1 00:00:09,509 --> 00:00:13,759 I 70'erne ville folk have noget nyt og spændende, så det lavede vi. 2 00:00:13,847 --> 00:00:15,597 Jeg fornemmer noget med min Spider Sense! 3 00:00:16,474 --> 00:00:18,694 Vi lavede den japanske Spider-Man, 4 00:00:18,768 --> 00:00:20,898 som er noget helt andet end den oprindelige Spider-Man. 5 00:00:32,323 --> 00:00:34,913 Der er ingen Tante May. Der er ingen Peter Parker. 6 00:00:37,704 --> 00:00:38,714 Der er en robot. 7 00:00:41,082 --> 00:00:42,542 Der er biler. 8 00:00:46,212 --> 00:00:50,512 Folk hopper og flyver og slår hinanden til plukfisk. 9 00:00:51,468 --> 00:00:54,298 Det mindede slet ikke om den rigtige Spider-Man. 10 00:00:54,804 --> 00:00:58,224 Marvel sagde: "Vi sender det ikke uden for Japan. 11 00:00:58,308 --> 00:01:00,848 Send det kun i Japan." 12 00:01:01,353 --> 00:01:02,733 De næste 30 år 13 00:01:02,812 --> 00:01:06,652 var der ingen, der hørte om den japanske Spider-Man i USA. 14 00:01:09,277 --> 00:01:11,527 Det her er historien om den japanske Spider-Man. 15 00:01:43,561 --> 00:01:48,111 "Den japanske Spider-Man" 16 00:01:53,780 --> 00:01:56,700 Der var tre mennesker, der fik mig til Japan. 17 00:01:56,783 --> 00:01:58,203 Marvelrepræsentant 1976-1985 18 00:01:58,284 --> 00:02:00,544 En kvinde, Stan Lee og Spider-Man. 19 00:02:02,706 --> 00:02:05,626 Kvinden var min kone. Hun var fra Japan. 20 00:02:06,543 --> 00:02:08,673 Jeg mødte hende på universitetet i USA. 21 00:02:08,753 --> 00:02:11,763 Og i 70'erne tog jeg ofte til Japan. 22 00:02:13,049 --> 00:02:14,549 Da jeg var i Japan, 23 00:02:14,634 --> 00:02:18,474 så jeg en kæmpe mængde japanske tegneserier. 24 00:02:18,555 --> 00:02:22,425 Overalt var der såkaldt "manga", som er japanske tegneserier, 25 00:02:22,517 --> 00:02:24,387 og alle læste dem. 26 00:02:24,477 --> 00:02:27,727 Jeg så ingen, der læste amerikanske tegneserier, 27 00:02:27,814 --> 00:02:29,654 og jeg spekulerede over grunden. 28 00:02:29,733 --> 00:02:31,993 Og jeg var en gammel tegneserienørd. 29 00:02:32,068 --> 00:02:34,028 Jeg elskede Marvel. 30 00:02:34,112 --> 00:02:36,742 Stan Lee var en af mine idoler. 31 00:02:37,615 --> 00:02:39,525 Så jeg ringede til Marvel og sagde: 32 00:02:39,617 --> 00:02:43,287 "I har tegneserier i hele verden og i hele USA, 33 00:02:43,371 --> 00:02:45,921 men det største tegneserieland i verden er Japan, 34 00:02:45,999 --> 00:02:47,709 og der har I ingenting." 35 00:02:47,792 --> 00:02:50,552 De sagde: "Vi plejede at sende tegneserier til dem, 36 00:02:50,628 --> 00:02:53,588 men halvdelen af dem kom tilbage. De blev aldrig solgt." 37 00:02:53,673 --> 00:02:57,143 Jeg sagde: "Er I interesserede i at tjene mange penge? 38 00:02:57,218 --> 00:03:00,058 Jeg tror, der er en mulig læserskare her, 39 00:03:00,138 --> 00:03:01,718 hvis vi gør det ordentligt. 40 00:03:01,806 --> 00:03:04,596 Giv mig en chance. Jeg tager derover og finder problemet 41 00:03:04,684 --> 00:03:06,354 og kommer tilbage med et forslag." 42 00:03:07,520 --> 00:03:09,810 Heldigvis var Stan Lee enig med mig. 43 00:03:10,648 --> 00:03:13,358 Jeg ankom til Japan som forlægger. 44 00:03:13,443 --> 00:03:17,163 Alle forlæggere i byen vidste, at: "Der er en gaijin..." 45 00:03:17,238 --> 00:03:19,408 Gaijin er en outsider på japansk. 46 00:03:19,491 --> 00:03:22,951 "...som har rettighederne til Marvel. Måske skulle vi snakke med ham." 47 00:03:23,995 --> 00:03:27,915 Jeg fandt ud af, hvorfor amerikanske tegneserier ikke solgte godt i Japan. 48 00:03:28,458 --> 00:03:31,208 En amerikansk tegneserie skal læses. 49 00:03:31,920 --> 00:03:34,300 En japansk tegneserie skal kigges på. 50 00:03:34,798 --> 00:03:38,468 En amerikansk tegneserie er ligesom en illustreret bog. 51 00:03:38,551 --> 00:03:42,351 Man skal læse tre eller fire talebobler i hvert billede. 52 00:03:42,430 --> 00:03:46,020 I en japansk manga sker der altid noget. 53 00:03:46,101 --> 00:03:48,481 Handlingerne udgør en historie. 54 00:03:49,521 --> 00:03:52,401 De japanske mangalæsere vil gerne underholdes, 55 00:03:52,482 --> 00:03:54,612 som de plejer at blive underholdt. 