1
00:00:09,509 --> 00:00:13,759
I 70'erne ville folk have
noget nyt og spændende, så det lavede vi.
2
00:00:13,847 --> 00:00:15,597
Jeg fornemmer noget med min Spider Sense!
3
00:00:16,474 --> 00:00:18,694
Vi lavede den japanske Spider-Man,
4
00:00:18,768 --> 00:00:20,898
som er noget helt andet
end den oprindelige Spider-Man.
5
00:00:32,323 --> 00:00:34,913
Der er ingen Tante May.
Der er ingen Peter Parker.
6
00:00:37,704 --> 00:00:38,714
Der er en robot.
7
00:00:41,082 --> 00:00:42,542
Der er biler.
8
00:00:46,212 --> 00:00:50,512
Folk hopper og flyver
og slår hinanden til plukfisk.
9
00:00:51,468 --> 00:00:54,298
Det mindede slet ikke
om den rigtige Spider-Man.
10
00:00:54,804 --> 00:00:58,224
Marvel sagde:
"Vi sender det ikke uden for Japan.
11
00:00:58,308 --> 00:01:00,848
Send det kun i Japan."
12
00:01:01,353 --> 00:01:02,733
De næste 30 år
13
00:01:02,812 --> 00:01:06,652
var der ingen, der hørte
om den japanske Spider-Man i USA.
14
00:01:09,277 --> 00:01:11,527
Det her er historien
om den japanske Spider-Man.
15
00:01:43,561 --> 00:01:48,111
"Den japanske Spider-Man"
16
00:01:53,780 --> 00:01:56,700
Der var tre mennesker,
der fik mig til Japan.
17
00:01:56,783 --> 00:01:58,203
Marvelrepræsentant 1976-1985
18
00:01:58,284 --> 00:02:00,544
En kvinde, Stan Lee og Spider-Man.
19
00:02:02,706 --> 00:02:05,626
Kvinden var min kone. Hun var fra Japan.
20
00:02:06,543 --> 00:02:08,673
Jeg mødte hende på universitetet i USA.
21
00:02:08,753 --> 00:02:11,763
Og i 70'erne tog jeg ofte til Japan.
22
00:02:13,049 --> 00:02:14,549
Da jeg var i Japan,
23
00:02:14,634 --> 00:02:18,474
så jeg en kæmpe mængde
japanske tegneserier.
24
00:02:18,555 --> 00:02:22,425
Overalt var der såkaldt "manga",
som er japanske tegneserier,
25
00:02:22,517 --> 00:02:24,387
og alle læste dem.
26
00:02:24,477 --> 00:02:27,727
Jeg så ingen,
der læste amerikanske tegneserier,
27
00:02:27,814 --> 00:02:29,654
og jeg spekulerede over grunden.
28
00:02:29,733 --> 00:02:31,993
Og jeg var en gammel tegneserienørd.
29
00:02:32,068 --> 00:02:34,028
Jeg elskede Marvel.
30
00:02:34,112 --> 00:02:36,742
Stan Lee var en af mine idoler.
31
00:02:37,615 --> 00:02:39,525
Så jeg ringede til Marvel og sagde:
32
00:02:39,617 --> 00:02:43,287
"I har tegneserier i hele verden
og i hele USA,
33
00:02:43,371 --> 00:02:45,921
men det største tegneserieland i verden
er Japan,
34
00:02:45,999 --> 00:02:47,709
og der har I ingenting."
35
00:02:47,792 --> 00:02:50,552
De sagde:
"Vi plejede at sende tegneserier til dem,
36
00:02:50,628 --> 00:02:53,588
men halvdelen af dem kom tilbage.
De blev aldrig solgt."
37
00:02:53,673 --> 00:02:57,143
Jeg sagde: "Er I interesserede i
at tjene mange penge?
38
00:02:57,218 --> 00:03:00,058
Jeg tror, der er en mulig læserskare her,
39
00:03:00,138 --> 00:03:01,718
hvis vi gør det ordentligt.
40
00:03:01,806 --> 00:03:04,596
Giv mig en chance.
Jeg tager derover og finder problemet
41
00:03:04,684 --> 00:03:06,354
og kommer tilbage med et forslag."
42
00:03:07,520 --> 00:03:09,810
Heldigvis var Stan Lee enig med mig.
43
00:03:10,648 --> 00:03:13,358
Jeg ankom til Japan som forlægger.
44
00:03:13,443 --> 00:03:17,163
Alle forlæggere i byen vidste, at:
"Der er en gaijin..."
45
00:03:17,238 --> 00:03:19,408
Gaijin er en outsider på japansk.
46
00:03:19,491 --> 00:03:22,951
"...som har rettighederne til Marvel.
Måske skulle vi snakke med ham."
47
00:03:23,995 --> 00:03:27,915
Jeg fandt ud af, hvorfor amerikanske
tegneserier ikke solgte godt i Japan.
48
00:03:28,458 --> 00:03:31,208
En amerikansk tegneserie skal læses.
49
00:03:31,920 --> 00:03:34,300
En japansk tegneserie skal kigges på.
50
00:03:34,798 --> 00:03:38,468
En amerikansk tegneserie
er ligesom en illustreret bog.
51
00:03:38,551 --> 00:03:42,351
Man skal læse tre eller fire talebobler
i hvert billede.
52
00:03:42,430 --> 00:03:46,020
I en japansk manga sker der altid noget.
53
00:03:46,101 --> 00:03:48,481
Handlingerne udgør en historie.
54
00:03:49,521 --> 00:03:52,401
De japanske mangalæsere
vil gerne underholdes,
55
00:03:52,482 --> 00:03:54,612
som de plejer at blive underholdt.
56
00:03:59,406 --> 00:04:02,656
Da jeg tog til Japan,
tog jeg min søn med mig,
57
00:04:02,742 --> 00:04:07,332
og han og hans venner så
japanske tv-serier...
58
00:04:07,414 --> 00:04:09,754
...som for eksempel Kamen Rider,
og børnene elskede det,
59
00:04:09,833 --> 00:04:12,213
selvom de ikke forstod, hvad de sagde.
60
00:04:12,293 --> 00:04:14,133
De elskede spændingen og musikken.
61
00:04:14,212 --> 00:04:16,172
Der var en kraft og styrke i dem.
62
00:04:17,257 --> 00:04:20,797
Et af selskaberne
bag programmerne hed Toei.
63
00:04:23,013 --> 00:04:27,643
Toei var et af de vigtigste TV-selskaber
i Japan på det tidspunkt.
64
00:04:28,893 --> 00:04:32,483
Så jeg ringede til dem og var heldig nok
til at få en snak med direktøren.
65
00:04:32,564 --> 00:04:34,234
Direktør for Toei Company, Ltd.
66
00:04:34,315 --> 00:04:35,725
Han hed Watanabe.
67
00:04:35,817 --> 00:04:41,107
Jeg sagde: "I har en masse programmer med
superhelte, og jeg repræsenterer Marvel."
68
00:04:41,614 --> 00:04:44,914
Hr. Watanabe blev dengang
kaldt Ginza-kongen,
69
00:04:44,993 --> 00:04:48,583
hvilket betød, at man tog på bar sammen
hver dag efter arbejde.
70
00:04:48,663 --> 00:04:50,873
Det var sådan, man lavede aftaler dengang.
71
00:04:51,374 --> 00:04:53,424
Det var sådan,
man fik kontrakter i hus i Japan.
72
00:04:53,501 --> 00:04:55,881
Man fik dem ikke med en advokat på papir.
73
00:04:55,962 --> 00:04:59,342
Man fik dem over drinks og et håndtryk,
hvilket man ikke kan destruere.
74
00:04:59,424 --> 00:05:00,844
Man kan ikke rive et håndtryk over.
75
00:05:01,426 --> 00:05:03,596
Så jeg satte mig ned
og forhandlede en aftale,
76
00:05:03,678 --> 00:05:07,928
hvor Marvel kunne bruge
alle Toei-superheltene,
77
00:05:08,016 --> 00:05:10,556
og Toei kunne bruge alle
Marvel-superheltene.
78
00:05:10,643 --> 00:05:12,153
Vi lavede en aftale.
79
00:05:12,228 --> 00:05:15,358
Jeg sendte kontrakten til Marvel.
De accepterede den.
80
00:05:15,440 --> 00:05:19,070
De sagde: "Okay, prøv."
Så jeg sagde til Toei: "Vi har en aftale."
81
00:05:19,569 --> 00:05:22,819
Stan Lee var geniet bag tegneserierne,
82
00:05:22,906 --> 00:05:26,616
og han vidste, hvad folk kunne lide,
og hvad de ikke kunne lide.
83
00:05:27,327 --> 00:05:29,907
Så det var vigtigt,
at Stan kunne lide det.
