لكن في (إنديانا)، ومن دون أدنى شك‬ 257 00:14:45,396 --> 00:14:50,354 ‫‫إن لم تكن مغايرًا،‬ ‫‫كم عدد المشاكل التي ستقع بها برأيك؟‬ 258 00:14:51,854 --> 00:14:54,937 ‫‫خذي نفسًا فحسب يا (إيما)‬ 259 00:14:55,021 --> 00:14:57,271 ‫‫ليس الجميع مكبوتين لهذه الدرجة‬ 260 00:14:57,354 --> 00:15:00,062 ‫‫خذي نفسًا فحسب يا (إيما)‬ 261 00:15:00,146 --> 00:15:02,979 ‫‫لا توجد ثانوية من دون اختبار‬ 262 00:15:03,062 --> 00:15:05,854 ‫‫أغمضي عينيك وكوني صبورة‬ 263 00:15:05,937 --> 00:15:08,104 ‫‫تخيلي مكانك السعيد‬ 264 00:15:08,187 --> 00:15:11,396 ‫‫ثم حاولي ألا تشتعلي غضبًا‬ 265 00:15:12,646 --> 00:15:15,771 ‫‫تنفسي فحسب"‬ 266 00:15:23,479 --> 00:15:27,521 ‫‫"إيما". من تلك الفتاة‬ ‫‫التي كنت سترافقينها إلى الحفلة الراقصة؟‬ 267 00:15:27,604 --> 00:15:30,146 ‫‫كنت أجهل أنه لدينا أكثر من مثلية واحدة‬ ‫‫في المدينة.‬ 268 00:15:30,229 --> 00:15:33,479 ‫‫- أنتما لا تعرفانها. إنها جديدة.‬ ‫‫- أهي طالبة تبادل ثقافي؟‬ 269 00:15:34,521 --> 00:15:35,979 ‫‫ربما.‬ 270 00:15:36,062 --> 00:15:38,854 ‫‫إذًا لم لا تبدلينها برجل؟‬ 271 00:15:38,937 --> 00:15:40,562 ‫‫يا صاح! هذا جميل!‬ 272 00:15:45,646 --> 00:15:49,312 ‫‫"ملاحظة شخصية، سكان (إنديانا) مزعجون‬ 273 00:15:51,187 --> 00:15:56,104 ‫‫غادري اليوم، وصلّي ألا تكون الحافلة ممتلئة‬ 274 00:15:56,187 --> 00:15:59,146 ‫‫من كان يدري أن دعوة فتاة‬ ‫‫إلى الحفلة الراقصة‬ 275 00:15:59,229 --> 00:16:01,562 ‫‫سيكون له أثر قنبلة ذرية‬ 276 00:16:01,646 --> 00:16:06,771 ‫‫ويجعل علاقتي أسوأ مع أبي وأمي‬ 277 00:16:06,854 --> 00:16:11,937 ‫‫ومن كان يعتقد أن هذا قد يكون ممكنًا؟‬ 278 00:16:13,312 --> 00:16:16,521 ‫‫تنفسي فحسب يا (إيما)‬ 279 00:16:16,604 --> 00:16:18,937 ‫‫تخيلي شاطئًا به رمال ذهبية‬ 280 00:16:19,021 --> 00:16:22,062 ‫‫تنفسي فحسب يا (إيما)‬ 281 00:16:22,146 --> 00:16:24,062 ‫‫تخيلي قرصًا مضادًا للاكتئاب في يدك‬ 282 00:16:24,146 --> 00:16:27,604 ‫‫حاولي كتابة مذكرات وإطلاق مدونة‬ 283 00:16:27,687 --> 00:16:31,646 ‫‫أنهي هذا المونولوج الداخلي فحسب‬ 284 00:16:31,729 --> 00:16:33,604 ‫‫انفعلي إن أردت‬ 285 00:16:33,687 --> 00:16:36,687 ‫‫لكن تنفسي فحسب"‬ 286 00:16:36,771 --> 00:16:39,646 ‫‫حسنًا. أنهيت اتصالًا‬ ‫‫مع المدعية العامة للولاية.‬ 287 00:16:39,729 --> 00:16:43,646 ‫‫تعتقد أنها مشكلة حقوق مدنية.‬ ‫‫هذه مسألة خطيرة يا "إيما".‬ 288 00:16:43,729 --> 00:16:45,062 ‫‫ما الذي تقوله؟‬ 289 00:16:45,146 --> 00:16:48,229 ‫‫إنني متحمس لأن أكون جزءًا من شيء كهذا.‬ 290 00:16:48,312 --> 00:16:50,187 ‫‫سنرى كيف سيجري اجتماع الآباء والمعلمين.‬ 291 00:16:50,271 --> 00:16:52,812 ‫‫لن يكون ممتعًا. سنتجاوزه.‬ 292 00:16:52,896 --> 00:16:54,729 ‫‫خذي لحظة واسترخي.‬ 293 00:17:00,229 --> 00:17:03,312 ‫‫"تنفسي فحسب يا (إيما)‬ 294 00:17:03,396 --> 00:17:05,896 ‫‫تذكّري ما يدعونه بالأكسجين‬ 295 00:17:05,979 --> 00:17:09,062 ‫‫تنفسي فحسب يا (إيما)‬ 296 00:17:09,146 --> 00:17:11,354 ‫‫انظري إلى الحالة الجنونية التي أنت فيها‬ 297 00:17:11,437 --> 00:17:14,521 ‫‫ابتسمي وأومئي برأسك فحسب رغم أنهم أنذال‬ 298 00:17:14,604 --> 00:17:18,354 ‫‫قولي (سلام) وصلّي أن ينجح الأمر‬ 299 00:17:18,437 --> 00:17:21,729 ‫‫وتمامًا كما تناقشنا‬ 300 00:17:22,854 --> 00:17:24,062 ‫‫فقط…‬ 301 00:17:24,979 --> 00:17:31,854 ‫‫تنفسي"‬ 302 00:17:37,562 --> 00:17:41,146 ‫‫"متى ستخلّص الشعب؟"‬ 303 00:17:41,229 --> 00:17:43,646 ‫‫- الزرقاء.‬ ‫‫- هذه تخلّصني من غثيان الحركة؟‬ 304 00:17:43,729 --> 00:17:44,937 ‫‫وكل شيء آخر.‬ 305 00:17:45,021 --> 00:17:46,229 ‫‫"الشعب…"‬ 306 00:17:46,312 --> 00:17:48,021 ‫‫حسنًا. يكفي!‬ 307 00:17:48,104 --> 00:17:50,854 ‫‫توقفوا عن الغناء، رجاءً!‬ ‫‫أنتم تجعلونني أكره الله.‬ 308 00:17:50,937 --> 00:17:53,437 ‫‫- أنت تخيفهم.‬ ‫‫- هم يخيفونني.‬ 309 00:17:53,521 --> 00:17:55,437 ‫‫ما رأيكم بتمارين الثقة؟‬ 310 00:17:55,521 --> 00:17:57,854 ‫‫- نعم! هذه فكرة رائعة.‬ ‫‫- حقًا؟ جيد.‬ 311 00:17:57,937 --> 00:18:02,854 ‫‫حجزت الفندق. السعر لا يتضمن الفطور،‬ ‫‫لكن هناك كشك للوافل بجواره.‬ 312 00:18:02,937 --> 00:18:04,146 ‫‫يبدو هذا لذيذًا.‬ 313 00:18:04,854 --> 00:18:09,104 ‫‫نحن نقوم بعمل رائع. نحن أشخاص رائعون.‬ 314 00:18:09,187 --> 00:18:10,979 ‫‫هذا رائع حقًا.‬ 315 00:18:12,104 --> 00:18:14,771 ‫‫سيعود عليّ هذا بجائزة "توني" ثالثة.‬ 316 00:18:14,854 --> 00:18:17,104 ‫‫- يا إلهي.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 317 00:18:17,979 --> 00:18:22,021 ‫‫بربك، تعرف كم أن جوائز "توني" سياسية.‬ 318 00:18:22,104 --> 00:18:25,062 ‫‫إنهم لا يصوّتون لك، بل لما تمثّله.‬ 319 00:18:25,146 --> 00:18:28,229 ‫‫وما أمثّله ملطخ قليلًا حاليًا.‬ 320 00:18:28,312 --> 00:18:30,729 ‫‫بسبب الشتائم سيئة الصيت‬ ‫‫في مسرح "لونغأيكر".‬ 321 00:18:30,812 --> 00:18:34,229 ‫‫حين يرن هاتف خليوي في وسط الأداء،‬ 322 00:18:34,312 --> 00:18:36,312 ‫‫- فإنني غير مسؤولة.‬ ‫‫- كان هاتفك!‬ 323 00:18:36,396 --> 00:18:38,979 ‫‫- لم أكن أعرف ذلك!‬ ‫‫- كان في شعرك المستعار!‬ 324 00:18:39,062 --> 00:18:41,396 ‫‫لم أكن أعرف ذلك حينها. بأية حال…‬ 325 00:18:42,062 --> 00:18:47,312 ‫‫كل السمعة الحسنة التي سنحصل عليها من هذا‬ ‫‫ستنظّف سمعتي،‬ 326 00:18:47,396 --> 00:18:51,354 ‫‫وسأفوز مهما كان مشروعي التالي.‬ 327 00:18:51,437 --> 00:18:54,312 ‫‫أنت طماعة فحسب.‬ ‫‫سأُسر إن حصلت على جائزة "توني" واحدة.‬ 328 00:18:54,396 --> 00:18:56,396 ‫‫ظننت أن لديّ فرصة بدور "فرانكلين روزفلت".‬ 329 00:18:57,562 --> 00:18:59,229 ‫‫أنا بحاجة إلى فوز.‬ 330 00:18:59,312 --> 00:19:02,854 ‫‫سئمت كل الرفض. أنا لست "دي دي آلن".‬ 331 00:19:02,937 --> 00:19:05,562 ‫‫- هناك غضب شديد.‬ ‫‫- أنا غاضب من الحياة.‬ 332 00:19:05,646 --> 00:19:07,979 ‫‫لا، قصدت "ترينت". إنه يتقيأ مجددًا.‬ 333 00:19:08,646 --> 00:19:11,354 ‫‫كنت تقول شيئًا عن…‬ 334 00:19:12,021 --> 00:19:14,646 ‫‫دخلت هذا المجال لأنني أحببته‬ 335 00:19:14,729 --> 00:19:17,896 ‫‫لكن أيضًا لأثبت لجميع من شكّوا فيّ،‬ 336 00:19:17,979 --> 00:19:23,396 ‫‫من معلميّ والتلاميذ في حافلة المدرسة،‬ ‫‫ووالديّ الفظيعين،‬ 337 00:19:23,479 --> 00:19:26,021 ‫‫أنني أستطيع أن أقوم بعمل مهم.‬ 338 00:19:26,771 --> 00:19:29,896 ‫‫هذا ما نقوم به تمامًا.‬ 339 00:19:30,521 --> 00:19:32,646 ‫‫شيء مهم.‬ 340 00:19:33,396 --> 00:19:35,437 ‫‫أرجو ألا نفسد الأمر فحسب.‬ 341 00:19:37,687 --> 00:19:38,979 ‫‫ابدؤوا.‬ 342 00:19:39,062 --> 00:19:40,687 ‫‫"يومًا تلو الآخر…‬ 343 00:19:40,771 --> 00:19:44,104 ‫‫يومًا تلو الآخر‬ 344 00:19:44,187 --> 00:19:48,021 ‫‫يومًا تلو الآخر‬ 345 00:19:48,104 --> 00:19:50,104 ‫‫أصلّي لـ3 أمور‬ 346 00:19:50,187 --> 00:19:51,771 ‫‫أصلّي لـ3 أمور"‬ 347 00:19:51,854 --> 00:19:55,312 ‫‫المعذرة، هل تقول لنا‬ ‫‫إن المدعية العامة للولاية‬ 348 00:19:55,396 --> 00:19:57,896 ‫‫ستجبرنا على تنظيم حفلة راقصة؟‬ 349 00:19:57,979 --> 00:20:02,729 ‫‫لا، تريدنا المدعية العامة‬ ‫‫أن ننظم حفلة راقصة جامعة، نعم،‬ 350 00:20:02,812 --> 00:20:06,896 ‫‫لأن برأيهم هذا ما يعكس قيم "أمريكا".‬ 351 00:20:06,979 --> 00:20:10,229 ‫‫هذه ليست "أمريكا". هذه "إنديانا".‬ 352 00:20:11,687 --> 00:20:12,729 ‫‫حسنًا.‬ 353 00:20:16,229 --> 00:20:19,021 ‫‫من باب التوضيح، هذه "أمريكا"‬ 354 00:20:19,104 --> 00:20:22,479 ‫‫ويحق للجميع إبداء رأيهم، مثلك تمامًا.‬ 355 00:20:27,062 --> 00:20:29,687 ‫‫لن يُجبر ابني على حضور‬ ‫‫حفلة راقصة للمثليين جنسيًا.‬ 356 00:20:31,021 --> 00:20:34,104 ‫‫شكرًا يا "بيفرلي"!‬ 357 00:20:34,187 --> 00:20:37,687 ‫‫مجددًا، هذه ليست حفلة راقصة للمثليين.‬ ‫‫إنها حفلة راقصة جامعة…‬ 358 00:20:37,771 --> 00:20:40,562 ‫‫- سيحضرها مثليون جنسيًا.‬ ‫‫- لستم مضطرين…‬ 359 00:20:40,646 --> 00:20:43,104 ‫‫لستم مضطرين إلى الحضور‬ ‫‫ما لم ترغبوا في ذلك.‬ 360 00:20:43,187 --> 00:20:46,854 ‫‫اسمعوا، يؤسفني أنكم متضايقون،‬ 361 00:20:46,937 --> 00:20:51,146 ‫‫لكن تنظيم الحفلة الراقصة‬ ‫‫من سلطة مجلس الطلاب.‬ 362 00:20:51,229 --> 00:20:54,312 ‫‫لنسمع ما لديهم ليقولوه. "أليسا"؟‬ 363 00:20:55,271 --> 00:20:56,229 ‫‫حسنًا.‬ 364 00:20:58,687 --> 00:21:01,854 ‫‫نريد أن تُنظّم الحفلة الراقصة، بالتأكيد.‬ 365 00:21:04,146 --> 00:21:07,396 ‫‫يُفترض أنها احتفال بكل الطلاب…‬ 366 00:21:07,479 --> 00:21:09,479 ‫‫حسنًا. لا، شكرًا لك. لا بأس.‬ 367 00:21:09,562 --> 00:21:14,229 ‫‫عزيزتي، أنا آسفة جدًا،‬ ‫‫لكن المسألة لا تتعلّق بالطلاب.‬ 368 00:21:14,312 --> 00:21:19,771 ‫‫بل بالحكومة التي تمزّق مجتمعنا.‬ 369 00:21:19,854 --> 00:21:24,771 ‫‫الحكومة الكبيرة التي تسلبنا حرية الاختيار.‬ 370 00:21:24,854 --> 00:21:26,229 ‫‫حسنًا.‬ 371 00:21:26,312 --> 00:21:29,104 ‫‫لا يتعلّق الأمر بتدخّل الحكومة.‬ 372 00:21:29,187 --> 00:21:31,021 ‫‫"إيما"، بم يتعلّق الأمر؟‬ 373 00:21:32,396 --> 00:21:35,271 ‫‫أريد فقط الذهاب إلى الحفلة الراقصة‬ ‫‫كأية طالبة أخرى.‬ 374 00:21:35,354 --> 00:21:37,062 ‫‫لكنك لا تستطيعين.‬ 375 00:21:37,146 --> 00:21:40,104 ‫‫لا تستطيع، ولهذا السبب تدخلت المحكمة.‬ 376 00:21:40,187 --> 00:21:41,396 ‫‫اسألوا أنفسكم.‬ 377 00:21:42,271 --> 00:21:46,521 ‫‫ما الذي تجدونه مخيفًا لهذه الدرجة‬ ‫‫في المثليين جنسيًا؟‬ 378 00:21:46,604 --> 00:21:48,896 ‫‫مهلًا! توقّف!‬ 379 00:21:48,979 --> 00:21:50,146 ‫‫مهلًا!‬ 380 00:21:50,771 --> 00:21:53,854 ‫‫ما تقومون به خطأ.‬ 381 00:21:54,479 --> 00:21:56,437 ‫‫المعذرة. من أنتم؟‬ 382 00:21:56,521 --> 00:21:59,271 ‫‫أين فتاتنا؟ أين "إيما"؟ "إيما"!‬ 383 00:21:59,354 --> 00:22:00,729 ‫‫أنا "إيما".‬ 384 00:22:00,812 --> 00:22:05,771 ‫‫"إيما"، اسمي "باري"،‬ ‫‫وأنا هنا لأخبرك بأنك لست بمفردك.‬ 385 00:22:05,854 --> 00:22:09,271 ‫‫مفهوم؟ أنا مثليّ إلى أبعد الحدود.‬ 386 00:22:09,354 --> 00:22:10,854 ‫‫إلى أبعد الحدود!‬ 387 00:22:11,521 --> 00:22:14,604 ‫‫جئنا من مدينة "نيويورك"، وسننقذك.‬ 388 00:22:14,687 --> 00:22:16,354 ‫‫غدًا، سننظم مظاهرة.‬ 389 00:22:16,437 --> 00:22:19,354 ‫‫- هناك لافتات وتصميم للرقصات.‬ ‫‫- المعذرة.‬ 390 00:22:19,437 --> 00:22:22,562 ‫‫- المعذرة!‬ ‫‫- عار عليكم!‬ 391 00:22:22,646 --> 00:22:25,146 ‫‫المعذرة!‬ 392 00:22:27,229 --> 00:22:30,437 ‫‫ماذا يجري؟ من أنتم؟‬ 393 00:22:30,521 --> 00:22:32,271 ‫‫نحن ليبراليون من "برودواي".‬ 394 00:22:33,521 --> 00:22:34,646 ‫‫اصمتوا!‬ 395 00:22:34,729 --> 00:22:38,479 ‫‫نحن هنا لنفتح قلوبكم وعقولكم.‬ 396 00:22:38,562 --> 00:22:41,437 ‫‫نحن الـ5 سنعلّمكم…‬ 397 00:22:41,521 --> 00:22:43,312 ‫‫- أين "دي دي"؟‬ ‫‫- سترين.‬ 398 00:22:44,854 --> 00:22:45,812 ‫‫حسنًا.‬ 399 00:22:50,271 --> 00:22:52,729 ‫‫يا إلهي. هذه "دي دي آلن".‬ 400 00:22:52,812 --> 00:22:57,187 ‫‫"أريد أن أخبر سكان مدينة…‬ 401 00:22:58,021 --> 00:23:00,229 ‫‫أيًا كان اسمها‬ 402 00:23:01,729 --> 00:23:04,437 ‫‫أعرف ما يجري هنا‬ 403 00:23:04,521 --> 00:23:07,896 ‫‫وبصراحة، أشعر بالاشمئزاز‬ 404 00:23:08,521 --> 00:23:13,604 ‫‫قرأت 3 أرباع مقال صحفي‬ ‫‫وعلمت أنه عليّ المجيء‬ 405 00:23:13,687 --> 00:23:19,854 ‫‫وما لم أكن سأمثّل في (ذا ميريكل وركر)‬ 406 00:23:22,146 --> 00:23:25,271 ‫‫فإنني…‬ 407 00:23:25,354 --> 00:23:28,854 ‫‫لن أتظاهر بأنني لا أرى‬ 408 00:23:28,937 --> 00:23:32,729 ‫‫ولا أسمع ولا أتكلم‬ 409 00:23:34,854 --> 00:23:37,146 ‫‫اسمعوا أيها الوحوش المتعصبون‬ 410 00:23:37,229 --> 00:23:39,896 ‫‫من تخالون أنفسكم؟‬ 411 00:23:39,979 --> 00:23:42,437 ‫‫إجحافكم وقمعكم‬ 412 00:23:42,521 --> 00:23:45,646 ‫‫لن يمر مرور الكرام من نجمة (برودواي) هذه‬ 413 00:23:45,729 --> 00:23:50,896 ‫‫تسرقون حقوق فتاة مراهقة من مجتمع المثليين‬ 414 00:23:50,979 --> 00:23:55,604 ‫‫كنت غاضبة لدرجة‬ ‫‫أنني لم أبحث عن معنى هذا المجتمع‬ 415 00:23:56,604 --> 00:24:01,854 ‫‫لكن المسألة لا تتعلق بي، بل بالمسكينة…"‬ 416 00:24:01,937 --> 00:24:03,187 ‫‫"إيما"!‬ 417 00:24:03,271 --> 00:24:06,146 ‫‫"(إيما)، ألا ترون‬ 418 00:24:06,229 --> 00:24:08,479 ‫‫الحظ العاثر الذي أصابها؟‬ 419 00:24:09,062 --> 00:24:12,021 ‫‫لذا اسمعوا تضرّعي‬ 420 00:24:12,104 --> 00:24:14,896 ‫‫أو سأقدّم لكم معضلتكم التالية‬ 421 00:24:15,521 --> 00:24:18,562 ‫‫كيف تسكتون امرأة تشتهر بصوتها المرتفع؟"‬ 422 00:24:18,646 --> 00:24:19,771 ‫‫غني يا "إلينور"!‬ 423 00:24:20,896 --> 00:24:24,479 ‫‫"بصوتها المرتفع!‬ 424 00:24:24,562 --> 00:24:26,146 ‫‫لكن المسألة لا تتعلق بي"‬ 425 00:24:26,229 --> 00:24:28,271 ‫‫أخرجوهم من هنا في الحال!‬ 426 00:24:28,354 --> 00:24:30,354 ‫‫"تفضّل وهدد بأعمال شغب‬ 427 00:24:30,437 --> 00:24:32,812 ‫‫لن يخيفني ذلك إطلاقًا‬ 428 00:24:33,562 --> 00:24:35,979 ‫‫أفهم سكان الأرياف الغاضبين‬ 429 00:24:36,062 --> 00:24:38,729 ‫‫فقد مثّلت في (الجميلة والوحش)‬ 430 00:24:38,812 --> 00:24:41,021 ‫‫والافتراء ليس غريبًا عليّ‬ 431 00:24:41,104 --> 00:24:44,396 ‫‫لذا يا عزيزتي، أنت لست بمفردك‬ 432 00:24:44,479 --> 00:24:48,937 ‫‫قالت صحيفة (بوست) ذات مرة‬ ‫‫إنني أكبر سنًا من أداء دور (إيفا بيرون)"‬ 433 00:24:49,021 --> 00:24:50,146 ‫‫لا.‬ 434 00:24:50,229 --> 00:24:53,437 ‫‫"(إيفا بيرون)!‬ 435 00:24:53,521 --> 00:24:56,271 ‫‫لكن المسألة لا تتعلق بي‬ 436 00:24:56,354 --> 00:24:59,271 ‫‫إنها قصة (إيما)، اللعنة!‬ 437 00:24:59,354 --> 00:25:02,437 ‫‫المساواة‬ 438 00:25:02,521 --> 00:25:05,187 ‫‫يجب أن تكون القاعدة في هذه البلاد‬ 439 00:25:05,271 --> 00:25:08,562 ‫‫لا تصوروا‬ 440 00:25:08,646 --> 00:25:11,062 ‫‫ما لم تكونوا ستنشرونها على (إنستغرام)‬ 441 00:25:11,604 --> 00:25:15,187 ‫‫استخدموا وسم (دي دي)‬ ‫‫تترك انطباعًا قويًا بين الريفيين‬ 442 00:25:16,437 --> 00:25:18,104 ‫‫لكن المسألة لا تتعلق بي"‬ 443 00:25:18,187 --> 00:25:19,062 ‫‫هذا ظريف.‬ 444 00:25:19,146 --> 00:25:21,729 ‫‫"لم آت إلى هنا لأثير فضيحة‬ 445 00:25:21,812 --> 00:25:24,229 ‫‫لكنني أعرف كم يتألم قلب (إيما)‬ 446 00:25:24,812 --> 00:25:27,437 ‫‫وهكذا يتدخّل الممثلون‬ 447 00:25:27,521 --> 00:25:29,771 ‫‫بأغان نارية وفواصل راقصة‬ 448 00:25:49,896 --> 00:25:52,937 ‫‫لكن المسألة لا تتعلق بي‬ 449 00:25:53,021 --> 00:25:55,896 ‫‫رغم أنني ثرية ومشهورة‬ 450 00:25:55,979 --> 00:26:00,896 ‫‫إلا أن الدعاية ليست هدفي النهائي‬ 451 00:26:00,979 --> 00:26:02,396 ‫‫استدعوا الأمن!‬ 452 00:26:02,479 --> 00:26:08,021 ‫‫لا داعي لأن تكونوا غير حضاريين وجهلة‬ 453 00:26:08,104 --> 00:26:10,396 ‫‫انضموا إليّ وسنطلق النضال‬ 454 00:26:10,479 --> 00:26:12,312 ‫‫هل يمكنك التخفيف من الإضاءة؟‬ 455 00:26:12,396 --> 00:26:14,562 ‫‫مهلًا، المسألة…‬ 456 00:26:14,646 --> 00:26:20,062 ‫‫لا تتعلق…‬ 457 00:26:20,146 --> 00:26:21,937 ‫‫- بي!‬ ‫‫- المسألة لا تتعلق…‬ 458 00:26:22,021 --> 00:26:24,562 ‫‫- ماذا يجري؟‬ ‫‫- المسألة لا تتعلق…‬ 459 00:26:24,646 --> 00:26:25,812 ‫‫ماذا يجري؟‬ 460 00:26:25,896 --> 00:26:27,271 ‫‫المسألة لا تتعلق…‬ 461 00:26:29,021 --> 00:26:31,312 ‫‫إنها تتعلق بـ(إيما)‬ 462 00:26:31,396 --> 00:26:34,104 ‫‫ولا تتعلق…‬ 463 00:26:34,854 --> 00:26:39,396 ‫‫بي!"‬ 464 00:26:42,687 --> 00:26:45,312 ‫‫من كان مسؤولًا عن هذا؟ أنت؟‬ 465 00:26:45,396 --> 00:26:48,396 ‫‫أنا؟ لا فكرة لديّ عما حدث هناك.‬ 466 00:26:48,479 --> 00:26:52,396 ‫‫دخل غرباء وانهالوا بالشتائم على الآباء،‬ ‫‫وأنت لم تفعل شيئًا.‬ 467 00:26:52,479 --> 00:26:54,812 ‫‫أي نوع من المدارس تدير يا سيد "هوكينز"؟‬ 468 00:27:01,354 --> 00:27:04,104 ‫‫المعذرة يا آنسة "آلن". أنا "توم هوكينز".‬ 469 00:27:04,187 --> 00:27:08,354 ‫‫أنا المدير و… ماذا تفعلون؟‬ 470 00:27:08,437 --> 00:27:10,604 ‫‫جئنا لنُري هذا المجتمع‬ 471 00:27:10,687 --> 00:27:14,479 ‫‫أن المثليين والرموز من المشاهير‬ ‫‫الذين يدعمونهم، مثلي أنا،‬ 472 00:27:14,562 --> 00:27:17,437 ‫‫مخلوقون من لحم ودم مثلهم.‬ 473 00:27:17,521 --> 00:27:21,854 ‫‫إن كان لا يوجد مثليون هنا، فلماذا تردني‬ ‫‫رسائل كثيرة على تطبيق المواعدة؟‬ 474 00:27:21,937 --> 00:27:23,354 ‫‫نحن لسنا وحوشًا.‬ 475 00:27:24,104 --> 00:27:26,312 ‫‫نحن مثيرو مشاكل ثقافيون.‬ 476 00:27:27,271 --> 00:27:28,271 ‫‫أنا من المعجبين بك.