1
00:00:09,509 --> 00:00:13,759
W latach 70. wszyscy chcieli czegoś nowego
i ekscytującego, i to było to.
2
00:00:13,847 --> 00:00:15,597
Wyczuwam coś moim pajęczym zmysłem!
3
00:00:16,474 --> 00:00:18,694
Stworzyliśmy Japońskiego Spider-Mana
4
00:00:18,768 --> 00:00:20,898
i jest zupełnie inny
od oryginalnego Spider-Mana.
5
00:00:32,323 --> 00:00:34,913
Nie ma cioci May ani Petera Parkera.
6
00:00:37,704 --> 00:00:38,714
Jest robot.
7
00:00:41,082 --> 00:00:42,542
I samochody.
8
00:00:46,212 --> 00:00:50,512
Są ludzie skaczący i latający,
którzy się naparzają.
9
00:00:51,468 --> 00:00:54,298
Ma to niewiele wspólnego ze Spider-Manem.
10
00:00:54,804 --> 00:00:58,224
Marvel stwierdził:
„Nie wypuszczamy tego poza Japonię.
11
00:00:58,308 --> 00:01:00,848
Ograniczcie wszystko do Japonii”.
12
00:01:01,353 --> 00:01:02,733
Przez kolejne 30 lat
13
00:01:02,812 --> 00:01:06,652
nie widziano ani nie słyszano
o Japońskim Spider-Manie w Ameryce.
14
00:01:09,277 --> 00:01:11,527
To jest prawdziwa historia
Japońskiego Spider-Mana.
15
00:01:43,561 --> 00:01:48,111
„JAPOŃSKI SPIDER-MAN”
16
00:01:53,780 --> 00:01:56,700
Trzy osoby przywiodły mnie do Japonii.
17
00:01:56,783 --> 00:01:58,203
Przedstawiciel Marvela 1976-1985
18
00:01:58,284 --> 00:02:00,544
Kobieta, Stan Lee i Spider-Man.
19
00:02:02,706 --> 00:02:05,626
Kobietą była moja żona.
Pochodziła z Japonii.
20
00:02:06,543 --> 00:02:08,673
Poznałem ją w szkole w Ameryce
21
00:02:08,753 --> 00:02:11,763
i w latach 70. jeździłem do Japonii.
22
00:02:13,049 --> 00:02:14,549
Gdy byłem w Japonii,
23
00:02:14,634 --> 00:02:18,474
widziałem olbrzymią liczbę
japońskich komiksów.
24
00:02:18,555 --> 00:02:22,425
Wszędzie, gdzie poszedłem były
japońskie komiksy zwane mangą
25
00:02:22,517 --> 00:02:24,387
i wszyscy je czytali.
26
00:02:24,477 --> 00:02:27,727
Pamiętam, że się rozglądałem
i nie zobaczyłem amerykańskich komiksów
27
00:02:27,814 --> 00:02:29,654
i zacząłem się zastanawiać dlaczego.
28
00:02:29,733 --> 00:02:31,993
Byłem starym miłośnikiem komiksów.
29
00:02:32,068 --> 00:02:34,028
Lubiłem Marvela.
30
00:02:34,112 --> 00:02:36,742
Stan Lee był moim bohaterem.
31
00:02:37,615 --> 00:02:39,525
Zadzwoniłem do Marvela ze słowami:
32
00:02:39,617 --> 00:02:43,287
„Sprzedajecie komiksy na całym świecie
i w całej Ameryce,
33
00:02:43,371 --> 00:02:45,921
ale mekką komiksów na świecie
jest Japonia,
34
00:02:45,999 --> 00:02:47,709
a wy tam niczego nie macie”.
35
00:02:47,792 --> 00:02:50,552
Odparli: „Wysyłaliśmy tam komiksy,
36
00:02:50,628 --> 00:02:53,588
ale połowa wracała. Nie sprzedawały się”.
37
00:02:53,673 --> 00:02:57,143
Zapytałem: „Chcecie zarobić
dużo pieniędzy?
38
00:02:57,218 --> 00:03:00,058
Myślę, że są tu czytelnicy,
którym by się spodobały,
39
00:03:00,138 --> 00:03:01,718
jeśli je odpowiednio przedstawicie.
40
00:03:01,806 --> 00:03:04,596
Dajcie mi szansę. Pojadę tam
i sprawdzę, co poszło źle.
41
00:03:04,684 --> 00:03:06,354
Wrócę do was z kontraktem”.
42
00:03:07,520 --> 00:03:09,810
Na szczęście Stan Lee się ze mną zgodził.
43
00:03:10,648 --> 00:03:13,358
Poleciałem do Japonii jako wydawca.
44
00:03:13,443 --> 00:03:17,163
Każdy wydawca w mieście wiedział:
„Hej, to ten śmieszny gaijin...”.
45
00:03:17,238 --> 00:03:19,408
Gaijin to obcy po japońsku...
46
00:03:19,491 --> 00:03:22,951
„biega z prawami do komiksów Marvela.
Może z nim pogadajmy”.
47
00:03:23,995 --> 00:03:27,915
Dowiedziałem się, czemu amerykańskie
komiksy nie sprzedają się w Japonii.
48
00:03:28,458 --> 00:03:31,208
Amerykańskie komiksy się czyta.
49
00:03:31,920 --> 00:03:34,300
A japońskie ogląda.
50
00:03:34,798 --> 00:03:38,468
Amerykański komiks
jest jak ilustrowana książka.
51
00:03:38,551 --> 00:03:42,351
Na każdym rysunku
są trzy, cztery dymki do przeczytania.
52
00:03:42,430 --> 00:03:46,020
W japońskiej mandze jest akcja.
53
00:03:46,101 --> 00:03:48,481
Odczuwasz akcję niczym scenorys.
54
00:03:49,521 --> 00:03:52,401
Odbiorcy japońskiej mangi chcieli rozrywki
55
00:03:52,482 --> 00:03:54,612
i to takiej, jaka im odpowiadała.
56
00:03:59,406 --> 00:04:02,656
Do Japonii zabierałem ze sobą
swojego młodego syna.
57
00:04:02,742 --> 00:04:07,252
On i jego koledzy
oglądali seriale w japońskiej telewizji
58
00:04:07,330 --> 00:04:09,750
takie jak Kamen Rider i je uwielbiali,
59
00:04:09,833 --> 00:04:12,213
choć nie rozumieli ani słowa.
60
00:04:12,293 --> 00:04:14,133
Podobała im się akcja, muzyka.
61
00:04:14,212 --> 00:04:16,172
To było ich siłą napędową.
62
00:04:17,257 --> 00:04:20,797
Jedną z firm produkujących
te seriale był Toei.
63
00:04:23,013 --> 00:04:27,643
Toei był jednym z najbardziej wpływowych
studiów w Japonii.
64
00:04:28,893 --> 00:04:32,483
Zadzwoniłem i miałem szczęście
umówić się na rozmowę z prezesem.
65
00:04:32,564 --> 00:04:34,234
Dyrektor Toei Company, Ltd.
66
00:04:34,315 --> 00:04:35,725
Nazywał się Watanabe.
67
00:04:35,817 --> 00:04:40,857
Powiedziałem: „Macie tu te seriale,
a ja reprezentuję Marvela”.
68
00:04:41,614 --> 00:04:44,914
Pan Watanabe był wtedy znany
jako król Ginzy,
69
00:04:44,993 --> 00:04:48,583
a to znaczyło, że codziennie wieczorem
chodził do barów.
70
00:04:48,663 --> 00:04:50,873
Tak się wtedy załatwiało interesy.
71
00:04:51,374 --> 00:04:53,424
Tam się podpisywało w Japonii umowy.
72
00:04:53,501 --> 00:04:55,881
Nie spisywało się ich z prawnikiem.
73
00:04:55,962 --> 00:04:59,342
Robiło się je przy drinkach i z uściskiem
dłoni, którego nie potargasz.
74
00:04:59,424 --> 00:05:00,844
Nie da się podrzeć uścisku.
75
00:05:01,426 --> 00:05:03,596
Usiadłem i wynegocjowałem kontrakt,
76
00:05:03,678 --> 00:05:07,928
według którego Marvel mógł
włączyć do siebie bohaterów Toei,
77
00:05:08,016 --> 00:05:10,556
a Toei mogło wykorzystywać
superbohaterów Marvela.
78
00:05:10,643 --> 00:05:12,153
Dogadaliśmy się.
79
00:05:12,228 --> 00:05:15,358
Wysłałem kontrakt do Marvela,
a oni się zgodzili.
80
00:05:15,440 --> 00:05:19,070
Stwierdzili, że mam w to iść,
więc przekazałam to Toei.
81
00:05:19,569 --> 00:05:22,819
Stan Lee był geniuszem
w kontekście komiksów
82
00:05:22,906 --> 00:05:26,616
i wyczuwał,
co się ludziom spodoba, a co nie.
83
00:05:27,327 --> 00:05:29,907
Musiało mu się podobać to, co widział.
