1 00:00:09,509 --> 00:00:13,759 W latach 70. wszyscy chcieli czegoś nowego i ekscytującego, i to było to. 2 00:00:13,847 --> 00:00:15,597 Wyczuwam coś moim pajęczym zmysłem! 3 00:00:16,474 --> 00:00:18,694 Stworzyliśmy Japońskiego Spider-Mana 4 00:00:18,768 --> 00:00:20,898 i jest zupełnie inny od oryginalnego Spider-Mana. 5 00:00:32,323 --> 00:00:34,913 Nie ma cioci May ani Petera Parkera. 6 00:00:37,704 --> 00:00:38,714 Jest robot. 7 00:00:41,082 --> 00:00:42,542 I samochody. 8 00:00:46,212 --> 00:00:50,512 Są ludzie skaczący i latający, którzy się naparzają. 9 00:00:51,468 --> 00:00:54,298 Ma to niewiele wspólnego ze Spider-Manem. 10 00:00:54,804 --> 00:00:58,224 Marvel stwierdził: „Nie wypuszczamy tego poza Japonię. 11 00:00:58,308 --> 00:01:00,848 Ograniczcie wszystko do Japonii”. 12 00:01:01,353 --> 00:01:02,733 Przez kolejne 30 lat 13 00:01:02,812 --> 00:01:06,652 nie widziano ani nie słyszano o Japońskim Spider-Manie w Ameryce. 14 00:01:09,277 --> 00:01:11,527 To jest prawdziwa historia Japońskiego Spider-Mana. 15 00:01:43,561 --> 00:01:48,111 „JAPOŃSKI SPIDER-MAN” 16 00:01:53,780 --> 00:01:56,700 Trzy osoby przywiodły mnie do Japonii. 17 00:01:56,783 --> 00:01:58,203 Przedstawiciel Marvela 1976-1985 18 00:01:58,284 --> 00:02:00,544 Kobieta, Stan Lee i Spider-Man. 19 00:02:02,706 --> 00:02:05,626 Kobietą była moja żona. Pochodziła z Japonii. 20 00:02:06,543 --> 00:02:08,673 Poznałem ją w szkole w Ameryce 21 00:02:08,753 --> 00:02:11,763 i w latach 70. jeździłem do Japonii. 22 00:02:13,049 --> 00:02:14,549 Gdy byłem w Japonii, 23 00:02:14,634 --> 00:02:18,474 widziałem olbrzymią liczbę japońskich komiksów. 24 00:02:18,555 --> 00:02:22,425 Wszędzie, gdzie poszedłem były japońskie komiksy zwane mangą 25 00:02:22,517 --> 00:02:24,387 i wszyscy je czytali. 26 00:02:24,477 --> 00:02:27,727 Pamiętam, że się rozglądałem i nie zobaczyłem amerykańskich komiksów 27 00:02:27,814 --> 00:02:29,654 i zacząłem się zastanawiać dlaczego. 28 00:02:29,733 --> 00:02:31,993 Byłem starym miłośnikiem komiksów. 29 00:02:32,068 --> 00:02:34,028 Lubiłem Marvela. 30 00:02:34,112 --> 00:02:36,742 Stan Lee był moim bohaterem. 31 00:02:37,615 --> 00:02:39,525 Zadzwoniłem do Marvela ze słowami: 32 00:02:39,617 --> 00:02:43,287 „Sprzedajecie komiksy na całym świecie i w całej Ameryce, 33 00:02:43,371 --> 00:02:45,921 ale mekką komiksów na świecie jest Japonia, 34 00:02:45,999 --> 00:02:47,709 a wy tam niczego nie macie”. 35 00:02:47,792 --> 00:02:50,552 Odparli: „Wysyłaliśmy tam komiksy, 36 00:02:50,628 --> 00:02:53,588 ale połowa wracała. Nie sprzedawały się”. 37 00:02:53,673 --> 00:02:57,143 Zapytałem: „Chcecie zarobić dużo pieniędzy? 38 00:02:57,218 --> 00:03:00,058 Myślę, że są tu czytelnicy, którym by się spodobały, 39 00:03:00,138 --> 00:03:01,718 jeśli je odpowiednio przedstawicie. 40 00:03:01,806 --> 00:03:04,596 Dajcie mi szansę. Pojadę tam i sprawdzę, co poszło źle. 41 00:03:04,684 --> 00:03:06,354 Wrócę do was z kontraktem”. 42 00:03:07,520 --> 00:03:09,810 Na szczęście Stan Lee się ze mną zgodził. 43 00:03:10,648 --> 00:03:13,358 Poleciałem do Japonii jako wydawca. 44 00:03:13,443 --> 00:03:17,163 Każdy wydawca w mieście wiedział: „Hej, to ten śmieszny gaijin...”. 45 00:03:17,238 --> 00:03:19,408 Gaijin to obcy po japońsku... 46 00:03:19,491 --> 00:03:22,951 „biega z prawami do komiksów Marvela. Może z nim pogadajmy”. 47 00:03:23,995 --> 00:03:27,915 Dowiedziałem się, czemu amerykańskie komiksy nie sprzedają się w Japonii. 48 00:03:28,458 --> 00:03:31,208 Amerykańskie komiksy się czyta. 49 00:03:31,920 --> 00:03:34,300 A japońskie ogląda. 50 00:03:34,798 --> 00:03:38,468 Amerykański komiks jest jak ilustrowana książka. 51 00:03:38,551 --> 00:03:42,351 Na każdym rysunku są trzy, cztery dymki do przeczytania. 52 00:03:42,430 --> 00:03:46,020 W japońskiej mandze jest akcja. 53 00:03:46,101 --> 00:03:48,481 Odczuwasz akcję niczym scenorys. 54 00:03:49,521 --> 00:03:52,401 Odbiorcy japońskiej mangi chcieli rozrywki 55 00:03:52,482 --> 00:03:54,612 i to takiej, jaka im odpowiadała. 56 00:03:59,406 --> 00:04:02,656 Do Japonii zabierałem ze sobą swojego młodego syna. 57 00:04:02,742 --> 00:04:07,252 On i jego koledzy oglądali seriale w japońskiej telewizji 58 00:04:07,330 --> 00:04:09,750 takie jak Kamen Rider i je uwielbiali, 59 00:04:09,833 --> 00:04:12,213 choć nie rozumieli ani słowa. 60 00:04:12,293 --> 00:04:14,133 Podobała im się akcja, muzyka. 61 00:04:14,212 --> 00:04:16,172 To było ich siłą napędową. 62 00:04:17,257 --> 00:04:20,797 Jedną z firm produkujących te seriale był Toei. 63 00:04:23,013 --> 00:04:27,643 Toei był jednym z najbardziej wpływowych studiów w Japonii. 64 00:04:28,893 --> 00:04:32,483 Zadzwoniłem i miałem szczęście umówić się na rozmowę z prezesem. 65 00:04:32,564 --> 00:04:34,234 Dyrektor Toei Company, Ltd. 66 00:04:34,315 --> 00:04:35,725 Nazywał się Watanabe. 67 00:04:35,817 --> 00:04:40,857 Powiedziałem: „Macie tu te seriale, a ja reprezentuję Marvela”. 68 00:04:41,614 --> 00:04:44,914 Pan Watanabe był wtedy znany jako król Ginzy, 69 00:04:44,993 --> 00:04:48,583 a to znaczyło, że codziennie wieczorem chodził do barów. 70 00:04:48,663 --> 00:04:50,873 Tak się wtedy załatwiało interesy. 71 00:04:51,374 --> 00:04:53,424 Tam się podpisywało w Japonii umowy. 72 00:04:53,501 --> 00:04:55,881 Nie spisywało się ich z prawnikiem. 73 00:04:55,962 --> 00:04:59,342 Robiło się je przy drinkach i z uściskiem dłoni, którego nie potargasz. 74 00:04:59,424 --> 00:05:00,844 Nie da się podrzeć uścisku. 75 00:05:01,426 --> 00:05:03,596 Usiadłem i wynegocjowałem kontrakt, 76 00:05:03,678 --> 00:05:07,928 według którego Marvel mógł włączyć do siebie bohaterów Toei, 77 00:05:08,016 --> 00:05:10,556 a Toei mogło wykorzystywać superbohaterów Marvela. 78 00:05:10,643 --> 00:05:12,153 Dogadaliśmy się. 79 00:05:12,228 --> 00:05:15,358 Wysłałem kontrakt do Marvela, a oni się zgodzili. 80 00:05:15,440 --> 00:05:19,070 Stwierdzili, że mam w to iść, więc przekazałam to Toei. 81 00:05:19,569 --> 00:05:22,819 Stan Lee był geniuszem w kontekście komiksów 82 00:05:22,906 --> 00:05:26,616 i wyczuwał, co się ludziom spodoba, a co nie. 83 00:05:27,327 --> 00:05:29,907 Musiało mu się podobać to, co widział. 