1 00:00:11,146 --> 00:00:12,687 Počnimo. 2 00:00:12,771 --> 00:00:14,062 Tko je za? 3 00:00:16,312 --> 00:00:17,646 Protiv? 4 00:00:19,521 --> 00:00:20,771 SREDNJA ŠKOLA JAMES MADISON 5 00:00:20,854 --> 00:00:24,479 Udruga roditelja i učitelja ima niz pravila za maturalni ples. 6 00:00:24,562 --> 00:00:26,812 Mlade dame moraju imati čedne haljine. 7 00:00:26,896 --> 00:00:29,104 Mladići odijela ili smokinge. 8 00:00:29,187 --> 00:00:32,687 Ako učenik povede pratnju, ona mora biti suprotnog spola. 9 00:00:32,771 --> 00:00:34,937 Zašto učenici ne zabranite dolazak? 10 00:00:35,021 --> 00:00:40,187 Možda bi bilo pravnih posljedica ako joj zabranimo dolazak. 11 00:00:40,271 --> 00:00:42,854 Teška je to odluka, ali nemamo izbora. 12 00:00:42,937 --> 00:00:45,771 -Otkazujemo maturalni ples. -Gđo Greene, pitanje. 13 00:00:49,854 --> 00:00:52,354 Eno Emme! Možeš li prokomentirati? 14 00:00:52,437 --> 00:00:55,646 -Možeš li odgovoriti na par pitanja? -Može li izjava? 15 00:00:55,729 --> 00:00:59,854 Emma, kako komentiraš ovu odluku? 16 00:01:05,104 --> 00:01:08,021 NETFLIX PREDSTAVLJA 17 00:01:43,979 --> 00:01:46,812 Ovdje Frank DiLella i njujorška emisija On Stage. 18 00:01:46,896 --> 00:01:50,937 Pratimo premijeru mjuzikla Eleanor! The Eleanor Roosevelt Musical, 19 00:01:51,021 --> 00:01:54,187 u kojem glumi nenadmašiva Dee Dee Allen. 20 00:01:54,271 --> 00:01:58,646 -Dee Dee! Ti si brodvejska zvijezda. -Jesam. 21 00:01:58,729 --> 00:02:02,187 Mogla si birati uloge. Što te privuklo kod Eleanor? 22 00:02:02,271 --> 00:02:07,271 Ona je bila hrabra, snažna, karizmatična žena, 23 00:02:07,354 --> 00:02:09,271 za koju nitko nikad nije čuo. 24 00:02:09,354 --> 00:02:11,021 Njenu priču treba ispričati. 25 00:02:11,104 --> 00:02:15,437 Ljudi moraju znati da je moguće promijeniti svijet, 26 00:02:15,521 --> 00:02:18,812 bilo da ste jednostavna sredovječna prva dama 27 00:02:18,896 --> 00:02:21,271 ili brodvejska zvijezda! 28 00:02:21,354 --> 00:02:24,479 Barry Glickman! Bili ste izvrsni kao FDR. 29 00:02:24,562 --> 00:02:28,354 Čim sam ušao u njegove cipele… Pod cipele mislim na kolica. 30 00:02:28,437 --> 00:02:30,104 Doživio sam epifaniju. 31 00:02:30,187 --> 00:02:32,729 Shvatio sam da ne postoji razlika 32 00:02:32,812 --> 00:02:36,396 između predsjednika SAD-a i slavne ličnosti. 33 00:02:36,479 --> 00:02:40,604 Obojica možemo promijeniti svijet. 34 00:02:40,687 --> 00:02:43,271 A to je važna odgovornost. 35 00:02:43,354 --> 00:02:44,812 Da pojasnimo proces. 36 00:02:44,896 --> 00:02:47,854 Poludim kad jednom sam u liku 37 00:02:48,437 --> 00:02:50,771 Teturam, mucam, jecam 38 00:02:51,812 --> 00:02:54,521 Neka moja bol zahvati publiku 39 00:02:54,604 --> 00:02:58,437 Ne odu li depresivni Zadatak ispunio nisam 40 00:02:58,521 --> 00:03:01,687 Kad dobijem ulogu kao Eleanor 41 00:03:01,771 --> 00:03:04,979 Umjetnica u meni procvjeta 42 00:03:05,062 --> 00:03:08,437 Stavim periku i umjetne zube 43 00:03:08,521 --> 00:03:11,937 I znam da mijenjam mnogo života 44 00:03:12,521 --> 00:03:18,354 Do časa kad tuberkuloza me svlada 45 00:03:18,937 --> 00:03:21,896 I najravnodušniji će 46 00:03:21,979 --> 00:03:24,687 Već klicati mi tada 47 00:03:24,771 --> 00:03:26,104 Bravo! 48 00:03:27,562 --> 00:03:30,062 Prva recenzija. Star-Ledger, New Jersey. 49 00:03:30,146 --> 00:03:31,562 Ne želim je čuti, 50 00:03:32,312 --> 00:03:35,479 osim ako nije oduševljena ili bar malo pozitivna. 51 00:03:35,562 --> 00:03:37,312 Kažu da smo hit! 52 00:03:39,062 --> 00:03:41,812 Bože mili! 53 00:03:53,729 --> 00:03:57,021 Hit smo i zaslužujemo to 54 00:03:57,104 --> 00:03:59,812 Zasigurno 55 00:03:59,896 --> 00:04:03,104 Znači da se silan trud isplatio 56 00:04:03,187 --> 00:04:05,396 I da na Broadwayu ostajemo 57 00:04:05,479 --> 00:04:08,396 Za Eleanor! Neka se prikazuje zauvijek! 58 00:04:08,479 --> 00:04:10,146 Za Eleanor! 59 00:04:11,937 --> 00:04:14,562 Živjela tako nadahnjujuća predstava 60 00:04:15,229 --> 00:04:18,271 Da je čovjek zapravo teško i pogleda 61 00:04:18,854 --> 00:04:21,521 Bude li pred nama još mnogo nastupa 62 00:04:21,604 --> 00:04:25,354 Za desetak godina imat ćemo Eleanor dva! 63 00:04:25,437 --> 00:04:28,646 Već vidim kritike 64 00:04:28,729 --> 00:04:31,854 Prije iduće vijesti 65 00:04:31,937 --> 00:04:33,021 Revolucionarno 66 00:04:33,104 --> 00:04:34,687 -Potresno! -Životno! 67 00:04:34,771 --> 00:04:36,396 -Veličanstveno -Uznemirujuće 68 00:04:36,479 --> 00:04:38,854 -Srceslamajuće -Povijest nastaje 69 00:04:38,937 --> 00:04:40,896 Zato svaki glumac teži 70 00:04:40,979 --> 00:04:44,354 Divljenju 71 00:04:44,437 --> 00:04:47,729 Nagradi 72 00:04:47,812 --> 00:04:50,396 Koja dolazi kad svake večeri 73 00:04:50,479 --> 00:04:57,354 Mijenja živote! 74 00:04:57,437 --> 00:04:59,062 To nam je posao. 75 00:04:59,146 --> 00:05:00,979 Stiže ostatak kritika! 76 00:05:02,271 --> 00:05:05,687 New York Post, Associated Press, New York Times. 77 00:05:05,771 --> 00:05:07,771 The New York Times! 78 00:05:08,604 --> 00:05:09,437 Čovječe… 79 00:05:13,562 --> 00:05:14,562 Što je? 80 00:05:15,354 --> 00:05:16,771 -Uh… -Što se zbiva? 81 00:05:16,854 --> 00:05:20,187 Ne želiš ovakvu kritiku uz ovako jadnu pretprodaju. 82 00:05:20,271 --> 00:05:21,271 Stradali smo. 83 00:05:22,646 --> 00:05:25,062 Što im se nije svidjelo? Hip-hop? 84 00:05:25,146 --> 00:05:27,104 Da, ali ne samo to. 85 00:05:27,187 --> 00:05:30,854 -Za Boga miloga, samo pročitaj. -Što? Čitaj. 86 00:05:30,937 --> 00:05:33,271 Samo najvažnije. 87 00:05:33,354 --> 00:05:37,229 "FDR Barryja Glickmana vjerojatno je uvredljivo najpromašenija, 88 00:05:37,312 --> 00:05:44,021 najgroteksnija i najjadnija izvedba koju je ovaj kritičar morao istrpjeti." 89 00:05:46,771 --> 00:05:48,229 Nije baš tako loše. 90 00:05:48,854 --> 00:05:51,229 -Pročitaj o njoj. -Samo kažem. 91 00:05:51,896 --> 00:05:54,437 "Gledati Dee Dee Allen kao Eleanor Roosevelt 92 00:05:54,521 --> 00:05:57,229 kako kriješti važnu aktivističku poruku 93 00:05:57,312 --> 00:05:59,812 isto je kao platiti ostarjelom transvestitu 94 00:05:59,896 --> 00:06:03,062 da mi gurne američki stijeg natopljen sirupom u grlo." 95 00:06:03,146 --> 00:06:04,104 Pa… 96 00:06:05,146 --> 00:06:07,937 To nije kritika. 97 00:06:08,021 --> 00:06:12,271 Nego osobni napad. 98 00:06:12,354 --> 00:06:16,854 "Namjeravate li kupiti kartu, učinite si uslugu. 99 00:06:16,937 --> 00:06:19,812 Kupite nekoliko metara čvrstog konopa 100 00:06:19,896 --> 00:06:21,687 i objesite se." 101 00:06:21,771 --> 00:06:25,562 Bože mili! 102 00:06:26,354 --> 00:06:29,437 Predstava je zbilja bila tako loša? 103 00:06:29,521 --> 00:06:32,354 Nije predstava, nego vas dvoje. 104 00:06:32,437 --> 00:06:34,229 Ne vole vas. 105 00:06:34,937 --> 00:06:35,937 -Što? -Što? 106 00:06:36,021 --> 00:06:38,312 Nitko ne voli samoljubive osobe. 107 00:06:39,521 --> 00:06:40,729 -Ovo… -Zbilja. 108 00:06:40,812 --> 00:06:44,312 Pokušat ću spasiti stvar izmjenom scenarija. Opet. 109 00:06:44,396 --> 00:06:48,812 -Mrzim ovaj svijet! Sranje. -Užas. Tako boli. 110 00:06:48,896 --> 00:06:52,021 Boli me srce. 111 00:06:52,646 --> 00:06:54,396 Kamo su svi nestali? 112 00:06:55,354 --> 00:06:58,479 -Što ćete? -Koktel od Yola Mezcala s kupinama. 113 00:06:59,187 --> 00:07:01,271 Moja sućut, Dee Dee. 114 00:07:01,354 --> 00:07:03,812 Ali upamti, imaš prijatelje. 115 00:07:03,896 --> 00:07:06,479 Hvala. Tko si ti? 116 00:07:07,521 --> 00:07:08,604 Trent Oliver. 117 00:07:11,062 --> 00:07:14,146 -Glumili smo zajedno u pet predstava. -Da? O, Bože. 118 00:07:14,229 --> 00:07:16,896 Pohađao je Juilliard i uvijek blebeće o tome. 119 00:07:16,979 --> 00:07:19,604 -Točno! Dakako, Trent! -Trent. 120 00:07:21,854 --> 00:07:23,562 Zašto si odjeven kao konobar? 121 00:07:24,604 --> 00:07:26,354 Trenutačno nemam gaža. 122 00:07:26,437 --> 00:07:31,521 Osjećam se izgubljeno, kao prije pohađanja Juilliarda. 123 00:07:31,604 --> 00:07:32,687 Bože sveti. 124 00:07:32,771 --> 00:07:35,896 Moje su strasti vođene snagom Gospe od Kazališta 125 00:07:35,979 --> 00:07:39,021 i time kako ona može, uz nježan dodir svoje ruke 126 00:07:39,104 --> 00:07:41,104 isklesati ljudsku dušu. 127 00:07:41,187 --> 00:07:43,854 -No na Juilliardu smo naučili… -Bože pomozi. 128 00:07:43,937 --> 00:07:47,812 Ako mi dopustite monolog: "Ubodeš li me, zar neću krvariti? 129 00:07:49,687 --> 00:07:52,562 Ne platiš li mi, zar neću i dalje glumiti?" 130 00:07:52,646 --> 00:07:54,229 To bi bilo dosta. 131 00:07:54,312 --> 00:07:56,021 Glumio sam Hamleta, 132 00:07:56,104 --> 00:08:01,896 a ipak me poznaju samo kao onog tipa iz humoristične serije s početka 2000-ih. 133 00:08:01,979 --> 00:08:03,104 Razgovaraj s rukom. 134 00:08:03,187 --> 00:08:04,104 RAZGOVARAJ S RUKOM 135 00:08:05,437 --> 00:08:07,312 GLUMI TRENT OLIVER 136 00:08:07,896 --> 00:08:10,812 Ponekad preispitujem svrhu svog postojanja. 137 00:08:13,021 --> 00:08:17,146 Jednom mi je u zahodu prišla Maggie Smith i rekla: 138 00:08:17,229 --> 00:08:19,812 "Tko te poslao? Michelle Dockery? 139 00:08:19,896 --> 00:08:23,729 Jer sud je odredio 500 metara." Vidjelo se da je uplašena. 140 00:08:23,812 --> 00:08:26,979 -Bok, ljudi! -Angie! Angie. 141 00:08:27,062 --> 00:08:30,312 Žao mi je što su vas ukinuli već na premijeri. Opet! 142 00:08:32,021 --> 00:08:35,104 Dobro došli u svijet nezaposlenih. Do vrha. 143 00:08:35,187 --> 00:08:36,771 Zar ne igraš u Chicagu? 144 00:08:37,896 --> 00:08:39,604 Upravo sam dala otkaz. 145 00:08:40,229 --> 00:08:44,229 Dvadeset godina u ansamblu, a i dalje mi ne daju da igram Roxie Hart. 146 00:08:44,312 --> 00:08:46,021 Zanima vas tko ju je dobio? 147 00:08:46,104 --> 00:08:47,437 -Kelly Ripa? -Cher? 148 00:08:47,521 --> 00:08:49,187 -Connie Chung. -Kris Jenner? 149 00:08:49,271 --> 00:08:50,854 No, Tina Louise. 150 00:08:51,771 --> 00:08:53,937 Ginger iz Gilligan's Islanda. 151 00:08:54,021 --> 00:08:55,646 Zar je ona još živa? 152 00:09:09,937 --> 00:09:12,271 Tratimo živote. 153 00:09:13,146 --> 00:09:16,271 Istina. Barem smo svi u istom kupusu. 154 00:09:16,354 --> 00:09:20,187 "Bijeda spaja inače nespojive ljude." 155 00:09:20,271 --> 00:09:22,604 -Bože mili. -To je iz Oluje. 156 00:09:22,687 --> 00:09:26,562 Prvo, ušuti. Drugo, odbijam odustati. 157 00:09:26,646 --> 00:09:30,479 I dalje smo slavni. Imamo moć. 158 00:09:31,187 --> 00:09:35,104 The Times te ipak kastrirao. 159 00:09:35,187 --> 00:09:38,437 Otpisali su vas kao stare i narcisoidne. 160 00:09:38,521 --> 00:09:41,396 I dalje mi nije jasno što je tu loše. 161 00:09:41,479 --> 00:09:45,646 Možemo učiniti nešto vrlo jednostavno, a da nastavimo voljeti sebe, 162 00:09:45,729 --> 00:09:50,521 no pritom se doimamo skromnim ljudskim bićima. 163 00:09:50,604 --> 00:09:53,187 Postat ćemo slavni aktivisti. 164 00:09:53,854 --> 00:09:55,521 -Može? -Izvrsno! 165 00:09:55,604 --> 00:09:57,896 -Samo trebamo svrhu. -Plemenitu svrhu. 166 00:09:57,979 --> 00:10:00,396 Bacite se na razmišljanje. 167 00:10:00,479 --> 00:10:02,437 -Siromaštvo? -Preveliko. 168 00:10:02,521 --> 00:10:03,771 Svjetska glad. 169 00:10:03,854 --> 00:10:07,646 I to je preveliko. Treba nam nešto s čime možemo u koštac. 170 00:10:07,729 --> 00:10:11,187 Neka mala nepravda. Recikliranje. 171 00:10:11,271 --> 00:10:13,562 -Da vidim što je u modi. -Recikliranje. 172 00:10:13,646 --> 00:10:16,854 -Zašto ima toliko dodjela nagrada? -Parkiranje. 173 00:10:16,937 --> 00:10:20,021 -Ili televizori u taksijima? -Što kažete na ovu curu? 174 00:10:20,896 --> 00:10:22,771 Slušajte ovo. 175 00:10:22,854 --> 00:10:25,062 -Koju curu? -Po cijelom je Twitteru. 176 00:10:26,146 --> 00:10:28,187 Iz Edgewatera je, Indiana. 177 00:10:29,187 --> 00:10:33,229 Lezbijka je. Htjela je na maturalni ples povesti djevojku, 178 00:10:33,312 --> 00:10:35,979 a udruga roditelja je poludjela i otkazala ga. 179 00:10:36,062 --> 00:10:38,021 Otkazali su maturalni ples? 180 00:10:38,104 --> 00:10:40,146 -Smiju li to? -Ne. 181 00:10:40,229 --> 00:10:42,187 Ravnatelju Hawkins, vaš komentar. 182 00:10:42,271 --> 00:10:45,021 Prvo ću nazvati državnog odvjetnika. 183 00:10:45,104 --> 00:10:48,479 Nije riječ o školskim pravilima, već o građanskim pravima. 184 00:10:48,562 --> 00:10:49,604 Zbilja? 185 00:10:49,687 --> 00:10:53,479 Odvjetnički pritisak odmah će zaustaviti te šoviniste. 186 00:10:53,562 --> 00:10:55,437 Reći ću vam i ovo. 187 00:10:55,521 --> 00:10:58,021 Ako se ovo pročuje, ljudi će poludjeti. 188 00:10:58,104 --> 00:10:59,396 Ma majku im poljubim! 189 00:10:59,479 --> 00:11:02,521 Još će nam ušetati neka moderna Eleanor Roosevelt 190 00:11:02,604 --> 00:11:04,771 i ovdje će sve eksplodirati. 191 00:11:06,854 --> 00:11:09,812 Moramo otići onamo i podići prašinu. 192 00:11:09,896 --> 00:11:13,312 Bit ćemo najveći događaj u Indiani od… 193 00:11:13,396 --> 00:11:14,646 U povijesti Indiane. 194 00:11:14,729 --> 00:11:17,729 -Ovo je dakle naša svrha? -Da. Uz mene ste? 195 00:11:19,646 --> 00:11:21,187 -Imat ćemo prosvjed! -Da! 196 00:11:21,271 --> 00:11:24,396 -I natpise! -Izradit ćemo majice. 197 00:11:24,479 --> 00:11:26,687 Sheldon bi nam mogao pronaći mjesto. 198 00:11:28,312 --> 00:11:32,146 -Možemo li mi ovo uopće? -Naravno, milfačo jedna! 199 00:11:36,562 --> 00:11:38,021 Dokazat ćemo… 200 00:11:38,687 --> 00:11:40,896 Da u današnje vrijeme 201 00:11:40,979 --> 00:11:45,187 Više nitko ne osuđuje gej djevojku 202 00:11:45,896 --> 00:11:52,604 Sad imamo priliku mijenjati svijet 203 00:11:53,354 --> 00:11:56,146 -Lezbijku… -Lezbijku 204 00:11:56,229 --> 00:11:58,021 -Lezbijku -Lezbijku 205 00:11:59,937 --> 00:12:03,021 Po lezbijku! 206 00:12:05,604 --> 00:12:08,729 Lezbijki maloj pomoći ćemo mi 207 00:12:08,812 --> 00:12:10,937 Svidjelo joj se to ili ne 208 00:12:12,229 --> 00:12:14,729 Jer legendarni histrioni mi smo svi 209 00:12:14,812 --> 00:12:16,437 I spašavamo nevoljne 210 00:12:16,521 --> 00:12:18,146 A onda i uzrujane 211 00:12:18,854 --> 00:12:21,979 Idemo mi sad k seljačinama 212 00:12:22,062 --> 00:12:25,146 Gdje truli se zubi samo kote 213 00:12:25,229 --> 00:12:28,271 Zašto pjevati i plesati Kad stav možeš zauzeti 214 00:12:28,354 --> 00:12:31,812 I istinski mijenjati živote 215 00:12:32,562 --> 00:12:35,771 A sad nam treba himna! 216 00:12:35,854 --> 00:12:38,437 -Kao "We are the World". -Ali za lezbijke. 217 00:12:38,521 --> 00:12:41,479 Može je napisati Sondheim. Voli me u Sweeney Toddu. 218 00:12:41,562 --> 00:12:44,312 -Riješit ću to. -Čekajte. Kako ćemo onamo? 219 00:12:44,396 --> 00:12:49,062 Upravo sam organizirao turneju za Godspell i prolazi kroz Indianu. 220 00:12:49,146 --> 00:12:53,354 -Pridružite nam se u autobusu. -Vidite? Sve se posložilo! 221 00:12:54,187 --> 00:12:58,104 Prosvjedovat ćemo dok taj grad ne postane 222 00:12:58,187 --> 00:13:02,104 Kao na kraju Jadnika prvog čina 223 00:13:02,187 --> 00:13:05,479 Ne treba ti doktorat iz psihologije 224 00:13:05,562 --> 00:13:09,354 Da znaš da ljudi padaju ničice Pred slavnim ličnostima 225 00:13:09,437 --> 00:13:12,562 Naučit će biti politički korektniji 226 00:13:12,646 --> 00:13:14,312 Čim onamo kročimo nogom 227 00:13:14,396 --> 00:13:15,562 Tako je! 228 00:13:15,646 --> 00:13:17,771 -Ti agresivci -Fanatični vjernici 229 00:13:17,854 --> 00:13:19,604 -Nevirtuozni -Incestuozni 230 00:13:19,687 --> 00:13:21,229 -Kravogurači -Uskoramenaši 231 00:13:21,312 --> 00:13:22,896 -Prstom prijete -Iz Indiane svete 232 00:13:22,979 --> 00:13:24,896 Papčine i ženice kičaste 233 00:13:24,979 --> 00:13:28,312 Naučit će suosjećati 234 00:13:28,396 --> 00:13:31,687 I kako modu pratiti 235 00:13:31,771 --> 00:13:34,646 Kad napokon počnemo 236 00:13:34,729 --> 00:13:40,771 Mijenjati živote! 237 00:13:40,854 --> 00:13:42,687 Započnimo borbu. 238 00:13:52,271 --> 00:13:55,562 POZDRAV ZOVEM SE LEZ 239 00:13:56,937 --> 00:13:58,479 Sviđaju ti se medvjedići? 240 00:13:59,104 --> 00:14:01,687 Da, ali mislim da je ovo kršenje zakona. 