‬ 477 00:27:31,687 --> 00:27:34,562 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- نعم.‬ 478 00:27:37,104 --> 00:27:41,604 ‫‫أي نوع من المعجبين؟‬ ‫‫معجب كبير؟ صغير؟ أم معجب مخيف يطعن الناس؟‬ 479 00:27:41,687 --> 00:27:44,146 ‫‫يمكنك القول إنني من كبار معجبيك. نعم.‬ 480 00:27:44,229 --> 00:27:48,937 ‫‫حقًا؟ هذا مفاجئ‬ ‫‫لأنك لست من الفئة التي تُعجب بي عادةً.‬ 481 00:27:49,021 --> 00:27:51,021 ‫‫- تقصدين السود؟‬ ‫‫- لا، المغايرون جنسيًا.‬ 482 00:27:52,187 --> 00:27:54,062 ‫‫أنت مغاير جنسيًا، صحيح؟‬ 483 00:27:54,146 --> 00:27:57,271 ‫‫نعم. يحب المغايرون "برودواي" أيضًا.‬ 484 00:27:58,021 --> 00:28:01,229 ‫‫سمعت ذلك. لطالما اعتقدت أنها قصة خرافية.‬ 485 00:28:02,062 --> 00:28:05,187 ‫‫- إن جاز التعبير.‬ ‫‫- إنها الحقيقة.‬ 486 00:28:05,271 --> 00:28:09,562 ‫‫أُعجبت بك منذ أن شاهدتك في المسرحية‬ ‫‫التي فزت بها بجائزة "توني" الأولى.‬ 487 00:28:09,646 --> 00:28:12,604 ‫‫- لا! هل شاهدت "ابتلع القمر"؟‬ ‫‫- نعم.‬ 488 00:28:12,687 --> 00:28:17,021 ‫‫الأغنية في بداية الفصل الثاني،‬ ‫‫"السيدة تتحسّن"؟ إنها تسبب لي القشعريرة.‬ 489 00:28:17,979 --> 00:28:19,854 ‫‫تلك الأغنية جعلتني نجمة.‬ 490 00:28:19,937 --> 00:28:21,396 ‫‫جعلتني من المعجبين بك.‬ 491 00:28:21,479 --> 00:28:24,146 ‫‫- "دي دي"، يجب أن نسرع.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 492 00:28:24,229 --> 00:28:26,979 ‫‫آنسة "آلن". هذا موقف حساس جدًا.‬ 493 00:28:27,062 --> 00:28:29,771 ‫‫سأطلب منك ومن أصدقائك التراجع لبضعة أيام.‬ 494 00:28:30,479 --> 00:28:32,312 ‫‫- التراجع؟‬ ‫‫- نعم.‬ 495 00:28:32,937 --> 00:28:35,437 ‫‫هذا بالتحديد ما سنرفض فعله.‬ 496 00:28:35,521 --> 00:28:39,521 ‫‫أفهم ما يجري هنا.‬ ‫‫تحاول جعلي مسالمة بإطرائك عليّ.‬ 497 00:28:39,604 --> 00:28:43,687 ‫‫لن ينجح الأمر يا "توم".‬ ‫‫الإطراء يجعلني أقوى.‬ 498 00:28:43,771 --> 00:28:45,646 ‫‫إنه يذّكي كبريائي.‬ 499 00:29:03,646 --> 00:29:06,562 ‫‫- كان هذا جنونيًا.‬ ‫‫- أعلم.‬ 500 00:29:06,646 --> 00:29:08,979 ‫‫- أنا أشعر بالهلع حقًا.‬ ‫‫- لا داعي.‬ 501 00:29:09,062 --> 00:29:10,937 ‫‫لدينا خطة، هل نسيت؟‬ 502 00:29:11,021 --> 00:29:13,437 ‫‫سنتأنق ونذهب إلى الحفلة الراقصة‬ 503 00:29:13,521 --> 00:29:17,271 ‫‫ونظهر معًا على الملأ، ولن نختبئ بعد الآن.‬ 504 00:29:17,896 --> 00:29:19,187 ‫‫هل أنت واثقة من هذا؟‬ 505 00:29:19,979 --> 00:29:22,271 ‫‫هناك شيء واحد أنا واثقة منه.‬ 506 00:29:23,146 --> 00:29:25,979 ‫‫"لا أريد أن أطلق أعمال شغب‬ 507 00:29:26,062 --> 00:29:29,021 ‫‫لا أريد أن أمهّد الطريق للآخرين‬ 508 00:29:29,104 --> 00:29:32,562 ‫‫لا أريد أن أكون رمزًا‬ 509 00:29:32,646 --> 00:29:35,604 ‫‫أو أن أكون حكاية يتّعظ منها الآخرون‬ 510 00:29:35,687 --> 00:29:38,771 ‫‫لا أريد أن أكون كبش فداء‬ 511 00:29:38,854 --> 00:29:42,271 ‫‫يعارضه الناس‬ 512 00:29:42,354 --> 00:29:45,437 ‫‫ما أريده أمر بسيط‬ 513 00:29:45,521 --> 00:29:50,729 ‫‫من حيث الرغبات‬ 514 00:29:50,812 --> 00:29:55,437 ‫‫أرغب فقط في الرقص معك‬ 515 00:29:55,521 --> 00:29:58,312 ‫‫وليختف العالم كله‬ 516 00:29:58,396 --> 00:30:01,479 ‫‫وأرقص معك‬ 517 00:30:01,562 --> 00:30:04,229 ‫‫من يبالي بما يقوله الآخرون؟‬ 518 00:30:04,312 --> 00:30:07,562 ‫‫وحين ننتهي‬ 519 00:30:07,646 --> 00:30:10,271 ‫‫لا يمكن لأحد أن يقنعنا‬ 520 00:30:10,354 --> 00:30:13,604 ‫‫أننا كنا على خطأ‬ 521 00:30:13,687 --> 00:30:18,021 ‫‫كل ما يتطلبه الأمر هو أنا وأنت‬ 522 00:30:18,104 --> 00:30:22,521 ‫‫وأغنية‬ 523 00:30:25,437 --> 00:30:28,312 ‫‫لا أحتاج إلى مسرحية ضخمة‬ 524 00:30:28,396 --> 00:30:31,021 ‫‫ولا أشخاص يبثون على الإنترنت‬ 525 00:30:31,104 --> 00:30:34,312 ‫‫أنا بغنى عن قضاء الليلة‬ 526 00:30:34,396 --> 00:30:37,146 ‫‫مع أشرطة الزينة في شعري‬ 527 00:30:37,229 --> 00:30:40,271 ‫‫لا أحتاج إلى غرفة مليئة بالناس‬ 528 00:30:40,354 --> 00:30:43,896 ‫‫لا أعرفهم حقًا‬ 529 00:30:43,979 --> 00:30:46,187 ‫‫أريد فقط أن أحضنك‬ 530 00:30:46,271 --> 00:30:50,687 ‫‫وألا أتركك أبدًا!‬ 531 00:30:50,771 --> 00:30:55,354 ‫‫أريد فقط أن أرقص معك‬ 532 00:30:55,437 --> 00:30:58,146 ‫‫وأدع العالم كله يختفي‬ 533 00:30:58,229 --> 00:31:01,146 ‫‫وأرقص معك‬ 534 00:31:01,229 --> 00:31:03,896 ‫‫من يبالي بما يقوله الآخرون؟‬ 535 00:31:03,979 --> 00:31:07,271 ‫‫وحين ننتهي…‬ 536 00:31:07,354 --> 00:31:09,812 ‫‫لا يمكن لأحد أن يقنعنا‬ 537 00:31:09,896 --> 00:31:12,854 ‫‫أننا كنا على خطأ‬ 538 00:31:12,937 --> 00:31:17,312 ‫‫كل ما يتطلبه الأمر هو أنا وأنت‬ 539 00:31:17,896 --> 00:31:21,021 ‫‫وأغنية"‬ 540 00:31:22,854 --> 00:31:25,271 ‫‫هذه أمي. يجب أن أذهب.‬ 541 00:31:26,104 --> 00:31:27,104 ‫‫حسنًا.‬ 542 00:31:29,021 --> 00:31:29,854 ‫‫وداعًا…‬ 543 00:31:32,771 --> 00:31:37,104 ‫‫"كل ما يتطلبه الأمر هو أنا وأنت‬ 544 00:31:37,854 --> 00:31:40,146 ‫‫و…‬ 545 00:31:40,229 --> 00:31:45,854 ‫‫أغنية"‬ 546 00:31:55,354 --> 00:31:56,562 ‫‫يا إلهي.‬ 547 00:31:58,812 --> 00:32:00,437 ‫‫هذا أسوأ من الحافلة.‬ 548 00:32:01,146 --> 00:32:02,812 ‫‫على الأقل المكان هنا أهدأ.‬ 549 00:32:04,062 --> 00:32:05,646 ‫‫أحتاج إلى مشروب.‬ 550 00:32:07,104 --> 00:32:08,146 ‫‫مرحبًا؟‬ 551 00:32:10,854 --> 00:32:13,479 ‫‫"ديكنسون"، 4 غرف. اتصلت أمس.‬ 552 00:32:13,562 --> 00:32:15,646 ‫‫4 غرف بأحجام مختلفة‬ 553 00:32:15,729 --> 00:32:18,521 ‫‫لتعكس ترتيب السلطة في مجموعتنا، صحيح؟‬ 554 00:32:19,562 --> 00:32:21,104 ‫‫أين جناحي؟‬ 555 00:32:21,771 --> 00:32:23,271 ‫‫ليس لدينا جناح.‬ 556 00:32:28,104 --> 00:32:29,604 ‫‫والآن، هل لديكم جناح؟‬ 557 00:32:30,937 --> 00:32:34,187 ‫‫لا، ليست لدينا أية أجنحة.‬ ‫‫كل الغرف متشابهة.‬ 558 00:32:36,521 --> 00:32:37,979 ‫‫بالتأكيد تعرف من أكون.‬ 559 00:32:38,062 --> 00:32:41,312 ‫‫على الأقل، أريد غرفة بجوار المنتجع الصحي.‬ 560 00:32:41,896 --> 00:32:43,187 ‫‫لا يوجد منتجع صحي.‬ 561 00:32:43,812 --> 00:32:46,979 ‫‫"أنجي"، ما هذا المكان؟‬ ‫‫سنتعرّض جميعنا للطعن والتحنيط.‬ 562 00:32:47,062 --> 00:32:50,271 ‫‫- تعرفين ذلك، صحيح؟‬ ‫‫- أعطاه موقع "أوربيتز" 3 نجوم!‬ 563 00:32:51,771 --> 00:32:54,062 ‫‫هل لديكم أي أكواخ؟‬ 564 00:32:54,687 --> 00:32:56,396 ‫‫لا، ليست لدينا أكواخ.‬ 565 00:33:04,896 --> 00:33:07,437 ‫‫- والآن؟‬ ‫‫- ما هذه؟‬ 566 00:33:07,521 --> 00:33:09,771 ‫‫إنه جائزة "دراما ديسك". تعرفين ما هي.‬ 567 00:33:10,437 --> 00:33:12,271 ‫‫تقيأت في الحافلة مجددًا.‬ 568 00:33:13,187 --> 00:33:15,146 ‫‫هل أستطيع مقابلة طبيب الفندق رجاءً؟‬ 569 00:33:15,229 --> 00:33:16,979 ‫‫يا إلهي، هذا أنت.‬ 570 00:33:17,062 --> 00:33:19,562 ‫‫لا أصدّق هذا. إنه أنت حقًا.‬ 571 00:33:19,646 --> 00:33:22,896 ‫‫أنت ذلك الفتى من "تكلّم مع اليد".‬ ‫‫نعرضه كل ليلة.‬ 572 00:33:22,979 --> 00:33:26,562 ‫‫- هل لي بغرفتي؟‬ ‫‫- حسنًا، لنبدأ. اتفقنا؟‬ 573 00:33:26,646 --> 00:33:28,771 ‫‫لنغيّر عقول بعض الناس.‬ 574 00:33:28,854 --> 00:33:30,479 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- لا شكر على واجب.‬ 575 00:33:30,562 --> 00:33:31,937 ‫‫بئر أمنيات!‬ 576 00:33:32,562 --> 00:33:34,354 ‫‫تمني أمنية يا "دي دي".‬ 577 00:33:34,437 --> 00:33:36,062 ‫‫أتمنى أن أموت.‬ 578 00:33:36,146 --> 00:33:40,062 ‫‫يعمل "شيلدون" على إيجاد صالة.‬ ‫‫ما أخبار الأغنية؟‬ 579 00:33:40,146 --> 00:33:44,854 ‫‫بهذا الخصوص. خدعني من يمثلونني.‬ 580 00:33:44,937 --> 00:33:48,646 ‫‫السيد "سوندهايم" ليس معجبًا‬ ‫‫بأدائي لدور "سويني تود".‬ 581 00:33:48,729 --> 00:33:51,229 ‫‫- بل على العكس في الواقع.‬ ‫‫- يا إلهي…‬ 582 00:33:51,312 --> 00:33:54,146 ‫‫رباه يا "ترينت"، لقد خدعتنا.‬ 583 00:33:54,229 --> 00:33:58,646 ‫‫لا تقلقوا. ألّفت شيئًا بنفسي. نعم.‬ 584 00:34:00,854 --> 00:34:02,979 ‫‫إنها حماسية جدًا،‬ 585 00:34:03,062 --> 00:34:05,979 ‫‫وبمفتاح إنساني جدًا.‬ 586 00:34:06,062 --> 00:34:08,396 ‫‫سيدعمنا فتيان "غودسبيل"،‬ 587 00:34:08,479 --> 00:34:11,646 ‫‫ولديهم أزياؤهم الخاصة. لا شكر على واجب.‬ 588 00:34:13,229 --> 00:34:16,187 ‫‫- يا إلهي.‬ ‫‫- نعم!‬ 589 00:34:16,271 --> 00:34:20,521 ‫‫هذا فظيع. لا نستطيع أداء هذه.‬ ‫‫سيطردوننا من المسرح بصرخات الاستهجان.‬ 590 00:34:20,604 --> 00:34:22,687 ‫‫لا، كل ما نحتاج إليه هو رسالة بسيطة‬ 591 00:34:22,771 --> 00:34:25,354 ‫‫تعزف على أوتار القلوب وتظهر بعض الأبهة.‬ 592 00:34:25,437 --> 00:34:28,646 ‫‫- لدينا كل ما نحتاج إليه هنا.‬ ‫‫- باستثناء الصالة.‬ 593 00:34:28,729 --> 00:34:30,687 ‫‫تحلّي ببعض الإيمان.‬ 594 00:34:31,979 --> 00:34:35,396 ‫‫وجدت صالة! مع ضمان جمهور من 2500 شخص.‬ 595 00:34:35,479 --> 00:34:37,937 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- هذا مذهل!‬ 596 00:34:38,021 --> 00:34:40,562 ‫‫أحد تلك المسارح مما قبل الحرب؟‬ 597 00:34:40,646 --> 00:34:42,479 ‫‫لا، إنها…‬ 598 00:34:43,229 --> 00:34:44,229 ‫‫حلبة.‬ 599 00:34:46,021 --> 00:34:47,146 ‫‫حلبة؟‬ 600 00:35:03,479 --> 00:35:05,312 ‫‫هذا ما آلت إليه الأمور إذًا.‬ 601 00:35:15,979 --> 00:35:17,687 ‫‫سيداتي وسادتي،‬ 602 00:35:18,521 --> 00:35:22,312 ‫‫الـ"تراكوصورس"،‬ ‫‫الديناصورات الآلية آكلة السيارات،‬ 603 00:35:22,396 --> 00:35:25,354 ‫‫لن تكون تسليتكم بين الشوطين اليوم.‬ 604 00:35:25,437 --> 00:35:30,687 ‫‫بدلًا من ذلك، لدينا بعض الضيوف‬ ‫‫من "نيويورك" سيغنون لنا عن عدم التسامح.‬ 605 00:35:31,562 --> 00:35:36,229 ‫‫مرحبًا. أنا "ترينت أوليفر"، ممثل وناشط،‬ 606 00:35:37,146 --> 00:35:38,896 ‫‫وخريج من "جوليارد".‬ 607 00:35:38,979 --> 00:35:41,354 ‫‫"إيما"، هذه الأغنية لك.‬ 608 00:35:47,937 --> 00:35:52,729 ‫‫"الزهور تقبل المطر وتنمو لتصبح أجمل‬ 609 00:35:54,229 --> 00:35:57,062 ‫‫الرضّع يقبلون صدور أمهاتهم‬ 610 00:35:57,146 --> 00:35:59,646 ‫‫ليكبروا ويصبحوا أقوى‬ 611 00:36:00,521 --> 00:36:05,062 ‫‫أنا أقبل بأنني وُلدت رجلًا وسيمًا‬ 612 00:36:06,646 --> 00:36:11,854 ‫‫لذلك انضموا إليّ وغنوا أغنية التقبّل هذه‬ 613 00:36:11,937 --> 00:36:15,854 ‫‫لنتقبّل بعضنا بعضًا‬ 614 00:36:15,937 --> 00:36:18,479 ‫‫أعلم أن هذا صعب حقًا‬ 615 00:36:19,562 --> 00:36:22,229 ‫‫نحن إخوة وأخوات‬ 616 00:36:22,312 --> 00:36:25,604 ‫‫هذا ما تعلّمته في (جوليارد)‬ 617 00:36:25,687 --> 00:36:28,729 ‫‫التعصّب ليس محببًا مني‬ 618 00:36:28,812 --> 00:36:31,396 ‫‫وليس محببًا منكم‬ 619 00:36:32,104 --> 00:36:34,854 ‫‫لنعمل جميعنا معًا‬ 620 00:36:34,937 --> 00:36:39,437 ‫‫لتحقيق الأحلام الوردية‬ 621 00:36:39,521 --> 00:36:43,562 ‫‫سيداتي وسادتي، الفائزة مرتين‬ ‫‫بجائزة (توني)، الآنسة (دي دي آلن)"‬ 622 00:36:43,646 --> 00:36:47,021 ‫‫- "ترينت"، أستطيع تمزيق وجهك.‬ ‫‫- أنا آسف.‬ 623 00:36:47,104 --> 00:36:51,271 ‫‫لقد جعلتني أفشل. سئمت الفشل.‬ ‫‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 624 00:36:51,354 --> 00:36:52,396 ‫‫سنرحل.‬ 625 00:36:52,979 --> 00:36:56,312 ‫‫- أولًا نقتل "ترينت"، ثم نرحل.‬ ‫‫- ماذا عن الفتاة؟‬ 626 00:36:57,062 --> 00:36:58,229 ‫‫مرحبًا جميعًا…‬ 627 00:36:59,812 --> 00:37:03,479 ‫‫لدينا أنباء.‬ ‫‫أردت أنا و"إيما" أن نكون من يخبركم،‬ 628 00:37:03,562 --> 00:37:07,771 ‫‫بأنه بفضل الضغط من المدعية العامة للولاية،‬ ‫‫سيتم تنظيم الحفلة الراقصة!‬ 629 00:37:07,854 --> 00:37:09,729 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- ستُنظم الحفلة الراقصة!‬ 630 00:37:10,312 --> 00:37:11,687 ‫‫لقد نجحنا!‬ 631 00:37:12,729 --> 00:37:16,062 ‫‫أترون؟ نحن لسنا نرجسيين.‬ 632 00:37:16,146 --> 00:37:18,437 ‫‫من باب التوضيح، لم يحدث هذا بفضلكم…‬ 633 00:37:18,521 --> 00:37:19,729 ‫‫ربما حدث بفضلهم.‬ 634 00:37:19,812 --> 00:37:23,021 ‫‫أُصيب الجميع بالهلع حين وصلتم إلى هنا.‬ 635 00:37:23,104 --> 00:37:26,812 ‫‫ربما كان لدى المحامية سلطة قانونية،‬ ‫‫لكنكم أخفتم الناس بالفعل.‬ 636 00:37:26,896 --> 00:37:28,229 ‫‫لقد أخفنا الناس!‬ 637 00:37:28,312 --> 00:37:31,937 ‫‫إنه نصر. يمكنك حضور الحفلة الراقصة‬ ‫‫كجميع الآخرين.‬ 638 00:37:32,021 --> 00:37:34,146 ‫‫- نعم!‬ ‫‫- ماذا سترتدين؟‬ 639 00:37:34,229 --> 00:37:38,062 ‫‫كنت أفكر في بدلة سهرة كلاسيكية‬ ‫‫مع قبعة مرتفعة.‬ 640 00:37:38,146 --> 00:37:40,104 ‫‫لا أدري. هل لهذا أهمية؟‬ 641 00:37:41,771 --> 00:37:42,771 ‫‫هل لهذا…‬ 642 00:37:45,896 --> 00:37:49,187 ‫‫- عزيزتي…‬ ‫‫- حبيبتي.‬ 643 00:37:49,271 --> 00:37:51,646 ‫‫أنا لا أعرفك وأنت لا تعرفينني،‬ 644 00:37:51,729 --> 00:37:56,104 ‫‫لكنني أتوسل إليك،‬ ‫‫دعيني أختار لك ملابس الحفلة الراقصة.‬ 645 00:37:56,187 --> 00:37:57,771 ‫‫- اتفقنا؟‬ ‫‫- حسنًا.‬ 646 00:37:57,854 --> 00:37:59,646 ‫‫سنذهب إلى متجر "ساكس".‬ 647 00:37:59,729 --> 00:38:02,187 ‫‫- لا يوجد متجر "ساكس" هنا.‬ ‫‫- لدينا "كاي مارت"!‬ 648 00:38:02,271 --> 00:38:03,979 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- "كاي مارت".‬ 649 00:38:07,187 --> 00:38:08,229 ‫‫حسنًا.‬ 650 00:38:09,187 --> 00:38:12,937 ‫‫سنتحقق من مجموعة "ريبا ماكنتاير"،‬ ‫‫ونقوم بعرض أزياء صغير.‬ 651 00:38:13,021 --> 00:38:16,312 ‫‫حسنًا، أيمكننا القيام بذلك غدًا؟‬ ‫‫نستطيع اللقاء في شقتي.‬ 652 00:38:16,396 --> 00:38:18,896 ‫‫يجب أن أعرف‬ ‫‫إن كانت لا تزال لديّ رفيقة إلى الحفلة.‬ 653 00:38:18,979 --> 00:38:20,937 ‫‫بالتأكيد. سأسبقك وأجري تسوّقًا أوليًا.‬ 654 00:38:21,021 --> 00:38:23,479 ‫‫هلّا تقلينني في شاحنتك؟‬ 655 00:38:23,562 --> 00:38:26,187 ‫‫هل تظن أنني أقود شاحنة لأنني مثلية؟‬ 656 00:38:26,271 --> 00:38:28,729 ‫‫- هل تقودينها؟‬ ‫‫- كفاك.‬ 657 00:38:28,812 --> 00:38:30,812 ‫‫- هل يشعر أحد بالجوع؟‬ ‫‫- أريد شرابًا.‬ 658 00:38:30,896 --> 00:38:33,937 ‫‫- ماذا يوجد هنا؟‬ ‫‫- رأيت مطعم "بيغ بوي" على الطريق السريع.‬ 659 00:38:34,021 --> 00:38:37,229 ‫‫- هل لديهم حانة للمثليين هنا؟‬ ‫‫- أحب "بيغ بوي".‬ 660 00:38:37,312 --> 00:38:40,646 ‫‫حانة للمثليين. لا أستطيع الذهاب.‬ ‫‫سينهالون عليّ.‬ 661 00:38:40,729 --> 00:38:42,229 ‫‫بالطبع.‬ 662 00:38:46,562 --> 00:38:49,187 ‫‫- من اللطيف رؤية "إيما" تبتسم مجددًا.‬ ‫‫- نعم.‬ 663 00:38:49,271 --> 00:38:50,896 ‫‫مرّت بوقت عصيب.‬ 664 00:38:50,979 --> 00:38:53,437 ‫‫فهمت ذلك. نعم.‬ 665 00:38:53,521 --> 00:38:55,521 ‫‫حتى قبل جدل الحفلة الراقصة.‬ 666 00:38:56,271 --> 00:39:00,396 ‫‫حين أعلنت عن مثليتها،‬ ‫‫طردها والداها من المنزل.‬ 667 00:39:01,771 --> 00:39:04,937 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- نعم. كان عمرها 16 عامًا.‬ 668 00:39:05,562 --> 00:39:07,479 ‫‫كان أمرًا بشعًا.‬ 669 00:39:10,354 --> 00:39:11,396 ‫‫بأية حال…‬ 670 00:39:12,937 --> 00:39:14,479 ‫‫شكرًا على مساعدتها…‬ 671 00:39:15,646 --> 00:39:17,312 ‫‫أو محاولة ذلك.‬ 672 00:39:18,937 --> 00:39:19,854 ‫‫نعم.‬ 673 00:39:24,104 --> 00:39:25,812 ‫‫- "توم"؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 674 00:39:26,604 --> 00:39:31,021 ‫‫هل يوجد مطعم في البلدة‬ ‫‫لديه أطباق وأواني للمائدة و…‬ 675 00:39:31,729 --> 00:39:33,854 ‫‫هناك مطعم "آبلبيز" قرب المجمع التجاري.‬ 676 00:39:37,354 --> 00:39:39,021 ‫‫- هل تودين الذهاب؟‬ ‫‫- نعم.‬ 677 00:39:39,104 --> 00:39:42,687 ‫‫خذني الآن إلى مطعم "التفاح" و"النحل" هذا.‬ 678 00:39:42,771 --> 00:39:43,687 ‫‫حسنًا.‬ 679 00:39:43,771 --> 00:39:45,437 ‫‫- شكرًا لك.‬ ‫‫- العفو.‬ 680 00:39:45,521 --> 00:39:46,771 ‫‫كم هذا لطف منك!‬ 681 00:39:49,854 --> 00:39:52,021 ‫‫- خمني ماذا سيحدث اليوم؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 682 00:39:52,104 --> 00:39:53,562 ‫‫سيطلبنا الشباب للذهاب إلى الحفلة!‬ 683 00:39:53,646 --> 00:39:54,646 ‫‫"كايلي"!‬ 684 00:40:00,646 --> 00:40:04,312 ‫‫"منذ انضممت إلى فريق كرة القدم،‬ ‫‫كان الجميع يعشقونني‬ 685 00:40:04,396 --> 00:40:07,479 ‫‫أنا رجل مهم في حرم المدرسة‬ ‫‫لكنني أشعر بالملل الشديد‬ 686 00:40:07,562 --> 00:40:09,854 ‫‫حياتي كانت مثالية‬ 687 00:40:09,937 --> 00:40:11,396 ‫‫لكنها روتينية‬ 688 00:40:11,479 --> 00:40:16,312 ‫‫صلّيت أن يتدخّل أحدهم‬ 689 00:40:16,396 --> 00:40:20,521 ‫‫ثم حدث شيء جديد‬ 690 00:40:20,604 --> 00:40:23,521 ‫‫وقلب حياتي رأسًا على عقب‬ 691 00:40:23,604 --> 00:40:27,771 ‫‫وهذا لأنك دخلت حياتي‬ 692 00:40:27,854 --> 00:40:30,812 ‫‫وانظري ماذا حدث لي‬ 693 00:40:31,604 --> 00:40:34,187 ‫‫لذا رافقيني إلى الحفلة الراقصة‬ ‫‫يا (كايلي)!"