84
00:05:31,206 --> 00:05:34,376
Det første program, Toei lavede,
var Spider-Man,
85
00:05:34,459 --> 00:05:37,169
fordi det var Marvels
bedst sælgende karakter.
86
00:05:37,253 --> 00:05:39,593
Hr. Watanabe sagde:
"Hvad tænker du om Spider-Man?
87
00:05:39,673 --> 00:05:42,013
Hvad tænker du, Gene?"
Jeg sagde: "God idé."
88
00:05:42,092 --> 00:05:44,642
Og han sagde: "Jeg tror på det.
Jeg tror, det er godt.
89
00:05:44,719 --> 00:05:46,639
Mine bedste medarbejdere
arbejder på sagen."
90
00:05:47,472 --> 00:05:50,232
Vi fik godkendt næsten 50 episoder.
91
00:05:50,725 --> 00:05:55,305
Marvel så Japan som sit helt eget marked.
92
00:05:55,397 --> 00:05:59,777
Jeg kan huske, Marvel sagde til Toei:
"Det her er kun til Japan.
93
00:05:59,859 --> 00:06:03,989
Vi sender det ikke uden for Japan."
Og så sagde de: "Prøv."
94
00:06:04,072 --> 00:06:07,202
For ingen i USA tager sig af det,
for de kommer ikke til at se det.
95
00:06:07,283 --> 00:06:09,703
Så længe det fungerer,
og vi får penge, er det fint.
96
00:06:10,245 --> 00:06:11,535
Det var det vigtige.
97
00:06:14,332 --> 00:06:18,632
Helt ærligt var superhelteprogrammerne,
som Toei lavede,
98
00:06:18,712 --> 00:06:20,512
reklamer for legetøj.
99
00:06:21,297 --> 00:06:23,757
Alle sponsorerne var legetøjsfirmaer,
100
00:06:24,259 --> 00:06:27,639
som alle lavede fantastisk metallegetøj.
101
00:06:27,721 --> 00:06:32,601
Robotter og biler og ting,
der var utrolig indviklede og smukke.
102
00:06:32,684 --> 00:06:36,314
Så vi havde brug for legetøj
til at sponsorere projektet.
103
00:06:37,564 --> 00:06:39,944
Vi kiggede på historierne
104
00:06:40,025 --> 00:06:43,235
fra den amerikanske Spider-Man og sagde:
"Vi har ikke noget af det her."
105
00:06:43,319 --> 00:06:46,569
Så jeg sagde: "Lad os få det.
Vi har brug for en robot."
106
00:06:47,991 --> 00:06:51,581
Vicedirektøren fra Toei
ville snakke med mig.
107
00:06:52,203 --> 00:06:57,753
Han sagde, at de skulle til at lave
Marvels "Spider-Man" i Japan.
108
00:06:57,834 --> 00:06:59,924
Legetøjsdesigner / Spider-Man
Mekanisk ingeniør
109
00:07:00,962 --> 00:07:06,842
Han bad vores firma Popy om
at designe produkter og sponsorere serien.
110
00:07:09,179 --> 00:07:12,809
I USA kan man tjene nok penge
på hovedkarakteren,
111
00:07:13,641 --> 00:07:18,311
men hvis "Spider-Man"
skulle være succesfuld i Japan,
112
00:07:18,396 --> 00:07:22,776
blev vi nødt til at introducere
flere produkter
113
00:07:23,276 --> 00:07:30,276
til japanske børn for at tjene nok penge.
114
00:07:31,326 --> 00:07:36,116
Det var robotterne, der solgte bedst.
115
00:07:37,874 --> 00:07:44,094
På toget tilbage fra Toei fik jeg en ide:
"Designet kunne være sådan her."
116
00:07:44,589 --> 00:07:51,099
Måske kunne Spider-Mans rumskib
ligne en slags sfinks.
117
00:07:52,097 --> 00:07:57,267
I mit hoved ville det
passe til Spider-Man.
118
00:07:59,104 --> 00:08:02,024
Men det kunne ikke bare være
en normal robot.
119
00:08:02,899 --> 00:08:08,029
I USA bruger de begrebet
"transform" eller "morphing".
120
00:08:09,823 --> 00:08:15,333
Jeg var den første,
der kom på ideen med at "transformere".
121
00:08:17,414 --> 00:08:23,464
Jeg var den første,
der introducerede transformeringssystemet.
122
00:08:26,047 --> 00:08:31,337
Blev du nogensinde spurgt om, hvorfor
du brugte en sfinks og ikke en edderkop?
123
00:08:32,595 --> 00:08:38,015
Jeg designede dem bare,
og ingen stillede spørgsmål.
124
00:08:39,811 --> 00:08:42,441
Så vi indsatte en robot
ved navn Marveller,
125
00:08:42,522 --> 00:08:45,652
og Popy blev programmets sponsor,
126
00:08:45,734 --> 00:08:47,444
og så var vi i gang.
127
00:08:56,953 --> 00:08:59,373
Der var et par ting,
som jeg insisterede på.
128
00:08:59,456 --> 00:09:03,876
På grund af rettighederne skulle
Spider-Mans kostume forblive uændret.
129
00:09:03,960 --> 00:09:05,800
Og han skulle have Spider-Mans evner:
130
00:09:05,879 --> 00:09:09,799
Skyde edderkoppespind,
kravle på vægge og kravle på loftet.
131
00:09:09,883 --> 00:09:12,723
Så alle de bevægelser og kræfter,
Peter Parker havde,
132
00:09:12,802 --> 00:09:14,262
da han blev Spider-Man,
133
00:09:14,346 --> 00:09:17,216
inkorporerede vi
i den japanske Spider-Man.
134
00:09:18,224 --> 00:09:19,814
Spider-Man.
135
00:09:20,685 --> 00:09:22,595
Nu sker det. Vrum vrum!
136
00:09:22,937 --> 00:09:24,227
-Godmorgen!
-Godmorgen!
137
00:09:24,314 --> 00:09:27,034
Valget af skuespillere
138
00:09:27,108 --> 00:09:29,318
blev overladt til Toei.
139
00:09:29,778 --> 00:09:32,488
De sagde: "Jeg kender nogle,
som er populære.
140
00:09:32,572 --> 00:09:34,822
Jeg ved, hvem der fungerer,
og hvem der ikke gør.
141
00:09:36,493 --> 00:09:42,833
Jeg var tilknyttet et bureau
og havde arbejdet som statist i tre år.
142
00:09:44,918 --> 00:09:48,248
"Mig? Jeg er hovedrollen? Wow!"
143
00:09:48,546 --> 00:09:51,296
"Her er mit første manuskript. Wow!"
144
00:09:52,217 --> 00:09:57,177
Det var ikke bare min første store rolle,
jeg var også hovedpersonen!
145
00:09:57,972 --> 00:10:02,642
Jeg kan ikke beskrive, hvor glad jeg var.
146
00:10:02,977 --> 00:10:06,267
Takuya, hvorfor ligger du der?
147
00:10:07,482 --> 00:10:09,442
Skynd dig at blive Spider-Man!
148
00:10:10,819 --> 00:10:15,779
Jeg vidste ikke noget om Spider-Man.
149
00:10:16,324 --> 00:10:19,914
Så jeg læste tegneserierne.
150
00:10:20,829 --> 00:10:22,829
Og før vi begyndte at filme,
151
00:10:23,206 --> 00:10:25,956
mødtes vi alle i Toeis biografsal
152
00:10:26,042 --> 00:10:29,552
og så den amerikanske "Spider-Man"-film.
153
00:10:29,629 --> 00:10:32,629
...den utrolige Spider-Man.
154
00:10:32,716 --> 00:10:34,876
Jeg elskede den.
155
00:10:34,968 --> 00:10:38,678
Den mest populære,
modige og spændende superhelt
156
00:10:38,763 --> 00:10:40,143
i hele verden.
157
00:10:41,016 --> 00:10:45,266
Han var så menneskelig.
158
00:10:46,438 --> 00:10:50,688
Jeg så en Spider-Man, der havde allergier.
159
00:10:51,818 --> 00:10:55,108
Han glemmer at tage sin medicin
og har en allergisk reaktion.
160
00:10:55,613 --> 00:10:58,993
Han begyndte at nyse i sin dragt.
161
00:10:59,367 --> 00:11:02,247
Det kunne jeg godt lide.
162
00:11:02,328 --> 00:11:03,328
Film- og tegneserieanmelder
163
00:11:03,413 --> 00:11:04,503
Det var en elendig film.
164
00:11:05,206 --> 00:11:08,496
Spider-Man hoppede nærmest ikke
fra bygning til bygning.
165
00:11:09,294 --> 00:11:10,754
Jeg kan huske, jeg så den...