241 00:14:01,771 --> 00:14:06,062 -Tako ti zahvaljujemo, Emma. -Što si otkazala maturalni ples. 242 00:14:06,146 --> 00:14:08,646 Nisam ja nego vaši roditelji. 243 00:14:08,729 --> 00:14:10,187 Pustite je na miru. 244 00:14:10,271 --> 00:14:12,521 -Sad si na njezinoj strani? -Ne. 245 00:14:12,604 --> 00:14:15,729 Samo nisam trećašica. Vidimo se na vježbi. 246 00:14:16,479 --> 00:14:19,437 Za razliku od tvog društvenog života, nismo gotove. 247 00:14:26,021 --> 00:14:27,479 Napomena 248 00:14:27,562 --> 00:14:29,687 Nemoj biti gej u Indiani 249 00:14:31,646 --> 00:14:35,479 Upozoravam te, to je zbilja besmislen plan 250 00:14:36,687 --> 00:14:39,479 Postoje mjesta gdje je biti gej sitnica 251 00:14:39,562 --> 00:14:42,312 Možda San Francisco ili okolica 252 00:14:42,396 --> 00:14:45,312 Ali u Indiani, nedvojbeno 253 00:14:45,396 --> 00:14:50,354 Ako nisi hetero, bit će ti usran svaki dan 254 00:14:51,854 --> 00:14:54,937 Samo diši, Emma 255 00:14:55,021 --> 00:14:57,271 Nisu svi tako potisnuti 256 00:14:57,354 --> 00:15:00,062 Samo diši, Emma 257 00:15:00,146 --> 00:15:02,979 U svakoj srednjoj zbog nečeg ćeš vrisnuti 258 00:15:03,062 --> 00:15:05,854 Zatvori oči i do deset broji 259 00:15:05,937 --> 00:15:08,104 Onda zamisli nešto lijepo 260 00:15:08,187 --> 00:15:11,396 I zatim tako stoji, oko ničeg ne dvoji 261 00:15:12,646 --> 00:15:15,771 Samo diši 262 00:15:23,479 --> 00:15:27,521 Tko je uopće ta cura koju si htjela dovesti na maturalni? 263 00:15:27,604 --> 00:15:30,146 Nisam znao da u gradu imamo više lezbi. 264 00:15:30,229 --> 00:15:33,479 -Ne poznaješ je. Nova je. -Učenica na razmjeni? 265 00:15:34,521 --> 00:15:35,979 Možda. 266 00:15:36,062 --> 00:15:38,854 Zašto je ne razmijeniš za dečka? 267 00:15:38,937 --> 00:15:40,562 Opako, stari! 268 00:15:45,646 --> 00:15:49,312 Napomena, ljudi su grozni u Indiani 269 00:15:51,187 --> 00:15:56,104 Još danas otiđi Nadaj se da u busu ima mjesta 270 00:15:56,187 --> 00:15:59,104 Tko je znao da curu Na maturalni ne smijem zvati 271 00:15:59,187 --> 00:16:01,562 Jer će svi ko atomska bomba eksplodirati 272 00:16:01,646 --> 00:16:06,771 I s mamom i tatom odnose ćeš pogoršati 273 00:16:06,854 --> 00:16:11,937 Tko bi ikad mislio da je to moguće 274 00:16:13,312 --> 00:16:16,521 Samo diši, Emma 275 00:16:16,604 --> 00:16:18,937 Zamisli plažu sa zlatnim pijeskom 276 00:16:19,021 --> 00:16:22,062 Samo diši, Emma 277 00:16:22,146 --> 00:16:24,062 Zamisli Xanax u svojoj ruci 278 00:16:24,146 --> 00:16:27,604 Pokreni dnevnik ili blog 279 00:16:27,687 --> 00:16:31,646 Samo završi ovaj unutarnji monolog 280 00:16:31,729 --> 00:16:33,604 Pjeni se ako moraš 281 00:16:33,687 --> 00:16:36,687 Ali samo diši 282 00:16:36,771 --> 00:16:39,604 Sad sam razgovarao s državnom odvjetnicom. 283 00:16:39,687 --> 00:16:43,646 Misli da je u pitanju kršenje građanskih prava. Ovo je velika stvar. 284 00:16:43,729 --> 00:16:45,062 Što mi želite reći? 285 00:16:45,146 --> 00:16:48,229 Da sam uzbuđen što u tome sudjelujem. 286 00:16:48,312 --> 00:16:50,187 Prvo preživimo sastanak Udruge. 287 00:16:50,271 --> 00:16:52,812 Neće biti zabavno, ali preživjet ćemo. 288 00:16:52,896 --> 00:16:54,729 Samo se opusti. 289 00:16:59,937 --> 00:17:03,312 Samo diši, Emma 290 00:17:03,396 --> 00:17:05,896 Sjeti se, kisika ima svuda 291 00:17:05,979 --> 00:17:09,062 Samo diši, Emma 292 00:17:09,146 --> 00:17:11,354 Vidi se kako si luda 293 00:17:11,437 --> 00:17:14,521 Smješkaj se i kimaj Kreteni su, to znaš 294 00:17:14,604 --> 00:17:18,354 Ali reci namaste i moli se da uspiješ 295 00:17:18,437 --> 00:17:21,729 I kao što smo rekli 296 00:17:22,854 --> 00:17:24,062 Samo… 297 00:17:24,979 --> 00:17:31,854 Diši 298 00:17:37,562 --> 00:17:41,146 Kad ćeš Ti spasiti ljude? 299 00:17:41,229 --> 00:17:43,646 -Uzmi plavu. -Za mučninu? 300 00:17:43,729 --> 00:17:44,937 I sve ostalo. 301 00:17:45,021 --> 00:17:46,229 Ljudi… 302 00:17:46,312 --> 00:17:48,021 Dosta! 303 00:17:48,104 --> 00:17:50,854 Prestanite pjevati! Zamrzit ću Boga. 304 00:17:50,937 --> 00:17:53,437 -Plašiš ih. -Oni plaše mene. 305 00:17:53,521 --> 00:17:55,437 A da vježbamo povjerenje? 306 00:17:55,521 --> 00:17:57,854 -Sjajna ideja! -Zbilja? Dobro. 307 00:17:57,937 --> 00:18:02,854 Rezervirali smo hotel. Doručak nije uključen, ali blizu je kiosk s vaflima. 308 00:18:02,937 --> 00:18:04,146 Zvuči ukusno. 309 00:18:04,854 --> 00:18:09,104 Činimo važnu stvar. Sjajni smo ljudi. 310 00:18:09,187 --> 00:18:10,979 Ovo je sve sjajno. 311 00:18:12,104 --> 00:18:14,771 Ovako ću osvojiti treću nagradu Tony. 312 00:18:14,854 --> 00:18:17,104 -Bože dragi. -Što je? 313 00:18:17,979 --> 00:18:22,021 Znaš koliko je njima važna politička korektnost. 314 00:18:22,104 --> 00:18:25,062 Ne glasaju za tebe, nego za tvoj brend. 315 00:18:25,146 --> 00:18:28,229 A moj je trenutačno okaljan. 316 00:18:28,312 --> 00:18:30,729 Zbog sramote u kazalištu Longacre? 317 00:18:30,812 --> 00:18:34,229 Kad ti usred izvedbe zazvoni telefon… 318 00:18:34,312 --> 00:18:36,312 -Nisam kriva. -Bio je tvoj telefon! 319 00:18:36,396 --> 00:18:38,979 -Nisam to znala. -Bio ti je u perici! 320 00:18:39,062 --> 00:18:41,396 Tada to nisam znala. U svakom slučaju, 321 00:18:42,062 --> 00:18:47,312 ugled koji ćemo ovime steći sprat će ljagu 322 00:18:47,396 --> 00:18:51,354 i pobijedit ću bez obzira na to što mi je idući projekt. 323 00:18:51,437 --> 00:18:54,312 Pohlepna si. Bio bih sretan s jednim Tonyjem. 324 00:18:54,396 --> 00:18:56,396 Mislio sam da s FDR-om imam priliku. 325 00:18:57,562 --> 00:18:59,229 Treba mi pobjeda. 326 00:18:59,312 --> 00:19:02,854 Muka mi je od odbijanja. Nisam ja Dee Dee Allen. 327 00:19:02,937 --> 00:19:05,562 -Mnogo žuči. -Ljut sam na život. 328 00:19:05,646 --> 00:19:07,979 Mislim na Trenta. Opet bljuje. 329 00:19:08,646 --> 00:19:11,354 Govorio si o svom… 330 00:19:12,021 --> 00:19:14,646 Ušao sam u ovaj posao jer ga volim. 331 00:19:14,729 --> 00:19:17,896 Ali i htio sam dokazati svima koji su sumnjali u mene, 332 00:19:17,979 --> 00:19:23,396 učiteljima, djeci u autobusu i mojim užasnim roditeljima, 333 00:19:23,479 --> 00:19:26,021 da mogu postići nešto važno. 334 00:19:26,771 --> 00:19:29,896 Upravo to činimo sad. 335 00:19:30,521 --> 00:19:32,646 Nešto važno. 336 00:19:33,396 --> 00:19:35,437 Nadam se da nećemo zabrljati. 337 00:19:37,687 --> 00:19:38,979 Krenite. 338 00:19:39,062 --> 00:19:40,687 Dan za danom… 339 00:19:40,771 --> 00:19:44,104 Dan za danom 340 00:19:44,187 --> 00:19:48,021 Dan za danom 341 00:19:48,104 --> 00:19:50,104 Molim se za tri stvari 342 00:19:50,187 --> 00:19:51,771 Molim se za tri stvari 343 00:19:51,854 --> 00:19:55,312 Govorite nam da nas državna odvjetnica 344 00:19:55,396 --> 00:19:57,896 sili da održimo maturalni ples? 345 00:19:57,979 --> 00:20:02,729 Ne, želi da održimo maturalni ples otvoren prema svim ljudima 346 00:20:02,812 --> 00:20:06,896 jer misle da to najbolje odražava američke vrijednosti. 347 00:20:06,979 --> 00:20:10,229 Ovo nije Amerika. Ovo je Indiana. 348 00:20:11,687 --> 00:20:12,729 Da. 349 00:20:16,229 --> 00:20:19,021 Da razjasnimo, ovo jest Amerika 350 00:20:19,104 --> 00:20:22,479 i svi imaju pravo na mišljenje. Vi, na primjer. 351 00:20:27,062 --> 00:20:29,687 Moj sin neće ići na homoseksualni maturalni. 352 00:20:31,021 --> 00:20:34,104 Hvala ti, Beverly! 353 00:20:34,187 --> 00:20:37,687 To nije homoseksualni maturalni, uključuje sve. 354 00:20:37,771 --> 00:20:39,437 -S homoseksualcima. -Ne… 355 00:20:40,646 --> 00:20:42,396 Ne morate doći ako ne želite. 356 00:20:43,187 --> 00:20:46,854 Žao mi je što ste uznemireni, 357 00:20:46,937 --> 00:20:51,146 ali organizacija maturalnog u nadležnosti je učeničkog vijeća. 358 00:20:51,229 --> 00:20:54,312 Da čujemo njihov glas. Alyssa? 359 00:20:55,271 --> 00:20:56,229 U redu. 360 00:20:58,687 --> 00:21:01,854 Naravno da želimo maturalni ples. 361 00:21:04,146 --> 00:21:07,396 Trebao bi se održati u čast svih učenika… 362 00:21:07,479 --> 00:21:09,479 Dosta je, hvala. 363 00:21:09,562 --> 00:21:14,229 Dušo, oprosti, ali ne odlučuju učenici o tome. 364 00:21:14,312 --> 00:21:19,771 Radi se o tome da nam vlada razdire zajednicu. 365 00:21:19,854 --> 00:21:24,771 Velika vlada oduzima nam slobodu izbora. 366 00:21:24,854 --> 00:21:26,229 U redu. 367 00:21:26,312 --> 00:21:29,104 Ovdje nije riječ o vladinom uplitanju. 368 00:21:29,187 --> 00:21:31,021 O čemu je riječ, Emma? 369 00:21:32,396 --> 00:21:35,271 Želim ići na maturalni ples kao i svi ostali. 370 00:21:35,354 --> 00:21:36,437 Ali ne možeš. 371 00:21:37,146 --> 00:21:40,104 Ne može, zato se upleo sud. 372 00:21:40,187 --> 00:21:41,396 Zapitajte se. 373 00:21:42,271 --> 00:21:46,521 Što vas to toliko plaši u vezi s gejevima? 374 00:21:46,604 --> 00:21:48,896 Stanite! 375 00:21:48,979 --> 00:21:50,146 Stanite! 376 00:21:50,771 --> 00:21:53,854 To što radite je pogrešno. 377 00:21:54,479 --> 00:21:56,437 Oprostite. Tko ste vi? 378 00:21:56,521 --> 00:21:59,271 Gdje je naša djevojka? Gdje je Emma? 379 00:21:59,354 --> 00:22:00,729 Ja sam Emma. 380 00:22:00,812 --> 00:22:05,771 Ja sam Berry i došao sam ti reći da nisi sama. 381 00:22:05,854 --> 00:22:09,271 Ja sam gej kao kanta puna perika. 382 00:22:09,354 --> 00:22:10,854 Prepuna! 383 00:22:11,521 --> 00:22:14,604 Stigli smo iz New Yorka i spasit ćemo te. 384 00:22:14,687 --> 00:22:16,354 Sutra ćemo održati prosvjed. 385 00:22:16,437 --> 00:22:19,354 -Bit će transparenata i plesa. -Pardon. 386 00:22:19,437 --> 00:22:22,562 -Pardon. -Sramite se! 387 00:22:22,646 --> 00:22:25,146 Pardon! 388 00:22:27,229 --> 00:22:30,437 Što se zbiva? Tko ste vi? 389 00:22:30,521 --> 00:22:32,271 Mi smo liberali s Broadwaya. 390 00:22:33,521 --> 00:22:34,646 Ma tišina! 391 00:22:34,729 --> 00:22:38,479 Došli smo vam otvoriti srca i umove. 392 00:22:38,562 --> 00:22:41,437 Nas petero naučit će vas… 393 00:22:41,521 --> 00:22:43,312 -Gdje je Dee Dee? -Vidjet ćeš. 394 00:22:44,854 --> 00:22:45,812 U redu. 395 00:22:50,271 --> 00:22:52,729 Bože, pa to je Dee Dee Allen. 396 00:22:52,812 --> 00:22:57,187 Želim poručiti ljudima iz… 397 00:22:58,021 --> 00:23:00,229 Ma kako se već zove ovaj grad 398 00:23:01,729 --> 00:23:04,437 Znam što se ovdje zbiva 399 00:23:04,521 --> 00:23:07,896 I užasnuta sam, moram reći sad 400 00:23:08,521 --> 00:23:13,604 Pročitala sam tri četvrtine vijesti I znala da moram doći 401 00:23:13,687 --> 00:23:19,854 Osim ako ne glumim Hellen Keller 402 00:23:22,146 --> 00:23:25,271 Ja se… 403 00:23:25,354 --> 00:23:28,854 Neću praviti slijepa 404 00:23:28,937 --> 00:23:32,729 Gluha i nijema 405 00:23:34,854 --> 00:23:37,146 Slušajte me, zatucana čudovišta 406 00:23:37,229 --> 00:23:39,896 Zar mislite da tako ćete moći? 407 00:23:39,979 --> 00:23:42,437 Vaše predrasude i ugnjetavanje 408 00:23:42,521 --> 00:23:45,646 Kod ove brodvejske zvijezde neće proći 409 00:23:45,729 --> 00:23:50,896 Uskraćujete prava djevojci LGBQ tinejdžerici 410 00:23:50,979 --> 00:23:55,604 Bila sam odveć bijesna da guglam Što svako to slovo znači 411 00:23:56,646 --> 00:24:01,854 Ali nije riječ o meni, nego o jadnoj… 412 00:24:01,937 --> 00:24:03,187 Emmi! 413 00:24:03,271 --> 00:24:06,146 Zar ne vidite 414 00:24:06,229 --> 00:24:08,479 Koliko ste joj nepravde učinili? 415 00:24:09,062 --> 00:24:12,021 Poslušajte moju molbu istog časa 416 00:24:12,104 --> 00:24:14,896 Ili se zapitajte 417 00:24:15,521 --> 00:24:18,562 Kako ušutkati ženu S ovakvim rasponom glasa? 418 00:24:18,646 --> 00:24:19,771 Pjevaj, Eleanor! 419 00:24:20,896 --> 00:24:24,479 S ovakvim rasponom glasa! 420 00:24:24,562 --> 00:24:26,146 Ali nije riječ o meni 421 00:24:26,229 --> 00:24:28,271 Odmah ih izbacite! 422 00:24:28,354 --> 00:24:30,354 Samo prijetite neredima 423 00:24:30,437 --> 00:24:32,812 Od tog mi uho ni ne zatreperi 424 00:24:33,562 --> 00:24:35,979 Razumijem bijesnu rulju 425 00:24:36,062 --> 00:24:38,729 Glumila sam u Ljepotici i zvijeri 426 00:24:38,812 --> 00:24:41,021 Klevetanje mi nije nepoznanica 427 00:24:41,104 --> 00:24:44,396 Draga moja, nisi sama 428 00:24:44,479 --> 00:24:48,937 The Post je jednom napisao Da za Evu Perón prestara sam dama 429 00:24:49,021 --> 00:24:50,146 Ne. 430 00:24:50,229 --> 00:24:53,437 Eva Perón! 431 00:24:53,521 --> 00:24:56,271 Ali nije riječ o meni 432 00:24:56,354 --> 00:24:59,271 Ovo je Emmina priča, kvragu! 433 00:24:59,354 --> 00:25:02,437 Jednakost 434 00:25:02,521 --> 00:25:05,187 U ovoj bi državi trebala biti norma 435 00:25:05,271 --> 00:25:08,562 Ne fotkaj me 436 00:25:08,646 --> 00:25:11,062 Osim za instagramsku objavu dragu 437 00:25:11,146 --> 00:25:15,187 #Dee Dee je osvojila mjesne krkane Zbilja super joj je forma 438 00:25:16,437 --> 00:25:18,104 Ali nije riječ o meni 439 00:25:18,187 --> 00:25:19,062 Baš slatko. 440 00:25:19,146 --> 00:25:21,729 Nisam došla napraviti scenu 441 00:25:21,812 --> 00:25:24,229 Ali znam kako je bolnom srcu Emminom 442 00:25:24,812 --> 00:25:27,437 A ovako se glumci zauzimaju za priču njenu 443 00:25:27,521 --> 00:25:29,771 Vatrenom pjesmom i plesom 444 00:25:49,896 --> 00:25:52,937 Ali nije riječ o meni 445 00:25:53,021 --> 00:25:55,896 Iako smo bogati i poznati 446 00:25:55,979 --> 00:26:00,896 Samoreklama nije moj krajnji cilj 447 00:26:00,979 --> 00:26:02,396 Pozovite zaštitare! 448 00:26:02,479 --> 00:26:08,021 Ne morate biti tupine iz zabiti 449 00:26:08,104 --> 00:26:10,396 Idemo se zajedno boriti 450 00:26:10,479 --> 00:26:12,312 Mogu li mekše svjetlo dobiti? 451 00:26:12,396 --> 00:26:14,562 Čekaj, ovdje… 452 00:26:14,646 --> 00:26:20,062 Nije… 453 00:26:20,146 --> 00:26:21,937 -Riječ o meni! -Ovdje nije riječ… 454 00:26:22,021 --> 00:26:24,562 -Što se zbiva? -Ovdje nije riječ… 455 00:26:24,646 --> 00:26:25,812 Što se zbiva? 456 00:26:25,896 --> 00:26:27,271 Ovdje nije riječ… 457 00:26:29,021 --> 00:26:31,312 Ovdje je riječ samo o Emmi 458 00:26:31,396 --> 00:26:34,104 A ne o… 459 00:26:34,854 --> 00:26:39,396 Meni! 460 00:26:42,687 --> 00:26:45,312 Tko je odgovoran za ovo? Vi? 461 00:26:45,396 --> 00:26:48,396 Ja? Nemam pojma što je ovo bilo. 462 00:26:48,479 --> 00:26:52,396 Upali su neznanci, vrijeđali roditelje, a vi niste prstom maknuli. 463 00:26:52,479 --> 00:26:54,812 Kakvu vi to školu vodite? 464 00:27:01,354 --> 00:27:04,104 Ispričavam se, gđice Allen. Tom Hawkins. 465 00:27:04,187 --> 00:27:08,354 Ravnatelj sam i… Što je ovo bilo? 466 00:27:08,437 --> 00:27:10,604 Došli smo pokazati ovoj zajednici 467 00:27:10,687 --> 00:27:14,479 da su gejevi i ikone koje nemaju ništa protiv njih, poput mene, 468 00:27:14,562 --> 00:27:17,437 stvoreni od iste krvi i mesa kao i oni. 469 00:27:17,521 --> 00:27:21,854 Ako ovdje nema gejeva, zašto mi aplikacija za dejtanje eksplodira? 470 00:27:21,937 --> 00:27:23,354 Nismo čudovišta. 471 00:27:24,104 --> 00:27:26,312 Mi smo kulturna gerila. 472 00:27:27,271 --> 00:27:28,271 Obožavatelj sam. 473 00:27:31,687 --> 00:27:34,562 -Zbilja? -Da. 474 00:27:37,104 --> 00:27:41,604 Kakav? Veliki? Mali? Ubojit i opasan? 475 00:27:41,687 --> 00:27:44,146 Moglo bi se reći velik. Da. 476 00:27:44,229 --> 00:27:48,937 Zbilja? Jer ne spadate u grupu ljudi koji me inače vole. 477 00:27:49,021 --> 00:27:51,104 -Jer nisam bijelac? -Jer ste hetero. 478 00:27:52,187 --> 00:27:54,062 Vi ste hetero, zar ne? 479 00:27:54,146 --> 00:27:57,271 Jesam. I hetero ljudi vole Broadway. 480 00:27:58,021 --> 00:28:01,229 Čula sam to Ali mislila sam da su bapske priče. 481 00:28:02,062 --> 00:28:05,187 -Da se malo našalimo. -Da. Ali istina je. 482 00:28:05,271 --> 00:28:09,562 Još otkad sam vas gledao u predstavi koja vam je donijela prvog Tonyja. 483 00:28:09,646 --> 00:28:12,604 -Ne! Gledali ste Progutaj Mjesec? -Jesam. 484 00:28:12,687 --> 00:28:17,021 Pjesma na početku drugog čina, "Dama napreduje"? Odmah se naježim. 485 00:28:17,979 --> 00:28:19,854 Zbog nje sam postala zvijezda. 486 00:28:19,937 --> 00:28:21,396 A ja obožavatelj. 487 00:28:21,479 --> 00:28:24,146 -Dee Dee, žuri nam se. -U redu. 488 00:28:24,229 --> 00:28:26,979 Gđice Allen, ovo je veoma osjetljiva situacija. 