‬ 694 00:40:34,271 --> 00:40:36,354 ‫‫يا لك من غبي. موافقة!‬ 695 00:40:37,937 --> 00:40:39,521 ‫‫"(شيلبي)، دورك تاليًا‬ 696 00:40:41,312 --> 00:40:44,521 ‫‫لم أكن أنجح في أية مادة‬ 697 00:40:45,104 --> 00:40:48,562 ‫‫قبل أن تدخلي إلى صفي للغة الإسبانية‬ 698 00:40:48,646 --> 00:40:50,021 ‫‫هل كان قلبي ينبض بقوة؟‬ 699 00:40:50,604 --> 00:40:51,729 ‫‫لن أقول إنه لم يكن كذلك‬ 700 00:40:51,812 --> 00:40:56,354 ‫‫لأن حياتي من دونك لم تكن جيدة‬ 701 00:40:57,062 --> 00:41:00,771 ‫‫ثم حدث شيء جديد‬ 702 00:41:00,854 --> 00:41:04,271 ‫‫وقلب حياتي رأسًا على عقب‬ 703 00:41:04,354 --> 00:41:08,354 ‫‫وهذا لأنك دخلت حياتي‬ 704 00:41:08,437 --> 00:41:11,271 ‫‫وانظري ماذا حدث لي‬ 705 00:41:12,146 --> 00:41:14,729 ‫‫لذا رافقيني إلى الحفلة الراقصة‬ ‫‫يا (شيلبي)!"‬ 706 00:41:14,812 --> 00:41:16,396 ‫‫أجل، موافقة.‬ 707 00:41:22,562 --> 00:41:25,687 ‫‫نجحت فعلًا.‬ 708 00:41:25,771 --> 00:41:27,604 ‫‫ستُنظم الحفلة الراقصة بفضلك.‬ 709 00:41:27,687 --> 00:41:31,396 ‫‫وكأن قنبلة حب انفجرت.‬ ‫‫رأيت 6 طلبات للذهاب إلى الحفلة اليوم.‬ 710 00:41:31,479 --> 00:41:34,729 ‫‫سيرانا الناس نرقص معًا ونتبادل القبل.‬ 711 00:41:34,812 --> 00:41:37,146 ‫‫سيكون عدم تقبيلك مستحيلًا.‬ 712 00:41:37,729 --> 00:41:41,062 ‫‫يا إلهي، ماذا سيكون رأي أمي؟‬ 713 00:41:41,146 --> 00:41:44,021 ‫‫ستكون بين الناس،‬ ‫‫لذلك لا يمكنها أن تُصاب بالهلع.‬ 714 00:41:44,104 --> 00:41:48,312 ‫‫لا يهم ما تفعله. هذا الأمر يتعلّق بنا.‬ 715 00:41:48,896 --> 00:41:52,229 ‫‫يتعلّق بتصرفنا على سجيتنا.‬ 716 00:41:52,812 --> 00:41:57,146 ‫‫"ولن نخفي مشاعرنا بعد الآن‬ 717 00:41:57,229 --> 00:42:00,229 ‫‫لن أختبئ إن كنت بجانبي‬ 718 00:42:00,312 --> 00:42:02,729 ‫‫بعد عودة الحفلة الراقصة‬ 719 00:42:02,812 --> 00:42:06,979 ‫‫إلى مسارها‬ 720 00:42:07,562 --> 00:42:11,146 ‫‫وحين ندخل صالة الرياضة تلك‬ 721 00:42:11,229 --> 00:42:14,896 ‫‫يدًا بيد‬ 722 00:42:14,979 --> 00:42:17,479 ‫‫فمن الواضح‬ 723 00:42:17,562 --> 00:42:20,021 ‫‫أنه لن يكون هناك مجال للتراجع‬ 724 00:42:20,104 --> 00:42:22,062 ‫‫وأعدك بهذا"‬ 725 00:42:29,604 --> 00:42:32,646 ‫‫أدّخر كل نقودي. أذهب إلى "نيويورك" كل صيف.‬ 726 00:42:32,729 --> 00:42:34,979 ‫‫أشاهد أكبر عدد ممكن من مسرحيات "برودواي".‬ 727 00:42:35,062 --> 00:42:37,062 ‫‫وحين تنفد مني النقود، أتسلل إليها.‬ 728 00:42:37,146 --> 00:42:39,771 ‫‫- لا تخبري أحدًا.‬ ‫‫- هذا سيئ!‬ 729 00:42:41,479 --> 00:42:44,937 ‫‫بيت القصيد، أنني رأيتك مرات عدة.‬ 730 00:42:46,312 --> 00:42:47,937 ‫‫سيد "هوكينز".‬ 731 00:42:49,021 --> 00:42:50,312 ‫‫سيدة "غرين".‬ 732 00:42:50,396 --> 00:42:52,062 ‫‫مرحبًا. أنا "دي دي آلن".‬ 733 00:42:52,146 --> 00:42:53,896 ‫‫- لم نلتق رسميًا.‬ ‫‫- لا.‬ 734 00:42:53,979 --> 00:42:56,271 ‫‫- مرحبًا. أنا "دي دي آلن".‬ ‫‫- ندرك ذلك.‬ 735 00:42:57,854 --> 00:43:03,104 ‫‫آنسة "آلن"،‬ ‫‫أنا متأكدة من أنك ضليعة في أمور العالم‬ 736 00:43:03,187 --> 00:43:06,146 ‫‫وفي "برودواي" تحديدًا. ذلك مجتمع مختلف.‬ 737 00:43:07,021 --> 00:43:11,021 ‫‫لكنك لا تعرفيننا.‬ ‫‫لا تعرفين هذه البلدة وقيمنا.‬ 738 00:43:12,021 --> 00:43:15,646 ‫‫لا، أنا هنا أناضل نيابة عن فتاة شابة‬ 739 00:43:15,729 --> 00:43:20,354 ‫‫ربما لم يسمع البعض في المجتمع صوتها.‬ 740 00:43:20,937 --> 00:43:26,479 ‫‫نعم. ربما يجب أن تلتزمي بالتمثيل‬ ‫‫بدلًا من النشاط الاجتماعي.‬ 741 00:43:28,521 --> 00:43:29,729 ‫‫استمتعا بوجبتكما.‬ 742 00:43:34,729 --> 00:43:37,312 ‫‫لم نقصد أن نجعل الأمور أسوأ.‬ 743 00:43:37,396 --> 00:43:39,271 ‫‫أقدّر ما تقومون به.‬ 744 00:43:40,604 --> 00:43:42,146 ‫‫لننس الموضوع فحسب.‬ 745 00:43:42,229 --> 00:43:43,062 ‫‫نعم.‬ 746 00:43:43,896 --> 00:43:44,854 ‫‫أخبرني…‬ 747 00:43:46,104 --> 00:43:48,354 ‫‫لم أقل هذا لأحد من قبل.‬ 748 00:43:49,396 --> 00:43:50,812 ‫‫أخبرني عن نفسك.‬ 749 00:43:52,146 --> 00:43:54,021 ‫‫- عني أنا؟‬ ‫‫- نعم.‬ 750 00:43:56,021 --> 00:43:58,979 ‫‫لا أدري. أنا مجرد مدير مدرسة‬ ‫‫في بلدة صغيرة.‬ 751 00:44:00,562 --> 00:44:05,104 ‫‫يمكن لهذا أن يثير الإحباط،‬ ‫‫لكنني أملك عملًا على الأقل.‬ 752 00:44:05,187 --> 00:44:06,479 ‫‫نعم، يا لحسن حظك.‬ 753 00:44:06,562 --> 00:44:07,437 ‫‫أنا عازب.‬ 754 00:44:08,562 --> 00:44:09,562 ‫‫المعذرة؟‬ 755 00:44:10,146 --> 00:44:12,521 ‫‫أنا عازب. أردت البوح بذلك فحسب.‬ 756 00:44:13,187 --> 00:44:14,187 ‫‫حقًا؟‬ 757 00:44:16,479 --> 00:44:18,646 ‫‫أنا متفاجئة.‬ 758 00:44:19,562 --> 00:44:21,729 ‫‫أنا متفاجئ لأنك متفاجئة.‬ 759 00:44:21,812 --> 00:44:23,646 ‫‫الأمران اللذان أشعر بشغف حيالهما‬ 760 00:44:23,729 --> 00:44:27,312 ‫‫هما مسرحيات "برودواي" الموسيقية‬ ‫‫وإدارة المدارس الثانوية.‬ 761 00:44:27,396 --> 00:44:31,396 ‫‫كتبت هذا في موقع للمواعدة،‬ ‫‫فظهرت رسالة صغيرة.‬ 762 00:44:31,479 --> 00:44:34,146 ‫‫جاء فيها، "لن تحظى بأي تطابق أبدًا".‬ 763 00:44:37,021 --> 00:44:40,812 ‫‫لكنك ذكي جدًا ووسيم حقًا.‬ 764 00:44:40,896 --> 00:44:42,271 ‫‫إن كان هذا…‬ 765 00:44:43,146 --> 00:44:44,146 ‫‫شكرًا لك.‬ 766 00:44:45,396 --> 00:44:47,812 ‫‫الحقيقة أنني أنظر إلى أشخاص مثلك،‬ 767 00:44:48,521 --> 00:44:52,354 ‫‫وأفكر كم أنك محظوظة بكونك محاطة بقومك.‬ 768 00:44:52,437 --> 00:44:54,312 ‫‫قومي؟‬ 769 00:44:54,396 --> 00:44:57,271 ‫‫لم أُولد في "برودواي". هل تعرف ذلك؟‬ 770 00:44:58,354 --> 00:45:00,646 ‫‫أنا من "زيلينوبل" في "بنسيلفانيا".‬ 771 00:45:01,354 --> 00:45:03,354 ‫‫نعم، نشأت في الفقر.‬ 772 00:45:05,771 --> 00:45:07,354 ‫‫كل هذا…‬ 773 00:45:09,062 --> 00:45:11,604 ‫‫كل هذا، أنا اخترعته.‬ 774 00:45:12,187 --> 00:45:15,312 ‫‫نعم. أنا فتاة من بلدة صغيرة و…‬ 775 00:45:17,146 --> 00:45:18,354 ‫‫كان لديّ حلم كبير.‬ 776 00:45:22,521 --> 00:45:25,062 ‫‫وأنا عازبة، أردت البوح بذلك فحسب.‬ 777 00:45:28,146 --> 00:45:30,354 ‫‫في الواقع، أنا مطلّقة.‬ 778 00:45:30,437 --> 00:45:33,229 ‫‫قرأت عن ذلك.‬ ‫‫"إيدي شارب"، مضيف برنامج حواري؟‬ 779 00:45:33,312 --> 00:45:34,979 ‫‫نعم، صحيح.‬ 780 00:45:35,062 --> 00:45:39,146 ‫‫دام زواجنا 15 سنة مدمرة.‬ 781 00:45:42,312 --> 00:45:46,396 ‫‫لا بد أنه من الصعب أن تكوني "دي دي آلن"،‬ ‫‫نجمة "برودواي".‬ 782 00:45:46,479 --> 00:45:49,062 ‫‫أتعلم؟ هذا صعب.‬ 783 00:45:50,646 --> 00:45:53,021 ‫‫أحيانًا أفكر في أن أعتزل فحسب.‬ 784 00:45:53,104 --> 00:45:56,687 ‫‫لا. أرجوك، لا يمكنك ذلك.‬ 785 00:45:56,771 --> 00:45:58,229 ‫‫لم لا؟‬ 786 00:45:58,812 --> 00:46:00,979 ‫‫لأنني بحاجة إلى أن تقومي بما تقومين به.‬ 787 00:46:04,229 --> 00:46:06,396 ‫‫"أيامي ليست فاتنة‬ 788 00:46:06,479 --> 00:46:08,854 ‫‫أكتب المذكرات، وأجري الاتصالات‬ 789 00:46:08,937 --> 00:46:13,146 ‫‫وأجفل من الأخطاء النحوية‬ ‫‫في الكتابات على جدران المرحاض‬ 790 00:46:13,229 --> 00:46:16,521 ‫‫عملي ينصبّ على مؤونة المدرسة وحجم الميزانية‬ 791 00:46:16,604 --> 00:46:19,021 ‫‫والخوض في الإجراءات البيروقراطية‬ 792 00:46:20,271 --> 00:46:23,854 ‫‫لهذا السبب أحب المسرح‬ 793 00:46:23,937 --> 00:46:28,896 ‫‫بواسطته أهرب"‬ 794 00:46:28,979 --> 00:46:30,521 ‫‫"بطولة (دي دي آلن)"‬ 795 00:46:30,604 --> 00:46:33,229 ‫‫هل تقصد أن المسرح هو مصدر إلهاء لك؟‬ 796 00:46:33,312 --> 00:46:37,104 ‫‫الإلهاء مؤقت.‬ ‫‫أما المهرب فيساعد المرء على الشفاء.‬ 797 00:46:37,187 --> 00:46:40,354 ‫‫"نتطلّع إليك‬ 798 00:46:40,437 --> 00:46:42,854 ‫‫كي تأخذينا بعيدًا‬ 799 00:46:42,937 --> 00:46:45,437 ‫‫من أعمالنا التي تسحق الروح‬ 800 00:46:45,521 --> 00:46:47,812 ‫‫والراتب المهين‬ 801 00:46:47,896 --> 00:46:50,354 ‫‫حين تكون حياتنا مخيبة‬ 802 00:46:50,437 --> 00:46:53,312 ‫‫وآمالنا تعيسة وقليلة‬ 803 00:46:53,396 --> 00:46:58,271 ‫‫فإنك تحمليننا إلى مكان غريب وجديد‬ 804 00:47:01,146 --> 00:47:03,687 ‫‫نتطلّع إليك‬ 805 00:47:03,771 --> 00:47:06,104 ‫‫في الأوقات الحلوة والمرّة‬ 806 00:47:06,187 --> 00:47:11,687 ‫‫العوالم التي تبتكرينها‬ ‫‫تجعل عالمنا الحقيقي أقل تعاسة‬ 807 00:47:11,771 --> 00:47:14,437 ‫‫يرتفع الستار‬ 808 00:47:14,521 --> 00:47:16,646 ‫‫وبين الحين والآخر‬ 809 00:47:16,729 --> 00:47:22,687 ‫‫نشعر بأننا نعود إلى ديارنا مجددًا‬ 810 00:47:22,771 --> 00:47:27,979 ‫‫نعم، نعود إلى ديارنا مجددًا‬ 811 00:47:29,396 --> 00:47:31,604 ‫‫نحتاج إلى مكان نهرب إليه‬ 812 00:47:31,687 --> 00:47:34,104 ‫‫حين يسوء كل شيء‬ 813 00:47:34,187 --> 00:47:38,396 ‫‫حيث الجواب لأية مشكلة هو الانطلاق بالغناء‬ 814 00:47:38,479 --> 00:47:40,896 ‫‫وحيث قواعد المنطق التقليدية‬ 815 00:47:40,979 --> 00:47:43,896 ‫‫لا تنطبق ببساطة‬ 816 00:47:43,979 --> 00:47:46,854 ‫‫حين يرقص الناس بتناغم‬ 817 00:47:46,937 --> 00:47:52,521 ‫‫ولا أحد يتساءل لماذا"‬ 818 00:47:55,229 --> 00:47:57,604 ‫‫تجعل الأمر يبدو جميلًا جدًا.‬ 819 00:47:58,646 --> 00:48:01,021 ‫‫"نتطلّع إليك‬ 820 00:48:01,604 --> 00:48:03,979 ‫‫رغم أن ذلك يبدو غريبًا‬ 821 00:48:04,062 --> 00:48:06,271 ‫‫حين يصل الواقع‬ 822 00:48:06,354 --> 00:48:09,271 ‫‫إلى حدود متطرفة مخيفة جديدة‬ 823 00:48:09,354 --> 00:48:12,354 ‫‫لذا لا تستسلمي أبدًا‬ 824 00:48:12,437 --> 00:48:16,229 ‫‫وأنا أضمن لك ما يلي‬ 825 00:48:17,187 --> 00:48:22,521 ‫‫في المرة القادمة حين تظنين أن أحدًا لا يأبه‬ 826 00:48:22,604 --> 00:48:27,979 ‫‫يمكنك النظر‬ 827 00:48:28,062 --> 00:48:34,229 ‫‫إليّ"‬ 828 00:48:49,729 --> 00:48:52,646 ‫‫- هذه صورة جميلة.‬ ‫‫- إنها فظيعة.‬ 829 00:48:53,187 --> 00:48:57,021 ‫‫انظر إلى الخلفية. غيوم؟ هل نحن نطير؟‬ 830 00:48:57,104 --> 00:48:58,187 ‫‫إنها لطيفة.‬ 831 00:48:58,937 --> 00:49:00,021 ‫‫حسنًا…‬ 832 00:49:00,896 --> 00:49:04,271 ‫‫كانت بحاجة إلى دليل‬ ‫‫بأنها لا تزال فردًا من العائلة،‬ 833 00:49:04,354 --> 00:49:07,771 ‫‫ولا شيء يعبّر عن العائلة‬ ‫‫كصورة عائلية من متجر "سيرز".‬ 834 00:49:08,604 --> 00:49:11,479 ‫‫- هل يوجد كحول في هذه؟‬ ‫‫- بالتأكيد.‬ 835 00:49:11,562 --> 00:49:12,979 ‫‫حين قلت ليمونادة…‬ 836 00:49:13,062 --> 00:49:14,521 ‫‫إنها ليمونادة "إنديانا".‬ 837 00:49:14,604 --> 00:49:18,562 ‫‫الأمر رسمي. أنا أحبك.‬ ‫‫أنت جدة رائعة أتمنى لو حظيت بها.‬ 838 00:49:19,396 --> 00:49:23,062 ‫‫دعيني أطرح عليك سؤالًا. ماذا حدث مع "إيما"؟‬ 839 00:49:25,396 --> 00:49:30,396 ‫‫أتعرف شعور أن ترى ابنتك تتخلى عن ابنتها.‬ 840 00:49:30,479 --> 00:49:31,812 ‫‫أنا آسف.‬ 841 00:49:31,896 --> 00:49:36,021 ‫‫حين أعلنت "إيما" عن مثليتها،‬ ‫‫لم يستطيعا تحمّل الأمر.‬ 842 00:49:39,062 --> 00:49:41,646 ‫‫نخب الآباء السيئين وأطفالهم المحطمين.‬ 843 00:49:42,896 --> 00:49:46,646 ‫‫رغم أن "إيما" بخير. إنها فتاة قوية.‬ 844 00:49:47,229 --> 00:49:48,979 ‫‫لم أكن أتكلم عنها.‬ 845 00:49:50,646 --> 00:49:52,896 ‫‫ماذا؟ هل طُردت أنت أيضًا؟‬ 846 00:49:53,729 --> 00:49:56,146 ‫‫غادرت قبل أن يتمكنا من ذلك.‬ 847 00:49:59,187 --> 00:50:03,687 ‫‫- هذا هو الثوب الجميل الوحيد الذي أملكه.‬ ‫‫- عجبًا.‬ 848 00:50:04,687 --> 00:50:08,396 ‫‫أعني، نعم،‬ ‫‫يمكنك ارتداؤه إلى الحفلة الراقصة‬ 849 00:50:08,479 --> 00:50:12,104 ‫‫أو الاحتفاظ به في حال أعادوا تصوير‬ ‫‫"ليتل هاوس أون ذا بريري".‬ 850 00:50:12,187 --> 00:50:14,896 ‫‫حسنًا. حُسم الأمر. هذا الشاب يروق لي.‬ 851 00:50:14,979 --> 00:50:17,479 ‫‫رجاءً، دعيني أختار ملابسك‬ ‫‫لهذه الحفلة الراقصة.‬ 852 00:50:17,562 --> 00:50:22,521 ‫‫لا أدري. كل هذا جنوني.‬ ‫‫ماذا ارتديت في حفلتك الراقصة؟‬ 853 00:50:22,604 --> 00:50:25,937 ‫‫كنت سأذهب مرتديًا بدلة سهرة فضية،‬ 854 00:50:26,562 --> 00:50:29,354 ‫‫مع كماليات فيروزية، والهيئة الكاملة.‬ 855 00:50:29,437 --> 00:50:32,521 ‫‫انتظرت في الخارج،‬ ‫‫متلهفًا لوصول الشاب الذي أحبه،‬ 856 00:50:32,604 --> 00:50:35,354 ‫‫لكن حين رأيته مع رفيقته، تجمدت في مكاني.‬ 857 00:50:36,104 --> 00:50:37,437 ‫‫لم أستطع الدخول.‬ 858 00:50:38,312 --> 00:50:40,312 ‫‫لم أكن أتحلى بشجاعتك.‬ 859 00:50:41,312 --> 00:50:42,687 ‫‫هذا الأمر لا يتعلّق بي.‬ 860 00:50:43,729 --> 00:50:45,062 ‫‫بل بك.‬ 861 00:50:45,146 --> 00:50:48,854 ‫‫وأعدك بأنك ستمضين أروع ليلة في حياتك.‬ 862 00:50:48,937 --> 00:50:50,521 ‫‫ماذا سترتدي رفيقتك؟‬ 863 00:50:51,771 --> 00:50:52,771 ‫‫لا أدري.‬ 864 00:50:54,354 --> 00:50:56,604 ‫‫لم أذهب إلى منزلها قط.‬ 865 00:50:57,146 --> 00:50:58,937 ‫‫لا تعلم أمها بشأن علاقتنا.‬ 866 00:50:59,521 --> 00:51:01,104 ‫‫منذ متى وأنتما معًا؟‬ 867 00:51:01,937 --> 00:51:03,562 ‫‫- سنة ونصف.‬ ‫‫- عزيزتي.‬ 868 00:51:03,646 --> 00:51:07,271 ‫‫لكنها ستعلن عن مثليتها الليلة على الملأ.‬ ‫‫هذه هي الخطة.‬ 869 00:51:09,229 --> 00:51:10,604 ‫‫أنا خائفة حقًا.‬ 870 00:51:11,771 --> 00:51:13,187 ‫‫هلا تأتين إلى هنا؟‬ 871 00:51:13,937 --> 00:51:17,729 ‫‫الفكرة هي أنك شجاعة.‬ 872 00:51:17,812 --> 00:51:19,896 ‫‫لقد حققت كل هذا.‬ 873 00:51:19,979 --> 00:51:23,062 ‫‫حين تدخلين إلى صالة الرياضة تلك،‬ ‫‫هل تعرفين ما سيراه الناس؟‬ 874 00:51:23,146 --> 00:51:25,896 ‫‫سيرون أشجع شخص في الكوكب.‬ 875 00:51:25,979 --> 00:51:29,646 ‫‫هذا صعب جدًا. هل تمر كل فتاة بهذه الأمور؟‬ 876 00:51:29,729 --> 00:51:31,646 ‫‫نعم، على امتداد البلدة،‬ 877 00:51:31,729 --> 00:51:35,146 ‫‫ترش الفتيات رذاذ السمرة وتبيّضن أسنانهن،‬ 878 00:51:35,229 --> 00:51:38,812 ‫‫في محاولة للظهور بأفضل حلّة في الحفلة،‬ ‫‫لكنهن يهدرن وقتهن‬ 879 00:51:38,896 --> 00:51:42,521 ‫‫لأنهن لا يتمتعن بالبريق‬ ‫‫الذي تتمتعين به حاليًا.‬ 880 00:51:43,937 --> 00:51:47,396 ‫‫أثق بك بالكامل، وهذا مخيف أيضًا.‬ 881 00:51:47,479 --> 00:51:50,062 ‫‫هلا نذهب للتسوّق رجاءً؟‬ ‫‫هلا نذهب إلى المجمع التجاري؟‬ 882 00:51:50,812 --> 00:51:53,729 ‫‫- أيمكننا ذلك؟‬ ‫‫- نعم، اذهبا إلى المجمع التجاري!‬ 883 00:51:53,812 --> 00:51:55,354 ‫‫- لنذهب.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 884 00:51:55,437 --> 00:51:57,729 ‫‫لكن بدلي ملابسك. هذا مثير للاشمئزاز.‬ 885 00:52:02,646 --> 00:52:05,729 ‫‫"واضح أنك تشعرين بالتحفّظ‬ 886 00:52:05,812 --> 00:52:08,687 ‫‫لكن يمكنك الاعتماد على العم (باري)‬ 887 00:52:08,771 --> 00:52:12,771 ‫‫يستطيع تحويل البطة المثلية إلى بجعة‬ 888 00:52:14,729 --> 00:52:17,312 ‫‫مظهرك بأكمله يحتاج إلى تعديل‬ 889 00:52:17,896 --> 00:52:20,729 ‫‫يمكنك أن تستعيري مساحيق تجميلي كلها‬ 890 00:52:20,812 --> 00:52:25,062 ‫‫والسروال المطاطي الذي أرتديه حاليًا‬ 891 00:52:25,146 --> 00:52:26,646 ‫‫أظن أنني بغنى عن ذلك‬ 892 00:52:26,729 --> 00:52:29,771 ‫‫عاملي العالم كله وكأنه ممر عرض خاص بك‬ 893 00:52:29,854 --> 00:52:32,771 ‫‫اجعليه شرسًا، لكن بطريقة ممتعة‬ 894 00:52:32,854 --> 00:52:37,354 ‫‫حاولي رفع شعرك كما تفعل (شير)‬ ‫‫وكل المتشبهين بالنساء‬ 895 00:52:38,771 --> 00:52:41,937 ‫‫ولا أقصد أن أكون فظًا يا عزيزتي‬ 896 00:52:42,021 --> 00:52:45,229 ‫‫لكنك بحاجة إلى إظهار‬ ‫‫بعض السلوك السيئ يا عزيزتي‬ 897 00:52:45,312 --> 00:52:47,979 ‫‫دعينا نُري المدرسة أن الليلة ملك‬ 898 00:52:48,062 --> 00:52:51,229 ‫‫لك‬ 899 00:52:51,312 --> 00:52:54,312 ‫‫هناك أمر واحد ثابت‬ 900 00:52:54,396 --> 00:52:57,229 ‫‫الحياة ليست تجربة فستان‬ 901 00:52:57,312 --> 00:53:02,646 ‫‫فلم لا تقومي بأمور رائعة قبل أن تنتهي؟‬ 902 00:53:03,271 --> 00:53:06,104 ‫‫قومي بالأمر بأقصى ما يمكن‬ ‫‫وإلا ستفسدين فرصتك‬ 903 00:53:06,187 --> 00:53:09,312 ‫‫حان الوقت لتمسكي بزمام الأمور‬ 904 00:53:09,396 --> 00:53:13,312 ‫‫لنوضح أن الليلة ملك لك"‬ 905 00:53:13,396 --> 00:53:14,229 ‫‫مقاسه مناسب!‬ 906 00:53:14,937 --> 00:53:17,979 ‫‫والآن، أيًا كان ما نختاره،‬ ‫‫يجب أن تتذكري إقناع الآخرين به.‬ 907 00:53:18,062 --> 00:53:19,312 ‫‫كيف أفعل ذلك؟‬ 908 00:53:19,396 --> 00:53:21,604 ‫‫اسمحي للآنسة "غليكمان" أن تشرح لك.‬ 909 00:53:22,396 --> 00:53:25,312 ‫‫"قد تجدين هذا مربكًا‬ 910 00:53:25,396 --> 00:53:28,229 ‫‫لكن العجوز (باري) خبير بالمغازلة‬ 911 00:53:28,312 --> 00:53:32,354 ‫‫حاولي الرفرفة برمشيك، ابتسمي كلما كشّرت‬ 912 00:53:34,187 --> 00:53:37,271 ‫‫أستطيع تخمين ما ترمي إليه‬ 913 00:53:37,354 --> 00:53:40,396 ‫‫كوني (إلفي)، وسأكون (غاليندا)‬ 914 00:53:40,479 --> 00:53:45,979 ‫‫حان وقت إحداث التغيير،‬ ‫‫فلم لا نطلق العنان لأنفسنا؟"