166
00:11:12,714 --> 00:11:16,304
...så da jeg hørte,
at de ville lave en japansk udgave,
167
00:11:17,093 --> 00:11:18,853
gik jeg ud fra, at den ville være dårlig.
168
00:11:20,680 --> 00:11:24,020
Stan Lee syntes,
at den amerikanske Spider-Man-film
169
00:11:24,100 --> 00:11:26,350
ikke sagde publikum noget.
170
00:11:26,436 --> 00:11:29,516
Den var ikke så god,
som den burde have været.
171
00:11:29,606 --> 00:11:31,726
Men heller ikke så dårlig,
som den kunne have været.
172
00:11:31,816 --> 00:11:34,026
Jeg spørger ikke, om du arbejdede på den.
173
00:11:34,110 --> 00:11:36,110
Jeg var egentlig konsulenten,
174
00:11:36,196 --> 00:11:38,816
men de lyttede ikke særlig meget til mig.
175
00:11:38,907 --> 00:11:42,577
Jeg vil for enhver pris undgå,
at programmerne bliver kedelige.
176
00:11:42,660 --> 00:11:46,580
Disse karakterer er så vigtige for os,
og jeg tror, at de fremtidige...
177
00:11:46,664 --> 00:11:48,674
De første var ikke dårlige.
178
00:11:48,750 --> 00:11:51,090
Jeg tror, de næste bliver meget bedre.
179
00:11:51,169 --> 00:11:54,709
Så vi vidste, at vi skulle gøre det godt.
Og hvis vi ikke gjorde det,
180
00:11:54,798 --> 00:11:58,588
ville jeg miste mit job og have spildt
en masse tid og penge på Japan.
181
00:11:58,677 --> 00:12:01,297
Jeg havde sagt mit arbejde op
og mistet mit hus,
182
00:12:01,388 --> 00:12:03,848
alt ville være for ingenting,
hvis det gik galt.
183
00:12:05,809 --> 00:12:07,389
Okay. Lad os køre!
184
00:12:08,687 --> 00:12:13,897
Kom, min bror. Kom!
185
00:12:15,110 --> 00:12:16,530
Der er den stemme igen.
186
00:12:17,028 --> 00:12:21,448
Kom, min bror. Hævnens time er kommet.
187
00:12:23,034 --> 00:12:26,794
Takuya var en ung mand
med en stærk retfærdighedssans.
188
00:12:30,625 --> 00:12:37,375
Takuya, som bliver til Spider-Man,
var en professionel motorcyklist.
189
00:12:39,217 --> 00:12:42,467
Hans far var arkæolog.
190
00:12:45,015 --> 00:12:46,015
Skurkene
191
00:12:46,891 --> 00:12:50,651
finder ham og dræber ham.
192
00:12:52,230 --> 00:12:55,320
Så Takuya prøver at redde ham.
193
00:12:56,943 --> 00:13:00,033
Han bliver også næsten dræbt.
194
00:13:04,909 --> 00:13:08,749
Han løber og løber
og falder ned i en hule.
195
00:13:12,792 --> 00:13:15,552
I hulen
196
00:13:16,463 --> 00:13:20,553
møder Takuya Garia fra Planet Spider.
197
00:13:25,430 --> 00:13:28,640
Hold ud! Han kommer til at dø,
hvis jeg ikke gør noget...
198
00:13:30,560 --> 00:13:32,520
Edderkoppekoncentratet!
199
00:13:37,609 --> 00:13:41,989
Garia sprøjter sit egen blod ind i Takuya.
200
00:13:45,742 --> 00:13:49,452
Det er sådan, han bliver Spider-Man,
201
00:13:50,205 --> 00:13:51,245
tror jeg.
202
00:13:53,124 --> 00:13:54,174
Er du okay?
203
00:13:54,376 --> 00:13:55,376
Spider-Man...
204
00:13:55,752 --> 00:13:59,382
...du er der altid til at redde mig.
Jeg er i live takket være dig.
205
00:13:59,714 --> 00:14:01,134
-Må jeg tage et billede?
-Nej!
206
00:14:01,675 --> 00:14:04,215
Da jeg spurgte: "Hvad er en Spider-Man?",
207
00:14:04,469 --> 00:14:09,469
svarede direktøren for mit bureau:
"Det betyder edderkoppemenneske."
208
00:14:09,557 --> 00:14:12,937
Så spurgte jeg:
"Hvad er et edderkoppemenneske?"
209
00:14:13,353 --> 00:14:19,283
Jeg gik bare ud fra,
at han ville have en maske på.
210
00:14:19,734 --> 00:14:21,784
Edderkoppespind!
211
00:14:22,821 --> 00:14:25,571
Men første dag jeg skulle filmes,
212
00:14:25,657 --> 00:14:29,287
så jeg en mand i strømpebukser
213
00:14:29,369 --> 00:14:34,039
med et edderkoppespind trykt på dragten.
214
00:14:34,708 --> 00:14:38,088
Jeg tænkte: "Mener I virkelig det?"
215
00:14:38,336 --> 00:14:44,176
Jeg havde forestillet mig noget mere
robotlignende.
216
00:14:44,801 --> 00:14:48,761
Jeg tvivlede på, om det ville virke.
217
00:14:51,141 --> 00:14:55,731
Hitomis karakter er klodset,
218
00:14:55,812 --> 00:14:59,072
hun taler og spiser meget,
219
00:14:59,607 --> 00:15:03,237
hun er munter og flirter til tider.
220
00:15:03,945 --> 00:15:06,565
I japanske TV-serier dengang
221
00:15:06,656 --> 00:15:12,576
fokuserede de fleste dramaer
på kvindelig ydmygelse.
222
00:15:14,414 --> 00:15:16,884
Du er professionel, ikke?
Kan du ikke køre hurtigere?
223
00:15:17,834 --> 00:15:23,174
Så at se Hitomis karakter foldet ud
224
00:15:23,381 --> 00:15:27,011
har sikkert været opmuntrende for kvinder.
225
00:15:27,552 --> 00:15:31,102
De har endelig afsløret
Spider-Mans identitet!
226
00:15:33,058 --> 00:15:39,188
Jeg tror,
hendes karakter var velkendt for seerne.
227
00:15:39,939 --> 00:15:41,779
Skal vi tage på date?
228
00:15:42,275 --> 00:15:43,985
I burde kysse og gøre jer klar.
229
00:15:44,819 --> 00:15:51,529
Hitomi og Takuya dater teknisk set,
230
00:15:51,618 --> 00:15:56,208
men de føles også som bror og søster.
231
00:15:56,915 --> 00:15:58,455
De var kærester,
232
00:15:59,042 --> 00:16:02,672
men der var ingen scener,
der antydede noget seksuelt.
233
00:16:03,046 --> 00:16:05,626
Fordi det er et program for børn.
234
00:16:05,965 --> 00:16:07,675
Det har man ikke brug for.
235
00:16:09,302 --> 00:16:14,182
Takuya boede med sin lillesøster
og lillebror,
236
00:16:15,058 --> 00:16:21,478
så der var mange familiescener med dem.
237
00:16:24,067 --> 00:16:26,607
Læg avisen væk, når vi spiser.
238
00:16:27,153 --> 00:16:29,663
Da det var et program for børn,
239
00:16:30,198 --> 00:16:33,788
var det ret sjældent at se det.
240
00:16:34,577 --> 00:16:37,207
En rar mand, der elsker sin familie,
241
00:16:38,039 --> 00:16:43,169
bliver til en vild kriger,
der besejrer sine modstandere.
242
00:16:44,295 --> 00:16:48,045
Det er den kontrast,
243
00:16:48,508 --> 00:16:53,808
der gør familieøjeblikkene vigtige.
244
00:16:55,807 --> 00:16:56,977
Stuntkoordinator
245
00:16:57,058 --> 00:16:58,638
Denne Spider-Man...
246
00:16:59,978 --> 00:17:05,278
Jeg følte, at vi kunne gøre
noget interessant med ham.
247
00:17:06,151 --> 00:17:08,861
Jeg havde
Marvels "Spider-Man"-tegneserier,
248
00:17:09,320 --> 00:17:13,830
så jeg kiggede på alle de stillinger,
han laver i tegningerne.
249
00:17:15,285 --> 00:17:18,285
Han skal kravle og hoppe
250
00:17:18,955 --> 00:17:20,325
og svinge sig i reb.
251
00:17:21,416 --> 00:17:24,876
Hvordan kan man filme det?
252
00:17:31,676 --> 00:17:37,636
Hvis edderkoppeceller bliver indsprøjtet
i en persons blod,
253
00:17:37,724 --> 00:17:42,024
og han bliver en edderkop,
må han også bevæge sig som en.
254
00:17:44,105 --> 00:17:45,645
Han må blive en edderkop.
255
00:17:46,775 --> 00:17:49,065
Det er sådan, Spider-Man burde laves.