84
00:05:31,206 --> 00:05:34,376
Pierwszym serialem wyprodukowanym
przez Toei był Spider-Man,
85
00:05:34,459 --> 00:05:37,169
bo to najbardziej dochodowa
postać Marvela.
86
00:05:37,253 --> 00:05:39,593
Pan Watanabe zapytał:
„Co myślisz o Spider-Manie?”,
87
00:05:39,673 --> 00:05:42,013
a ja odparłem, że jest świetny.
88
00:05:42,092 --> 00:05:44,642
Powiedział: „Uważam, że jest dobry.
89
00:05:44,719 --> 00:05:46,639
Moi najlepsi ludzie nad nim pracują”.
90
00:05:47,472 --> 00:05:50,232
Otrzymaliśmy zgodę na prawie 50 odcinków.
91
00:05:50,725 --> 00:05:55,305
Marvel uznał Japonię
za niezależne terytorium.
92
00:05:55,397 --> 00:05:59,777
Pamiętam, że Marvel powiedział Toei:
„Ograniczcie terytorium do Japonii.
93
00:05:59,859 --> 00:06:03,989
Nie wypuszczajmy tego poza Japonię”.
I dodał, by robili swoje.
94
00:06:04,072 --> 00:06:07,202
Nikogo w Ameryce to nie obejdzie,
bo tego nie zobaczą.
95
00:06:07,283 --> 00:06:09,703
Tak długo jak zarabia pieniądze,
jest okej.
96
00:06:10,245 --> 00:06:11,535
To było kluczowe.
97
00:06:14,040 --> 00:06:18,630
Prawdę mówiąc,
te seriale kręcone przez Toei
98
00:06:18,712 --> 00:06:20,512
były reklamami dla zabawek.
99
00:06:21,297 --> 00:06:23,757
Sponsorami byli producenci,
100
00:06:24,259 --> 00:06:27,639
którzy wytwarzali
fantastyczne metalowe zabawki.
101
00:06:27,721 --> 00:06:32,601
Roboty, auta i inne rzeczy,
które były pięknymi zabawkami.
102
00:06:32,684 --> 00:06:36,314
Potrzebowaliśmy zabawek,
by sfinansować ten cały projekt.
103
00:06:37,564 --> 00:06:39,944
Przyglądaliśmy się wątkom
104
00:06:40,025 --> 00:06:43,235
amerykańskiego Spider-Mana
i stwierdziliśmy, że niczego nie mamy.
105
00:06:43,319 --> 00:06:46,569
Powiedziałem: „Potrzebujemy robotów”.
106
00:06:47,991 --> 00:06:51,581
Wezwał mnie wiceprezes Toei.
107
00:06:52,203 --> 00:06:57,753
Powiedział, że zamierzają
stworzyć „Spider-Mana” w Japonii.
108
00:06:57,834 --> 00:06:59,924
Projektant zabawek / Spider-Man
Inżynier mechanik
109
00:07:00,962 --> 00:07:06,842
Poprosił naszą firmę Popy o projekt
produktów i sfinansowanie serialu.
110
00:07:09,179 --> 00:07:12,809
W USA można robić interesy
z tylko jedną figurką.
111
00:07:13,641 --> 00:07:18,311
Ale by „Spider-Man”
odniósł sukces w Japonii,
112
00:07:18,396 --> 00:07:22,776
potrzebowaliśmy wprowadzić
więcej produktów
113
00:07:23,276 --> 00:07:30,276
zaprojektowanych dla japońskich dzieci,
by osiągnąć konieczną sprzedaż.
114
00:07:31,326 --> 00:07:36,116
Roboty generowały największe zyski.
115
00:07:37,874 --> 00:07:44,094
W drodze powrotnej z Toei
wpadłem na pomysł projektu.
116
00:07:44,589 --> 00:07:51,099
Statek kosmiczny, którym lata Spider-Man,
powinien wyglądać jak sfinks.
117
00:07:52,097 --> 00:07:57,267
Uważałem, że to pasuje do Spider-Mana.
118
00:07:59,104 --> 00:08:02,024
Ale to nie może być zwykły robot.
119
00:08:02,899 --> 00:08:08,029
W Ameryce używają terminów
„transformacja” albo „morfing”.
120
00:08:09,823 --> 00:08:15,333
To ja pierwszy
wpadłem na pomysł transformacji.
121
00:08:17,414 --> 00:08:23,464
To ja pierwszy wprowadziłem
system transformacji.
122
00:08:26,047 --> 00:08:31,337
Czy ktoś zakwestionował,
dlaczego użyłeś sfinksa zamiast pająka?
123
00:08:32,595 --> 00:08:38,015
Zaprojektowałem to
i nikt nie kwestionował dlaczego tak.
124
00:08:39,811 --> 00:08:42,441
Wprowadziliśmy robota o nazwie Marveller,
125
00:08:42,522 --> 00:08:45,652
a firma Popy finansowała serial
126
00:08:45,734 --> 00:08:47,444
i ruszyliśmy z pracami.
127
00:08:56,953 --> 00:08:59,373
Nalegałem na kilka rzeczy.
128
00:08:59,456 --> 00:09:03,876
Ze względu na prawa autorskie
strój musiał być idealnie taki sam.
129
00:09:03,960 --> 00:09:05,800
I musiał się zachowywać jak Spider-Man.
130
00:09:05,879 --> 00:09:09,799
Strzelać sieciami, co robił,
wspinać się po ścianach, sufitach,
131
00:09:09,883 --> 00:09:12,723
czyli wszystkie moce,
które posiadał Peter Parker,
132
00:09:12,802 --> 00:09:14,262
gdy stał się Spider-Manem,
133
00:09:14,346 --> 00:09:17,216
zostały przeniesione
do japońskiego Spider-Mana.
134
00:09:18,224 --> 00:09:19,814
Spider-Man.
135
00:09:20,685 --> 00:09:22,595
Lecimy.
136
00:09:22,937 --> 00:09:24,227
Dzień dobry!
137
00:09:24,314 --> 00:09:27,034
Kwestię wyboru aktorów i aktorek
138
00:09:27,108 --> 00:09:29,318
zostawiono w rękach Toei.
139
00:09:29,778 --> 00:09:32,488
Powiedzieli, że mają popularnych ludzi
140
00:09:32,572 --> 00:09:34,822
i wiedzą, kto będzie dobrze pasował.
141
00:09:36,493 --> 00:09:42,833
Dołączyłem do agencji i przez trzy lata
pracowałem jako statysta.
142
00:09:44,376 --> 00:09:48,246
„Ja? Głównym aktorem?”
143
00:09:48,546 --> 00:09:51,296
„To jest mój pierwszy scenariusz!”
144
00:09:52,217 --> 00:09:57,177
To była nie tylko moja pierwsza duża rola,
ale grałem główną postać!
145
00:09:57,972 --> 00:10:02,642
Nie potrafię wyrazić słowami,
jak się czułem.
146
00:10:02,977 --> 00:10:06,267
Takuya, dlaczego nic nie robisz?
147
00:10:07,482 --> 00:10:09,442
Pośpiesz się i stań się Spider-Manem!
148
00:10:10,819 --> 00:10:15,779
Nic nie wiedziałem o Spider-Manie,
149
00:10:16,324 --> 00:10:19,914
więc przeczytałem komiksy.
150
00:10:20,829 --> 00:10:22,829
Nim zaczęły się zdjęcia
151
00:10:23,206 --> 00:10:25,956
spotkaliśmy się w sali kinowej Toei
152
00:10:26,042 --> 00:10:29,552
i obejrzeliśmy
amerykańskiego „Spider-Mana”.
153
00:10:29,629 --> 00:10:32,629
...niesamowity Spider-Man.
154
00:10:32,716 --> 00:10:34,876
Spodobał mi się.
155
00:10:34,968 --> 00:10:38,678
Najbardziej popularny,
najśmielszy i najbardziej ekscytujący
156
00:10:38,763 --> 00:10:40,143
superbohater na świecie.
157
00:10:41,016 --> 00:10:45,266
Był bardzo ludzki.
158
00:10:46,438 --> 00:10:50,688
Spider-Man, którego widziałem,
miał alergie.
159
00:10:51,818 --> 00:10:55,108
Zapomina wziąć leki
i ma reakcję alergiczną.
160
00:10:55,613 --> 00:10:58,993
Zaczął kichać w swoim stroju.
161
00:10:59,367 --> 00:11:02,247
Bardzo mi się to podobało.
162
00:11:02,328 --> 00:11:03,328
Krytyk filmów i komiksów
163
00:11:03,413 --> 00:11:04,503
To było okropny film.
164
00:11:05,206 --> 00:11:08,496
Nie było w nim scen,
gdy Spider-Man się huśtał.
165
00:11:09,294 --> 00:11:10,754
Pamiętam, że...
166
00:11:12,714 --> 00:11:16,304
Gdy usłyszałem, że filmują
jego japońską wersję,
167
00:11:17,093 --> 00:11:18,853
założyłem, że będzie zły.
