1
00:00:09,509 --> 00:00:13,759
På 70-talet ville alla ha
nåt nytt och spännande och det blev detta.
2
00:00:13,847 --> 00:00:15,597
Jag upptäcker nåt med spindelsinnet!
3
00:00:16,474 --> 00:00:18,694
Vi skapade japanska Spider-Man,
4
00:00:18,768 --> 00:00:20,898
som är helt annorlunda
mot ursprungliga Spider-Man.
5
00:00:32,323 --> 00:00:34,913
Där finns ingen tant May
eller Peter Parker.
6
00:00:37,704 --> 00:00:38,714
Där finns en robot.
7
00:00:41,082 --> 00:00:42,542
Där finns bilar.
8
00:00:46,212 --> 00:00:50,512
Människor hoppar och flyger runt
och slår skiten ur varann.
9
00:00:51,468 --> 00:00:54,298
Och det hade väldigt lite
att göra med äkta Spider-Man.
10
00:00:54,804 --> 00:00:58,224
Jag minns att Marvel sa:
"Vi släpper inte ut det från Japan.
11
00:00:58,308 --> 00:01:00,848
Det begränsas till bara Japan."
12
00:01:01,353 --> 00:01:02,733
Under följande 30 år
13
00:01:02,812 --> 00:01:06,652
hörde ingen talas om eller såg man
den japanska Spider-Man i USA.
14
00:01:09,277 --> 00:01:11,527
Detta är den sanna historien
om japanska Spider-Man.
15
00:01:43,561 --> 00:01:48,111
"JAPANSKA SPIDER-MAN"
16
00:01:53,780 --> 00:01:56,700
Tre personer förde mig till Japan.
17
00:01:56,783 --> 00:01:58,203
Marvels agent 1976-1985
18
00:01:58,284 --> 00:02:00,544
En kvinna, Stan Lee och Spider-Man.
19
00:02:02,706 --> 00:02:05,626
Kvinnan var min fru. Hon kom från Japan.
20
00:02:06,543 --> 00:02:08,673
Jag mötte henne i skolan i USA
21
00:02:08,753 --> 00:02:11,763
och på 70-talet brukade jag
resa till Japan.
22
00:02:13,049 --> 00:02:14,549
När jag var i Japan
23
00:02:14,634 --> 00:02:18,474
brukade jag se väldigt mycket
japanska tecknade serier.
24
00:02:18,555 --> 00:02:22,425
Överallt fanns det som kallades "manga",
japanska serier,
25
00:02:22,517 --> 00:02:24,387
och alla läste dem.
26
00:02:24,477 --> 00:02:27,727
Jag minns att jag såg mig om,
men hittade inga amerikanska
27
00:02:27,814 --> 00:02:29,654
och började undra varför.
28
00:02:29,733 --> 00:02:31,993
Och jag var en gammal seriefantast.
29
00:02:32,068 --> 00:02:34,028
Jag gillade Marvels grejer.
30
00:02:34,112 --> 00:02:36,742
Stan Lee var min hjälte.
31
00:02:37,615 --> 00:02:39,525
Så jag kontaktade Marvel och sa:
32
00:02:39,617 --> 00:02:43,287
"Hör på, era serier finns
över hela USA och världen
33
00:02:43,371 --> 00:02:45,921
men det största serielandet i världen
är Japan
34
00:02:45,999 --> 00:02:47,709
och där har ni ingenting."
35
00:02:47,792 --> 00:02:50,552
De sa: "Vi brukade skicka en del serier
36
00:02:50,628 --> 00:02:53,588
och omkring hälften returnerades.
De sålde aldrig."
37
00:02:53,673 --> 00:02:57,143
Jag sa: "Vet ni vad?
Ni vill väl tjäna storkovan?
38
00:02:57,218 --> 00:03:00,058
Jag tror att det finns en publik
som skulle välja er
39
00:03:00,138 --> 00:03:01,718
om det presenterades riktigt.
40
00:03:01,806 --> 00:03:04,596
Ge mig en chans. Jag åker dit
och tar reda på vad som är fel
41
00:03:04,684 --> 00:03:06,354
och kommer tillbaka
med en överenskommelse."
42
00:03:07,520 --> 00:03:09,810
Tursamt nog höll Stan Lee med mig.
43
00:03:10,648 --> 00:03:13,358
Jag kom till Japan som förläggare.
44
00:03:13,443 --> 00:03:17,163
Alla andra förläggare visste om det:
"Där är den underliga gaijin..."
45
00:03:17,238 --> 00:03:19,408
Gaijin betyder utböling på japanska.
46
00:03:19,491 --> 00:03:22,951
"...som har Marvelrättigheter.
Kanske vi skulle tala med honom."
47
00:03:23,995 --> 00:03:27,915
Och jag kom på varför amerikanska serier
misslyckades här i Japan.
48
00:03:28,458 --> 00:03:31,208
Ett amerikanskt seriehäfte ska läsas.
49
00:03:31,920 --> 00:03:34,300
En japansk serie ska betraktas.
50
00:03:34,798 --> 00:03:38,468
En amerikansk serie
är som en illustrerad bok.
51
00:03:38,551 --> 00:03:42,351
Man måste läsa tre eller fyra bubblor
i varje bild.
52
00:03:42,430 --> 00:03:46,020
I japanska manga finns det action.
53
00:03:46,101 --> 00:03:48,481
Man kan känna action som en storyboard.
54
00:03:49,521 --> 00:03:52,401
Den japanska mangapubliken
ville bara bli underhållen
55
00:03:52,482 --> 00:03:54,612
på det sättet som de vill bli underhållna.
56
00:03:55,276 --> 00:03:57,776
Maskerade ryttaren (Kamen Rider)
57
00:03:59,406 --> 00:04:02,656
Medan jag befann mig här i Japan
tog jag med mig min unge son.
58
00:04:02,742 --> 00:04:06,082
Han och många av hans vänner
såg program på japansk TV...
59
00:04:06,162 --> 00:04:07,962
Maskerade ryttaren Stronger
(Kamen Rider Stronger) - 1975
60
00:04:08,039 --> 00:04:09,749
...sånt som Kamen Rider
och ungarna älskade det.
61
00:04:09,833 --> 00:04:12,213
fastän de inte förstod vad som sas.
62
00:04:12,293 --> 00:04:14,133
De älskade action och musiken.
63
00:04:14,212 --> 00:04:16,172
Det var vad som drev dem.
64
00:04:17,257 --> 00:04:20,797
Ett företag bakom dessa program
hette Toei.
65
00:04:23,013 --> 00:04:27,643
Toei var en av de största ateljéerna
i Japan vid den tiden.
66
00:04:28,893 --> 00:04:32,483
Så jag kontaktade dem
och hade tur att få en intervju med VD:n.
67
00:04:32,564 --> 00:04:34,234
Toei Company, Ltd:s VD
68
00:04:34,315 --> 00:04:35,725
Han hette Watanabe.
69
00:04:35,817 --> 00:04:40,777
"Ni har programmen och superhjältarna
och jag representerar Marvel."
70
00:04:41,614 --> 00:04:44,914
Mr Watanabe var känd som Ginzas kung då,
71
00:04:44,993 --> 00:04:48,583
vilket betydde att varje kväll
efter jobbet gick man ut tillsammans.
72
00:04:48,663 --> 00:04:50,873
Det var sättet man gjorde affärer på då.
73
00:04:51,374 --> 00:04:53,424
Det var där man slöt kontrakten i Japan.
74
00:04:53,501 --> 00:04:55,881
Man gjorde det inte
med en advokat och på papper.
75
00:04:55,962 --> 00:04:59,342
De gjordes över ett glas och ett handslag,
som inte kunde rivas upp.
76
00:04:59,424 --> 00:05:00,844
Man kan inte riva ett handslag.
77
00:05:01,426 --> 00:05:03,596
Så jag satte mig och förhandlade
78
00:05:03,678 --> 00:05:07,928
där Marvel kunde plocka upp
alla Toeis superhjältar
79
00:05:08,016 --> 00:05:10,556
och Toei kunde plocka upp
alla Marvels superhjältar.
80
00:05:10,643 --> 00:05:12,153
Vi hade en överenskommelse.
81
00:05:12,228 --> 00:05:15,358
Jag skickade kontraktet till Marvel.
Marvel accepterade.
82
00:05:15,440 --> 00:05:19,070
De sa: "Kör på det." Så jag sa till Toei:
"Vi har en överenskommelse."
83
00:05:19,569 --> 00:05:22,819
Stan Lee var det vägledande geniet
inom serier
84
00:05:22,906 --> 00:05:26,616
och han hade känslan för vad folk gillade
och inte gillade.