489 00:28:27,062 --> 00:28:30,396 Molim vas da se vi i prijatelji povučete na par dana. 490 00:28:30,479 --> 00:28:32,312 -Da se povučemo? -Da. 491 00:28:32,937 --> 00:28:35,437 Baš to nećemo učiniti. 492 00:28:35,521 --> 00:28:39,521 Vidim ja što se ovdje događa. Pokušavate me razoružati komplimentima. 493 00:28:39,604 --> 00:28:43,687 Neće vam upaliti, Tome. Od laskanja sam samo snažnija. 494 00:28:43,771 --> 00:28:45,646 Hrani moj ego. 495 00:29:03,646 --> 00:29:06,562 -To je bilo ludo. -Znam. 496 00:29:06,646 --> 00:29:08,979 -Šizim. -Nemoj. 497 00:29:09,062 --> 00:29:10,937 Imamo plan, sjećaš se? 498 00:29:11,021 --> 00:29:13,479 Sredit ćemo se i otići na maturalni ples, 499 00:29:13,562 --> 00:29:17,271 bit ćemo zajedno u javnosti i više se nećemo skrivati. 500 00:29:17,896 --> 00:29:19,187 Sigurna si? 501 00:29:19,979 --> 00:29:22,271 Samo sam u jedno sigurna. 502 00:29:23,146 --> 00:29:25,979 Ne želim započeti nemire 503 00:29:26,062 --> 00:29:29,021 Ne želim utirati put 504 00:29:29,104 --> 00:29:32,562 Ne želim biti simbol 505 00:29:32,646 --> 00:29:35,604 Ni primjer istaknut 506 00:29:35,687 --> 00:29:38,771 Ne želim biti žrtveno janje 507 00:29:38,854 --> 00:29:42,271 Konac jedne priče 508 00:29:42,354 --> 00:29:45,437 To što želim jednostavno je 509 00:29:45,521 --> 00:29:50,729 Što se želja tiče 510 00:29:50,812 --> 00:29:55,437 Samo želim plesati s tobom 511 00:29:55,521 --> 00:29:58,312 Neka više nema svijeta 512 00:29:58,396 --> 00:30:01,479 I plesati s tobom 513 00:30:01,562 --> 00:30:04,229 Koga briga za tuđa mišljenja? 514 00:30:04,312 --> 00:30:07,562 A kad sve završi 515 00:30:07,646 --> 00:30:10,271 Nitko nas neće uvjeriti 516 00:30:10,354 --> 00:30:13,604 Da sve je bila greška 517 00:30:13,687 --> 00:30:18,021 Dovoljne smo samo ti i ja 518 00:30:18,104 --> 00:30:22,521 I pjesma 519 00:30:25,437 --> 00:30:28,312 Ne treba mi velika produkcija 520 00:30:28,396 --> 00:30:31,021 Ni sa stropa ukrasi 521 00:30:31,104 --> 00:30:34,312 Ne trebam provesti noć 522 00:30:34,396 --> 00:30:37,146 S konfetima u kosi 523 00:30:37,229 --> 00:30:40,271 Ne treba mi dvorana puna ljudi 524 00:30:40,354 --> 00:30:43,896 Sve sami nepoznati 525 00:30:43,979 --> 00:30:46,187 Samo te želim držati 526 00:30:46,271 --> 00:30:50,687 I nikada ne pustiti! 527 00:30:50,771 --> 00:30:55,354 Samo želim plesati s tobom 528 00:30:55,437 --> 00:30:58,146 Neka više nema svijeta 529 00:30:58,229 --> 00:31:01,146 Plesati s tobom 530 00:31:01,229 --> 00:31:03,896 Koga briga za tuđa mišljenja? 531 00:31:03,979 --> 00:31:07,271 A kad sve završi… 532 00:31:07,354 --> 00:31:09,812 Nitko nas neće uvjeriti 533 00:31:09,896 --> 00:31:12,854 Da je sve bila greška 534 00:31:12,937 --> 00:31:17,312 Dovoljne smo samo ti i ja 535 00:31:17,896 --> 00:31:21,021 I pjesma 536 00:31:22,854 --> 00:31:25,271 Stigla mi je mama. Moram ići. 537 00:31:26,104 --> 00:31:27,104 U redu. 538 00:31:29,021 --> 00:31:29,854 Bok… 539 00:31:32,771 --> 00:31:37,104 Dovoljne smo samo ti i ja 540 00:31:37,854 --> 00:31:40,146 I… 541 00:31:40,229 --> 00:31:45,854 Pjesma 542 00:31:55,354 --> 00:31:56,562 Bože mili. 543 00:31:58,812 --> 00:32:00,437 Gore je nego u busu. 544 00:32:01,146 --> 00:32:02,812 Barem je tiše. 545 00:32:04,062 --> 00:32:05,646 Treba mi piće. 546 00:32:07,104 --> 00:32:08,146 Pozdrav. 547 00:32:10,854 --> 00:32:13,479 Dickinson, četiri sobe. Zvala sam jučer. 548 00:32:13,562 --> 00:32:15,646 Četiri sobe različitih veličina 549 00:32:15,729 --> 00:32:18,521 koje će odražavati hijerarhiju tvrtke? 550 00:32:19,562 --> 00:32:21,104 Gdje je moj apartman? 551 00:32:21,771 --> 00:32:23,271 Nemamo apartman. 552 00:32:28,104 --> 00:32:29,604 Imate li ga? 553 00:32:30,937 --> 00:32:34,187 Nemamo. Sve su sobe iste. 554 00:32:36,521 --> 00:32:37,979 Sigurno znate tko sam. 555 00:32:38,062 --> 00:32:41,312 Barem mi dajte sobu uza spa. 556 00:32:41,896 --> 00:32:43,187 Nemamo spa. 557 00:32:43,271 --> 00:32:46,979 Angie, kakvo je ovo mjesto? Izbost će nas i preparirati. 558 00:32:47,062 --> 00:32:50,271 -To ti je jasno? -Orbitz im je dao tri zvjezdice! 559 00:32:51,771 --> 00:32:54,062 Imate li bungalova? 560 00:32:54,687 --> 00:32:56,396 Ne, nemamo bungalova. 561 00:33:04,896 --> 00:33:07,437 -A sad? -Što je to? 562 00:33:07,521 --> 00:33:09,771 Nagrada za dramski rad. Znaš ti dobro. 563 00:33:10,437 --> 00:33:12,271 Opet sam se izbljuvao u busu. 564 00:33:13,187 --> 00:33:15,146 Mogu li do hotelskog liječnika? 565 00:33:15,229 --> 00:33:16,979 Bože mili, pa to ste vi. 566 00:33:17,062 --> 00:33:19,562 Ne mogu vjerovati. Zbilja ste vi. 567 00:33:19,646 --> 00:33:22,896 Iz serije Razgovaraj s rukom. Ide svake večeri. 568 00:33:22,979 --> 00:33:26,562 -Mogu li dobiti svoju sobu? -U redu, počnimo. 569 00:33:26,646 --> 00:33:28,771 Promijenimo razmišljanja. 570 00:33:28,854 --> 00:33:30,479 -Hvala. -Nema na čemu. 571 00:33:30,562 --> 00:33:31,937 Bunar želja! 572 00:33:32,562 --> 00:33:34,354 Zaželi nešto, Dee Dee. 573 00:33:34,437 --> 00:33:36,062 Smrt. Želim smrt. 574 00:33:36,146 --> 00:33:40,062 Sheldon nam traži lokaciju. Kako nam ide pjesma? 575 00:33:40,146 --> 00:33:44,854 Ipak sam pogriješio. 576 00:33:44,937 --> 00:33:48,646 G. Sondheim ipak nije ljubitelj mog Sweeney Todda. 577 00:33:48,729 --> 00:33:51,229 -Štoviše, baš suprotno. -Bože mili… 578 00:33:51,312 --> 00:33:54,146 Isuse, Trente, zasrao si stvar! 579 00:33:54,229 --> 00:33:58,646 Ne brinite se. Napisao sam nešto sam. 580 00:34:00,854 --> 00:34:02,979 Uzbudljivo je 581 00:34:03,062 --> 00:34:05,979 i u umjerenom ključu. 582 00:34:06,062 --> 00:34:08,396 Klinci iz Godspella će nam biti pratnja 583 00:34:08,479 --> 00:34:11,646 i imaju svoje kostime. Nema na čemu. 584 00:34:13,229 --> 00:34:16,187 -Bože dragi. -Da! 585 00:34:16,271 --> 00:34:20,521 Odvratno je. Ne možemo ovo izvoditi. Odmah će nas izviždati s pozornice. 586 00:34:20,604 --> 00:34:22,687 Treba nam samo jednostavna poruka 587 00:34:22,771 --> 00:34:25,354 koja će uzburkati emocije i malo ukrasa. 588 00:34:25,437 --> 00:34:28,646 -Ovdje imamo sve što nam treba. -Osim mjesta izvođenja. 589 00:34:28,729 --> 00:34:30,687 O, nevjernici! 590 00:34:31,979 --> 00:34:35,396 Našao sam ga! I publiku od najmanje 2500 ljudi. 591 00:34:35,479 --> 00:34:37,937 -Što? -Genijalno! 592 00:34:38,021 --> 00:34:40,562 Jedno od onih divnih prijeratnih kazališta? 593 00:34:40,646 --> 00:34:42,479 Ne… 594 00:34:43,229 --> 00:34:44,229 To je arena. 595 00:34:46,021 --> 00:34:47,521 Arena? 596 00:35:03,479 --> 00:35:05,312 Krasno, spali smo na ovo. 597 00:35:15,854 --> 00:35:17,562 Dame i gospodo, 598 00:35:18,521 --> 00:35:22,312 Kamiosaur, robot dinosaur, žderač auta 599 00:35:22,396 --> 00:35:25,354 danas vas neće zabavljati u pauzi. 600 00:35:25,437 --> 00:35:30,687 Umjesto njega imamo goste iz New Yorka, koji će otpjevati pjesmu o nesnošljivosti. 601 00:35:31,562 --> 00:35:36,229 Bok. Ja sam Trent Oliver, glumac, aktivist 602 00:35:37,146 --> 00:35:38,896 i diplomac s Juilliarda. 603 00:35:38,979 --> 00:35:41,354 Emma, ova je za tebe. 604 00:35:47,937 --> 00:35:52,729 Cvijeće prihvaća kišu i još ljepše raste 605 00:35:54,229 --> 00:35:57,062 Novorođenče prihvaća majčine prsi 606 00:35:57,146 --> 00:35:59,646 Kako bi snažno postalo 607 00:36:00,521 --> 00:36:05,062 Prihvaćam da sam rođen zgodan 608 00:36:06,646 --> 00:36:11,854 Pridružite mi se I pjesmu o prihvaćanju zapjevajmo 609 00:36:11,937 --> 00:36:15,854 Prihvatimo jedni druge 610 00:36:15,937 --> 00:36:18,479 Znam da je istinski teško 611 00:36:19,562 --> 00:36:22,229 Braća smo i sestre 612 00:36:22,312 --> 00:36:25,604 To sam na Juilliardu naučio 613 00:36:25,687 --> 00:36:28,729 Zadrtost nije plemenita 614 00:36:28,812 --> 00:36:31,396 Ni za koga 615 00:36:32,104 --> 00:36:34,854 Poradimo zajedno 616 00:36:34,937 --> 00:36:39,437 Na ostvarenju snova duginih boja 617 00:36:39,521 --> 00:36:43,562 Dame i gospodo, dvostruka dobitnica Tonyja, gđica Dee Dee Allen. 618 00:36:43,646 --> 00:36:47,021 -Iščupala bih ti facu. -Oprosti. 619 00:36:47,104 --> 00:36:51,271 Podbacio sam. Mučno mi je više od toga. Što ćemo sad? 620 00:36:51,354 --> 00:36:52,396 Odlazimo. 621 00:36:52,979 --> 00:36:56,312 -Ali prvo ćemo ubiti Trenta. -Što ćemo s djevojkom? 622 00:36:57,062 --> 00:36:58,229 Pozdrav svima… 623 00:36:59,812 --> 00:37:03,479 Imamo novosti. Emma i ja htjeli smo vam priopćiti 624 00:37:03,562 --> 00:37:07,771 da će ipak biti maturalnog, zahvaljujući pritisku državne odvjetnice! 625 00:37:07,854 --> 00:37:09,729 -Što? -Imamo maturalni ples! 626 00:37:10,312 --> 00:37:11,687 Uspjeli smo! 627 00:37:12,729 --> 00:37:16,062 Vidite da nismo samoljubivi. 628 00:37:16,146 --> 00:37:18,437 Neka bude jasno, nije zbog vas… 629 00:37:18,521 --> 00:37:19,729 Možda i jest. 630 00:37:19,812 --> 00:37:23,021 Mislim, svi su poludjeli kad ste stigli. 631 00:37:23,104 --> 00:37:26,812 Odvjetnica možda ima zakonsku moć, ali vi ste ih baš uplašili. 632 00:37:26,896 --> 00:37:28,229 Uplašili smo ljude! 633 00:37:28,312 --> 00:37:31,937 Važno je da sad možeš na maturalni ples kao svi ostali. 634 00:37:32,021 --> 00:37:34,146 -To! -Što ćeš odjenuti? 635 00:37:34,229 --> 00:37:38,062 Mislila sam možda retro smoking i visoke tenisice. 636 00:37:38,146 --> 00:37:40,104 Ne znam. Je li važno? 637 00:37:41,771 --> 00:37:42,771 Je li… 638 00:37:45,896 --> 00:37:49,187 -Srce… -Srećice. 639 00:37:49,271 --> 00:37:51,646 Ne poznajemo se, 640 00:37:51,729 --> 00:37:56,104 ali preklinjem te, daj da te ja odjenem za maturalni ples. 641 00:37:56,187 --> 00:37:57,771 -U redu? Može? -U redu. 642 00:37:57,854 --> 00:37:59,646 Idemo u Saks. 643 00:37:59,729 --> 00:38:02,187 -Ovdje nema Saksa. -Imamo Kmart! 644 00:38:02,271 --> 00:38:03,979 -Što? -Kmart. 645 00:38:07,187 --> 00:38:08,229 U redu. 646 00:38:09,187 --> 00:38:12,937 Potražit ćemo kolekciju Rebe McEntire, napraviti malu reviju. 647 00:38:13,021 --> 00:38:16,312 Možemo li sutra? Možemo se naći kod mene. 648 00:38:16,396 --> 00:38:18,896 Moram otkriti imam li i dalje pratnju. 649 00:38:18,979 --> 00:38:20,937 Može. Ja ću obaviti predkupnju. 650 00:38:21,021 --> 00:38:23,479 Povest ćeš me u svom kamionetu? 651 00:38:23,562 --> 00:38:26,187 Lezbijka sam pa imam kamionet? 652 00:38:26,271 --> 00:38:28,729 -Imaš li? -Ušuti. 653 00:38:28,812 --> 00:38:30,812 -Je li tko gladan? -Ja bih piće. 654 00:38:30,896 --> 00:38:33,937 -Kakvih restorana ima? -Big Boy je kraj autoceste. 655 00:38:34,021 --> 00:38:37,229 -Imaju gej bar? -Volim Big Boya. 656 00:38:37,312 --> 00:38:40,646 Gej bar. Ne mogu onamo. Maltretirali bi me. 657 00:38:40,729 --> 00:38:42,229 Naravno. 658 00:38:46,562 --> 00:38:49,187 -Lijepo je vidjeti Emmu opet sretnu. -Da. 659 00:38:49,271 --> 00:38:50,896 Bilo joj je teško. 660 00:38:50,979 --> 00:38:53,437 Shvatila sam. 661 00:38:53,521 --> 00:38:55,521 Čak i prije ovog s maturalnim. 662 00:38:56,271 --> 00:39:00,396 Kad je roditeljima rekla da je gej, izbacili su je iz kuće. 663 00:39:01,771 --> 00:39:04,937 -Zbilja? -Imala je 16 g. 664 00:39:05,562 --> 00:39:07,479 Bilo joj je teško. 665 00:39:10,354 --> 00:39:11,396 U svakom slučaju… 666 00:39:12,937 --> 00:39:14,479 Hvala što ste joj pomogli 667 00:39:15,646 --> 00:39:17,312 ili što ste barem pokušali. 668 00:39:18,937 --> 00:39:19,854 Da. 669 00:39:24,104 --> 00:39:25,812 -Tome? -Da? 670 00:39:26,604 --> 00:39:31,021 Ima li neki restoran u gradu s tanjurima, priborom… 671 00:39:31,729 --> 00:39:33,854 Ima Applebee's pored tržnog centra. 672 00:39:37,354 --> 00:39:39,021 -Biste li išli? -Da. 673 00:39:39,104 --> 00:39:42,687 Odvedi me odmah onamo. 674 00:39:42,771 --> 00:39:43,687 Može. 675 00:39:43,771 --> 00:39:45,437 -Hvala ti. -Nema na čemu. 676 00:39:45,521 --> 00:39:46,771 Lijepo od tebe. 677 00:39:49,854 --> 00:39:52,021 -Pogodi koji je danas dan! -Koji? 678 00:39:52,104 --> 00:39:53,562 Biranje pratnje! 679 00:39:53,646 --> 00:39:54,646 Hej, Kaylee! 680 00:40:00,646 --> 00:40:04,312 Obožavaju me, još od osnovne 681 00:40:04,396 --> 00:40:07,479 Faca u footballu, ali dosađivao sam se 682 00:40:07,562 --> 00:40:09,854 Moj život bio je savršen 683 00:40:09,937 --> 00:40:11,396 Ali tako dosadan 684 00:40:11,479 --> 00:40:16,312 Želio sam da mi netko uljepša dan 685 00:40:16,396 --> 00:40:20,521 Onda se dogodilo nešto novo 686 00:40:20,604 --> 00:40:23,521 Što mi je potpuno život promijenilo 687 00:40:23,604 --> 00:40:27,771 Jer pojavila si se ti 688 00:40:27,854 --> 00:40:30,062 I vidi što mi se dogodilo 689 00:40:30,146 --> 00:40:31,521 MATURALNI PLES? 690 00:40:31,604 --> 00:40:34,187 Pođi sa mnom na maturalni, Kaylee! 691 00:40:34,271 --> 00:40:36,354 Baš si glup. Da! 692 00:40:37,937 --> 00:40:39,521 Shelby, ti si iduća. 693 00:40:41,312 --> 00:40:44,521 Nijedan predmet nisam prošao 694 00:40:45,104 --> 00:40:48,562 Dok te na španjolskom nisam ugledao 695 00:40:48,646 --> 00:40:50,021 Je li mi srce lupalo? 696 00:40:50,604 --> 00:40:51,729 Neću reći da nije 697 00:40:51,812 --> 00:40:56,354 Jer život bez tebe no bueno bio je 698 00:40:57,062 --> 00:41:00,771 Onda se dogodilo nešto novo 699 00:41:00,854 --> 00:41:04,271 Što mi je potpuno život promijenilo 700 00:41:04,354 --> 00:41:08,354 Jer pojavila si se ti 701 00:41:08,437 --> 00:41:11,271 I vidi što mi se dogodilo 702 00:41:12,146 --> 00:41:14,729 Pođi sa mnom na maturalni, Shelby! 703 00:41:22,562 --> 00:41:25,687 Uspjela si! 704 00:41:25,771 --> 00:41:27,604 Zbog tebe imamo maturalni ples. 705 00:41:27,687 --> 00:41:31,396 Kao da je eksplodirala bomba ljubavi. Danas sam šest puta pozvana. 706 00:41:31,479 --> 00:41:34,729 Ljudi će nas vidjeti kako zajedno plešemo i ljubimo se. 707 00:41:34,812 --> 00:41:37,146 Bit će nemoguće ne poljubiti te. 708 00:41:37,729 --> 00:41:41,062 Što li će misliti moja mama? 709 00:41:41,146 --> 00:41:44,021 Bit će u javnosti pa neće moći poludjeti. 710 00:41:44,104 --> 00:41:48,312 Nije važno što će poduzeti. Mi smo važne. 711 00:41:48,896 --> 00:41:52,229 Da napokon budemo ono što jesmo. 712 00:41:52,812 --> 00:41:57,146 I više nećemo skrivati što osjećamo 713 00:41:57,229 --> 00:42:00,229 Neću se skrivati budeš li uz mene 714 00:42:00,312 --> 00:42:02,729 Sad kad opet imamo 715 00:42:02,812 --> 00:42:06,979 Maturalni ples 716 00:42:07,562 --> 00:42:11,146 Kad uđemo u dvoranu 717 00:42:11,229 --> 00:42:14,896 Držeći se za ruke 718 00:42:14,979 --> 00:42:17,479 Bit će svima očito 719 00:42:17,562 --> 00:42:20,021 Da nema povratka na staro 720 00:42:20,104 --> 00:42:22,062 I to ti obećavam 721 00:42:29,604 --> 00:42:32,646 Uštedim novac i svakog ljeta idem u New York. 722 00:42:32,729 --> 00:42:34,979 Odgledam sve što stignem na Broadwayu. 723 00:42:35,062 --> 00:42:37,062 Kad presušim, ušuljam se na pauzi. 724 00:42:37,146 --> 00:42:39,771 -Nemojte nikome reći. -Opako! 725 00:42:41,479 --> 00:42:44,937 Poanta je da sam vas gledao zbilja mnogo puta. 726 00:42:46,312 --> 00:42:47,937 G. Hawkins. 727 00:42:49,021 --> 00:42:50,312 Gđo Greene. 728 00:42:50,396 --> 00:42:52,062 Zdravo. Dee Dee Allen. 729 00:42:52,146 --> 00:42:53,896 -Nismo se službeno upoznale. -Ne. 730 00:42:53,979 --> 00:42:56,271 -Zdravo. Dee Dee Allen. -Znamo. 731 00:42:57,854 --> 00:43:03,104 Gđo Allen, sigurna sam da veoma dobro poznajete svijet, 732 00:43:03,187 --> 00:43:06,146 a pogotovo Broadway. I to je zajednica. 733 00:43:07,021 --> 00:43:11,021 Ali ne poznajete nas, naš grad ni naše vrijednosti. 734 00:43:12,021 --> 00:43:15,646 Ali tu sam kako bih zastupala mladu djevojku 735 00:43:15,729 --> 00:43:20,354 čiji se glas možda ne čuje u vašoj zajednici. 736 00:43:20,937 --> 00:43:26,479 Možda biste se trebali držati glume, a ne aktivizma. 737 00:43:28,521 --> 00:43:29,729 Dobar tek. 738 00:43:34,729 --> 00:43:37,312 Nismo ništa htjeli pogoršati. 739 00:43:37,396 --> 00:43:39,271 Cijenim to što radite. 740 00:43:40,604 --> 00:43:42,146 Zaboravimo na ovo… 741 00:43:42,229 --> 00:43:43,062 Da. 742 00:43:43,896 --> 00:43:44,854 Reci mi… 743 00:43:46,104 --> 00:43:48,354 Ovo još nikome nisam rekla. 