56 00:03:59,406 --> 00:04:02,656 Da jeg tog til Japan, tog jeg min søn med mig, 57 00:04:02,742 --> 00:04:07,332 og han og hans venner så japanske tv-serier... 58 00:04:07,414 --> 00:04:09,754 ...som for eksempel Kamen Rider, og børnene elskede det, 59 00:04:09,833 --> 00:04:12,213 selvom de ikke forstod, hvad de sagde. 60 00:04:12,293 --> 00:04:14,133 De elskede spændingen og musikken. 61 00:04:14,212 --> 00:04:16,172 Der var en kraft og styrke i dem. 62 00:04:17,257 --> 00:04:20,797 Et af selskaberne bag programmerne hed Toei. 63 00:04:23,013 --> 00:04:27,643 Toei var et af de vigtigste TV-selskaber i Japan på det tidspunkt. 64 00:04:28,893 --> 00:04:32,483 Så jeg ringede til dem og var heldig nok til at få en snak med direktøren. 65 00:04:32,564 --> 00:04:34,234 Direktør for Toei Company, Ltd. 66 00:04:34,315 --> 00:04:35,725 Han hed Watanabe. 67 00:04:35,817 --> 00:04:41,107 Jeg sagde: "I har en masse programmer med superhelte, og jeg repræsenterer Marvel." 68 00:04:41,614 --> 00:04:44,914 Hr. Watanabe blev dengang kaldt Ginza-kongen, 69 00:04:44,993 --> 00:04:48,583 hvilket betød, at man tog på bar sammen hver dag efter arbejde. 70 00:04:48,663 --> 00:04:50,873 Det var sådan, man lavede aftaler dengang. 71 00:04:51,374 --> 00:04:53,424 Det var sådan, man fik kontrakter i hus i Japan. 72 00:04:53,501 --> 00:04:55,881 Man fik dem ikke med en advokat på papir. 73 00:04:55,962 --> 00:04:59,342 Man fik dem over drinks og et håndtryk, hvilket man ikke kan destruere. 74 00:04:59,424 --> 00:05:00,844 Man kan ikke rive et håndtryk over. 75 00:05:01,426 --> 00:05:03,596 Så jeg satte mig ned og forhandlede en aftale, 76 00:05:03,678 --> 00:05:07,928 hvor Marvel kunne bruge alle Toei-superheltene, 77 00:05:08,016 --> 00:05:10,556 og Toei kunne bruge alle Marvel-superheltene. 78 00:05:10,643 --> 00:05:12,153 Vi lavede en aftale. 79 00:05:12,228 --> 00:05:15,358 Jeg sendte kontrakten til Marvel. De accepterede den. 80 00:05:15,440 --> 00:05:19,070 De sagde: "Okay, prøv." Så jeg sagde til Toei: "Vi har en aftale." 81 00:05:19,569 --> 00:05:22,819 Stan Lee var geniet bag tegneserierne, 82 00:05:22,906 --> 00:05:26,616 og han vidste, hvad folk kunne lide, og hvad de ikke kunne lide. 83 00:05:27,327 --> 00:05:29,907 Så det var vigtigt, at Stan kunne lide det. 84 00:05:31,206 --> 00:05:34,376 Det første program, Toei lavede, var Spider-Man, 85 00:05:34,459 --> 00:05:37,169 fordi det var Marvels bedst sælgende karakter. 86 00:05:37,253 --> 00:05:39,593 Hr. Watanabe sagde: "Hvad tænker du om Spider-Man? 87 00:05:39,673 --> 00:05:42,013 Hvad tænker du, Gene?" Jeg sagde: "God idé." 88 00:05:42,092 --> 00:05:44,642 Og han sagde: "Jeg tror på det. Jeg tror, det er godt. 89 00:05:44,719 --> 00:05:46,639 Mine bedste medarbejdere arbejder på sagen." 90 00:05:47,472 --> 00:05:50,232 Vi fik godkendt næsten 50 episoder. 91 00:05:50,725 --> 00:05:55,305 Marvel så Japan som sit helt eget marked. 92 00:05:55,397 --> 00:05:59,777 Jeg kan huske, Marvel sagde til Toei: "Det her er kun til Japan. 93 00:05:59,859 --> 00:06:03,989 Vi sender det ikke uden for Japan." Og så sagde de: "Prøv." 94 00:06:04,072 --> 00:06:07,202 For ingen i USA tager sig af det, for de kommer ikke til at se det. 95 00:06:07,283 --> 00:06:09,703 Så længe det fungerer, og vi får penge, er det fint. 96 00:06:10,245 --> 00:06:11,535 Det var det vigtige. 97 00:06:14,332 --> 00:06:18,632 Helt ærligt var superhelteprogrammerne, som Toei lavede, 98 00:06:18,712 --> 00:06:20,512 reklamer for legetøj. 99 00:06:21,297 --> 00:06:23,757 Alle sponsorerne var legetøjsfirmaer, 100 00:06:24,259 --> 00:06:27,639 som alle lavede fantastisk metallegetøj. 101 00:06:27,721 --> 00:06:32,601 Robotter og biler og ting, der var utrolig indviklede og smukke. 102 00:06:32,684 --> 00:06:36,314 Så vi havde brug for legetøj til at sponsorere projektet. 103 00:06:37,564 --> 00:06:39,944 Vi kiggede på historierne 104 00:06:40,025 --> 00:06:43,235 fra den amerikanske Spider-Man og sagde: "Vi har ikke noget af det her." 105 00:06:43,319 --> 00:06:46,569 Så jeg sagde: "Lad os få det. Vi har brug for en robot." 