84 00:05:31,206 --> 00:05:34,376 Pierwszym serialem wyprodukowanym przez Toei był Spider-Man, 85 00:05:34,459 --> 00:05:37,169 bo to najbardziej dochodowa postać Marvela. 86 00:05:37,253 --> 00:05:39,593 Pan Watanabe zapytał: „Co myślisz o Spider-Manie?”, 87 00:05:39,673 --> 00:05:42,013 a ja odparłem, że jest świetny. 88 00:05:42,092 --> 00:05:44,642 Powiedział: „Uważam, że jest dobry. 89 00:05:44,719 --> 00:05:46,639 Moi najlepsi ludzie nad nim pracują”. 90 00:05:47,472 --> 00:05:50,232 Otrzymaliśmy zgodę na prawie 50 odcinków. 91 00:05:50,725 --> 00:05:55,305 Marvel uznał Japonię za niezależne terytorium. 92 00:05:55,397 --> 00:05:59,777 Pamiętam, że Marvel powiedział Toei: „Ograniczcie terytorium do Japonii. 93 00:05:59,859 --> 00:06:03,989 Nie wypuszczajmy tego poza Japonię”. I dodał, by robili swoje. 94 00:06:04,072 --> 00:06:07,202 Nikogo w Ameryce to nie obejdzie, bo tego nie zobaczą. 95 00:06:07,283 --> 00:06:09,703 Tak długo jak zarabia pieniądze, jest okej. 96 00:06:10,245 --> 00:06:11,535 To było kluczowe. 97 00:06:14,040 --> 00:06:18,630 Prawdę mówiąc, te seriale kręcone przez Toei 98 00:06:18,712 --> 00:06:20,512 były reklamami dla zabawek. 99 00:06:21,297 --> 00:06:23,757 Sponsorami byli producenci, 100 00:06:24,259 --> 00:06:27,639 którzy wytwarzali fantastyczne metalowe zabawki. 101 00:06:27,721 --> 00:06:32,601 Roboty, auta i inne rzeczy, które były pięknymi zabawkami. 102 00:06:32,684 --> 00:06:36,314 Potrzebowaliśmy zabawek, by sfinansować ten cały projekt. 103 00:06:37,564 --> 00:06:39,944 Przyglądaliśmy się wątkom 104 00:06:40,025 --> 00:06:43,235 amerykańskiego Spider-Mana i stwierdziliśmy, że niczego nie mamy. 105 00:06:43,319 --> 00:06:46,569 Powiedziałem: „Potrzebujemy robotów”. 106 00:06:47,991 --> 00:06:51,581 Wezwał mnie wiceprezes Toei. 107 00:06:52,203 --> 00:06:57,753 Powiedział, że zamierzają stworzyć „Spider-Mana” w Japonii. 108 00:06:57,834 --> 00:06:59,924 Projektant zabawek / Spider-Man Inżynier mechanik 109 00:07:00,962 --> 00:07:06,842 Poprosił naszą firmę Popy o projekt produktów i sfinansowanie serialu. 110 00:07:09,179 --> 00:07:12,809 W USA można robić interesy z tylko jedną figurką. 111 00:07:13,641 --> 00:07:18,311 Ale by „Spider-Man” odniósł sukces w Japonii, 112 00:07:18,396 --> 00:07:22,776 potrzebowaliśmy wprowadzić więcej produktów 113 00:07:23,276 --> 00:07:30,276 zaprojektowanych dla japońskich dzieci, by osiągnąć konieczną sprzedaż. 114 00:07:31,326 --> 00:07:36,116 Roboty generowały największe zyski. 115 00:07:37,874 --> 00:07:44,094 W drodze powrotnej z Toei wpadłem na pomysł projektu. 116 00:07:44,589 --> 00:07:51,099 Statek kosmiczny, którym lata Spider-Man, powinien wyglądać jak sfinks. 117 00:07:52,097 --> 00:07:57,267 Uważałem, że to pasuje do Spider-Mana. 118 00:07:59,104 --> 00:08:02,024 Ale to nie może być zwykły robot. 119 00:08:02,899 --> 00:08:08,029 W Ameryce używają terminów „transformacja” albo „morfing”. 120 00:08:09,823 --> 00:08:15,333 To ja pierwszy wpadłem na pomysł transformacji. 121 00:08:17,414 --> 00:08:23,464 To ja pierwszy wprowadziłem system transformacji. 122 00:08:26,047 --> 00:08:31,337 Czy ktoś zakwestionował, dlaczego użyłeś sfinksa zamiast pająka? 123 00:08:32,595 --> 00:08:38,015 Zaprojektowałem to i nikt nie kwestionował dlaczego tak. 124 00:08:39,811 --> 00:08:42,441 Wprowadziliśmy robota o nazwie Marveller, 125 00:08:42,522 --> 00:08:45,652 a firma Popy finansowała serial 126 00:08:45,734 --> 00:08:47,444 i ruszyliśmy z pracami. 127 00:08:56,953 --> 00:08:59,373 Nalegałem na kilka rzeczy. 128 00:08:59,456 --> 00:09:03,876 Ze względu na prawa autorskie strój musiał być idealnie taki sam. 129 00:09:03,960 --> 00:09:05,800 I musiał się zachowywać jak Spider-Man. 130 00:09:05,879 --> 00:09:09,799 Strzelać sieciami, co robił, wspinać się po ścianach, sufitach, 131 00:09:09,883 --> 00:09:12,723 czyli wszystkie moce, które posiadał Peter Parker, 132 00:09:12,802 --> 00:09:14,262 gdy stał się Spider-Manem, 133 00:09:14,346 --> 00:09:17,216 zostały przeniesione do japońskiego Spider-Mana. 134 00:09:18,224 --> 00:09:19,814 Spider-Man. 135 00:09:20,685 --> 00:09:22,595 Lecimy. 136 00:09:22,937 --> 00:09:24,227 Dzień dobry! 137 00:09:24,314 --> 00:09:27,034 Kwestię wyboru aktorów i aktorek 138 00:09:27,108 --> 00:09:29,318 zostawiono w rękach Toei. 139 00:09:29,778 --> 00:09:32,488 Powiedzieli, że mają popularnych ludzi 140 00:09:32,572 --> 00:09:34,822 i wiedzą, kto będzie dobrze pasował. 141 00:09:36,493 --> 00:09:42,833 Dołączyłem do agencji i przez trzy lata pracowałem jako statysta. 142 00:09:44,376 --> 00:09:48,246 „Ja? Głównym aktorem?” 143 00:09:48,546 --> 00:09:51,296 „To jest mój pierwszy scenariusz!” 144 00:09:52,217 --> 00:09:57,177 To była nie tylko moja pierwsza duża rola, ale grałem główną postać! 145 00:09:57,972 --> 00:10:02,642 Nie potrafię wyrazić słowami, jak się czułem. 146 00:10:02,977 --> 00:10:06,267 Takuya, dlaczego nic nie robisz? 147 00:10:07,482 --> 00:10:09,442 Pośpiesz się i stań się Spider-Manem! 148 00:10:10,819 --> 00:10:15,779 Nic nie wiedziałem o Spider-Manie, 149 00:10:16,324 --> 00:10:19,914 więc przeczytałem komiksy. 150 00:10:20,829 --> 00:10:22,829 Nim zaczęły się zdjęcia 151 00:10:23,206 --> 00:10:25,956 spotkaliśmy się w sali kinowej Toei 152 00:10:26,042 --> 00:10:29,552 i obejrzeliśmy amerykańskiego „Spider-Mana”. 153 00:10:29,629 --> 00:10:32,629 ...niesamowity Spider-Man. 154 00:10:32,716 --> 00:10:34,876 Spodobał mi się. 155 00:10:34,968 --> 00:10:38,678 Najbardziej popularny, najśmielszy i najbardziej ekscytujący 156 00:10:38,763 --> 00:10:40,143 superbohater na świecie. 157 00:10:41,016 --> 00:10:45,266 Był bardzo ludzki. 158 00:10:46,438 --> 00:10:50,688 Spider-Man, którego widziałem, miał alergie. 159 00:10:51,818 --> 00:10:55,108 Zapomina wziąć leki i ma reakcję alergiczną. 160 00:10:55,613 --> 00:10:58,993 Zaczął kichać w swoim stroju. 161 00:10:59,367 --> 00:11:02,247 Bardzo mi się to podobało. 162 00:11:02,328 --> 00:11:03,328 Krytyk filmów i komiksów 163 00:11:03,413 --> 00:11:04,503 To było okropny film. 164 00:11:05,206 --> 00:11:08,496 Nie było w nim scen, gdy Spider-Man się huśtał. 