256
00:17:50,195 --> 00:17:52,525
Brug dine edderkoppeevner.
257
00:17:55,867 --> 00:17:59,497
Så for at give indtrykket af en edderkop
258
00:17:59,954 --> 00:18:05,344
skal bevægelserne være edderkoppeagtige
med et lavt tyngdepunkt.
259
00:18:06,044 --> 00:18:08,714
Derfra kan han hoppe, sparke,
260
00:18:09,089 --> 00:18:13,129
flyve rundt og slå skurkene.
261
00:18:20,558 --> 00:18:25,148
Jeg viste hr. Koga,
som spillede Spider-Man,
262
00:18:25,355 --> 00:18:32,195
Marveltegneserien
og bad ham om at indtage stillingerne.
263
00:18:33,321 --> 00:18:35,241
Jeg krævede meget.
264
00:18:38,660 --> 00:18:42,960
Jeg lavede gymnastik dengang,
så mine hofter var meget fleksible.
265
00:18:43,623 --> 00:18:45,083
Så...
266
00:18:45,166 --> 00:18:46,166
Dragtskuespiller / Stuntmand
267
00:18:46,251 --> 00:18:48,551
...jeg kunne indtage
de svære, akavede stillinger.
268
00:18:49,004 --> 00:18:52,474
Det var derfor,
jeg blev valgt som Spider-Man.
269
00:18:53,174 --> 00:18:58,054
De sagde: "Kravl tæt på jorden.
Det behøver ikke se godt ud."
270
00:18:58,138 --> 00:19:01,308
"Kom så langt ned du kan."
271
00:19:01,808 --> 00:19:04,188
Kaneda ville kigge fra den ene side
og den anden side,
272
00:19:04,477 --> 00:19:07,517
fra alle vinkler, for at se,
hvordan jeg skulle stille mig.
273
00:19:08,148 --> 00:19:10,608
"Længere ned", sagde han.
274
00:19:11,109 --> 00:19:13,569
Jeg var enormt tæt på jorden
275
00:19:14,362 --> 00:19:16,412
for at indtage de stillinger.
276
00:19:17,365 --> 00:19:19,365
Han er ikke som et normalt menneske.
277
00:19:19,951 --> 00:19:23,621
Han ville ikke være Spider-Man,
hvis han ikke bevægede sig sådan.
278
00:19:24,622 --> 00:19:28,042
Jeg sagde tit: "Bare vær et insekt."
279
00:19:28,543 --> 00:19:30,883
"Du er er edderkop, vær en edderkop!"
280
00:19:35,383 --> 00:19:37,513
Det var banebrydende.
281
00:19:38,178 --> 00:19:40,508
De stillinger.
282
00:19:41,723 --> 00:19:44,103
Det var noget helt nyt.
283
00:19:46,436 --> 00:19:49,556
Det gjorde et indtryk
284
00:19:50,482 --> 00:19:54,402
og adskilte sig fra
de typiske børneprogrammer dengang.
285
00:19:57,155 --> 00:19:58,695
Hvem er du?
286
00:19:59,366 --> 00:20:01,656
En budbringer fra Helvede! Spider-Man!
287
00:20:03,787 --> 00:20:06,617
Han siger:
"En budbringer fra Helvede! Spider-Man!"
288
00:20:07,707 --> 00:20:08,917
Helvede!
289
00:20:10,251 --> 00:20:15,051
Ingen helt havde før brugt
sådan et ondt ord.
290
00:20:18,051 --> 00:20:22,101
Han var ikke en traditionel helt,
hvilket var spændende,
291
00:20:22,305 --> 00:20:24,465
og det elskede jeg.
292
00:20:27,060 --> 00:20:29,900
Selv nu giver det mig kuldegysninger.
293
00:20:32,315 --> 00:20:34,775
Spider-maskine! GP-7!
294
00:20:37,404 --> 00:20:40,664
Vi gav Spider-Man en bil ved navn GP-7.
295
00:20:42,659 --> 00:20:46,119
Mange tror, at det stod for Grand Prix,
296
00:20:46,204 --> 00:20:47,714
men her er den rigtige historie.
297
00:20:51,167 --> 00:20:55,417
Efter arbejde plejede vi
at tage ud og drikke.
298
00:20:55,505 --> 00:20:57,415
Og efter en del drinks
299
00:20:57,507 --> 00:20:59,797
prøvede vi at finde på et navn til bilen.
300
00:20:59,884 --> 00:21:02,354
Jeg plejede at være DJ i New York.
301
00:21:02,429 --> 00:21:07,059
Jeg plejede at sige: "GP, slå jer løs."
Det sagde jeg altid til sidst.
302
00:21:07,142 --> 00:21:09,102
Så jeg sagde: "Hvad med GP?"
303
00:21:09,185 --> 00:21:12,055
Og så sagde nogen:
304
00:21:12,147 --> 00:21:15,937
"Vi har brug for et tal,
og syv er et heldigt tal i Japan."
305
00:21:20,196 --> 00:21:22,906
Hvordan føltes det at få en bil
opkaldt efter dig?
306
00:21:22,991 --> 00:21:24,831
Jeg fik aldrig en rigtig en, så...
307
00:21:30,832 --> 00:21:37,342
Jeg er Fire Fox.
Ræven, der tilhører høstguden. Forstår du?
308
00:21:38,256 --> 00:21:40,126
Når det kom til skurkene,
309
00:21:40,216 --> 00:21:45,256
gik de tilbage til nogle temaer
fra japansk mytologi.
310
00:21:48,183 --> 00:21:52,233
Mange Marveltegneserier
kommer af nordisk og græsk mytologi.
311
00:21:52,312 --> 00:21:56,072
Mange af de japanske tegneserier
kommer af japansk historie.
312
00:21:56,649 --> 00:21:59,819
Det ville vække større genklang
hos det japanske publikum.
313
00:22:00,445 --> 00:22:03,655
Jeg sagde til Toei:
"Jeg ved ikke meget om Japan,
314
00:22:03,740 --> 00:22:06,910
men hvis I tror, det kommer til at virke,
så lad os gøre det."
315
00:22:07,619 --> 00:22:11,709
Så jeg overlod det til dem,
og der blev ikke brugt Green Goblin
316
00:22:11,790 --> 00:22:13,790
eller Doc Ock eller noget i den stil.
317
00:22:15,502 --> 00:22:18,882
De skurke, der sagde mig mest?
318
00:22:18,963 --> 00:22:22,433
Der er tre af dem.
319
00:22:24,344 --> 00:22:25,764
Professor Monster,
320
00:22:26,638 --> 00:22:27,848
Amazone...
321
00:22:30,892 --> 00:22:32,942
...og Nindar.
322
00:22:34,312 --> 00:22:35,192
Ligesom krager.
323
00:22:35,855 --> 00:22:36,815
Meget mærkeligt.
324
00:22:37,107 --> 00:22:41,397
Jeg hørte dem altid optage de lyde.
325
00:22:42,654 --> 00:22:47,034
Hvad de skulle forestille?
Spørg mig ikke. Jeg har ingen anelse.
326
00:22:49,911 --> 00:22:54,501
Amazone var Professor Monsters
næstkommanderende.
327
00:22:57,168 --> 00:22:58,918
Hun var en ret skræmmende dame.
328
00:23:02,799 --> 00:23:05,049
Jeg mener, at Professor Monster
329
00:23:06,344 --> 00:23:09,064
kom for at dominere Jorden.
330
00:23:10,724 --> 00:23:15,064
Spider-Man kæmpede for at stoppe ham.
331
00:23:15,353 --> 00:23:16,563
Tror jeg.
332
00:23:17,814 --> 00:23:22,444
Professor Monster lyder dårligt, når man
oversætter fra japansk til engelsk,
333
00:23:22,527 --> 00:23:24,197
men det lyder godt på japansk,
334
00:23:24,279 --> 00:23:27,489
fordi man kombinerer et japansk ord
med et amerikansk ord,
335
00:23:27,574 --> 00:23:29,164
hvilket var sejt dengang.
336
00:23:29,242 --> 00:23:33,122
Så "Munsta", monster er "munsta",
dræbte en.
337
00:23:33,705 --> 00:23:35,115
Børnene synes, det lyder sejt.
338
00:23:35,206 --> 00:23:36,996
Det er lige meget, hvad det er.
Det lyder godt.
339
00:23:44,382 --> 00:23:47,302
Toei vidste,
hvad japanske seere kunne lide.
340
00:23:47,385 --> 00:23:49,385
De har i årevis lavet
341
00:23:49,471 --> 00:23:52,601
ekstremt populære ting,
som børn kan lide.
342
00:23:54,559 --> 00:23:56,059
Marveller!
343
00:23:59,981 --> 00:24:02,981
Marvel havde ikke noget problem
med robotten.