‬ 915 00:53:46,062 --> 00:53:46,896 ‫‫هيا بنا!‬ 916 00:53:46,979 --> 00:53:49,771 ‫‫"هناك أمر واحد ثابت‬ 917 00:53:49,854 --> 00:53:52,771 ‫‫الحياة ليست تجربة فستان‬ 918 00:53:52,854 --> 00:53:58,479 ‫‫فلم لا تقومي بأمور رائعة قبل أن تنتهي؟‬ 919 00:53:58,562 --> 00:54:01,062 ‫‫قومي بالأمر بأقصى ما يمكن‬ ‫‫وإلا ستفسدين فرصتك‬ 920 00:54:01,646 --> 00:54:03,604 ‫‫حان الوقت لأمسك بزمام الأمور"‬ 921 00:54:03,687 --> 00:54:04,854 ‫‫نعم يا سيدتي!‬ 922 00:54:04,937 --> 00:54:09,187 ‫‫"لنوضح أن الليلة ملك لك"‬ 923 00:54:09,271 --> 00:54:10,271 ‫‫ماذا؟‬ 924 00:54:10,354 --> 00:54:14,146 ‫‫"ملك لي!"‬ 925 00:54:14,229 --> 00:54:16,812 ‫‫لا أصدّق أن هذا يحدث أخيرًا.‬ 926 00:54:16,896 --> 00:54:19,479 ‫‫أعلم. كادت تفسد الأمر علينا جميعًا.‬ 927 00:54:19,562 --> 00:54:21,687 ‫‫ستترتب عواقب على أفعالها.‬ 928 00:54:21,771 --> 00:54:24,562 ‫‫- تبدين مثيرة.‬ ‫‫- تبدين مثيرة جدًا.‬ 929 00:54:25,854 --> 00:54:28,937 ‫‫"أكره أن أكون متعجرفة‬ 930 00:54:29,021 --> 00:54:32,687 ‫‫لكن الشبان يُستثارون أحيانًا‬ 931 00:54:32,771 --> 00:54:36,437 ‫‫حين آخذ وضعية أو اثنتين كهذه‬ 932 00:54:38,396 --> 00:54:41,562 ‫‫ويجب أن تعترفي لي‬ 933 00:54:41,646 --> 00:54:44,896 ‫‫حتى أنا قد أُعجب بنفسي‬ 934 00:54:44,979 --> 00:54:47,812 ‫‫دعينا نُري العالم أن الليلة ملك‬ 935 00:54:47,896 --> 00:54:51,479 ‫‫لنا‬ 936 00:54:51,562 --> 00:54:53,771 ‫‫هناك أمر واحد ثابت‬ 937 00:54:54,854 --> 00:54:56,604 ‫‫الحياة ليست تجربة فستان‬ 938 00:54:57,604 --> 00:55:01,354 ‫‫اعذريني بينما أقول ما هو واضح‬ 939 00:55:03,604 --> 00:55:06,104 ‫‫قومي بالأمر بأقصى ما يمكن‬ ‫‫وإلا ستفسدين فرصتك‬ 940 00:55:06,729 --> 00:55:09,437 ‫‫حان الوقت لنمسك بزمام الأمور‬ 941 00:55:10,062 --> 00:55:13,729 ‫‫ونوضح أن الليلة ملك لنا"‬ 942 00:55:16,687 --> 00:55:19,604 ‫‫"أليسا"، تبدين جميلة جدًا.‬ 943 00:55:19,687 --> 00:55:22,312 ‫‫يجب أن تصففي شعرك على هذا النحو دائمًا.‬ 944 00:55:22,396 --> 00:55:23,729 ‫‫- أمي.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 945 00:55:23,812 --> 00:55:26,146 ‫‫أريدك أن تعرفي ما سيحدث الليلة.‬ 946 00:55:26,229 --> 00:55:28,562 ‫‫لا. أيمكننا ألا نفسد الأمر رجاءً؟‬ 947 00:55:28,646 --> 00:55:32,437 ‫‫عملت جاهدة لهذه الليلة.‬ ‫‫يحق لي أن أستمتع بها أيضًا.‬ 948 00:55:33,021 --> 00:55:36,437 ‫‫ستحظين بحفلة راقصة كفتاة عادية.‬ 949 00:55:36,521 --> 00:55:40,229 ‫‫- حرصت على ذلك.‬ ‫‫- ماذا يُفترض بهذا أن يعني؟‬ 950 00:55:41,646 --> 00:55:44,354 ‫‫"لا أحب أن يعترض الغرباء طريقي‬ 951 00:55:44,437 --> 00:55:47,437 ‫‫أو أن يعبث أي شخص‬ ‫‫مع جمعية الآباء والمعلمين‬ 952 00:55:47,521 --> 00:55:49,854 ‫‫ربما هذه طبيعتي فحسب‬ 953 00:55:49,937 --> 00:55:53,979 ‫‫لكن ثقي بي،‬ ‫‫فتسوية المشاكل البسيطة هو ما أفعله‬ 954 00:55:54,062 --> 00:55:56,937 ‫‫الجميع سعداء، صدقيني‬ 955 00:55:57,021 --> 00:56:02,187 ‫‫ويستحيل أن أفوّت ليلة كهذه‬ 956 00:56:02,271 --> 00:56:03,521 ‫‫يا (أليسا)‬ 957 00:56:03,604 --> 00:56:06,396 ‫‫أنت نجمتي الكبيرة‬ 958 00:56:06,479 --> 00:56:11,562 ‫‫والآن اركبي السيارة"‬ 959 00:56:43,354 --> 00:56:46,062 ‫‫"هناك أمر واحد ثابت‬ 960 00:56:47,062 --> 00:56:49,646 ‫‫الحياة ليست تجربة فستان‬ 961 00:56:50,479 --> 00:56:56,812 ‫‫أعذروني بينما أقول ما هو واضح‬ 962 00:56:57,562 --> 00:57:01,312 ‫‫قوموا بالأمر بأقصى ما يمكن‬ ‫‫وإلا ستفسدون فرصتكم‬ 963 00:57:01,396 --> 00:57:04,396 ‫‫حان الوقت لنمسك بزمام الأمور‬ 964 00:57:05,354 --> 00:57:09,021 ‫‫ونوضح أن الليلة ملك…‬ 965 00:57:09,104 --> 00:57:12,771 ‫‫ونوضح أن الليلة ملك…‬ 966 00:57:12,854 --> 00:57:19,021 ‫‫ونوضح أن الليلة ملك…"‬ 967 00:57:22,687 --> 00:57:25,354 ‫‫انتظري عندك. سأفتح الباب. اتفقنا؟ حسنًا.‬ 968 00:57:26,771 --> 00:57:28,979 ‫‫- أنتم جاهزون؟‬ ‫‫- نحن جاهزون. لا نطيق الانتظار.‬ 969 00:57:29,062 --> 00:57:32,187 ‫‫- أمسك هذه. أريد التقاط صورة.‬ ‫‫- حسنًا. ها نحن.‬ 970 00:57:32,271 --> 00:57:33,229 ‫‫عجبًا.‬ 971 00:57:33,312 --> 00:57:36,854 ‫‫- يا إلهي!‬ ‫‫- انظري إلى نفسك!‬ 972 00:57:36,937 --> 00:57:38,229 ‫‫تبدين مذهلة!‬ 973 00:57:38,312 --> 00:57:40,312 ‫‫هل أنت متأكدة من أنه ليس أنثويًا جدًا؟‬ 974 00:57:41,521 --> 00:57:44,646 ‫‫لا، إنه أنثوي بالمقدار الصحيح.‬ 975 00:57:45,437 --> 00:57:47,312 ‫‫- قمت بعمل جيد.‬ ‫‫- أليس كذلك؟‬ 976 00:57:47,396 --> 00:57:48,646 ‫‫أين رفيقتك؟‬ 977 00:57:48,729 --> 00:57:52,187 ‫‫سنلتقي في صالة الرياضة.‬ ‫‫لا تزال خجولة حيال الأمر.‬ 978 00:57:53,312 --> 00:57:55,812 ‫‫حسنًا، هنا سنتركك.‬ 979 00:57:56,521 --> 00:57:57,854 ‫‫أنجزنا عملنا.‬ 980 00:57:58,979 --> 00:58:01,562 ‫‫اذهبي. استمتعي بأفضل وقت في حياتك.‬ 981 00:58:01,646 --> 00:58:04,229 ‫‫أيمكنك مرافقتي إلى الداخل؟‬ ‫‫أشعر ببعض التوتر.‬ 982 00:58:04,979 --> 00:58:08,062 ‫‫بالطبع. تشبثي.‬ 983 00:58:08,146 --> 00:58:09,104 ‫‫- مستعدة؟‬ ‫‫- نعم.‬ 984 00:58:09,187 --> 00:58:11,187 ‫‫- تمسكي بهذه اليد.‬ ‫‫- آسفة!‬ 985 00:58:12,646 --> 00:58:13,646 ‫‫هيا بنا.‬ 986 00:58:13,729 --> 00:58:15,937 ‫‫- من يريد شرابًا؟‬ ‫‫- فقط إن كان به كحول.‬ 987 00:58:16,021 --> 00:58:19,521 ‫‫ها هي تسير مبتعدة.‬ ‫‫الشاحنة الصغيرة الظريفة.‬ 988 00:58:29,479 --> 00:58:31,104 ‫‫- سنقوم بذلك!‬ ‫‫- تفضلي.‬ 989 00:58:39,104 --> 00:58:42,146 ‫‫- ماذا يجري؟‬ ‫‫- أنا أستوضح الأمر. لحظة.‬ 990 00:58:42,229 --> 00:58:45,104 ‫‫- ماذا يجري؟‬ ‫‫- أين الجميع؟‬ 991 00:58:45,187 --> 00:58:49,854 ‫‫ثمة خطب ما. موقف السيارات فارغ تمامًا.‬ 992 00:58:49,937 --> 00:58:52,729 ‫‫رباه. ما موضوع هذه الحفلة الراقصة؟‬ ‫‫زنزانات الإعدام؟‬ 993 00:58:52,812 --> 00:58:55,854 ‫‫سيد "هوكينز"، أين كل الطلاب؟ أنا لا أفهم.‬ 994 00:58:55,937 --> 00:58:58,521 ‫‫أمي، ماذا يجري؟‬ ‫‫لماذا لسنا في صالة الرياضة؟‬ 995 00:58:58,604 --> 00:59:02,437 ‫‫في آخر لحظة، كانت هناك مشكلة.‬ ‫‫كان علينا تغيير مكان الحفلة.‬ 996 00:59:02,521 --> 00:59:04,396 ‫‫لا يا أمي، ماذا يجري؟‬ 997 00:59:04,479 --> 00:59:07,104 ‫‫طلبت المحكمة من جمعية الآباء والمعلمين‬ ‫‫تنظيم حفلة جامعة.‬ 998 00:59:07,187 --> 00:59:11,062 ‫‫لا تقلقي. لا بأس. فعلنا ما طُلب منا.‬ 999 00:59:11,146 --> 00:59:12,521 ‫‫كانت هناك بعض المقاومة.‬ 1000 00:59:12,604 --> 00:59:17,604 ‫‫لذلك اجتمع الآباء من دون علمي،‬ ‫‫ونظموا حفلتين راقصتين.‬ 1001 00:59:17,687 --> 00:59:20,354 ‫‫واحدة للطلاب في "إلكس لودج" في البلدة.‬ 1002 00:59:20,437 --> 00:59:22,771 ‫‫وهذه لك أنت فقط.‬ 1003 00:59:22,854 --> 00:59:25,562 ‫‫- نظمنا لها حفلة راقصة.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 1004 00:59:25,646 --> 00:59:27,437 ‫‫انتظر، لا.‬ 1005 00:59:27,521 --> 00:59:31,104 ‫‫تلقيت رسائل نصية من طلاب المدرسة.‬ ‫‫قال الجميع إنها هنا.‬ 1006 00:59:31,187 --> 00:59:34,396 ‫‫وكانوا يكذبون عليك. كان جزءًا من الخطة.‬ 1007 00:59:34,479 --> 00:59:36,687 ‫‫- لقد كذبت عليّ.‬ ‫‫- من الكاذبة؟‬ 1008 00:59:36,771 --> 00:59:40,437 ‫‫نعلم بأمرك أنت و"إيما".‬ ‫‫ثقي بي، نحن نقدّم لك خدمة.‬ 1009 00:59:42,646 --> 00:59:43,479 ‫‫لا.‬ 1010 00:59:43,562 --> 00:59:47,354 ‫‫- يا إلهي. هذه قسوة شديدة.‬ ‫‫- سأبكي.‬ 1011 00:59:47,437 --> 00:59:50,146 ‫‫حسنًا يا عزيزتي. انظري إليّ.‬ 1012 00:59:50,229 --> 00:59:51,312 ‫‫- "أنجي".‬ ‫‫- نعم.‬ 1013 00:59:51,396 --> 00:59:53,396 ‫‫- أريد الذهاب إلى المنزل.‬ ‫‫- أعرف ذلك.‬ 1014 00:59:53,479 --> 00:59:57,104 ‫‫- هذا لا يحدث.‬ ‫‫- ونحن معك، وهذا فظيع.‬ 1015 00:59:57,187 --> 00:59:59,146 ‫‫- لا.‬ ‫‫- عزيزتي.‬ 1016 01:00:02,937 --> 01:00:06,187 ‫‫"هناك أمر واحد ثابت‬ 1017 01:00:07,562 --> 01:00:10,812 ‫‫الحياة ليست تجربة فستان‬ 1018 01:00:11,854 --> 01:00:18,271 ‫‫حين يجد الناس كبش فداء يدينونه‬ 1019 01:00:20,354 --> 01:00:24,646 ‫‫قمنا بالأمر بأقصى ما يمكن‬ ‫‫ومع ذلك أفسدنا فرصتنا‬ 1020 01:00:25,229 --> 01:00:29,479 ‫‫أظن أنه كان يجب أن أعرف‬ 1021 01:00:30,146 --> 01:00:32,854 ‫‫طوال الوقت كانت الليلة‬ 1022 01:00:32,937 --> 01:00:36,104 ‫‫ملكًا‬ 1023 01:00:36,187 --> 01:00:39,812 ‫‫لهم"‬ 1024 01:00:50,062 --> 01:00:52,479 ‫‫- "أليسا"؟‬ ‫‫- أقسم إنني لم أكن أعلم.‬ 1025 01:00:52,562 --> 01:00:55,271 ‫‫كيف يُعقل أنك لم تعرفي؟‬ ‫‫كنت في لجنة الحفلة الراقصة.‬ 1026 01:00:55,354 --> 01:00:57,146 ‫‫"شيلبي" و"كايلي" خططتا لذلك.‬ 1027 01:00:57,229 --> 01:01:00,812 ‫‫عرفتا بأننا على علاقة وحرصتا على ألا أعرف.‬ 1028 01:01:00,896 --> 01:01:03,646 ‫‫- لم ترغبا في أن أخبرك.‬ ‫‫- تعالي إذًا للقائي.‬ 1029 01:01:04,687 --> 01:01:05,604 ‫‫لا أستطيع.‬ 1030 01:01:05,687 --> 01:01:07,479 ‫‫اسمعي، أمي هنا.‬ 1031 01:01:07,562 --> 01:01:11,021 ‫‫اتركيها. أخبريها بأنك مثلية جنسيًا!‬ 1032 01:01:11,104 --> 01:01:13,979 ‫‫أخبريها بأننا مغرمتان.‬ ‫‫تلك كانت الخطة، أليس كذلك؟‬ 1033 01:01:14,812 --> 01:01:16,146 ‫‫أنا آسفة حقًا.‬ 1034 01:01:17,854 --> 01:01:20,271 ‫‫استمتعي في حفلة الأشخاص الطبيعيين الراقصة.‬ 1035 01:01:20,354 --> 01:01:21,729 ‫‫انتظري. "إيما".‬ 1036 01:01:22,604 --> 01:01:23,479 ‫‫"إيما"!‬ 1037 01:01:27,604 --> 01:01:31,854 ‫‫إليك ما سنفعله.‬ ‫‫سنذهب إلى تلك الحفلة الراقصة.‬ 1038 01:01:31,937 --> 01:01:34,562 ‫‫لا يمكنهم منعنا. سندخل إلى تلك الصالة…‬ 1039 01:01:34,646 --> 01:01:37,646 ‫‫لا! يكفي.‬ 1040 01:01:38,479 --> 01:01:40,812 ‫‫هذه بالفعل أسوأ ليلة في حياتي.‬ 1041 01:01:40,896 --> 01:01:43,687 ‫‫أرجوكم، توقّفوا عن مساعدتي.‬ 1042 01:01:48,646 --> 01:01:50,479 ‫‫"إيما"!‬ 1043 01:01:52,229 --> 01:01:55,646 ‫‫هذه كارثة حقيقية.‬ 1044 01:01:55,729 --> 01:01:57,521 ‫‫هذه مشكلة علاقات عامة.‬ 1045 01:01:57,604 --> 01:02:02,562 ‫‫لا يا "شيلدون".‬ ‫‫كانت لدينا مشكلة علاقات عامة في "نيويورك".‬ 1046 01:02:03,271 --> 01:02:05,229 ‫‫كان يُفترض بهذا الأمر أن يحلّها.‬ 1047 01:02:06,229 --> 01:02:07,271 ‫‫لكن هذا…‬ 1048 01:02:08,187 --> 01:02:10,562 ‫‫هذا يفطر القلوب.‬ 1049 01:02:10,646 --> 01:02:14,854 ‫‫ألهذا السبب جئتم إلى هنا؟ للدعاية؟‬ 1050 01:02:32,937 --> 01:02:35,396 ‫‫طُلب مني قراءة بيان.‬ 1051 01:02:35,479 --> 01:02:36,771 ‫‫"ثانوية (جيمس ماديسون)"‬ 1052 01:02:36,854 --> 01:02:40,146 ‫‫"ما حدث هنا لم يكن نتيجة لخطة محكمة‬ 1053 01:02:40,229 --> 01:02:44,729 ‫‫لإذلال هذه الفتاة، كما تناقلت الصحف.‬ 1054 01:02:44,812 --> 01:02:48,396 ‫‫جمعية الآباء والمعلمين‬ ‫‫في ثانوية (جيمس ماديسون)‬ 1055 01:02:48,479 --> 01:02:51,354 ‫‫شعرت بأن (إيما) لن تكون بأمان‬ 1056 01:02:51,437 --> 01:02:54,771 ‫‫إن سمحنا لها بحضور الحفلة الراقصة‬ ‫‫مع بقية الطلاب‬ 1057 01:02:54,854 --> 01:02:57,187 ‫‫لأن الحقيقة المرّة‬ 1058 01:02:57,271 --> 01:03:03,062 ‫‫هي أن بعض الناس في مجتمعنا‬ ‫‫يشعرون بالإهانة بسبب خياراتها في الحياة."‬ 1059 01:03:04,187 --> 01:03:08,104 ‫‫لا أستطيع حتى استيعاب هذا.‬ ‫‫إنه كابوس. يا إلهي!‬ 1060 01:03:09,437 --> 01:03:14,187 ‫‫أريد أن أكون المتفائلة الساذجة هنا.‬ ‫‫لعبت دور "نيلي بوربوش" في "ساوث باسيفيك".‬ 1061 01:03:14,271 --> 01:03:16,479 ‫‫كانت حفلة عشاء مع مسرحية، لكن…‬ 1062 01:03:19,062 --> 01:03:21,437 ‫‫هذا فظيع. بالفعل.‬ 1063 01:03:21,521 --> 01:03:24,937 ‫‫شكرًا على بقائك معي خلال اليومين الماضيين.‬ 1064 01:03:25,021 --> 01:03:26,396 ‫‫كنت صديقة طيبة.‬ 1065 01:03:27,062 --> 01:03:31,312 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- نعم. تبدين متفاجئة.‬ 1066 01:03:31,396 --> 01:03:33,021 ‫‫لا، لكنني…‬ 1067 01:03:34,479 --> 01:03:37,396 ‫‫أنا فتاة جوقة. أنا…‬ 1068 01:03:39,729 --> 01:03:43,062 ‫‫لا أحد يشكرني أبدًا. إنهم لا يرونني حتى.‬ 1069 01:03:44,646 --> 01:03:47,896 ‫‫أمضيت حياتي كلها أحاول البقاء ضمن اللعبة،‬ 1070 01:03:49,312 --> 01:03:51,396 ‫‫والسيطرة على احتساء الكحول خلال النهار.‬ 1071 01:03:52,979 --> 01:03:55,187 ‫‫هذا لطيف حقًا. شكرًا يا صغيرتي.‬ 1072 01:03:57,604 --> 01:04:01,396 ‫‫اسمعي، ستتخطين هذه الأزمة. أنا متأكدة.‬ 1073 01:04:04,271 --> 01:04:08,312 ‫‫حين رفضني والداي وتوقفا عن حبي‬ 1074 01:04:08,396 --> 01:04:10,312 ‫‫خلت أنه أسوأ شعور سيراودني يومًا.‬ 1075 01:04:11,937 --> 01:04:13,521 ‫‫والآن حدث هذا…‬ 1076 01:04:15,354 --> 01:04:16,479 ‫‫وينتابني شعور أسوأ.‬ 1077 01:04:16,562 --> 01:04:19,896 ‫‫- عزيزتي…‬ ‫‫- لم أشعر بوحدة كهذه قط في حياتي.‬ 1078 01:04:19,979 --> 01:04:23,229 ‫‫لكنك لست بمفردك.‬ 1079 01:04:23,312 --> 01:04:24,312 ‫‫أنا معك.‬ 1080 01:04:25,646 --> 01:04:29,687 ‫‫وسنبقى رفيقتين مهما كانت الظروف،‬ ‫‫كما لديك أصدقاء.‬ 1081 01:04:30,687 --> 01:04:31,729 ‫‫أين هم؟‬ 1082 01:04:37,729 --> 01:04:39,312 ‫‫- هذا هو المكان.‬ ‫‫- نعم، إنه هو.‬ 1083 01:04:39,396 --> 01:04:40,771 ‫‫- لا.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1084 01:04:47,979 --> 01:04:50,146 ‫‫- "إيما"، أيمكننا الدخول؟‬ ‫‫- نعم.‬ 1085 01:04:50,229 --> 01:04:52,729 ‫‫- أحضرنا "هاغن داس".‬ ‫‫- إنها مثلجات فاخرة.‬ 1086 01:04:52,812 --> 01:04:55,687 ‫‫أعرف ما هي "هاغن داس". أعطني إياها.‬ 1087 01:04:55,771 --> 01:04:58,521 ‫‫"إيما"، أعلم أنك قلت‬ ‫‫إنك لا تريديننا أن نساعدك،‬ 1088 01:04:58,604 --> 01:05:02,312 ‫‫لكننا لا نستطيع السماح لهم‬ ‫‫بالإفلات بفعلتهم. يجب أن نقاوم.‬ 1089 01:05:02,396 --> 01:05:04,604 ‫‫أعرف أن الجميع غاضبون حقًا.‬ 1090 01:05:05,646 --> 01:05:09,104 ‫‫لكنني أعتقد أنه علينا أن نعترف‬ ‫‫أننا زدنا الأمور سوءًا.‬ 1091 01:05:09,187 --> 01:05:13,687 ‫‫أعتقد أن أفضل ما يمكننا فعله‬ ‫‫هو تقليل خسائرنا والعودة إلى الديار.‬ 1092 01:05:13,771 --> 01:05:15,521 ‫‫- لا، لن نغادر.‬ ‫‫- لا!‬ 1093 01:05:15,604 --> 01:05:19,979 ‫‫"دي دي"، سنبقى هنا،‬ ‫‫وسنقلب الوضع رأسًا على عقب.‬ 1094 01:05:20,062 --> 01:05:22,271 ‫‫- علينا جذب الإعلام إلى جانبنا.‬ ‫‫- نعم، كيف؟‬ 1095 01:05:22,354 --> 01:05:25,479 ‫‫"إيما"، يجب أن تتقدمي‬ ‫‫وتكوني وجه هذه القضية.‬ 1096 01:05:26,062 --> 01:05:27,771 ‫‫وهل ستذهب بذلك إلى الحفلة الراقصة؟‬ 1097 01:05:27,854 --> 01:05:31,562 ‫‫لم يعد الأمر يتعلق بالحفلة الراقصة.‬ ‫‫هذه مسألة خطأ أو صواب.‬ 1098 01:05:31,646 --> 01:05:34,396 ‫‫نحتاج إلى جمهور وطني،‬ ‫‫والظهور على تلفاز وقت الذروة.‬ 1099 01:05:34,479 --> 01:05:37,521 ‫‫هل تريدون جمهورًا وبسرعة؟‬ ‫‫علينا استخدام ورقتنا الرابحة.‬ 1100 01:05:38,896 --> 01:05:41,146 ‫‫- كل ما نحتاج إليه هو اتصال بـ"إيدي شارب".‬ ‫‫- لا.‬ 1101 01:05:41,229 --> 01:05:42,437 ‫‫- "دي دي"!‬ ‫‫- إنه محق.‬ 1102 01:05:42,521 --> 01:05:45,562 ‫‫إن طلبت منه خدمة، فسيرغب في شيء بالمقابل،‬ 1103 01:05:45,646 --> 01:05:49,771 ‫‫وما سيرغب فيه هو منزل "هامبتونز".‬ ‫‫كان يحاول الحصول عليه منذ سنوات.‬ 1104 01:05:49,854 --> 01:05:53,562 ‫‫حسنًا. اسمع يا "شيلدون"،‬ ‫‫يجب أن تظهر هذه الفتاة على التلفاز.‬ 1105 01:05:53,646 --> 01:05:55,021 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- رائع.‬ 1106 01:05:55,104 --> 01:05:57,021 ‫‫لا، هذا ليس رائعًا.‬ 1107 01:05:57,104 --> 01:06:00,354 ‫‫آسفة، لكن يستحيل أن أقف أمام كاميرا‬ 1108 01:06:00,437 --> 01:06:03,396 ‫‫وأروي قصتي لملايين الناس.‬ ‫‫لا أستطيع القيام بهذا.‬ 1109 01:06:03,479 --> 01:06:07,521 ‫‫- أترون؟‬ ‫‫- أرجوكم، ارحلوا فحسب.‬ 1110 01:06:08,479 --> 01:06:11,896 ‫‫- "إيما"، إن لم تفعلي شيئًا… حسنًا.‬ ‫‫- "باري". اذهب.‬ 1111 01:06:13,562 --> 01:06:17,187 ‫‫- حسنًا. فهمت.‬ ‫‫- اذهبوا.‬ 1112 01:06:17,271 --> 01:06:19,312 ‫‫سأتولى الأمر. أعرف ما أقوم به.‬ 1113 01:06:20,854 --> 01:06:22,062 ‫‫دعني أقوم بعملي.‬ 1114 01:06:24,062 --> 01:06:28,521 ‫‫لا بد من وسيلة لتخليص هذا المجتمع‬ ‫‫وهذه البلاد من عدم التسامح هذا.‬ 1115 01:06:28,604 --> 01:06:30,896 ‫‫لم أنت هنا؟ ماذا حدث لـ"غودسبيل"؟‬ 1116 01:06:30,979 --> 01:06:34,354 ‫‫أُلغي العرض في "إنديانابوليس"،‬ ‫‫والقاعدة البحرية في خليج "غوانتانامو".