165 00:11:09,294 --> 00:11:10,754 Pamiętam, że... 166 00:11:12,714 --> 00:11:16,304 Gdy usłyszałem, że filmują jego japońską wersję, 167 00:11:17,093 --> 00:11:18,853 założyłem, że będzie zły. 168 00:11:20,680 --> 00:11:24,020 Stan Lee miał wrażenie, że amerykański Spider-Man 169 00:11:24,100 --> 00:11:26,350 nie podobał się widzom. 170 00:11:26,436 --> 00:11:29,516 Nie był tak dobry jak powinien. 171 00:11:29,606 --> 00:11:31,726 Ale też nie był tak zły jak mógł być. 172 00:11:31,816 --> 00:11:34,026 Nie zapytam, czy miałeś z tym coś wspólnego. 173 00:11:34,110 --> 00:11:36,110 Podobno byłem konsultantem, 174 00:11:36,196 --> 00:11:38,816 ale za bardzo mnie nie słuchali. 175 00:11:38,907 --> 00:11:42,577 Na pewno nie chcę, żeby seriale były nudne. 176 00:11:42,660 --> 00:11:46,580 Te postacie są dla nas zbyt ważne i myślę, że te przyszłe... 177 00:11:46,664 --> 00:11:48,674 Te pierwsze nie były złe. 178 00:11:48,750 --> 00:11:51,090 Myślę, że te przyszłe będą dużo lepsze. 179 00:11:51,169 --> 00:11:54,709 Wiedzieliśmy, że musimy wykonać dobrą robotę, bo jeśli nie, 180 00:11:54,798 --> 00:11:58,588 to będę bezrobotny i wszystkie pieniądze i czas, który poświęciliśmy na Japonię, 181 00:11:58,677 --> 00:12:01,297 to, że zrezygnowałem z pracy i straciłem dom 182 00:12:01,388 --> 00:12:03,848 oraz firmę, to wszystko pójdzie w diabły. 183 00:12:05,809 --> 00:12:07,389 Dobra. Jedziemy! 184 00:12:08,687 --> 00:12:13,897 Chodź, bracie. 185 00:12:15,110 --> 00:12:16,530 Znowu ten głos. 186 00:12:17,028 --> 00:12:21,448 Chodź, bracie. Nadszedł czas zemsty. 187 00:12:23,034 --> 00:12:26,794 Takuya był młodym człowiekiem z silnym poczuciem sprawiedliwości. 188 00:12:30,625 --> 00:12:37,375 Takuya, który zostaje Spider-Manem, był kierowcą wyścigowym. 189 00:12:39,217 --> 00:12:42,467 Jego ojciec był archeologiem. 190 00:12:45,015 --> 00:12:46,015 Źli ludzie 191 00:12:46,891 --> 00:12:50,651 łapią go i zabijają. 192 00:12:52,230 --> 00:12:55,320 Takuya stara się go ratować. 193 00:12:56,943 --> 00:13:00,033 Sam prawie też ginie. 194 00:13:04,909 --> 00:13:08,749 Biegnie i wpada do jaskini. 195 00:13:12,792 --> 00:13:15,552 Tam w jaskini 196 00:13:16,463 --> 00:13:20,553 Takuya spotyka Garię z pajęczej planety. 197 00:13:25,430 --> 00:13:28,640 Trzymaj się! On umrze, jeśli czegoś nie zrobię... 198 00:13:30,560 --> 00:13:32,520 Ekstrakt z pająka! 199 00:13:37,609 --> 00:13:41,989 Garia wstrzykuje Takuyi swoją własną krew. 200 00:13:45,742 --> 00:13:49,452 Tak staje się Spider-Manem. 201 00:13:50,205 --> 00:13:51,245 Tak sądzę. 202 00:13:53,124 --> 00:13:54,174 Wszystko w porządku? 203 00:13:54,376 --> 00:13:55,376 Spider-Manie... 204 00:13:55,752 --> 00:13:59,382 zawsze przybywasz, by mnie ocalić. Zawdzięczam ci życie. 205 00:13:59,714 --> 00:14:01,134 - Mogę zrobić zdjęcie? - Nie! 206 00:14:01,675 --> 00:14:04,215 Gdy zapytałam, czym jest Spider-Man, 207 00:14:04,469 --> 00:14:09,469 szef mojej agencji odpowiedział, że po japońsku to człowiek-pająk. 208 00:14:09,557 --> 00:14:12,937 Więc zapytałam, czym jest człowiek-pająk. 209 00:14:13,353 --> 00:14:19,283 Myślałam, że będzie nosił jakąś maskę. 210 00:14:19,734 --> 00:14:21,784 Pajęcza sieć! 211 00:14:22,821 --> 00:14:25,571 Potem nadszedł pierwszy dzień na planie 212 00:14:25,657 --> 00:14:29,287 i zobaczyłam faceta w rajtuzach 213 00:14:29,369 --> 00:14:34,039 z narysowanym na nich wzorem pajęczej sieci. 214 00:14:34,708 --> 00:14:38,088 Zapytałam: „Serio?”. 215 00:14:38,336 --> 00:14:44,176 Wyobrażałam sobie bardziej coś na kształt robota. 216 00:14:44,801 --> 00:14:48,761 Zastanawiałam się, czy to się uda. 217 00:14:51,141 --> 00:14:55,731 Postać Hitomi jest raczej niezdarna, 218 00:14:55,812 --> 00:14:59,072 dużo mówi, dużo je, 219 00:14:59,607 --> 00:15:03,237 jest optymistką i trochę flirciarą. 220 00:15:03,945 --> 00:15:06,565 Wtedy w japońskiej telewizji 221 00:15:06,656 --> 00:15:12,576 większość dramatów skupiała się na zawstydzeniu kobiet. 222 00:15:14,414 --> 00:15:16,884 Ścigasz się, nie? Nie możesz jechać szybciej? 223 00:15:17,834 --> 00:15:23,174 Dlatego fakt, że Hitomi posiadała te cechy 224 00:15:23,381 --> 00:15:27,011 mógł pocieszać wiele kobiet. 225 00:15:27,552 --> 00:15:31,102 Wreszcie ujawnili tożsamość Spider-Mana! 226 00:15:33,058 --> 00:15:39,188 Myślę, że jej postać dała oglądającym poczucie znajomości. 227 00:15:39,939 --> 00:15:41,779 Pójdziemy na randkę? 228 00:15:42,275 --> 00:15:43,985 Powinieneś ją pocałować. 229 00:15:44,819 --> 00:15:51,529 Hitomi i Takuya niby randkują, 230 00:15:51,618 --> 00:15:56,208 ale są też trochę jak rodzina. 231 00:15:56,915 --> 00:15:58,455 Byli kochankami, 232 00:15:59,042 --> 00:16:02,672 ale nie było żadnych sugestywnych scen. 233 00:16:03,046 --> 00:16:05,626 Bo jest to serial dla dzieci. 234 00:16:05,965 --> 00:16:07,675 Nie są potrzebne. 235 00:16:09,302 --> 00:16:14,182 Takuya mieszkał z siostrą i bratem, 236 00:16:15,058 --> 00:16:21,478 pamiętam, że graliśmy wiele scen rodzinnych. 237 00:16:24,067 --> 00:16:26,607 Zostaw gazetę, gdy jesz obiad. 238 00:16:27,153 --> 00:16:29,663 W serialu dla dzieci 239 00:16:30,198 --> 00:16:33,788 rzadko się to widywało. 240 00:16:34,577 --> 00:16:37,207 Miły mężczyzna poświęcający się rodzinie 241 00:16:38,039 --> 00:16:43,169 zmienia się w zaciętego wojownika, który w walce pokonuje swoich wrogów. 242 00:16:44,295 --> 00:16:48,045 Myślę, że to sprawia, 243 00:16:48,508 --> 00:16:53,808 że sceny rodzinne są ważnym kontrastem. 244 00:16:55,807 --> 00:16:56,977 Koordynator kaskaderów 245 00:16:57,058 --> 00:16:58,638 Ten Spider-Man... 246 00:16:59,978 --> 00:17:05,278 Czułem, że możemy z nich zrobić coś bardzo interesującego. 247 00:17:06,151 --> 00:17:08,861 Miałem komiksy „Spider-Mana” Marvela, 248 00:17:09,320 --> 00:17:13,830 przyglądałem się jego wszystkim pozom. 249 00:17:15,285 --> 00:17:18,285 Musi się czołgać i skakać, 250 00:17:18,955 --> 00:17:20,325 a także huśtać. 251 00:17:21,416 --> 00:17:24,876 Jak to nakręcimy? 252 00:17:31,676 --> 00:17:37,636 Jeśli komórki pająka są wstrzykiwanie w ludzki organizm 253 00:17:37,724 --> 00:17:42,024 i on staje się pająkiem, to musi się ruszać jak pająk. 254 00:17:44,105 --> 00:17:45,645 Musi być pająkiem. 