744 00:43:49,396 --> 00:43:50,812 Reci mi nešto o sebi. 745 00:43:52,146 --> 00:43:54,021 -O meni? -Da. 746 00:43:56,021 --> 00:43:58,979 Ništa posebno. Ravnatelj u malom gradu. 747 00:44:00,562 --> 00:44:05,104 Zna biti frustrirajuće, ali barem imam posao. 748 00:44:05,187 --> 00:44:06,479 Blago tebi. 749 00:44:06,562 --> 00:44:07,437 Samac sam. 750 00:44:08,562 --> 00:44:09,562 Molim? 751 00:44:10,146 --> 00:44:12,521 Samo kažem. 752 00:44:13,187 --> 00:44:14,187 Zbilja? 753 00:44:16,479 --> 00:44:18,646 Iznenađena sam. 754 00:44:19,562 --> 00:44:21,729 Iznenađen sam što ste iznenađeni. 755 00:44:21,812 --> 00:44:23,646 Strastveno volim samo 756 00:44:23,729 --> 00:44:27,312 brodvejske mjuzikle i srednjoškolsku administraciju. 757 00:44:27,396 --> 00:44:31,396 Kad sam to utipkao na sajt za spojeve, pojavila mi se mala poruka. 758 00:44:31,479 --> 00:44:34,146 "Tvoja će podudaranja zauvijek biti nula." 759 00:44:37,021 --> 00:44:40,812 Ali veoma si pametan i zbilja naočit. 760 00:44:40,896 --> 00:44:42,271 Pa… 761 00:44:43,146 --> 00:44:44,146 Hvala. 762 00:44:45,396 --> 00:44:47,812 Ponekad gledam ljude poput vas 763 00:44:48,521 --> 00:44:52,354 i mislim koliko ste sretni što vas okružuju vaši ljudi. 764 00:44:52,437 --> 00:44:54,312 Moji ljudi? 765 00:44:54,396 --> 00:44:57,271 Nisam rođena na Broadwayu. 766 00:44:58,354 --> 00:45:00,646 Ja sam iz Zelienoplea u Pennsylvaniji. 767 00:45:01,354 --> 00:45:03,354 Odrasla sam u teškom siromaštvu. 768 00:45:05,771 --> 00:45:07,354 Sve ovo… 769 00:45:09,062 --> 00:45:11,604 Sve sam to izmislila. 770 00:45:12,187 --> 00:45:15,312 Ja sam cura iz maloga grada… 771 00:45:17,146 --> 00:45:18,354 S velikim snovima. 772 00:45:22,521 --> 00:45:25,062 I ja sam sama, samo kažem. 773 00:45:28,146 --> 00:45:30,354 Rastavljena sam. 774 00:45:30,437 --> 00:45:33,229 Čitao sam to. Eddie Sharpe, voditelj talk showa? 775 00:45:33,312 --> 00:45:34,979 Da, točno. 776 00:45:35,062 --> 00:45:39,146 Trajalo je 15 užasnih godina. 777 00:45:42,312 --> 00:45:46,396 Sigurno je teško biti Dee Dee Allen, brodvejska zvijezda. 778 00:45:46,479 --> 00:45:49,062 Stvarno jest. 779 00:45:50,646 --> 00:45:53,021 Ponekad bih jednostavno odustala. 780 00:45:53,104 --> 00:45:56,687 Ne smijete, ni slučajno. 781 00:45:56,771 --> 00:45:58,229 Zašto ne? 782 00:45:58,812 --> 00:46:00,979 Meni treba da radite to što radite. 783 00:46:04,229 --> 00:46:06,396 Moja svakodnevica nije glamurozna 784 00:46:06,479 --> 00:46:08,854 Pišem zabilješke, telefoniram 785 00:46:08,937 --> 00:46:13,146 Ježim se od gramatike Koju po zahodskim zidovima čitam 786 00:46:13,229 --> 00:46:16,521 Samo školske zalihe i iznos proračuna 787 00:46:16,604 --> 00:46:19,021 Birokracija mi ispunjava dan 788 00:46:20,271 --> 00:46:23,854 Zato volim kazalište 789 00:46:23,937 --> 00:46:28,896 Tako bježim od stvarnosti u san 790 00:46:28,979 --> 00:46:30,521 GLUMI DEE DEE ALLEN 791 00:46:30,604 --> 00:46:33,229 Kazalište ti je razbibriga? To mi želiš reći? 792 00:46:33,312 --> 00:46:37,104 Razbibriga je trenutačna. Bijeg pomaže izlječenju. 793 00:46:37,187 --> 00:46:40,354 Gledamo vas i želimo 794 00:46:40,437 --> 00:46:42,854 Da iza nas ostane java 795 00:46:42,937 --> 00:46:45,437 I poslovi koji tupe 796 00:46:45,521 --> 00:46:47,812 I plaća koja ponižava 797 00:46:47,896 --> 00:46:50,354 Kad životi su nam jadni 798 00:46:50,437 --> 00:46:53,312 A nada tužna i nikakva često 799 00:46:53,396 --> 00:46:58,271 Vi nas vinete u neko novo nepoznato mjesto 800 00:47:01,146 --> 00:47:03,687 Gledamo vas 801 00:47:03,771 --> 00:47:06,104 U dobrim i lošim vremenima 802 00:47:06,187 --> 00:47:11,687 Svjetovi koje stvarate Čine one stvarne manje tužnima 803 00:47:11,771 --> 00:47:14,437 Kad digne se zastor 804 00:47:14,521 --> 00:47:16,646 Ponekad se učini 805 00:47:16,729 --> 00:47:22,687 Kao da se opet vraćamo kući 806 00:47:22,771 --> 00:47:27,979 Opet vraćamo kući 807 00:47:29,271 --> 00:47:31,604 Treba nam mjesto na koje bismo pobjegli 808 00:47:31,687 --> 00:47:34,104 Kad sve pođe po zlu 809 00:47:34,187 --> 00:47:38,396 I sve ćeš probleme riješiti Kad čuješ pjesmu tu 810 00:47:38,479 --> 00:47:40,896 I obična se logika 811 00:47:40,979 --> 00:47:43,896 Ne može primijeniti 812 00:47:43,979 --> 00:47:46,854 Kad ljudi skladno plešu 813 00:47:46,937 --> 00:47:52,521 I nitko se tomu neće čuditi 814 00:47:55,229 --> 00:47:57,604 Zvuči predivno. 815 00:47:58,646 --> 00:48:01,021 Gledamo u vas 816 00:48:01,604 --> 00:48:03,979 Ma koliko bilo čudno 817 00:48:04,062 --> 00:48:06,271 Kad realnost 818 00:48:06,354 --> 00:48:09,271 Nepodnošljiva je ludo 819 00:48:09,354 --> 00:48:12,354 Stoga nikad ne odustajte 820 00:48:12,437 --> 00:48:16,229 A jamčim vam, čujte 821 00:48:17,187 --> 00:48:22,521 Kad idući put pomislite da nitko ne mari 822 00:48:22,604 --> 00:48:27,979 Pogledajte 823 00:48:28,062 --> 00:48:34,229 U mene 824 00:48:49,729 --> 00:48:52,646 -Lijepa fotka. -Užasna je. 825 00:48:53,187 --> 00:48:57,021 Pogledajte pozadinu. Oblaci? Kao da letimo. 826 00:48:57,104 --> 00:48:58,187 Slatka je. 827 00:48:58,937 --> 00:49:00,021 Pa… 828 00:49:00,896 --> 00:49:04,271 Trebala je dokaz da je i dalje dio obitelji, 829 00:49:04,354 --> 00:49:07,771 a to najbolje prikazuje obiteljski portret iz Searsa. 830 00:49:08,604 --> 00:49:11,479 -Ovdje ima alkohola? -Pa naravno. 831 00:49:11,562 --> 00:49:12,979 Kad ste rekli limunada… 832 00:49:13,062 --> 00:49:14,521 To je domaća limunada. 833 00:49:14,604 --> 00:49:18,562 Priznajem da vas volim. Vi ste kul baka koju nikad nisam imao. 834 00:49:19,396 --> 00:49:23,062 Da vas pitam. Što se dogodilo s Emmom? 835 00:49:25,396 --> 00:49:30,396 Ne znaš kako je bolno vidjeti da ti se vlastita kći odriče djeteta. 836 00:49:30,479 --> 00:49:31,854 Žao mi je. 837 00:49:31,937 --> 00:49:36,021 Kad je Emma rekla da je gej, nisu se znali nositi s tim. 838 00:49:39,062 --> 00:49:41,646 Za loše roditelje i njihovu slomljenu djecu. 839 00:49:42,896 --> 00:49:46,646 Ali Emma je dobro. Veoma je snažna. 840 00:49:47,229 --> 00:49:48,979 Nisam govorio o njoj. 841 00:49:50,646 --> 00:49:52,896 Što? I tebe su izbacili? 842 00:49:53,729 --> 00:49:56,229 Otišao sam prije nego što su to napravili. 843 00:49:59,187 --> 00:50:03,687 -Ovo je jedina lijepa haljina koju imam. -Opa. 844 00:50:04,687 --> 00:50:08,396 Mogla bi je odjenuti na maturalni ples 845 00:50:08,479 --> 00:50:12,104 ili zadržati u slučaju da snimaju remake Male kuće u preriji. 846 00:50:12,187 --> 00:50:14,896 Službeno je. Sviđa mi se. 847 00:50:14,979 --> 00:50:17,479 Molim te, daj da te ja odjenem. 848 00:50:17,562 --> 00:50:22,521 Ne znam. Ovo je sve tako ludo. Što si ti nosio za maturalni? 849 00:50:22,604 --> 00:50:25,937 Htio sam srebrni smoking, 850 00:50:26,562 --> 00:50:29,354 i sve što ide uz njega. 851 00:50:29,437 --> 00:50:32,521 Čekao sam ispred, iščekujući svoju simpatiju, 852 00:50:32,604 --> 00:50:35,354 ali kad sam ga vidio s curom, smrznuo sam se. 853 00:50:36,104 --> 00:50:37,437 Nisam mogao unutra. 854 00:50:38,312 --> 00:50:40,312 Nisam imao hrabrosti. 855 00:50:41,312 --> 00:50:42,687 Ali nije riječ o meni. 856 00:50:43,729 --> 00:50:45,062 Nego o tebi. 857 00:50:45,146 --> 00:50:48,854 I obećavam ti da ćeš se provesti kao nikad u životu. 858 00:50:48,937 --> 00:50:50,521 Što će pratilja odjenuti? 859 00:50:51,771 --> 00:50:52,771 Ne znam. 860 00:50:54,354 --> 00:50:56,604 Nikad nisam bila kod nje. 861 00:50:57,146 --> 00:50:58,937 Njezina mama ne zna za nas. 862 00:50:59,521 --> 00:51:01,104 Koliko ste već zajedno? 863 00:51:01,937 --> 00:51:03,562 -Godinu i pol. -Dušo. 864 00:51:03,646 --> 00:51:07,271 Ali večeras priznaje da je gej. Takav je plan. 865 00:51:09,229 --> 00:51:10,604 Zbilja se bojim. 866 00:51:11,771 --> 00:51:13,187 Dođi ovamo. 867 00:51:13,937 --> 00:51:17,729 Moraš shvatiti da si hrabra. 868 00:51:17,812 --> 00:51:19,896 Sve se ovo događa zbog tebe. 869 00:51:19,979 --> 00:51:23,062 Znaš li što će ljudi vidjeti kad uđu u dvoranu? 870 00:51:23,146 --> 00:51:25,896 Najhrabriju osobu na planetu. 871 00:51:25,979 --> 00:51:29,646 Ovo je tako teško. Zar svaka djevojka proživljava ovo? 872 00:51:29,729 --> 00:51:31,646 Da, diljem grada 873 00:51:31,729 --> 00:51:35,146 djevojke koriste sprej za tamnjenje, izbjeljuju zube 874 00:51:35,229 --> 00:51:38,812 i žele izgledati najbolje, ali gube vrijeme 875 00:51:38,896 --> 00:51:42,521 jer nemaju taj sjaj koji imaš ti. 876 00:51:43,937 --> 00:51:47,396 Potpuno ti vjerujem. I to je pomalo strašno. 877 00:51:47,479 --> 00:51:50,062 Molim te, idemo u kupnju. Može li šoping? 878 00:51:50,812 --> 00:51:53,729 -Možemo? -Ma samo šopingirajte! 879 00:51:53,812 --> 00:51:55,354 -Idemo. -U redu. 880 00:51:55,437 --> 00:51:57,729 Ali presvuci se jer ovo je odvratno. 881 00:52:02,646 --> 00:52:05,729 Znam da si puna nemira 882 00:52:05,812 --> 00:52:08,687 Ali pouzdaj se u striku Barryja 883 00:52:08,771 --> 00:52:12,771 Ružno će pače pretvoriti u labuda 884 00:52:14,729 --> 00:52:17,312 Tvoj izgled treba promjenu istinsku 885 00:52:17,896 --> 00:52:20,729 Slobodno posudi svu moju šminku 886 00:52:20,812 --> 00:52:25,062 I steznike koje imam na sebi sada 887 00:52:25,146 --> 00:52:25,979 Ne bih, hvala. 888 00:52:26,729 --> 00:52:29,771 Neka ti cijeli svijet bude pista 889 00:52:29,854 --> 00:52:32,771 Samo hrabro, zabava čista 890 00:52:32,854 --> 00:52:37,354 Natapiraj kosu poput Cher ili transvestita 891 00:52:38,771 --> 00:52:41,937 Ne želim biti neotesan 892 00:52:42,021 --> 00:52:45,229 Ali treba ti stav konkretan 893 00:52:45,312 --> 00:52:47,979 Pokažimo školi da ova večer pripada 894 00:52:48,062 --> 00:52:51,229 Tebi 895 00:52:51,312 --> 00:52:54,312 Jedna je stvar sigurna 896 00:52:54,396 --> 00:52:57,229 Život nije isprobavanje haljina 897 00:52:57,312 --> 00:53:02,646 Učinimo zato stvari genijalne Prije svršetka 898 00:53:03,271 --> 00:53:06,104 Igraj na sve ili ništa 899 00:53:06,187 --> 00:53:09,312 Zanemari sva ona derišta 900 00:53:09,396 --> 00:53:13,312 Neka bude jasno da ova večer pripada tebi 901 00:53:13,396 --> 00:53:14,229 Pristaju ti! 902 00:53:14,937 --> 00:53:17,979 Što god odabrali, moraš to znati prodati. 903 00:53:18,062 --> 00:53:19,312 Kako ću to izvesti? 904 00:53:19,396 --> 00:53:21,604 Pokazat će ti gđica Glickman. 905 00:53:22,396 --> 00:53:25,312 Možda ćeš se iznenaditi 906 00:53:25,396 --> 00:53:28,229 Ali stari Barry znao je očijukati 907 00:53:28,312 --> 00:53:32,354 Trepći okicama, kad se mrštiš, napući usne 908 00:53:34,187 --> 00:53:37,271 Skroz sam te prokužila 909 00:53:37,354 --> 00:53:40,396 Ti budi Elphie, ja Galinda 910 00:53:40,479 --> 00:53:45,979 Vrijeme je za preobrazbu Prepustimo joj se 911 00:53:46,062 --> 00:53:46,896 Hajde! 912 00:53:46,979 --> 00:53:49,771 Jedna je stvar sigurna 913 00:53:49,854 --> 00:53:52,771 Život nije isprobavanje haljina 914 00:53:52,854 --> 00:53:58,479 Učinimo zato stvari genijalne Prije svršetka 915 00:53:58,562 --> 00:54:01,062 Igraj na sve ili ništa 916 00:54:01,646 --> 00:54:03,604 Zanemari sva ona derišta! 917 00:54:03,687 --> 00:54:04,854 Tako je! 918 00:54:04,937 --> 00:54:09,187 Neka bude jasno da ova večer pripada tebi 919 00:54:09,271 --> 00:54:10,271 Kako? 920 00:54:10,354 --> 00:54:14,146 Pripada meni! 921 00:54:14,229 --> 00:54:16,812 Ne mogu vjerovati da se ovo napokon događa. 922 00:54:16,896 --> 00:54:19,479 Znam. Zamalo nam je sve uništila. 923 00:54:19,562 --> 00:54:21,687 Sve se vraća, sve se plaća. 924 00:54:21,771 --> 00:54:24,562 -Tako si seksi. -Ti si seksi. 925 00:54:25,854 --> 00:54:28,937 Ne želim zvučati umišljeno 926 00:54:29,021 --> 00:54:32,687 Ali momci će gledati izbezumljeno 927 00:54:32,771 --> 00:54:36,437 Kad se ovako namjestim 928 00:54:38,396 --> 00:54:41,562 Morate priznati da se znam srediti 929 00:54:41,646 --> 00:54:44,896 Mogla bih se u sebe zaljubiti 930 00:54:44,979 --> 00:54:47,812 Pokažimo svijetu da ova večer pripada 931 00:54:47,896 --> 00:54:51,479 Nama 932 00:54:51,562 --> 00:54:53,771 Jedna je stvar sigurna 933 00:54:54,854 --> 00:54:56,604 Život nije isprobavanje haljina 934 00:54:57,604 --> 00:55:01,354 Oprostite ako ističem očito 935 00:55:03,604 --> 00:55:06,104 Igrajmo na sve ili ništa 936 00:55:06,729 --> 00:55:09,437 Ovo je naše vrijeme 937 00:55:10,062 --> 00:55:13,729 Neka bude jasno da ova večer pripada nama 938 00:55:16,687 --> 00:55:19,604 Alyssa, izgledaš predivno. 939 00:55:19,687 --> 00:55:22,312 Uvijek bi se trebala ovako češljati. 940 00:55:22,396 --> 00:55:23,729 -Mama. -Da? 941 00:55:23,812 --> 00:55:26,146 Želim ti reći što će se večeras zbiti. 942 00:55:26,229 --> 00:55:28,562 Molim te, nemoj ovo pokvariti. 943 00:55:28,646 --> 00:55:32,437 Toliko sam se trudila za ovu večer. I ja imam pravo uživati. 944 00:55:33,021 --> 00:55:36,437 Imat ćeš predivan maturalni kao normalna djevojka. 945 00:55:36,521 --> 00:55:40,229 -To ti jamčim. -Što to znači? 946 00:55:41,646 --> 00:55:44,354 Ne volim kad mi se nepoznati nađu na putu 947 00:55:44,437 --> 00:55:47,437 Ili kad rad u Udruzi mi ometaju 948 00:55:47,521 --> 00:55:49,854 Možda sam to samo ja 949 00:55:49,937 --> 00:55:53,979 Ali vjeruj mi Rješavati probleme, to ja znam 950 00:55:54,062 --> 00:55:56,937 Sad su svi sretni To ti obećavam 951 00:55:57,021 --> 00:56:02,187 Nikad ne bih propustila ovakvu večer 952 00:56:02,271 --> 00:56:03,521 Alyssa 953 00:56:03,604 --> 00:56:06,396 Ti si moja superzvijezda 954 00:56:06,479 --> 00:56:11,562 Požuri, auto te čeka 955 00:56:43,354 --> 00:56:46,062 Jedna je stvar sigurna 956 00:56:47,062 --> 00:56:49,646 Život nije isprobavanje haljina 957 00:56:50,479 --> 00:56:56,812 Oprosti ako ističem očito 958 00:56:57,562 --> 00:57:01,312 Igraj na sve ili ništa 959 00:57:01,396 --> 00:57:04,396 Ovo je naše vrijeme 960 00:57:05,354 --> 00:57:09,021 Neka bude jasno da ova večer pripada 961 00:57:09,104 --> 00:57:12,771 Neka bude jasno da ova večer pripada 962 00:57:12,854 --> 00:57:19,021 Neka bude jasno da ova večer pripada 963 00:57:22,687 --> 00:57:25,354 Čekaj. Ja ću ti otvoriti vrata. U redu? 964 00:57:26,771 --> 00:57:28,979 -Spremni ste? -Jesmo. Jedva čekamo. 965 00:57:29,062 --> 00:57:32,187 -Drži ovo. Želim fotkati. -Idemo. 966 00:57:32,271 --> 00:57:33,229 Čovječe. 967 00:57:33,312 --> 00:57:36,854 -Pogledaj ti nju! -Bože! 968 00:57:36,937 --> 00:57:38,229 Izgledaš predivno! 969 00:57:38,312 --> 00:57:40,312 Sigurno nije previše ženskasto? 970 00:57:41,521 --> 00:57:44,646 Ne, ženskasto je koliko treba. 971 00:57:45,437 --> 00:57:47,312 -Dobar posao. -Zar ne? 972 00:57:47,396 --> 00:57:48,646 Gdje ti je pratnja? 973 00:57:48,729 --> 00:57:52,187 Nalazimo se u dvorani. Sramežljiva je u vezi s ovime. 974 00:57:53,312 --> 00:57:55,812 Ovdje te ostavljamo. 975 00:57:56,521 --> 00:57:57,854 Naša je misija gotova. 976 00:57:58,979 --> 00:58:01,562 Idi. Zabavi se kao nikad u životu. 977 00:58:01,646 --> 00:58:04,229 Hoćeš li me ispratiti? Napeta sam. 978 00:58:04,979 --> 00:58:08,062 Naravno. Čvrsto me primi. 979 00:58:08,146 --> 00:58:09,104 -Spremna? -Da. 980 00:58:09,187 --> 00:58:11,187 -Torbicu u drugu ruku. -Oprosti! 981 00:58:12,646 --> 00:58:13,646 Hajde. 982 00:58:13,729 --> 00:58:15,937 -Tko bi punč? -Samo ako ima alkohola. 983 00:58:16,021 --> 00:58:19,521 Odlazak. Slatki kamionet. 984 00:58:29,479 --> 00:58:31,104 -Idemo! -Naprijed. 985 00:58:39,104 --> 00:58:42,146 -Što se zbiva? -Pokušavam shvatiti. 986 00:58:42,229 --> 00:58:45,104 -Što se zbiva? -Gdje su svi? 987 00:58:45,187 --> 00:58:49,854 Nešto nije u redu. Parking je potpuno prazan. 988 00:58:49,937 --> 00:58:52,729 Koja je tema ovog maturalnog? Smrtna presuda? 989 00:58:52,812 --> 00:58:55,854 Gdje su svi? Ne razumijem. 990 00:58:55,937 --> 00:58:58,521 Mama, što se zbiva? Zašto nismo u dvorani? 991 00:58:58,604 --> 00:59:02,437 Iskrsnuo je problem u zadnji tren. Morali smo promijeniti dvoranu. 