168
00:11:20,680 --> 00:11:24,020
Stan Lee miał wrażenie,
że amerykański Spider-Man
169
00:11:24,100 --> 00:11:26,350
nie podobał się widzom.
170
00:11:26,436 --> 00:11:29,516
Nie był tak dobry jak powinien.
171
00:11:29,606 --> 00:11:31,726
Ale też nie był tak zły jak mógł być.
172
00:11:31,816 --> 00:11:34,026
Nie zapytam,
czy miałeś z tym coś wspólnego.
173
00:11:34,110 --> 00:11:36,110
Podobno byłem konsultantem,
174
00:11:36,196 --> 00:11:38,816
ale za bardzo mnie nie słuchali.
175
00:11:38,907 --> 00:11:42,577
Na pewno nie chcę,
żeby seriale były nudne.
176
00:11:42,660 --> 00:11:46,580
Te postacie są dla nas zbyt ważne
i myślę, że te przyszłe...
177
00:11:46,664 --> 00:11:48,674
Te pierwsze nie były złe.
178
00:11:48,750 --> 00:11:51,090
Myślę, że te przyszłe będą dużo lepsze.
179
00:11:51,169 --> 00:11:54,709
Wiedzieliśmy, że musimy wykonać
dobrą robotę, bo jeśli nie,
180
00:11:54,798 --> 00:11:58,588
to będę bezrobotny i wszystkie pieniądze
i czas, który poświęciliśmy na Japonię,
181
00:11:58,677 --> 00:12:01,297
to, że zrezygnowałem z pracy
i straciłem dom
182
00:12:01,388 --> 00:12:03,848
oraz firmę, to wszystko pójdzie w diabły.
183
00:12:05,809 --> 00:12:07,389
Dobra. Jedziemy!
184
00:12:08,687 --> 00:12:13,897
Chodź, bracie.
185
00:12:15,110 --> 00:12:16,530
Znowu ten głos.
186
00:12:17,028 --> 00:12:21,448
Chodź, bracie. Nadszedł czas zemsty.
187
00:12:23,034 --> 00:12:26,794
Takuya był młodym człowiekiem
z silnym poczuciem sprawiedliwości.
188
00:12:30,625 --> 00:12:37,375
Takuya, który zostaje Spider-Manem,
był kierowcą wyścigowym.
189
00:12:39,217 --> 00:12:42,467
Jego ojciec był archeologiem.
190
00:12:45,015 --> 00:12:46,015
Źli ludzie
191
00:12:46,891 --> 00:12:50,651
łapią go i zabijają.
192
00:12:52,230 --> 00:12:55,320
Takuya stara się go ratować.
193
00:12:56,943 --> 00:13:00,033
Sam prawie też ginie.
194
00:13:04,909 --> 00:13:08,749
Biegnie i wpada do jaskini.
195
00:13:12,792 --> 00:13:15,552
Tam w jaskini
196
00:13:16,463 --> 00:13:20,553
Takuya spotyka Garię z pajęczej planety.
197
00:13:25,430 --> 00:13:28,640
Trzymaj się! On umrze,
jeśli czegoś nie zrobię...
198
00:13:30,560 --> 00:13:32,520
Ekstrakt z pająka!
199
00:13:37,609 --> 00:13:41,989
Garia wstrzykuje Takuyi
swoją własną krew.
200
00:13:45,742 --> 00:13:49,452
Tak staje się Spider-Manem.
201
00:13:50,205 --> 00:13:51,245
Tak sądzę.
202
00:13:53,124 --> 00:13:54,174
Wszystko w porządku?
203
00:13:54,376 --> 00:13:55,376
Spider-Manie...
204
00:13:55,752 --> 00:13:59,382
zawsze przybywasz, by mnie ocalić.
Zawdzięczam ci życie.
205
00:13:59,714 --> 00:14:01,134
- Mogę zrobić zdjęcie?
- Nie!
206
00:14:01,675 --> 00:14:04,215
Gdy zapytałam, czym jest Spider-Man,
207
00:14:04,469 --> 00:14:09,469
szef mojej agencji odpowiedział,
że po japońsku to człowiek-pająk.
208
00:14:09,557 --> 00:14:12,937
Więc zapytałam, czym jest człowiek-pająk.
209
00:14:13,353 --> 00:14:19,283
Myślałam, że będzie nosił jakąś maskę.
210
00:14:19,734 --> 00:14:21,784
Pajęcza sieć!
211
00:14:22,821 --> 00:14:25,571
Potem nadszedł pierwszy dzień na planie
212
00:14:25,657 --> 00:14:29,287
i zobaczyłam faceta w rajtuzach
213
00:14:29,369 --> 00:14:34,039
z narysowanym na nich
wzorem pajęczej sieci.
214
00:14:34,708 --> 00:14:38,088
Zapytałam: „Serio?”.
215
00:14:38,336 --> 00:14:44,176
Wyobrażałam sobie bardziej
coś na kształt robota.
216
00:14:44,801 --> 00:14:48,761
Zastanawiałam się, czy to się uda.
217
00:14:51,141 --> 00:14:55,731
Postać Hitomi jest raczej niezdarna,
218
00:14:55,812 --> 00:14:59,072
dużo mówi, dużo je,
219
00:14:59,607 --> 00:15:03,237
jest optymistką i trochę flirciarą.
220
00:15:03,945 --> 00:15:06,565
Wtedy w japońskiej telewizji
221
00:15:06,656 --> 00:15:12,576
większość dramatów skupiała się
na zawstydzeniu kobiet.
222
00:15:14,414 --> 00:15:16,884
Ścigasz się, nie?
Nie możesz jechać szybciej?
223
00:15:17,834 --> 00:15:23,174
Dlatego fakt, że Hitomi
posiadała te cechy
224
00:15:23,381 --> 00:15:27,011
mógł pocieszać wiele kobiet.
225
00:15:27,552 --> 00:15:31,102
Wreszcie ujawnili tożsamość Spider-Mana!
226
00:15:33,058 --> 00:15:39,188
Myślę, że jej postać dała oglądającym
poczucie znajomości.
227
00:15:39,939 --> 00:15:41,779
Pójdziemy na randkę?
228
00:15:42,275 --> 00:15:43,985
Powinieneś ją pocałować.
229
00:15:44,819 --> 00:15:51,529
Hitomi i Takuya niby randkują,
230
00:15:51,618 --> 00:15:56,208
ale są też trochę jak rodzina.
231
00:15:56,915 --> 00:15:58,455
Byli kochankami,
232
00:15:59,042 --> 00:16:02,672
ale nie było żadnych sugestywnych scen.
233
00:16:03,046 --> 00:16:05,626
Bo jest to serial dla dzieci.
234
00:16:05,965 --> 00:16:07,675
Nie są potrzebne.
235
00:16:09,302 --> 00:16:14,182
Takuya mieszkał z siostrą i bratem,
236
00:16:15,058 --> 00:16:21,478
pamiętam, że graliśmy
wiele scen rodzinnych.
237
00:16:24,067 --> 00:16:26,607
Zostaw gazetę, gdy jesz obiad.
238
00:16:27,153 --> 00:16:29,663
W serialu dla dzieci
239
00:16:30,198 --> 00:16:33,788
rzadko się to widywało.
240
00:16:34,577 --> 00:16:37,207
Miły mężczyzna
poświęcający się rodzinie
241
00:16:38,039 --> 00:16:43,169
zmienia się w zaciętego wojownika,
który w walce pokonuje swoich wrogów.
242
00:16:44,295 --> 00:16:48,045
Myślę, że to sprawia,
243
00:16:48,508 --> 00:16:53,808
że sceny rodzinne są ważnym kontrastem.
244
00:16:55,807 --> 00:16:56,977
Koordynator kaskaderów
245
00:16:57,058 --> 00:16:58,638
Ten Spider-Man...
246
00:16:59,978 --> 00:17:05,278
Czułem, że możemy z nich zrobić
coś bardzo interesującego.
247
00:17:06,151 --> 00:17:08,861
Miałem komiksy „Spider-Mana” Marvela,
248
00:17:09,320 --> 00:17:13,830
przyglądałem się jego wszystkim pozom.
249
00:17:15,285 --> 00:17:18,285
Musi się czołgać i skakać,
250
00:17:18,955 --> 00:17:20,325
a także huśtać.
251
00:17:21,416 --> 00:17:24,876
Jak to nakręcimy?
252
00:17:31,676 --> 00:17:37,636
Jeśli komórki pająka
są wstrzykiwanie w ludzki organizm
253
00:17:37,724 --> 00:17:42,024
i on staje się pająkiem,
to musi się ruszać jak pająk.
254
00:17:44,105 --> 00:17:45,645
Musi być pająkiem.
255
00:17:46,775 --> 00:17:49,065
Tak powinien zostać zrobiony Spider-Man.
256
00:17:50,195 --> 00:17:52,525
Używaj pajęczych mocy.