255 00:17:46,775 --> 00:17:49,065 Tak powinien zostać zrobiony Spider-Man. 256 00:17:50,195 --> 00:17:52,525 Używaj pajęczych mocy. 257 00:17:55,867 --> 00:17:59,497 Więc by sprawić wrażenie pająka 258 00:17:59,954 --> 00:18:05,344 musiał poruszać się jak pająk o obniżonym środku ciężkości. 259 00:18:06,044 --> 00:18:08,714 Tak może skakać i kopać, 260 00:18:09,089 --> 00:18:13,129 latać i bić złoczyńców. 261 00:18:20,558 --> 00:18:25,148 Pokazywałem panu Kodze, który grał Spider-Mana, 262 00:18:25,355 --> 00:18:32,195 komiksy Marvela i mówiłem, żeby zrobił taką czy inną pozę. 263 00:18:33,321 --> 00:18:35,241 Wiele wymagałem. 264 00:18:38,660 --> 00:18:42,960 Uprawiałem wtedy gimnastykę, więc miałem wyćwiczone biodra. 265 00:18:43,623 --> 00:18:45,083 Więc wiecie... 266 00:18:45,166 --> 00:18:46,166 Aktor w kostiumie / Kaskader 267 00:18:46,251 --> 00:18:48,551 ...mogłem robić te dziwaczne pozy. 268 00:18:49,004 --> 00:18:52,474 Dlatego wybrano mnie do roli Spider-Mana. 269 00:18:53,174 --> 00:18:58,054 Powiedziano mi: „Czołgaj się po ziemi. Nie musi to wyglądać fajnie”. 270 00:18:58,138 --> 00:19:01,308 „Tak nisko jak się da”. 271 00:19:01,808 --> 00:19:04,188 Kaneda patrzył od przodu, boku, tyłu, 272 00:19:04,477 --> 00:19:07,517 od każdej strony, by wiedzieć, jak pozować. 273 00:19:08,148 --> 00:19:10,608 Powtarzał: „Niżej”. 274 00:19:11,109 --> 00:19:13,569 Był bardzo blisko ziemi, 275 00:19:14,362 --> 00:19:16,412 by zrobić te pozycje. 276 00:19:17,365 --> 00:19:19,365 On nie jest normalnym człowiekiem. 277 00:19:19,951 --> 00:19:23,621 Nie byłby Spider-Manem, gdyby się tak nie ruszał. 278 00:19:24,622 --> 00:19:28,042 Często mówiłem: „Bądź insektem”. 279 00:19:28,543 --> 00:19:30,883 „Jesteś pająkiem, bądź pająkiem!”. 280 00:19:35,383 --> 00:19:37,513 To było przełomowe. 281 00:19:38,178 --> 00:19:40,508 Te pozy. 282 00:19:41,723 --> 00:19:44,103 To było coś zupełnie nowego. 283 00:19:46,436 --> 00:19:49,556 Wywarło to wielki wpływ 284 00:19:50,482 --> 00:19:54,402 w porównaniu z typowymi serialami dla dzieci z tego okresu. 285 00:19:57,155 --> 00:19:58,695 Kim jesteś? 286 00:19:59,366 --> 00:20:01,656 Posłańcem z piekła. Spider-Manem! 287 00:20:03,787 --> 00:20:06,617 Mówi: „Posłańcem z piekła. Spider-Manem!”. 288 00:20:07,707 --> 00:20:08,917 Z piekła! 289 00:20:10,251 --> 00:20:15,051 Żaden bohater z przeszłości nie wypowiadał takiego mrocznego słowa. 290 00:20:18,051 --> 00:20:22,101 Nie był zwyczajnym bohaterem, co było ekscytujące 291 00:20:22,305 --> 00:20:24,465 i bardzo mi się podobało. 292 00:20:27,060 --> 00:20:29,900 Wciąż mam ciarki. Nawet teraz. 293 00:20:32,315 --> 00:20:34,775 Samochód pająka! GP7! 294 00:20:37,404 --> 00:20:40,664 Daliśmy Spider-Manowi samochód zwany GP-7. 295 00:20:42,659 --> 00:20:46,119 Wielu ludzi myślało, że GP to skrót od Grand Prix, 296 00:20:46,204 --> 00:20:47,714 ale wiąże się z tym historia. 297 00:20:51,167 --> 00:20:55,417 Po pracy wychodziliśmy razem na drinki. 298 00:20:55,505 --> 00:20:57,415 Po kilku drinkach 299 00:20:57,507 --> 00:20:59,797 próbowaliśmy wymyślić nazwę dla auta. 300 00:20:59,884 --> 00:21:02,354 Kiedyś byłem DJ-em w Nowym Jorku. 301 00:21:02,429 --> 00:21:07,059 Zwykle mówiłem: „GP, na luzie”. To był mój tekst na zakończenie. 302 00:21:07,142 --> 00:21:09,102 I zaproponowałem GP. 303 00:21:09,185 --> 00:21:12,055 A potem ktoś, nie pamiętam kto, dodał: 304 00:21:12,147 --> 00:21:15,937 „Potrzebujemy cyfry, a w Japonii szczęśliwa jest siódemka”. 305 00:21:20,196 --> 00:21:22,906 Jakie to uczucie nazwać auto swoimi imieniem? 306 00:21:22,991 --> 00:21:24,831 Nigdy nie dostałem prawdziwego... 307 00:21:30,832 --> 00:21:37,342 Jestem Fire Fox, lis, który należy do boga żniw. Rozumiesz? 308 00:21:38,256 --> 00:21:40,126 W kontekście tworzenia wrogów 309 00:21:40,216 --> 00:21:45,256 odnieśli się do motywów, które pochodzą z japońskiej mitologii. 310 00:21:48,183 --> 00:21:52,233 A komiksy Marvela nawiązują do nordyckiej i greckiej mitologii. 311 00:21:52,312 --> 00:21:56,072 Wiele japońskich motywów odnosi się do japońskiej historii. 312 00:21:56,649 --> 00:21:59,819 To bardziej odpowiada japońskim widzom. 313 00:22:00,445 --> 00:22:03,655 Powiedziałem Toei: „Niewiele wiem o Japonii, 314 00:22:03,740 --> 00:22:06,910 ale jeśli uważacie, że to się uda, to zróbmy tak”. 315 00:22:07,619 --> 00:22:11,709 Zostawiłem to w ich rękach, ale nie było decyzji co do Zielonego Goblina 316 00:22:11,790 --> 00:22:13,790 czy Doktora Octopusa ani nikogo takiego. 317 00:22:15,502 --> 00:22:18,882 Złoczyńcy, którzy przykuli moją uwagę? 318 00:22:18,963 --> 00:22:22,433 Jest ich trzech. 319 00:22:24,344 --> 00:22:25,764 Profesor Monster... 320 00:22:26,638 --> 00:22:27,848 Amazonka... 321 00:22:30,892 --> 00:22:32,942 i Plemię Nidarów. 322 00:22:34,312 --> 00:22:35,192 Coś jak kruki. 323 00:22:35,855 --> 00:22:36,815 Bardzo dziwne. 324 00:22:37,107 --> 00:22:41,397 Słyszałem, jak dubbingują te dźwięki. 325 00:22:42,654 --> 00:22:47,034 Czym mają być? Nie pytajcie mnie. Nie mam pojęcia. 326 00:22:49,911 --> 00:22:54,501 Amazonka była prawą ręką Profesora Monstera. 327 00:22:57,168 --> 00:22:58,918 Straszna babka. 328 00:23:02,799 --> 00:23:05,049 Profesor Monster 329 00:23:06,344 --> 00:23:09,064 przybył, by podbić planetę. 330 00:23:10,724 --> 00:23:15,064 Spider-Man walczył, by go powstrzymać. 331 00:23:15,353 --> 00:23:16,563 Tak sądzę. 332 00:23:17,814 --> 00:23:22,444 Profesor Monster brzmi źle, gdy tłumaczy się na angielski, 333 00:23:22,527 --> 00:23:24,197 ale po japońsku brzmi nieźle, 334 00:23:24,279 --> 00:23:27,489 bo łączy się japońskie słowo z amerykańskim 335 00:23:27,574 --> 00:23:29,164 i wtedy to było fajne. 336 00:23:29,242 --> 00:23:33,122 Więc „Munsta”, czyli „Monster” cię zabił. 337 00:23:33,705 --> 00:23:35,115 Brzmi to fajnie dla dzieci. 338 00:23:35,206 --> 00:23:36,996 Nieważne, co to. Brzmi dobrze. 339 00:23:44,382 --> 00:23:47,302 Toei wie, co podoba się japońskim widzom. 340 00:23:47,385 --> 00:23:49,385 Od lat produkują rzeczy, 341 00:23:49,471 --> 00:23:52,601 które podobają się i są popularne wśród dzieci. 342 00:23:59,981 --> 00:24:02,981 Robot nie jest postacią i to był problem z Marvelem. 343 00:24:03,068 --> 00:24:06,948 Nie istnieje w Ameryce. A fajnie wygląda. 344 00:24:10,408 --> 00:24:15,158 Superboahterowie muszą pokonywać bardzo silnych wrogów, 345 00:24:15,538 --> 00:24:17,618 by stać się prawdziwymi superbohaterami. 