106 00:06:47,991 --> 00:06:51,581 Vicedirektøren fra Toei ville snakke med mig. 107 00:06:52,203 --> 00:06:57,753 Han sagde, at de skulle til at lave Marvels "Spider-Man" i Japan. 108 00:06:57,834 --> 00:06:59,924 Legetøjsdesigner / Spider-Man Mekanisk ingeniør 109 00:07:00,962 --> 00:07:06,842 Han bad vores firma Popy om at designe produkter og sponsorere serien. 110 00:07:09,179 --> 00:07:12,809 I USA kan man tjene nok penge på hovedkarakteren, 111 00:07:13,641 --> 00:07:18,311 men hvis "Spider-Man" skulle være succesfuld i Japan, 112 00:07:18,396 --> 00:07:22,776 blev vi nødt til at introducere flere produkter 113 00:07:23,276 --> 00:07:30,276 til japanske børn for at tjene nok penge. 114 00:07:31,326 --> 00:07:36,116 Det var robotterne, der solgte bedst. 115 00:07:37,874 --> 00:07:44,094 På toget tilbage fra Toei fik jeg en ide: "Designet kunne være sådan her." 116 00:07:44,589 --> 00:07:51,099 Måske kunne Spider-Mans rumskib ligne en slags sfinks. 117 00:07:52,097 --> 00:07:57,267 I mit hoved ville det passe til Spider-Man. 118 00:07:59,104 --> 00:08:02,024 Men det kunne ikke bare være en normal robot. 119 00:08:02,899 --> 00:08:08,029 I USA bruger de begrebet "transform" eller "morphing". 120 00:08:09,823 --> 00:08:15,333 Jeg var den første, der kom på ideen med at "transformere". 121 00:08:17,414 --> 00:08:23,464 Jeg var den første, der introducerede transformeringssystemet. 122 00:08:26,047 --> 00:08:31,337 Blev du nogensinde spurgt om, hvorfor du brugte en sfinks og ikke en edderkop? 123 00:08:32,595 --> 00:08:38,015 Jeg designede dem bare, og ingen stillede spørgsmål. 124 00:08:39,811 --> 00:08:42,441 Så vi indsatte en robot ved navn Marveller, 125 00:08:42,522 --> 00:08:45,652 og Popy blev programmets sponsor, 126 00:08:45,734 --> 00:08:47,444 og så var vi i gang. 127 00:08:56,953 --> 00:08:59,373 Der var et par ting, som jeg insisterede på. 128 00:08:59,456 --> 00:09:03,876 På grund af rettighederne skulle Spider-Mans kostume forblive uændret. 129 00:09:03,960 --> 00:09:05,800 Og han skulle have Spider-Mans evner: 130 00:09:05,879 --> 00:09:09,799 Skyde edderkoppespind, kravle på vægge og kravle på loftet. 131 00:09:09,883 --> 00:09:12,723 Så alle de bevægelser og kræfter, Peter Parker havde, 132 00:09:12,802 --> 00:09:14,262 da han blev Spider-Man, 133 00:09:14,346 --> 00:09:17,216 inkorporerede vi i den japanske Spider-Man. 134 00:09:18,224 --> 00:09:19,814 Spider-Man. 135 00:09:20,685 --> 00:09:22,595 Nu sker det. Vrum vrum! 136 00:09:22,937 --> 00:09:24,227 -Godmorgen! -Godmorgen! 137 00:09:24,314 --> 00:09:27,034 Valget af skuespillere 138 00:09:27,108 --> 00:09:29,318 blev overladt til Toei. 139 00:09:29,778 --> 00:09:32,488 De sagde: "Jeg kender nogle, som er populære. 140 00:09:32,572 --> 00:09:34,822 Jeg ved, hvem der fungerer, og hvem der ikke gør. 141 00:09:36,493 --> 00:09:42,833 Jeg var tilknyttet et bureau og havde arbejdet som statist i tre år. 142 00:09:44,918 --> 00:09:48,248 "Mig? Jeg er hovedrollen? Wow!" 143 00:09:48,546 --> 00:09:51,296 "Her er mit første manuskript. Wow!" 144 00:09:52,217 --> 00:09:57,177 Det var ikke bare min første store rolle, jeg var også hovedpersonen! 145 00:09:57,972 --> 00:10:02,642 Jeg kan ikke beskrive, hvor glad jeg var. 146 00:10:02,977 --> 00:10:06,267 Takuya, hvorfor ligger du der? 147 00:10:07,482 --> 00:10:09,442 Skynd dig at blive Spider-Man! 148 00:10:10,819 --> 00:10:15,779 Jeg vidste ikke noget om Spider-Man. 149 00:10:16,324 --> 00:10:19,914 Så jeg læste tegneserierne. 150 00:10:20,829 --> 00:10:22,829 Og før vi begyndte at filme, 151 00:10:23,206 --> 00:10:25,956 mødtes vi alle i Toeis biografsal 152 00:10:26,042 --> 00:10:29,552 og så den amerikanske "Spider-Man"-film. 153 00:10:29,629 --> 00:10:32,629 ...den utrolige Spider-Man. 154 00:10:32,716 --> 00:10:34,876 Jeg elskede den. 155 00:10:34,968 --> 00:10:38,678 Den mest populære, modige og spændende superhelt 156 00:10:38,763 --> 00:10:40,143 i hele verden. 