257
00:17:55,867 --> 00:17:59,497
Więc by sprawić wrażenie pająka
258
00:17:59,954 --> 00:18:05,344
musiał poruszać się jak pająk
o obniżonym środku ciężkości.
259
00:18:06,044 --> 00:18:08,714
Tak może skakać i kopać,
260
00:18:09,089 --> 00:18:13,129
latać i bić złoczyńców.
261
00:18:20,558 --> 00:18:25,148
Pokazywałem panu Kodze,
który grał Spider-Mana,
262
00:18:25,355 --> 00:18:32,195
komiksy Marvela
i mówiłem, żeby zrobił taką czy inną pozę.
263
00:18:33,321 --> 00:18:35,241
Wiele wymagałem.
264
00:18:38,660 --> 00:18:42,960
Uprawiałem wtedy gimnastykę,
więc miałem wyćwiczone biodra.
265
00:18:43,623 --> 00:18:45,083
Więc wiecie...
266
00:18:45,166 --> 00:18:46,166
Aktor w kostiumie / Kaskader
267
00:18:46,251 --> 00:18:48,551
...mogłem robić te dziwaczne pozy.
268
00:18:49,004 --> 00:18:52,474
Dlatego wybrano mnie do roli Spider-Mana.
269
00:18:53,174 --> 00:18:58,054
Powiedziano mi: „Czołgaj się po ziemi.
Nie musi to wyglądać fajnie”.
270
00:18:58,138 --> 00:19:01,308
„Tak nisko jak się da”.
271
00:19:01,808 --> 00:19:04,188
Kaneda patrzył od przodu, boku, tyłu,
272
00:19:04,477 --> 00:19:07,517
od każdej strony,
by wiedzieć, jak pozować.
273
00:19:08,148 --> 00:19:10,608
Powtarzał: „Niżej”.
274
00:19:11,109 --> 00:19:13,569
Był bardzo blisko ziemi,
275
00:19:14,362 --> 00:19:16,412
by zrobić te pozycje.
276
00:19:17,365 --> 00:19:19,365
On nie jest normalnym człowiekiem.
277
00:19:19,951 --> 00:19:23,621
Nie byłby Spider-Manem,
gdyby się tak nie ruszał.
278
00:19:24,622 --> 00:19:28,042
Często mówiłem: „Bądź insektem”.
279
00:19:28,543 --> 00:19:30,883
„Jesteś pająkiem, bądź pająkiem!”.
280
00:19:35,383 --> 00:19:37,513
To było przełomowe.
281
00:19:38,178 --> 00:19:40,508
Te pozy.
282
00:19:41,723 --> 00:19:44,103
To było coś zupełnie nowego.
283
00:19:46,436 --> 00:19:49,556
Wywarło to wielki wpływ
284
00:19:50,482 --> 00:19:54,402
w porównaniu z typowymi serialami
dla dzieci z tego okresu.
285
00:19:57,155 --> 00:19:58,695
Kim jesteś?
286
00:19:59,366 --> 00:20:01,656
Posłańcem z piekła. Spider-Manem!
287
00:20:03,787 --> 00:20:06,617
Mówi: „Posłańcem z piekła.
Spider-Manem!”.
288
00:20:07,707 --> 00:20:08,917
Z piekła!
289
00:20:10,251 --> 00:20:15,051
Żaden bohater z przeszłości
nie wypowiadał takiego mrocznego słowa.
290
00:20:18,051 --> 00:20:22,101
Nie był zwyczajnym bohaterem,
co było ekscytujące
291
00:20:22,305 --> 00:20:24,465
i bardzo mi się podobało.
292
00:20:27,060 --> 00:20:29,900
Wciąż mam ciarki. Nawet teraz.
293
00:20:32,315 --> 00:20:34,775
Samochód pająka! GP7!
294
00:20:37,404 --> 00:20:40,664
Daliśmy Spider-Manowi samochód
zwany GP-7.
295
00:20:42,659 --> 00:20:46,119
Wielu ludzi myślało,
że GP to skrót od Grand Prix,
296
00:20:46,204 --> 00:20:47,714
ale wiąże się z tym historia.
297
00:20:51,167 --> 00:20:55,417
Po pracy wychodziliśmy razem na drinki.
298
00:20:55,505 --> 00:20:57,415
Po kilku drinkach
299
00:20:57,507 --> 00:20:59,797
próbowaliśmy wymyślić nazwę dla auta.
300
00:20:59,884 --> 00:21:02,354
Kiedyś byłem DJ-em w Nowym Jorku.
301
00:21:02,429 --> 00:21:07,059
Zwykle mówiłem: „GP, na luzie”.
To był mój tekst na zakończenie.
302
00:21:07,142 --> 00:21:09,102
I zaproponowałem GP.
303
00:21:09,185 --> 00:21:12,055
A potem ktoś, nie pamiętam kto, dodał:
304
00:21:12,147 --> 00:21:15,937
„Potrzebujemy cyfry,
a w Japonii szczęśliwa jest siódemka”.
305
00:21:20,196 --> 00:21:22,906
Jakie to uczucie nazwać auto
swoimi imieniem?
306
00:21:22,991 --> 00:21:24,831
Nigdy nie dostałem prawdziwego...
307
00:21:30,832 --> 00:21:37,342
Jestem Fire Fox, lis,
który należy do boga żniw. Rozumiesz?
308
00:21:38,256 --> 00:21:40,126
W kontekście tworzenia wrogów
309
00:21:40,216 --> 00:21:45,256
odnieśli się do motywów,
które pochodzą z japońskiej mitologii.
310
00:21:48,183 --> 00:21:52,233
A komiksy Marvela nawiązują
do nordyckiej i greckiej mitologii.
311
00:21:52,312 --> 00:21:56,072
Wiele japońskich motywów
odnosi się do japońskiej historii.
312
00:21:56,649 --> 00:21:59,819
To bardziej odpowiada japońskim widzom.
313
00:22:00,445 --> 00:22:03,655
Powiedziałem Toei:
„Niewiele wiem o Japonii,
314
00:22:03,740 --> 00:22:06,910
ale jeśli uważacie, że to się uda,
to zróbmy tak”.
315
00:22:07,619 --> 00:22:11,709
Zostawiłem to w ich rękach, ale nie było
decyzji co do Zielonego Goblina
316
00:22:11,790 --> 00:22:13,790
czy Doktora Octopusa ani nikogo takiego.
317
00:22:15,502 --> 00:22:18,882
Złoczyńcy, którzy przykuli moją uwagę?
318
00:22:18,963 --> 00:22:22,433
Jest ich trzech.
319
00:22:24,344 --> 00:22:25,764
Profesor Monster...
320
00:22:26,638 --> 00:22:27,848
Amazonka...
321
00:22:30,892 --> 00:22:32,942
i Plemię Nidarów.
322
00:22:34,312 --> 00:22:35,192
Coś jak kruki.
323
00:22:35,855 --> 00:22:36,815
Bardzo dziwne.
324
00:22:37,107 --> 00:22:41,397
Słyszałem, jak dubbingują te dźwięki.
325
00:22:42,654 --> 00:22:47,034
Czym mają być?
Nie pytajcie mnie. Nie mam pojęcia.
326
00:22:49,911 --> 00:22:54,501
Amazonka była prawą ręką
Profesora Monstera.
327
00:22:57,168 --> 00:22:58,918
Straszna babka.
328
00:23:02,799 --> 00:23:05,049
Profesor Monster
329
00:23:06,344 --> 00:23:09,064
przybył, by podbić planetę.
330
00:23:10,724 --> 00:23:15,064
Spider-Man walczył, by go powstrzymać.
331
00:23:15,353 --> 00:23:16,563
Tak sądzę.
332
00:23:17,814 --> 00:23:22,444
Profesor Monster brzmi źle,
gdy tłumaczy się na angielski,
333
00:23:22,527 --> 00:23:24,197
ale po japońsku brzmi nieźle,
334
00:23:24,279 --> 00:23:27,489
bo łączy się japońskie słowo
z amerykańskim
335
00:23:27,574 --> 00:23:29,164
i wtedy to było fajne.
336
00:23:29,242 --> 00:23:33,122
Więc „Munsta”, czyli „Monster” cię zabił.
337
00:23:33,705 --> 00:23:35,115
Brzmi to fajnie dla dzieci.
338
00:23:35,206 --> 00:23:36,996
Nieważne, co to. Brzmi dobrze.
339
00:23:44,382 --> 00:23:47,302
Toei wie, co podoba się japońskim widzom.
340
00:23:47,385 --> 00:23:49,385
Od lat produkują rzeczy,
341
00:23:49,471 --> 00:23:52,601
które podobają się
i są popularne wśród dzieci.
342
00:23:59,981 --> 00:24:02,981
Robot nie jest postacią
i to był problem z Marvelem.
343
00:24:03,068 --> 00:24:06,948
Nie istnieje w Ameryce. A fajnie wygląda.