344
00:24:03,068 --> 00:24:06,948
Den eksisterede ikke i USA.
Desuden ser den sej ud.
345
00:24:10,408 --> 00:24:15,158
Superhelte skal vinde over stærke fjender
346
00:24:15,538 --> 00:24:17,618
for at blive rigtige superhelte.
347
00:24:17,874 --> 00:24:20,094
Marveller! Transformer, Leopardon!
348
00:24:20,794 --> 00:24:24,214
Så jo stærkere fjenden er, jo bedre.
349
00:24:25,382 --> 00:24:30,762
Det er derfor, at rumskibet, der bliver
til en robot og kæmper mod monstre,
350
00:24:30,845 --> 00:24:32,715
blev en del af historien.
351
00:24:37,644 --> 00:24:40,404
Hvis robotterne er store,
lavet af stål og skrappe,
352
00:24:40,897 --> 00:24:44,477
kan de ikke blive besejret af fjenden.
353
00:24:46,236 --> 00:24:48,446
Leopardon, Sword Vigor!
354
00:24:52,200 --> 00:24:56,620
Hvis jeg bestemte,
ville der også være en robot i "Superman".
355
00:25:05,213 --> 00:25:08,303
Denne Spider-Man er helt anderledes
end den amerikanske udgave.
356
00:25:09,384 --> 00:25:12,854
Peter Parker bor på Manhattan.
357
00:25:13,138 --> 00:25:14,718
Han bor i en storby.
358
00:25:15,932 --> 00:25:18,352
Men i den japanske udgave
359
00:25:18,435 --> 00:25:20,685
ser man næsten aldrig byen.
360
00:25:21,187 --> 00:25:22,357
Årsagen er simpel.
361
00:25:22,689 --> 00:25:27,569
Det ville være svært og dyrt
at optage midt i Tokyo.
362
00:25:29,988 --> 00:25:33,778
De sagde fra begyndelsen,
at budgettet var lille.
363
00:25:38,788 --> 00:25:40,578
Det var et stort pres.
364
00:25:45,128 --> 00:25:48,468
Børneprogrammer bliver ofte lavet
på et lille budget.
365
00:25:49,507 --> 00:25:54,347
Måske har de råd til
at bruge en masse penge i USA.
366
00:25:54,888 --> 00:25:57,098
Japan er bittelille.
367
00:25:59,225 --> 00:26:00,435
Budgettet er bittelille.
368
00:26:07,067 --> 00:26:09,027
Tidsplanen var stram.
369
00:26:09,819 --> 00:26:13,989
Vi skulle optage to episoder hver uge.
370
00:26:15,075 --> 00:26:20,115
Det gjorde vi for at spare penge.
371
00:26:20,497 --> 00:26:25,287
Kan du ikke høre den hjemsøgte stemme,
Amazone?
372
00:26:28,838 --> 00:26:30,548
Japanske programmer blev lavet på,
373
00:26:30,632 --> 00:26:33,302
hvad amerikanere ville synes var
et meget begrænset budget.
374
00:26:33,843 --> 00:26:38,773
Der var engang en fyr, der sagde:
"Gene, vi drømmer om det, vi har råd til."
375
00:26:38,848 --> 00:26:41,178
Det gjorde et indtryk på mig.
376
00:26:41,267 --> 00:26:43,937
Vi drømmer om, hvad vi kan.
377
00:26:47,941 --> 00:26:50,241
Det begrænsede budget satte rammerne.
378
00:26:50,318 --> 00:26:52,988
Hvis man overskred budgettet,
var man færdig i branchen.
379
00:26:53,071 --> 00:26:54,071
Big Bat!
380
00:26:54,155 --> 00:26:57,575
Man havde kun et lille budget,
så man gjorde det bedste, man kunne.
381
00:26:58,451 --> 00:27:00,161
Man skulle spare penge på alt.
382
00:27:04,791 --> 00:27:09,381
Man genbrugte scener.
Det skyldtes budgettet, men det virkede.
383
00:27:15,593 --> 00:27:21,393
Vi fik heller ikke særlig meget tid.
384
00:27:25,437 --> 00:27:31,567
Jeg skulle finde på Spider-Mans bevægelser
på stedet.
385
00:27:32,402 --> 00:27:36,162
Vi havde altid travlt, når vi optog.
386
00:27:37,032 --> 00:27:39,662
Det var et stort pres.
Men det skulle gøres.
387
00:27:40,201 --> 00:27:43,291
Jeg ville gøre det godt.
388
00:27:46,875 --> 00:27:52,545
Jeg havde erfaring med farlige stunts,
før jeg fik jobbet.
389
00:27:53,465 --> 00:27:57,505
Så jeg vil ikke sige,
at jeg var særlig nervøs over stuntene.
390
00:27:58,928 --> 00:28:01,928
Vi besluttede at lave et stort stunt
i den første scene.
391
00:28:02,015 --> 00:28:05,555
Vi brugte nogle penge på
at optage i midten af Tokyo,
392
00:28:05,643 --> 00:28:07,103
ved Tokyo-tårnet.
393
00:28:07,604 --> 00:28:09,864
Vi ankom om morgenen,
394
00:28:10,732 --> 00:28:16,992
og hr. Kaneda sagde til mig,
at jeg skulle klatre op ad Tokyo-tårnet.
395
00:28:18,281 --> 00:28:21,991
Jeg spekulerede på,
hvor han ville have mig til at klatre.
396
00:28:23,661 --> 00:28:27,621
Han bad mig om at klatre op
ad de skrå ben.
397
00:28:29,084 --> 00:28:30,254
Hvad?
398
00:28:30,335 --> 00:28:32,085
Uden et reb?
399
00:28:33,713 --> 00:28:35,473
Der var ingen livline.
400
00:28:36,508 --> 00:28:38,968
Jeg husker den dag meget tydeligt.
401
00:28:40,095 --> 00:28:43,305
Jeg kan huske, jeg stod der
blandt en masse mennesker og sagde:
402
00:28:43,390 --> 00:28:44,810
"Du må ikke falde ned."
403
00:28:46,101 --> 00:28:48,061
Han klatrede op ad den selv.
404
00:28:53,108 --> 00:28:57,488
Jeg klatrede 30-40 meter op ad tårnet
med kun mine hænder og fødder.
405
00:29:04,119 --> 00:29:07,619
Vi var lige begyndt at filme...
406
00:29:08,748 --> 00:29:10,958
Jeg tænkte, at der nok ville være
407
00:29:11,501 --> 00:29:14,171
flere dage ligesom den her i fremtiden.
408
00:29:14,587 --> 00:29:18,507
Jeg følte,
at jeg skulle forberede mig på det.
409
00:29:23,430 --> 00:29:25,470
Spider-Man!
410
00:29:25,557 --> 00:29:28,807
Nu kan man gøre alting
med visuelle effekter,
411
00:29:29,728 --> 00:29:34,018
men da vi filmede farlige scener
til "Spider-Man",
412
00:29:34,107 --> 00:29:35,937
var de rent faktisk farlige!
413
00:29:36,776 --> 00:29:38,356
Et forkert trin...
414
00:29:38,611 --> 00:29:39,861
...og så er det slut.
415
00:29:39,946 --> 00:29:43,236
Det var normalt.
416
00:29:44,075 --> 00:29:47,575
Men selve Spider-Man-karakteren er særlig.
417
00:29:47,912 --> 00:29:50,712
Det skulle bare gøres.
418
00:29:52,959 --> 00:29:56,499
Mange af gutterne
var olympiske atleter i mine øjne.
419
00:29:56,588 --> 00:30:00,008
Jeg vil hellere kalde dem atleter
end stuntmænd.
420
00:30:01,051 --> 00:30:05,681
Det meste af tiden
hang han bare fra et reb.
421
00:30:07,307 --> 00:30:12,097
Vi optog fra vinkler,
hvor hans krop skjulte rebet.
422
00:30:13,021 --> 00:30:17,821
Jeg spurgte kameramanden for at sikre mig,
at man ikke kunne se rebet,
423
00:30:17,901 --> 00:30:19,361
mens vi optog.
424
00:30:20,862 --> 00:30:24,492
Vi havde stålsøjler,
som var blevet væltet.
425
00:30:25,241 --> 00:30:28,751
Spider-Man kravlede langs søjlen,
426
00:30:28,953 --> 00:30:30,793
mens vi lagde kameraet på siden,
427
00:30:31,206 --> 00:30:33,916
så det så ud som om, at søjlen var lodret,
428
00:30:34,459 --> 00:30:37,669
og Spider-Man klatrede op og ned ad den.
429
00:30:39,506 --> 00:30:44,636
Jeg kunne finde på at hoppe
og sidde fast i loftet.