85
00:05:27,327 --> 00:05:29,907
Så Stan var tvungen att gilla det han såg.
86
00:05:31,206 --> 00:05:34,376
Första programmet som producerades av Toei
var Spider-Man
87
00:05:34,459 --> 00:05:37,169
för det var seriefiguren Marvel levde på.
88
00:05:37,253 --> 00:05:39,593
Mr Watanabe sa:
"Vad tror du om Spider-Man?
89
00:05:39,673 --> 00:05:42,013
Vad tror du om det, Gene?"
Jag sa: "Jag tycker det är toppen."
90
00:05:42,092 --> 00:05:44,642
Och han sa: "Okej, jag tror på det.
Jag tycker det är bra.
91
00:05:44,719 --> 00:05:46,639
Mitt bästa folk jobbar med det."
92
00:05:47,472 --> 00:05:50,232
Vi fick godkänt för 50 avsnitt.
93
00:05:50,725 --> 00:05:55,305
Marvel såg Japan
som ett helt självständigt område.
94
00:05:55,397 --> 00:05:59,777
Jag minns att Marvel sa till Toei:
"Begränsa området till Japan.
95
00:05:59,859 --> 00:06:03,989
Vi släpper inte ut det här ur Japan."
Och sa sen: "Kör hårt."
96
00:06:04,072 --> 00:06:07,202
Ingen här i USA kommer att bry sig,
för de kommer inte att få se det.
97
00:06:07,283 --> 00:06:09,703
Så länge det fungerar
och vi tjänar pengar är det okej.
98
00:06:10,245 --> 00:06:11,535
Det var tanken.
99
00:06:12,622 --> 00:06:14,252
Maskerade ryttaren (Kamen Rider)
100
00:06:14,332 --> 00:06:18,632
Ärligt talat, superhjälteprogrammen
som gjordes av Toei
101
00:06:18,712 --> 00:06:20,512
var reklamfilmer för att sälja leksaker.
102
00:06:21,381 --> 00:06:23,761
Sponsorerna var alla leksaksföretag
103
00:06:24,259 --> 00:06:27,639
och alla gjorde fantastiska leksaker
i metall.
104
00:06:27,721 --> 00:06:32,601
Robotar och bilar och sånt
var väldigt komplicerade, vackra leksaker.
105
00:06:32,684 --> 00:06:36,314
I princip behövde vi leksaker
för att bekosta hela projektet.
106
00:06:37,564 --> 00:06:39,944
Så vi började granska intrigerna
107
00:06:40,025 --> 00:06:43,235
i amerikanska Spider-Man och sa:
"Vi har inget sånt."
108
00:06:43,319 --> 00:06:46,569
Så jag sa: "Låt oss sätta dit dem.
Vi behöver en robot."
109
00:06:47,991 --> 00:06:51,581
Vice VD på Toei kallade dit mig.
110
00:06:52,203 --> 00:06:57,753
Han berättade att de skulle göra
Marvels Spider-Man i Japan.
111
00:06:57,834 --> 00:06:59,924
Leksaksdesigner "Spider-Man"
Mekanisk ingenjör
112
00:07:00,962 --> 00:07:06,842
Han bad vårt företag Popy
att designa produkter och sponsra serien.
113
00:07:09,179 --> 00:07:12,809
I USA kan man göra affärer
med bara huvudfiguren.
114
00:07:13,641 --> 00:07:18,311
Men för att Spider-Man
skulle lyckas i Japan
115
00:07:18,396 --> 00:07:22,776
behövde vi introducera fler produkter
116
00:07:23,276 --> 00:07:30,276
gjorda för japanska barn för att klara
den nödvändiga försäljningen.
117
00:07:31,326 --> 00:07:36,116
Robotarna var de som genererade
de största vinsterna.
118
00:07:37,874 --> 00:07:44,094
På tågresan tillbaka från Toei kom idén:
"Designen skulle se ut så här."
119
00:07:44,589 --> 00:07:51,099
Rymdskeppet Spider-Man reser i till Jorden
kanske skulle likna en sfinx.
120
00:07:52,097 --> 00:07:57,267
I mitt sinne tyckte jag,
att det skulle passa Spider-Man.
121
00:07:59,104 --> 00:08:02,024
Men inte bara en vanlig robot.
122
00:08:02,899 --> 00:08:08,029
I USA använder man termen "transform"
eller "morphing."
123
00:08:09,823 --> 00:08:15,333
Jag var den första
att tänka på "transformering."
124
00:08:17,414 --> 00:08:23,464
Jag var den förste att presentera
transformering för världen.
125
00:08:26,047 --> 00:08:31,337
Ifrågasatte någon varför du använde
en sfinx istället för en spindel?
126
00:08:32,595 --> 00:08:38,015
Jag gjorde bara designen
och ingen frågade direkt varför.
127
00:08:39,811 --> 00:08:42,441
Så vi införde en robot som hette Marveller
128
00:08:42,522 --> 00:08:45,652
och Popy blev programmets sponsor
129
00:08:45,734 --> 00:08:47,444
och vi var igång.
130
00:08:56,953 --> 00:08:59,373
Det fanns några saker jag propsade på.
131
00:08:59,456 --> 00:09:03,876
På grund av rättigheter måste dräkten
vara exakt Spider-Man, vilket den var.
132
00:09:03,960 --> 00:09:05,800
Och han måste utföra det Spider-Man gör.
133
00:09:05,879 --> 00:09:09,799
Skjuta nät, vilket han gjorde,
krypa på väggar och i tak.
134
00:09:09,883 --> 00:09:12,723
Alla krafter och saker
som Peter Parker gjorde
135
00:09:12,802 --> 00:09:14,262
när han blev Spider-Man
136
00:09:14,346 --> 00:09:17,216
införlivade vi i japanska Spider-Man.
137
00:09:20,685 --> 00:09:22,595
Då kör vi. Vroom!
138
00:09:22,937 --> 00:09:24,227
-God morgon!
-God morgon!
139
00:09:24,314 --> 00:09:27,034
När skådespelarna skulle väljas ut
140
00:09:27,108 --> 00:09:29,318
överläts det till Toei.
141
00:09:29,778 --> 00:09:32,488
De sa: "Jag har folk som är populära.
142
00:09:32,572 --> 00:09:34,822
Jag vet vilka som fungerar
och inte fungerar."
143
00:09:36,493 --> 00:09:42,833
Jag hade anslutit mig till en agentur
och jobbat som statist i tre år.
144
00:09:43,333 --> 00:09:44,833
"Spider-Man"/"Takuya Yamashiro"
145
00:09:44,918 --> 00:09:48,248
"Jag? Jag har huvudrollen? Kors!"
146
00:09:48,546 --> 00:09:51,296
"Här är mitt första manus. Oj!"
147
00:09:52,217 --> 00:09:57,177
Inte nog med första stora rollen,
jag var huvudpersonen!
148
00:09:57,972 --> 00:10:02,642
Jag kan inte uttrycka med ord
hur jag kände det.
149
00:10:02,977 --> 00:10:06,267
Varför latar du dig, Takuya?
150
00:10:07,482 --> 00:10:09,442
Skynda på att bli Spider-Man!
151
00:10:10,819 --> 00:10:15,779
Jag kände inte till nåt om Spider-Man.
152
00:10:16,324 --> 00:10:19,914
Så jag läste serierna om Spider-Man.
153
00:10:20,829 --> 00:10:22,829
Och innan inspelningarna satte igång
154
00:10:23,206 --> 00:10:25,956
samlades vi i Toeis visningsrum
155
00:10:26,042 --> 00:10:29,552
och såg den amerikanska Spider-Man-filmen.
156
00:10:29,963 --> 00:10:32,633
...den fantastiska Spider-Man.
157
00:10:32,716 --> 00:10:34,876
Jag älskade den.
158
00:10:34,968 --> 00:10:38,678
Den mest populära, utmanande,
spännande superhjälten
159
00:10:38,763 --> 00:10:40,143
i hela världen.
160
00:10:41,016 --> 00:10:45,266
Han var så mänsklig.
161
00:10:46,438 --> 00:10:50,688
Jag såg att Spider-Man var allergisk.
162
00:10:51,818 --> 00:10:55,108
Han glömde att ta sin medicin
och får en allergisk reaktion.
163
00:10:55,613 --> 00:10:58,993
Han började nysa i sin spindeldräkt.
164
00:10:59,367 --> 00:11:02,247
Det gillade jag väldigt mycket.
165
00:11:02,328 --> 00:11:03,328
Film- och seriekritiker
166
00:11:03,413 --> 00:11:04,503
Det var en hemsk film.