344
00:24:10,408 --> 00:24:15,158
Superboahterowie muszą pokonywać
bardzo silnych wrogów,
345
00:24:15,538 --> 00:24:17,618
by stać się prawdziwymi superbohaterami.
346
00:24:17,874 --> 00:24:20,094
Marveller! Zmień się w Leopardona!
347
00:24:20,794 --> 00:24:24,214
Więc im silniejszy wróg tym lepiej.
348
00:24:25,382 --> 00:24:30,762
Dlatego statek kosmiczny zmieniający się
w robota i walczący z potworami
349
00:24:30,845 --> 00:24:32,715
stał się częścią historii.
350
00:24:37,644 --> 00:24:40,404
Jeśli roboty są duże, metalowe i silne,
351
00:24:40,897 --> 00:24:44,477
nie ma mowy, by jakiś wróg je pokonał.
352
00:24:46,236 --> 00:24:48,446
Leopardon, Miecz Vigor!
353
00:24:52,200 --> 00:24:56,620
Jeśli ja bym decydował,
do „Supermana” też dołożyłbym robota.
354
00:25:05,213 --> 00:25:08,303
Ten Spider-Man jest zupełnie inny
niż wersja amerykańska.
355
00:25:09,384 --> 00:25:12,854
Peter Parker mieszka na Manhattanie.
356
00:25:13,138 --> 00:25:14,718
W metropolii.
357
00:25:15,932 --> 00:25:18,352
A w japońskim serialu
358
00:25:18,435 --> 00:25:20,685
prawie nigdy nie widać miasta.
359
00:25:21,187 --> 00:25:22,357
Powód jest prosty.
360
00:25:22,689 --> 00:25:27,569
Filmowanie w centrum Tokio
byłoby bardzo trudne i drogie.
361
00:25:29,988 --> 00:25:33,778
Na początku powiedziano mi,
że budżet jest niski.
362
00:25:38,788 --> 00:25:40,578
To była pewna presja.
363
00:25:45,128 --> 00:25:48,468
Seriale dla dzieci
mają zwykle niewielkie budżety.
364
00:25:49,507 --> 00:25:54,347
Może w Ameryce stać ich na to,
by wydawać mnóstwo pieniędzy.
365
00:25:54,888 --> 00:25:57,098
Japonia jest mała.
366
00:25:59,225 --> 00:26:00,435
Budżet jest mały.
367
00:26:07,067 --> 00:26:09,027
A terminarz napięty.
368
00:26:09,819 --> 00:26:13,989
Musieliśmy kręcić dwa odcinki tygodniowo.
369
00:26:15,075 --> 00:26:20,115
Robiliśmy tak, by oszczędzać pieniądze.
370
00:26:20,497 --> 00:26:25,287
Nie słyszysz
tego nawiedzonego głosu, Amazonko?
371
00:26:28,838 --> 00:26:30,548
Japońskie seriale kręcono
372
00:26:30,632 --> 00:26:33,302
w oparciu o głodowy budżet
według Amerykanów.
373
00:26:33,843 --> 00:26:38,773
Pamiętam, że ktoś powiedział:
„Marzymy o tym, na co nas stać”.
374
00:26:38,848 --> 00:26:41,178
Pamiętam, że zrobiło to na mnie wrażenie.
375
00:26:41,267 --> 00:26:43,937
Marzymy o tym, co możemy zrobić.
376
00:26:47,941 --> 00:26:50,241
Władzę nad nami miał ograniczony budżet.
377
00:26:50,318 --> 00:26:52,988
Jeśli przekroczysz budżet,
nie masz przyszłości.
378
00:26:53,071 --> 00:26:54,071
Wielki Nietoperz!
379
00:26:54,155 --> 00:26:57,575
Trzeba było trzymać się budżetu,
więc robiłeś, co mogłeś.
380
00:26:58,451 --> 00:27:00,161
Na wszystkim się oszczędzało.
381
00:27:04,791 --> 00:27:09,381
Wykorzystywało się te same sceny.
Ze względu na budżet, ale to działało.
382
00:27:15,593 --> 00:27:21,393
Po pierwsze,
nie mieliśmy zbyt wiele czasu.
383
00:27:25,437 --> 00:27:31,567
Musiałem obmyślić całą akcję
Spider-Mana na planie.
384
00:27:32,402 --> 00:27:36,162
Zawsze brakowało nam czasu
podczas filmowania.
385
00:27:37,032 --> 00:27:39,662
To ogromna presja,
ale tak trzeba było robić.
386
00:27:40,201 --> 00:27:43,291
Byłem zdeterminowany zdążyć na czas.
387
00:27:46,875 --> 00:27:52,545
Często bywałem w niebezpiecznych
sytuacjach, nim dostałem rolę Spider-Mana.
388
00:27:53,465 --> 00:27:57,505
Dlatego niezbyt denerwowałem się
wyczynami kaskaderskimi.
389
00:27:58,928 --> 00:28:01,928
Zdecydowaliśmy się
na wielki wyczyn na początku.
390
00:28:02,015 --> 00:28:05,555
Wydaliśmy pieniądze
na filmowanie w centrum Tokio,
391
00:28:05,643 --> 00:28:07,103
na Tokyo Tower.
392
00:28:07,604 --> 00:28:09,864
Rano przyszliśmy na plan.
393
00:28:10,732 --> 00:28:16,992
Pan Kaneda powiedział,
że będę się wspinał na wieżę.
394
00:28:18,281 --> 00:28:21,991
Zastanawiałem się, w którym miejscu.
395
00:28:23,661 --> 00:28:27,621
Chciał, żebym się wspinał
po pochylonych nogach wieży.
396
00:28:29,084 --> 00:28:30,254
Co?
397
00:28:30,335 --> 00:28:32,085
Bez liny?
398
00:28:33,713 --> 00:28:35,473
Nie było liny asekuracyjnej.
399
00:28:36,508 --> 00:28:38,968
Dobrze pamiętam ten dzień.
400
00:28:40,095 --> 00:28:43,305
Pamiętam, gdy tam stałem
z innymi ludźmi i powtarzałem:
401
00:28:43,390 --> 00:28:44,810
„Nie spadnij”.
402
00:28:46,101 --> 00:28:48,061
Wspiął się na tę wieżę całkiem sam.
403
00:28:53,108 --> 00:28:57,488
Wspiąłem się na 30-40 metrów
używając tylko rąk i nóg.
404
00:29:04,119 --> 00:29:07,619
Filmowanie dopiero się zaczęło...
405
00:29:08,748 --> 00:29:14,168
pomyślałem, że będzie dużo więcej
takich dni jak ten.
406
00:29:14,587 --> 00:29:18,507
Musiałem się przygotować
na to, co miało nadejść.
407
00:29:23,430 --> 00:29:25,470
Spider-Man!
408
00:29:25,557 --> 00:29:28,807
Teraz można robić wszystko
dzięki efektom specjalnym.
409
00:29:29,728 --> 00:29:34,018
Ale gdy kręciliśmy niebezpieczne sceny
do „Spider-Mana”,
410
00:29:34,107 --> 00:29:35,937
one naprawdę były niebezpieczne!
411
00:29:36,776 --> 00:29:38,356
Jeden zły krok...
412
00:29:38,611 --> 00:29:39,861
i koniec.
413
00:29:39,946 --> 00:29:43,236
Ale to było normalne.
414
00:29:44,075 --> 00:29:47,575
Jednak postać Spider-Mana
jest wyjątkowa.
415
00:29:47,912 --> 00:29:50,712
Trzeba było to zrobić.
416
00:29:52,959 --> 00:29:56,499
Wielu z tych gości, jak dla mnie,
było sportowcami na poziomie olimpijskim.
417
00:29:56,588 --> 00:30:00,008
Nie chcę ich nazywać kaskaderami,
wolę – sportowcami.
418
00:30:01,051 --> 00:30:05,681
Większość czasu po prostu zwisał z liny.
419
00:30:07,307 --> 00:30:12,097
Filmowaliśmy pod takimi kątami,
by jego ciało zasłaniało linę.
420
00:30:13,021 --> 00:30:17,821
Prosiłem, by operator kamery
upewnił się, że jej nie widać,
421
00:30:17,901 --> 00:30:19,361
gdy filmowaliśmy.
422
00:30:20,862 --> 00:30:24,492
Były takie metalowe kolumny.
423
00:30:25,241 --> 00:30:28,751
Spider-Man czołgał się po kolumnie,
424
00:30:28,953 --> 00:30:30,793
kamera leżała na boku,
425
00:30:31,206 --> 00:30:33,916
więc obraz wyglądał,
jakby kolumna była pionowa,
426
00:30:34,459 --> 00:30:37,669
a Spider-Man się po niej wspinał.
427
00:30:39,506 --> 00:30:44,636
Czasem nagle skakałem
i przyczepiałem się do sufitu.
428
00:30:44,886 --> 00:30:48,136
Do klatki piersiowej
miałem przyczepioną linę,
429
00:30:48,348 --> 00:30:53,228
a lina była przełożona
przez dziurę w suficie.