‬ 1117 01:06:34,437 --> 01:06:41,062 ‫‫سأبحث عن الشباب وأغني الـ"راب"‬ ‫‫بمعنى غير موسيقي.‬ 1118 01:06:55,271 --> 01:06:56,646 ‫‫لنذهب ونحضر المزيد.‬ 1119 01:06:57,604 --> 01:06:58,854 ‫‫ملعقتان هذه المرة.‬ 1120 01:06:59,937 --> 01:07:00,937 ‫‫هيا بنا.‬ 1121 01:07:04,229 --> 01:07:05,562 ‫‫يجب أن نتوقف.‬ 1122 01:07:06,271 --> 01:07:11,812 ‫‫قبل أن تعظيني أو تركليني حتى الموت‬ ‫‫بساقيك الطويلتين،‬ 1123 01:07:11,896 --> 01:07:15,604 ‫‫أو أيًا كان ما ستفعلينه،‬ ‫‫أعلم أنه عليّ القيام بشيء ما.‬ 1124 01:07:16,979 --> 01:07:18,521 ‫‫لكنني لا أستطيع ببساطة.‬ 1125 01:07:18,604 --> 01:07:20,146 ‫‫يجب أن تقومي بهذا.‬ 1126 01:07:20,229 --> 01:07:22,104 ‫‫يجب أن تفعلي هذا من أجلنا جميعًا‬ 1127 01:07:22,187 --> 01:07:25,812 ‫‫نحن الواقفون جانبًا بانتظار المضيّ قدمًا.‬ 1128 01:07:27,104 --> 01:07:28,437 ‫‫أنا خائفة جدًا.‬ 1129 01:07:31,687 --> 01:07:33,104 ‫‫دعيني أخبرك قصة.‬ 1130 01:07:34,104 --> 01:07:36,771 ‫‫إنه العام 1975‬ 1131 01:07:36,854 --> 01:07:40,062 ‫‫وفرقة "شيكاغو" الأصلية‬ ‫‫كانت تقدم العرض الأولي،‬ 1132 01:07:40,146 --> 01:07:43,062 ‫‫وأُصيب طاقم التمثيل‬ ‫‫بأسوأ إنفلونزا في التاريخ.‬ 1133 01:07:43,146 --> 01:07:47,312 ‫‫كان عليهم الاستعانة‬ ‫‫بالبديلة الثالثة لدور "روكسي هارت"‬ 1134 01:07:47,396 --> 01:07:50,312 ‫‫وكانت تشعر بالخوف، مثلك تمامًا.‬ 1135 01:07:50,396 --> 01:07:56,687 ‫‫وكان "فوسي"، المعروف بكونه قاسيًا،‬ ‫‫يختبر قدراتها‬ 1136 01:07:56,771 --> 01:07:58,479 ‫‫وكانت مذعورة.‬ 1137 01:07:58,562 --> 01:08:01,187 ‫‫والأسوأ من ذلك، كانت تؤدي الدور كرجل آلي.‬ 1138 01:08:01,271 --> 01:08:07,646 ‫‫فقال "فوس"، "يا فتاة. استفيقي.‬ 1139 01:08:09,146 --> 01:08:11,896 ‫‫أنت تعرفين الخطوات.‬ 1140 01:08:11,979 --> 01:08:14,271 ‫‫وحفظت النغمات.‬ 1141 01:08:15,437 --> 01:08:18,854 ‫‫أين حيويتك يا عزيزتي؟"‬ 1142 01:08:20,229 --> 01:08:23,687 ‫‫ورغم أنها لم تكن قد سمعت‬ ‫‫تلك الكلمة من قبل،‬ 1143 01:08:23,771 --> 01:08:26,062 ‫‫عرفت فورًا ما تعنيه.‬ 1144 01:08:26,146 --> 01:08:29,396 ‫‫فخرجت إلى بقعة الضوء،‬ 1145 01:08:29,479 --> 01:08:32,271 ‫‫وقدمت أداءً رائعًا للغاية،‬ 1146 01:08:32,354 --> 01:08:39,146 ‫‫لدرجة أن الجمهور كله وقف يهتف لها!‬ 1147 01:08:40,812 --> 01:08:42,271 ‫‫وتلك الفتاة كانت أنت!‬ 1148 01:08:43,146 --> 01:08:44,146 ‫‫ماذا؟‬ 1149 01:08:44,896 --> 01:08:46,396 ‫‫كم تخالين عمري؟‬ 1150 01:08:46,479 --> 01:08:50,687 ‫‫كان ذلك في العام 1975! لا.‬ 1151 01:08:50,771 --> 01:08:56,562 ‫‫بيت القصيد أن كل فتاة عملت مع "فوسي"‬ ‫‫تعرف تلك القصة.‬ 1152 01:08:56,646 --> 01:09:00,646 ‫‫يتعلّق الأمر بإيجاد نورك.‬ 1153 01:09:02,354 --> 01:09:07,437 ‫‫"حين يكون أمامك تحديًا‬ ‫‫وتشعرين بالخوف والقلق‬ 1154 01:09:08,354 --> 01:09:09,771 ‫‫أضيفي بعض الحيوية‬ 1155 01:09:09,854 --> 01:09:15,854 ‫‫إن خانتك شجاعتك ما الذي سيبدد مخاوفك؟‬ 1156 01:09:16,479 --> 01:09:17,562 ‫‫أضيفي بعض الحيوية‬ 1157 01:09:17,646 --> 01:09:21,937 ‫‫الحيوية هي الأسلوب مع الثقة بالنفس‬ 1158 01:09:22,021 --> 01:09:25,937 ‫‫قد يبدو الأمر مبتذلًا أو سقطًا‬ 1159 01:09:26,021 --> 01:09:29,479 ‫‫لكن حين تكونين خائفة أو مترددة‬ 1160 01:09:29,562 --> 01:09:33,021 ‫‫ستجدين أن تلك الحيوية ستخضع خوفك سريعًا‬ 1161 01:09:34,354 --> 01:09:39,854 ‫‫وإن قال الناس إنك لا تستطيعين الفوز‬ ‫‫ما الذي سيوقفهم في لحظة؟‬ 1162 01:09:40,687 --> 01:09:41,979 ‫‫أضيفي بعض الحيوية‬ 1163 01:09:42,562 --> 01:09:49,396 ‫‫لا يوجد منافس لفتاة تتمتع بالحيوية‬ 1164 01:09:50,104 --> 01:09:53,854 ‫‫فاكشفي ألاعيبهم وأبرزي مواهبك‬ 1165 01:09:53,937 --> 01:09:57,687 ‫‫بشكل لا تستطيع أية فتاة أخرى‬ ‫‫في هذه البلدة فعله‬ 1166 01:09:57,771 --> 01:10:00,812 ‫‫بدلًا من الاستسلام‬ 1167 01:10:03,479 --> 01:10:05,354 ‫‫أضيفي بعض الحيوية"‬ 1168 01:10:05,437 --> 01:10:07,229 ‫‫لا أظن أنني أستطيع ذلك.‬ 1169 01:10:07,312 --> 01:10:10,229 ‫‫مجرّد فكرة الوقوف أمام كل أولئك الناس‬ ‫‫تثير هلعي.‬ 1170 01:10:10,312 --> 01:10:12,062 ‫‫انظري إلى يديّ، إنهما ترتجفان.‬ 1171 01:10:12,896 --> 01:10:14,521 ‫‫"إن كانت يداك ترتجفان‬ 1172 01:10:14,604 --> 01:10:20,312 ‫‫أدّي بهما حركات الـ(جاز)"‬ 1173 01:10:20,396 --> 01:10:22,437 ‫‫- ألا يبدو هذا أفضل؟‬ ‫‫- لا.‬ 1174 01:10:22,521 --> 01:10:23,854 ‫‫جرّبي هذا.‬ 1175 01:10:28,771 --> 01:10:29,937 ‫‫هذا محرج.‬ 1176 01:10:30,021 --> 01:10:32,687 ‫‫أنت لا تفهمين مبدأ الحيوية.‬ 1177 01:10:32,771 --> 01:10:37,604 ‫‫الحيوية لا تتعلّق بالحركات.‬ ‫‫بل تنبع من داخلك.‬ 1178 01:10:37,687 --> 01:10:41,729 ‫‫أدّي الحركات وأضيفي بعض الحيوية.‬ 1179 01:10:42,354 --> 01:10:43,521 ‫‫أغمضي عينيك.‬ 1180 01:10:44,479 --> 01:10:45,646 ‫‫فكري في السيدة "غرين".‬ 1181 01:10:46,687 --> 01:10:48,562 ‫‫فكري في الحفلة الراقصة المزيفة تلك.‬ 1182 01:10:49,729 --> 01:10:53,729 ‫‫والآن فكري أخيرًا في القيام بشيء حيال ذلك.‬ 1183 01:10:55,396 --> 01:10:59,854 ‫‫أرى الأمر! أرى حيويتك!‬ 1184 01:11:00,437 --> 01:11:02,104 ‫‫والآن، اتبعيني!‬ 1185 01:11:02,979 --> 01:11:06,896 ‫‫"افعلي ما يفعله الشجعان والمتسلطون‬ 1186 01:11:06,979 --> 01:11:09,812 ‫‫وإن مزقوك إلى أشلاء‬ 1187 01:11:10,854 --> 01:11:13,937 ‫‫اسألي نفسك ماذا قد يفعل (بوب فوس)؟‬ 1188 01:11:14,521 --> 01:11:17,646 ‫‫سيجعل الناس يغيرون رأيهم بالرقص‬ 1189 01:11:17,729 --> 01:11:19,187 ‫‫الرقص!‬ 1190 01:11:19,271 --> 01:11:24,354 ‫‫وإن قال الناس إنك لا تستطيعين الفوز‬ ‫‫ما الذي سيوقفهم في لحظة؟‬ 1191 01:11:25,271 --> 01:11:27,021 ‫‫أضيفي بعض الحيوية‬ 1192 01:11:27,104 --> 01:11:33,521 ‫‫لا يوجد منافس لفتاة تتمتع بالحيوية‬ 1193 01:11:34,687 --> 01:11:35,812 ‫‫فاكشفي ألاعيبهم‬ 1194 01:11:36,604 --> 01:11:37,854 ‫‫وأبرزي مواهبك‬ 1195 01:11:38,646 --> 01:11:42,187 ‫‫بشكل لا تستطيع أية فتاة أخرى‬ ‫‫في هذه البلدة فعله‬ 1196 01:11:42,271 --> 01:11:45,187 ‫‫بدلًا من الاستسلام‬ 1197 01:11:48,187 --> 01:11:50,062 ‫‫أضيفي بعض الحيوية"‬ 1198 01:11:51,104 --> 01:11:55,354 ‫‫بعد أن وجدت حيويتك،‬ ‫‫آن الأوان لتريها للعالم.‬ 1199 01:11:55,437 --> 01:11:57,854 ‫‫- هل تعرفين كيف؟‬ ‫‫- نعم.‬ 1200 01:12:01,354 --> 01:12:05,646 ‫‫كنت امرأة حياتي نوعًا ما.‬ 1201 01:12:08,979 --> 01:12:10,396 ‫‫أنت كنت رجل حياتي.‬ 1202 01:12:12,146 --> 01:12:14,562 ‫‫وكنت أفكر أن هذا قد يكون آخر لقاء لنا…‬ 1203 01:12:14,646 --> 01:12:15,979 ‫‫يجب ألا نفعل هذا.‬ 1204 01:12:16,062 --> 01:12:20,479 ‫‫إنه يوم جمعة الأفلام الرومانسية الكوميدية.‬ ‫‫إنه يوم مخيف.‬ 1205 01:12:20,562 --> 01:12:21,812 ‫‫يجدر بنا أن نساعد "إيما".‬ 1206 01:12:21,896 --> 01:12:25,479 ‫‫- يجب أن نظهرها على التلفاز.‬ ‫‫- يعمل "شيلدون" على ذلك. بربك.‬ 1207 01:12:26,771 --> 01:12:29,479 ‫‫- كيف يعمل هذا القناع بأية حال؟‬ ‫‫- إنها أمواج تحت حمراء.‬ 1208 01:12:29,562 --> 01:12:32,354 ‫‫- تقلل من الانتفاخ.‬ ‫‫- جيد.‬ 1209 01:12:32,437 --> 01:12:35,396 ‫‫لكن لا يمكنك وضعه لفترة طويلة. سيفجّر رأسك.‬ 1210 01:12:35,479 --> 01:12:36,437 ‫‫ماذا؟‬ 1211 01:12:40,771 --> 01:12:44,729 ‫‫"يومًا ما حين أكون محبطًا جدًا‬ 1212 01:12:45,687 --> 01:12:47,896 ‫‫وعالمي بارد…"‬ 1213 01:12:47,979 --> 01:12:49,562 ‫‫شاهدت هذا الفيلم مع "إيدي".‬ 1214 01:12:52,646 --> 01:12:54,562 ‫‫- كان ذلك في موعدنا الأول.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 1215 01:12:54,646 --> 01:12:55,646 ‫‫نعم.‬ 1216 01:12:57,687 --> 01:13:01,437 ‫‫ثم… اصطحبني لتناول العشاء بعده.‬ 1217 01:13:02,062 --> 01:13:04,104 ‫‫في الواقع، أنا اصطحبته.‬ 1218 01:13:04,979 --> 01:13:06,271 ‫‫لم يكن يملك النقود.‬ 1219 01:13:06,354 --> 01:13:11,437 ‫‫كان مبتدئًا في مجال الكوميديا،‬ ‫‫ولم يكن لديه برنامج كبير كما اليوم.‬ 1220 01:13:13,229 --> 01:13:15,312 ‫‫طوال 15 عامًا لم يكن يملك النقود.‬ 1221 01:13:16,271 --> 01:13:18,771 ‫‫ودفعت أنا الفاتورة.‬ 1222 01:13:20,146 --> 01:13:23,479 ‫‫- كانت تلك خطوة سيئة.‬ ‫‫- واضح. ما زلت أدفع حتى الآن.‬ 1223 01:13:29,521 --> 01:13:31,146 ‫‫هل أستطيع الإدلاء بملاحظة؟‬ 1224 01:13:31,896 --> 01:13:36,354 ‫‫هل هي ملاحظة لطيفة أم مزعجة؟‬ 1225 01:13:36,437 --> 01:13:37,646 ‫‫لم تنسي حبه.‬ 1226 01:13:37,729 --> 01:13:40,021 ‫‫لا، لا تقل هذا. أنا لست… ثق بي.‬ 1227 01:13:40,104 --> 01:13:43,437 ‫‫تجاوزت حبه منذ زمن بعيد.‬ 1228 01:13:44,146 --> 01:13:47,896 ‫‫أنا غاضبة من نفسي فحسب، أنا…‬ 1229 01:13:48,604 --> 01:13:50,687 ‫‫لماذا استغرق الأمر مني كل هذا الوقت…‬ 1230 01:13:51,979 --> 01:13:53,187 ‫‫لأعرف الحقيقة.‬ 1231 01:13:53,979 --> 01:13:58,021 ‫‫لقد صدّقته. صدّقته في كل مرة.‬ 1232 01:13:59,021 --> 01:14:01,104 ‫‫"أعدك، هذه العلاقة ليست مهمة."‬ 1233 01:14:01,187 --> 01:14:03,937 ‫‫"إنها بلا معنى. إنها لا تعني لي شيء.‬ ‫‫لقد انتهت."‬ 1234 01:14:05,354 --> 01:14:08,562 ‫‫أخيرًا فهمت الرسالة. لم يحبني.‬ 1235 01:14:10,771 --> 01:14:11,771 ‫‫لم…‬ 1236 01:14:12,687 --> 01:14:14,521 ‫‫لم أكن أروق له حتى.‬ 1237 01:14:16,687 --> 01:14:18,062 ‫‫لكنه أحب النقود.‬ 1238 01:14:18,854 --> 01:14:21,646 ‫‫نعم، لذلك طلّقته.‬ 1239 01:14:23,396 --> 01:14:24,396 ‫‫فسخت العلاقة…‬ 1240 01:14:25,562 --> 01:14:27,437 ‫‫وأعطيته نصف نقودي.‬ 1241 01:14:28,771 --> 01:14:31,937 ‫‫والآن ها نحن هنا، نغني للشاحنات.‬ 1242 01:14:32,021 --> 01:14:34,021 ‫‫وهو لديه برنامج ناجح على التلفاز.‬ 1243 01:14:34,104 --> 01:14:36,729 ‫‫وما زلت أدين له بنصف راتب البطالة.‬ 1244 01:14:36,812 --> 01:14:38,562 ‫‫أنا "إيدي شارب"!‬ 1245 01:14:40,229 --> 01:14:43,312 ‫‫أهلًا بكم جميعًا! ما حكمة اليوم؟‬ 1246 01:14:43,396 --> 01:14:45,896 ‫‫لا توقّعوا عقد ما قبل الزواج!‬ 1247 01:14:50,729 --> 01:14:53,312 ‫‫وهل تعلم ما أسوأ ما في الأمر؟‬ 1248 01:14:55,104 --> 01:14:56,021 ‫‫لقد تجمدت.‬ 1249 01:14:58,229 --> 01:15:03,271 ‫‫أخذ قلبي الصغير والحساس والجميل،‬ 1250 01:15:03,354 --> 01:15:05,937 ‫‫وسحقه.‬ 1251 01:15:10,562 --> 01:15:13,396 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- إليك ما ستفعلينه، مفهوم؟‬ 1252 01:15:14,146 --> 01:15:18,062 ‫‫سترتدين ثوبًا مثيرًا، كذلك الوشاح الأصفر‬ 1253 01:15:18,146 --> 01:15:19,771 ‫‫وذلك الحذاء الظريف الصغير.‬ 1254 01:15:19,854 --> 01:15:21,604 ‫‫وستسيرين بثقة‬ 1255 01:15:21,687 --> 01:15:25,604 ‫‫إلى مكتب المدير كفتاة شقية.‬ 1256 01:15:26,646 --> 01:15:29,812 ‫‫"توم"؟ إنه معجب. صديق.‬ 1257 01:15:29,896 --> 01:15:31,062 ‫‫حسنًا…‬ 1258 01:15:32,271 --> 01:15:33,396 ‫‫إنه معجب بك.‬ 1259 01:15:34,562 --> 01:15:36,271 ‫‫بصفته معجبًا. صديقًا.‬ 1260 01:15:37,562 --> 01:15:40,104 ‫‫لا أدري. لم أعد أروق له كثيرًا حتى.‬ 1261 01:15:40,187 --> 01:15:42,604 ‫‫كفى هراءً. أفعل أي شيء‬ 1262 01:15:42,687 --> 01:15:45,437 ‫‫لأحظى برجل ينظر إليّ كما ينظر هو إليك.‬ 1263 01:15:45,521 --> 01:15:47,521 ‫‫كفاك.‬ 1264 01:15:48,437 --> 01:15:52,687 ‫‫أنت تداعب قلبي بإصبعك.‬ 1265 01:15:53,396 --> 01:15:56,437 ‫‫قلبك الصغير والحساس والجميل‬ ‫‫الذي لا يزال ينبض.‬ 1266 01:16:02,271 --> 01:16:05,937 ‫‫هل تعتقد أنني أروق له حقًا؟‬ 1267 01:16:06,021 --> 01:16:07,104 ‫‫يا إلهي، نعم!‬ 1268 01:16:08,104 --> 01:16:09,437 ‫‫"باري"!‬ 1269 01:16:11,396 --> 01:16:14,187 ‫‫- أحبك!‬ ‫‫- أحبك!‬ 1270 01:16:14,271 --> 01:16:16,562 ‫‫أنت بارع في كل شيء.‬ 1271 01:16:19,146 --> 01:16:21,104 ‫‫حسنًا، لا.‬ 1272 01:16:22,021 --> 01:16:24,104 ‫‫فكرتك هذه ذكية جدًا.‬ 1273 01:16:24,187 --> 01:16:26,646 ‫‫- والحذاء؟‬ ‫‫- الحذاء الصغير الظريف.‬ 1274 01:16:28,687 --> 01:16:29,854 ‫‫هذه هي.‬ 1275 01:16:33,562 --> 01:16:35,479 ‫‫هذا جيد.‬ 1276 01:16:40,812 --> 01:16:41,896 ‫‫والآن…‬ 1277 01:16:42,854 --> 01:16:43,687 ‫‫أنت.‬ 1278 01:16:46,479 --> 01:16:48,812 ‫‫كنت أفكر فيك منذ وصلنا إلى هنا.‬ 1279 01:16:48,896 --> 01:16:51,812 ‫‫كنت أعلم أن الأمر سينقلب ويعود إليّ.‬ 1280 01:16:51,896 --> 01:16:57,271 ‫‫وأعتقد أنه قد آن الأوان‬ ‫‫ليداعب أحدهم قلبك المثليّ الصغير.‬ 1281 01:16:57,354 --> 01:16:59,271 ‫‫هل سنقوم بذلك؟ حسنًا.‬ 1282 01:16:59,354 --> 01:17:02,687 ‫‫هل أصبو إلى الأكثر وسامة‬ ‫‫علمًا أن جمالي فوق المتوسط؟ نعم و…‬ 1283 01:17:02,771 --> 01:17:06,104 ‫‫والداك. أنت من "أوهايو"، صحيح؟‬ 1284 01:17:06,187 --> 01:17:07,437 ‫‫وبعد؟‬ 1285 01:17:08,312 --> 01:17:09,687 ‫‫نحن في "إنديانا".‬ 1286 01:17:09,771 --> 01:17:13,521 ‫‫- "أوهايو" و"إنديانا" قريبتان.‬ ‫‫- أفهم ما ترمين إليه.‬ 1287 01:17:13,604 --> 01:17:15,979 ‫‫لديك والدان حيّان‬ 1288 01:17:16,062 --> 01:17:19,312 ‫‫لن تقترب منهما كما أنت قريب الآن.‬ 1289 01:17:19,396 --> 01:17:22,187 ‫‫- برأيي أن تتصل بهما.‬ ‫‫- لا.‬ 1290 01:17:23,062 --> 01:17:24,437 ‫‫لقد طرداني.‬ 1291 01:17:24,521 --> 01:17:26,771 ‫‫هل فعلا ذلك حقًا؟‬ 1292 01:17:26,854 --> 01:17:28,271 ‫‫قلت لهما إنني مثليّ جنسيًا،‬ 1293 01:17:28,354 --> 01:17:32,187 ‫‫فأرادا اصطحابي إلى العلاج النفسي‬ ‫‫لتغييري تمامًا.‬ 1294 01:17:34,229 --> 01:17:37,896 ‫‫دع والديك يريان من أنت قبل فوات الأوان.‬ 1295 01:17:40,646 --> 01:17:41,729 ‫‫إن لم تفعل…‬ 1296 01:17:42,771 --> 01:17:43,771 ‫‫فستندم على ذلك.‬ 1297 01:17:45,896 --> 01:17:48,271 ‫‫لست أنا من عليه أن يندم.‬ 1298 01:17:50,312 --> 01:17:51,479 ‫‫أنا كنت الطفل.‬ 1299 01:17:52,979 --> 01:17:54,229 ‫‫أنا كنت الطفل!‬ 1300 01:17:56,396 --> 01:17:57,979 ‫‫كان عمري 16 عامًا.‬ 1301 01:18:00,521 --> 01:18:03,479 ‫‫16 عامًا. كنت مذعورًا.‬ 1302 01:18:03,562 --> 01:18:05,021 ‫‫مذعورًا!‬ 1303 01:18:08,146 --> 01:18:12,271 ‫‫كنت بحاجة إلى شيء واحد منهما‬ ‫‫ولم يستطيعا إعطاءه لي. لذلك إياك…‬ 1304 01:18:34,104 --> 01:18:37,604 ‫‫هلا يتوجه الطلاب التالية أسماؤهم‬ ‫‫إلى قاعة الاحتجاز بعد المدرسة؟‬ 1305 01:18:38,479 --> 01:18:39,437 ‫‫"هارلان دوليتل"…‬ 1306 01:18:39,521 --> 01:18:40,354 ‫‫مرحبًا.‬ 1307 01:18:40,437 --> 01:18:42,854 ‫‫…"أوليفيا بلانك"، "فرانسيس دوليتل".‬ ‫‫شكرًا لكم.‬ 1308 01:18:44,312 --> 01:18:45,896 ‫‫كل واحد منهم تناول قضمة.‬ 1309 01:18:46,854 --> 01:18:48,812 ‫‫- ماذا فعلتم؟‬ ‫‫- نعم، قضمة كبيرة.‬ 1310 01:18:48,896 --> 01:18:50,896 ‫‫أقدّر ذلك. وداعًا.‬ 1311 01:18:54,146 --> 01:18:56,104 ‫‫هل أقاطع شيئًا؟‬ 1312 01:18:56,187 --> 01:18:58,062 ‫‫كنت أقوم ببعض الأبحاث،‬ 1313 01:18:58,146 --> 01:19:01,354 ‫‫وأحاول أن أعرف‬ ‫‫إن كانت الأقراص المعقمة للمباول سامة.‬ 1314 01:19:02,021 --> 01:19:03,229 ‫‫كيف أستطيع مساعدتك؟‬ 1315 01:19:04,771 --> 01:19:09,771 ‫‫كنت أتجول في المدينة طوال اليوم.‬ 1316 01:19:11,854 --> 01:19:13,812 ‫‫رأيت المناظر الطبيعية.‬ 1317 01:19:15,729 --> 01:19:16,729 ‫‫و…‬ 1318 01:19:18,479 --> 01:19:23,146 ‫‫بيت القصيد هو أنني اعتقدت‬ ‫‫أنك قد ترغب في اصطحابي للعشاء‬ 1319 01:19:23,229 --> 01:19:25,396 ‫‫وفي تبجيلي مجددًا.‬ 1320 01:19:26,146 --> 01:19:27,771 ‫‫لا، لا أرغب في ذلك.‬ 1321 01:19:27,854 --> 01:19:30,312 ‫‫والآن، اعذريني، لديّ عمل أقوم به.‬ 1322 01:19:30,396 --> 01:19:33,646 ‫‫ماذا يجري؟‬ ‫‫لماذا الجميع غاضب مني طوال الوقت؟‬ 1323 01:19:33,729 --> 01:19:37,604 ‫‫أنا غاضب شخصيًا، لأنك انتهازية.‬ 1324 01:19:37,687 --> 01:19:40,604 ‫‫جئت إلى هنا من أجل الدعاية. أنت شخص فظيع.‬ 1325 01:19:40,687 --> 01:19:43,062 ‫‫لا يحق لأحد أن يتكلم معي على هذا النحو!‬ 1326 01:19:44,021 --> 01:19:47,021 ‫‫لقاؤك شخصيًا كان مخيبًا للآمال.‬ 1327 01:19:48,312 --> 01:19:50,104 ‫‫أردتك أن تكوني "دولوريس".‬ 1328 01:19:50,187 --> 01:19:51,854 ‫‫من تكون "دولوريس" بحق السماء؟‬ 1329 01:19:51,937 --> 01:19:53,729 ‫‫من "ابتلع القمر".‬ 1330 01:19:54,854 --> 01:19:58,562 ‫‫كانت مبهجة. ومليئة بالشجاعة والأمل.‬ 1331 01:19:58,646 --> 01:20:01,646 ‫‫- حسنًا، لكنها شخصية وهمية.‬ ‫‫- لكنك جعلتها حقيقية.‬ 1332 01:20:03,271 --> 01:20:05,854 ‫‫حين غنيت "السيدة تتحسّن" لـ"تروي غيبسون"،‬ 1333 01:20:05,937 --> 01:20:09,146 ‫‫كنت تعترفين بأنك لست مثالية‬ ‫‫وبأنك تستطيعين التحسّن.‬ 1334 01:20:09,229 --> 01:20:12,146 ‫‫لهذا السبب لم يطرد شخصيتك‬ ‫‫من استعراض السيرك.‬ 1335 01:20:13,354 --> 01:20:15,812 ‫‫كانت متواضعة ووقورة.