167
00:11:05,206 --> 00:11:08,496
Det fanns knappt några scener
där Spider-Man svingade sig.
168
00:11:09,294 --> 00:11:10,754
Jag minns att jag såg det...
169
00:11:12,714 --> 00:11:16,304
...Så när jag hörde att de skulle spela in
en japansk version
170
00:11:17,093 --> 00:11:18,853
antog jag att den skulle bli dålig.
171
00:11:20,680 --> 00:11:24,020
Stan Lee ansåg
att den amerikanska Spider-Man-filmen
172
00:11:24,100 --> 00:11:26,350
inte knöt an till publiken.
173
00:11:26,436 --> 00:11:29,516
Den var inte så bra
som den kunde ha varit.
174
00:11:29,606 --> 00:11:31,726
Fast den var inte så dålig
som den kunde ha varit.
175
00:11:31,816 --> 00:11:34,026
Jag ska inte fråga om din inblandning.
176
00:11:34,110 --> 00:11:36,110
Jag var ju i princip konsulten
177
00:11:36,196 --> 00:11:38,816
men de lyssnade inte direkt mycket på mig.
178
00:11:38,907 --> 00:11:42,577
Det enda jag inte vill
är att programmet blir långtråkigt.
179
00:11:42,660 --> 00:11:46,580
Figurerna är alltför viktiga för oss
och för framtida...
180
00:11:46,664 --> 00:11:48,674
De första var inte dåliga.
181
00:11:48,750 --> 00:11:51,090
Jag tror att de kommande
blir mycket bättre.
182
00:11:51,169 --> 00:11:54,709
Så vi visste att vi var tvungna
att göra ett bra jobb, annars
183
00:11:54,798 --> 00:11:58,588
var jag arbetslös och alla pengar och tid
jag hade lagt ner för att komma till Japan
184
00:11:58,677 --> 00:12:01,297
och ha slutat mitt jobb
och skulle ha förlorat mitt hus,
185
00:12:01,388 --> 00:12:03,848
och mitt företag om det hade gått snett.
186
00:12:05,809 --> 00:12:07,389
Okej. Då kör vi!
187
00:12:08,687 --> 00:12:13,897
Kom, min bror. Kom!
188
00:12:15,110 --> 00:12:16,530
Där är rösten igen.
189
00:12:17,028 --> 00:12:21,448
Kom, min bror. Hämndens timme är slagen.
190
00:12:23,034 --> 00:12:26,794
Takuya var en ung man
med en stark känsla för rättvisa.
191
00:12:30,625 --> 00:12:37,375
Takuya, som blir Spider-Man,
var yrkesracerförare.
192
00:12:39,217 --> 00:12:42,467
Hans far var arkeolog.
193
00:12:45,015 --> 00:12:46,015
Styggingarna
194
00:12:46,891 --> 00:12:50,651
fångar honom och han blir mördad.
195
00:12:52,230 --> 00:12:55,320
Takuya försöker rädda livet på honom.
196
00:12:56,943 --> 00:13:00,033
Han blir nästan också dödad.
197
00:13:04,909 --> 00:13:08,749
Han springer och faller ner i en grotta.
198
00:13:12,792 --> 00:13:15,552
Där i grottan
199
00:13:16,463 --> 00:13:20,553
möter Takuya Garia från planeten Spider.
200
00:13:25,430 --> 00:13:28,640
Håll ut! Han kommer att dö
om jag inte gör nåt...
201
00:13:30,560 --> 00:13:32,520
Spindelextraktet!
202
00:13:37,609 --> 00:13:41,989
Garia injicerar sitt eget blod i Takuya.
203
00:13:45,742 --> 00:13:49,452
Det är så han blir Spider-Man.
204
00:13:50,205 --> 00:13:51,245
Tror jag.
205
00:13:53,124 --> 00:13:54,174
Mår du bra?
206
00:13:55,752 --> 00:13:59,382
...du finns alltid där för att rädda mig.
Jag är skyldig dig mitt liv.
207
00:13:59,714 --> 00:14:01,134
-Får jag ta ett foto?
-Nej.
208
00:14:01,675 --> 00:14:04,215
När jag först frågade:
"Vad är en Spider-Man?"
209
00:14:04,469 --> 00:14:09,469
svarade VD:n för agenturen:
"På japanska är det nog spindelmänniska."
210
00:14:09,557 --> 00:14:12,937
Så jag sa: "Vad är en spindelmänniska?"
211
00:14:13,353 --> 00:14:19,283
Jag antog att han bara
skulle ha nån slags mask.
212
00:14:19,734 --> 00:14:21,784
Spindeltråd!
213
00:14:22,821 --> 00:14:25,571
Så kom min första dag på inspelningen
214
00:14:25,657 --> 00:14:29,287
och jag såg en man, klädd i trikåer
215
00:14:29,369 --> 00:14:34,039
med ett spindelnätsmönster.
216
00:14:34,708 --> 00:14:38,088
Och jag sa: "Jaså, verkligen?"
217
00:14:38,336 --> 00:14:44,176
Jag hade föreställt mig
nåt mer som en robot.
218
00:14:44,801 --> 00:14:48,761
Jag undrade om det verkligen skulle funka.
219
00:14:51,141 --> 00:14:55,731
Rollfiguren Hitomi är så klumpig,
220
00:14:55,812 --> 00:14:59,072
pratar mycket och äter mycket,
221
00:14:59,607 --> 00:15:03,237
hon är positiv och lite flörtig.
222
00:15:03,945 --> 00:15:06,565
På japansk TV vid den här tiden
223
00:15:06,656 --> 00:15:12,576
fokuserade de flesta dramer
mer på kvinnlig förlägenhet.
224
00:15:14,414 --> 00:15:16,884
Du är en racerförare, eller hur?
Kan du inte köra fortare?
225
00:15:17,834 --> 00:15:23,174
Så att uttrycka de egenskaperna via Hitomi
226
00:15:23,381 --> 00:15:27,011
kan ha känts tröstande för kvinnor.
227
00:15:27,552 --> 00:15:31,102
Till slut avslöjade de
Spider-Mans identitet!
228
00:15:33,058 --> 00:15:39,188
Jag tror att hennes roll gav tittarna
en känsla av förtrolighet.
229
00:15:39,939 --> 00:15:41,779
Ska vi gå på dejt?
230
00:15:42,275 --> 00:15:43,985
Du borde kyssa och fräscha upp dig.
231
00:15:44,819 --> 00:15:51,529
Tekniskt sett dejtar Hitomi och Takuya
232
00:15:51,618 --> 00:15:56,208
men de känns också lite som en familj.
233
00:15:56,915 --> 00:15:58,455
De var älskande
234
00:15:59,042 --> 00:16:02,672
men det fanns absolut
inga suggestiva scener.
235
00:16:03,046 --> 00:16:05,626
För att det är ett barnprogram.
236
00:16:05,965 --> 00:16:07,675
Man behöver inga.
237
00:16:09,302 --> 00:16:14,182
Takuya bodde
med sin lillasyster och lillebror
238
00:16:15,058 --> 00:16:21,478
så jag minns att det var
många familjescener med dem.
239
00:16:24,067 --> 00:16:26,607
Lägg undan tidningen när du äter middag.
240
00:16:27,153 --> 00:16:29,663
Som barnprogram vid den tiden
241
00:16:30,198 --> 00:16:33,788
var det ganska ovanligt att se sånt.
242
00:16:34,577 --> 00:16:37,207
En snäll man hängiven familjen
243
00:16:38,039 --> 00:16:43,169
blir en skoningslös krigare,
som besegrar fiender när han strider.
244
00:16:44,295 --> 00:16:48,045
Jag tror att det gapet är det som gör
245
00:16:48,508 --> 00:16:53,808
familjestunderna en viktig kontrast.
246
00:16:55,807 --> 00:16:56,977
Stuntinstruktör
247
00:16:57,058 --> 00:16:58,638
Denna Spider-Man...
248
00:16:59,978 --> 00:17:05,278
...jag kände att vi kunde göra
nåt mycket intressant med honom.
249
00:17:06,151 --> 00:17:08,861
Jag hade Marvels serier,
250
00:17:09,320 --> 00:17:13,830
så jag betraktade alla poser
som han gjorde i rutorna.
251
00:17:15,285 --> 00:17:18,285
Han behövde krypa runt och hoppa
252
00:17:18,955 --> 00:17:20,325
och svinga sig.
253
00:17:21,416 --> 00:17:24,876
Hur kan vi filma det?
254
00:17:31,676 --> 00:17:37,636
Om spindelceller injiceras
in i en människas blodflöde
255
00:17:37,724 --> 00:17:42,024
och han blir en spindel,
måste han också röra sig som en.