430
00:30:44,886 --> 00:30:48,136
Jeg havde et reb spændt fast til brystet,
431
00:30:48,348 --> 00:30:53,228
som gik igennem et hul i loftet.
432
00:30:53,645 --> 00:30:58,565
Hr. Kaneda gav signalet,
og så blev jeg hevet op,
433
00:30:58,775 --> 00:31:03,445
så det lignede,
at jeg hoppede og holdt fast i loftet.
434
00:31:09,077 --> 00:31:11,327
Han holdt fast ovenpå biler,
435
00:31:11,788 --> 00:31:15,128
og bilen ville køre fra side til side.
436
00:31:15,333 --> 00:31:17,963
Og den kørte ret hurtigt.
437
00:31:19,504 --> 00:31:21,344
Næsten alting blev optaget i bevægelse.
438
00:31:21,715 --> 00:31:23,295
Bilerne kørte rent faktisk.
439
00:31:25,510 --> 00:31:29,930
Vi plejede at åbne vinduet
og føre et reb igennem
440
00:31:30,348 --> 00:31:34,058
og binde det fast på indersiden af bilen
441
00:31:35,061 --> 00:31:37,111
for at være sikker på,
at han ikke faldt af.
442
00:31:38,189 --> 00:31:40,729
Indersiden af bilen var fuld af reb.
443
00:31:41,568 --> 00:31:43,698
Vi brugte aldrig en livline.
444
00:31:44,654 --> 00:31:50,374
Jeg tror ikke,
vi ville kunne gøre det i Japan i dag.
445
00:31:51,327 --> 00:31:52,537
Kom her! Spider-Man!
446
00:32:00,837 --> 00:32:04,087
Denne Spider-Man er helt "hjemmelavet".
447
00:32:06,301 --> 00:32:08,681
I dag kan man lave,
hvad end man har lyst til.
448
00:32:09,637 --> 00:32:11,257
Det var anderledes dengang.
449
00:32:14,934 --> 00:32:18,194
Den hjemmelavede stil er bare den bedste.
450
00:32:21,691 --> 00:32:26,151
Vi gjorde det. Vi arbejdede hårdt.
451
00:32:33,078 --> 00:32:35,578
De fleste fik ikke særlig meget
i løn for det,
452
00:32:35,663 --> 00:32:37,463
men de var glade for at være med.
453
00:32:37,540 --> 00:32:40,130
De tog det meget seriøst.
454
00:32:41,002 --> 00:32:46,342
Stemningen på settet var meget seriøs,
ikke ligesom i USA. Ingen jokes.
455
00:32:47,384 --> 00:32:51,014
I Japan er det vigtigt at vise respekt.
456
00:32:51,596 --> 00:32:55,016
"Det er det, vi bad dig om at gøre,
det er det, du får penge for. Gør det."
457
00:32:55,100 --> 00:32:58,520
Det er produceren og instruktøren,
som beslutter, hvad du skal gøre.
458
00:32:58,603 --> 00:33:02,193
Jeg ved,
det lyder koldt for en amerikaner,
459
00:33:02,774 --> 00:33:04,534
men det er den anden side af verden.
460
00:33:07,612 --> 00:33:10,662
Vi producerer film i Japan til japanere,
461
00:33:10,740 --> 00:33:12,870
så vi vil have noget,
der fungerer for dem.
462
00:33:13,243 --> 00:33:17,713
For mig ser det lidt overspillet ud,
som meget japansk skuespil gør,
463
00:33:17,789 --> 00:33:19,289
men det fungerer i Japan.
464
00:33:19,791 --> 00:33:23,001
Og vi må se i øjnene,
at der er mange måder at opnå det samme.
465
00:33:23,545 --> 00:33:24,545
Hvem er du?
466
00:33:24,629 --> 00:33:26,879
Hvad folk gør i forskellige kulturer
467
00:33:26,965 --> 00:33:27,965
kan ikke sammenlignes.
468
00:33:28,049 --> 00:33:28,879
Hvem er du?
469
00:33:30,218 --> 00:33:34,638
Skuespil var nyt for mig,
jeg vidste slet ikke noget.
470
00:33:35,640 --> 00:33:37,480
Jeg havde ikke overskud til
at være kreativ.
471
00:33:38,059 --> 00:33:42,939
Jeg skulle bare huske mine replikker
og sige dem.
472
00:33:43,898 --> 00:33:45,108
Men jeg kan huske en ting.
473
00:33:47,152 --> 00:33:48,782
Jeg mistede min far,
474
00:33:50,071 --> 00:33:55,201
og et par år efter
fik jeg rollen som Spider-Man.
475
00:33:55,744 --> 00:33:58,874
I scenen hvor Takuyas far dør,
476
00:33:59,414 --> 00:34:06,054
sagde instruktøren:
"Shinji, du må godt improvisere her."
477
00:34:06,796 --> 00:34:09,336
Og det, der kom ud naturligt, var:
478
00:34:10,925 --> 00:34:13,085
Far! Far!
479
00:34:14,054 --> 00:34:16,104
Far! Far!
480
00:34:17,682 --> 00:34:21,232
"Far. Du må ikke efterlade mig!"
481
00:34:21,603 --> 00:34:22,693
"Far!"
482
00:34:23,396 --> 00:34:25,436
Du må ikke forlade mig! Far!
483
00:34:27,442 --> 00:34:30,702
Det var et øjeblik,
hvor jeg ikke var Takuya Yamashiro,
484
00:34:31,154 --> 00:34:33,374
men mig selv, skuespilleren.
485
00:34:35,241 --> 00:34:38,161
Det kom bare ud i den replik.
486
00:34:41,039 --> 00:34:45,419
Marvel stolede på os
og kommunikerede ikke meget med os.
487
00:34:45,502 --> 00:34:49,132
Så længe de tjente penge på det,
og folk var glade for mig,
488
00:34:49,214 --> 00:34:50,304
var alting fint.
489
00:34:50,382 --> 00:34:53,132
Når vi gerne ville prøve noget,
sagde de: "Hvis det fungerer
490
00:34:53,218 --> 00:34:57,138
og er populært og får høje seertal,
så er det godt. Gør det."
491
00:34:59,599 --> 00:35:03,769
Nogle af actionscenerne
skræmte mig faktisk.
492
00:35:04,604 --> 00:35:06,364
Der er en hængebro,
493
00:35:06,773 --> 00:35:13,413
og jeg svinger hele vejen
rundt om broen i scenen.
494
00:35:14,114 --> 00:35:17,914
Jeg ramte lige ind i træerne
med Spider-Man-dragten på.
495
00:35:21,079 --> 00:35:23,579
Jeg havde sår over hele kroppen.
496
00:35:25,875 --> 00:35:28,955
Der er en scene, hvor en hund jagter mig.
497
00:35:30,046 --> 00:35:35,296
Så jeg løber med en hund bag mig,
498
00:35:36,386 --> 00:35:38,466
og så hopper jeg op i et træ.
499
00:35:39,889 --> 00:35:42,229
Hunde kan hoppe ret højt.
500
00:35:43,476 --> 00:35:47,646
Så når jeg er deroppe,
hopper hunden op og bider mig i numsen!
501
00:35:48,189 --> 00:35:52,399
Hunden hang og dinglede fra min numse,
og det var en schæfer.
502
00:35:53,903 --> 00:35:57,283
Det var ret intenst.
503
00:35:58,908 --> 00:36:01,448
Vi havde ofte eksplosioner,
504
00:36:01,536 --> 00:36:04,576
fordi eksplosioner er spændende
for børn og på TV.
505
00:36:07,042 --> 00:36:10,592
Men fordi vi havde for mange problemer
med politiet og brandmændene,
506
00:36:10,670 --> 00:36:13,300
tog vi holdet langt ud i skoven
507
00:36:13,381 --> 00:36:16,971
og sprang alting i luften der,
hvor der ikke var nogen fare.
508
00:36:21,348 --> 00:36:27,518
Der er et par scener, hvor Spider-Man
løber for at undgå en eksplosion.
509
00:36:28,355 --> 00:36:32,025
Så jeg løber ned ad en sti,
510
00:36:32,108 --> 00:36:36,698
hvor al sprængstoffet er.
511
00:36:38,573 --> 00:36:43,043
Jeg skulle huske, hvor de var placeret...
512
00:36:43,870 --> 00:36:47,080
Fordi hvis jeg gik ind i en,
ville den springe i luften under mig.
513
00:36:47,957 --> 00:36:51,457
Selvfølgelig var der en gang,
hvor jeg var ved at løbe,
514
00:36:52,462 --> 00:36:56,172
og da jeg løb forbi den, sagde det bum!
Så eksploderede den.
515
00:36:58,176 --> 00:37:04,096
Personen, der var ansvarlig for dem,
trykkede på knappen, da jeg løb forbi.
516
00:37:05,642 --> 00:37:07,022
Det skete et par gange.