157 00:10:41,016 --> 00:10:45,266 Han var så menneskelig. 158 00:10:46,438 --> 00:10:50,688 Jeg så en Spider-Man, der havde allergier. 159 00:10:51,818 --> 00:10:55,108 Han glemmer at tage sin medicin og har en allergisk reaktion. 160 00:10:55,613 --> 00:10:58,993 Han begyndte at nyse i sin dragt. 161 00:10:59,367 --> 00:11:02,247 Det kunne jeg godt lide. 162 00:11:02,328 --> 00:11:03,328 Film- og tegneserieanmelder 163 00:11:03,413 --> 00:11:04,503 Det var en elendig film. 164 00:11:05,206 --> 00:11:08,496 Spider-Man hoppede nærmest ikke fra bygning til bygning. 165 00:11:09,294 --> 00:11:10,754 Jeg kan huske, jeg så den... 166 00:11:12,714 --> 00:11:16,304 ...så da jeg hørte, at de ville lave en japansk udgave, 167 00:11:17,093 --> 00:11:18,853 gik jeg ud fra, at den ville være dårlig. 168 00:11:20,680 --> 00:11:24,020 Stan Lee syntes, at den amerikanske Spider-Man-film 169 00:11:24,100 --> 00:11:26,350 ikke sagde publikum noget. 170 00:11:26,436 --> 00:11:29,516 Den var ikke så god, som den burde have været. 171 00:11:29,606 --> 00:11:31,726 Men heller ikke så dårlig, som den kunne have været. 172 00:11:31,816 --> 00:11:34,026 Jeg spørger ikke, om du arbejdede på den. 173 00:11:34,110 --> 00:11:36,110 Jeg var egentlig konsulenten, 174 00:11:36,196 --> 00:11:38,816 men de lyttede ikke særlig meget til mig. 175 00:11:38,907 --> 00:11:42,577 Jeg vil for enhver pris undgå, at programmerne bliver kedelige. 176 00:11:42,660 --> 00:11:46,580 Disse karakterer er så vigtige for os, og jeg tror, at de fremtidige... 177 00:11:46,664 --> 00:11:48,674 De første var ikke dårlige. 178 00:11:48,750 --> 00:11:51,090 Jeg tror, de næste bliver meget bedre. 179 00:11:51,169 --> 00:11:54,709 Så vi vidste, at vi skulle gøre det godt. Og hvis vi ikke gjorde det, 180 00:11:54,798 --> 00:11:58,588 ville jeg miste mit job og have spildt en masse tid og penge på Japan. 181 00:11:58,677 --> 00:12:01,297 Jeg havde sagt mit arbejde op og mistet mit hus, 182 00:12:01,388 --> 00:12:03,848 alt ville være for ingenting, hvis det gik galt. 183 00:12:05,809 --> 00:12:07,389 Okay. Lad os køre! 184 00:12:08,687 --> 00:12:13,897 Kom, min bror. Kom! 185 00:12:15,110 --> 00:12:16,530 Der er den stemme igen. 186 00:12:17,028 --> 00:12:21,448 Kom, min bror. Hævnens time er kommet. 187 00:12:23,034 --> 00:12:26,794 Takuya var en ung mand med en stærk retfærdighedssans. 188 00:12:30,625 --> 00:12:37,375 Takuya, som bliver til Spider-Man, var en professionel motorcyklist. 189 00:12:39,217 --> 00:12:42,467 Hans far var arkæolog. 190 00:12:45,015 --> 00:12:46,015 Skurkene 191 00:12:46,891 --> 00:12:50,651 finder ham og dræber ham. 192 00:12:52,230 --> 00:12:55,320 Så Takuya prøver at redde ham. 193 00:12:56,943 --> 00:13:00,033 Han bliver også næsten dræbt. 194 00:13:04,909 --> 00:13:08,749 Han løber og løber og falder ned i en hule. 195 00:13:12,792 --> 00:13:15,552 I hulen 196 00:13:16,463 --> 00:13:20,553 møder Takuya Garia fra Planet Spider. 197 00:13:25,430 --> 00:13:28,640 Hold ud! Han kommer til at dø, hvis jeg ikke gør noget... 198 00:13:30,560 --> 00:13:32,520 Edderkoppekoncentratet! 199 00:13:37,609 --> 00:13:41,989 Garia sprøjter sit egen blod ind i Takuya. 200 00:13:45,742 --> 00:13:49,452 Det er sådan, han bliver Spider-Man, 201 00:13:50,205 --> 00:13:51,245 tror jeg. 202 00:13:53,124 --> 00:13:54,174 Er du okay? 203 00:13:54,376 --> 00:13:55,376 Spider-Man... 204 00:13:55,752 --> 00:13:59,382 ...du er der altid til at redde mig. Jeg er i live takket være dig. 205 00:13:59,714 --> 00:14:01,134 -Må jeg tage et billede? -Nej! 206 00:14:01,675 --> 00:14:04,215 Da jeg spurgte: "Hvad er en Spider-Man?", 207 00:14:04,469 --> 00:14:09,469 svarede direktøren for mit bureau: "Det betyder edderkoppemenneske." 208 00:14:09,557 --> 00:14:12,937 Så spurgte jeg: "Hvad er et edderkoppemenneske?" 209 00:14:13,353 --> 00:14:19,283 Jeg gik bare ud fra, at han ville have en maske på. 210 00:14:19,734 --> 00:14:21,784 Edderkoppespind! 