346 00:24:17,874 --> 00:24:20,094 Marveller! Zmień się w Leopardona! 347 00:24:20,794 --> 00:24:24,214 Więc im silniejszy wróg tym lepiej. 348 00:24:25,382 --> 00:24:30,762 Dlatego statek kosmiczny zmieniający się w robota i walczący z potworami 349 00:24:30,845 --> 00:24:32,715 stał się częścią historii. 350 00:24:37,644 --> 00:24:40,404 Jeśli roboty są duże, metalowe i silne, 351 00:24:40,897 --> 00:24:44,477 nie ma mowy, by jakiś wróg je pokonał. 352 00:24:46,236 --> 00:24:48,446 Leopardon, Miecz Vigor! 353 00:24:52,200 --> 00:24:56,620 Jeśli ja bym decydował, do „Supermana” też dołożyłbym robota. 354 00:25:05,213 --> 00:25:08,303 Ten Spider-Man jest zupełnie inny niż wersja amerykańska. 355 00:25:09,384 --> 00:25:12,854 Peter Parker mieszka na Manhattanie. 356 00:25:13,138 --> 00:25:14,718 W metropolii. 357 00:25:15,932 --> 00:25:18,352 A w japońskim serialu 358 00:25:18,435 --> 00:25:20,685 prawie nigdy nie widać miasta. 359 00:25:21,187 --> 00:25:22,357 Powód jest prosty. 360 00:25:22,689 --> 00:25:27,569 Filmowanie w centrum Tokio byłoby bardzo trudne i drogie. 361 00:25:29,988 --> 00:25:33,778 Na początku powiedziano mi, że budżet jest niski. 362 00:25:38,788 --> 00:25:40,578 To była pewna presja. 363 00:25:45,128 --> 00:25:48,468 Seriale dla dzieci mają zwykle niewielkie budżety. 364 00:25:49,507 --> 00:25:54,347 Może w Ameryce stać ich na to, by wydawać mnóstwo pieniędzy. 365 00:25:54,888 --> 00:25:57,098 Japonia jest mała. 366 00:25:59,225 --> 00:26:00,435 Budżet jest mały. 367 00:26:07,067 --> 00:26:09,027 A terminarz napięty. 368 00:26:09,819 --> 00:26:13,989 Musieliśmy kręcić dwa odcinki tygodniowo. 369 00:26:15,075 --> 00:26:20,115 Robiliśmy tak, by oszczędzać pieniądze. 370 00:26:20,497 --> 00:26:25,287 Nie słyszysz tego nawiedzonego głosu, Amazonko? 371 00:26:28,838 --> 00:26:30,548 Japońskie seriale kręcono 372 00:26:30,632 --> 00:26:33,302 w oparciu o głodowy budżet według Amerykanów. 373 00:26:33,843 --> 00:26:38,773 Pamiętam, że ktoś powiedział: „Marzymy o tym, na co nas stać”. 374 00:26:38,848 --> 00:26:41,178 Pamiętam, że zrobiło to na mnie wrażenie. 375 00:26:41,267 --> 00:26:43,937 Marzymy o tym, co możemy zrobić. 376 00:26:47,941 --> 00:26:50,241 Władzę nad nami miał ograniczony budżet. 377 00:26:50,318 --> 00:26:52,988 Jeśli przekroczysz budżet, nie masz przyszłości. 378 00:26:53,071 --> 00:26:54,071 Wielki Nietoperz! 379 00:26:54,155 --> 00:26:57,575 Trzeba było trzymać się budżetu, więc robiłeś, co mogłeś. 380 00:26:58,451 --> 00:27:00,161 Na wszystkim się oszczędzało. 381 00:27:04,791 --> 00:27:09,381 Wykorzystywało się te same sceny. Ze względu na budżet, ale to działało. 382 00:27:15,593 --> 00:27:21,393 Po pierwsze, nie mieliśmy zbyt wiele czasu. 383 00:27:25,437 --> 00:27:31,567 Musiałem obmyślić całą akcję Spider-Mana na planie. 384 00:27:32,402 --> 00:27:36,162 Zawsze brakowało nam czasu podczas filmowania. 385 00:27:37,032 --> 00:27:39,662 To ogromna presja, ale tak trzeba było robić. 386 00:27:40,201 --> 00:27:43,291 Byłem zdeterminowany zdążyć na czas. 387 00:27:46,875 --> 00:27:52,545 Często bywałem w niebezpiecznych sytuacjach, nim dostałem rolę Spider-Mana. 388 00:27:53,465 --> 00:27:57,505 Dlatego niezbyt denerwowałem się wyczynami kaskaderskimi. 389 00:27:58,928 --> 00:28:01,928 Zdecydowaliśmy się na wielki wyczyn na początku. 390 00:28:02,015 --> 00:28:05,555 Wydaliśmy pieniądze na filmowanie w centrum Tokio, 391 00:28:05,643 --> 00:28:07,103 na Tokyo Tower. 392 00:28:07,604 --> 00:28:09,864 Rano przyszliśmy na plan. 393 00:28:10,732 --> 00:28:16,992 Pan Kaneda powiedział, że będę się wspinał na wieżę. 394 00:28:18,281 --> 00:28:21,991 Zastanawiałem się, w którym miejscu. 395 00:28:23,661 --> 00:28:27,621 Chciał, żebym się wspinał po pochylonych nogach wieży. 396 00:28:29,084 --> 00:28:30,254 Co? 397 00:28:30,335 --> 00:28:32,085 Bez liny? 398 00:28:33,713 --> 00:28:35,473 Nie było liny asekuracyjnej. 399 00:28:36,508 --> 00:28:38,968 Dobrze pamiętam ten dzień. 400 00:28:40,095 --> 00:28:43,305 Pamiętam, gdy tam stałem z innymi ludźmi i powtarzałem: 401 00:28:43,390 --> 00:28:44,810 „Nie spadnij”. 402 00:28:46,101 --> 00:28:48,061 Wspiął się na tę wieżę całkiem sam. 403 00:28:53,108 --> 00:28:57,488 Wspiąłem się na 30-40 metrów używając tylko rąk i nóg. 404 00:29:04,119 --> 00:29:07,619 Filmowanie dopiero się zaczęło... 405 00:29:08,748 --> 00:29:14,168 pomyślałem, że będzie dużo więcej takich dni jak ten. 406 00:29:14,587 --> 00:29:18,507 Musiałem się przygotować na to, co miało nadejść. 407 00:29:23,430 --> 00:29:25,470 Spider-Man! 408 00:29:25,557 --> 00:29:28,807 Teraz można robić wszystko dzięki efektom specjalnym. 409 00:29:29,728 --> 00:29:34,018 Ale gdy kręciliśmy niebezpieczne sceny do „Spider-Mana”, 410 00:29:34,107 --> 00:29:35,937 one naprawdę były niebezpieczne! 411 00:29:36,776 --> 00:29:38,356 Jeden zły krok... 412 00:29:38,611 --> 00:29:39,861 i koniec. 413 00:29:39,946 --> 00:29:43,236 Ale to było normalne. 414 00:29:44,075 --> 00:29:47,575 Jednak postać Spider-Mana jest wyjątkowa. 415 00:29:47,912 --> 00:29:50,712 Trzeba było to zrobić. 416 00:29:52,959 --> 00:29:56,499 Wielu z tych gości, jak dla mnie, było sportowcami na poziomie olimpijskim. 417 00:29:56,588 --> 00:30:00,008 Nie chcę ich nazywać kaskaderami, wolę – sportowcami. 418 00:30:01,051 --> 00:30:05,681 Większość czasu po prostu zwisał z liny. 419 00:30:07,307 --> 00:30:12,097 Filmowaliśmy pod takimi kątami, by jego ciało zasłaniało linę. 420 00:30:13,021 --> 00:30:17,821 Prosiłem, by operator kamery upewnił się, że jej nie widać, 421 00:30:17,901 --> 00:30:19,361 gdy filmowaliśmy. 422 00:30:20,862 --> 00:30:24,492 Były takie metalowe kolumny. 423 00:30:25,241 --> 00:30:28,751 Spider-Man czołgał się po kolumnie, 424 00:30:28,953 --> 00:30:30,793 kamera leżała na boku, 425 00:30:31,206 --> 00:30:33,916 więc obraz wyglądał, jakby kolumna była pionowa, 426 00:30:34,459 --> 00:30:37,669 a Spider-Man się po niej wspinał. 427 00:30:39,506 --> 00:30:44,636 Czasem nagle skakałem i przyczepiałem się do sufitu. 428 00:30:44,886 --> 00:30:48,136 Do klatki piersiowej miałem przyczepioną linę, 429 00:30:48,348 --> 00:30:53,228 a lina była przełożona przez dziurę w suficie. 