256
00:17:44,105 --> 00:17:45,645
Han måste vara en spindel.
257
00:17:46,775 --> 00:17:49,065
Det är så här Spider-Man borde göras.
258
00:17:50,195 --> 00:17:52,525
Använd dina spindelkrafter.
259
00:17:55,867 --> 00:17:59,497
Så för att ge ett sken av en spindel
260
00:17:59,954 --> 00:18:05,344
måste beteendet vara spindellikt,
från en låg gravitationspunkt.
261
00:18:06,044 --> 00:18:08,714
Därifrån kan han hoppa och sparka,
262
00:18:09,089 --> 00:18:13,129
flyga runt och träffa styggingarna.
263
00:18:20,558 --> 00:18:25,148
Jag visade alltid mr Koga,
som spelade Spider-Man,
264
00:18:25,355 --> 00:18:32,195
Marvels serietidning och sa:
"Gör den här posen eller den där."
265
00:18:33,321 --> 00:18:35,241
Jag krävde mycket.
266
00:18:38,660 --> 00:18:42,960
Jag gymnastiserade då
så mina höfter var väldigt flexibla.
267
00:18:43,623 --> 00:18:45,083
Så... ni fattar...
268
00:18:45,166 --> 00:18:46,166
Kostymaktör/Stuntman
269
00:18:46,251 --> 00:18:48,551
...jag kunde göra de obekväma poserna.
270
00:18:49,004 --> 00:18:52,474
Därför valdes jag ut till Spider-Man.
271
00:18:53,174 --> 00:18:58,054
Man sa till mig: "Kryp nära marken.
Det behöver inte se häftigt ut."
272
00:18:58,138 --> 00:19:01,308
"Gå så lågt du kan."
273
00:19:01,808 --> 00:19:04,188
Kaneda tog en titt framifrån,
från sidan, bakifrån,
274
00:19:04,477 --> 00:19:07,517
egentligen från alla vinklar
för att få en känsla av hur man poserar.
275
00:19:08,148 --> 00:19:10,608
"Lägre, lägre," sa han.
276
00:19:11,109 --> 00:19:13,569
Jag var så nära marken
277
00:19:14,362 --> 00:19:16,412
för att göra poserna.
278
00:19:17,365 --> 00:19:19,365
Han är inte som en normal människa.
279
00:19:19,951 --> 00:19:23,621
Han vore inte Spider-Man
om han inte rörde sig så.
280
00:19:24,622 --> 00:19:28,042
Jag sa ofta: "Hör du, var bara en insekt."
281
00:19:28,543 --> 00:19:30,883
"Du är en spindel, var en!"
282
00:19:35,383 --> 00:19:37,513
Det var banbrytande.
283
00:19:38,178 --> 00:19:40,508
Poserna.
284
00:19:41,723 --> 00:19:44,103
Det var nåt helt nytt.
285
00:19:46,436 --> 00:19:49,556
Det gjorde intryck
286
00:19:50,482 --> 00:19:54,402
i jämförelse med typiska barnprogram då.
287
00:19:57,155 --> 00:19:58,695
Vem är du?
288
00:19:59,366 --> 00:20:01,656
Ett sändebud från helvetet. Spider-Man!
289
00:20:03,787 --> 00:20:06,617
Han sa:
"Ett sändebud från helvetet! Spider-Man!"
290
00:20:07,707 --> 00:20:08,917
Helvetet!
291
00:20:10,251 --> 00:20:15,051
Ingen hjälte hade tidigare
använt ett så mörkt ord.
292
00:20:18,051 --> 00:20:22,101
Han var ingen vanlig hjälte,
vilket var spännande,
293
00:20:22,305 --> 00:20:24,465
och jag bara älskade det.
294
00:20:27,060 --> 00:20:29,900
Det sänder fortfarande kårar
längs ryggraden.
295
00:20:32,315 --> 00:20:34,775
Spindelmaskinen! GP-7!
296
00:20:37,404 --> 00:20:40,664
Vi gav Spider-Man en bil som hette GP-7.
297
00:20:42,659 --> 00:20:46,119
GP... Många skulle tänka på Grand Prix
298
00:20:46,204 --> 00:20:47,714
men här är insiderhistorien.
299
00:20:51,167 --> 00:20:55,417
Efter jobbet brukade vi alltid
gå ut och dricka om kvällarna.
300
00:20:55,505 --> 00:20:57,415
Och efter några drinkar
301
00:20:57,507 --> 00:20:59,797
försökte vi komma på ett namn för bilen.
302
00:20:59,884 --> 00:21:02,354
Jag brukade vara en DJ i New York.
303
00:21:02,429 --> 00:21:07,059
Jag brukade säga som avslutning:
"GP, relaxa."
304
00:21:07,142 --> 00:21:09,102
Så jag sa: "Varför inte använda GP?"
305
00:21:09,185 --> 00:21:12,055
Och sen sa nån, jag minns inte vem:
306
00:21:12,147 --> 00:21:15,937
"Vi behöver ett nummer
och sju är ett japanskt lyckonummer."
307
00:21:20,196 --> 00:21:22,906
Hur kändes det
att få en bil döpt efter dig?
308
00:21:22,991 --> 00:21:24,831
Jag fick aldrig nån riktig, så...
309
00:21:30,832 --> 00:21:37,342
Jag är Fire Fox,
räven som tillhör skördeguden. Fattar du?
310
00:21:38,256 --> 00:21:40,126
När de skapade sina bovar
311
00:21:40,216 --> 00:21:45,256
gick de till några teman
från japansk mytologi.
312
00:21:48,183 --> 00:21:52,233
Mycket av Marvels serier
kommer från nordisk och grekisk mytologi.
313
00:21:52,312 --> 00:21:56,072
Mycket av de japanska grejerna
kommer från japansk historia.
314
00:21:56,649 --> 00:21:59,819
Så att de skulle genljuda bättre
hos den japanska publiken.
315
00:22:00,445 --> 00:22:03,655
Jag sa till Toei:
"Jag vet inte mycket om Japan,
316
00:22:03,740 --> 00:22:06,910
men om ni tror att det här fungerar,
då kör vi på det."
317
00:22:07,619 --> 00:22:11,709
Jag lämnade ansvaret till dem
och de behövde inte använda Gröna trollet
318
00:22:11,790 --> 00:22:13,790
eller dr Ock eller nåt sånt.
319
00:22:15,502 --> 00:22:18,882
Vilka bovar var mest framträdande?
320
00:22:18,963 --> 00:22:22,433
Det var tre.
321
00:22:26,638 --> 00:22:27,848
...Amazoness...
322
00:22:30,892 --> 00:22:32,942
och Nindar.
323
00:22:34,312 --> 00:22:35,192
De liknande kråkor.
324
00:22:35,855 --> 00:22:36,815
Väldigt underliga.
325
00:22:37,107 --> 00:22:41,397
Jag hörde dem dubba det där hela tiden.
326
00:22:42,654 --> 00:22:47,034
Vad skulle de föreställa? Fråga inte mig.
Jag har ingen aning.
327
00:22:49,911 --> 00:22:54,501
Amazoness var
professor Monsters högra hand.
328
00:22:57,168 --> 00:22:58,918
Typ en läskig dam.
329
00:23:02,799 --> 00:23:05,049
Jag tror att professor Monster
330
00:23:06,344 --> 00:23:09,064
kom för att härska över Jorden.
331
00:23:10,724 --> 00:23:15,064
Spider-Man kämpade
för att hindra honom göra det.
332
00:23:15,353 --> 00:23:16,563
Tror jag.
333
00:23:17,814 --> 00:23:22,444
Professor Monster låter riktigt illa
när man översätter japanska till engelska
334
00:23:22,527 --> 00:23:24,197
men på japanska låter det bra,
335
00:23:24,279 --> 00:23:27,489
för att man kombinerar ett japanskt ord
med ett amerikanskt
336
00:23:27,574 --> 00:23:29,164
och vid den tiden var det coolt.
337
00:23:29,242 --> 00:23:33,122
Monster blir Munsta, Munsta dödade dig.
338
00:23:33,705 --> 00:23:35,115
Det lät häftigt för ungarna.
339
00:23:35,206 --> 00:23:36,996
Det har ingen betydelse vad det är.
Det låter bra.
340
00:23:44,382 --> 00:23:47,302
Toei visste vad som tände
den japanska publiken.
341
00:23:47,385 --> 00:23:49,385
I åratal har de gjort
342
00:23:49,471 --> 00:23:52,601
extremt populära saker
som ungarna knyter an till.
343
00:23:59,981 --> 00:24:02,981
Marvel hade inget problem
med roboten som figur.