211 00:14:22,821 --> 00:14:25,571 Men første dag jeg skulle filmes, 212 00:14:25,657 --> 00:14:29,287 så jeg en mand i strømpebukser 213 00:14:29,369 --> 00:14:34,039 med et edderkoppespind trykt på dragten. 214 00:14:34,708 --> 00:14:38,088 Jeg tænkte: "Mener I virkelig det?" 215 00:14:38,336 --> 00:14:44,176 Jeg havde forestillet mig noget mere robotlignende. 216 00:14:44,801 --> 00:14:48,761 Jeg tvivlede på, om det ville virke. 217 00:14:51,141 --> 00:14:55,731 Hitomis karakter er klodset, 218 00:14:55,812 --> 00:14:59,072 hun taler og spiser meget, 219 00:14:59,607 --> 00:15:03,237 hun er munter og flirter til tider. 220 00:15:03,945 --> 00:15:06,565 I japanske TV-serier dengang 221 00:15:06,656 --> 00:15:12,576 fokuserede de fleste dramaer på kvindelig ydmygelse. 222 00:15:14,414 --> 00:15:16,884 Du er professionel, ikke? Kan du ikke køre hurtigere? 223 00:15:17,834 --> 00:15:23,174 Så at se Hitomis karakter foldet ud 224 00:15:23,381 --> 00:15:27,011 har sikkert været opmuntrende for kvinder. 225 00:15:27,552 --> 00:15:31,102 De har endelig afsløret Spider-Mans identitet! 226 00:15:33,058 --> 00:15:39,188 Jeg tror, hendes karakter var velkendt for seerne. 227 00:15:39,939 --> 00:15:41,779 Skal vi tage på date? 228 00:15:42,275 --> 00:15:43,985 I burde kysse og gøre jer klar. 229 00:15:44,819 --> 00:15:51,529 Hitomi og Takuya dater teknisk set, 230 00:15:51,618 --> 00:15:56,208 men de føles også som bror og søster. 231 00:15:56,915 --> 00:15:58,455 De var kærester, 232 00:15:59,042 --> 00:16:02,672 men der var ingen scener, der antydede noget seksuelt. 233 00:16:03,046 --> 00:16:05,626 Fordi det er et program for børn. 234 00:16:05,965 --> 00:16:07,675 Det har man ikke brug for. 235 00:16:09,302 --> 00:16:14,182 Takuya boede med sin lillesøster og lillebror, 236 00:16:15,058 --> 00:16:21,478 så der var mange familiescener med dem. 237 00:16:24,067 --> 00:16:26,607 Læg avisen væk, når vi spiser. 238 00:16:27,153 --> 00:16:29,663 Da det var et program for børn, 239 00:16:30,198 --> 00:16:33,788 var det ret sjældent at se det. 240 00:16:34,577 --> 00:16:37,207 En rar mand, der elsker sin familie, 241 00:16:38,039 --> 00:16:43,169 bliver til en vild kriger, der besejrer sine modstandere. 242 00:16:44,295 --> 00:16:48,045 Det er den kontrast, 243 00:16:48,508 --> 00:16:53,808 der gør familieøjeblikkene vigtige. 244 00:16:55,807 --> 00:16:56,977 Stuntkoordinator 245 00:16:57,058 --> 00:16:58,638 Denne Spider-Man... 246 00:16:59,978 --> 00:17:05,278 Jeg følte, at vi kunne gøre noget interessant med ham. 247 00:17:06,151 --> 00:17:08,861 Jeg havde Marvels "Spider-Man"-tegneserier, 248 00:17:09,320 --> 00:17:13,830 så jeg kiggede på alle de stillinger, han laver i tegningerne. 249 00:17:15,285 --> 00:17:18,285 Han skal kravle og hoppe 250 00:17:18,955 --> 00:17:20,325 og svinge sig i reb. 251 00:17:21,416 --> 00:17:24,876 Hvordan kan man filme det? 252 00:17:31,676 --> 00:17:37,636 Hvis edderkoppeceller bliver indsprøjtet i en persons blod, 253 00:17:37,724 --> 00:17:42,024 og han bliver en edderkop, må han også bevæge sig som en. 254 00:17:44,105 --> 00:17:45,645 Han må blive en edderkop. 255 00:17:46,775 --> 00:17:49,065 Det er sådan, Spider-Man burde laves. 256 00:17:50,195 --> 00:17:52,525 Brug dine edderkoppeevner. 257 00:17:55,867 --> 00:17:59,497 Så for at give indtrykket af en edderkop 258 00:17:59,954 --> 00:18:05,344 skal bevægelserne være edderkoppeagtige med et lavt tyngdepunkt. 259 00:18:06,044 --> 00:18:08,714 Derfra kan han hoppe, sparke, 260 00:18:09,089 --> 00:18:13,129 flyve rundt og slå skurkene. 261 00:18:20,558 --> 00:18:25,148 Jeg viste hr. Koga, som spillede Spider-Man, 262 00:18:25,355 --> 00:18:32,195 Marveltegneserien og bad ham om at indtage stillingerne. 263 00:18:33,321 --> 00:18:35,241 Jeg krævede meget. 264 00:18:38,660 --> 00:18:42,960 Jeg lavede gymnastik dengang, så mine hofter var meget fleksible. 265 00:18:43,623 --> 00:18:45,083 Så... 266 00:18:45,166 --> 00:18:46,166 Dragtskuespiller / Stuntmand 267 00:18:46,251 --> 00:18:48,551 ...jeg kunne indtage de svære, akavede stillinger. 