430 00:30:53,645 --> 00:30:58,565 Pan Kaneda dawał sygnał i podciągano mnie do góry. 431 00:30:58,775 --> 00:31:03,445 Wyglądało to, jakbym skakał i przyczepiał się do sufitu. 432 00:31:09,077 --> 00:31:11,327 Trzymał się dachu samochodu. 433 00:31:11,788 --> 00:31:15,128 Auto gwałtownie skręcało na drodze. 434 00:31:15,333 --> 00:31:17,963 I jechało dość szybko. 435 00:31:19,504 --> 00:31:21,344 Prawie wszystko kręcono w ruchu. 436 00:31:21,715 --> 00:31:23,295 Auta były w ruchu. 437 00:31:25,510 --> 00:31:29,930 Otwieraliśmy trochę okno i przekładaliśmy przez nie linę, 438 00:31:30,348 --> 00:31:34,058 owijaliśmy ją dookoła auta, 439 00:31:35,061 --> 00:31:37,111 by mieć pewność, że nie spadnie. 440 00:31:38,189 --> 00:31:40,729 Środek auta był wypełniony liną. 441 00:31:41,568 --> 00:31:43,698 Nie używaliśmy liny asekuracyjnej. 442 00:31:44,654 --> 00:31:50,374 Nie sądzę, że obecnie bylibyśmy w stanie zrobić to w Japonii. 443 00:31:51,327 --> 00:31:52,537 Chodź, Spider-Manie! 444 00:32:00,837 --> 00:32:04,087 Ten Spider-Man jest w całości zrobiony „ręcznie”. 445 00:32:06,301 --> 00:32:08,681 Obecnie można zrobić cokolwiek się zechce. 446 00:32:09,637 --> 00:32:11,257 Wtedy było inaczej. 447 00:32:14,934 --> 00:32:18,194 Ten fakt wykonania ręcznie jest właśnie najlepszy. 448 00:32:21,691 --> 00:32:26,151 My to zrobiliśmy. Ciężko nad tym pracowaliśmy. 449 00:32:33,078 --> 00:32:35,578 Większość ludzi nie zarabiała dużo pieniędzy, 450 00:32:35,663 --> 00:32:37,463 ale cieszyli się, że grają w serialach. 451 00:32:37,540 --> 00:32:40,130 Traktowali to bardzo poważnie. 452 00:32:41,002 --> 00:32:46,342 Na planie działaliśmy biznesowo, niepodobnie do Amerykanów. Na poważnie. 453 00:32:47,384 --> 00:32:51,014 Luźne traktowanie w Japonii nie jest mile widziane. 454 00:32:51,596 --> 00:32:55,016 „To kazaliśmy ci robić, za to ci płacimy, więc to rób”. 455 00:32:55,100 --> 00:32:58,520 To producent i reżyser decydują, co masz robić, 456 00:32:58,603 --> 00:33:02,193 i wiem, że dla Amerykanina to brzmi chłodno, 457 00:33:02,774 --> 00:33:04,534 ale to jest inny świat. 458 00:33:07,612 --> 00:33:10,662 Produkujemy film w Japonii dla Japończyków, 459 00:33:10,740 --> 00:33:12,870 więc to im musi on odpowiadać. 460 00:33:13,243 --> 00:33:17,713 Dla mnie to jest trochę przesadzone, ale tak grają japońscy aktorzy. 461 00:33:17,789 --> 00:33:19,289 W Japonii tak to działa. 462 00:33:19,791 --> 00:33:23,001 I trzeba rozumieć, że jest wiele dróg do tego samego celu. 463 00:33:23,545 --> 00:33:24,545 Kim jesteś? 464 00:33:24,629 --> 00:33:26,879 Tego, co się robi w jednej kulturze i w drugiej 465 00:33:26,965 --> 00:33:27,965 nie da się porównać. 466 00:33:28,049 --> 00:33:28,879 Kim jesteś? 467 00:33:30,218 --> 00:33:34,638 Aktorstwo było dla mnie czymś nowym, nie miałem o tym pojęcia. 468 00:33:35,640 --> 00:33:37,480 Nie miałem przestrzeni na kreatywność. 469 00:33:38,059 --> 00:33:42,939 Dawałem radę tylko nauczyć się kwestii i je wypowiadać. 470 00:33:43,898 --> 00:33:45,108 Ale pamiętam jedno. 471 00:33:47,152 --> 00:33:48,782 Straciłem ojca 472 00:33:50,071 --> 00:33:55,201 i kilka lat później dostałem rolę Spider-Mana. 473 00:33:55,744 --> 00:33:58,874 W scenie, w której umiera ojciec Takuyi, 474 00:33:59,414 --> 00:34:06,054 reżyser powiedział: „Shinji, w tej chwili możesz improwizować”. 475 00:34:06,796 --> 00:34:09,336 I naturalnie wyszło to tak... 476 00:34:10,925 --> 00:34:13,085 Tato! 477 00:34:14,054 --> 00:34:16,104 Tato! 478 00:34:17,682 --> 00:34:21,232 „Tato, nie zostawiaj mnie samego!” 479 00:34:21,603 --> 00:34:22,693 „Tato!” 480 00:34:23,396 --> 00:34:25,436 Nie zostawiaj mnie! Tato! 481 00:34:27,442 --> 00:34:30,702 Wtedy mówiłem nie jako Takuya Yamashiro, 482 00:34:31,154 --> 00:34:33,374 ale jako ja, aktor. 483 00:34:35,241 --> 00:34:38,161 Tak to po prostu wyszło. 484 00:34:41,039 --> 00:34:45,419 Marvel nam zaufał i niewiele się z nami komunikował. 485 00:34:45,502 --> 00:34:49,132 O ile spływały czeki i ludzie byli ze mnie zadowoleni, 486 00:34:49,214 --> 00:34:50,304 wszystko było okej. 487 00:34:50,382 --> 00:34:53,132 Cokolwiek chcieliśmy zrobić, mówili: „Jeśli to zadziała, 488 00:34:53,218 --> 00:34:57,138 będzie popularne i będzie miało oglądalność, zróbcie to”. 489 00:34:59,599 --> 00:35:03,769 Niektóre sceny akcji mnie przerażały. 490 00:35:04,604 --> 00:35:06,364 Był most podwieszany, 491 00:35:06,773 --> 00:35:13,413 a ja w tej scenie huśtam się pod nim. 492 00:35:14,114 --> 00:35:17,914 Zanurkowałem w te drzewa mając na sobie tylko strój Spider-Mana. 493 00:35:21,079 --> 00:35:23,579 Byłem cały poraniony. 494 00:35:25,875 --> 00:35:28,955 W jednej scenie goni mnie pies. 495 00:35:30,046 --> 00:35:35,296 Biegnę, a pies depcze mi po piętach. 496 00:35:36,386 --> 00:35:38,466 Wskakuję na drzewo. 497 00:35:39,889 --> 00:35:42,229 Psy potrafią wysoko skakać. 498 00:35:43,476 --> 00:35:47,646 Wskakuję, a pies skacze za mną i gryzie mnie w tyłek! 499 00:35:48,189 --> 00:35:52,399 Pies zwisał z zębami wbitymi w mój tyłek. To był owczarek niemiecki. 500 00:35:53,903 --> 00:35:57,283 To było mocne. 501 00:35:58,908 --> 00:36:01,448 Wiele razy były różne eksplozje, 502 00:36:01,536 --> 00:36:04,576 bo eksplozje w telewizji są ekscytujące dla dzieci. 503 00:36:07,042 --> 00:36:10,592 Ale mieliśmy dużo problemów z policją i strażą pożarną, 504 00:36:10,670 --> 00:36:13,300 zabieraliśmy ekipy do lasów 505 00:36:13,381 --> 00:36:16,971 i tam wszystko wysadzaliśmy, gdzie nie było dla niczego zagrożenia. 506 00:36:21,348 --> 00:36:27,518 Jest kilka scen, w których Spider-Man biegnie, by uciec przed eksplozją. 507 00:36:28,355 --> 00:36:32,025 Biegnę w dół ścieżki, 508 00:36:32,108 --> 00:36:36,698 gdzie mają następować eksplozje. 509 00:36:38,573 --> 00:36:43,043 Musiałem starać się zapamiętać ich lokalizację... 510 00:36:43,870 --> 00:36:47,080 Bo gdybym po jakiejś przebiegł, wybuchłaby pode mną. 511 00:36:47,957 --> 00:36:51,457 I oczywiście, była taka sytuacja. 512 00:36:52,462 --> 00:36:56,172 Gdy przebiegłem obok – bum! Wybuch. 513 00:36:58,176 --> 00:37:04,096 Osoba odpowiedzialna za materiały wybuchowe, wcisnęła przycisk, gdy biegłem. 