344
00:24:03,068 --> 00:24:06,948
Den fanns egentligen inte i USA.
Plus att den var en cool sak.
345
00:24:10,408 --> 00:24:15,158
Superhjältar måste besegra
riktigt starka fiender
346
00:24:15,538 --> 00:24:17,618
för att bli verkliga superhjältar.
347
00:24:17,874 --> 00:24:20,094
Marveller! Ändra Leopardon!
348
00:24:20,794 --> 00:24:24,214
Ju starkare fiende desto bättre.
349
00:24:25,382 --> 00:24:30,762
Därför blir rymdskeppet, som blir en robot
och bekämpar gigantiska monster,
350
00:24:30,845 --> 00:24:32,715
en del av historien.
351
00:24:37,644 --> 00:24:40,404
Om robotarna är stora,
gjorda av stål och tuffa
352
00:24:40,897 --> 00:24:44,477
finns det ingen chans
att de kan bli besegrade av fienden.
353
00:24:46,236 --> 00:24:48,446
Leopardon, svärdet Vigor!
354
00:24:52,200 --> 00:24:56,620
Hade jag fått bestämma
hade en robot satts in i Stålmannen också.
355
00:25:05,213 --> 00:25:08,303
Den här Spider-Man är helt annorlunda
mot den amerikanska versionen.
356
00:25:09,384 --> 00:25:12,854
Peter Parker bor på Manhattan.
357
00:25:13,138 --> 00:25:14,718
Han finns i en storstad.
358
00:25:15,932 --> 00:25:18,352
Men för det japanska programmet
359
00:25:18,435 --> 00:25:20,685
ser man nästan aldrig staden.
360
00:25:21,187 --> 00:25:22,357
Anledningen är enkel.
361
00:25:22,689 --> 00:25:27,569
Att filma mitt i Tokyo
skulle vara svårt och kostsamt.
362
00:25:29,988 --> 00:25:33,778
Jag fick veta i början:
"Budgeten är liten."
363
00:25:38,788 --> 00:25:40,578
Det kändes som en press.
364
00:25:45,128 --> 00:25:48,468
Barnprogram görs vanligen
med en liten budget.
365
00:25:49,507 --> 00:25:54,347
I USA kanske de har råd
att ödsla en massa pengar.
366
00:25:54,888 --> 00:25:57,098
Japan är litet.
367
00:25:59,225 --> 00:26:00,435
Budgeten är liten.
368
00:26:07,067 --> 00:26:09,027
Schemat var pressat.
369
00:26:09,819 --> 00:26:13,989
Vi var tvungna
att filma två avsnitt i veckan.
370
00:26:15,075 --> 00:26:20,115
Vi gjorde det för att spara budgeten.
371
00:26:20,497 --> 00:26:25,287
Kan du inte höra spökrösten, Amazoness?
372
00:26:28,838 --> 00:26:30,548
Japanska program gjordes
373
00:26:30,632 --> 00:26:33,302
med en budget som amerikanerna
skulle betrakta som en struntsumma.
374
00:26:33,843 --> 00:26:38,773
Och jag minns en som sa en gång:
"Gene, vi drömmer om vad vi kan göra."
375
00:26:38,848 --> 00:26:41,178
Och jag minns att det imponerade på mig.
376
00:26:41,267 --> 00:26:43,937
Vi drömmer det vi kan göra.
377
00:26:47,941 --> 00:26:50,241
Den begränsade budgeten var kung.
378
00:26:50,318 --> 00:26:52,988
Om man klev över budgeten
tog man död på sin framtid.
379
00:26:54,155 --> 00:26:57,575
Man fick hålla sig till en liten budget
så man gjorde sitt bästa.
380
00:26:58,451 --> 00:27:00,161
Man fick spara pengar överallt.
381
00:27:04,791 --> 00:27:09,381
Man återanvände alltid scener.
Återigen, av budgetskäl, men det funkade.
382
00:27:15,593 --> 00:27:21,393
Vi hade inte mycket tid, för det första.
383
00:27:25,437 --> 00:27:31,567
Jag fick tänka ut
alla Spider-Mans handlingar på plats.
384
00:27:32,402 --> 00:27:36,162
Vi befann oss alltid i tidsnöd
när vi filmade.
385
00:27:37,032 --> 00:27:39,662
Det var stor press. Men det måste göras.
386
00:27:40,201 --> 00:27:43,291
Jag var fast besluten att leverera.
387
00:27:46,875 --> 00:27:52,545
Jag hade ofta upplevt farliga situationer
innan jag fick jobbet som Spider-Man.
388
00:27:53,465 --> 00:27:57,505
Så jag skulle inte säga
att jag var direkt orolig för stunten.
389
00:27:58,928 --> 00:28:01,928
För öppningsscenen beslöt vi
att göra ett stort stunt.
390
00:28:02,015 --> 00:28:05,555
Vi använde lite pengar
för att filma i Tokyos hjärta,
391
00:28:05,643 --> 00:28:07,103
vid Tokyo Tower.
392
00:28:07,604 --> 00:28:09,864
Vi anlände till platsen på morgonen.
393
00:28:10,732 --> 00:28:16,992
Och mr Kaneda sa,
att jag skulle klättra upp för tornet.
394
00:28:18,281 --> 00:28:21,991
Jag undrade var han förväntade sig
att jag skulle klättra.
395
00:28:23,661 --> 00:28:27,621
Han bad mig att klättra
uppför de lutande benen.
396
00:28:29,084 --> 00:28:30,254
Vad?
397
00:28:30,335 --> 00:28:32,085
Utan ett rep?
398
00:28:33,713 --> 00:28:35,473
Det fanns ingen livlina.
399
00:28:36,508 --> 00:28:38,968
Jag minns verkligen den dan.
400
00:28:40,095 --> 00:28:43,305
Jag minns att jag stod där
med alla som betraktade honom och som sa:
401
00:28:43,390 --> 00:28:44,810
"Fall inte! Fall inte!"
402
00:28:46,101 --> 00:28:48,061
Han klättrade helt ensam.
403
00:28:53,108 --> 00:28:57,488
Jag klättrade 30-40 meter uppför tornet
bara med hjälp av händer och fötter.
404
00:29:04,119 --> 00:29:07,619
Inspelningen hade bara börjat...
405
00:29:08,748 --> 00:29:10,958
Jag tänkte att det troligen skulle bli
406
00:29:11,501 --> 00:29:14,171
många fler sådana dagar i framtiden.
407
00:29:14,587 --> 00:29:18,507
Jag kände att jag måste stålsätta mig
för vad som skulle komma.
408
00:29:23,430 --> 00:29:25,470
Spider-Man!
409
00:29:25,557 --> 00:29:28,807
Nu kan man göra vad som helst
med visuella effekter.
410
00:29:29,728 --> 00:29:34,018
Men när vi spelade in farliga scener
för Spider-Man
411
00:29:34,107 --> 00:29:35,937
var de verkligen farliga.
412
00:29:36,776 --> 00:29:38,356
Ett felsteg...
413
00:29:38,611 --> 00:29:39,861
...och det var över.
414
00:29:39,946 --> 00:29:43,236
Det var bara normalt.
415
00:29:44,075 --> 00:29:47,575
Men rollen som Spider-Man var speciell.
416
00:29:47,912 --> 00:29:50,712
Det måste göras.
417
00:29:52,959 --> 00:29:56,499
Många av dem var olympiska idrottsmän
enligt mig.
418
00:29:56,588 --> 00:30:00,008
Jag vill inte kalla dem stuntmän
utan hellre idrottsmän.
419
00:30:01,051 --> 00:30:05,681
Mesta tiden hängde han i ett rep.
420
00:30:07,307 --> 00:30:12,097
Vi filmade i en vinkel
där hans kropp dolde repet.
421
00:30:13,021 --> 00:30:17,821
Jag bad kameramannen att se till
att man inte såg repet
422
00:30:17,901 --> 00:30:19,361
medan vi filmade.
423
00:30:20,862 --> 00:30:24,492
Där fanns stålstolpar på deras sida.
424
00:30:25,241 --> 00:30:28,751
Vi fick Spider-Man
att krypa längs stolparna
425
00:30:28,953 --> 00:30:30,793
och placerade kameran på sidan
426
00:30:31,206 --> 00:30:33,916
så att bilden skulle ge intrycket
att stolpen var vertikal
427
00:30:34,459 --> 00:30:37,669
och att Spider-Man
skulle klättra upp och ner för den.
428
00:30:39,506 --> 00:30:44,636
Jag kunde plötsligt hoppa
och klamra mig fast vid taket.