992 00:59:02,521 --> 00:59:04,396 Što se zbiva, mama? 993 00:59:04,479 --> 00:59:07,104 Sud je rekao Udruzi da održi maturalni za sve. 994 00:59:07,187 --> 00:59:11,062 Ne brini se. Učinili smo što smo trebali. 995 00:59:11,146 --> 00:59:12,521 Bilo je otpora. 996 00:59:12,604 --> 00:59:17,604 Roditelji su se sastali bez mog znanja i organizirali dva maturalna plesa. 997 00:59:17,687 --> 00:59:20,354 Jedan za klince u gradu. 998 00:59:20,437 --> 00:59:22,771 Jedan samo za tebe. 999 00:59:22,854 --> 00:59:25,562 -Pružili smo joj maturalni. -Što? 1000 00:59:25,646 --> 00:59:27,396 Ne. 1001 00:59:27,479 --> 00:59:31,104 Dobila sam poruke od ekipe iz škole. Svi su rekli da je ovdje. 1002 00:59:31,187 --> 00:59:34,396 Lagali su. To je bio dio plana. 1003 00:59:34,479 --> 00:59:36,687 -Lagale ste mi. -Tko je lažljivica? 1004 00:59:36,771 --> 00:59:40,437 Znamo za tebe i Emmu. Vjeruj nam, činimo ti uslugu. 1005 00:59:42,646 --> 00:59:43,479 Ne. 1006 00:59:43,562 --> 00:59:47,354 -Bože, ovo je tako okrutno. -Zaplakat ću. 1007 00:59:47,437 --> 00:59:51,312 Pogledaj me, dušo. Da. 1008 00:59:51,396 --> 00:59:53,396 -Želim ići doma. -Znam. 1009 00:59:53,479 --> 00:59:57,104 -Ovo se ne događa. -Imaš nas, a ovo je grozno. 1010 00:59:57,187 --> 00:59:59,146 -Ne, ne. -Dušo. 1011 01:00:02,937 --> 01:00:06,187 Jedna je stvar sigurna 1012 01:00:07,562 --> 01:00:10,812 Život nije isprobavanje haljina 1013 01:00:11,854 --> 01:00:18,271 Kad ljudi pronađu žrtveno janje koje će osuditi 1014 01:00:20,354 --> 01:00:24,646 Igrali smo na sve i izgubili 1015 01:00:25,229 --> 01:00:29,479 Trebala sam znati 1016 01:00:30,146 --> 01:00:32,854 Da je cijelo vrijeme ova večer 1017 01:00:32,937 --> 01:00:36,104 Pripadala 1018 01:00:36,187 --> 01:00:39,812 Njima 1019 01:00:50,062 --> 01:00:52,479 -Alyssa? -Kunem ti se da nisam znala. 1020 01:00:52,562 --> 01:00:55,271 Kako? Pa ti si u odboru za maturalni. 1021 01:00:55,354 --> 01:00:57,146 Shelby i Kaylee su zakuhale. 1022 01:00:57,229 --> 01:01:00,812 Skužile su da smo zajedno i sve su skrivale od mene. 1023 01:01:00,896 --> 01:01:03,646 -Nisu htjele da ti kažem. -Dođi k meni. 1024 01:01:04,687 --> 01:01:05,604 Ne mogu. 1025 01:01:05,687 --> 01:01:07,479 Mama mi je ovdje. 1026 01:01:07,562 --> 01:01:11,021 Ostavi je. Reci joj da si gej! 1027 01:01:11,104 --> 01:01:13,979 Reci joj da smo zajedno. To je bio plan, zar ne? 1028 01:01:14,812 --> 01:01:16,146 Zbilja mi je žao. 1029 01:01:17,771 --> 01:01:20,271 Zabavi se na maturalnom za normalne osobe. 1030 01:01:20,354 --> 01:01:21,729 Emma. 1031 01:01:22,604 --> 01:01:23,479 Emma! 1032 01:01:27,604 --> 01:01:31,854 Ovako ćemo. Idemo na taj maturalni. 1033 01:01:31,937 --> 01:01:34,562 Ne mogu nas zaustaviti. Ući ćemo u dvoranu… 1034 01:01:34,646 --> 01:01:37,646 Ne! Dosta je bilo. 1035 01:01:38,479 --> 01:01:40,812 Ovo je već najgora noć u mom životu. 1036 01:01:40,896 --> 01:01:43,687 Prestanite mi pomagati. 1037 01:01:48,646 --> 01:01:50,479 Emma! Emma! 1038 01:01:52,229 --> 01:01:55,646 Ovo je potpuna katastrofa. 1039 01:01:55,729 --> 01:01:57,521 Ovo je problem s publicitetom. 1040 01:01:57,604 --> 01:02:02,562 Ne, Sheldone. Njega smo imali u New Yorku. 1041 01:02:03,271 --> 01:02:05,229 Ovo ga je trebalo riješiti. 1042 01:02:06,229 --> 01:02:07,271 Ovo… 1043 01:02:08,187 --> 01:02:10,562 Ovo je prestrašno. 1044 01:02:10,646 --> 01:02:14,854 Zato ste došli ovamo? Radi publiciteta? 1045 01:02:32,937 --> 01:02:35,396 Zamoljena sam da pročitam izjavu. 1046 01:02:35,979 --> 01:02:40,146 "Ono što se ovdje dogodilo nije rezultat složenog plana 1047 01:02:40,229 --> 01:02:44,729 za ponižavanje te djevojke, kako to piše u novinama." 1048 01:02:44,812 --> 01:02:48,396 "Udruga roditelja i učitelja Srednje škole Jamesa Madisona 1049 01:02:48,479 --> 01:02:51,354 smatrala je da Emma ne bi bila sigurna 1050 01:02:51,437 --> 01:02:54,771 da smo joj dopustili maturalni s ostalima 1051 01:02:54,854 --> 01:02:57,187 zbog neugodne istine 1052 01:02:57,271 --> 01:03:03,062 da u našoj zajednici ima ljudi koje vrijeđa njezin životni izbor." 1053 01:03:04,187 --> 01:03:08,104 Još mi nije jasno. Ovo je noćna mora. 1054 01:03:09,437 --> 01:03:14,187 Ja ću biti optimistična. Glumila sam Nellie Forbush u South Pacificu. 1055 01:03:14,271 --> 01:03:16,479 Bila je to mala produkcija, ali… 1056 01:03:19,062 --> 01:03:21,437 Ovo je užasno. Zbilja jest. 1057 01:03:21,521 --> 01:03:24,937 Hvala što si mi ovih dana pravila društvo. 1058 01:03:25,021 --> 01:03:26,396 Dobra si prijateljica. 1059 01:03:27,062 --> 01:03:31,312 -Jesam li? -Jesi. Djeluješ iznenađeno. 1060 01:03:31,396 --> 01:03:33,021 Ne, samo… 1061 01:03:34,479 --> 01:03:37,396 Ja nastupam u ansamblu. 1062 01:03:39,729 --> 01:03:43,062 Nitko mi nikad ne zahvali. Čak me i ne vide. 1063 01:03:44,646 --> 01:03:47,896 Cijeli život pokušavam biti dobra 1064 01:03:49,312 --> 01:03:51,396 i umjereno cugati preko dana. 1065 01:03:52,979 --> 01:03:55,187 Hvala ti. 1066 01:03:57,604 --> 01:04:01,396 Preživjet ćeš ovo. Znam. 1067 01:04:04,271 --> 01:04:08,312 Kad su me roditelji odbacili i prestali voljeti, mislila sam 1068 01:04:08,396 --> 01:04:10,312 da se nikad neću osjećati gore. 1069 01:04:11,937 --> 01:04:13,521 A sad ovo… 1070 01:04:15,271 --> 01:04:16,479 Osjećam se još gore. 1071 01:04:16,562 --> 01:04:19,896 -Dušo… -Nikad se nisam osjećala toliko sama. 1072 01:04:19,979 --> 01:04:23,229 Ali nisi sama. Nisi. 1073 01:04:23,312 --> 01:04:24,312 Imaš mene. 1074 01:04:25,646 --> 01:04:29,687 I sad smo nerazdvojne. Imaš prijatelje. 1075 01:04:30,687 --> 01:04:31,729 Gdje su? 1076 01:04:37,729 --> 01:04:39,312 -Stigli smo. -Da. 1077 01:04:39,396 --> 01:04:40,771 -Ne. -Dobro. 1078 01:04:47,979 --> 01:04:50,146 -Emma, možemo li ući? -Da. 1079 01:04:50,229 --> 01:04:52,729 -Imamo Häagen-Dazs. -Šminkerski sladoled. 1080 01:04:52,812 --> 01:04:55,687 Znam što je Häagen-Dazs. Daj ovamo. 1081 01:04:55,771 --> 01:04:58,521 Znam da si rekla da ne želiš da ti pomažemo, 1082 01:04:58,604 --> 01:05:02,312 ali ne mogu proći nekažnjeno. Moramo uzvratiti. 1083 01:05:02,396 --> 01:05:04,604 Znam da su svi ljuti. 1084 01:05:05,646 --> 01:05:09,104 Ali priznajmo si da smo sve pogoršali. 1085 01:05:09,187 --> 01:05:13,687 Najbolje je da dezinficiramo svoje stvari i vratimo se doma. 1086 01:05:13,771 --> 01:05:15,521 -Ne, ne odlazimo. -Ne! 1087 01:05:15,604 --> 01:05:19,979 Ostajemo ovdje dok ne riješimo problem. 1088 01:05:20,062 --> 01:05:22,271 -Moramo pridobiti medije. -Kako? 1089 01:05:22,354 --> 01:05:25,479 Moraš istupiti i pokazati zube. 1090 01:05:26,062 --> 01:05:27,771 Tako će dobiti maturalni ples? 1091 01:05:27,854 --> 01:05:31,562 Nije više riječ o maturalnom. Riječ je ispravnom i pogrešnom. 1092 01:05:31,646 --> 01:05:34,396 Treba nam publika u udarnom terminu. 1093 01:05:34,479 --> 01:05:37,521 Želiš li brzo do publike? Iskoristimo asa u rukavu. 1094 01:05:38,896 --> 01:05:41,146 -Samo jedan poziv Eddieju Sharpu. -Ne. 1095 01:05:41,229 --> 01:05:42,437 -Dee Dee! -Ima pravo. 1096 01:05:42,521 --> 01:05:45,562 Ako zatražim uslugu, tražit će nešto zauzvrat, 1097 01:05:45,646 --> 01:05:49,771 a to je vikendica u Hamptonsu. Želi je već godinama. 1098 01:05:49,854 --> 01:05:53,562 U redu. Sheldone, moraš je ubaciti na TV. 1099 01:05:53,646 --> 01:05:55,021 -U redu. -Sjajno. 1100 01:05:55,104 --> 01:05:57,021 Nije sjajno. 1101 01:05:57,104 --> 01:06:00,354 Žao mi je, ali nema šanse da ću stati pred kamere 1102 01:06:00,437 --> 01:06:03,396 i ispričati svoju priču milijunima ljudi. Ne mogu. 1103 01:06:03,479 --> 01:06:07,521 -Vidite? -Samo otiđite. 1104 01:06:08,479 --> 01:06:11,896 -Emma, ne poduzmeš li ništa… -Barry. Idi. 1105 01:06:13,562 --> 01:06:17,187 -Kužim. -Hajde. 1106 01:06:17,271 --> 01:06:19,312 Ja ću. Znam što radim. 1107 01:06:20,854 --> 01:06:22,062 Prepusti je meni. 1108 01:06:24,062 --> 01:06:28,521 Valjda se ova zajednica, i nacija, nekako mogu riješiti te nesnošljivosti. 1109 01:06:28,604 --> 01:06:30,896 Zašto si ovdje? Što je s turnejom? 1110 01:06:30,979 --> 01:06:34,354 Indianapolis je otkazan, kao i vojna baza u Guantánamu. 1111 01:06:34,437 --> 01:06:41,062 Tražit ću mlade ljude i repati s njima, ne u glazbenom smislu. 1112 01:06:55,271 --> 01:06:56,646 Idemo po još. 1113 01:06:57,604 --> 01:06:58,854 Ovaj put dvije žlice. 1114 01:06:59,937 --> 01:07:00,937 Hajde. 1115 01:07:04,229 --> 01:07:05,562 Moramo prestati. 1116 01:07:06,271 --> 01:07:11,812 Prije nego što mi održiš lekciju ili me ubiješ tim antilopskim nogama, 1117 01:07:11,896 --> 01:07:15,604 ili što li si već planirala, znam da moram nešto poduzeti. 1118 01:07:16,979 --> 01:07:18,521 Ali jednostavno ne mogu. 1119 01:07:18,604 --> 01:07:20,146 Moraš. 1120 01:07:20,229 --> 01:07:22,104 Moraš. Za sve nas 1121 01:07:22,187 --> 01:07:25,812 koji u pozadini čekamo. 1122 01:07:27,104 --> 01:07:28,437 Previše se bojim. 1123 01:07:31,687 --> 01:07:33,187 Daj da ti ispričam priču. 1124 01:07:34,104 --> 01:07:40,062 Godina je 1975. i originalna postava mjuzikla Chicago ima pretpremijere, 1125 01:07:40,146 --> 01:07:43,062 ali dogodi im se najgora gripa u povijesti. 1126 01:07:43,146 --> 01:07:47,312 Već imaju treću zamjenu za ulogu Roxie Hart, 1127 01:07:47,396 --> 01:07:50,312 i ona se bojala, baš kao i ti. 1128 01:07:50,396 --> 01:07:56,687 A Bob Fosse, užasno zahtjevan lik, traži skoro nemoguće od nje 1129 01:07:56,771 --> 01:07:58,479 i ona je skamenjena. 1130 01:07:58,562 --> 01:08:01,187 Što je najgore, pleše kao robot. 1131 01:08:01,271 --> 01:08:07,646 Fosse dobaci: "Hej, mala. Otkači se." 1132 01:08:09,146 --> 01:08:11,896 "Znaš korake. 1133 01:08:11,979 --> 01:08:14,271 Znaš note. 1134 01:08:15,437 --> 01:08:18,854 Gdje ti je karizma, dušo?" 1135 01:08:20,229 --> 01:08:23,687 I iako nikad ranije nije čula tu riječ, 1136 01:08:23,771 --> 01:08:26,062 odmah je znala što znači. 1137 01:08:26,146 --> 01:08:29,396 Izašla je na pozornicu, stala pred reflektore 1138 01:08:29,479 --> 01:08:32,271 i toliko briljirala u izvedbi 1139 01:08:32,354 --> 01:08:39,146 da je cijela dvorana ustala uz gromoglasne ovacije! 1140 01:08:40,812 --> 01:08:42,271 Ta si djevojka bila ti! 1141 01:08:43,146 --> 01:08:44,146 Što? 1142 01:08:44,896 --> 01:08:46,396 Koliko misliš da sam stara? 1143 01:08:46,479 --> 01:08:50,687 Bila je to 1975.! Ne. 1144 01:08:50,771 --> 01:08:56,562 Poanta je u tome da svaka Fosseova cura zna tu priču. 1145 01:08:56,646 --> 01:09:00,646 Trebaš pronaći svoje svjetlo. 1146 01:09:02,354 --> 01:09:07,437 Kad je pred tobom izazov A ti si prepuna straha 1147 01:09:08,354 --> 01:09:09,771 Dodaj malo karizme 1148 01:09:09,854 --> 01:09:15,854 Ako ti nestane hrabrosti A ne želiš strahu dati maha 1149 01:09:16,479 --> 01:09:17,562 Dodaj malo karizme 1150 01:09:17,646 --> 01:09:21,937 Samouvjerenost i stil, to je karizma 1151 01:09:22,021 --> 01:09:25,937 Možda otrcano ili kičasto zvuči 1152 01:09:26,021 --> 01:09:29,479 Ali kada te strah i preko ruba možeš kliznut' 1153 01:09:29,562 --> 01:09:33,021 Karizmu ćeš naći I ne dat strahu da te muči 1154 01:09:34,354 --> 01:09:39,854 I ako ti ljudi govore da nećeš pobijediti Što će im odmah začepiti usta? 1155 01:09:40,687 --> 01:09:41,979 Dodaj malo karizme 1156 01:09:42,562 --> 01:09:49,396 Ništa ne može nadmašiti Djevojku s karizmom 1157 01:09:50,104 --> 01:09:53,854 Zainati se i pokaži sve 1158 01:09:53,937 --> 01:09:57,687 Pregazi ovu zabit čizmom 1159 01:09:57,771 --> 01:10:00,812 Umjesto da odustaješ 1160 01:10:03,479 --> 01:10:05,354 Dodaj malo karizme 1161 01:10:05,437 --> 01:10:07,229 Mislim da ne mogu. 1162 01:10:07,312 --> 01:10:10,229 Pomisao da sam pred tolikim ljudima. 1163 01:10:10,312 --> 01:10:12,062 Gledaj kako mi se tresu ruke. 1164 01:10:12,896 --> 01:10:14,521 Ako ti se tresu ruke 1165 01:10:14,604 --> 01:10:20,312 Pretvori ih u jazz ruke 1166 01:10:20,396 --> 01:10:22,437 -Ne osjećaš se bolje? -Ne. 1167 01:10:22,521 --> 01:10:23,854 Pokušaj ovo. 1168 01:10:28,771 --> 01:10:29,937 Ovo je čudno. 1169 01:10:30,021 --> 01:10:32,687 Ne razumiješ koncept karizme. 1170 01:10:32,771 --> 01:10:37,604 Nisu to samo pokreti. Ona dolazi iznutra. 1171 01:10:37,687 --> 01:10:41,729 Pleši i dodaj karizmu. 1172 01:10:42,354 --> 01:10:43,521 Zatvori oči. 1173 01:10:44,479 --> 01:10:45,646 Misli na gđu Greene. 1174 01:10:46,687 --> 01:10:48,562 Na lažni maturalni ples. 1175 01:10:49,854 --> 01:10:53,729 A onda na to kako ćeš napokon nešto poduzeti. 1176 01:10:55,396 --> 01:10:59,854 Vidim je! Vidim tvoju karizmu! 1177 01:11:00,437 --> 01:11:02,104 A sad, za mnom! 1178 01:11:02,979 --> 01:11:06,896 Radi kao hrabri i oni što vole šefovati 1179 01:11:06,979 --> 01:11:09,812 I ako te takvi uništavaju 1180 01:11:10,854 --> 01:11:13,937 Što bi Bob Fosse, moraš se zapitati 1181 01:11:14,521 --> 01:11:17,646 U ljudima bi izazvao golemu promjenu 1182 01:11:17,729 --> 01:11:19,187 Promjenu! 1183 01:11:19,271 --> 01:11:24,354 I ako ti ljudi govore da nećeš pobijediti Što će im odmah začepiti usta? 1184 01:11:25,271 --> 01:11:27,021 Dodaj malo karizme 1185 01:11:27,104 --> 01:11:33,521 Ništa ne može nadmašiti Djevojku s karizmom 1186 01:11:34,687 --> 01:11:35,812 Zainati se 1187 01:11:36,604 --> 01:11:37,854 Pokaži sve 1188 01:11:38,646 --> 01:11:42,187 Pregazi ovu zabit čizmom 1189 01:11:42,271 --> 01:11:45,187 Umjesto da odustaješ 1190 01:11:48,187 --> 01:11:50,062 Dodaj malo karizme 1191 01:11:51,104 --> 01:11:55,354 Sad kad si pronašla karizmu, vrijeme je da je pokažeš svijetu. 1192 01:11:55,437 --> 01:11:57,854 -Misliš da znaš kako? -Da! 1193 01:12:01,354 --> 01:12:05,646 Bila si žena mog života. 1194 01:12:08,979 --> 01:12:10,396 A ti muškarac moga. 1195 01:12:12,146 --> 01:12:14,562 Možda je ovo naš posljednji put… 1196 01:12:14,646 --> 01:12:15,979 Ne bismo ovo smjeli. 1197 01:12:16,062 --> 01:12:20,479 Romantična komedija petkom je svetinja. 1198 01:12:20,562 --> 01:12:21,812 Trebamo pomagati. 1199 01:12:21,896 --> 01:12:25,479 -Moramo je dovući na TV. -Sheldon će to srediti. Daj. 1200 01:12:26,771 --> 01:12:29,479 -Kako ovo funkcionira? -Infracrvene zrake. 1201 01:12:29,562 --> 01:12:32,354 -Smanjuje upale. -Dobro. 1202 01:12:32,437 --> 01:12:35,396 Nemoj predugo držati jer će ti eksplodirati lice. 1203 01:12:35,479 --> 01:12:36,437 Što? 1204 01:12:40,771 --> 01:12:44,729 Jednom kad budem jako depresivan 1205 01:12:45,687 --> 01:12:47,896 A svijet nepristupačan… 1206 01:12:47,979 --> 01:12:49,604 Gledala sam ovo s Eddiejem. 1207 01:12:52,646 --> 01:12:54,562 -Na našem prvom spoju. -Zbilja? 1208 01:12:54,646 --> 01:12:55,646 Da. 1209 01:12:57,687 --> 01:13:01,437 Poslije me odveo na večeru. 1210 01:13:02,062 --> 01:13:04,104 Odnosno ja njega. 1211 01:13:04,979 --> 01:13:06,271 Nije imao novca. 1212 01:13:06,354 --> 01:13:11,437 Tek je počeo s komedijom, nije još bio uspješan. 1213 01:13:13,229 --> 01:13:15,312 Petnaest godina nije imao novca. 1214 01:13:16,271 --> 01:13:18,771 A ja sam sve plaćala. 1215 01:13:20,146 --> 01:13:23,479 -To je bila loša odluka. -Ma daj. I dalje plaćam. 1216 01:13:29,479 --> 01:13:31,146 Smijem li nešto primijetiti? 1217 01:13:31,896 --> 01:13:36,354 Nešto ugodno ili neugodno? 1218 01:13:36,437 --> 01:13:37,646 Nisi ga preboljela. 1219 01:13:37,729 --> 01:13:40,021 Nemoj to govoriti. Vjeruj mi. 1220 01:13:40,104 --> 01:13:43,437 Itekako sam ga preboljela. 1221 01:13:44,146 --> 01:13:47,896 Samo sam ljuta na sebe… 1222 01:13:48,604 --> 01:13:50,687 Zašto mi je trebalo toliko da… 1223 01:13:51,979 --> 01:13:53,187 Sve shvatim. 1224 01:13:53,979 --> 01:13:58,021 Vjerovala sam mu. Svaki put. 1225 01:13:59,021 --> 01:14:01,104 "Obećavam ti, to nije ništa. 1226 01:14:01,187 --> 01:14:03,937 Ona mi ne znači ništa. Gotovo je." 1227 01:14:05,354 --> 01:14:08,562 Napokon sam shvatila da me ne voli. 1228 01:14:10,771 --> 01:14:11,771 Nisam mu… 1229 01:14:12,687 --> 01:14:14,521 Nisam mu se niti sviđala. 1230 01:14:16,687 --> 01:14:18,062 Ali volio je novac. 1231 01:14:18,854 --> 01:14:21,646 Zato sam to prekinula. 