268 00:18:49,004 --> 00:18:52,474 Det var derfor, jeg blev valgt som Spider-Man. 269 00:18:53,174 --> 00:18:58,054 De sagde: "Kravl tæt på jorden. Det behøver ikke se godt ud." 270 00:18:58,138 --> 00:19:01,308 "Kom så langt ned du kan." 271 00:19:01,808 --> 00:19:04,188 Kaneda ville kigge fra den ene side og den anden side, 272 00:19:04,477 --> 00:19:07,517 fra alle vinkler, for at se, hvordan jeg skulle stille mig. 273 00:19:08,148 --> 00:19:10,608 "Længere ned", sagde han. 274 00:19:11,109 --> 00:19:13,569 Jeg var enormt tæt på jorden 275 00:19:14,362 --> 00:19:16,412 for at indtage de stillinger. 276 00:19:17,365 --> 00:19:19,365 Han er ikke som et normalt menneske. 277 00:19:19,951 --> 00:19:23,621 Han ville ikke være Spider-Man, hvis han ikke bevægede sig sådan. 278 00:19:24,622 --> 00:19:28,042 Jeg sagde tit: "Bare vær et insekt." 279 00:19:28,543 --> 00:19:30,883 "Du er er edderkop, vær en edderkop!" 280 00:19:35,383 --> 00:19:37,513 Det var banebrydende. 281 00:19:38,178 --> 00:19:40,508 De stillinger. 282 00:19:41,723 --> 00:19:44,103 Det var noget helt nyt. 283 00:19:46,436 --> 00:19:49,556 Det gjorde et indtryk 284 00:19:50,482 --> 00:19:54,402 og adskilte sig fra de typiske børneprogrammer dengang. 285 00:19:57,155 --> 00:19:58,695 Hvem er du? 286 00:19:59,366 --> 00:20:01,656 En budbringer fra Helvede! Spider-Man! 287 00:20:03,787 --> 00:20:06,617 Han siger: "En budbringer fra Helvede! Spider-Man!" 288 00:20:07,707 --> 00:20:08,917 Helvede! 289 00:20:10,251 --> 00:20:15,051 Ingen helt havde før brugt sådan et ondt ord. 290 00:20:18,051 --> 00:20:22,101 Han var ikke en traditionel helt, hvilket var spændende, 291 00:20:22,305 --> 00:20:24,465 og det elskede jeg. 292 00:20:27,060 --> 00:20:29,900 Selv nu giver det mig kuldegysninger. 293 00:20:32,315 --> 00:20:34,775 Spider-maskine! GP-7! 294 00:20:37,404 --> 00:20:40,664 Vi gav Spider-Man en bil ved navn GP-7. 295 00:20:42,659 --> 00:20:46,119 Mange tror, at det stod for Grand Prix, 296 00:20:46,204 --> 00:20:47,714 men her er den rigtige historie. 297 00:20:51,167 --> 00:20:55,417 Efter arbejde plejede vi at tage ud og drikke. 298 00:20:55,505 --> 00:20:57,415 Og efter en del drinks 299 00:20:57,507 --> 00:20:59,797 prøvede vi at finde på et navn til bilen. 300 00:20:59,884 --> 00:21:02,354 Jeg plejede at være DJ i New York. 301 00:21:02,429 --> 00:21:07,059 Jeg plejede at sige: "GP, slå jer løs." Det sagde jeg altid til sidst. 302 00:21:07,142 --> 00:21:09,102 Så jeg sagde: "Hvad med GP?" 303 00:21:09,185 --> 00:21:12,055 Og så sagde nogen: 304 00:21:12,147 --> 00:21:15,937 "Vi har brug for et tal, og syv er et heldigt tal i Japan." 305 00:21:20,196 --> 00:21:22,906 Hvordan føltes det at få en bil opkaldt efter dig? 306 00:21:22,991 --> 00:21:24,831 Jeg fik aldrig en rigtig en, så... 307 00:21:30,832 --> 00:21:37,342 Jeg er Fire Fox. Ræven, der tilhører høstguden. Forstår du? 308 00:21:38,256 --> 00:21:40,126 Når det kom til skurkene, 309 00:21:40,216 --> 00:21:45,256 gik de tilbage til nogle temaer fra japansk mytologi. 310 00:21:48,183 --> 00:21:52,233 Mange Marveltegneserier kommer af nordisk og græsk mytologi. 311 00:21:52,312 --> 00:21:56,072 Mange af de japanske tegneserier kommer af japansk historie. 312 00:21:56,649 --> 00:21:59,819 Det ville vække større genklang hos det japanske publikum. 313 00:22:00,445 --> 00:22:03,655 Jeg sagde til Toei: "Jeg ved ikke meget om Japan, 314 00:22:03,740 --> 00:22:06,910 men hvis I tror, det kommer til at virke, så lad os gøre det." 315 00:22:07,619 --> 00:22:11,709 Så jeg overlod det til dem, og der blev ikke brugt Green Goblin 316 00:22:11,790 --> 00:22:13,790 eller Doc Ock eller noget i den stil. 317 00:22:15,502 --> 00:22:18,882 De skurke, der sagde mig mest? 318 00:22:18,963 --> 00:22:22,433 Der er tre af dem. 319 00:22:24,344 --> 00:22:25,764 Professor Monster, 320 00:22:26,638 --> 00:22:27,848 Amazone... 321 00:22:30,892 --> 00:22:32,942 ...og Nindar. 322 00:22:34,312 --> 00:22:35,192 Ligesom krager. 323 00:22:35,855 --> 00:22:36,815 Meget mærkeligt. 