429
00:30:44,886 --> 00:30:48,136
Bröstet var fäst vid ett rep
430
00:30:48,348 --> 00:30:53,228
och repet trätt genom ett hål i taket.
431
00:30:53,645 --> 00:30:58,565
Mr Kaneda gav tecken
och jag drogs rakt upp.
432
00:30:58,775 --> 00:31:03,445
Så det såg ut som jag hoppade upp
och höll fast i taket.
433
00:31:09,077 --> 00:31:11,327
Han hängde fast vid ett biltak.
434
00:31:11,788 --> 00:31:15,128
Bilen skulle gira över vägen.
435
00:31:15,333 --> 00:31:17,963
Och bilen körde ganska snabbt.
436
00:31:19,504 --> 00:31:21,344
Nästan allt filmades under rörelse.
437
00:31:21,715 --> 00:31:23,295
Bilarna rörde sig verkligen.
438
00:31:25,510 --> 00:31:29,930
Vi hade öppnat fönstret en aning
och dragit ett rep genom det
439
00:31:30,348 --> 00:31:34,058
och fäst det på bilens insida
440
00:31:35,061 --> 00:31:37,111
för att se till att han inte föll av.
441
00:31:38,189 --> 00:31:40,729
Insidan var fullständigt täckt av rep.
442
00:31:41,568 --> 00:31:43,698
Vi använde aldrig en livlina.
443
00:31:44,654 --> 00:31:50,374
Jag tror inte att vi skulle kunna göra så
numera i Japan.
444
00:31:51,327 --> 00:31:52,537
Kom! Spider-Man!
445
00:32:00,837 --> 00:32:04,087
Den här Spider-Man är helt "handgjord."
446
00:32:06,301 --> 00:32:08,681
Idag kan man skapa vad helst man vill.
447
00:32:09,637 --> 00:32:11,257
Det var annorlunda då.
448
00:32:14,934 --> 00:32:18,194
Den handgjorda stilen var den bästa.
449
00:32:21,691 --> 00:32:26,151
Vi gjorde allt det. Vi jobbade hårt.
450
00:32:33,078 --> 00:32:35,578
De flesta fick inte mycket betalt
451
00:32:35,663 --> 00:32:37,463
men var glada att få delta i programmen.
452
00:32:37,540 --> 00:32:40,130
Så de tog det väldigt allvarligt.
453
00:32:41,002 --> 00:32:46,342
På inspelningen var det inget skoj,
mycket olikt amerikanska inspelningar.
454
00:32:47,384 --> 00:32:51,014
Att ta sig friheter
anses inte bra i Japan.
455
00:32:51,596 --> 00:32:55,016
"Det här sa vi att du ska göra,
det är det du blir betald för. Gör det."
456
00:32:55,100 --> 00:32:58,520
Det är faktiskt producenten och regissören
som bestämmer vad du ska göra
457
00:32:58,603 --> 00:33:02,193
och jag vet att det låter
ganska kallt för en amerikan
458
00:33:02,774 --> 00:33:04,534
men det här är andra sidan världen.
459
00:33:07,612 --> 00:33:10,662
Vi producerar film i Japan för japanerna
460
00:33:10,740 --> 00:33:12,870
så man vill få nåt som funkar för dem.
461
00:33:13,243 --> 00:33:17,713
För mig verkar det lite överspelat,
som många japanska skådespelare gör,
462
00:33:17,789 --> 00:33:19,289
men det fungerar här i Japan.
463
00:33:19,791 --> 00:33:23,001
Och vi måste inse
att det finns många vägar till samma slut.
464
00:33:23,545 --> 00:33:24,545
Vem är du?
465
00:33:24,629 --> 00:33:26,879
Det som görs i en kultur
och vad som görs i en annan
466
00:33:26,965 --> 00:33:27,965
kan inte jämföras.
467
00:33:28,049 --> 00:33:28,879
Vem är du?
468
00:33:30,218 --> 00:33:34,638
Att agera var nått helt nytt för mig,
jag hade ingen aning.
469
00:33:35,640 --> 00:33:37,480
Inget utrymme för kreativitet.
470
00:33:38,059 --> 00:33:42,939
Jag lyckades bara memorera mina repliker
och leverera dem.
471
00:33:43,898 --> 00:33:45,108
Men jag minns en sak.
472
00:33:47,152 --> 00:33:48,782
Jag förlorade min far
473
00:33:50,071 --> 00:33:55,201
och ett par år senare
fick jag rollen som Spider-Man.
474
00:33:55,744 --> 00:33:58,874
I en scen där Takuyas far dör
475
00:33:59,414 --> 00:34:06,054
sa regissören: "Shinji, du kan improvisera
för den här scenen."
476
00:34:06,796 --> 00:34:09,336
Och det som kom fram så naturligt var:
477
00:34:10,925 --> 00:34:13,085
Pappa! Pappa!
478
00:34:14,054 --> 00:34:16,104
Pappa!
479
00:34:17,682 --> 00:34:21,232
"Pappa. Snälla, lämna mig inte ensam!"
480
00:34:21,603 --> 00:34:22,693
"Pappa!"
481
00:34:23,396 --> 00:34:25,436
Lämna mig inte! Pappa!
482
00:34:27,442 --> 00:34:30,702
I det ögonblicket talade jag inte
som Takuya Yamashiro
483
00:34:31,154 --> 00:34:33,374
utan som mig själv, skådespelaren.
484
00:34:35,241 --> 00:34:38,161
Det bara dök upp i den repliken.
485
00:34:41,039 --> 00:34:45,419
Marvel litade på oss
och kommunicerade inte direkt med oss.
486
00:34:45,502 --> 00:34:49,132
Så länge checkarna flöt in
och man var nöjd med mig
487
00:34:49,214 --> 00:34:50,304
var allt fint.
488
00:34:50,382 --> 00:34:53,132
Vad än vi ville göra sa de:
"Om det funkar
489
00:34:53,218 --> 00:34:57,138
och är populärt och får tittarsiffrorna,
vad mer behövs? Kör."
490
00:34:59,599 --> 00:35:03,769
Vissa actionscener skrämde mig.
491
00:35:04,604 --> 00:35:06,364
Det fanns en hängbro
492
00:35:06,773 --> 00:35:13,413
och jag svingade mig
hela vägen under bron i en scen.
493
00:35:14,114 --> 00:35:17,914
Jag dök rakt in i träden
i min Spider-Man-dräkt.
494
00:35:21,079 --> 00:35:23,579
Jag hade sår över hela kroppen.
495
00:35:25,875 --> 00:35:28,955
Det finns en scen där en hund jagar mig.
496
00:35:30,046 --> 00:35:35,296
Jag springer och hunden är mig i hasorna.
497
00:35:36,386 --> 00:35:38,466
Och jag hoppar upp i ett träd.
498
00:35:39,889 --> 00:35:42,229
Hundar kan hoppa ganska högt.
499
00:35:43,476 --> 00:35:47,646
Så när jag hoppar upp,
hoppar hunden och biter mig i ändan.
500
00:35:48,189 --> 00:35:52,399
Hunden dinglade från min ända
och det var en schäfer.
501
00:35:53,903 --> 00:35:57,283
Det var verkligen intensivt.
502
00:35:58,908 --> 00:36:01,448
Många gånger hade vi många explosioner
503
00:36:01,536 --> 00:36:04,576
för att explosioner
är spännande för barn och på TV.
504
00:36:07,042 --> 00:36:10,592
Men eftersom vi hade för mycket problem
med polisen och brandkåren
505
00:36:10,670 --> 00:36:13,300
brukade vi bli tvungna
att ta med alla ut i skogen
506
00:36:13,381 --> 00:36:16,971
och explodera allt där,
där de inte innebar fara för nåt.
507
00:36:21,348 --> 00:36:27,518
Det finns några scener där Spider-Man
springer för att undvika explosioner.
508
00:36:28,355 --> 00:36:32,025
Jag springer nerför en stig
509
00:36:32,108 --> 00:36:36,698
där allt sprängämne hade placerats.
510
00:36:38,573 --> 00:36:43,043
Jag måste försöka minnas var...
511
00:36:43,870 --> 00:36:47,080
...för om jag råkade passera över en
kunde jag ha sprängts.
512
00:36:47,957 --> 00:36:51,457
Och naturligtvis hände det en gång
när jag sprang,
513
00:36:52,462 --> 00:36:56,172
precis när jag sprang förbi - pang!
Den exploderade.
514
00:36:58,176 --> 00:37:04,096
Sprängmedelsansvarige slog om kontakten
precis när jag passerade över.
515
00:37:05,642 --> 00:37:07,022
Det hände några gånger.