514 00:37:05,642 --> 00:37:07,022 Tak się stało kilka razy. 515 00:37:09,729 --> 00:37:11,819 Marvel chciał zobaczyć, co kręciliśmy. 516 00:37:12,357 --> 00:37:13,727 Nakręciliśmy odcinek pilotowy. 517 00:37:14,859 --> 00:37:16,149 Pierwszy był gotowy. 518 00:37:16,236 --> 00:37:18,656 Marvel przysłał tu kilku ludzi, 519 00:37:19,030 --> 00:37:23,240 Stana Lee i kilku innych z firmy. 520 00:37:24,327 --> 00:37:27,787 Pamiętam, że siedziałem w sali kinowej i były tam szychy z firmy. 521 00:37:27,872 --> 00:37:30,422 Oni i Stan. 522 00:37:31,251 --> 00:37:35,511 Denerwowałem się, bo jeśli im się nie spodoba, to wylecę z pracy. 523 00:37:44,264 --> 00:37:46,934 Włączają odcinek. Oglądamy. 524 00:38:04,409 --> 00:38:05,579 Kończy się, 525 00:38:06,077 --> 00:38:08,407 a oni nic nie mówią. 526 00:38:14,919 --> 00:38:17,089 Szychy patrzą na mnie i mówią: 527 00:38:17,172 --> 00:38:19,802 „Gene, za długo siedzisz w Japonii. 528 00:38:19,883 --> 00:38:22,013 Nikt tego nie zechce. Co to w ogóle jest? 529 00:38:22,093 --> 00:38:24,513 To nie jest Spider-Man. To jakieś wariactwo”. 530 00:38:25,555 --> 00:38:29,845 Gdy kierownicy zaczynają krytykować serial, 531 00:38:29,934 --> 00:38:32,274 bo dla nich wygląda głupio, 532 00:38:32,354 --> 00:38:36,194 ja się boję, bo mogę zaraz stracić lata pracy. 533 00:38:37,984 --> 00:38:41,494 A wtedy nagle Stan Lee wstał i zaczął bić brawo. 534 00:38:41,571 --> 00:38:45,661 Powiedział: „Super. To jest żywy komiks”. 535 00:38:45,742 --> 00:38:48,542 „Dorosłym się spodoba, bo jest kiczowaty, 536 00:38:48,620 --> 00:38:51,120 a dzieciom, bo akcja jest fantastyczna. 537 00:38:51,206 --> 00:38:54,036 Jeśli tego chcą widzowie, to dajmy im to”. 538 00:38:54,709 --> 00:38:58,509 Wtedy kierownicy spojrzeli na mnie ze słowami: „Gene, świetny pomysł”. 539 00:39:00,840 --> 00:39:03,340 Stan zawsze mnie wspierał, ale tym razem, 540 00:39:03,426 --> 00:39:07,006 gdy zobaczył, co wyprodukowaliśmy, wstał i zaczął klaskać, 541 00:39:07,097 --> 00:39:08,427 poczułem się dobrze. 542 00:39:08,932 --> 00:39:11,772 Powiedziałem: „Król komiksów patrzy na to, co zrobiłem 543 00:39:11,851 --> 00:39:15,481 z jego ulubioną postacią i jego pracą, i mu się to podoba”. 544 00:39:16,606 --> 00:39:18,146 A reszta jest historią. 545 00:39:22,278 --> 00:39:27,278 Wiedziałeś, że Stanowi Lee spodobał się Japoński „Spider-Man”? 546 00:39:27,742 --> 00:39:29,792 Nie wiedziałem. Naprawdę? 547 00:39:30,161 --> 00:39:31,161 To znaczy... 548 00:39:32,664 --> 00:39:33,674 Serio? 549 00:39:34,791 --> 00:39:36,541 Cieszę się, że to słyszę. 550 00:39:36,960 --> 00:39:38,710 Bardzo się cieszę. 551 00:39:41,381 --> 00:39:43,011 Wszystkim się podobało. 552 00:39:43,633 --> 00:39:47,143 Zabawki sprzedawały się jak szalone. 553 00:39:48,054 --> 00:39:49,644 Wszystkich to cieszyło. 554 00:39:50,140 --> 00:39:53,640 Zabawki się sprzedają, oglądalność jest dobra, pieniądze spływają. 555 00:39:53,727 --> 00:39:55,187 Czego więcej potrzeba? 556 00:39:56,187 --> 00:40:00,977 Ludzie cenili projekt Marvellera i Leopardona. 557 00:40:01,317 --> 00:40:02,737 Dla mnie to wspaniale. 558 00:40:02,819 --> 00:40:04,359 Projektant zabawek / Spider-Man Inżynier mechanik 559 00:40:05,655 --> 00:40:08,315 Fakt, że serial leciał przez rok i był akceptowany... 560 00:40:08,408 --> 00:40:09,408 Krytyk filmów i komiksów 561 00:40:09,492 --> 00:40:10,492 ...jest czymś niesamowitym. 562 00:40:13,329 --> 00:40:17,079 Chłopcy mówili: „Oglądam serial!”. 563 00:40:17,959 --> 00:40:21,709 A jeden z nich dodał: „Moja mama też ogląda! 564 00:40:22,881 --> 00:40:25,471 Uważa, że Hitomi jest super!”. 565 00:40:25,884 --> 00:40:27,804 Miło było to słyszeć. 566 00:40:30,221 --> 00:40:32,811 Gdy odcinki pojawiały się w telewizji co tydzień, 567 00:40:33,808 --> 00:40:36,058 zaczęliśmy słyszeć różne głosy. 568 00:40:37,145 --> 00:40:39,935 „To Spider-Man?” „Hej, to Spider-Man!” 569 00:40:40,774 --> 00:40:46,364 Dzieci zbierały się przy naszym autobusie i prosiły o autografy. 570 00:40:48,406 --> 00:40:51,906 Wiedza, że oglądają nasz serial, mnie uszczęśliwiała. 571 00:40:53,370 --> 00:40:54,700 Dodawała otuchy. 572 00:40:56,748 --> 00:40:58,828 Do widzenia! 573 00:40:59,709 --> 00:41:01,249 Oglądalność była dobra. 574 00:41:02,545 --> 00:41:05,875 Czułem radość i podekscytowanie pracą. 575 00:41:07,050 --> 00:41:11,140 A poza tym to nie był płytki serial. 576 00:41:12,180 --> 00:41:14,100 Potrzebuję waszej pomocy! 577 00:41:15,850 --> 00:41:18,980 Interakcje z dziećmi były ważne. 578 00:41:19,521 --> 00:41:21,651 Znaczenie ludzkiego serca... 579 00:41:23,692 --> 00:41:26,072 Robisz sobie żarty z innych, 580 00:41:26,486 --> 00:41:29,156 bo uważasz, że ojciec wróci, jeśli będziesz zły. 581 00:41:30,156 --> 00:41:32,906 To było podkreślane 582 00:41:33,493 --> 00:41:36,413 w wielu odcinkach. 583 00:41:37,330 --> 00:41:39,670 Nie wiem, jaki masz powód, ale nie wolno walczyć! 584 00:41:40,083 --> 00:41:42,793 Powiedz, o co chodzi, a coś wymyślimy. 585 00:41:43,211 --> 00:41:46,381 Jestem dumny z tego aspektu serialu. 586 00:41:48,008 --> 00:41:50,008 Jesteś odważnym chłopcem. 587 00:41:50,468 --> 00:41:51,638 Ani trochę. 588 00:41:51,886 --> 00:41:55,846 Nie mów tak. Dasz radę, jeśli spróbujesz! 589 00:41:56,725 --> 00:41:57,975 Okej, patrz. 590 00:42:01,312 --> 00:42:03,232 Nieważne, jak jest ciężko, 591 00:42:04,524 --> 00:42:06,154 nie poddawaj się. 592 00:42:07,152 --> 00:42:10,452 Wierz w siebie i żyj dalej. 593 00:42:12,157 --> 00:42:13,827 Taki był przekaz. 594 00:42:21,207 --> 00:42:26,337 Spider-Man był tak popularnym serialem, że zaczęły powstawać podobne. 595 00:42:27,255 --> 00:42:32,135 W Japonii taki styl programu stał się głównym stylem dla dzieci. 596 00:42:33,011 --> 00:42:37,521 Później wiele seriali dla dzieci Sentai i o robotach 597 00:42:37,891 --> 00:42:40,601 zaczęły zyskiwać na popularności. 598 00:42:41,978 --> 00:42:46,478 Aktorskie seriale Sentai, opowiadające o superbohaterach, 599 00:42:46,566 --> 00:42:48,146 nie przedstawiały wtedy robotów. 600 00:42:48,902 --> 00:42:52,952 Robot Spider-Mana był takim ogromnym hitem i bestsellerem, 601 00:42:53,031 --> 00:42:56,161 że w kolejnym sezonie stwierdzili: „Musimy mieć robota”. 602 00:42:57,869 --> 00:43:01,039 Stan powiedział: „Roboty są świetnymi postaciami. 