430
00:30:53,645 --> 00:30:58,565
Pan Kaneda dawał sygnał
i podciągano mnie do góry.
431
00:30:58,775 --> 00:31:03,445
Wyglądało to, jakbym skakał
i przyczepiał się do sufitu.
432
00:31:09,077 --> 00:31:11,327
Trzymał się dachu samochodu.
433
00:31:11,788 --> 00:31:15,128
Auto gwałtownie skręcało na drodze.
434
00:31:15,333 --> 00:31:17,963
I jechało dość szybko.
435
00:31:19,504 --> 00:31:21,344
Prawie wszystko kręcono w ruchu.
436
00:31:21,715 --> 00:31:23,295
Auta były w ruchu.
437
00:31:25,510 --> 00:31:29,930
Otwieraliśmy trochę okno
i przekładaliśmy przez nie linę,
438
00:31:30,348 --> 00:31:34,058
owijaliśmy ją dookoła auta,
439
00:31:35,061 --> 00:31:37,111
by mieć pewność, że nie spadnie.
440
00:31:38,189 --> 00:31:40,729
Środek auta był wypełniony liną.
441
00:31:41,568 --> 00:31:43,698
Nie używaliśmy liny asekuracyjnej.
442
00:31:44,654 --> 00:31:50,374
Nie sądzę, że obecnie
bylibyśmy w stanie zrobić to w Japonii.
443
00:31:51,327 --> 00:31:52,537
Chodź, Spider-Manie!
444
00:32:00,837 --> 00:32:04,087
Ten Spider-Man jest w całości
zrobiony „ręcznie”.
445
00:32:06,301 --> 00:32:08,681
Obecnie można zrobić cokolwiek się zechce.
446
00:32:09,637 --> 00:32:11,257
Wtedy było inaczej.
447
00:32:14,934 --> 00:32:18,194
Ten fakt wykonania ręcznie
jest właśnie najlepszy.
448
00:32:21,691 --> 00:32:26,151
My to zrobiliśmy.
Ciężko nad tym pracowaliśmy.
449
00:32:33,078 --> 00:32:35,578
Większość ludzi
nie zarabiała dużo pieniędzy,
450
00:32:35,663 --> 00:32:37,463
ale cieszyli się, że grają w serialach.
451
00:32:37,540 --> 00:32:40,130
Traktowali to bardzo poważnie.
452
00:32:41,002 --> 00:32:46,342
Na planie działaliśmy biznesowo,
niepodobnie do Amerykanów. Na poważnie.
453
00:32:47,384 --> 00:32:51,014
Luźne traktowanie w Japonii
nie jest mile widziane.
454
00:32:51,596 --> 00:32:55,016
„To kazaliśmy ci robić, za to ci płacimy,
więc to rób”.
455
00:32:55,100 --> 00:32:58,520
To producent i reżyser decydują,
co masz robić,
456
00:32:58,603 --> 00:33:02,193
i wiem,
że dla Amerykanina to brzmi chłodno,
457
00:33:02,774 --> 00:33:04,534
ale to jest inny świat.
458
00:33:07,612 --> 00:33:10,662
Produkujemy film
w Japonii dla Japończyków,
459
00:33:10,740 --> 00:33:12,870
więc to im musi on odpowiadać.
460
00:33:13,243 --> 00:33:17,713
Dla mnie to jest trochę przesadzone,
ale tak grają japońscy aktorzy.
461
00:33:17,789 --> 00:33:19,289
W Japonii tak to działa.
462
00:33:19,791 --> 00:33:23,001
I trzeba rozumieć,
że jest wiele dróg do tego samego celu.
463
00:33:23,545 --> 00:33:24,545
Kim jesteś?
464
00:33:24,629 --> 00:33:26,879
Tego, co się robi w jednej kulturze
i w drugiej
465
00:33:26,965 --> 00:33:27,965
nie da się porównać.
466
00:33:28,049 --> 00:33:28,879
Kim jesteś?
467
00:33:30,218 --> 00:33:34,638
Aktorstwo było dla mnie czymś nowym,
nie miałem o tym pojęcia.
468
00:33:35,640 --> 00:33:37,480
Nie miałem przestrzeni na kreatywność.
469
00:33:38,059 --> 00:33:42,939
Dawałem radę tylko nauczyć się kwestii
i je wypowiadać.
470
00:33:43,898 --> 00:33:45,108
Ale pamiętam jedno.
471
00:33:47,152 --> 00:33:48,782
Straciłem ojca
472
00:33:50,071 --> 00:33:55,201
i kilka lat później
dostałem rolę Spider-Mana.
473
00:33:55,744 --> 00:33:58,874
W scenie, w której umiera ojciec Takuyi,
474
00:33:59,414 --> 00:34:06,054
reżyser powiedział: „Shinji,
w tej chwili możesz improwizować”.
475
00:34:06,796 --> 00:34:09,336
I naturalnie wyszło to tak...
476
00:34:10,925 --> 00:34:13,085
Tato!
477
00:34:14,054 --> 00:34:16,104
Tato!
478
00:34:17,682 --> 00:34:21,232
„Tato, nie zostawiaj mnie samego!”
479
00:34:21,603 --> 00:34:22,693
„Tato!”
480
00:34:23,396 --> 00:34:25,436
Nie zostawiaj mnie! Tato!
481
00:34:27,442 --> 00:34:30,702
Wtedy mówiłem nie jako Takuya Yamashiro,
482
00:34:31,154 --> 00:34:33,374
ale jako ja, aktor.
483
00:34:35,241 --> 00:34:38,161
Tak to po prostu wyszło.
484
00:34:41,039 --> 00:34:45,419
Marvel nam zaufał
i niewiele się z nami komunikował.
485
00:34:45,502 --> 00:34:49,132
O ile spływały czeki
i ludzie byli ze mnie zadowoleni,
486
00:34:49,214 --> 00:34:50,304
wszystko było okej.
487
00:34:50,382 --> 00:34:53,132
Cokolwiek chcieliśmy zrobić,
mówili: „Jeśli to zadziała,
488
00:34:53,218 --> 00:34:57,138
będzie popularne
i będzie miało oglądalność, zróbcie to”.
489
00:34:59,599 --> 00:35:03,769
Niektóre sceny akcji mnie przerażały.
490
00:35:04,604 --> 00:35:06,364
Był most podwieszany,
491
00:35:06,773 --> 00:35:13,413
a ja w tej scenie huśtam się pod nim.
492
00:35:14,114 --> 00:35:17,914
Zanurkowałem w te drzewa
mając na sobie tylko strój Spider-Mana.
493
00:35:21,079 --> 00:35:23,579
Byłem cały poraniony.
494
00:35:25,875 --> 00:35:28,955
W jednej scenie goni mnie pies.
495
00:35:30,046 --> 00:35:35,296
Biegnę, a pies depcze mi po piętach.
496
00:35:36,386 --> 00:35:38,466
Wskakuję na drzewo.
497
00:35:39,889 --> 00:35:42,229
Psy potrafią wysoko skakać.
498
00:35:43,476 --> 00:35:47,646
Wskakuję, a pies skacze za mną
i gryzie mnie w tyłek!
499
00:35:48,189 --> 00:35:52,399
Pies zwisał z zębami wbitymi
w mój tyłek. To był owczarek niemiecki.
500
00:35:53,903 --> 00:35:57,283
To było mocne.
501
00:35:58,908 --> 00:36:01,448
Wiele razy były różne eksplozje,
502
00:36:01,536 --> 00:36:04,576
bo eksplozje w telewizji
są ekscytujące dla dzieci.
503
00:36:07,042 --> 00:36:10,592
Ale mieliśmy dużo problemów
z policją i strażą pożarną,
504
00:36:10,670 --> 00:36:13,300
zabieraliśmy ekipy do lasów
505
00:36:13,381 --> 00:36:16,971
i tam wszystko wysadzaliśmy,
gdzie nie było dla niczego zagrożenia.
506
00:36:21,348 --> 00:36:27,518
Jest kilka scen, w których Spider-Man
biegnie, by uciec przed eksplozją.
507
00:36:28,355 --> 00:36:32,025
Biegnę w dół ścieżki,
508
00:36:32,108 --> 00:36:36,698
gdzie mają następować eksplozje.
509
00:36:38,573 --> 00:36:43,043
Musiałem starać się
zapamiętać ich lokalizację...
510
00:36:43,870 --> 00:36:47,080
Bo gdybym po jakiejś przebiegł,
wybuchłaby pode mną.
511
00:36:47,957 --> 00:36:51,457
I oczywiście, była taka sytuacja.
512
00:36:52,462 --> 00:36:56,172
Gdy przebiegłem obok – bum! Wybuch.
513
00:36:58,176 --> 00:37:04,096
Osoba odpowiedzialna za materiały
wybuchowe, wcisnęła przycisk, gdy biegłem.
514
00:37:05,642 --> 00:37:07,022
Tak się stało kilka razy.