516
00:37:09,729 --> 00:37:11,819
Marvel ville se vad vi filmade.
517
00:37:12,357 --> 00:37:13,727
Så vi klippte ihop en pilot.
518
00:37:14,859 --> 00:37:16,149
Vi hade den klar.
519
00:37:16,236 --> 00:37:18,656
Marvel flög ut ett gäng människor.
520
00:37:19,030 --> 00:37:23,240
Stan Lee och några andra från företaget.
521
00:37:24,327 --> 00:37:27,787
Jag minns att jag satt
i visningsrummet med företagsfolket.
522
00:37:27,872 --> 00:37:30,422
De plus Stan Lee satt där.
523
00:37:31,251 --> 00:37:35,511
Jag var skiträdd, för gillade de inte det,
skulle jag bli arbetslös.
524
00:37:44,264 --> 00:37:46,934
Den går igång. Vi ser den.
525
00:38:04,409 --> 00:38:05,579
Den slutar
526
00:38:06,077 --> 00:38:08,407
och ingen har nåt att säga.
527
00:38:14,919 --> 00:38:17,089
Och företagsfolket ser på mig och säger:
528
00:38:17,172 --> 00:38:19,802
"Gene, du har varit för länge i Japan.
529
00:38:19,883 --> 00:38:22,013
Ingen vill ha det här.
Vad i helsike är det här?
530
00:38:22,093 --> 00:38:24,513
Det är inte Spider-Man. Det är knäppt."
531
00:38:25,555 --> 00:38:29,845
När cheferna började dissa den,
532
00:38:29,934 --> 00:38:32,274
därför att de tyckte den var så dum,
533
00:38:32,354 --> 00:38:36,194
blev jag rädd, för jag håller på
att förlora år av jobb.
534
00:38:37,984 --> 00:38:41,494
Och plötsligt ställer sig Stan Lee upp
och applåderar.
535
00:38:41,571 --> 00:38:45,661
Och säger: "Det här är fantastiskt.
Det är en levande serietidning."
536
00:38:45,742 --> 00:38:48,542
Han sa: "Vuxna kommer att älska det
för att det är camp.
537
00:38:48,620 --> 00:38:51,120
Barn kommer att älska det
för det är fantastisk action.
538
00:38:51,206 --> 00:38:54,036
Om det här är vad publiken vill ha
då ger vi den det."
539
00:38:54,709 --> 00:38:58,509
Och då såg cheferna på mig och sa:
"Gene, vilken strålande idé."
540
00:39:00,840 --> 00:39:03,340
Stan hade alltid stöttat mig
men den här gången,
541
00:39:03,426 --> 00:39:07,006
när han såg vad vi verkligen producerade,
och han stod upp och började klappa
542
00:39:07,097 --> 00:39:08,427
kändes det så bra.
543
00:39:08,932 --> 00:39:11,772
Jag sa: "Hörni, seriekungen tittar på
vad jag har gjort
544
00:39:11,851 --> 00:39:15,481
med hans favoritfigur
och hans arbete och han gillar det."
545
00:39:16,606 --> 00:39:18,146
Resten är historia.
546
00:39:22,278 --> 00:39:27,278
Kände du till att Stan Lee
gillade japanska Spider-Man?
547
00:39:27,742 --> 00:39:29,792
Det gjorde jag inte. Verkligen?
548
00:39:30,161 --> 00:39:31,161
Jag menar...
549
00:39:32,664 --> 00:39:33,674
Verkligen?
550
00:39:34,791 --> 00:39:36,541
Kors, jag är väldigt glad att höra det.
551
00:39:36,960 --> 00:39:38,710
Väldigt glad.
552
00:39:41,381 --> 00:39:43,011
Alla älskade det vi gjorde.
553
00:39:43,633 --> 00:39:47,143
Varorna, leksakerna, sålde galet mycket.
554
00:39:48,054 --> 00:39:49,644
Så det gjorde alla lyckliga.
555
00:39:50,140 --> 00:39:53,640
Leksakerna säljer, tittarsiffrorna är bra,
pengarna rullar in.
556
00:39:53,727 --> 00:39:55,187
Vad mer behöver man?
557
00:39:56,187 --> 00:40:00,977
Folk uppskattade verkligen
Marvellers och Leopardons design.
558
00:40:01,317 --> 00:40:02,737
För mig var det helt underbart.
559
00:40:02,819 --> 00:40:04,359
Leksaksdesigner/"Spider-Man"
Mekanisk ingenjör
560
00:40:05,655 --> 00:40:08,315
Det faktum att vi höll på ett år
och det blev accepterat...
561
00:40:08,408 --> 00:40:09,408
Film- och seriekritiker
562
00:40:09,492 --> 00:40:10,492
...är nåt fantastiskt.
563
00:40:13,329 --> 00:40:17,079
Pojkar brukade säga:
"Jag ser programmet!"
564
00:40:17,959 --> 00:40:21,709
Och en sa: "Min mamma ser det också!"
565
00:40:22,881 --> 00:40:25,471
Och han sa:
"Mamma säger att Hitomi är toppen!"
566
00:40:25,884 --> 00:40:27,804
Det var trevligt att höra.
567
00:40:30,221 --> 00:40:32,811
När vi började sända varje vecka
568
00:40:33,808 --> 00:40:36,058
började vi höra röster.
569
00:40:37,145 --> 00:40:39,935
"Är det Spider-Man?"
"Hörni, det är Spider-Man!"
570
00:40:40,774 --> 00:40:46,364
Barn brukade samlas runt produktionsbussen
och be om autografer.
571
00:40:48,406 --> 00:40:51,906
Att få veta att de såg programmet
gjorde oss lyckliga.
572
00:40:53,370 --> 00:40:54,700
Det var uppmuntrande.
573
00:40:56,748 --> 00:40:58,828
Adjö!
574
00:40:59,709 --> 00:41:01,249
Tittarsiffrorna var bra.
575
00:41:02,545 --> 00:41:05,875
Jag kände bara glädje
och spänning för jobbet.
576
00:41:07,050 --> 00:41:11,140
Plus att det var inget ytligt program.
577
00:41:12,180 --> 00:41:14,100
Jag behöver er hjälp!
578
00:41:15,850 --> 00:41:18,980
Samarbete med barn var viktigt.
579
00:41:19,521 --> 00:41:21,651
Vikten av mänskligt hjärta...
580
00:41:23,692 --> 00:41:26,072
Du spelar andra såna skämt
med kackerlackor därför
581
00:41:26,486 --> 00:41:29,156
att du tror att din pappa återvänder
om du orsakar ofog.
582
00:41:30,156 --> 00:41:32,906
Det betonades klart
583
00:41:33,493 --> 00:41:36,413
i många avsnitt.
584
00:41:37,330 --> 00:41:39,670
Jag vet inte vad skälet är
men ni får inte slåss!
585
00:41:40,083 --> 00:41:42,793
Berätta vad det handlar om
så kan vi reda ut det.
586
00:41:43,211 --> 00:41:46,381
Jag är stolt över den sidan
av programmet med.
587
00:41:48,008 --> 00:41:50,008
Du är också en modig grabb.
588
00:41:50,468 --> 00:41:51,638
Inte alls.
589
00:41:51,886 --> 00:41:55,846
Säg inte så. Du klarar det om du försöker!
590
00:41:56,725 --> 00:41:57,975
Okej, titta på mig.
591
00:42:01,312 --> 00:42:03,232
Oavsett hur svårt det blir,
592
00:42:04,524 --> 00:42:06,154
ge inte upp.
593
00:42:07,152 --> 00:42:10,452
Tro på dig själv och gå igenom det.
594
00:42:12,157 --> 00:42:13,827
Det var budskapet.
595
00:42:21,207 --> 00:42:26,337
Spider-Man var så populärt
att en mängd liknande program skapades.
596
00:42:27,255 --> 00:42:32,135
Den typen av TV-program
blev mallen för barnprogram i Japan.
597
00:42:33,011 --> 00:42:37,521
Efter det började många Sentai-serier
och robotbaserade barnprogram
598
00:42:37,891 --> 00:42:40,601
att lyfta, tror jag.
599
00:42:42,103 --> 00:42:46,483
Sentai-serierna, vilka handlade om
japanska live-action-superhjältar,
600
00:42:46,566 --> 00:42:48,146
innehöll inte robotar då.
601
00:42:48,985 --> 00:42:52,945
Spider-Mans robot blev
en sån fullträff och storsäljare
602
00:42:53,031 --> 00:42:56,161
att de sa inför nästa säsong:
"Vi måste ha en robot."
603
00:42:57,869 --> 00:43:01,039
Sen sa Stan: "Vet ni,
robotarna är fantastiska figurer.