1232 01:14:23,396 --> 01:14:24,396 Otišla sam… 1233 01:14:25,562 --> 01:14:27,437 I dala mu pola svog novca. 1234 01:14:28,771 --> 01:14:31,937 I vidi me sad, pjevam kamionima. 1235 01:14:32,021 --> 01:14:34,021 A on ima hit TV šou. 1236 01:14:34,104 --> 01:14:36,812 I dugujem mu pola svoje naknade za nezaposlene. 1237 01:14:36,896 --> 01:14:38,562 To je Eddie Sharpe! 1238 01:14:40,229 --> 01:14:43,312 Dobro došli! Koja je današnja krilatica? 1239 01:14:43,396 --> 01:14:45,896 -Ne potpisuj predbračni! -Ne potpisuj! 1240 01:14:50,729 --> 01:14:53,312 Znaš što mi najteže? 1241 01:14:55,104 --> 01:14:56,021 Ugasila sam se. 1242 01:14:58,229 --> 01:15:03,271 Uzeo je moje malo, nježno slatko srce 1243 01:15:03,354 --> 01:15:05,937 i jednostavno ga… Zgnječio. 1244 01:15:10,562 --> 01:15:13,396 -Što? -Ovo ćeš napraviti, poslušaj me. 1245 01:15:14,146 --> 01:15:18,062 Odjenut ćeš nešto ekstra seksi, poput onog žutog kaputića 1246 01:15:18,146 --> 01:15:19,771 i onih slatkih čizmica. 1247 01:15:19,854 --> 01:15:21,604 Ušetat ćeš 1248 01:15:21,687 --> 01:15:25,604 u ured ravnatelja kao zloćka. 1249 01:15:26,646 --> 01:15:29,812 Tom? On je obožavatelj. Prijatelj. 1250 01:15:29,896 --> 01:15:31,062 Pa… 1251 01:15:32,271 --> 01:15:33,396 Sviđaš mu se. 1252 01:15:34,562 --> 01:15:36,354 Kao obožavatelju i prijatelju. 1253 01:15:37,562 --> 01:15:40,104 Ne znam. Sad više i ne. 1254 01:15:40,187 --> 01:15:42,604 Dosta gluposti. Ubio bih, ubio, 1255 01:15:42,687 --> 01:15:45,437 za to da mene neki tip gleda kao on tebe. 1256 01:15:45,521 --> 01:15:47,521 Prekini. 1257 01:15:48,437 --> 01:15:52,687 Bodeš me prstom u srce. 1258 01:15:53,396 --> 01:15:56,437 Malo, nježno, slatko srce koje i dalje kuca. 1259 01:16:02,271 --> 01:16:05,937 Misliš da mu se zbilja sviđam? 1260 01:16:06,021 --> 01:16:07,104 Pa da! 1261 01:16:08,104 --> 01:16:09,437 Barry! 1262 01:16:11,396 --> 01:16:14,187 -Volim te! -I ja tebe! 1263 01:16:14,271 --> 01:16:16,562 Genijalan si u svemu. 1264 01:16:19,146 --> 01:16:21,104 Ovo ne. 1265 01:16:22,021 --> 01:16:24,104 Ovo je tvoja pametna ideja. 1266 01:16:24,187 --> 01:16:26,646 -A čizmice? -Slatke čizmice. 1267 01:16:28,687 --> 01:16:29,854 To je to. 1268 01:16:33,562 --> 01:16:35,479 To je dobro. 1269 01:16:40,812 --> 01:16:41,896 A sad… 1270 01:16:42,854 --> 01:16:43,687 Sad ti. 1271 01:16:46,479 --> 01:16:48,812 Razmišljam o tebi otkad smo stigli. 1272 01:16:48,896 --> 01:16:51,812 Znao sam da će se sve nekako okrenuti na mene. 1273 01:16:51,896 --> 01:16:57,271 Vrijeme je da netko pogodi to tvoje malo gej srce. 1274 01:16:57,354 --> 01:16:59,271 Ozbiljno? Super. 1275 01:16:59,354 --> 01:17:02,687 Pikiram samo desetke iako znam da sam 6,2? Da… 1276 01:17:02,771 --> 01:17:06,104 Tvoji roditelji. Ti si iz Ohija? 1277 01:17:06,187 --> 01:17:07,437 Pa? 1278 01:17:08,312 --> 01:17:09,687 U Indiani smo. 1279 01:17:09,771 --> 01:17:13,521 -Ohio i Indiana su blizu. -Vidim što ti je na pameti. 1280 01:17:13,604 --> 01:17:15,979 Imaš dva živa roditelja 1281 01:17:16,062 --> 01:17:19,312 kojima nikad nećeš biti bliže nego sad. 1282 01:17:19,396 --> 01:17:22,187 -Moraš ih nazvati. -Neću. 1283 01:17:23,062 --> 01:17:24,437 Odbacili su me. 1284 01:17:24,521 --> 01:17:26,771 Jesu li? 1285 01:17:26,854 --> 01:17:28,271 Rekao sam im da sam gej, 1286 01:17:28,354 --> 01:17:32,187 a oni su me htjeli poslati na terapiju kako bih se promijenio. 1287 01:17:34,229 --> 01:17:37,896 Neka vide tko si prije negoli bude kasno. 1288 01:17:40,646 --> 01:17:41,729 U protivnom ćeš… 1289 01:17:42,771 --> 01:17:43,771 Zažaliti. 1290 01:17:45,896 --> 01:17:48,271 Nisam ja taj koji bi trebao žaliti. 1291 01:17:50,312 --> 01:17:51,479 Ja sam bio dijete. 1292 01:17:52,979 --> 01:17:54,229 Ja! 1293 01:17:56,396 --> 01:17:57,979 Imao sam 16 g. 1294 01:18:00,521 --> 01:18:03,479 Šesnaest godina. Bio sam prestravljen. 1295 01:18:03,562 --> 01:18:05,021 Užasnut! 1296 01:18:08,146 --> 01:18:12,271 Samo sam jedno trebao od njih i nisu mi to dali. Zato nemoj… 1297 01:18:34,104 --> 01:18:37,604 Neka se sljedeći učenici jave za ostanak u kazni. 1298 01:18:38,437 --> 01:18:39,437 Harlan Doolittle… 1299 01:18:39,521 --> 01:18:40,354 Bok. 1300 01:18:40,437 --> 01:18:42,854 …Olivia Blanc, Frances Doolittle. Hvala. 1301 01:18:44,312 --> 01:18:45,896 Svaki je pojeo po zalogaj. 1302 01:18:46,812 --> 01:18:48,812 -Što ste krivi? -Da, velik zalogaj. 1303 01:18:48,896 --> 01:18:50,896 Hvala. Zbogom. 1304 01:18:54,146 --> 01:18:56,104 Smetam? 1305 01:18:56,187 --> 01:18:58,062 Istraživao sam 1306 01:18:58,146 --> 01:19:01,354 jesu li osvježivači za pisoar otrovni. 1307 01:19:02,021 --> 01:19:03,229 Kako mogu pomoći? 1308 01:19:04,771 --> 01:19:09,771 Šetam gradom cijeli dan. 1309 01:19:11,854 --> 01:19:13,812 Vidjela sam jedinu znamenitost. 1310 01:19:15,729 --> 01:19:16,729 I… 1311 01:19:18,479 --> 01:19:23,146 Pitala sam se bi li me opet izveo na večeru 1312 01:19:23,229 --> 01:19:25,396 i obožavao me. 1313 01:19:26,146 --> 01:19:27,771 Ne, ne bih to volio. 1314 01:19:27,854 --> 01:19:30,312 Ispričavam se, sad imam posla. 1315 01:19:30,396 --> 01:19:33,687 Što se zbiva? Zašto su svi uvijek ljuti na mene? 1316 01:19:33,771 --> 01:19:37,604 Iz mog iskustva, zato što ste oportunistica. 1317 01:19:37,687 --> 01:19:40,604 Došli ste radi samopromocije. Užasna ste osoba. 1318 01:19:40,687 --> 01:19:43,062 Nitko neće tako razgovarati sa mnom! 1319 01:19:44,021 --> 01:19:47,021 Gadno sam se razočarao kad sam vas osobno upoznao. 1320 01:19:48,312 --> 01:19:50,104 Htio sam da budete Dolores. 1321 01:19:50,187 --> 01:19:51,854 Tko je, dovraga, Dolores? 1322 01:19:51,937 --> 01:19:53,729 Iz mjuzikla Progutaj Mjesec. 1323 01:19:54,854 --> 01:19:58,562 Bila je vesela. Prepuna hrabrosti i nade. 1324 01:19:58,646 --> 01:20:01,646 -Ali ona je izmišljeni lik. -No vi ste je oživjeli. 1325 01:20:03,271 --> 01:20:05,854 Kad ste pjevali "Dama napreduje" Troyu Gibsonu, 1326 01:20:05,937 --> 01:20:09,229 priznali ste da niste savršeni i da se možete popraviti. 1327 01:20:09,312 --> 01:20:12,146 Zato vas nije izbacio iz cirkuske točke. 1328 01:20:13,354 --> 01:20:15,812 Toliko poniznosti i dostojanstva. 1329 01:20:16,479 --> 01:20:18,937 -Mislio sam da ste takvi. -E pa nisam. 1330 01:20:19,937 --> 01:20:21,562 Nisam Dolores. 1331 01:20:23,187 --> 01:20:28,062 Ja sam samo izvrsna glumica, a ti… 1332 01:20:28,146 --> 01:20:30,937 Ti si samo ravnatelj škole u ovoj selendri 1333 01:20:31,021 --> 01:20:34,562 koji ne zna razlikovati maštariju od stvarnosti. 1334 01:20:34,646 --> 01:20:36,521 -Jesmo li gotovi? -Da, jesmo. 1335 01:20:47,812 --> 01:20:52,604 Dama napreduje 1336 01:20:53,604 --> 01:20:57,021 Pa neka ti nada srce grije 1337 01:21:00,479 --> 01:21:04,646 Pitaš je li savršena? 1338 01:21:04,729 --> 01:21:09,187 Moj odgovor je: "Nije!" 1339 01:21:09,271 --> 01:21:10,729 Znam što sad pokušavaš. 1340 01:21:12,771 --> 01:21:16,229 Treba joj proširiti vidike 1341 01:21:16,312 --> 01:21:19,562 Treba joj omekšati rubove 1342 01:21:19,646 --> 01:21:25,479 Ali može postati fantastična 1343 01:21:25,562 --> 01:21:27,354 Preklinjem vas, gospodine 1344 01:21:27,437 --> 01:21:30,937 Neka odluka ne bude konačna 1345 01:21:31,021 --> 01:21:34,146 Igraš na obožavatelja u meni. Više ne pali. 1346 01:21:34,229 --> 01:21:39,271 Dama baš napreduje Ma sama sebi se divi 1347 01:21:40,104 --> 01:21:42,604 Znam da imate standarde 1348 01:21:42,687 --> 01:21:45,271 Recite, je li koji korak krivi? 1349 01:21:45,354 --> 01:21:51,937 Problema doista nema Čemu onda dilema 1350 01:21:52,021 --> 01:21:56,646 Čemu ljutnja, gospodine 1351 01:21:56,729 --> 01:21:58,104 Zato lijepo vas molim 1352 01:21:58,187 --> 01:22:01,229 Ne odustajte još od nje 1353 01:22:01,312 --> 01:22:03,812 Zbilja, Dee Dee, ovo me uznemiruje. 1354 01:22:03,896 --> 01:22:06,604 Kao da maštam o nečemu što ne želim. 1355 01:22:06,687 --> 01:22:11,896 Svi misle da su me stisle Mane koje popraviti neću 1356 01:22:11,979 --> 01:22:17,437 I tvoje je mišljenje Da treba mi uglađivanje 1357 01:22:17,521 --> 01:22:20,104 Ali s vremenom, obećavam 1358 01:22:20,187 --> 01:22:23,104 U zlu se sve više sprječavam 1359 01:22:23,187 --> 01:22:30,146 A tvoje će ti sumnje i nevjerica Jednostavno dojaditi 1360 01:22:31,729 --> 01:22:36,312 Dama napreduje, nema sumnje 1361 01:22:36,396 --> 01:22:37,229 Hej! 1362 01:22:37,312 --> 01:22:42,687 Skrila je šarm koji jednom će izaći iz nje 1363 01:22:42,771 --> 01:22:47,146 Otkrit ćete da ova je šarada Samo moja fasada 1364 01:22:47,229 --> 01:22:48,271 Prestani. 1365 01:22:48,354 --> 01:22:53,729 Što biste mogli požaliti, ne činite 1366 01:22:53,812 --> 01:22:56,479 Preklinjem vas, gospodine 1367 01:22:56,562 --> 01:22:59,396 Ne odbacujte je 1368 01:22:59,479 --> 01:23:06,437 Ne odustajte od nje 1369 01:23:08,937 --> 01:23:15,854 Još! 1370 01:23:21,104 --> 01:23:22,521 Ipak me dotaknulo. 1371 01:23:24,104 --> 01:23:26,062 Vidite? 1372 01:23:26,146 --> 01:23:31,146 Nisam potpuno izgubljen slučaj. Ovo je bilo potpuno nesebično. 1373 01:23:31,229 --> 01:23:34,187 Ljudi bi iskeširali gomilu novca za ovo. 1374 01:23:35,062 --> 01:23:36,771 Momci, slobodni ste. 1375 01:23:36,854 --> 01:23:40,979 Dee Dee, to što niste naplatili ispriku nije nesebičan čin. 1376 01:23:42,104 --> 01:23:43,104 Koji vrag? 1377 01:23:43,187 --> 01:23:47,146 Ako želite da vas ljudi vole umjesto da vas mrze, morate biti dobri. 1378 01:23:47,229 --> 01:23:51,312 Dobra osoba. Tuđi interesi trebaju vam biti važniji od vaših. 1379 01:23:52,896 --> 01:23:55,396 Ne shvaćaš. Ja sam slavna. 1380 01:23:55,479 --> 01:23:58,979 Sve se vrti oko mene. Tako je desetljećima. 1381 01:23:59,854 --> 01:24:03,854 U tome i jest bit slave. Treba me preprogramirati. 1382 01:24:03,937 --> 01:24:07,604 Trebam se odučiti od stvari kao što su probijanje i grabljenje. 1383 01:24:07,687 --> 01:24:08,771 Da. 1384 01:24:08,854 --> 01:24:11,021 Treba mi pomoć. Treba mi… 1385 01:24:12,479 --> 01:24:13,479 Učitelj. 1386 01:24:17,771 --> 01:24:18,771 Molim te. 1387 01:24:24,479 --> 01:24:28,646 Idemo razgovarati o tome kako biti dobra osoba. 1388 01:24:30,521 --> 01:24:31,687 Apples and Bees? 1389 01:24:51,187 --> 01:24:52,187 Bok. 1390 01:24:52,979 --> 01:24:54,312 Hvala što si došla. 1391 01:24:54,396 --> 01:24:56,271 -Bojala sam se da nećeš. -I? 1392 01:24:56,354 --> 01:24:59,312 -Žao mi je zbog onog što se zbilo. -Znala si za to? 1393 01:24:59,396 --> 01:25:02,771 -Emma! Pa poznaješ me. -Poznajem li? 1394 01:25:03,937 --> 01:25:05,229 Što je ovo? 1395 01:25:06,229 --> 01:25:07,521 Što smo mi? 1396 01:25:07,604 --> 01:25:09,604 -Znaš što smo. -Ne, ne znam. 1397 01:25:11,104 --> 01:25:15,562 Znaš li kako je bilo stajati sama u onoj glupoj haljini u dvorani 1398 01:25:16,354 --> 01:25:19,646 znajući da su mi ljudi svjesno planirali napakostiti? 1399 01:25:19,729 --> 01:25:22,479 -Sigurno je bilo grozno. -Jest. 1400 01:25:23,771 --> 01:25:25,021 Ali najgori je dio… 1401 01:25:27,104 --> 01:25:32,229 Najgore je bilo što nisi došla, iako si znala što se zbilo. 1402 01:25:32,312 --> 01:25:36,771 Nisi došla, uhvatila me za ruku i odvela me odande. 1403 01:25:36,854 --> 01:25:38,437 -Nisam mogla. -Zašto? 1404 01:25:38,521 --> 01:25:40,812 Znaš kakva mi je majka. 1405 01:25:40,896 --> 01:25:43,479 Ima bolesnu potrebu da sve kontrolira. 1406 01:25:43,562 --> 01:25:45,854 Kosa mora biti savršena 1407 01:25:45,937 --> 01:25:48,062 Ocjene sve petice 1408 01:25:48,146 --> 01:25:52,562 Trebaš se pridružiti debatnom klubu O tome nema debate 1409 01:25:52,646 --> 01:25:57,312 Svakog ćeš ljeta ići u vjerski kamp Kako bi čedna bila 1410 01:25:57,396 --> 01:26:02,521 Kad si Alyssa Greene Kače te stotine pravila 1411 01:26:02,604 --> 01:26:06,937 Nagrade moraju biti prve Vrpce pobjedničke boje 1412 01:26:07,021 --> 01:26:11,479 Uvijek je u pitanju natjecanje Ili prepreke za svladavanje 1413 01:26:11,562 --> 01:26:15,979 Mama ti se žrtvovala Pa moraš biti školska misica 1414 01:26:16,062 --> 01:26:22,646 Uspij ili crkni Kad si Green Alyssica 1415 01:26:23,396 --> 01:26:28,229 A ti maštaš o svijetu Gdje se slobodno živi 1416 01:26:28,312 --> 01:26:32,812 I kad te ljudi kritiziraju Da ih nitko ne šljivi 1417 01:26:32,896 --> 01:26:35,104 Da u drugom životu 1418 01:26:35,187 --> 01:26:39,312 Ne posrnem kad hrabra biti želim 1419 01:26:39,396 --> 01:26:43,521 Jedino za tim žudim 1420 01:26:46,771 --> 01:26:51,562 Ali tvoji osjećaji trebaju biti lažni Tvoja se težina treba stalno mjeriti 1421 01:26:51,646 --> 01:26:56,021 Ako ne voliš mahati pomponima Bolje nauči glumiti 1422 01:26:56,104 --> 01:27:00,729 Samo usavrši sve Do svoje osamnaeste godine 1423 01:27:00,812 --> 01:27:06,646 Ne pitaj kako ili zašto Kad si Alyssa Greene 1424 01:27:08,729 --> 01:27:13,646 Usavrši svoje prednosti I svoje mane sakrij 1425 01:27:14,354 --> 01:27:20,104 Jer ako si savršena, mama kaže Tatin povratak očekuj 1426 01:27:21,812 --> 01:27:23,479 Nisi sva svoja 1427 01:27:23,562 --> 01:27:27,521 Nisi ono što ona želi Negdje između postojiš 1428 01:27:27,604 --> 01:27:33,021 Cijeli ti je život laž Kad Alyssa Greene se zoveš 1429 01:27:38,687 --> 01:27:40,937 Objavit ću javno svoju priču. 1430 01:27:42,021 --> 01:27:44,812 -Pridružit ćeš mi se? -Želim. Ja… 1431 01:27:44,896 --> 01:27:48,979 Nije dovoljno samo željeti. 1432 01:27:50,979 --> 01:27:53,146 Vjerujem da ti je stalo do mene. 1433 01:27:54,396 --> 01:27:55,812 Ali ne mogu više ovako. 1434 01:27:57,479 --> 01:27:58,979 Previše boli. 1435 01:27:59,062 --> 01:28:00,312 Prekidaš sa mnom? 1436 01:28:01,104 --> 01:28:02,812 Čini se da da. 1437 01:28:05,271 --> 01:28:06,104 Bok. 1438 01:28:08,646 --> 01:28:10,312 Nisi sva svoja 1439 01:28:10,396 --> 01:28:15,437 Nisi ono što ona želi Negdje između postojiš 1440 01:28:23,021 --> 01:28:27,896 Gledala sam na CNN-u. Kažu da je Edgewater pun zadrtosti. 1441 01:28:27,979 --> 01:28:29,896 Eno tipa iz Razgovaraj s rukom. 1442 01:28:29,979 --> 01:28:35,229 Samo sam šetao i uživao u mirisu Amerike. 1443 01:28:35,312 --> 01:28:36,479 Ne zanima nas. 1444 01:28:36,562 --> 01:28:40,229 Osjećam da među nama postoji ideološka barijera, 1445 01:28:40,312 --> 01:28:44,229 ali kad bismo se upoznali, premostili bismo je, zar ne? 1446 01:28:44,312 --> 01:28:45,979 Počet ću. 1447 01:28:46,771 --> 01:28:49,479 Ja sam Trent. Glumac. 1448 01:28:49,562 --> 01:28:54,187 Svoj sam zanat iskovao u vreloj peći Juilliarda. 1449 01:28:54,271 --> 01:28:57,187 Sigurno su ga vaši nastavnici dramske spomenuli. 1450 01:28:57,271 --> 01:29:01,021 -Nemamo dramsku. -To objašnjava manjak empatije kod vas. 1451 01:29:01,104 --> 01:29:02,187 Počnimo od tebe. 1452 01:29:02,271 --> 01:29:04,104 -Od mene? -Zašto mrziš gejeve? 1453 01:29:04,187 --> 01:29:07,979 -Ja sam dobra osoba, zar ne, Shelby? -Svi smo dobri. 1454 01:29:08,062 --> 01:29:09,937 -Idemo u crkvu. -Kršćani smo. 1455 01:29:10,021 --> 01:29:14,854 Siguran sam da u Bibliji ima mnogo pravila koja kršite svaki dan. 1456 01:29:14,937 --> 01:29:16,312 To je drukčije. 1457 01:29:19,396 --> 01:29:20,646 Je li? 1458 01:29:20,729 --> 01:29:24,604 Ne možete samo birati u koje ćete dijelove Biblije vjerovati. 1459 01:29:24,687 --> 01:29:26,271 Ne činimo to. 1460 01:29:26,937 --> 01:29:27,771 Ne? 1461 01:29:28,979 --> 01:29:30,104 Što je onda ovo? 1462 01:29:31,812 --> 01:29:34,479 Kaylee ima malu tetovažu 1463 01:29:35,729 --> 01:29:39,104 A to bi mogao biti tabu 1464 01:29:39,854 --> 01:29:42,729 Čini mi se da te čeka 1465 01:29:42,812 --> 01:29:43,896 Što? 1466 01:29:43,979 --> 01:29:46,771 Vječni oganj u paklu 1467 01:29:46,854 --> 01:29:47,687 Hej! 1468 01:29:47,771 --> 01:29:50,771 Shelby, djeluješ mi slatko 1469 01:29:51,854 --> 01:29:55,479 Ali ne zaboravimo 1470 01:29:56,062 --> 01:29:59,187 Da si izgubila djevičanstvo 1471 01:30:00,021 --> 01:30:03,021 I da će sad kamenovati i tebe I obitelj cijelu 1472 01:30:03,104 --> 01:30:03,937 Što? 1473 01:30:04,021 --> 01:30:07,896 Ili ćemo umjesto toga Biti razumniji, kamo sreće 1474 01:30:07,979 --> 01:30:11,979 Kad se izgubite Pomaže sjetiti se 1475 01:30:12,062 --> 01:30:14,896 Besmrtnih riječi koje Krist nam reče 1476 01:30:14,979 --> 01:30:15,896 Zbilja? 