603 00:43:01,122 --> 00:43:04,542 Może zrobimy coś z robotami w amerykańskich komiksach?”. 604 00:43:04,626 --> 00:43:07,376 Na co ja: „Może zrobimy historię z samymi robotami?”. 605 00:43:08,546 --> 00:43:10,666 Stan pomógł mi ją napisać. 606 00:43:11,716 --> 00:43:14,546 Stworzyliśmy komiks pod tytułem Shogun Warriors. 607 00:43:15,720 --> 00:43:17,850 I jeden z robotów, którego później wykorzystano, 608 00:43:17,931 --> 00:43:19,771 nazywał się Transformers. 609 00:43:20,392 --> 00:43:23,602 A jak wiecie, Transformersy stały się później wielkim hitem. 610 00:43:24,354 --> 00:43:26,064 Szczerze mówiąc, 611 00:43:26,147 --> 00:43:29,857 dzięki Japońskiemu Spider-Manowi zaczęła się seria Power Rangers. 612 00:43:30,902 --> 00:43:33,702 Jestem dumny z seriali i wszystkich superbohaterów, 613 00:43:33,780 --> 00:43:36,490 bo nikt inny wcześniej tego nie zrobił. 614 00:43:38,618 --> 00:43:42,538 Na koniec filmowania więzi ekipy były niesamowite. 615 00:43:44,207 --> 00:43:48,377 Wielu z nas pracowało jako jeden zespół. 616 00:43:48,670 --> 00:43:50,920 Współpracowaliśmy, by coś stworzyć. 617 00:43:51,923 --> 00:43:54,973 To nam pomogło to przetrwać. 618 00:43:56,302 --> 00:44:00,812 To było fajne środowisko do pracy, dużo się śmialiśmy. 619 00:44:02,183 --> 00:44:04,443 Na planie była świetna atmosfera. 620 00:44:05,520 --> 00:44:09,690 Cieszę się, że to zrobiłem i dziś pierwszy raz poczułem z tego dumę. 621 00:44:10,650 --> 00:44:12,650 Byliśmy jak prawdziwa rodzina. 622 00:44:13,570 --> 00:44:18,240 Na koniec wszyscy się przytuliliśmy. 623 00:44:19,075 --> 00:44:22,155 To było wielkie święto z mnóstwem energii. 624 00:44:24,372 --> 00:44:26,712 Wersja Marvel Comics 625 00:44:27,125 --> 00:44:31,585 i japońska wersja „Spider-Mana” trochę się różnią. 626 00:44:32,130 --> 00:44:35,880 Ale jeśli chodzi o bohaterów, obie są świetne. 627 00:44:38,470 --> 00:44:41,060 Jeśli lubisz to, co robisz, to nie praca. 628 00:44:42,599 --> 00:44:44,559 To przyjemność i właściwy sposób na życie, 629 00:44:44,642 --> 00:44:48,862 a mnie się podobało to, co zrobiłem z Stanem i jego żoną, Joanie, 630 00:44:49,522 --> 00:44:53,112 która mu kiedyś powiedziała: „Pisz to, co chcesz pisać, 631 00:44:53,193 --> 00:44:55,533 a jeśli włożysz w to serce, to ludziom się spodoba” 632 00:44:55,612 --> 00:44:57,322 i tak się stało ze mną. 633 00:44:57,405 --> 00:45:00,945 Moja żona powiedziała: „Jeśli uważasz, że odniesiesz sukces, 634 00:45:01,034 --> 00:45:02,874 wspieram cię. Zrób to”. 635 00:45:03,578 --> 00:45:06,118 I się udało, i jestem za to wdzięczny. 636 00:45:07,123 --> 00:45:11,003 Niedawno świętowaliśmy naszą 50. rocznicę 637 00:45:11,086 --> 00:45:12,996 naszej wspólnej drogi. 638 00:45:14,297 --> 00:45:16,837 Tak się stało dzięki Spider-Manowi. Dziękuję. 639 00:45:18,301 --> 00:45:20,261 Wciąż jestem aktorem. 640 00:45:21,262 --> 00:45:23,682 Zawdzięczam to Spider-Manowi. 641 00:45:24,557 --> 00:45:29,187 Scena, którą pamiętam najlepiej, to koniec serialu. 642 00:45:30,689 --> 00:45:32,689 Zachód słońca. Ocean. 643 00:45:36,236 --> 00:45:37,486 Patrzę w kierunku zachodu, 644 00:45:38,655 --> 00:45:42,575 zdejmuję strój i pokazuję twarz. 645 00:45:49,624 --> 00:45:51,004 Pamiętam tę kwestię. 646 00:45:51,710 --> 00:45:53,420 „Ojcze. Gario...” 647 00:45:55,630 --> 00:45:57,090 Ojcze... 648 00:45:59,884 --> 00:46:01,264 Gario... 649 00:46:02,220 --> 00:46:03,850 „Pokonałem Iron Cross Army!” 650 00:46:06,516 --> 00:46:08,886 Pokonałem Iron Cross Army! 651 00:46:12,063 --> 00:46:13,983 Profesor Monster nie żyje! 652 00:46:16,151 --> 00:46:18,401 Wykrzyczałem w kierunku zachodu. 653 00:46:19,988 --> 00:46:22,488 Koniec 654 00:46:22,574 --> 00:46:26,124 Żałuję, że ojciec nie zobaczył mnie jako Spider-Mana. 655 00:46:27,912 --> 00:46:29,122 Teraz... 656 00:46:33,668 --> 00:46:37,798 Jestem cały rozemocjonowany. 657 00:46:40,884 --> 00:46:42,094 Jestem szczęśliwy. 658 00:46:43,511 --> 00:46:45,511 Dzięki Spider-Manowi... 659 00:46:46,306 --> 00:46:49,016 poznałem was. 660 00:46:49,934 --> 00:46:51,144 Jestem przeszczęśliwy. 661 00:46:53,021 --> 00:46:54,901 Dziękuję, Spider-Manie. 662 00:47:00,820 --> 00:47:03,870 „Spider-Man” leciał tylko w Japonii od maja 1978 od marca 1979, 663 00:47:03,948 --> 00:47:07,828 gdy Toei zakończyło produkcję i skupiło się na stworzonych postaciach. 664 00:47:07,911 --> 00:47:12,921 Dopiero w 2009 roku Marvel opublikował 41 odcinków w Internecie 665 00:47:12,999 --> 00:47:17,499 i widzowie poza Japonią wreszcie mogli zobaczyć 666 00:47:17,587 --> 00:47:20,667 Japońskiego Spider-Mana. 667 00:47:21,174 --> 00:47:27,104 Jeden fan został przedstawiony w wyjątkowy sposób. 668 00:47:29,057 --> 00:47:31,597 Spider-Man! 669 00:47:33,520 --> 00:47:36,860 Synu. Jak się masz? 670 00:47:36,940 --> 00:47:39,530 Super. Spójrz na to. 671 00:47:39,609 --> 00:47:41,819 Też musisz tak zrobić. 672 00:47:44,280 --> 00:47:45,410 Świetnie. 673 00:47:46,408 --> 00:47:47,658 Czekaj. Teraz. 674 00:47:51,705 --> 00:47:54,825 - Bardzo dziękuję. Super. - Dziękuję. 675 00:47:54,916 --> 00:47:57,086 Bardzo mi się to podobało. 676 00:47:57,752 --> 00:48:04,512 Spodobał mi się sposób, jak to zrobili w japońskim stylu. 677 00:48:04,592 --> 00:48:08,512 Nie przypominał amerykańskiej wersji. 678 00:48:08,596 --> 00:48:13,346 Miał swój własny klimat. Nawet to, jak chodził. 679 00:48:13,435 --> 00:48:17,395 Postacie, które tam stworzyli, 680 00:48:17,480 --> 00:48:21,190 różniły się od naszych postaci, 681 00:48:21,276 --> 00:48:24,236 ale były barwne i ciekawe. 682 00:48:24,320 --> 00:48:27,660 Byłem pod wrażeniem akcji, 683 00:48:27,741 --> 00:48:31,541 bo nie wykorzystano grafiki komputerowej, 684 00:48:31,619 --> 00:48:38,499 ale to, co było widać na ekranie, wykonali ludzie w rzeczywistości. 685 00:48:38,585 --> 00:48:42,085 Gdy Spider-Man wspinał się na budynek, 686 00:48:42,172 --> 00:48:46,182 uważałem, że wspaniale go pokazali, gdy się wspina po ścianie. 687 00:48:46,259 --> 00:48:50,849 W Stanach Zjednoczonych robimy to zupełnie inaczej 688 00:48:50,930 --> 00:48:56,940 i było to fajne, bo oglądałem coś, co było w zupełnie innym, dobrym stylu. 689 00:49:03,193 --> 00:49:05,203 Napisy: Agnieszka Otawska