324 00:22:37,107 --> 00:22:41,397 Jeg hørte dem altid optage de lyde. 325 00:22:42,654 --> 00:22:47,034 Hvad de skulle forestille? Spørg mig ikke. Jeg har ingen anelse. 326 00:22:49,911 --> 00:22:54,501 Amazone var Professor Monsters næstkommanderende. 327 00:22:57,168 --> 00:22:58,918 Hun var en ret skræmmende dame. 328 00:23:02,799 --> 00:23:05,049 Jeg mener, at Professor Monster 329 00:23:06,344 --> 00:23:09,064 kom for at dominere Jorden. 330 00:23:10,724 --> 00:23:15,064 Spider-Man kæmpede for at stoppe ham. 331 00:23:15,353 --> 00:23:16,563 Tror jeg. 332 00:23:17,814 --> 00:23:22,444 Professor Monster lyder dårligt, når man oversætter fra japansk til engelsk, 333 00:23:22,527 --> 00:23:24,197 men det lyder godt på japansk, 334 00:23:24,279 --> 00:23:27,489 fordi man kombinerer et japansk ord med et amerikansk ord, 335 00:23:27,574 --> 00:23:29,164 hvilket var sejt dengang. 336 00:23:29,242 --> 00:23:33,122 Så "Munsta", monster er "munsta", dræbte en. 337 00:23:33,705 --> 00:23:35,115 Børnene synes, det lyder sejt. 338 00:23:35,206 --> 00:23:36,996 Det er lige meget, hvad det er. Det lyder godt. 339 00:23:44,382 --> 00:23:47,302 Toei vidste, hvad japanske seere kunne lide. 340 00:23:47,385 --> 00:23:49,385 De har i årevis lavet 341 00:23:49,471 --> 00:23:52,601 ekstremt populære ting, som børn kan lide. 342 00:23:54,559 --> 00:23:56,059 Marveller! 343 00:23:59,981 --> 00:24:02,981 Marvel havde ikke noget problem med robotten. 344 00:24:03,068 --> 00:24:06,948 Den eksisterede ikke i USA. Desuden ser den sej ud. 345 00:24:10,408 --> 00:24:15,158 Superhelte skal vinde over stærke fjender 346 00:24:15,538 --> 00:24:17,618 for at blive rigtige superhelte. 347 00:24:17,874 --> 00:24:20,094 Marveller! Transformer, Leopardon! 348 00:24:20,794 --> 00:24:24,214 Så jo stærkere fjenden er, jo bedre. 349 00:24:25,382 --> 00:24:30,762 Det er derfor, at rumskibet, der bliver til en robot og kæmper mod monstre, 350 00:24:30,845 --> 00:24:32,715 blev en del af historien. 351 00:24:37,644 --> 00:24:40,404 Hvis robotterne er store, lavet af stål og skrappe, 352 00:24:40,897 --> 00:24:44,477 kan de ikke blive besejret af fjenden. 353 00:24:46,236 --> 00:24:48,446 Leopardon, Sword Vigor! 354 00:24:52,200 --> 00:24:56,620 Hvis jeg bestemte, ville der også være en robot i "Superman". 355 00:25:05,213 --> 00:25:08,303 Denne Spider-Man er helt anderledes end den amerikanske udgave. 356 00:25:09,384 --> 00:25:12,854 Peter Parker bor på Manhattan. 357 00:25:13,138 --> 00:25:14,718 Han bor i en storby. 358 00:25:15,932 --> 00:25:18,352 Men i den japanske udgave 359 00:25:18,435 --> 00:25:20,685 ser man næsten aldrig byen. 360 00:25:21,187 --> 00:25:22,357 Årsagen er simpel. 361 00:25:22,689 --> 00:25:27,569 Det ville være svært og dyrt at optage midt i Tokyo. 362 00:25:29,988 --> 00:25:33,778 De sagde fra begyndelsen, at budgettet var lille. 363 00:25:38,788 --> 00:25:40,578 Det var et stort pres. 364 00:25:45,128 --> 00:25:48,468 Børneprogrammer bliver ofte lavet på et lille budget. 365 00:25:49,507 --> 00:25:54,347 Måske har de råd til at bruge en masse penge i USA. 366 00:25:54,888 --> 00:25:57,098 Japan er bittelille. 367 00:25:59,225 --> 00:26:00,435 Budgettet er bittelille. 368 00:26:07,067 --> 00:26:09,027 Tidsplanen var stram. 369 00:26:09,819 --> 00:26:13,989 Vi skulle optage to episoder hver uge. 370 00:26:15,075 --> 00:26:20,115 Det gjorde vi for at spare penge. 371 00:26:20,497 --> 00:26:25,287 Kan du ikke høre den hjemsøgte stemme, Amazone? 372 00:26:28,838 --> 00:26:30,548 Japanske programmer blev lavet på, 373 00:26:30,632 --> 00:26:33,302 hvad amerikanere ville synes var et meget begrænset budget. 374 00:26:33,843 --> 00:26:38,773 Der var engang en fyr, der sagde: "Gene, vi drømmer om det, vi har råd til." 375 00:26:38,848 --> 00:26:41,178 Det gjorde et indtryk på mig. 376 00:26:41,267 --> 00:26:43,937 Vi drømmer om, hvad vi kan. 377 00:26:47,941 --> 00:26:50,241 Det begrænsede budget satte rammerne. 378 00:26:50,318 --> 00:26:52,988 Hvis man overskred budgettet, var man færdig i branchen. 