517
00:37:09,729 --> 00:37:11,819
Marvel ville gerne se, hvad vi optog.
518
00:37:12,357 --> 00:37:13,727
Så vi klippede pilotafsnittet.
519
00:37:14,859 --> 00:37:16,149
Vi havde det første klar.
520
00:37:16,236 --> 00:37:18,656
Marvel fløj en masse mennesker herover,
521
00:37:19,030 --> 00:37:23,240
Stan Lee og en masse andre fra firmaet.
522
00:37:24,327 --> 00:37:27,787
Jeg kan huske at sidde i biografsalen
med alle disse mænd i jakkesæt.
523
00:37:27,872 --> 00:37:30,422
De sidder der med Stan.
524
00:37:31,251 --> 00:37:35,511
Jeg er virkelig nervøs, for hvis
de ikke kan lide det, er jeg arbejdsløs.
525
00:37:44,264 --> 00:37:46,934
Den bliver spillet. Vi ser den.
526
00:38:04,409 --> 00:38:05,579
Den ender,
527
00:38:06,077 --> 00:38:08,407
og ingen har noget at sige.
528
00:38:14,919 --> 00:38:17,089
Alle mændene i jakkesæt kigger på mig
og siger:
529
00:38:17,172 --> 00:38:19,802
"Gene, du har været i Japan for længe.
530
00:38:19,883 --> 00:38:22,013
Ingen gider se det her.
Hvad er det overhovedet?
531
00:38:22,093 --> 00:38:24,513
Det er ikke Spider-Man. Det er skørt."
532
00:38:25,555 --> 00:38:29,845
Da alle cheferne begynder
at diskutere det,
533
00:38:29,934 --> 00:38:32,274
fordi det virker så fjollet for dem,
534
00:38:32,354 --> 00:38:36,194
er jeg bange, fordi jeg er ved
at miste flere års arbejde.
535
00:38:37,984 --> 00:38:41,494
Og så pludselig stiller Stan Lee sig op
og klapper.
536
00:38:41,571 --> 00:38:45,661
Han siger: "Det er fedt.
Det er en levende tegneserie."
537
00:38:45,742 --> 00:38:48,542
Han siger: "Voksne vil elske det,
fordi det er så overdrevet.
538
00:38:48,620 --> 00:38:51,120
Børn vil elske det,
fordi det er spændende og medrivende.
539
00:38:51,206 --> 00:38:54,036
Hvis det er det, folk vil have,
så lad os give dem det."
540
00:38:54,709 --> 00:38:58,509
Og så kiggede cheferne på mig og sagde:
"Gene, sikke en god ide."
541
00:39:00,840 --> 00:39:03,340
Stan støttede mig altid, men denne gang,
542
00:39:03,426 --> 00:39:07,006
da han så, hvad vi havde lavet
og stod op og klappede,
543
00:39:07,097 --> 00:39:08,427
det føltes så godt.
544
00:39:08,932 --> 00:39:11,772
Jeg sagde: "Kongen af tegneserier har set,
hvad jeg har gjort
545
00:39:11,851 --> 00:39:15,481
med hans yndlingskarakter og hans arbejde,
og han kan lide det."
546
00:39:16,606 --> 00:39:18,146
Resten er historie.
547
00:39:22,278 --> 00:39:27,278
Vidste du, at Stan Lee rigtig
godt kunne lide den japanske "Spider-Man"?
548
00:39:27,742 --> 00:39:29,792
Det vidste jeg ikke. Virkelig?
549
00:39:30,161 --> 00:39:31,161
Jeg mener...
550
00:39:32,664 --> 00:39:33,674
Virkelig?
551
00:39:34,791 --> 00:39:36,541
Det er jeg meget glad for at høre.
552
00:39:36,960 --> 00:39:38,710
Meget glad.
553
00:39:41,381 --> 00:39:43,011
Alle elskede, hvad vi lavede.
554
00:39:43,633 --> 00:39:47,143
Merchandiset og legetøjet
blev meget populært.
555
00:39:48,054 --> 00:39:49,644
Så det gjorde alle glade.
556
00:39:50,140 --> 00:39:53,640
Legetøjet sælger, seertallene er høje,
der kommer penge ind.
557
00:39:53,727 --> 00:39:55,187
Hvad mere kan man ønske sig?
558
00:39:56,187 --> 00:40:00,977
Folk satte pris på designet
bag Marveller og Leopardon.
559
00:40:01,317 --> 00:40:02,737
Det elsker jeg.
560
00:40:02,819 --> 00:40:04,359
Legetøjsdesigner / Spider-Man
Mekanisk ingeniør
561
00:40:05,655 --> 00:40:08,315
Det, at programmet kørte et år
og fik anerkendelse...
562
00:40:08,408 --> 00:40:09,408
Film- og tegneserieanmelder
563
00:40:09,492 --> 00:40:10,492
...er fantastisk.
564
00:40:13,329 --> 00:40:17,079
Drenge plejede at sige: "Jeg ser showet!"
565
00:40:17,959 --> 00:40:21,709
Og en af dem sagde:
"Min mor ser det også!"
566
00:40:22,881 --> 00:40:25,471
Og han sagde:
"Mor siger, at Hitomi er sej!"
567
00:40:25,884 --> 00:40:27,804
Det var rart at høre.
568
00:40:30,221 --> 00:40:32,811
Siden vi blev sendt hver uge,
569
00:40:33,808 --> 00:40:36,058
begyndte folk at tale til os.
570
00:40:37,145 --> 00:40:39,935
"Er det Spider-Man?"
"Hey, det er Spider-Man!"
571
00:40:40,774 --> 00:40:46,364
Børn plejede at flokkes om vores bus
og bede om autografer.
572
00:40:48,406 --> 00:40:51,906
At vide, at de så programmet,
gjorde mig glad.
573
00:40:53,370 --> 00:40:54,700
Det var opmuntrende.
574
00:40:56,748 --> 00:40:58,828
Farvel!
575
00:40:59,709 --> 00:41:01,249
Vores seertal var høje.
576
00:41:02,545 --> 00:41:05,875
Jobbet gjorde mig glad og spændt.
577
00:41:07,050 --> 00:41:11,140
Det var heller ikke
et overfladisk program.
578
00:41:12,180 --> 00:41:14,100
Jeg har brug for jeres hjælp!
579
00:41:15,850 --> 00:41:18,980
Interaktioner med børn var vigtige.
580
00:41:19,521 --> 00:41:21,651
Det menneskelige hjerte er vigtigt...
581
00:41:23,692 --> 00:41:26,072
Du mobber de andre...
582
00:41:26,486 --> 00:41:29,156
...fordi du tror, din far
vil komme tilbage, hvis du laver ballade.
583
00:41:30,156 --> 00:41:32,906
Det var noget, vi lagde vægt på
584
00:41:33,493 --> 00:41:36,413
i mange episoder.
585
00:41:37,330 --> 00:41:39,670
Jeg ved ikke, hvad grunden er,
men I må ikke slås!
586
00:41:40,083 --> 00:41:42,793
Fortæl mig om det, så vi kan løse det.
587
00:41:43,211 --> 00:41:46,381
Jeg er også stolt
af den del af programmet.
588
00:41:48,008 --> 00:41:50,008
Du er også en modig dreng.
589
00:41:50,468 --> 00:41:51,638
Nej, slet ikke.
590
00:41:51,886 --> 00:41:55,846
Det må du ikke sige.
Du kan godt, hvis du prøver!
591
00:41:56,725 --> 00:41:57,975
Se på mig.
592
00:42:01,312 --> 00:42:03,232
Uanset hvor hårdt det bliver,
593
00:42:04,524 --> 00:42:06,154
så må du ikke give op.
594
00:42:07,152 --> 00:42:10,452
Tro på dig selv, og gennemfør det.
595
00:42:12,157 --> 00:42:13,827
Det var moralen.
596
00:42:21,207 --> 00:42:26,337
Spider-Man blev så populært,
at mange andre lignende shows blev lavet.
597
00:42:27,714 --> 00:42:32,144
I Japan blev den slags TV
normalen for børneprogrammer.
598
00:42:33,011 --> 00:42:37,521
Bagefter blev mange Sentai-
og robot-baserede børneprogrammer
599
00:42:37,891 --> 00:42:40,601
rigtig populære.
600
00:42:42,312 --> 00:42:46,482
Sentai-serien,
som er en japansk superhelteserie,
601
00:42:46,566 --> 00:42:48,146
havde ikke robotter dengang.
602
00:42:49,319 --> 00:42:52,949
Spider-Man-robotten var
sådan et stort hit og så populær,
603
00:42:53,031 --> 00:42:56,161
at de besluttede at bruge en robot
i næste sæson.