‬ 1336 01:20:16,479 --> 01:20:18,937 ‫‫- اعتقدتك كذلك.‬ ‫‫- أنا لست كذلك.‬ 1337 01:20:19,937 --> 01:20:21,562 ‫‫لست "دولوريس".‬ 1338 01:20:23,187 --> 01:20:28,062 ‫‫أنا ممثلة بارعة فحسب وأنت…‬ 1339 01:20:28,146 --> 01:20:30,937 ‫‫مدرّس ثانوية من بلدة ريفية‬ 1340 01:20:31,021 --> 01:20:34,562 ‫‫لا يعرف الفرق بين الحقيقة والخيال.‬ 1341 01:20:34,646 --> 01:20:36,521 ‫‫- هل انتهينا؟‬ ‫‫- نعم، انتهينا.‬ 1342 01:20:47,812 --> 01:20:52,604 ‫‫"السيدة تتحسّن‬ 1343 01:20:53,604 --> 01:20:57,021 ‫‫لذلك لا تيأس منها‬ 1344 01:21:00,479 --> 01:21:04,646 ‫‫سألت، (هل هي مثالية؟)‬ 1345 01:21:04,729 --> 01:21:09,187 ‫‫وجوابي هو لا"‬ 1346 01:21:09,271 --> 01:21:10,729 ‫‫أعرف ما تقومين به.‬ 1347 01:21:12,771 --> 01:21:16,229 ‫‫"إنها بحاجة إلى توسيع مقدراتها‬ 1348 01:21:16,312 --> 01:21:19,562 ‫‫وتهذيب أدائها‬ 1349 01:21:19,646 --> 01:21:25,479 ‫‫لكن يمكنها أن تكون ورقة رابحة‬ 1350 01:21:25,562 --> 01:21:27,354 ‫‫لذلك أتوسّل إليك يا سيدي‬ 1351 01:21:27,437 --> 01:21:30,937 ‫‫لا تيأس منها بعد"‬ 1352 01:21:31,021 --> 01:21:34,146 ‫‫تحاولين نيل استحسان المعجب في داخلي.‬ ‫‫لم يعد ينجح ذلك.‬ 1353 01:21:34,229 --> 01:21:39,271 ‫‫"السيدة تتحسّن كثيرًا لدرجة أنها تتبجّح‬ 1354 01:21:40,104 --> 01:21:42,604 ‫‫أعرف أن لديك معايير‬ 1355 01:21:42,687 --> 01:21:45,271 ‫‫يمكنك تقديم الملاحظات‬ 1356 01:21:45,354 --> 01:21:51,937 ‫‫لا توجد مشكلة، ولهذا أتمنى أن ترى‬ 1357 01:21:52,021 --> 01:21:56,646 ‫‫أنه ما من سبب للامتعاض‬ 1358 01:21:56,729 --> 01:21:58,104 ‫‫لذلك أتوسّل إليك يا سيدي‬ 1359 01:21:58,187 --> 01:22:01,229 ‫‫لا تيأس منها بعد"‬ 1360 01:22:01,312 --> 01:22:03,812 ‫‫جديًا يا "دي دي"، هذا مزعج.‬ 1361 01:22:03,896 --> 01:22:06,604 ‫‫يشبه الأمر أن أعيش خيالًا لا أريده.‬ 1362 01:22:06,687 --> 01:22:11,896 ‫‫"يعتقد الجميع أن لديّ عللًا‬ ‫‫لن أتمكن من تصحيحها‬ 1363 01:22:11,979 --> 01:22:17,437 ‫‫حتى أنت تميل إلى الاعتقاد‬ ‫‫أن أدائي غير مصقول‬ 1364 01:22:17,521 --> 01:22:20,104 ‫‫لكنني أعدك أنه مع مرور الوقت‬ 1365 01:22:20,187 --> 01:22:23,104 ‫‫ستزداد مقدراتي‬ 1366 01:22:23,187 --> 01:22:30,146 ‫‫وستنسى شكوكك وهواجسك‬ 1367 01:22:31,729 --> 01:22:36,312 ‫‫السيدة تتحسّن، وتزيل كل الشكوك"‬ 1368 01:22:36,396 --> 01:22:37,229 ‫‫مهلًا!‬ 1369 01:22:37,312 --> 01:22:42,687 ‫‫"لديها جوانب فاتنة خفية لا بد أن تظهر‬ 1370 01:22:42,771 --> 01:22:47,146 ‫‫لا بد أن تكتشف أن ظاهرها لا يمثل جوهرها"‬ 1371 01:22:47,229 --> 01:22:48,271 ‫‫أريدك أن تتوقفي.‬ 1372 01:22:48,354 --> 01:22:53,729 ‫‫"لذلك لا تقدم على خطوة ستندم عليها‬ 1373 01:22:53,812 --> 01:22:56,479 ‫‫لذلك أتوسّل إليك يا سيدي‬ 1374 01:22:56,562 --> 01:22:59,396 ‫‫لا تيأس منها‬ 1375 01:22:59,479 --> 01:23:06,437 ‫‫لا تيأس منها‬ 1376 01:23:08,937 --> 01:23:15,854 ‫‫بعد!"‬ 1377 01:23:21,104 --> 01:23:22,521 ‫‫أعترف بأن هذا أثّر فيّ.‬ 1378 01:23:24,104 --> 01:23:26,062 ‫‫أترى؟‬ 1379 01:23:26,146 --> 01:23:31,146 ‫‫هناك أمل في إصلاحي.‬ ‫‫كان هذا عملًا غير أناني إطلاقًا.‬ 1380 01:23:31,229 --> 01:23:34,187 ‫‫يدفع الناس أسعارًا عالية لذلك الأداء.‬ 1381 01:23:35,062 --> 01:23:36,771 ‫‫حسنًا، انصرفوا.‬ 1382 01:23:36,854 --> 01:23:40,979 ‫‫"دي دي"، عدم تقاضي أجر لقاء الاعتذار‬ ‫‫ليس عملًا غير أناني.‬ 1383 01:23:42,104 --> 01:23:43,104 ‫‫ماذا دهاك بحق السماء؟‬ 1384 01:23:43,187 --> 01:23:47,146 ‫‫إن أردت أن يحبك الناس بدلًا من أن يكرهوك،‬ ‫‫يجب أن تكوني طيبة.‬ 1385 01:23:47,229 --> 01:23:51,312 ‫‫أن تكوني شخصًا طيبًا.‬ ‫‫يجب أن تضعي مصالح الآخرين قبل مصلحتك.‬ 1386 01:23:52,896 --> 01:23:55,396 ‫‫أنت لا تفهم. أنا شخصية مشهورة.‬ 1387 01:23:55,479 --> 01:23:58,979 ‫‫كل شيء يدور حولي. كان الأمر كذلك لعقود.‬ 1388 01:23:59,854 --> 01:24:03,854 ‫‫هذه هي فائدة الشهرة.‬ ‫‫لذلك أحتاج إلى إعادة برمجة.‬ 1389 01:24:03,937 --> 01:24:07,604 ‫‫يجب أن أنسى أمورًا كالدفع وأخذ الأشياء.‬ 1390 01:24:07,687 --> 01:24:08,771 ‫‫نعم.‬ 1391 01:24:08,854 --> 01:24:11,021 ‫‫أحتاج إلى مساعدة في ذلك. أحتاج إلى…‬ 1392 01:24:12,479 --> 01:24:13,479 ‫‫مدرّس.‬ 1393 01:24:17,771 --> 01:24:18,771 ‫‫رجاءً.‬ 1394 01:24:24,479 --> 01:24:28,646 ‫‫لنذهب إلى مكان‬ ‫‫ونناقش كيف تكونين إنسانة طيبة.‬ 1395 01:24:30,521 --> 01:24:31,687 ‫‫"التفاح" و"النحل"؟‬ 1396 01:24:51,187 --> 01:24:52,187 ‫‫مرحبًا.‬ 1397 01:24:54,396 --> 01:24:56,271 ‫‫- كنت أخشى ألا تأتين.‬ ‫‫- ماذا تريدين؟‬ 1398 01:24:56,354 --> 01:24:59,312 ‫‫- آسفة بشأن ما حدث.‬ ‫‫- هل كنت على علم بالأمر؟‬ 1399 01:24:59,396 --> 01:25:02,771 ‫‫- "إيما"! أنت تعرفينني.‬ ‫‫- هل أعرفك حقًا؟‬ 1400 01:25:03,937 --> 01:25:04,979 ‫‫ما هذا؟‬ 1401 01:25:06,229 --> 01:25:07,521 ‫‫ما طبيعة علاقتنا؟‬ 1402 01:25:07,604 --> 01:25:09,604 ‫‫- لا، تعرفين ما طبيعتها.‬ ‫‫- لا، لا أعرف.‬ 1403 01:25:11,104 --> 01:25:15,562 ‫‫هل تعرفين كيف شعرت بوقوفي‬ ‫‫بذلك الفستان الغبي وحيدة في صالة الرياضة،‬ 1404 01:25:16,354 --> 01:25:19,646 ‫‫مع علمي أن الناس خططوا‬ ‫‫لأفضل طريقة لإيلامي؟‬ 1405 01:25:19,729 --> 01:25:22,479 ‫‫- لا بد أنه كان شعورًا فظيعًا.‬ ‫‫- بالفعل.‬ 1406 01:25:23,771 --> 01:25:25,021 ‫‫لكن أسوأ ما في الأمر…‬ 1407 01:25:27,104 --> 01:25:32,229 ‫‫أسوأ ما في الأمر هو أنك لم تأتي‬ ‫‫رغم أنك كنت تعرفين ما حدث.‬ 1408 01:25:32,312 --> 01:25:36,771 ‫‫لم تأتي وتحاولي الإمساك بيدي‬ ‫‫أو تحاولي إخراجي من هناك.‬ 1409 01:25:36,854 --> 01:25:38,437 ‫‫- لم أستطع، مفهوم؟‬ ‫‫- لماذا؟‬ 1410 01:25:38,521 --> 01:25:40,812 ‫‫تعرفين كيف هي أمي.‬ 1411 01:25:40,896 --> 01:25:43,479 ‫‫إنها تحب السيطرة.‬ 1412 01:25:43,562 --> 01:25:45,854 ‫‫"يجب أن يكون شعري مثاليًا‬ 1413 01:25:45,937 --> 01:25:48,062 ‫‫وعلاماتي متفوقة‬ 1414 01:25:48,146 --> 01:25:52,562 ‫‫عليّ الانضمام إلى نادي المناظرة‬ ‫‫ولا جدال في هذا‬ 1415 01:25:52,646 --> 01:25:57,312 ‫‫عليّ ارتياد مخيّم الكتاب المقدس كل صيف‬ ‫‫لإبقائي نقية ونظيفة‬ 1416 01:25:57,396 --> 01:26:02,521 ‫‫هناك قوانين لا حصر لها‬ ‫‫عندما تكونين (أليسا غرين)‬ 1417 01:26:02,604 --> 01:26:06,937 ‫‫يجب أن تكون الكؤوس للمركز الأول‬ ‫‫والأشرطة يجب أن تكون زرقاء‬ 1418 01:26:07,021 --> 01:26:11,479 ‫‫هناك دائمًا منافسة أو حلقة أقفز عبرها‬ 1419 01:26:11,562 --> 01:26:15,979 ‫‫ضحّت أمك لذلك عليك الفوز‬ ‫‫بلقب ملكة العودة إلى المدرسة‬ 1420 01:26:16,062 --> 01:26:22,646 ‫‫فعندما تكونين (أليسا غرين)‬ ‫‫لا توجد مساومة في الحياة‬ 1421 01:26:23,396 --> 01:26:28,229 ‫‫وتتمنين لو كان هناك عالم‬ ‫‫تكون حياتك فيه حرة‬ 1422 01:26:28,312 --> 01:26:32,812 ‫‫وحين ينتقدك الناس، يكون بإمكانك تجاهلهم‬ 1423 01:26:32,896 --> 01:26:35,104 ‫‫وفي تلك الحياة الأخرى‬ 1424 01:26:35,187 --> 01:26:39,312 ‫‫حين تقولين لنفسك (كوني شجاعة)‬ ‫‫لا يكون عليك أن تتراجعي‬ 1425 01:26:39,396 --> 01:26:43,521 ‫‫وهذا هو الشيء الوحيد الذي أتوق إليه‬ 1426 01:26:46,771 --> 01:26:51,562 ‫‫لكن يجب أن تكون مشاعرك مزيفة‬ ‫‫ويجب أن تراقبي وزنك‬ 1427 01:26:51,646 --> 01:26:56,021 ‫‫إن لم يعجبك أن تكوني مشجعة رياضية‬ ‫‫يُستحسن أن تتظاهري بأنه يعجبك‬ 1428 01:26:56,104 --> 01:27:00,729 ‫‫ليكن كل شيء مثاليًا عندما تبلغين سن الـ18‬ 1429 01:27:00,812 --> 01:27:06,646 ‫‫لا تسألين كيف أو لماذا‬ ‫‫عندما تكونين (أليسا غرين)‬ 1430 01:27:08,729 --> 01:27:13,646 ‫‫حسّني كل نقاط قوتك وأخفي الأمور التي تنقصك‬ 1431 01:27:14,354 --> 01:27:20,104 ‫‫لأن أمك مقتنعة أنك إن كنت مثالية‬ ‫‫فلربما يعود والدك‬ 1432 01:27:21,812 --> 01:27:23,479 ‫‫لا تكونين على طبيعتك‬ 1433 01:27:23,562 --> 01:27:27,521 ‫‫ولا ما تريده هي، أنت شيء ما في الوسط‬ 1434 01:27:27,604 --> 01:27:33,021 ‫‫حياتك كلها كذبة عندما تكونين (أليسا غرين)"‬ 1435 01:27:38,687 --> 01:27:40,937 ‫‫سأخرج على الملأ وأروي قصتي.‬ 1436 01:27:42,021 --> 01:27:44,812 ‫‫- هلا تفعلين ذلك معي؟‬ ‫‫- أود ذلك. أنا…‬ 1437 01:27:44,896 --> 01:27:48,979 ‫‫نعم، لا يكفي أن تودي ذلك.‬ 1438 01:27:50,979 --> 01:27:53,146 ‫‫أنا مقتنعة بأن لديك مشاعر تجاهي.‬ 1439 01:27:54,437 --> 01:27:58,437 ‫‫لكنني لم أعد أستطيع القيام بهذا.‬ ‫‫هذا مؤلم جدًا.‬ 1440 01:27:58,521 --> 01:28:00,312 ‫‫هل تقطعين علاقتك بي؟‬ 1441 01:28:01,104 --> 01:28:02,812 ‫‫أعتقد ذلك، نعم.‬ 1442 01:28:05,271 --> 01:28:06,104 ‫‫وداعًا.‬ 1443 01:28:08,646 --> 01:28:10,312 ‫‫"لا تكونين على طبيعتك‬ 1444 01:28:10,396 --> 01:28:15,437 ‫‫ولا ما تريده هي، أنت شيء ما في الوسط"‬ 1445 01:28:23,021 --> 01:28:27,896 ‫‫رأيت التقرير على "سي إن إن".‬ ‫‫قالوا إن "إدجواتر" مليئة بالتعصّب.‬ 1446 01:28:27,979 --> 01:28:29,896 ‫‫إنه ذلك الشاب من مسلسل "تكلّم مع اليد".‬ 1447 01:28:29,979 --> 01:28:35,229 ‫‫مرحبًا يا شباب، كنت أتجول‬ ‫‫وأستمتع بالثقافة الأمريكية الجميلة.‬ 1448 01:28:35,312 --> 01:28:36,479 ‫‫لسنا مهتمين.‬ 1449 01:28:36,562 --> 01:28:40,229 ‫‫أشعر بأن هناك فارقًا إديولوجيًا بيننا،‬ 1450 01:28:40,312 --> 01:28:44,229 ‫‫لكن إن تعرّفنا على بعضنا،‬ ‫‫فلربما نستطيع تقريب وجهات النظر، صحيح؟‬ 1451 01:28:44,312 --> 01:28:45,979 ‫‫لذلك سأبدأ أنا.‬ 1452 01:28:46,771 --> 01:28:49,479 ‫‫أنا "ترينت". أنا ممثل.‬ 1453 01:28:49,562 --> 01:28:54,187 ‫‫شُحذت مهارتي في مرجل "جوليارد".‬ 1454 01:28:54,271 --> 01:28:57,187 ‫‫أنا متأكد من أن مدرّسي المسرح لديكم‬ ‫‫أخبروكم عن ذلك المعهد.‬ 1455 01:28:57,271 --> 01:29:01,021 ‫‫- ليس لدينا برنامج مسرحي.‬ ‫‫- لا عجب أنكم تفتقرون إلى التعاطف.‬ 1456 01:29:01,104 --> 01:29:02,187 ‫‫لنبدأ بك.‬ 1457 01:29:02,271 --> 01:29:04,104 ‫‫- أنا؟‬ ‫‫- نعم. لماذا تكرهين المثليين؟‬ 1458 01:29:04,187 --> 01:29:07,979 ‫‫- أنا شخص طيب، صحيح يا "شيلبي"؟‬ ‫‫- نعم، جميعنا طيبون.‬ 1459 01:29:08,062 --> 01:29:09,937 ‫‫- نذهب إلى الكنيسة.‬ ‫‫- نحن مسيحيون.‬ 1460 01:29:10,021 --> 01:29:14,854 ‫‫أنا متأكد من أنكم تخرقون يوميًا‬ ‫‫الكثير من القوانين في الكتاب المقدس.‬ 1461 01:29:14,937 --> 01:29:16,312 ‫‫هذا أمر مختلف.‬ 1462 01:29:19,396 --> 01:29:20,646 ‫‫حقًا؟‬ 1463 01:29:20,729 --> 01:29:24,604 ‫‫لا يمكنكم اختيار‬ ‫‫ما يعجبكم في الكتاب المقدس لتؤمنوا به.‬ 1464 01:29:24,687 --> 01:29:26,271 ‫‫نحن لا نفعل هذا.‬ 1465 01:29:27,146 --> 01:29:30,271 ‫‫حقًا؟ ما هذا إذًا؟‬ 1466 01:29:31,812 --> 01:29:34,479 ‫‫"(كايلي) لديها وشم صغير‬ 1467 01:29:35,729 --> 01:29:39,104 ‫‫هذا الوشم محرّم‬ 1468 01:29:39,854 --> 01:29:42,854 ‫‫(كايلي)، خمني ما الذي ينتظرك"‬ 1469 01:29:42,937 --> 01:29:43,896 ‫‫ماذا؟‬ 1470 01:29:43,979 --> 01:29:46,771 ‫‫"أبدية في بحيرة متقدة في الجحيم‬ 1471 01:29:46,854 --> 01:29:47,687 ‫‫مهلًا!‬ 1472 01:29:47,771 --> 01:29:50,771 ‫‫(شيلبي)، تبدين لطيفة لي‬ 1473 01:29:51,854 --> 01:29:55,479 ‫‫لكن إن عرف الناس‬ 1474 01:29:56,062 --> 01:29:59,187 ‫‫أنك فقدت عذريتك‬ 1475 01:30:00,021 --> 01:30:03,021 ‫‫فسنرجمك أنت وعائلتك‬ 1476 01:30:03,104 --> 01:30:03,937 ‫‫ماذا؟‬ 1477 01:30:04,021 --> 01:30:07,896 ‫‫أو يمكننا إحلال المنطق بدلًا من ذلك‬ 1478 01:30:07,979 --> 01:30:11,979 ‫‫حين تشعرون بالضياع من المفيد دومًا تذكّر‬ 1479 01:30:12,062 --> 01:30:14,896 ‫‫تلك الكلمات الخالدة التي قالها (يسوع)‬ 1480 01:30:14,979 --> 01:30:15,896 ‫‫حقًا؟‬ 1481 01:30:15,979 --> 01:30:20,104 ‫‫هناك وصية واحدة تفوق كل الوصايا‬ 1482 01:30:20,187 --> 01:30:21,896 ‫‫أحب قريبك كنفسك‬ 1483 01:30:21,979 --> 01:30:24,021 ‫‫أحب قريبك كنفسك‬ 1484 01:30:24,104 --> 01:30:28,021 ‫‫أحب قريبك كنفسك تفوق كل الوصايا‬ 1485 01:30:28,104 --> 01:30:30,229 ‫‫أحب قريبك كنفسك‬ 1486 01:30:30,312 --> 01:30:32,229 ‫‫أحب قريبك كنفسك‬ 1487 01:30:32,312 --> 01:30:35,896 ‫‫أحب قريبك كنفسك تفوق كل الوصايا"‬ 1488 01:30:36,479 --> 01:30:40,437 ‫‫- أتعلم؟ كلامك منطقيّ نوعًا ما.‬ ‫‫- عم تتكلمين؟‬ 1489 01:30:40,521 --> 01:30:44,354 ‫‫بربكم. ألا تشعرون بالأسف ولو قليلًا‬ ‫‫على "إيما"؟‬ 1490 01:30:44,437 --> 01:30:47,437 ‫‫- كنتم تمضون الوقت معًا.‬ ‫‫- قبل أن تصبح مثلية.‬ 1491 01:30:47,521 --> 01:30:48,854 ‫‫ربما كانت مثلية دومًا.‬ 1492 01:30:48,937 --> 01:30:52,354 ‫‫تمامًا، لأن الله خلقها كذلك يا "شيلبي".‬ 1493 01:30:52,437 --> 01:30:53,771 ‫‫- بربك. ماذا؟‬ ‫‫- كلام فارغ.‬ 1494 01:30:53,854 --> 01:30:56,979 ‫‫- انظروا! إنهم فتيان "غودسبيل"!‬ ‫‫- مرحبًا يا "ترينت". ماذا يجري؟‬ 1495 01:30:57,062 --> 01:30:58,771 ‫‫- ادعموني يا شباب.‬ ‫‫- بماذا؟‬ 1496 01:30:58,854 --> 01:31:02,271 ‫‫إنه يحاول إرباكنا لأن زوج أمي يقول دائمًا…‬ 1497 01:31:03,312 --> 01:31:06,354 ‫‫زوج أمك؟ هل تعني أن والديك مطلّقان؟‬ 1498 01:31:07,396 --> 01:31:08,854 ‫‫نعم، وماذا في ذلك؟‬ 1499 01:31:08,937 --> 01:31:11,146 ‫‫الطلاق محرّم تمامًا.‬ 1500 01:31:12,146 --> 01:31:16,479 ‫‫"لا أقصد تبسيط الأمور كثيرًا‬ 1501 01:31:16,562 --> 01:31:20,437 ‫‫لكن النص الديني يلمّح‬ 1502 01:31:20,521 --> 01:31:23,646 ‫‫إلى أن أمك يجب أن تموت‬ 1503 01:31:24,604 --> 01:31:28,521 ‫‫ما رأيك بالغد،‬ ‫‫إن لم تكن لديها مشاريع أخرى؟‬ 1504 01:31:28,604 --> 01:31:31,562 ‫‫يستحيل تحديد‬ 1505 01:31:32,687 --> 01:31:35,979 ‫‫أية قواعد يمكنكم خرقها‬ 1506 01:31:36,604 --> 01:31:40,354 ‫‫لنرجو أنك لا تمارس العادة السرية‬ 1507 01:31:40,437 --> 01:31:43,396 ‫‫لأن النص الديني يقول إنه سيكون علينا قص…‬ 1508 01:31:43,479 --> 01:31:44,312 ‫‫يديك‬ 1509 01:31:44,396 --> 01:31:48,604 ‫‫أو يمكننا إحلال المنطق بدلًا من ذلك‬ 1510 01:31:48,687 --> 01:31:52,479 ‫‫حين تشعرون بالضياع من المفيد دومًا تذكّر‬ 1511 01:31:52,562 --> 01:31:56,729 ‫‫تلك الكلمات الخالدة التي قالها (يسوع)‬ 1512 01:31:56,812 --> 01:32:00,396 ‫‫هناك وصية واحدة تفوق كل الوصايا‬ 1513 01:32:00,479 --> 01:32:04,687 ‫‫أحب قريبك كنفسك‬ 1514 01:32:04,771 --> 01:32:09,062 ‫‫أحب قريبك كنفسك تفوق كل الوصايا‬ 1515 01:32:09,146 --> 01:32:12,979 ‫‫أحب قريبك كنفسك‬ 1516 01:32:13,062 --> 01:32:16,604 ‫‫أحب قريبك كنفسك تفوق كل الوصايا‬ 1517 01:32:17,021 --> 01:32:18,312 ‫‫أحب قريبك كنفسك‬ 1518 01:32:18,396 --> 01:32:19,729 ‫‫نعم!‬ 1519 01:32:20,854 --> 01:32:24,646 ‫‫أحب قريبك كنفسك تفوق كل الوصايا‬ 1520 01:32:24,729 --> 01:32:28,312 ‫‫- أحب قريبك كنفسك‬ ‫‫- أحب قريبك كنفسك‬ 1521 01:32:28,396 --> 01:32:30,479 ‫‫أحب قريبك كنفسك‬ 1522 01:32:30,562 --> 01:32:33,146 ‫‫تفوق كل الوصايا‬ 1523 01:32:55,646 --> 01:32:59,021 ‫‫أحب قريبك كنفسك‬ 1524 01:32:59,104 --> 01:33:02,937 ‫‫أحب قريبك كنفسك تفوق كل الوصايا‬ 1525 01:33:03,021 --> 01:33:08,604 ‫‫أحب قريبك كنفسك‬ 1526 01:33:08,687 --> 01:33:15,604 ‫‫- تفوق كل الوصايا‬ ‫‫- أحب قريبك كنفسك‬ 1527 01:33:16,104 --> 01:33:17,771 ‫‫اسمعوا النداء‬ 1528 01:33:17,854 --> 01:33:21,312 ‫‫حان الوقت لاتخاذ خيارات أفضل‬ ‫‫توقّفوا عن الكراهية وارفعوا أصواتكم‬ 1529 01:33:21,396 --> 01:33:24,312 ‫‫أحب قريبك كنفسك‬ ‫‫هي الوصية التي تفوق كل الوصايا‬ 1530 01:33:25,021 --> 01:33:27,396 ‫‫- أحب قريبك كنفسك‬ ‫‫- أحب قريبك كنفسك‬ 1531 01:33:27,479 --> 01:33:31,812 ‫‫يا (يسوع)، تسلّم زمام الأمور ووجهها‬ ‫‫إن كنتم تشعرون بالروح القدس‬ 1532 01:33:31,896 --> 01:33:35,312 ‫‫هيا يا شباب، ودعوني أسمعكم تقولونها، ماذا؟‬ 1533 01:33:35,396 --> 01:33:37,312 ‫‫- أحب قريبك كنفسك‬ ‫‫- رائع!‬ 1534 01:33:37,396 --> 01:33:39,021 ‫‫أحب قريبك كنفسك‬ 1535 01:33:39,104 --> 01:33:42,312 ‫‫أحب قريبك كنفسك تفوق‬ 1536 01:33:42,396 --> 01:33:47,479 ‫‫- كل الوصايا!‬ ‫‫- أحب قريبك كنفسك‬ 1537 01:33:47,562 --> 01:33:49,396 ‫‫تفوق كل الوصايا!"‬ 1538 01:33:52,521 --> 01:33:53,562 ‫‫تفضّلي.‬ 1539 01:33:58,187 --> 01:33:59,187 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- مرحبًا!‬ 1540 01:33:59,271 --> 01:34:01,854 ‫‫لا بأس. إنه يعرف ما نخطط له.‬ 1541 01:34:01,937 --> 01:34:04,771 ‫‫أنا موافق على ذلك،‬ ‫‫بشرط أن تكون "إيما" مرتاحة لذلك.‬ 1542 01:34:04,854 --> 01:34:08,021 ‫‫لقد نفد حظها، لأنه ليس لدينا أي حل.‬ 1543 01:34:08,104 --> 01:34:11,187 ‫‫لم ينته الأمر بعد. "دي دي".‬ 1544 01:34:11,271 --> 01:34:13,854 ‫‫رتبت لظهورها على التلفاز،‬ 1545 01:34:14,729 --> 01:34:15,896 ‫‫في برنامج "إيدي شارب".