515
00:37:09,729 --> 00:37:11,819
Marvel chciał zobaczyć, co kręciliśmy.
516
00:37:12,357 --> 00:37:13,727
Nakręciliśmy odcinek pilotowy.
517
00:37:14,859 --> 00:37:16,149
Pierwszy był gotowy.
518
00:37:16,236 --> 00:37:18,656
Marvel przysłał tu kilku ludzi,
519
00:37:19,030 --> 00:37:23,240
Stana Lee i kilku innych z firmy.
520
00:37:24,327 --> 00:37:27,787
Pamiętam, że siedziałem w sali kinowej
i były tam szychy z firmy.
521
00:37:27,872 --> 00:37:30,422
Oni i Stan.
522
00:37:31,251 --> 00:37:35,511
Denerwowałem się, bo jeśli
im się nie spodoba, to wylecę z pracy.
523
00:37:44,264 --> 00:37:46,934
Włączają odcinek. Oglądamy.
524
00:38:04,409 --> 00:38:05,579
Kończy się,
525
00:38:06,077 --> 00:38:08,407
a oni nic nie mówią.
526
00:38:14,919 --> 00:38:17,089
Szychy patrzą na mnie i mówią:
527
00:38:17,172 --> 00:38:19,802
„Gene, za długo siedzisz w Japonii.
528
00:38:19,883 --> 00:38:22,013
Nikt tego nie zechce. Co to w ogóle jest?
529
00:38:22,093 --> 00:38:24,513
To nie jest Spider-Man.
To jakieś wariactwo”.
530
00:38:25,555 --> 00:38:29,845
Gdy kierownicy
zaczynają krytykować serial,
531
00:38:29,934 --> 00:38:32,274
bo dla nich wygląda głupio,
532
00:38:32,354 --> 00:38:36,194
ja się boję,
bo mogę zaraz stracić lata pracy.
533
00:38:37,984 --> 00:38:41,494
A wtedy nagle Stan Lee wstał
i zaczął bić brawo.
534
00:38:41,571 --> 00:38:45,661
Powiedział: „Super. To jest żywy komiks”.
535
00:38:45,742 --> 00:38:48,542
„Dorosłym się spodoba,
bo jest kiczowaty,
536
00:38:48,620 --> 00:38:51,120
a dzieciom, bo akcja jest fantastyczna.
537
00:38:51,206 --> 00:38:54,036
Jeśli tego chcą widzowie, to dajmy im to”.
538
00:38:54,709 --> 00:38:58,509
Wtedy kierownicy spojrzeli na mnie
ze słowami: „Gene, świetny pomysł”.
539
00:39:00,840 --> 00:39:03,340
Stan zawsze mnie wspierał, ale tym razem,
540
00:39:03,426 --> 00:39:07,006
gdy zobaczył, co wyprodukowaliśmy,
wstał i zaczął klaskać,
541
00:39:07,097 --> 00:39:08,427
poczułem się dobrze.
542
00:39:08,932 --> 00:39:11,772
Powiedziałem: „Król komiksów
patrzy na to, co zrobiłem
543
00:39:11,851 --> 00:39:15,481
z jego ulubioną postacią
i jego pracą, i mu się to podoba”.
544
00:39:16,606 --> 00:39:18,146
A reszta jest historią.
545
00:39:22,278 --> 00:39:27,278
Wiedziałeś, że Stanowi Lee
spodobał się Japoński „Spider-Man”?
546
00:39:27,742 --> 00:39:29,792
Nie wiedziałem. Naprawdę?
547
00:39:30,161 --> 00:39:31,161
To znaczy...
548
00:39:32,664 --> 00:39:33,674
Serio?
549
00:39:34,791 --> 00:39:36,541
Cieszę się, że to słyszę.
550
00:39:36,960 --> 00:39:38,710
Bardzo się cieszę.
551
00:39:41,381 --> 00:39:43,011
Wszystkim się podobało.
552
00:39:43,633 --> 00:39:47,143
Zabawki sprzedawały się jak szalone.
553
00:39:48,054 --> 00:39:49,644
Wszystkich to cieszyło.
554
00:39:50,140 --> 00:39:53,640
Zabawki się sprzedają, oglądalność
jest dobra, pieniądze spływają.
555
00:39:53,727 --> 00:39:55,187
Czego więcej potrzeba?
556
00:39:56,187 --> 00:40:00,977
Ludzie cenili projekt
Marvellera i Leopardona.
557
00:40:01,317 --> 00:40:02,737
Dla mnie to wspaniale.
558
00:40:02,819 --> 00:40:04,359
Projektant zabawek / Spider-Man
Inżynier mechanik
559
00:40:05,655 --> 00:40:08,315
Fakt, że serial leciał przez rok
i był akceptowany...
560
00:40:08,408 --> 00:40:09,408
Krytyk filmów i komiksów
561
00:40:09,492 --> 00:40:10,492
...jest czymś niesamowitym.
562
00:40:13,329 --> 00:40:17,079
Chłopcy mówili: „Oglądam serial!”.
563
00:40:17,959 --> 00:40:21,709
A jeden z nich dodał:
„Moja mama też ogląda!
564
00:40:22,881 --> 00:40:25,471
Uważa, że Hitomi jest super!”.
565
00:40:25,884 --> 00:40:27,804
Miło było to słyszeć.
566
00:40:30,221 --> 00:40:32,811
Gdy odcinki pojawiały się
w telewizji co tydzień,
567
00:40:33,808 --> 00:40:36,058
zaczęliśmy słyszeć różne głosy.
568
00:40:37,145 --> 00:40:39,935
„To Spider-Man?”
„Hej, to Spider-Man!”
569
00:40:40,774 --> 00:40:46,364
Dzieci zbierały się przy naszym autobusie
i prosiły o autografy.
570
00:40:48,406 --> 00:40:51,906
Wiedza, że oglądają nasz serial,
mnie uszczęśliwiała.
571
00:40:53,370 --> 00:40:54,700
Dodawała otuchy.
572
00:40:56,748 --> 00:40:58,828
Do widzenia!
573
00:40:59,709 --> 00:41:01,249
Oglądalność była dobra.
574
00:41:02,545 --> 00:41:05,875
Czułem radość i podekscytowanie pracą.
575
00:41:07,050 --> 00:41:11,140
A poza tym to nie był płytki serial.
576
00:41:12,180 --> 00:41:14,100
Potrzebuję waszej pomocy!
577
00:41:15,850 --> 00:41:18,980
Interakcje z dziećmi były ważne.
578
00:41:19,521 --> 00:41:21,651
Znaczenie ludzkiego serca...
579
00:41:23,692 --> 00:41:26,072
Robisz sobie żarty z innych,
580
00:41:26,486 --> 00:41:29,156
bo uważasz, że ojciec wróci,
jeśli będziesz zły.
581
00:41:30,156 --> 00:41:32,906
To było podkreślane
582
00:41:33,493 --> 00:41:36,413
w wielu odcinkach.
583
00:41:37,330 --> 00:41:39,670
Nie wiem, jaki masz powód,
ale nie wolno walczyć!
584
00:41:40,083 --> 00:41:42,793
Powiedz, o co chodzi, a coś wymyślimy.
585
00:41:43,211 --> 00:41:46,381
Jestem dumny z tego aspektu serialu.
586
00:41:48,008 --> 00:41:50,008
Jesteś odważnym chłopcem.
587
00:41:50,468 --> 00:41:51,638
Ani trochę.
588
00:41:51,886 --> 00:41:55,846
Nie mów tak. Dasz radę, jeśli spróbujesz!
589
00:41:56,725 --> 00:41:57,975
Okej, patrz.
590
00:42:01,312 --> 00:42:03,232
Nieważne, jak jest ciężko,
591
00:42:04,524 --> 00:42:06,154
nie poddawaj się.
592
00:42:07,152 --> 00:42:10,452
Wierz w siebie i żyj dalej.
593
00:42:12,157 --> 00:42:13,827
Taki był przekaz.
594
00:42:21,207 --> 00:42:26,337
Spider-Man był tak popularnym serialem,
że zaczęły powstawać podobne.
595
00:42:27,255 --> 00:42:32,135
W Japonii taki styl programu
stał się głównym stylem dla dzieci.
596
00:42:33,011 --> 00:42:37,521
Później wiele seriali dla dzieci
Sentai i o robotach
597
00:42:37,891 --> 00:42:40,601
zaczęły zyskiwać na popularności.
598
00:42:41,978 --> 00:42:46,478
Aktorskie seriale Sentai,
opowiadające o superbohaterach,
599
00:42:46,566 --> 00:42:48,146
nie przedstawiały wtedy robotów.
600
00:42:48,902 --> 00:42:52,952
Robot Spider-Mana
był takim ogromnym hitem i bestsellerem,
601
00:42:53,031 --> 00:42:56,161
że w kolejnym sezonie stwierdzili:
„Musimy mieć robota”.
602
00:42:57,869 --> 00:43:01,039
Stan powiedział:
„Roboty są świetnymi postaciami.