604
00:43:01,122 --> 00:43:04,542
Varför gör vi inte nåt med robotar
i de amerikanska serierna?"
605
00:43:04,626 --> 00:43:07,376
Jag sa: "Varför gör vi inte
en historia med bara robotar?"
606
00:43:08,546 --> 00:43:10,666
Stan hjälpte mig att skriva berättelsen.
607
00:43:11,716 --> 00:43:14,546
Vi skapade en tidning
som hette Shogun-krigare.
608
00:43:15,720 --> 00:43:17,850
Och en robot, som senare togs bort,
609
00:43:17,931 --> 00:43:19,771
hette Transformers.
610
00:43:20,392 --> 00:43:23,602
Och Transformers blev, som ni vet,
en stor hit efter det.
611
00:43:24,354 --> 00:43:26,064
Och uppriktigt sagt,
612
00:43:26,147 --> 00:43:29,857
enligt mig var japanska Spider-Man
starten för Power Rangers.
613
00:43:30,902 --> 00:43:33,702
Jag är stolt över
alla program och superhjältar,
614
00:43:33,780 --> 00:43:36,490
för ingen annan
hade gjort nåt liknade tidigare.
615
00:43:38,618 --> 00:43:42,538
Vid slutet av filmningen
var sammanhållningen helt fantastisk.
616
00:43:44,207 --> 00:43:48,377
Vi var flera dussin
som jobbade som en enhet.
617
00:43:48,670 --> 00:43:50,920
Vi jobbade alla tillsammans
för att skapa nåt.
618
00:43:51,923 --> 00:43:54,973
Det hjälpte oss att klara av det.
619
00:43:56,302 --> 00:44:00,812
Det var en riktig skojig arbetsmiljö,
med mycket skratt hos alla.
620
00:44:02,183 --> 00:44:04,443
Det fanns en fantastisk atmosfär
på inspelningsplatsen.
621
00:44:05,520 --> 00:44:09,690
Jag är glad att jag gjorde det och idag,
för första gången, känner jag stolthet.
622
00:44:10,650 --> 00:44:12,650
Vi var som en riktig familj.
623
00:44:13,570 --> 00:44:18,240
Till slut hade vi en stor gruppkram.
624
00:44:19,075 --> 00:44:22,155
Det var ett stort firande
med så mycket energi.
625
00:44:24,372 --> 00:44:26,712
Marvel Comics version
626
00:44:27,125 --> 00:44:31,585
och den japanska versionen av Spider-Man
skiljer sig lite.
627
00:44:32,130 --> 00:44:35,880
Men vad gäller hjältarna är båda toppen.
628
00:44:38,470 --> 00:44:41,060
Om man njuter av det man gör
är det inte arbete.
629
00:44:42,599 --> 00:44:44,559
Det är ett nöje
och så ska man leva sitt liv
630
00:44:44,642 --> 00:44:48,862
och jag njöt av det jag gjorde
med Stan och hans fru Joanie,
631
00:44:49,522 --> 00:44:53,112
som en gång sa åt honom:
"Skriv det du vill
632
00:44:53,193 --> 00:44:55,533
och om hjärtat finns däri
kommer folk att vilja ha det."
633
00:44:55,612 --> 00:44:57,322
Och det hände med mig.
634
00:44:57,405 --> 00:45:00,945
Min fru sa: "Gene, om du verkligen känner
att du kan få framgång med det
635
00:45:01,034 --> 00:45:02,874
så är jag med dig. Kört hårt."
636
00:45:03,578 --> 00:45:06,118
Och det funkade
och det är jag evigt tacksam för.
637
00:45:07,123 --> 00:45:11,003
Vi firade nyligen
vår 50:e plus bröllopsdag
638
00:45:11,086 --> 00:45:12,996
på väg till evigheten tillsammans.
639
00:45:14,297 --> 00:45:16,837
Det är tack vare Spider-Man. Tack.
640
00:45:18,301 --> 00:45:20,261
Jag är fortfarande skådespelare.
641
00:45:21,262 --> 00:45:23,682
Jag har Spider-Man att tacka för det.
642
00:45:24,557 --> 00:45:29,187
Scenen jag minns bäst
är definitivt i seriens slut.
643
00:45:30,689 --> 00:45:32,689
Solnedgång. Havet.
644
00:45:36,236 --> 00:45:37,486
Jag blickar ut mot solnedgången,
645
00:45:38,655 --> 00:45:42,575
tar av mig dräkten
och avslöjar mitt ansikte.
646
00:45:49,624 --> 00:45:51,004
Jag minns repliken.
647
00:45:51,710 --> 00:45:53,420
"Far. Garia...
648
00:45:55,630 --> 00:45:57,090
Far...
649
00:46:02,220 --> 00:46:03,850
"Jag har besegrat Iron Cross Army."
650
00:46:06,516 --> 00:46:08,886
Jag har besegrat Iron Cross Army!
651
00:46:12,063 --> 00:46:13,983
Professor Monster är död!
652
00:46:16,151 --> 00:46:18,401
skrek jag mot solnedgången.
653
00:46:19,988 --> 00:46:22,488
Slut
654
00:46:22,574 --> 00:46:26,124
Jag önskar att min pappa
kunde ha sett mig som Spider-Man.
655
00:46:27,912 --> 00:46:29,122
Nu...
656
00:46:33,668 --> 00:46:37,798
...blir jag överväldigad av känslor.
657
00:46:40,884 --> 00:46:42,094
Jag är så lycklig.
658
00:46:43,511 --> 00:46:45,511
Genom Spider-Man...
659
00:46:46,306 --> 00:46:49,016
...har jag mött alla er så här.
660
00:46:49,934 --> 00:46:51,144
Jag är utom mig av glädje.
661
00:46:53,021 --> 00:46:54,901
Tack, Spider-Man.
662
00:47:00,820 --> 00:47:03,870
"Spider-Man" sändes bara i Japan
mellan maj 1978 och mars 1979,
663
00:47:03,948 --> 00:47:07,828
när Toei la ner serien och fokuserade
på figurerna de hade skapat.
664
00:47:07,911 --> 00:47:12,921
Det var inte förrän 2009,
när Marvel släppte alla 41 avsnitt online,
665
00:47:12,999 --> 00:47:17,499
som publiken utanför Japan äntligen kunde
666
00:47:17,587 --> 00:47:20,667
få uppleva japanska Spider-Man.
667
00:47:21,174 --> 00:47:27,104
Särskilt ett fan
fick en speciell presentation.
668
00:47:29,057 --> 00:47:31,597
Spider-Man! Spider-Man!
669
00:47:33,520 --> 00:47:36,860
Min son. Hur mår du?
670
00:47:36,940 --> 00:47:39,530
Oj, det är toppen. Ser man på.
671
00:47:39,609 --> 00:47:41,819
Du borde också gå så.
672
00:47:44,280 --> 00:47:45,410
Det är fantastiskt.
673
00:47:46,408 --> 00:47:47,658
Vänta. Då kör vi.
674
00:47:51,705 --> 00:47:54,825
-Tack så mycket. Det var toppen.
-Tack.
675
00:47:54,916 --> 00:47:57,086
Jag uppskattade det mycket.
676
00:47:57,752 --> 00:48:04,512
Jag gillade hur de gjorde det
på ett japanskt sätt.
677
00:48:04,592 --> 00:48:08,512
Det var inte direkt
som den amerikanska versionen.
678
00:48:08,596 --> 00:48:13,346
Den hade sin egen smak.
Till och med sättet han gick.
679
00:48:13,435 --> 00:48:17,395
Och figurerna som de skapade,
680
00:48:17,480 --> 00:48:21,190
som var annorlunda mot våra egna.
681
00:48:21,276 --> 00:48:24,236
De var färgstarka och väldigt intressanta.
682
00:48:24,320 --> 00:48:27,660
Jag var väldigt imponerad av deras action
683
00:48:27,741 --> 00:48:31,541
eftersom inget var datorgenererat,
684
00:48:31,619 --> 00:48:38,499
utan det man såg på duken
utfördes verkligen av människor.
685
00:48:38,585 --> 00:48:42,085
Och när Spider-Man
klättrade uppför byggnaden,
686
00:48:42,172 --> 00:48:46,182
var det underbart hur de fick honom
att gå uppför väggen.
687
00:48:46,259 --> 00:48:50,849
Det var så annorlunda
mot hur vi gör det i USA
688
00:48:50,930 --> 00:48:56,940
att det var skojigt för jag såg
en helt annorlunda stil och en bra sådan.
689
00:49:03,193 --> 00:49:05,203
Undertexter: Per Lundberg