‬ 1546 01:34:16,812 --> 01:34:19,812 ‫‫حجزنا لها موعدًا ليلة الغد الساعة 8 ليلًا.‬ 1547 01:34:19,896 --> 01:34:21,771 ‫‫ليس المنزل في "هامبتونز".‬ 1548 01:34:22,437 --> 01:34:23,312 ‫‫بلى.‬ 1549 01:34:25,479 --> 01:34:30,729 ‫‫مرحبًا يا "إيدي"، أنا "دي دي"،‬ ‫‫زوجتك السابقة المعنّفة.‬ 1550 01:34:30,812 --> 01:34:33,437 ‫‫لكنني أتصل لمسألة أخرى تمامًا.‬ 1551 01:34:34,104 --> 01:34:35,104 ‫‫ما قمت به…‬ 1552 01:34:36,021 --> 01:34:40,854 ‫‫هو وضع مصلحتها أمام مصلحتي.‬ 1553 01:34:40,937 --> 01:34:44,562 ‫‫من دون أن أتوقّع شيئًا بالمقابل.‬ 1554 01:34:44,646 --> 01:34:49,937 ‫‫ليست لديّ غايات مبطنة‬ ‫‫غير التخفيف عن عبء شخص آخر.‬ 1555 01:34:50,687 --> 01:34:54,104 ‫‫"دي دي"، هذا كرم هائل من جانبك!‬ 1556 01:34:54,187 --> 01:34:55,062 ‫‫أعلم!‬ 1557 01:34:55,146 --> 01:34:57,854 ‫‫مهلًا. ما الجمهور الذي نتكلم عنه هنا؟‬ 1558 01:34:57,937 --> 01:35:02,229 ‫‫"إيدي شارب"، في أيام الأسبوع.‬ ‫‫ما بين 15 و16 مليونًا!‬ 1559 01:35:02,312 --> 01:35:05,562 ‫‫- "دي دي"! لقد أنقذت الموقف!‬ ‫‫- نعم، هذا صحيح.‬ 1560 01:35:07,312 --> 01:35:11,187 ‫‫- أحب العطاء. إنه شيء جديد أحبه.‬ ‫‫- أحسنت.‬ 1561 01:35:11,271 --> 01:35:12,854 ‫‫- "إيما"!‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 1562 01:35:12,937 --> 01:35:14,687 ‫‫انتظري حتى تسمعي النبأ.‬ 1563 01:35:14,771 --> 01:35:18,479 ‫‫حجزت لك "دي دي" فقرة‬ ‫‫في برنامج "إيدي شارب" غدًا في الساعة 8‬ 1564 01:35:18,562 --> 01:35:21,312 ‫‫مع جمهور من 16 مليون شخص!‬ 1565 01:35:21,396 --> 01:35:24,146 ‫‫عجبًا! هذا مذهل. شكرًا لك.‬ 1566 01:35:24,229 --> 01:35:26,521 ‫‫أنا سعيدة لتمكني من مساعدتك.‬ 1567 01:35:26,604 --> 01:35:29,104 ‫‫وسآخذ موقفًا.‬ 1568 01:35:29,187 --> 01:35:33,229 ‫‫وأريد أن أشكركم جميعًا‬ ‫‫فمن دون محبتكم ودعمكم،‬ 1569 01:35:33,312 --> 01:35:35,104 ‫‫لما وجدت الشجاعة أبدًا.‬ 1570 01:35:35,187 --> 01:35:39,437 ‫‫لكنني جئت لأخبركم…‬ 1571 01:35:40,937 --> 01:35:42,479 ‫‫بأنني سأفعل ذلك بطريقتي.‬ 1572 01:35:44,104 --> 01:35:45,771 ‫‫لن أظهر على التلفاز.‬ 1573 01:35:51,687 --> 01:35:53,771 ‫‫- تدينين لي بمنزل!‬ ‫‫- يا إلهي.‬ 1574 01:35:53,854 --> 01:35:55,562 ‫‫- تدينين لي بمنزل!‬ ‫‫- اذهبي!‬ 1575 01:35:55,646 --> 01:35:57,479 ‫‫- أنا آسفة جدًا.‬ ‫‫- اهربي!‬ 1576 01:35:57,562 --> 01:36:01,479 ‫‫إنها تدين لي بمنزل!‬ 1577 01:36:01,562 --> 01:36:02,771 ‫‫أحتاج إلى منزلي.‬ 1578 01:36:04,771 --> 01:36:06,687 ‫‫إنها امرأة شغوفة جدًا.‬ 1579 01:36:07,729 --> 01:36:09,604 ‫‫إليك ما سيحدث.‬ 1580 01:36:09,687 --> 01:36:12,937 ‫‫سأقوم بالأمر على طريقتي، وفي النهاية،‬ 1581 01:36:13,021 --> 01:36:17,937 ‫‫ستكون هناك حفلة راقصة رائعة للجميع‬ ‫‫في "إدجواتر"، "إنديانا"،‬ 1582 01:36:18,521 --> 01:36:20,396 ‫‫بغضّ النظر عن الشخص الذي يحبونه.‬ 1583 01:36:21,187 --> 01:36:22,062 ‫‫أعرف ذلك.‬ 1584 01:36:22,146 --> 01:36:24,896 ‫‫سيكون هذا رائعًا.‬ 1585 01:36:24,979 --> 01:36:29,979 ‫‫وحين يحدث ذلك، أريدك أن تكون رفيقي.‬ 1586 01:36:32,729 --> 01:36:33,854 ‫‫مهلًا، لكن ماذا عن…‬ 1587 01:36:34,646 --> 01:36:35,896 ‫‫انفصلنا.‬ 1588 01:36:37,729 --> 01:36:39,104 ‫‫وافق فحسب.‬ 1589 01:36:39,187 --> 01:36:41,604 ‫‫لا يوجد شخص آخر في العالم‬ ‫‫أفضّل الذهاب معه غيرك.‬ 1590 01:36:46,354 --> 01:36:49,937 ‫‫رباه. لا تجعليني أبكي.‬ 1591 01:36:52,812 --> 01:36:55,354 ‫‫بالطبع، سأرافقك.‬ 1592 01:36:55,437 --> 01:36:57,729 ‫‫سنذهب إلى الحفلة الراقصة.‬ 1593 01:36:59,146 --> 01:37:00,146 ‫‫يا إلهي.‬ 1594 01:37:09,562 --> 01:37:10,771 ‫‫لا أصدّق هذا.‬ 1595 01:37:16,146 --> 01:37:18,271 ‫‫"أنا متحمس على نحو غريب‬ 1596 01:37:20,104 --> 01:37:22,104 ‫‫لعل السبب هو،‬ 1597 01:37:23,687 --> 01:37:26,146 ‫‫ورغم أنه يجب ألا تكون لهذا أهمية،‬ 1598 01:37:27,604 --> 01:37:32,354 ‫‫إلا أنه مهم بطريقة ما‬ 1599 01:37:33,604 --> 01:37:36,896 ‫‫إنه أمر غريب،‬ ‫‫لكنني أشعر بأنني في آلة للسفر بالزمن‬ 1600 01:37:37,729 --> 01:37:42,312 ‫‫فهل تعلمون؟‬ ‫‫أشعر بأنني عدت إلى سن الـ17 فجأةً‬ 1601 01:37:42,396 --> 01:37:46,354 ‫‫لذلك احجزوا لي سيارة ليموزين بيضاء،‬ ‫‫افتحوا زجاجة شامبانيا‬ 1602 01:37:46,437 --> 01:37:51,104 ‫‫بعد 21 سنة، سأذهب إلى الحفلة الراقصة أخيرًا‬ 1603 01:37:53,562 --> 01:37:57,021 ‫‫اعتقدت ذات مرة أنني لن أعيش ليلة كهذه أبدًا‬ 1604 01:37:57,979 --> 01:38:02,312 ‫‫الآن لديّ رفيقة وبدلة سهرة وكل شيء آخر‬ 1605 01:38:02,396 --> 01:38:06,521 ‫‫الشخص العقلاني قد يبقى هادئًا‬ 1606 01:38:06,604 --> 01:38:08,437 ‫‫لكن متى كنت عقلانيًا؟‬ 1607 01:38:08,521 --> 01:38:10,229 ‫‫سيذهب (باري) إلى الحفلة الراقصة!‬ 1608 01:38:11,229 --> 01:38:12,562 ‫‫الحفلة الراقصة!‬ 1609 01:38:13,604 --> 01:38:17,854 ‫‫ليتني أستطيع القول لنفسي حين كنت صغيرًا‬ 1610 01:38:17,937 --> 01:38:22,312 ‫‫أن أكفّ عن البكاء وأنا آكل رقائق البطاطا‬ 1611 01:38:22,396 --> 01:38:24,646 ‫‫يقولون، (إن الأمور تتحسّن)‬ 1612 01:38:24,729 --> 01:38:26,646 ‫‫وهل تعلمون؟ إنها تتحسّن بالفعل‬ 1613 01:38:26,729 --> 01:38:29,354 ‫‫من يبالي إن كنت شابًا مثليًا وبدينًا‬ 1614 01:38:29,437 --> 01:38:35,562 ‫‫ادخل إلى صالة الرياضة وتمرّن‬ 1615 01:38:39,229 --> 01:38:40,604 ‫‫سيذهب (باري)‬ 1616 01:38:43,604 --> 01:38:45,729 ‫‫إلى الحفلة الراقصة اللعينة‬ 1617 01:38:54,521 --> 01:38:55,979 ‫‫سيذهب إلى الحفلة الراقصة‬ 1618 01:39:01,771 --> 01:39:05,562 ‫‫في عالم الاستعراض، لم أشعر قط بإثارة كهذه‬ 1619 01:39:06,479 --> 01:39:10,812 ‫‫رفيقتي مثلية من الثانوية، لكن لا بأس‬ 1620 01:39:10,896 --> 01:39:15,146 ‫‫ورغم أنه قد مرّت سنوات،‬ ‫‫إلا أنني قد أتصل بأمي‬ 1621 01:39:15,229 --> 01:39:20,271 ‫‫وأخبرها أنه رغم أن الأمر تأخر،‬ ‫‫إلا أن كل انتظاري قد انتهى أيضًا‬ 1622 01:39:20,354 --> 01:39:22,229 ‫‫وإن لم تكوني سعيدة، فهذا لا يهمني‬ 1623 01:39:22,312 --> 01:39:25,562 ‫‫لأن (باري)‬ 1624 01:39:26,396 --> 01:39:29,562 ‫‫نعم يا (باري)‬ 1625 01:39:29,646 --> 01:39:30,604 ‫‫هيا‬ 1626 01:39:30,687 --> 01:39:32,021 ‫‫انظري إليّ يا أمي‬ 1627 01:39:32,104 --> 01:39:34,187 ‫‫سيذهب (باري) إلى…‬ 1628 01:39:35,062 --> 01:39:41,062 ‫‫الحفلة الراقصة‬ 1629 01:39:41,146 --> 01:39:42,354 ‫‫نعم!"‬ 1630 01:39:55,396 --> 01:39:57,937 ‫‫"أمي"‬ 1631 01:40:05,937 --> 01:40:07,062 ‫‫مرحبًا يا رواد الإنترنت.‬ 1632 01:40:08,062 --> 01:40:11,604 ‫‫اسمي "إيما نولان"،‬ ‫‫وعمري 17 عامًا وأنا مثلية جنسيًا.‬ 1633 01:40:12,729 --> 01:40:15,521 ‫‫لعلكم سمعتم عن الحفلة الراقصة المزيفة‬ ‫‫في "إنديانا".‬ 1634 01:40:15,604 --> 01:40:16,771 ‫‫أنا كنت محورها.‬ 1635 01:40:17,646 --> 01:40:20,062 ‫‫كان أمرًا فظيعًا من كافة الجوانب،‬ 1636 01:40:20,146 --> 01:40:23,562 ‫‫وأمضيت وقتًا طويلًا أشعر بالأسى على نفسي.‬ 1637 01:40:23,646 --> 01:40:26,812 ‫‫لذلك ألّفت أغنية لأولئك الأشخاص‬ 1638 01:40:27,521 --> 01:40:32,354 ‫‫الذين يحبون شخصًا بطريقة معينة‬ ‫‫لا يفهمها العالم.‬ 1639 01:40:32,437 --> 01:40:36,062 ‫‫أعلم أننا لدينا جميعًا قصصًا نرويها،‬ ‫‫وهذه قصتي.‬ 1640 01:40:38,146 --> 01:40:42,979 ‫‫"بعض القلوب تقليدية‬ ‫‫وتنسجم مع الاتجاه السائد‬ 1641 01:40:43,062 --> 01:40:46,646 ‫‫تعبّر عن حبها أمام الملأ‬ 1642 01:40:46,729 --> 01:40:53,271 ‫‫حاولت أن أتغيّر‬ ‫‫وأخذت أفكر كم يمكن للحياة أن تكون سهلة‬ 1643 01:40:53,354 --> 01:40:56,104 ‫‫لكنني كنت أفشل باستمرار‬ 1644 01:40:56,187 --> 01:41:00,062 ‫‫أعتقد أنها كانت علامة‬ 1645 01:41:00,729 --> 01:41:03,687 ‫‫أنه ليس هناك الكثير من الأمل‬ 1646 01:41:03,771 --> 01:41:08,062 ‫‫لهذا القلب المشاغب‬ 1647 01:41:08,146 --> 01:41:12,271 ‫‫الذي أملكه‬ 1648 01:41:12,354 --> 01:41:16,771 ‫‫ثم دخلت إلى حياتي،‬ ‫‫وسواء كان ذلك خطأً أم صوابًا‬ 1649 01:41:16,854 --> 01:41:20,146 ‫‫بدأت المشاعر بالتدفّق‬ 1650 01:41:20,229 --> 01:41:26,562 ‫‫كان علينا أن نخبئ علاقتنا‬ ‫‫معتقدتين أنه يجب ألا يعرف أحد آخر‬ 1651 01:41:26,646 --> 01:41:33,062 ‫‫وعدم وجودك قربي لم يكن مقبولًا‬ 1652 01:41:33,146 --> 01:41:36,229 ‫‫لذلك كان عليّ إخفاء‬ 1653 01:41:36,312 --> 01:41:41,812 ‫‫هذا القلب المشاغب‬ 1654 01:41:41,896 --> 01:41:45,687 ‫‫الذي أملكه"‬ 1655 01:41:45,771 --> 01:41:49,396 ‫‫مرحبًا يا "إيما".‬ ‫‫أحببت الفيديو الذي نشرته. من أين أبدأ؟‬ 1656 01:41:49,479 --> 01:41:51,021 ‫‫أعتقد أن والديّ كانا يعرفان.‬ 1657 01:41:51,104 --> 01:41:54,729 ‫‫شعرت بوحدة شديدة.‬ ‫‫لم يبد أي شيء منطقيًا إلى أن أتى.‬ 1658 01:41:54,812 --> 01:41:56,354 ‫‫إنها أفضل شيء في حياتي.‬ 1659 01:41:56,437 --> 01:41:58,521 ‫‫الشيء الجيد الوحيد فيها.‬ 1660 01:41:58,604 --> 01:41:59,854 ‫‫لكننا نختبئ باستمرار.‬ 1661 01:41:59,937 --> 01:42:01,437 ‫‫أنت لست الوحيدة.‬ 1662 01:42:02,812 --> 01:42:05,479 ‫‫"ولا أدري كيف حدث ذلك أو متى‬ 1663 01:42:05,562 --> 01:42:09,312 ‫‫لكن بطريقة ما تعلمت أن أرى‬ 1664 01:42:09,396 --> 01:42:12,729 ‫‫أنه أيًا كان ما قد يقوله العالم‬ 1665 01:42:12,812 --> 01:42:19,354 ‫‫فإن هذا القلب هو أفضل جزء فيّ"‬ 1666 01:42:19,896 --> 01:42:22,562 ‫‫"قلب مشاغب - عدد المشاهدات"‬ 1667 01:42:23,187 --> 01:42:27,646 ‫‫"وهكذا أصبح الخوف من الماضي،‬ ‫‫وهو يتلاشى سريعًا‬ 1668 01:42:27,729 --> 01:42:30,979 ‫‫لن أبقى مختبئًا بعد الآن‬ 1669 01:42:31,062 --> 01:42:32,771 ‫‫هذه هي طبيعتي‬ 1670 01:42:32,854 --> 01:42:36,604 ‫‫وأعتقد أنها تستحق أن أناضل من أجلها‬ 1671 01:42:36,687 --> 01:42:39,604 ‫‫ولا يحق لأحد آخر‬ 1672 01:42:39,687 --> 01:42:46,646 ‫‫أن يحدد حتى‬ 1673 01:42:48,604 --> 01:42:51,687 ‫‫الحياة التي يُفترض أن أعيشها"‬ 1674 01:42:51,771 --> 01:42:53,812 ‫‫"ليلة السبت هذه! حفلة راقصة للجميع"‬ 1675 01:42:53,896 --> 01:42:57,354 ‫‫"بهذا القلب المشاغب‬ 1676 01:42:57,437 --> 01:42:59,896 ‫‫الذي أملكه"‬ 1677 01:42:59,979 --> 01:43:02,437 ‫‫"حفلة راقصة جامعة - نرحّب بالجميع"‬ 1678 01:43:04,604 --> 01:43:11,021 ‫‫"الذي أملكه‬ 1679 01:43:11,104 --> 01:43:14,062 ‫‫ولا يحق لأحد آخر‬ 1680 01:43:14,146 --> 01:43:18,146 ‫‫أن يحدد حتى‬ 1681 01:43:18,229 --> 01:43:21,229 ‫‫الحياة التي يُفترض أن أعيشها‬ 1682 01:43:21,312 --> 01:43:27,396 ‫‫مع هذا القلب المشاغب‬ 1683 01:43:27,479 --> 01:43:34,437 ‫‫الذي أملكه"‬ 1684 01:43:45,021 --> 01:43:47,729 ‫‫هذا كثير. يفوق قدرة قلبي على التحمّل.‬ 1685 01:43:47,812 --> 01:43:51,229 ‫‫لهذا السبب أردتكم أن تشاهدوه.‬ ‫‫لم أشعر بفخر كهذا قط.‬ 1686 01:43:51,312 --> 01:43:53,812 ‫‫- متى موعد الحفلة الراقصة؟‬ ‫‫- لم تتبق معنا نقود.‬ 1687 01:43:53,896 --> 01:43:56,771 ‫‫- ماذا تقصد؟‬ ‫‫- نظّمنا حفلة راقصة بالفعل، هل نسيتم؟‬ 1688 01:43:57,604 --> 01:43:59,771 ‫‫مع ذلك، قد تحدث معجزة.‬ ‫‫لا يزال الوقت باكرًا.‬ 1689 01:44:02,646 --> 01:44:05,146 ‫‫يا قوم، إنه موعد "ميكي" و"جودي". مفهوم؟‬ 1690 01:44:05,229 --> 01:44:07,396 ‫‫حان الوقت لنشمّر عن سواعدنا‬ 1691 01:44:07,479 --> 01:44:09,729 ‫‫وننظّم حفلة راقصة بأيدينا.‬ 1692 01:44:09,812 --> 01:44:13,812 ‫‫- سننظم لـ"إيما" الحفلة التي تستحقها.‬ ‫‫- انتظر لحظة.‬ 1693 01:44:13,896 --> 01:44:16,771 ‫‫كم المبلغ الذي نتكلم عنه؟‬ ‫‫كم تكلّف الحفلة الراقصة؟‬ 1694 01:44:18,104 --> 01:44:21,896 ‫‫إنه ليس حدثًا من تنظيم المدرسة،‬ ‫‫لذلك علينا استئجار صالة الرياضة.‬ 1695 01:44:21,979 --> 01:44:23,396 ‫‫- منسق أغان.‬ ‫‫- إضاءة.‬ 1696 01:44:23,479 --> 01:44:26,479 ‫‫- نظام صوت.‬ ‫‫- سيكلّف ذلك آلاف الدولارات.‬ 1697 01:44:27,771 --> 01:44:28,687 ‫‫صحيح.‬ 1698 01:44:32,187 --> 01:44:34,146 ‫‫حسنًا، خذ.‬ 1699 01:44:35,271 --> 01:44:38,021 ‫‫حمّل النفقات عليها حتى تُرفض،‬ ‫‫وسيحدث هذا قريبًا.‬ 1700 01:44:38,104 --> 01:44:41,521 ‫‫توجّب أن أعلن إفلاسي بعد أن أنتجت بنفسي‬ ‫‫مسرحية "نوتس أون آي سكاندل".‬ 1701 01:44:42,229 --> 01:44:43,771 ‫‫نعم. حسنًا…‬ 1702 01:44:45,104 --> 01:44:47,771 ‫‫لم تعد لديّ بطاقة ائتمان لأنني…‬ 1703 01:44:47,854 --> 01:44:49,187 ‫‫أنا في الواقع…‬ 1704 01:44:49,271 --> 01:44:54,354 ‫‫لكن بأية حال، يمكنك الحصول على ما أملك‬ ‫‫في حسابي على الهاتف وعلى نقودي.‬ 1705 01:44:54,437 --> 01:44:55,479 ‫‫كلها لك.‬ 1706 01:44:55,562 --> 01:44:57,604 ‫‫- شكرًا يا "أنجي".‬ ‫‫- العفو.‬ 1707 01:44:57,687 --> 01:45:00,979 ‫‫حسنًا. هذه بطاقتي من صندوق ائتمان‬ ‫‫نقابة الممثلين الفدرالية.‬ 1708 01:45:01,062 --> 01:45:03,479 ‫‫تمن الحظ واسحب المبلغ منها.‬ 1709 01:45:04,396 --> 01:45:08,437 ‫‫نحن نحقق بعض التقدم هنا. هذه بداية لطيفة.‬ 1710 01:45:09,562 --> 01:45:11,312 ‫‫لا يزال ينقصنا مبلغ كبير.‬ 1711 01:45:16,396 --> 01:45:19,437 ‫‫- "دي دي"؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 1712 01:45:19,521 --> 01:45:23,312 ‫‫هيا. أعلم أن لديك بطاقة‬ ‫‫"أميريكان إكسبريس" سوداء في حقيبتك.‬ 1713 01:45:23,396 --> 01:45:24,896 ‫‫إنها غير محدودة.‬ 1714 01:45:24,979 --> 01:45:30,021 ‫‫أرجوك. لا. لقد تخلّيت عن منزل بالفعل.‬ 1715 01:45:30,104 --> 01:45:32,854 ‫‫تمامًا، لن تساوي هذه شيئًا. هيا.‬ 1716 01:45:34,812 --> 01:45:36,187 ‫‫"إلينور".‬ 1717 01:45:37,896 --> 01:45:39,104 ‫‫"فرانكلين".‬ 1718 01:45:42,687 --> 01:45:49,646 ‫‫لماذا يكلّف التصرف بشكل جيد الكثير…‬ ‫‫من النقود؟‬ 1719 01:45:50,979 --> 01:45:52,437 ‫‫أحسنت يا "دي دي".‬ 1720 01:45:53,187 --> 01:45:54,937 ‫‫- نعم!‬ ‫‫- حصلنا على تمويل كامل.‬ 1721 01:45:55,687 --> 01:45:57,896 ‫‫حسنًا، لننظم لهذه الفتاة حفلة تخرّج!‬ 1722 01:45:57,979 --> 01:45:59,896 ‫‫- نعم!‬ ‫‫- حسنًا، لنقم بهذا!‬ 1723 01:45:59,979 --> 01:46:03,104 ‫‫سيرغب الطلاب في رؤيتنا نؤدي وصلة ما.‬ 1724 01:46:03,187 --> 01:46:06,646 ‫‫اسمع، كنت أفكر في هذا الأمر مليًا،‬ 1725 01:46:07,479 --> 01:46:10,271 ‫‫ذلك الشيء الذي كنا نتكلم عنه.‬ 1726 01:46:11,187 --> 01:46:13,771 ‫‫- اتصلت بأمك.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 1727 01:46:13,854 --> 01:46:16,896 ‫‫نعم، وجدت رقمها على هاتفك.‬ 1728 01:46:17,896 --> 01:46:19,771 ‫‫كيف عرفت كلمة المرور الخاصة بي؟‬ 1729 01:46:19,854 --> 01:46:23,521 ‫‫خمّنتها. 9481. تاريخ ميلاد "بيونسيه".‬ 1730 01:46:23,604 --> 01:46:26,062 ‫‫حزرتها من أول محاولة.‬ 1731 01:46:26,646 --> 01:46:30,062 ‫‫- لم عساك تفعلين ذلك؟‬ ‫‫- لأنني يا "باري"…‬ 1732 01:46:31,896 --> 01:46:35,646 ‫‫- أعلم أنك لم تقو على فعل ذلك بنفسك.‬ ‫‫- ماذا قالت؟‬ 1733 01:46:35,729 --> 01:46:38,646 ‫‫أظن أنه ربما عليك سماع ذلك منها.‬ 1734 01:46:39,604 --> 01:46:40,604 ‫‫مرحبًا يا "باري".‬ 1735 01:46:42,312 --> 01:46:46,062 ‫‫سأمنحكما مساحة على انفراد،‬ ‫‫وسأكون في ردهة الهيئة التعليمية، اتفقنا؟‬ 1736 01:46:49,854 --> 01:46:53,604 ‫‫لا. لا يحق لك أن تفعلي هذا.‬ 1737 01:46:53,687 --> 01:46:57,896 ‫‫لا يمكنك الظهور فجأةً. مفهوم؟ لا.‬ 1738 01:46:57,979 --> 01:46:59,521 ‫‫قطعت كل المسافة يا "باري".‬ 1739 01:46:59,604 --> 01:47:02,104 ‫‫يمكنك الاستدارة والعودة من حيث أتيت.‬ 1740 01:47:02,187 --> 01:47:03,812 ‫‫أنت اتصلت بي، أليس كذلك؟‬ 1741 01:47:05,021 --> 01:47:07,687 ‫‫أنت من اتصل وأقفل الخط، أليس كذلك؟‬ 1742 01:47:12,729 --> 01:47:17,562 ‫‫تعاملت مع الموقف بشكل سيئ يا عزيزي.‬ ‫‫وأنا آسفة جدًا.‬ 1743 01:47:17,646 --> 01:47:19,646 ‫‫حسنًا. ابقي مكانك فحسب…‬ 1744 01:47:22,229 --> 01:47:26,521 ‫‫حين أخبرتنا بطبيعتك، وبمن كنت،‬ 1745 01:47:27,937 --> 01:47:32,604 ‫‫شعرنا بالخوف أنا ووالدك.‬ ‫‫كنا بالكاد نعرف معنى كلمة مثليّ.‬ 1746 01:47:32,687 --> 01:47:35,104 ‫‫اعتقدنا أننا خذلناك بطريقة ما،‬ 1747 01:47:35,187 --> 01:47:37,479 ‫‫وكأن الأمر ربما كان خطأنا.‬ 1748 01:47:38,896 --> 01:47:40,229 ‫‫وهل تقبّلتما الأمر الآن؟‬ 1749 01:47:41,271 --> 01:47:44,062 ‫‫كنت بحاجة إلى أم‬ ‫‫لم تعرف إن كان الأمر مقبولًا‬ 1750 01:47:44,146 --> 01:47:45,687 ‫‫لكن تحبني مهما كانت الظروف.‬ 1751 01:47:47,271 --> 01:47:49,979 ‫‫هل تعتقدين أنك كنت خائفة؟‬ ‫‫كيف كان شعوري برأيك؟‬ 1752 01:47:50,062 --> 01:47:53,104 ‫‫أعلم يا "باري". خذلتك وأنا أعرف ذلك.‬ 1753 01:47:54,187 --> 01:47:57,104 ‫‫سيثقل الأمر قلبي حتى يوم مماتي.‬ 1754 01:47:57,771 --> 01:48:02,979 ‫‫لكن كل ما أستطيع قوله‬ ‫‫هو إنني كنت مخطئة وإنني آسفة.