1477 01:30:15,979 --> 01:30:20,104 Jedna je zapovijed uzvišenija od svih 1478 01:30:20,187 --> 01:30:21,896 Ljubi bližnjega svoga 1479 01:30:21,979 --> 01:30:24,021 Ljubi bližnjega svoga 1480 01:30:24,104 --> 01:30:28,021 Ljubi bližnjega svoga Uzvišenija je od svih 1481 01:30:28,104 --> 01:30:30,229 Ljubi bližnjega svoga 1482 01:30:30,312 --> 01:30:32,229 Ljubi bližnjega svoga 1483 01:30:32,312 --> 01:30:35,896 Ljubi bližnjega svoga Uzvišenija je od svih 1484 01:30:36,479 --> 01:30:40,437 -Ima smisla to što govoriš. -O čemu ti to? 1485 01:30:40,521 --> 01:30:44,354 Dajte. Nije vam nimalo žao Emme? 1486 01:30:44,437 --> 01:30:47,437 -Bili ste dobri. -Prije nego što je postala gej. 1487 01:30:47,521 --> 01:30:48,854 Možda je to oduvijek. 1488 01:30:48,937 --> 01:30:52,354 Točno, zato što ju je Bog takvom stvorio. 1489 01:30:52,437 --> 01:30:53,771 -Ma daj. -Svejedno. 1490 01:30:53,854 --> 01:30:56,979 -Evo ekipe iz Godspella. -Hej, Trente, što ima? 1491 01:30:57,062 --> 01:30:58,771 -Podržite me. -U čemu? 1492 01:30:58,854 --> 01:31:02,271 Pokušava nas zbuniti jer moj očuh uvijek kaže… 1493 01:31:03,312 --> 01:31:06,354 Očuh? Roditelji su ti rastavljeni? 1494 01:31:07,396 --> 01:31:08,854 Da, i? 1495 01:31:08,937 --> 01:31:11,146 Rastava je strogo zabranjena. 1496 01:31:12,146 --> 01:31:16,479 Ne želim pojednostavljivati 1497 01:31:16,562 --> 01:31:20,437 Ali u Bibliji možemo pročitati 1498 01:31:20,521 --> 01:31:23,646 Da će ti mama morati umrijeti 1499 01:31:24,604 --> 01:31:28,521 Što kažeš na sutra Ako nema drugih planova? 1500 01:31:28,604 --> 01:31:31,562 Ne možete birati 1501 01:31:32,687 --> 01:31:35,979 Koja ćete pravila kršiti 1502 01:31:36,604 --> 01:31:40,354 Ne možete masturbirati 1503 01:31:40,437 --> 01:31:43,396 Jer Biblija jasno nalaže Da ćemo vam odrezati… 1504 01:31:43,479 --> 01:31:44,312 Ruke 1505 01:31:44,396 --> 01:31:48,604 Ili ćemo umjesto toga Upotrijebiti zdrav razum, kamo sreće 1506 01:31:48,687 --> 01:31:52,479 Kad se izgubite, pomaže sjetiti se 1507 01:31:52,562 --> 01:31:56,729 Besmrtnih riječi koje Krist nam reče 1508 01:31:56,812 --> 01:32:00,396 Jedna je zapovijed uzvišenija od svih 1509 01:32:00,479 --> 01:32:04,687 Ljubi bližnjega svoga 1510 01:32:04,771 --> 01:32:09,062 Ljubi bližnjega svoga Uzvišenija je od svih 1511 01:32:09,146 --> 01:32:12,979 Ljubi bližnjega svoga 1512 01:32:13,062 --> 01:32:16,521 Ljubi bližnjega svoga Uzvišenija je od svih 1513 01:32:17,021 --> 01:32:18,312 Ljubi bližnjega svoga 1514 01:32:18,396 --> 01:32:19,729 To! 1515 01:32:20,854 --> 01:32:24,646 Ljubi bližnjega svoga Uzvišenija je od svih 1516 01:32:24,729 --> 01:32:28,312 -Ljubi bližnjega svoga -Ljubi bližnjega svoga 1517 01:32:28,396 --> 01:32:30,479 Ljubi bližnjega svoga 1518 01:32:30,562 --> 01:32:33,146 Uzvišenija je od svih! 1519 01:32:55,646 --> 01:32:59,021 Ljubi bližnjega svoga 1520 01:32:59,104 --> 01:33:02,937 Ljubi bližnjega svoga Uzvišenija je od svih 1521 01:33:03,021 --> 01:33:08,604 Ljubi bližnjega svoga Ljubi bližnjega svoga 1522 01:33:08,687 --> 01:33:15,604 -Uzvišenija je od svih -Ljubi bližnjega svoga 1523 01:33:16,104 --> 01:33:17,771 Poslušajte taj poziv 1524 01:33:17,854 --> 01:33:21,312 Vrijeme je za bolje odluke Ne mrzite i podignite glasove 1525 01:33:21,396 --> 01:33:24,312 Ljubi bližnjega svoga Uzvišenija je od svih 1526 01:33:25,021 --> 01:33:27,396 -Ljubi bližnjega svoga -Ljubi bližnjega svoga 1527 01:33:27,479 --> 01:33:31,812 Isuse, preuzmi kormilo i upravljaj Svetog Duha osjećaj 1528 01:33:31,896 --> 01:33:34,812 Da čujem, klinci Kako ono? Pjevaj! 1529 01:33:35,396 --> 01:33:37,312 -Ljubi bližnjega svoga -Samo tako! 1530 01:33:37,396 --> 01:33:39,021 Ljubi bližnjega svoga 1531 01:33:39,104 --> 01:33:42,312 Ljubi bližnjega svoga uzvišenija je 1532 01:33:42,396 --> 01:33:47,479 -Od svih! -Ljubi bližnjega svoga 1533 01:33:47,562 --> 01:33:49,396 Uzvišenija je od svih! 1534 01:33:52,521 --> 01:33:53,562 Izvoli. 1535 01:33:58,187 --> 01:33:59,187 -Bok svima. -Bok! 1536 01:33:59,271 --> 01:34:01,854 U redu je. Zna što smjeramo. 1537 01:34:01,937 --> 01:34:04,771 Slažem se, ako se i Emma slaže. 1538 01:34:04,854 --> 01:34:08,021 Nema sreće jer nemamo ništa. 1539 01:34:08,104 --> 01:34:11,187 Još nije gotovo. Dee Dee. 1540 01:34:11,271 --> 01:34:13,854 Dogovorila sam joj nastup na TV-u 1541 01:34:14,729 --> 01:34:15,896 kod Eddieja Sharpea. 1542 01:34:16,812 --> 01:34:19,812 Ima gostovanje sutra u 20 h. 1543 01:34:19,896 --> 01:34:21,771 Nisi mu valjda dala vikendicu. 1544 01:34:22,437 --> 01:34:23,312 Jesam. 1545 01:34:25,479 --> 01:34:30,729 Bok, Eddie, ovdje Dee Dee, tvoja ugnjetavana bivša. 1546 01:34:30,812 --> 01:34:33,437 No zovem radi nečeg drugog. 1547 01:34:34,104 --> 01:34:35,104 Meni su… 1548 01:34:36,021 --> 01:34:40,854 Njezini su mi interesi bili važniji od mojih. 1549 01:34:40,937 --> 01:34:44,562 Ne očekujem ništa zauzvrat. 1550 01:34:44,646 --> 01:34:49,937 Nemam nikakav plan, osim da nekomu pomognem. 1551 01:34:50,687 --> 01:34:54,104 Pa to je nevjerojatno velikodušno od tebe! 1552 01:34:54,187 --> 01:34:55,062 Znam! 1553 01:34:55,146 --> 01:34:57,854 Koliko je to gledatelja? 1554 01:34:57,937 --> 01:35:02,229 Prikazuje se vikendom. Petnaest, šesnaest milijuna! 1555 01:35:02,312 --> 01:35:05,562 -Dee Dee! Sve si spasila! -Znam. 1556 01:35:07,312 --> 01:35:11,187 -Volim davati. To mi je nova opsesija. -Bravo. 1557 01:35:11,271 --> 01:35:12,854 -Emma! -Bok. 1558 01:35:12,937 --> 01:35:14,687 Čekaj samo da čuješ novosti. 1559 01:35:14,771 --> 01:35:18,479 Dee Dee ti je sredila gostovanje kod Eddieja Sharpea sutra u 20 h, 1560 01:35:18,562 --> 01:35:21,312 s gledateljstvom od 16 milijuna ljudi! 1561 01:35:21,396 --> 01:35:24,146 Pa to je predivno. Hvala. 1562 01:35:24,229 --> 01:35:26,521 Drago mi je što mogu pomoći. 1563 01:35:26,604 --> 01:35:29,104 Zauzet ću se za sebe. 1564 01:35:29,187 --> 01:35:33,229 Hvala vam svima jer bez vaše ljubavi i pomoći 1565 01:35:33,312 --> 01:35:35,104 nikad ne bih smogla hrabrost. 1566 01:35:35,187 --> 01:35:39,437 Ali došla sam vam reći… 1567 01:35:40,937 --> 01:35:42,562 Učinit ću to kako ja želim. 1568 01:35:44,104 --> 01:35:45,771 Neću nastupiti na TV-u. 1569 01:35:51,687 --> 01:35:53,771 -Duguješ mi kuću! -Bože dragi. 1570 01:35:53,854 --> 01:35:55,562 -Duguješ mi kuću! -Odlazi! 1571 01:35:55,646 --> 01:35:57,479 -Oprosti. -Bježi! 1572 01:35:57,562 --> 01:36:01,479 Duguje mi kuću! 1573 01:36:01,562 --> 01:36:02,771 Treba mi moja kuća. 1574 01:36:04,771 --> 01:36:06,687 Veoma je strastvena žena. 1575 01:36:07,729 --> 01:36:09,604 Ovako ćemo. 1576 01:36:09,687 --> 01:36:11,979 Učinit ću što mislim da treba. 1577 01:36:12,062 --> 01:36:17,896 I na kraju ćemo imati najbolji maturalni u Edgewateru, za sve, 1578 01:36:18,396 --> 01:36:20,396 ma u koga bili zaljubljeni. 1579 01:36:21,187 --> 01:36:22,062 Znam to. 1580 01:36:22,146 --> 01:36:24,896 To bi bilo predivno. 1581 01:36:24,979 --> 01:36:27,187 Kad se to dogodi, 1582 01:36:28,104 --> 01:36:29,979 želim da mi budeš pratnja. 1583 01:36:32,729 --> 01:36:33,854 Ali što je s… 1584 01:36:34,646 --> 01:36:35,896 Prekinule smo. 1585 01:36:37,729 --> 01:36:39,104 Pristani. 1586 01:36:39,187 --> 01:36:41,604 Ni s kim na svijetu ne bih radije išla. 1587 01:36:46,354 --> 01:36:49,937 Bože. Rasplakat ćeš me. 1588 01:36:52,812 --> 01:36:55,354 Naravno da ću ići s tobom. 1589 01:36:55,437 --> 01:36:57,729 Idemo na maturalni ples. 1590 01:36:59,146 --> 01:37:00,146 Bože. 1591 01:37:09,562 --> 01:37:10,771 Ne mogu vjerovati. 1592 01:37:16,146 --> 01:37:18,271 Nekako sam čudno uzbuđen 1593 01:37:20,104 --> 01:37:22,104 Možda zato što 1594 01:37:23,687 --> 01:37:26,146 Iako ne bi trebalo biti važno 1595 01:37:27,604 --> 01:37:32,354 Itekako važno je to 1596 01:37:33,604 --> 01:37:36,896 Kao da sam u vremenskom stroju Tako sav sam napet 1597 01:37:37,729 --> 01:37:42,312 Jer znate što Kao da 17 mi je opet 1598 01:37:42,396 --> 01:37:46,354 Otvorite pjenušac Javite bijeloj limuzini 1599 01:37:46,437 --> 01:37:51,104 Nakon 21 godine Napokon idem na maturalni 1600 01:37:53,562 --> 01:37:57,021 Nekoć sam mislio Da mi ovakva noć nije suđena 1601 01:37:57,979 --> 01:38:02,312 Sad imam pratnju, smoking I sve moguće imam ja 1602 01:38:02,396 --> 01:38:06,521 Razumni bi ljudi ostali mirni 1603 01:38:06,604 --> 01:38:08,437 Ali ja nisam razuman 1604 01:38:08,521 --> 01:38:10,229 Barry ide na maturalni! 1605 01:38:11,229 --> 01:38:12,562 Maturalni ples! 1606 01:38:13,604 --> 01:38:17,854 Volio bih reći tužnom sebi onom 1607 01:38:17,937 --> 01:38:22,312 Dečku koji plakao je nad čipsom 1608 01:38:22,396 --> 01:38:24,646 Kažu da svijet ide nabolje 1609 01:38:24,729 --> 01:38:26,646 I mislim da ide 1610 01:38:26,729 --> 01:38:29,354 Koga briga ako si gej pretili 1611 01:38:29,437 --> 01:38:35,562 Ulazi u tu dvoranu i pleši 1612 01:38:39,229 --> 01:38:40,604 Barry ide 1613 01:38:43,604 --> 01:38:45,729 Na vražji maturalni ples 1614 01:38:54,521 --> 01:38:55,979 Idem na maturalni. 1615 01:39:01,771 --> 01:39:05,562 U šoubiznisu se nikad Još ovako veselio nisam 1616 01:39:06,479 --> 01:39:10,812 Moja je pratnja srednjoškolska lezbijka I ja baš sretan sam 1617 01:39:10,896 --> 01:39:15,146 I iako već godinama nisam Sad ću možda zvati mamu 1618 01:39:15,229 --> 01:39:20,271 Da joj kažem, iako prekasno Da više čekati neću, to je jasno 1619 01:39:20,354 --> 01:39:22,229 I ako se buniš, briga me, krasno 1620 01:39:22,312 --> 01:39:25,562 Jer Barry 1621 01:39:26,396 --> 01:39:29,562 Da, Barry 1622 01:39:29,646 --> 01:39:30,604 Hajde. 1623 01:39:30,687 --> 01:39:32,021 Pogledaj me, mama 1624 01:39:32,104 --> 01:39:34,271 Barry ide… 1625 01:39:35,062 --> 01:39:41,062 Na maturalni ples 1626 01:39:41,146 --> 01:39:42,354 To! 1627 01:39:55,396 --> 01:39:57,937 MAMA 1628 01:40:05,937 --> 01:40:07,062 Bok, internetu. 1629 01:40:08,062 --> 01:40:11,604 Zovem se Emma Nolan, imam 17 g. i gej sam. 1630 01:40:12,771 --> 01:40:15,521 Možda ste čuli za lažni maturalni u Indiani. 1631 01:40:15,604 --> 01:40:16,771 To sam bila ja. 1632 01:40:17,646 --> 01:40:20,062 Bilo je grozno 1633 01:40:20,146 --> 01:40:23,562 i provela sam mnogo vremena žaleći samu sebe. 1634 01:40:23,646 --> 01:40:26,812 Zato sam napisala pjesmu za sve one 1635 01:40:27,521 --> 01:40:32,354 koji vole nekoga ljubavlju koju svijet jednostavno ne razumije. 1636 01:40:32,437 --> 01:40:36,062 Znam da svi imamo svoje priče, a ovo je moja. 1637 01:40:38,146 --> 01:40:42,979 Neke ljubavi imaju formu Koja uklapa se u normu 1638 01:40:43,062 --> 01:40:46,646 Šepire se pred svima 1639 01:40:46,729 --> 01:40:53,271 Pokušala sam se promijeniti I živjeti u skladu s drugima 1640 01:40:53,354 --> 01:40:56,104 Ali išlo mi nikako nije 1641 01:40:56,187 --> 01:41:00,062 Valjda je to bio znak 1642 01:41:00,729 --> 01:41:03,687 Da nije bilo nade 1643 01:41:03,771 --> 01:41:08,062 Za ovo moje neposlušno 1644 01:41:08,146 --> 01:41:12,271 Srce 1645 01:41:12,354 --> 01:41:16,771 Onda si se ti pojavila I zlo ili dobro da si donijela 1646 01:41:16,854 --> 01:41:20,146 Osjećaji su me preplavili 1647 01:41:20,229 --> 01:41:26,562 Skrivale smo se da ljudi ne bi doznali 1648 01:41:26,646 --> 01:41:33,062 A kad nisam te mogla imati uza se Došla sam do granice 1649 01:41:33,146 --> 01:41:36,229 I skrila 1650 01:41:36,312 --> 01:41:41,812 Svoje jadno neposlušno 1651 01:41:41,896 --> 01:41:45,687 Srce 1652 01:41:45,771 --> 01:41:49,396 Bok, Emma. Svidio mi se tvoj video. Odakle da počnem? 1653 01:41:49,479 --> 01:41:51,021 Mislim da moji oduvijek znaju. 1654 01:41:51,104 --> 01:41:54,729 Bio sam tako usamljen. Ništa nije imalo smisla prije njega. 1655 01:41:54,812 --> 01:41:56,354 Ona je najbolje u životu. 1656 01:41:56,437 --> 01:41:58,521 Jedina dobra stvar. 1657 01:41:58,604 --> 01:41:59,854 No samo se skrivamo. 1658 01:41:59,937 --> 01:42:01,437 Nisi jedina. 1659 01:42:02,812 --> 01:42:05,479 Iako ne znam kako i kada 1660 01:42:05,562 --> 01:42:09,312 Nekako sam naučila 1661 01:42:09,396 --> 01:42:12,729 Da bez obzira na to što svijet kaže 1662 01:42:12,812 --> 01:42:19,354 Iz svoga sam srca najviše dobila 1663 01:42:19,896 --> 01:42:22,562 NEPOSLUŠNO SRCE POGLEDI 1664 01:42:23,187 --> 01:42:27,646 Strah u prošlosti ostaje, hitro nestaje 1665 01:42:27,729 --> 01:42:30,979 Više se neću skrivati 1666 01:42:31,062 --> 01:42:32,771 Ono sam što jesam 1667 01:42:32,854 --> 01:42:36,604 I za to se vrijedi boriti 1668 01:42:36,687 --> 01:42:39,604 I nitko nema pravo 1669 01:42:39,687 --> 01:42:46,646 Odlučivati 1670 01:42:48,604 --> 01:42:51,687 O životu kakav želim imati 1671 01:42:51,771 --> 01:42:53,812 OVE SUBOTE! MATURALNI PLES ZA SVE 1672 01:42:53,896 --> 01:42:57,354 Uz ovo svoje neposlušno 1673 01:42:57,437 --> 01:42:59,896 Srce 1674 01:42:59,979 --> 01:43:02,437 MATURALNI PLES ZA SVE SVI SU DOBRODOŠLI 1675 01:43:04,604 --> 01:43:11,021 Srce 1676 01:43:11,104 --> 01:43:14,062 I nitko nema pravo 1677 01:43:14,146 --> 01:43:18,146 Odlučivati 1678 01:43:18,229 --> 01:43:21,229 O životu kakav želim imati 1679 01:43:21,312 --> 01:43:27,396 Sa svojim neposlušnim 1680 01:43:27,479 --> 01:43:34,437 Srcem 1681 01:43:45,021 --> 01:43:47,729 Ovo je previše za moje srce. 1682 01:43:47,812 --> 01:43:51,229 Zato sam htio da vidite. Nisam nikad bio ponosniji. 1683 01:43:51,312 --> 01:43:53,812 -Kad je maturalni? -Potrošili smo novac. 1684 01:43:53,896 --> 01:43:56,771 -Kako to misliš? -Već smo imali maturalni ples. 1685 01:43:57,604 --> 01:43:59,771 Možda se dogodi i čudo. Još je rano. 1686 01:44:02,646 --> 01:44:05,146 Vrijeme je za Mickeyja i Judy. 1687 01:44:05,229 --> 01:44:07,396 Sad moramo zasukati rukave 1688 01:44:07,479 --> 01:44:09,729 i organizirati maturalni golim rukama. 1689 01:44:09,812 --> 01:44:13,812 -Emma zaslužuje pravi maturalni ples. -Čekaj. 1690 01:44:13,896 --> 01:44:16,771 O kojoj svoti govorimo? Koliko stoji maturalni? 1691 01:44:18,104 --> 01:44:21,896 Trebali bismo platiti dvoranu jer škola nije organizator. 1692 01:44:21,979 --> 01:44:23,396 -DJ-a. -Rasvjetu. 1693 01:44:23,479 --> 01:44:26,479 -Ozvučenje. -To su tisuće dolara. 1694 01:44:27,771 --> 01:44:28,687 Točno. 1695 01:44:32,187 --> 01:44:34,146 Evo. 1696 01:44:35,271 --> 01:44:38,021 Peglaj dok me ne blokira, a to će biti uskoro. 1697 01:44:38,104 --> 01:44:41,521 Bankrotirao sam nakon produkcije Bilješke o jednom skandalu. 1698 01:44:42,229 --> 01:44:43,771 Pa… 1699 01:44:45,104 --> 01:44:47,771 Ja više uopće nemam kreditnu jer… 1700 01:44:47,854 --> 01:44:49,187 Ja… 1701 01:44:49,271 --> 01:44:54,354 Uzmi što imam na Venmu, a ovo je gotovina. 1702 01:44:54,437 --> 01:44:55,479 Sve je tvoje. 1703 01:44:55,562 --> 01:44:57,604 -Hvala, Angie. -Nema na čemu. 1704 01:44:57,687 --> 01:45:00,979 Ovo je kartica Udruge glumaca. 1705 01:45:01,062 --> 01:45:03,479 Pomoli se Bogu i peglaj. 1706 01:45:04,396 --> 01:45:08,437 Napredujemo. Dobar početak. 1707 01:45:09,562 --> 01:45:11,312 Ali pred nama je dug put. 1708 01:45:16,396 --> 01:45:19,437 -Dee Dee? -Što je? 1709 01:45:19,521 --> 01:45:23,312 Znam da imaš crni Amex. 1710 01:45:23,396 --> 01:45:24,896 Bez limita. 1711 01:45:24,979 --> 01:45:30,021 Molim vas. Ne. Već sam vam dala kuću. 1712 01:45:30,104 --> 01:45:32,854 Točno. Dakle, ovo nije ništa. Daj! 1713 01:45:34,812 --> 01:45:36,187 Eleanor. 1714 01:45:37,896 --> 01:45:39,104 Frankline. 1715 01:45:42,687 --> 01:45:48,187 Zašto dobrota košta toliko…? 1716 01:45:49,021 --> 01:45:50,229 Novca! 1717 01:45:50,937 --> 01:45:51,854 Bravo, Dee Dee. 1718 01:45:53,187 --> 01:45:54,937 -To! -Sad smo na konju. 1719 01:45:55,687 --> 01:45:57,896 Onda organizirajmo curi maturalni! 1720 01:45:57,979 --> 01:45:59,896 -To! -Učinimo to! 1721 01:45:59,979 --> 01:46:03,104 Učenici će htjeti vidjeti neku našu izvedbu. 