603
00:43:01,122 --> 00:43:04,542
Może zrobimy coś z robotami
w amerykańskich komiksach?”.
604
00:43:04,626 --> 00:43:07,376
Na co ja: „Może zrobimy historię
z samymi robotami?”.
605
00:43:08,546 --> 00:43:10,666
Stan pomógł mi ją napisać.
606
00:43:11,716 --> 00:43:14,546
Stworzyliśmy komiks
pod tytułem Shogun Warriors.
607
00:43:15,720 --> 00:43:17,850
I jeden z robotów,
którego później wykorzystano,
608
00:43:17,931 --> 00:43:19,771
nazywał się Transformers.
609
00:43:20,392 --> 00:43:23,602
A jak wiecie, Transformersy
stały się później wielkim hitem.
610
00:43:24,354 --> 00:43:26,064
Szczerze mówiąc,
611
00:43:26,147 --> 00:43:29,857
dzięki Japońskiemu Spider-Manowi
zaczęła się seria Power Rangers.
612
00:43:30,902 --> 00:43:33,702
Jestem dumny z seriali
i wszystkich superbohaterów,
613
00:43:33,780 --> 00:43:36,490
bo nikt inny wcześniej tego nie zrobił.
614
00:43:38,618 --> 00:43:42,538
Na koniec filmowania
więzi ekipy były niesamowite.
615
00:43:44,207 --> 00:43:48,377
Wielu z nas pracowało jako jeden zespół.
616
00:43:48,670 --> 00:43:50,920
Współpracowaliśmy, by coś stworzyć.
617
00:43:51,923 --> 00:43:54,973
To nam pomogło to przetrwać.
618
00:43:56,302 --> 00:44:00,812
To było fajne środowisko do pracy,
dużo się śmialiśmy.
619
00:44:02,183 --> 00:44:04,443
Na planie była świetna atmosfera.
620
00:44:05,520 --> 00:44:09,690
Cieszę się, że to zrobiłem
i dziś pierwszy raz poczułem z tego dumę.
621
00:44:10,650 --> 00:44:12,650
Byliśmy jak prawdziwa rodzina.
622
00:44:13,570 --> 00:44:18,240
Na koniec wszyscy się przytuliliśmy.
623
00:44:19,075 --> 00:44:22,155
To było wielkie święto z mnóstwem energii.
624
00:44:24,372 --> 00:44:26,712
Wersja Marvel Comics
625
00:44:27,125 --> 00:44:31,585
i japońska wersja „Spider-Mana”
trochę się różnią.
626
00:44:32,130 --> 00:44:35,880
Ale jeśli chodzi o bohaterów,
obie są świetne.
627
00:44:38,470 --> 00:44:41,060
Jeśli lubisz to, co robisz, to nie praca.
628
00:44:42,599 --> 00:44:44,559
To przyjemność
i właściwy sposób na życie,
629
00:44:44,642 --> 00:44:48,862
a mnie się podobało to,
co zrobiłem z Stanem i jego żoną, Joanie,
630
00:44:49,522 --> 00:44:53,112
która mu kiedyś powiedziała:
„Pisz to, co chcesz pisać,
631
00:44:53,193 --> 00:44:55,533
a jeśli włożysz w to serce,
to ludziom się spodoba”
632
00:44:55,612 --> 00:44:57,322
i tak się stało ze mną.
633
00:44:57,405 --> 00:45:00,945
Moja żona powiedziała:
„Jeśli uważasz, że odniesiesz sukces,
634
00:45:01,034 --> 00:45:02,874
wspieram cię. Zrób to”.
635
00:45:03,578 --> 00:45:06,118
I się udało, i jestem za to wdzięczny.
636
00:45:07,123 --> 00:45:11,003
Niedawno świętowaliśmy
naszą 50. rocznicę
637
00:45:11,086 --> 00:45:12,996
naszej wspólnej drogi.
638
00:45:14,297 --> 00:45:16,837
Tak się stało
dzięki Spider-Manowi. Dziękuję.
639
00:45:18,301 --> 00:45:20,261
Wciąż jestem aktorem.
640
00:45:21,262 --> 00:45:23,682
Zawdzięczam to Spider-Manowi.
641
00:45:24,557 --> 00:45:29,187
Scena, którą pamiętam najlepiej,
to koniec serialu.
642
00:45:30,689 --> 00:45:32,689
Zachód słońca. Ocean.
643
00:45:36,236 --> 00:45:37,486
Patrzę w kierunku zachodu,
644
00:45:38,655 --> 00:45:42,575
zdejmuję strój i pokazuję twarz.
645
00:45:49,624 --> 00:45:51,004
Pamiętam tę kwestię.
646
00:45:51,710 --> 00:45:53,420
„Ojcze. Gario...”
647
00:45:55,630 --> 00:45:57,090
Ojcze...
648
00:45:59,884 --> 00:46:01,264
Gario...
649
00:46:02,220 --> 00:46:03,850
„Pokonałem Iron Cross Army!”
650
00:46:06,516 --> 00:46:08,886
Pokonałem Iron Cross Army!
651
00:46:12,063 --> 00:46:13,983
Profesor Monster nie żyje!
652
00:46:16,151 --> 00:46:18,401
Wykrzyczałem w kierunku zachodu.
653
00:46:19,988 --> 00:46:22,488
Koniec
654
00:46:22,574 --> 00:46:26,124
Żałuję, że ojciec nie zobaczył mnie
jako Spider-Mana.
655
00:46:27,912 --> 00:46:29,122
Teraz...
656
00:46:33,668 --> 00:46:37,798
Jestem cały rozemocjonowany.
657
00:46:40,884 --> 00:46:42,094
Jestem szczęśliwy.
658
00:46:43,511 --> 00:46:45,511
Dzięki Spider-Manowi...
659
00:46:46,306 --> 00:46:49,016
poznałem was.
660
00:46:49,934 --> 00:46:51,144
Jestem przeszczęśliwy.
661
00:46:53,021 --> 00:46:54,901
Dziękuję, Spider-Manie.
662
00:47:00,820 --> 00:47:03,870
„Spider-Man” leciał tylko w Japonii
od maja 1978 od marca 1979,
663
00:47:03,948 --> 00:47:07,828
gdy Toei zakończyło produkcję
i skupiło się na stworzonych postaciach.
664
00:47:07,911 --> 00:47:12,921
Dopiero w 2009 roku Marvel
opublikował 41 odcinków w Internecie
665
00:47:12,999 --> 00:47:17,499
i widzowie poza Japonią
wreszcie mogli zobaczyć
666
00:47:17,587 --> 00:47:20,667
Japońskiego Spider-Mana.
667
00:47:21,174 --> 00:47:27,104
Jeden fan został przedstawiony
w wyjątkowy sposób.
668
00:47:29,057 --> 00:47:31,597
Spider-Man!
669
00:47:33,520 --> 00:47:36,860
Synu. Jak się masz?
670
00:47:36,940 --> 00:47:39,530
Super. Spójrz na to.
671
00:47:39,609 --> 00:47:41,819
Też musisz tak zrobić.
672
00:47:44,280 --> 00:47:45,410
Świetnie.
673
00:47:46,408 --> 00:47:47,658
Czekaj. Teraz.
674
00:47:51,705 --> 00:47:54,825
- Bardzo dziękuję. Super.
- Dziękuję.
675
00:47:54,916 --> 00:47:57,086
Bardzo mi się to podobało.
676
00:47:57,752 --> 00:48:04,512
Spodobał mi się sposób,
jak to zrobili w japońskim stylu.
677
00:48:04,592 --> 00:48:08,512
Nie przypominał amerykańskiej wersji.
678
00:48:08,596 --> 00:48:13,346
Miał swój własny klimat.
Nawet to, jak chodził.
679
00:48:13,435 --> 00:48:17,395
Postacie, które tam stworzyli,
680
00:48:17,480 --> 00:48:21,190
różniły się od naszych postaci,
681
00:48:21,276 --> 00:48:24,236
ale były barwne i ciekawe.
682
00:48:24,320 --> 00:48:27,660
Byłem pod wrażeniem akcji,
683
00:48:27,741 --> 00:48:31,541
bo nie wykorzystano grafiki komputerowej,
684
00:48:31,619 --> 00:48:38,499
ale to, co było widać na ekranie,
wykonali ludzie w rzeczywistości.
685
00:48:38,585 --> 00:48:42,085
Gdy Spider-Man wspinał się na budynek,
686
00:48:42,172 --> 00:48:46,182
uważałem, że wspaniale go pokazali,
gdy się wspina po ścianie.
687
00:48:46,259 --> 00:48:50,849
W Stanach Zjednoczonych robimy to
zupełnie inaczej
688
00:48:50,930 --> 00:48:56,940
i było to fajne, bo oglądałem coś,
co było w zupełnie innym, dobrym stylu.
689
00:49:03,193 --> 00:49:05,203
Napisy: Agnieszka Otawska