‬ 1755 01:48:07,771 --> 01:48:09,687 ‫‫ماذا عن أبي؟ هل هو هنا؟‬ 1756 01:48:10,521 --> 01:48:11,854 ‫‫لا. إنه…‬ 1757 01:48:13,396 --> 01:48:14,562 ‫‫لم يتقبّل الأمر بعد.‬ 1758 01:48:15,146 --> 01:48:16,562 ‫‫يؤسفني قول ذلك.‬ 1759 01:48:17,479 --> 01:48:18,479 ‫‫"باري".‬ 1760 01:48:20,437 --> 01:48:25,271 ‫‫سامحني أرجوك. لقد اشتقت إليك كثيرًا.‬ 1761 01:48:29,937 --> 01:48:31,271 ‫‫وأنا اشتقت إليك أيضًا.‬ 1762 01:48:32,562 --> 01:48:33,604 ‫‫فعلًا.‬ 1763 01:48:34,812 --> 01:48:37,146 ‫‫اشتقت إليك أيضًا.‬ 1764 01:48:42,437 --> 01:48:45,937 ‫‫"ثم دخلت إلى حياتي،‬ ‫‫وسواء كان ذلك خطأً أم صوابًا…"‬ 1765 01:48:46,021 --> 01:48:50,187 ‫‫- ألم تسأمي مشاهدته؟‬ ‫‫- شاهده 8 ملايين شخص.‬ 1766 01:48:50,812 --> 01:48:52,604 ‫‫أنا لا أفهم فحسب.‬ 1767 01:48:52,687 --> 01:48:54,437 ‫‫أعتقد أن هذا ينمّ عن شجاعة.‬ 1768 01:48:56,604 --> 01:48:58,854 ‫‫ستكون هناك حفلة راقصة أخرى.‬ 1769 01:48:59,937 --> 01:49:01,646 ‫‫عرض أحدهم التكفّل بمصاريفها.‬ 1770 01:49:02,854 --> 01:49:03,771 ‫‫من؟‬ 1771 01:49:04,979 --> 01:49:07,021 ‫‫هذا كرم منكم يا جماعة.‬ 1772 01:49:07,104 --> 01:49:09,979 ‫‫كان علينا أن نفعل شيئًا‬ ‫‫بعد أن استحوذت على الإنترنت.‬ 1773 01:49:10,062 --> 01:49:13,021 ‫‫كان أمرًا جنونيًا. ظلت أرقام المتابعة تزداد،‬ 1774 01:49:13,104 --> 01:49:16,354 ‫‫ثم اتصلت جريدة "إنديانا ستار"‬ ‫‫ثم "واشنطن بوست"…‬ 1775 01:49:16,437 --> 01:49:17,854 ‫‫مرحبًا جميعًا.‬ 1776 01:49:17,937 --> 01:49:20,062 ‫‫لا نستطيع تنظيم حفلة راقصة بلا زهور.‬ 1777 01:49:20,146 --> 01:49:24,187 ‫‫سأضع هذه على الطاولة،‬ ‫‫رغم أنني أفضّل أن أعطيك إياها كلها.‬ 1778 01:49:24,271 --> 01:49:26,479 ‫‫- يا إلهي!‬ ‫‫- هل هذا حقيقي؟‬ 1779 01:49:26,562 --> 01:49:31,771 ‫‫أيمكنني القول إنكم أفضل أشخاص‬ ‫‫في منتصف العمر قابلتهم في حياتي؟‬ 1780 01:49:34,312 --> 01:49:35,271 ‫‫هذا…‬ 1781 01:49:35,979 --> 01:49:36,937 ‫‫عزيزتي…‬ 1782 01:49:38,062 --> 01:49:41,271 ‫‫يجب أن نخبرك أمرًا، وأعتقد أنه…‬ 1783 01:49:42,437 --> 01:49:44,562 ‫‫من المهم أن تفهمي‬ 1784 01:49:44,646 --> 01:49:47,937 ‫‫السبب الحقيقي الذي دفعنا إلى زيارتك.‬ 1785 01:49:48,021 --> 01:49:49,479 ‫‫ألم تكن فطيرة "هوزير"؟‬ 1786 01:49:50,354 --> 01:49:51,437 ‫‫أعني…‬ 1787 01:49:55,021 --> 01:49:57,562 ‫‫- كنا نشارك في مسرحية.‬ ‫‫- مسرحية رائعة.‬ 1788 01:49:57,646 --> 01:49:58,896 ‫‫في الواقع…‬ 1789 01:49:59,771 --> 01:50:02,562 ‫‫وهاجمنا النقاد بقوة.‬ 1790 01:50:02,646 --> 01:50:05,937 ‫‫وصفونا بالنرجسيين وآلمنا هذا.‬ 1791 01:50:06,021 --> 01:50:08,937 ‫‫آلمنا لأنهم كانوا محقين على ما أظن.‬ 1792 01:50:09,021 --> 01:50:14,604 ‫‫لذلك بحثنا عن قضية‬ ‫‫قد تعطينا بعض المصداقية.‬ 1793 01:50:14,687 --> 01:50:16,646 ‫‫ربما توفّر لنا نظرة إيجابية في الصحافة.‬ 1794 01:50:16,729 --> 01:50:19,479 ‫‫كبناء بيت لمنظمة "موطن للبشرية".‬ 1795 01:50:19,562 --> 01:50:22,229 ‫‫أدركنا أننا غير قادرين على بناء أي شيء.‬ 1796 01:50:22,312 --> 01:50:23,979 ‫‫ثم وجدتك على "تويتر".‬ 1797 01:50:24,062 --> 01:50:27,687 ‫‫حدث الأمر بالحظ، لكنه كان مقدرًا.‬ 1798 01:50:28,812 --> 01:50:32,604 ‫‫يؤسفني أن أخبركم بهذا، لكنكم…‬ 1799 01:50:33,354 --> 01:50:35,562 ‫‫ستبنون شيئًا.‬ 1800 01:50:35,646 --> 01:50:37,437 ‫‫ستبنون حفلة راقصة.‬ 1801 01:50:38,479 --> 01:50:40,437 ‫‫توقّفوا! رجاءً!‬ 1802 01:50:40,521 --> 01:50:43,021 ‫‫من أعطاكم الإذن بالتواجد هنا؟‬ 1803 01:50:43,104 --> 01:50:46,229 ‫‫- أنا.‬ ‫‫- كان عليك التشاور مع الآباء والمعلمين.‬ 1804 01:50:46,312 --> 01:50:49,979 ‫‫هذا ليس حدثًا مدرسيًا. لست بحاجة‬ ‫‫إلى موافقة جمعية الآباء والمعلمين.‬ 1805 01:50:50,062 --> 01:50:54,396 ‫‫سأتكلم بوضوح قدر الإمكان.‬ 1806 01:50:55,437 --> 01:50:58,229 ‫‫معتقداتكم ليست معتقداتنا.‬ 1807 01:50:58,312 --> 01:51:00,187 ‫‫"إيما". أيمكننا الكلام معك؟‬ 1808 01:51:06,146 --> 01:51:09,104 ‫‫كنت دنيئة، وأنا آسفة.‬ 1809 01:51:09,896 --> 01:51:13,437 ‫‫تستحقين الذهاب إلى الحفلة الراقصة‬ ‫‫كأي من الطلاب الآخرين.‬ 1810 01:51:13,521 --> 01:51:17,521 ‫‫ماذا؟ اعتقدت أنك تكرهينني.‬ ‫‫اعتقدت أنكم تكرهونني جميعكم.‬ 1811 01:51:17,604 --> 01:51:18,937 ‫‫كانوا يكرهونك.‬ 1812 01:51:19,021 --> 01:51:23,229 ‫‫كرهوك بشغف ملتهب أذكته قرون من عدم التسامح‬ 1813 01:51:23,312 --> 01:51:25,312 ‫‫والافتقار إلى برنامج للمسرح.‬ 1814 01:51:25,396 --> 01:51:26,812 ‫‫أنا آسفة أيضًا يا "إيما".‬ 1815 01:51:28,521 --> 01:51:32,604 ‫‫أنت تشرح الأمور بوضوح شديد.‬ ‫‫يجب أن تكون مدرّسًا.‬ 1816 01:51:32,687 --> 01:51:34,812 ‫‫يجب أن تكون مدرّسنا لمادة المسرح!‬ 1817 01:51:35,771 --> 01:51:37,437 ‫‫يجب عليك القيام بذلك. قم بذلك.‬ 1818 01:51:38,937 --> 01:51:40,687 ‫‫- وظفتك!‬ ‫‫- أنا مدرّس!‬ 1819 01:51:40,771 --> 01:51:42,604 ‫‫- مدرّس مؤقت.‬ ‫‫- بالتأكيد.‬ 1820 01:51:42,687 --> 01:51:45,146 ‫‫لا، هذا ما كنت أخشاه.‬ 1821 01:51:45,229 --> 01:51:46,896 ‫‫- أمي!‬ ‫‫- دعيني أنتهي!‬ 1822 01:51:46,979 --> 01:51:50,437 ‫‫لا، يجب أن تتوقفي عن الكلام‬ ‫‫وتصغي فحسب، مفهوم؟‬ 1823 01:51:52,521 --> 01:51:54,187 ‫‫لا يتحول الناس إلى مثليين جنسيًا.‬ 1824 01:51:54,979 --> 01:51:56,312 ‫‫هذه هي طبيعتهم.‬ 1825 01:51:56,396 --> 01:51:58,562 ‫‫أنت لا تعرفين عما تتكلمين.‬ 1826 01:51:58,646 --> 01:51:59,646 ‫‫بل أعرف.‬ 1827 01:52:00,437 --> 01:52:01,354 ‫‫أعرف.‬ 1828 01:52:03,562 --> 01:52:07,604 ‫‫أعرف كيف تربيت أنت، لكن العالم مكان مختلف.‬ 1829 01:52:08,312 --> 01:52:10,104 ‫‫وصحيح أنه ليس رائعًا، لكنه…‬ 1830 01:52:11,104 --> 01:52:16,271 ‫‫أفضل بفضل أناس يمتلكون الشجاعة‬ ‫‫ليكونوا على طبيعتهم.‬ 1831 01:52:19,146 --> 01:52:20,312 ‫‫أشخاص مثلها.‬ 1832 01:52:24,937 --> 01:52:26,687 ‫‫لا أريد أن أؤذيك.‬ 1833 01:52:28,062 --> 01:52:30,479 ‫‫لا أريد أن أؤذي أحدًا.‬ 1834 01:52:33,104 --> 01:52:35,521 ‫‫أريد فقط أن أكون على طبيعتي.‬ 1835 01:52:38,812 --> 01:52:40,062 ‫‫لذلك ليكن ما يكون.‬ 1836 01:52:40,771 --> 01:52:42,937 ‫‫- أحبك يا "إيما نولان".‬ ‫‫- يا إلهي.‬ 1837 01:52:45,229 --> 01:52:47,062 ‫‫أحبك أيضًا.‬ 1838 01:52:47,146 --> 01:52:49,146 ‫‫"أليسا"… لا، أصغي إليّ.‬ 1839 01:52:49,229 --> 01:52:52,771 ‫‫أنت شابة ومشوشة.‬ 1840 01:52:52,854 --> 01:52:54,562 ‫‫لا تعرفي ما هي…‬ 1841 01:52:59,896 --> 01:53:03,646 ‫‫أنا لا أريدك أن تعيشي حياة صعبة.‬ 1842 01:53:04,812 --> 01:53:06,437 ‫‫إنها صعبة بالفعل.‬ 1843 01:53:12,812 --> 01:53:14,396 ‫‫- أمي، أحبك…‬ ‫‫- لا.‬ 1844 01:53:23,062 --> 01:53:27,771 ‫‫نستطيع مناقشة الأمر الليلة. مفهوم؟‬ 1845 01:53:27,854 --> 01:53:29,521 ‫‫- اتفقنا.‬ ‫‫- اتفقنا.‬ 1846 01:53:29,604 --> 01:53:30,771 ‫‫أمي…‬ 1847 01:53:39,187 --> 01:53:41,104 ‫‫ما رأيكم أن‬‫ نزيّن ‬‫المكان؟‬ 1848 01:53:41,187 --> 01:53:43,896 ‫‫نعم،‬‫ لنزيّنه‬‫. ‬‫لنزيّن ‬‫كل شيء.‬ 1849 01:53:43,979 --> 01:53:45,812 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- أحتاج إليك هنا.‬ 1850 01:53:45,896 --> 01:53:47,979 ‫‫سنجعل هذا المكان جميلًا.‬ 1851 01:54:03,604 --> 01:54:04,771 ‫‫انظري إلى هذا!‬ 1852 01:54:06,604 --> 01:54:09,604 ‫‫أنا فخورة بك جدًا. انظري إلى ما فعلته.‬ 1853 01:54:09,687 --> 01:54:11,354 ‫‫لا أصدّق هذا.‬ 1854 01:54:13,021 --> 01:54:14,854 ‫‫أعتقد أننا وصلنا باكرتين.‬ 1855 01:54:14,937 --> 01:54:18,771 ‫‫نعم، يبدو الأمر كذلك.‬ ‫‫هل تودين الذهاب إلى وعاء المشروب؟‬ 1856 01:54:18,854 --> 01:54:22,604 ‫‫لا. هناك شيء واحد أود القيام به.‬ 1857 01:54:23,979 --> 01:54:28,729 ‫‫"أرغب فقط في الرقص معك‬ 1858 01:54:28,812 --> 01:54:35,104 ‫‫وليختف العالم كله وأرقص معك‬ 1859 01:54:35,187 --> 01:54:38,271 ‫‫من يبالي بما يقوله الآخرون؟‬ 1860 01:54:38,354 --> 01:54:41,854 ‫‫وحين ننتهي‬ 1861 01:54:41,937 --> 01:54:48,312 ‫‫لا يمكن لأحد أن يقنعنا أننا كنا على خطأ‬ 1862 01:54:48,396 --> 01:54:55,229 ‫‫كل ما يتطلبه الأمر هو أنا وأنت‬ 1863 01:54:56,312 --> 01:55:01,187 ‫‫وأغنية‬ 1864 01:55:01,271 --> 01:55:04,062 ‫‫أرغب فقط في الرقص معك‬ 1865 01:55:04,146 --> 01:55:07,187 ‫‫وليختف العالم كله‬ 1866 01:55:07,271 --> 01:55:13,604 ‫‫- أرغب فقط في الرقص معك‬ ‫‫- وأرقص معك"‬ 1867 01:55:14,521 --> 01:55:17,854 ‫‫يا إلهي! هل تمزحون؟‬ 1868 01:55:18,604 --> 01:55:21,812 ‫‫- هذا مذهل.‬ ‫‫- وصل أول ضيوف الحفلة الراقصة.‬ 1869 01:55:21,896 --> 01:55:23,187 ‫‫- نعم.‬ ‫‫- أيتها الفتاتان!‬ 1870 01:55:23,271 --> 01:55:26,896 ‫‫- هذا لا يُصدّق.‬ ‫‫- انظرا إلى حالكما. تبدوان جميلتين جدًا!‬ 1871 01:55:26,979 --> 01:55:30,396 ‫‫تبدين مذهلة يا حلوتي!‬ 1872 01:55:30,479 --> 01:55:33,062 ‫‫- هل تصدّقون أننا نجحنا في ذلك؟‬ ‫‫- لا أصدّق!‬ 1873 01:55:33,146 --> 01:55:35,687 ‫‫وسيأتي الشباب من كل أنحاء الولاية.‬ 1874 01:55:35,771 --> 01:55:39,104 ‫‫- سندخلهم بعد دقيقة.‬ ‫‫- لنقم بهذا كما ينبغي إذًا.‬ 1875 01:55:40,771 --> 01:55:43,896 ‫‫"علمتموني شيئًا واحدًا‬ 1876 01:55:43,979 --> 01:55:47,062 ‫‫وهو مقدار استمتاع الناس بالاستعراض‬ 1877 01:55:47,146 --> 01:55:49,604 ‫‫وهكذا جعلتموني‬ 1878 01:55:49,687 --> 01:55:53,187 ‫‫أناقش كيف يجب أن تجري هذه الليلة‬ 1879 01:55:53,271 --> 01:55:56,271 ‫‫سيراقب الشباب‬ 1880 01:55:56,354 --> 01:55:59,229 ‫‫ليروا من هو كل ضيف‬ 1881 01:55:59,312 --> 01:56:05,229 ‫‫لذلك فطلبي الوحيد هو‬ 1882 01:56:05,312 --> 01:56:08,312 ‫‫نظموا حفلة راقصة للجميع‬ 1883 01:56:08,396 --> 01:56:11,396 ‫‫أروهم أنه بالإمكان إنجاز الأمر‬ 1884 01:56:11,479 --> 01:56:17,771 ‫‫إن كانت الموسيقى تصدح ولا أحد يبالي‬ ‫‫بمن يحب قلبك المشاغب‬ 1885 01:56:17,854 --> 01:56:19,646 ‫‫نظموها الآن‬ 1886 01:56:19,729 --> 01:56:23,854 ‫‫ليرى الجميع‬ ‫‫كيف يمكن أن يكون العالم يومًا ما‬ 1887 01:56:23,937 --> 01:56:29,229 ‫‫قد يتحقق ذلك إن أعطيتموه فرصة‬ 1888 01:56:29,312 --> 01:56:32,312 ‫‫لكن إلى أن يأتي ذلك اليوم، دقوا الطبول‬ 1889 01:56:32,396 --> 01:56:33,812 ‫‫إذ حان وقت الرقص‬ 1890 01:56:39,521 --> 01:56:45,562 ‫‫أرغب فقط في الرقص معك‬ 1891 01:56:45,646 --> 01:56:51,271 ‫‫أرغب فقط في الرقص معك"‬ 1892 01:56:52,062 --> 01:56:53,604 ‫‫- يا إلهي!‬ ‫‫- ماذا؟‬ 1893 01:56:53,687 --> 01:56:55,646 ‫‫تلقيت الاتصال للتو!‬ 1894 01:56:56,312 --> 01:56:58,729 ‫‫أُصيبت "تينا لويز" بالهربس!‬ 1895 01:56:58,812 --> 01:57:02,021 ‫‫يريدونني أن أؤدي دور "روكسي هارت"!‬ 1896 01:57:02,104 --> 01:57:03,562 ‫‫ماذا قلت لهم؟‬ 1897 01:57:03,646 --> 01:57:06,479 ‫‫- قلت، "مستحيل. عليّ حضور حفلة راقصة."‬ ‫‫- أحسنت!‬ 1898 01:57:06,562 --> 01:57:07,729 ‫‫لا! أنا أمزح فحسب.‬ 1899 01:57:07,812 --> 01:57:11,979 ‫‫سأستقل رحلة ليلية بالطائرة غدًا.‬ ‫‫لذا دعونا نبدأ هذه الحفلة!‬ 1900 01:57:12,062 --> 01:57:13,687 ‫‫نعم!‬ 1901 01:57:13,771 --> 01:57:16,521 ‫‫"والآن تأنقنا‬ 1902 01:57:16,604 --> 01:57:19,812 ‫‫أنت رائع بالأزرق الزبرجدي‬ 1903 01:57:19,896 --> 01:57:22,271 ‫‫حان الوقت لنعترف‬ 1904 01:57:22,354 --> 01:57:25,896 ‫‫ملكة الحفلة الراقصة هذه السنة ستكون أنت‬ 1905 01:57:25,979 --> 01:57:31,771 ‫‫ربما سأضع التاج عندما يحين الوقت‬ 1906 01:57:31,854 --> 01:57:37,812 ‫‫استعدوا يا جماعة لأنه وقت الاستعراض‬ 1907 01:57:37,896 --> 01:57:41,062 ‫‫نظموا حفلة راقصة للجميع‬ 1908 01:57:41,146 --> 01:57:44,146 ‫‫أروهم أنه بالإمكان إنجاز الأمر‬ 1909 01:57:44,229 --> 01:57:50,187 ‫‫إن كانت الموسيقى تصدح ولا أحد يبالي‬ ‫‫بمن يحبه قلبك المشاغب‬ 1910 01:57:50,271 --> 01:57:52,104 ‫‫نظموها الآن‬ 1911 01:57:52,187 --> 01:57:56,687 ‫‫ليرى الجميع‬ ‫‫كيف يمكن أن يكون العالم يومًا ما‬ 1912 01:57:56,771 --> 01:58:01,104 ‫‫قد يتحقق ذلك إن أعطيتموه فرصة"‬ 1913 01:58:01,187 --> 01:58:02,562 ‫‫مرحبًا يا شباب. هذا "مارك".‬ 1914 01:58:02,646 --> 01:58:04,812 ‫‫"لكن إلى أن يأتي ذلك اليوم، دقوا الطبول‬ 1915 01:58:04,896 --> 01:58:06,521 ‫‫إذ حان وقت الرقص"‬ 1916 01:58:17,062 --> 01:58:17,937 ‫‫حسنًا.‬ 1917 01:58:24,187 --> 01:58:25,562 ‫‫لماذا جئت إلى هنا؟‬ 1918 01:58:28,521 --> 01:58:30,521 ‫‫لدينا أمور كثيرة لنناقشها.‬ 1919 01:58:31,812 --> 01:58:32,979 ‫‫لكنني هنا…‬ 1920 01:58:33,979 --> 01:58:39,104 ‫‫لأن هناك شيئًا واحدًا مهمًا في نظري‬ ‫‫أكثر من أي شيء آخر.‬ 1921 01:58:44,562 --> 01:58:45,521 ‫‫أنت.‬ 1922 01:58:47,896 --> 01:58:49,604 ‫‫أنت ابنتي،‬ 1923 01:58:50,562 --> 01:58:54,479 ‫‫وقد وقعت في حبك منذ وقعت عيناي عليك،‬ 1924 01:58:54,562 --> 01:58:59,521 ‫‫وهذا لن يتغير أبدًا. مفهوم؟‬ 1925 01:58:59,604 --> 01:59:01,937 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1926 01:59:17,229 --> 01:59:19,271 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1927 01:59:19,354 --> 01:59:21,187 ‫‫- اذهبي.‬ ‫‫- لا، تعالي.‬ 1928 01:59:21,271 --> 01:59:22,146 ‫‫حسنًا.‬ 1929 01:59:32,312 --> 01:59:35,104 ‫‫ماذا تفضّلين؟ زهور الغردينيا أم السحلبيات؟‬ 1930 01:59:35,187 --> 01:59:37,562 ‫‫- لماذا؟‬ ‫‫- لباقة زهور تزيين الصدر.‬ 1931 01:59:39,229 --> 01:59:40,229 ‫‫الغردينيا.‬ 1932 01:59:41,979 --> 01:59:42,812 ‫‫حسنًا.‬ 1933 02:00:00,187 --> 02:00:04,062 ‫‫- لا تدعني أدمره.‬ ‫‫- سأبذل قصارى جهدي.‬ 1934 02:00:08,354 --> 02:00:14,271 ‫‫- أهذا هو شعور عدم الفشل؟‬ ‫‫- نعم. أظن ذلك.‬ 1935 02:00:15,146 --> 02:00:16,937 ‫‫- أليس جيدًا؟‬ ‫‫- بلى!‬ 1936 02:00:18,562 --> 02:00:21,937 ‫‫"هذا أكثر مما كنت أتمناه‬ 1937 02:00:22,021 --> 02:00:25,104 ‫‫إنها حفلة ملحمية وأكثر‬ 1938 02:00:25,187 --> 02:00:28,229 ‫‫الليلة هناك متسع للجميع‬ 1939 02:00:28,312 --> 02:00:31,479 ‫‫لذلك لينزل الجميع إلى حلبة الرقص!‬ 1940 02:00:31,562 --> 02:00:33,479 ‫‫انزلوا إلى حلبة الرقص!"‬ 1941 02:01:12,021 --> 02:01:16,479 ‫‫"حان الوقت لننظم حفلة راقصة للجميع‬ 1942 02:01:16,562 --> 02:01:20,104 ‫‫ونريهم أنه بالإمكان إنجاز الأمر‬ 1943 02:01:20,187 --> 02:01:26,521 ‫‫إن كانت الموسيقى تصدح ولا أحد يبالي‬ ‫‫بمن يحبه قلبك المشاغب‬ 1944 02:01:26,604 --> 02:01:28,312 ‫‫لننظمها الآن‬ 1945 02:01:28,396 --> 02:01:33,396 ‫‫اجعل الجميع يرون‬ ‫‫كيف يمكن أن يكون العالم يومًا ما‬ 1946 02:01:33,479 --> 02:01:38,271 ‫‫قد يتحقق ذلك إن أعطيتموه فرصة‬ 1947 02:01:38,354 --> 02:01:41,812 ‫‫لكن إلى أن يأتي ذلك اليوم، دقوا الطبول‬ 1948 02:01:41,896 --> 02:01:44,979 ‫‫وانزلوا إلى حلبة الرقص،‬ ‫‫فهذا هو الغرض من حلبة الرقص‬ 1949 02:01:45,062 --> 02:01:46,437 ‫‫إنه وقت الرقص‬ 1950 02:01:46,521 --> 02:01:50,021 ‫‫أرغب فقط في الرقص معك‬ 1951 02:01:50,104 --> 02:01:52,896 ‫‫إنه وقت الرقص!‬ 1952 02:01:52,979 --> 02:01:57,021 ‫‫أرغب فقط في الرقص معك‬ 1953 02:01:57,104 --> 02:02:04,062 ‫‫إنه وقت الرقص!‬ 1954 02:02:04,604 --> 02:02:07,812 ‫‫الرقص!‬ 1955 02:02:07,896 --> 02:02:10,979 ‫‫الرقص!‬ 1956 02:02:11,062 --> 02:02:16,271 ‫‫الرقص!‬ 1957 02:02:16,354 --> 02:02:17,771 ‫‫إنه وقت الرقص!"‬ 1958 02:02:37,187 --> 02:02:38,354 ‫‫"يستند إلى مسرحية موسيقية من تأليف"‬ 1959 02:02:38,437 --> 02:02:39,646 ‫‫"(تشاد بيغولن)‬ ‫‫و(بوب مارتن) و(ماثيو سكلار)"‬ 1960 02:02:39,729 --> 02:02:40,896 ‫‫"أنتجها للمسرح بدايةً‬ ‫‫(بيل داماشكي) و(دوري بيرنستين)"‬ 1961 02:02:40,979 --> 02:02:41,812 ‫‫"و(جاك لاين)"‬ 1962 02:03:40,896 --> 02:03:44,104 ‫‫"أكبر محبة للدراما"‬ 1963 02:03:47,687 --> 02:03:50,437 ‫‫"الأكثر لياقة بدنيًا"‬ 1964 02:03:54,437 --> 02:03:58,729 ‫‫"الأكثر شعبية"‬ 1965 02:04:02,354 --> 02:04:05,812 ‫‫"أهم ملك للدراما"‬ 1966 02:04:11,896 --> 02:04:14,687 ‫‫"الأوفر حظًا بأن يشارك في برنامج واقعي"‬ 1967 02:04:22,396 --> 02:04:25,479 ‫‫"الأكثر جرأة - الأكثر حسًا فنيًا"‬ 1968 02:04:30,104 --> 02:04:33,687 ‫‫"ستفعل أي شيء لإعادة نشر تغريدتها"‬ 1969 02:04:38,437 --> 02:04:41,521 ‫‫"الأكثر سعادة"‬ 1970 02:04:44,062 --> 02:04:46,187 ‫‫"الأكثر صخبًا"‬ 1971 02:04:49,604 --> 02:04:50,687 ‫‫"الأكثر ذكاءً - الأكثر شكوى"‬ 1972 02:04:50,771 --> 02:04:52,312 ‫‫"ستكون مشهورة - الأكثر ثقافة"‬ 1973 02:04:59,646 --> 02:05:04,854 ‫‫"الأفضل هندامًا"‬ 1974 02:10:44,812 --> 02:10:49,812 ‫‫ترجمة "باسل بشور"‬