1722 01:46:03,187 --> 01:46:06,646 Mnogo sam razmišljala o onom problemu 1723 01:46:07,479 --> 01:46:10,271 o kojem smo razgovarali. 1724 01:46:11,187 --> 01:46:13,771 -Nazvala sam ti majku. -Što? 1725 01:46:13,854 --> 01:46:16,896 Pronašla sam njezin broj u tvom telefonu. 1726 01:46:17,896 --> 01:46:19,771 Kako si mi znala šifru? 1727 01:46:19,854 --> 01:46:23,521 Pogodila sam. 9481. Beyoncéin rođendan. 1728 01:46:23,604 --> 01:46:26,062 Pogodila sam otprve. 1729 01:46:26,646 --> 01:46:30,062 -Zašto si to učinila? -Barry… 1730 01:46:31,896 --> 01:46:35,646 -Znam da to nisi mogao sam. -Što je rekla? 1731 01:46:35,729 --> 01:46:38,646 Pusti je da ti sama kaže. 1732 01:46:39,604 --> 01:46:40,604 Bok, Barry. 1733 01:46:42,312 --> 01:46:46,062 Ostavit ću vas nasamo. Čekam te u predvorju. 1734 01:46:49,854 --> 01:46:53,604 Ne. Nećemo tako. 1735 01:46:53,687 --> 01:46:57,896 Ne možeš samo pasti s neba. O, ne. 1736 01:46:57,979 --> 01:46:59,521 Prešla sam dug put, Barry. 1737 01:46:59,604 --> 01:47:02,104 Okreni se i vrati natrag. 1738 01:47:02,187 --> 01:47:03,812 Zvao si me, zar ne? 1739 01:47:05,021 --> 01:47:07,687 Ti si me nazvao i poklopio? 1740 01:47:12,729 --> 01:47:17,562 Sve sam krivo napravila. Oprosti mi. 1741 01:47:17,646 --> 01:47:19,646 Samo ostani… 1742 01:47:22,229 --> 01:47:26,521 Kad si nam rekao što si, tko si, 1743 01:47:27,937 --> 01:47:31,021 tvoj otac i ja smo se uplašili. 1744 01:47:31,104 --> 01:47:32,604 Nismo znali što znači gej. 1745 01:47:32,687 --> 01:47:35,104 Mislili smo da smo te iznevjerili 1746 01:47:35,187 --> 01:47:37,479 i da smo sami krivi. 1747 01:47:38,896 --> 01:47:40,229 Sad ste to prihvatili? 1748 01:47:41,271 --> 01:47:45,687 Trebala mi je majka koja me voli iako to možda ne prihvaća. 1749 01:47:47,271 --> 01:47:49,979 Vi ste se bojali? Kako je tek bilo meni? 1750 01:47:50,062 --> 01:47:53,104 Znam da sam te iznevjerila. 1751 01:47:54,187 --> 01:47:57,104 Grist ću se zbog toga do smrti. 1752 01:47:57,771 --> 01:48:02,979 Ali samo ti mogu reći da sam pogriješila i da mi je žao. 1753 01:48:07,771 --> 01:48:09,687 A tata? Ovdje je? 1754 01:48:10,521 --> 01:48:11,854 On… 1755 01:48:13,396 --> 01:48:14,562 Još to ne prihvaća. 1756 01:48:15,146 --> 01:48:16,646 Žao mi je što moram reći. 1757 01:48:17,479 --> 01:48:18,479 Barry. 1758 01:48:20,437 --> 01:48:25,271 Molim te, oprosti mi. Toliko si mi nedostajao. 1759 01:48:29,937 --> 01:48:31,271 I ti meni. 1760 01:48:32,562 --> 01:48:33,604 Mnogo. 1761 01:48:34,812 --> 01:48:37,146 Užasno si mi nedostajala. 1762 01:48:42,437 --> 01:48:45,937 Onda si se pojavila ti… 1763 01:48:46,021 --> 01:48:50,187 -Nije ti dosadilo to gledati? -Ovo je pogledalo 8 milijuna ljudi. 1764 01:48:50,812 --> 01:48:52,604 Ne razumijem. 1765 01:48:52,687 --> 01:48:54,437 Meni je to odvažno. 1766 01:48:56,646 --> 01:48:58,854 Bit će još jedan maturalni ples. 1767 01:48:59,937 --> 01:49:01,646 Netko se ponudio sve platiti. 1768 01:49:02,854 --> 01:49:03,771 Tko? 1769 01:49:04,979 --> 01:49:07,021 Ovo je tako velikodušno od vas. 1770 01:49:07,104 --> 01:49:09,979 Morali smo nešto učiniti kad si srušila internet. 1771 01:49:10,062 --> 01:49:13,021 Bilo je ludo. Broj pregleda je samo rastao, 1772 01:49:13,104 --> 01:49:16,354 a onda su zvali iz Indiana Stara, Washington Posta… 1773 01:49:16,437 --> 01:49:17,854 Pozdrav svima. 1774 01:49:17,937 --> 01:49:20,062 Nema maturalnog plesa bez cvijeća. 1775 01:49:20,146 --> 01:49:24,187 Stavit ću ga na stol, iako bih ga rado uručio vama. 1776 01:49:24,271 --> 01:49:26,479 -Bože mili! -Ovo je stvarno? 1777 01:49:26,562 --> 01:49:31,771 Vi ste najbolji sredovječni ljudi koje sam ikad upoznala. 1778 01:49:34,312 --> 01:49:35,271 To je… 1779 01:49:35,979 --> 01:49:36,937 Dušo… 1780 01:49:38,062 --> 01:49:41,271 Moramo razgovarati o nečemu s tobom i mislimo da je… 1781 01:49:42,437 --> 01:49:44,562 Važno da shvatiš 1782 01:49:44,646 --> 01:49:47,937 pravi razlog našeg dolaska. 1783 01:49:48,021 --> 01:49:49,479 Nije radi lokalne pite? 1784 01:49:50,354 --> 01:49:51,437 Hoću reći… 1785 01:49:55,021 --> 01:49:57,562 -Imali smo predstavu. -Predivnu predstavu. 1786 01:49:57,646 --> 01:49:58,896 Pa… 1787 01:49:59,771 --> 01:50:02,562 I kritika nas je uništila. 1788 01:50:02,646 --> 01:50:05,937 Rekli su nam da smo samoljubivi i to je boljelo. 1789 01:50:06,021 --> 01:50:08,937 A boljelo je jer su imali pravo. 1790 01:50:09,021 --> 01:50:14,604 Potom smo tražili plemenitu svrhu koja bi nam vratila ugled. 1791 01:50:14,687 --> 01:50:16,646 Donijela nam dobar publicitet. 1792 01:50:16,729 --> 01:50:19,479 Poput gradnje kuća za siromašne. 1793 01:50:19,562 --> 01:50:22,229 No shvatili smo da ne znamo ništa graditi. 1794 01:50:22,312 --> 01:50:23,979 Pa sam te našla na Twitteru. 1795 01:50:24,062 --> 01:50:27,687 Bila je to sreća, ali očito i sudbina. 1796 01:50:28,812 --> 01:50:32,604 Žao mi je što vam to moram reći, ali… 1797 01:50:33,354 --> 01:50:34,854 Ipak ćete nešto graditi. 1798 01:50:35,646 --> 01:50:37,437 Izgradit ćete maturalni ples. 1799 01:50:38,479 --> 01:50:40,437 Da ste odmah prestali s time! 1800 01:50:40,521 --> 01:50:43,021 Tko vam je dopustio da budete ovdje? 1801 01:50:43,104 --> 01:50:46,229 -Ja. -Trebali ste se savjetovati s Udrugom. 1802 01:50:46,312 --> 01:50:49,979 Ovo nije školski događaj pa mi ne treba odobrenje Udruge. 1803 01:50:50,062 --> 01:50:54,396 Bit ću kristalno jasna. 1804 01:50:55,437 --> 01:50:58,229 Vaša uvjerenja nisu naša uvjerenja. 1805 01:50:58,312 --> 01:51:00,187 Emma, možemo li razgovarati? 1806 01:51:06,146 --> 01:51:09,104 Bila sam glupača. Oprosti. 1807 01:51:09,896 --> 01:51:13,437 Zaslužuješ imati maturalni ples baš kao i svi ostali. 1808 01:51:13,521 --> 01:51:17,521 Što? Mislila sam da me svi mrzite. 1809 01:51:17,604 --> 01:51:18,937 I jesu. 1810 01:51:19,021 --> 01:51:23,229 Mrzili su te strastveno zahvaljujući stoljećima nesnošljivosti 1811 01:51:23,312 --> 01:51:25,312 i manjku dramske grupe. 1812 01:51:25,396 --> 01:51:26,812 I meni je žao. 1813 01:51:28,521 --> 01:51:32,604 Izvrsno objašnjavate stvari. Trebali biste predavati. 1814 01:51:32,687 --> 01:51:34,812 Trebate biti naš učitelj glume! 1815 01:51:35,771 --> 01:51:37,437 Prihvati to. Prihvati. 1816 01:51:38,937 --> 01:51:40,687 -Zaposlen si! -Ja sam učitelj! 1817 01:51:40,771 --> 01:51:42,604 -Privremeni. -Naravno. 1818 01:51:42,687 --> 01:51:45,146 Upravo ovoga sam se bojala. 1819 01:51:45,229 --> 01:51:46,896 -Mama! -Pusti me da završim! 1820 01:51:46,979 --> 01:51:50,437 Ne! Prestani govoriti i slušaj! 1821 01:51:52,521 --> 01:51:54,312 Ljudi ne postaju tek tako gej. 1822 01:51:54,979 --> 01:51:56,312 Ono su što jesu. 1823 01:51:56,396 --> 01:51:58,562 Ne znaš što govoriš. 1824 01:51:58,646 --> 01:51:59,646 Znam. 1825 01:52:00,437 --> 01:52:01,354 Znam. 1826 01:52:03,562 --> 01:52:07,604 Znam kako si odgojena, ali svijet je sad drukčije mjesto. 1827 01:52:08,312 --> 01:52:10,104 Nije savršeno, ali… 1828 01:52:11,104 --> 01:52:16,271 Bolje je zbog ljudi koji imaju hrabrosti biti ono što jesu. 1829 01:52:19,146 --> 01:52:20,312 Ljudi poput nje. 1830 01:52:25,021 --> 01:52:26,687 Ne želim te povrijediti. 1831 01:52:28,062 --> 01:52:30,479 Ne želim nikoga povrijediti. 1832 01:52:33,104 --> 01:52:35,521 Samo želim biti ono što jesam. 1833 01:52:38,812 --> 01:52:40,062 Zato slušajte. 1834 01:52:40,771 --> 01:52:42,937 -Volim te, Emma Nolan. -Bože dragi. 1835 01:52:45,229 --> 01:52:47,062 I ja tebe volim. 1836 01:52:47,146 --> 01:52:49,146 Alyssa… Poslušaj me. 1837 01:52:49,229 --> 01:52:52,771 Veoma si mlada i zbunjena. 1838 01:52:52,854 --> 01:52:54,562 I ne znaš što je… 1839 01:52:59,896 --> 01:53:03,646 Ne želim da imaš težak život. 1840 01:53:04,812 --> 01:53:06,437 Ionako je već težak. 1841 01:53:12,812 --> 01:53:14,396 -Mama, volim te… -Ne. 1842 01:53:23,062 --> 01:53:27,771 Večeras ćemo razgovarati o tome, može? 1843 01:53:27,854 --> 01:53:29,521 -Može? -Može. 1844 01:53:29,604 --> 01:53:30,771 Mama… 1845 01:53:39,187 --> 01:53:41,104 Zašto ne počnemo s uređenjem? 1846 01:53:41,187 --> 01:53:43,896 Počnimo uređivati. 1847 01:53:43,979 --> 01:53:45,812 -Krenimo. -Trebate mi ovdje. 1848 01:53:45,896 --> 01:53:47,979 Dvorana će postati predivna. 1849 01:54:03,604 --> 01:54:04,771 Pogledaj ovo! 1850 01:54:06,604 --> 01:54:09,604 Tako se ponosim tobom. Pogledaj što si napravila. 1851 01:54:09,687 --> 01:54:11,354 Ne mogu vjerovati. 1852 01:54:13,021 --> 01:54:14,854 Mislim da smo uranile. 1853 01:54:14,937 --> 01:54:18,771 Da, čini se. Hoćeš li punča? 1854 01:54:18,854 --> 01:54:22,604 Ne, želim samo jedno. 1855 01:54:23,979 --> 01:54:28,729 Samo želim plesati s tobom 1856 01:54:28,812 --> 01:54:35,104 Neka nema cijelog svijeta Plesati s tobom 1857 01:54:35,187 --> 01:54:38,271 Koga briga za tuđa mišljenja? 1858 01:54:38,354 --> 01:54:41,854 A kad sve završi 1859 01:54:41,937 --> 01:54:48,312 Nitko nas neće uvjeriti Da sve je bila greška 1860 01:54:48,396 --> 01:54:55,229 Dovoljne smo samo ti i ja 1861 01:54:56,312 --> 01:55:01,271 I pjesma 1862 01:55:01,354 --> 01:55:04,062 Samo želim plesati s tobom 1863 01:55:04,146 --> 01:55:07,187 Neka cijeli svijet nestane 1864 01:55:07,271 --> 01:55:13,604 -Samo želim plesati s tobom. -Plesati s tobom. 1865 01:55:14,521 --> 01:55:17,854 Ma šališ se? 1866 01:55:18,604 --> 01:55:21,812 -Ovo je predivno. -Stigli su prvi maturanti. 1867 01:55:21,896 --> 01:55:23,187 -Da. -Cure! 1868 01:55:23,271 --> 01:55:26,896 -Ovo je nevjerojatno. -Pogledajte se. Predivne ste! 1869 01:55:26,979 --> 01:55:30,396 Izgledaš predivno, dušo! 1870 01:55:30,479 --> 01:55:33,062 -Možeš li vjerovati da smo ovo izveli? -Ne! 1871 01:55:33,146 --> 01:55:35,687 Dolaze klinci iz cijele države. 1872 01:55:35,771 --> 01:55:39,104 -Puštamo ih za minutu. -Učinimo to kako spada. 1873 01:55:40,771 --> 01:55:43,896 Jedno si me naučio 1874 01:55:43,979 --> 01:55:47,062 Koliko ljudi vole predstave 1875 01:55:47,146 --> 01:55:49,604 Zato si mi poručio 1876 01:55:49,687 --> 01:55:53,187 Kako bi trebala izgledati ova večer 1877 01:55:53,271 --> 01:55:56,271 Klinci će gledati 1878 01:55:56,354 --> 01:55:59,229 Koji su sve gosti došli 1879 01:55:59,312 --> 01:56:05,229 Stoga je moj jedini zahtjev bio 1880 01:56:05,312 --> 01:56:08,312 Napraviti maturalni ples za sve 1881 01:56:08,396 --> 01:56:11,396 Dokazati im da je to moguće 1882 01:56:11,479 --> 01:56:17,771 Ako glazba svira i nikog ne dira Koga tvoje neposlušno srce voli 1883 01:56:17,854 --> 01:56:19,646 Napravimo takav maturalni 1884 01:56:19,729 --> 01:56:23,854 Neka ljudi vide kakav jednog dana Svijet može biti 1885 01:56:23,937 --> 01:56:29,229 Možda nam se i ostvari ako riskiramo 1886 01:56:29,312 --> 01:56:32,312 Ali dok taj dan ne dođe Neka ritam ne prođe 1887 01:56:32,396 --> 01:56:33,812 Vrijeme je za ples 1888 01:56:39,521 --> 01:56:45,562 Samo želim plesati s tobom 1889 01:56:45,646 --> 01:56:51,271 Samo želim plesati s tobom 1890 01:56:52,062 --> 01:56:53,604 -Bože mili! -Što je bilo? 1891 01:56:53,687 --> 01:56:55,646 Upravo su me nazvali! 1892 01:56:56,312 --> 01:56:58,729 Tina Louise je bolesna! 1893 01:56:58,812 --> 01:57:02,021 Žele da nastupim kao Roxie Hart! 1894 01:57:02,104 --> 01:57:03,562 Što si im odgovorila? 1895 01:57:03,646 --> 01:57:06,479 -Da nema šanse, imam maturalni. -To curo! 1896 01:57:06,562 --> 01:57:07,729 Ma šalim se! 1897 01:57:07,812 --> 01:57:11,979 Sutra uvečer imam let. Neka tulum počne! 1898 01:57:12,062 --> 01:57:13,687 To! 1899 01:57:13,771 --> 01:57:16,521 Sad smo svi skockani 1900 01:57:16,604 --> 01:57:19,812 A ti si neodoljiv u tome 1901 01:57:19,896 --> 01:57:22,271 I moramo priznati 1902 01:57:22,354 --> 01:57:25,896 Ti si Kraljica maturalnog ove godine 1903 01:57:25,979 --> 01:57:31,771 Možda ću dobiti tijaru 1904 01:57:31,854 --> 01:57:37,812 Pripremite se na ludu zabavu 1905 01:57:37,896 --> 01:57:41,062 Napraviti maturalni ples za sve 1906 01:57:41,146 --> 01:57:44,146 Dokazati im da je to moguće 1907 01:57:44,229 --> 01:57:50,187 Ako glazba svira i nikog ne dira Koga tvoje neposlušno srce voli 1908 01:57:50,271 --> 01:57:52,104 Napravimo ga sada 1909 01:57:52,187 --> 01:57:56,687 Neka ljudi vide kakav jednog dana Može biti svijet 1910 01:57:56,771 --> 01:58:01,104 Možda nam se i ostvari ako riskiramo 1911 01:58:01,187 --> 01:58:02,562 Bok. Ovo je Mark. 1912 01:58:02,646 --> 01:58:04,812 Dok taj dan ne dođe Nek ritam ne prođe 1913 01:58:04,896 --> 01:58:06,521 Vrijeme je za ples 1914 01:58:17,062 --> 01:58:17,937 U redu. 1915 01:58:24,187 --> 01:58:25,562 Zašto si došla? 1916 01:58:28,521 --> 01:58:30,521 Moramo o mnogo toga razgovarati. 1917 01:58:31,812 --> 01:58:32,979 Ali došla sam… 1918 01:58:33,979 --> 01:58:39,104 jer postoji nešto što mi je najvažnije od svega. 1919 01:58:44,562 --> 01:58:45,521 Ti. 1920 01:58:47,896 --> 01:58:49,604 Ti si moja kći 1921 01:58:50,562 --> 01:58:54,479 i zavoljela sam te kad sam te prvi put vidjela, 1922 01:58:54,562 --> 01:58:59,521 a to se nikad neće promijeniti. Nikad. Čuješ li? 1923 01:58:59,604 --> 01:59:01,937 -U redu. -U redu. 1924 01:59:17,229 --> 01:59:19,271 -U redu. -U redu. 1925 01:59:19,354 --> 01:59:21,187 -Hajde. -Ne, ti dođi. 1926 01:59:21,271 --> 01:59:22,146 U redu. 1927 01:59:32,312 --> 01:59:35,104 Što više voliš? Gardenije ili orhideje? 1928 01:59:35,187 --> 01:59:37,562 -Za što? -Za buketić. 1929 01:59:39,229 --> 01:59:40,229 Gardenije. 1930 01:59:41,979 --> 01:59:42,812 U redu. 1931 02:00:00,187 --> 02:00:04,062 -Ne daj mi da ga uništim. -Dat ću sve od sebe. 1932 02:00:08,354 --> 02:00:14,271 -Ovako izgleda uspjeh? -Da. 1933 02:00:15,146 --> 02:00:16,937 -Nije loše, ha? -Da! 1934 02:00:18,562 --> 02:00:21,937 Ovo je više Nego što sam se usudila poželjeti 1935 02:00:22,021 --> 02:00:25,104 Spektakularno je, a k tome 1936 02:00:25,187 --> 02:00:28,229 Večeras ima mjesta za sve 1937 02:00:28,312 --> 02:00:31,479 Svi na plesni podij izađite! 1938 02:00:31,562 --> 02:00:33,479 Na podij! 1939 02:01:12,021 --> 02:01:16,479 Napravimo maturalni ples za sve 1940 02:01:16,562 --> 02:01:20,104 Dokažimo im da je to moguće 1941 02:01:20,187 --> 02:01:26,646 Ako glazba svira i nikog ne dira Koga tvoje neposlušno srce voli 1942 02:01:26,729 --> 02:01:28,312 Napravimo ga sad 1943 02:01:28,396 --> 02:01:33,396 Neka ljudi vide kakav jednog dana Može biti svijet 1944 02:01:33,479 --> 02:01:38,271 Možda nam se i ostvari ako riskiramo 1945 02:01:38,354 --> 02:01:41,812 Ali dok taj dan ne dođe Neka ritam ne prođe 1946 02:01:41,896 --> 02:01:44,979 Izađite na plesni podij Padnite svi u delirij 1947 02:01:45,062 --> 02:01:46,437 Vrijeme je za ples 1948 02:01:46,521 --> 02:01:50,021 Samo želim plesati s tobom 1949 02:01:50,104 --> 02:01:52,896 Vrijeme je za ples! 1950 02:01:52,979 --> 02:01:57,021 Samo želim plesati s tobom 1951 02:01:57,104 --> 02:02:04,062 Vrijeme je za ples! 1952 02:02:04,604 --> 02:02:07,812 Ples! 1953 02:02:07,896 --> 02:02:10,979 Ples! 1954 02:02:11,062 --> 02:02:16,271 Ples! 1955 02:02:16,354 --> 02:02:17,771 Vrijeme je za ples! 1956 02:02:37,187 --> 02:02:39,896 PO BRODVEJSKOM MJUZIKLU C. BEGUELINA, B. MARTINA I M. SKLARA 1957 02:02:39,979 --> 02:02:42,646 KAZALIŠNA PRODUKCIJA: B. DAMASCHKE, D. BERINSTEIN I J. LANE 1958 02:03:40,896 --> 02:03:44,104 NAJVIŠE PRAVILA DRAMU 1959 02:03:47,687 --> 02:03:50,437 NAJSPORTSKIJI TIP 1960 02:03:54,437 --> 02:03:58,729 NAJPOPULARNIJA 1961 02:04:02,354 --> 02:04:05,812 NAJVIŠE PRAVIO DRAMU 1962 02:04:11,896 --> 02:04:14,687 NAJBOLJI KANDIDAT ZA NEKI REALITY SHOW 1963 02:04:22,396 --> 02:04:25,479 NAJODVAŽNIJA NAJVEĆA UMJETNICA 1964 02:04:30,104 --> 02:04:33,687 UČINIT ĆE SVE ZA RETWEET 1965 02:04:38,437 --> 02:04:41,521 NAJSRETNIJI 1966 02:04:44,062 --> 02:04:46,187 NAJBUČNIJA 1967 02:04:49,396 --> 02:04:52,312 NAJDUHOVITIJI - VOLI SE ŽALITI BIT ĆE SLAVNA - NAJINTELEKTUALNIJI 1968 02:04:59,646 --> 02:05:04,854 NAJBOLJE ODJEVENA 1969 02:10:44,812 --> 02:10:49,812 Prijevod titlova: F. D. Falak