604
00:42:57,869 --> 00:43:01,039
Så sagde Stan:
"De her robotter er gode karakterer.
605
00:43:01,122 --> 00:43:04,542
Hvorfor laver vi ikke noget med robotter
i de amerikanske tegneserier?"
606
00:43:04,626 --> 00:43:07,376
Så sagde jeg: "Hvad med at lave
en historie kun med robotter?"
607
00:43:08,546 --> 00:43:10,666
Stan hjalp mig med at skrive historien.
608
00:43:11,716 --> 00:43:14,546
Vi lavede en tegneserie
kaldet Shogun Warriors.
609
00:43:15,720 --> 00:43:17,850
En af de robotter,
der blev brugt igen senere,
610
00:43:17,931 --> 00:43:19,771
var The Transformers.
611
00:43:20,392 --> 00:43:23,602
Som I ved,
blev Transformers et stort hit senere.
612
00:43:24,354 --> 00:43:26,064
Og ærligt talt
613
00:43:26,147 --> 00:43:29,857
mener jeg, at den japanske Spider-Man
inspirerede Power Rangers.
614
00:43:30,902 --> 00:43:33,702
Jeg er stolt af alle de programmer
og alle de helte,
615
00:43:33,780 --> 00:43:36,490
fordi ingen andre havde gjort det før.
616
00:43:38,618 --> 00:43:42,538
I de sidste optagelser
arbejdede holdet helt fantastisk sammen.
617
00:43:44,207 --> 00:43:48,377
Der var så mange af os,
og vi arbejdede sammen som et hold.
618
00:43:48,670 --> 00:43:50,920
Vi arbejdede alle sammen
for at skabe noget.
619
00:43:51,923 --> 00:43:54,973
Det hjalp os virkelig med
at komme igennem det.
620
00:43:56,302 --> 00:44:00,812
Det var et sjovt miljø at arbejde i
med masser af latter.
621
00:44:02,183 --> 00:44:04,443
Der var en god stemning på optagelserne.
622
00:44:05,520 --> 00:44:09,690
Jeg er glad for oplevelsen, og jeg tror,
jeg føler mig stolt for første gang i dag.
623
00:44:10,650 --> 00:44:12,650
Vi var som en familie.
624
00:44:13,570 --> 00:44:18,240
Til sidst krammede vi alle sammen.
625
00:44:19,075 --> 00:44:22,155
Det var en stor fejring
med så meget energi.
626
00:44:24,372 --> 00:44:26,712
Marvel Comics' udgave
627
00:44:27,125 --> 00:44:31,585
og den japanske udgave af "Spider-Man"
er lidt forskellige.
628
00:44:32,130 --> 00:44:35,880
Men som helte er de begge fantastiske.
629
00:44:38,470 --> 00:44:41,060
Hvis man elsker, hvad man laver,
er det ikke arbejde.
630
00:44:42,599 --> 00:44:44,559
Det er en glæde,
og det er sådan, man bør leve.
631
00:44:44,642 --> 00:44:48,862
Og jeg nød, hvad jeg lavede med Stan
og hans kone, Joanie,
632
00:44:49,522 --> 00:44:53,112
som engang sagde til ham:
"Skriv, hvad du gerne vil skrive,
633
00:44:53,193 --> 00:44:55,533
og hvis du elsker det,
vil folk også elske det."
634
00:44:55,612 --> 00:44:57,322
Og det skete for mig.
635
00:44:57,405 --> 00:45:00,945
Min kone sagde: "Gene, hvis du tror på,
at du kan skabe en succes,
636
00:45:01,034 --> 00:45:02,874
så støtter jeg dig. Gør det."
637
00:45:03,578 --> 00:45:06,118
Og det fungerede,
og det er jeg dybt taknemmelig for.
638
00:45:07,123 --> 00:45:11,003
Vi har netop fejret vores
50 års bryllupsdag,
639
00:45:11,086 --> 00:45:12,996
og vi har tænkt os at fortsætte for evigt.
640
00:45:14,297 --> 00:45:16,837
Det skyldes Spider-Man. Tak.
641
00:45:18,301 --> 00:45:20,261
Jeg er stadig skuespiller.
642
00:45:21,262 --> 00:45:23,682
Det er takket være Spider-Man.
643
00:45:24,557 --> 00:45:29,187
Den scene, jeg husker bedst,
er fra slutningen af programmet.
644
00:45:30,689 --> 00:45:32,689
Solnedgangen. Havet.
645
00:45:36,236 --> 00:45:37,486
Jeg kigger mod solnedgangen,
646
00:45:38,655 --> 00:45:42,575
tager min dragt af og afslører mit ansigt.
647
00:45:49,624 --> 00:45:51,004
Jeg kan huske replikken.
648
00:45:51,710 --> 00:45:53,420
"Far. Garia..."
649
00:45:55,630 --> 00:45:57,090
Far...
650
00:45:59,884 --> 00:46:01,264
Garia...
651
00:46:02,220 --> 00:46:03,850
"Jeg har besejret Jernkorsets ridderkors."
652
00:46:06,516 --> 00:46:08,886
Jeg har besejret Jernkorsets ridderkors!
653
00:46:12,063 --> 00:46:13,983
Professor Monster er død!
654
00:46:16,151 --> 00:46:18,401
Jeg råbte ud mod solnedgangen.
655
00:46:19,988 --> 00:46:22,488
Slut
656
00:46:22,574 --> 00:46:26,124
Jeg ville ønske,
min far kunne have set mig som Spider-Man.
657
00:46:27,912 --> 00:46:29,122
Nu...
658
00:46:33,668 --> 00:46:37,798
Jeg er overvældet af følelser.
659
00:46:40,884 --> 00:46:42,094
Jeg er så glad.
660
00:46:43,511 --> 00:46:45,511
Gennem Spider-Man...
661
00:46:46,306 --> 00:46:49,016
...har jeg mødt jer alle.
662
00:46:49,934 --> 00:46:51,144
Jeg er overvældet af glæde.
663
00:46:53,021 --> 00:46:54,901
Tak, Spider-Man.
664
00:47:00,820 --> 00:47:03,870
"Spider-Man" blev sendt i Japan
fra maj 1978 til marts 1979,
665
00:47:03,948 --> 00:47:07,828
da Toei stoppede serien og fokuserede
på deres egne karakterer.
666
00:47:07,911 --> 00:47:12,921
Det var ikke før 2009,
da Marvel udsendte alle 41 afsnit online,
667
00:47:12,999 --> 00:47:17,499
at seere uden for Japan endelig kunne
668
00:47:17,587 --> 00:47:20,667
opleve den japanske Spider-Man.
669
00:47:21,174 --> 00:47:27,104
Især en fan fik en særlig introduktion.
670
00:47:29,057 --> 00:47:31,597
Spider-Man! Spider-Man.
671
00:47:33,520 --> 00:47:36,860
Min søn. Hvordan går det?
672
00:47:36,940 --> 00:47:39,530
Wow, det ser godt ud.
673
00:47:39,609 --> 00:47:41,819
Du burde stille dig sådan.
674
00:47:44,280 --> 00:47:45,410
Det er fremragende.
675
00:47:46,408 --> 00:47:47,658
Vent. Sådan her.
676
00:47:51,705 --> 00:47:54,825
-Tusind tak. Det er fantastisk.
-Tak.
677
00:47:54,916 --> 00:47:57,086
Jeg kunne rigtig godt lide det.
678
00:47:57,752 --> 00:48:04,512
Jeg kunne lide,
at de gjorde det på en japansk måde.
679
00:48:04,592 --> 00:48:08,512
Det var ikke som den amerikanske udgave.
680
00:48:08,596 --> 00:48:13,346
Den havde sin egen stil.
Endda den måde, han gik på.
681
00:48:13,435 --> 00:48:17,395
Og de karakterer, de skabte,
682
00:48:17,480 --> 00:48:21,190
som var anderledes
end vores egne karakterer,
683
00:48:21,276 --> 00:48:24,236
var meget farverige og spændende.
684
00:48:24,320 --> 00:48:27,660
Jeg var meget imponeret over bevægelserne,
685
00:48:27,741 --> 00:48:31,541
for intet af det var computeranimeret.
686
00:48:31,619 --> 00:48:38,499
Det, man så på skærmen,
var lavet af mennesker.
687
00:48:38,585 --> 00:48:42,085
Og når Spider-Man
klatrer op ad den bygning...
688
00:48:42,172 --> 00:48:46,182
Jeg synes, det var vidunderligt,
hvordan han kravlede op.
689
00:48:46,259 --> 00:48:50,849
Det var så anderledes end her i USA,
690
00:48:50,930 --> 00:48:56,940
at det var sjovt, fordi jeg så
en helt anden stil, men en god stil.
691
00:49:03,193 --> 00:49:05,203
Tekster af: Helene Ingerslev Udsen