379 00:26:53,071 --> 00:26:54,071 Big Bat! 380 00:26:54,155 --> 00:26:57,575 Man havde kun et lille budget, så man gjorde det bedste, man kunne. 381 00:26:58,451 --> 00:27:00,161 Man skulle spare penge på alt. 382 00:27:04,791 --> 00:27:09,381 Man genbrugte scener. Det skyldtes budgettet, men det virkede. 383 00:27:15,593 --> 00:27:21,393 Vi fik heller ikke særlig meget tid. 384 00:27:25,437 --> 00:27:31,567 Jeg skulle finde på Spider-Mans bevægelser på stedet. 385 00:27:32,402 --> 00:27:36,162 Vi havde altid travlt, når vi optog. 386 00:27:37,032 --> 00:27:39,662 Det var et stort pres. Men det skulle gøres. 387 00:27:40,201 --> 00:27:43,291 Jeg ville gøre det godt. 388 00:27:46,875 --> 00:27:52,545 Jeg havde erfaring med farlige stunts, før jeg fik jobbet. 389 00:27:53,465 --> 00:27:57,505 Så jeg vil ikke sige, at jeg var særlig nervøs over stuntene. 390 00:27:58,928 --> 00:28:01,928 Vi besluttede at lave et stort stunt i den første scene. 391 00:28:02,015 --> 00:28:05,555 Vi brugte nogle penge på at optage i midten af Tokyo, 392 00:28:05,643 --> 00:28:07,103 ved Tokyo-tårnet. 393 00:28:07,604 --> 00:28:09,864 Vi ankom om morgenen, 394 00:28:10,732 --> 00:28:16,992 og hr. Kaneda sagde til mig, at jeg skulle klatre op ad Tokyo-tårnet. 395 00:28:18,281 --> 00:28:21,991 Jeg spekulerede på, hvor han ville have mig til at klatre. 396 00:28:23,661 --> 00:28:27,621 Han bad mig om at klatre op ad de skrå ben. 397 00:28:29,084 --> 00:28:30,254 Hvad? 398 00:28:30,335 --> 00:28:32,085 Uden et reb? 399 00:28:33,713 --> 00:28:35,473 Der var ingen livline. 400 00:28:36,508 --> 00:28:38,968 Jeg husker den dag meget tydeligt. 401 00:28:40,095 --> 00:28:43,305 Jeg kan huske, jeg stod der blandt en masse mennesker og sagde: 402 00:28:43,390 --> 00:28:44,810 "Du må ikke falde ned." 403 00:28:46,101 --> 00:28:48,061 Han klatrede op ad den selv. 404 00:28:53,108 --> 00:28:57,488 Jeg klatrede 30-40 meter op ad tårnet med kun mine hænder og fødder. 405 00:29:04,119 --> 00:29:07,619 Vi var lige begyndt at filme... 406 00:29:08,748 --> 00:29:10,958 Jeg tænkte, at der nok ville være 407 00:29:11,501 --> 00:29:14,171 flere dage ligesom den her i fremtiden. 408 00:29:14,587 --> 00:29:18,507 Jeg følte, at jeg skulle forberede mig på det. 409 00:29:23,430 --> 00:29:25,470 Spider-Man! 410 00:29:25,557 --> 00:29:28,807 Nu kan man gøre alting med visuelle effekter, 411 00:29:29,728 --> 00:29:34,018 men da vi filmede farlige scener til "Spider-Man", 412 00:29:34,107 --> 00:29:35,937 var de rent faktisk farlige! 413 00:29:36,776 --> 00:29:38,356 Et forkert trin... 414 00:29:38,611 --> 00:29:39,861 ...og så er det slut. 415 00:29:39,946 --> 00:29:43,236 Det var normalt. 416 00:29:44,075 --> 00:29:47,575 Men selve Spider-Man-karakteren er særlig. 417 00:29:47,912 --> 00:29:50,712 Det skulle bare gøres. 418 00:29:52,959 --> 00:29:56,499 Mange af gutterne var olympiske atleter i mine øjne. 419 00:29:56,588 --> 00:30:00,008 Jeg vil hellere kalde dem atleter end stuntmænd. 420 00:30:01,051 --> 00:30:05,681 Det meste af tiden hang han bare fra et reb. 421 00:30:07,307 --> 00:30:12,097 Vi optog fra vinkler, hvor hans krop skjulte rebet. 422 00:30:13,021 --> 00:30:17,821 Jeg spurgte kameramanden for at sikre mig, at man ikke kunne se rebet, 423 00:30:17,901 --> 00:30:19,361 mens vi optog. 424 00:30:20,862 --> 00:30:24,492 Vi havde stålsøjler, som var blevet væltet. 425 00:30:25,241 --> 00:30:28,751 Spider-Man kravlede langs søjlen, 426 00:30:28,953 --> 00:30:30,793 mens vi lagde kameraet på siden, 427 00:30:31,206 --> 00:30:33,916 så det så ud som om, at søjlen var lodret, 428 00:30:34,459 --> 00:30:37,669 og Spider-Man klatrede op og ned ad den. 429 00:30:39,506 --> 00:30:44,636 Jeg kunne finde på at hoppe og sidde fast i loftet. 430 00:30:44,886 --> 00:30:48,136 Jeg havde et reb spændt fast til brystet, 431 00:30:48,348 --> 00:30:53,228 som gik igennem et hul i loftet. 432 00:30:53,645 --> 00:30:58,565 Hr. Kaneda gav signalet, og så blev jeg hevet op, 433 00:30:58,775 --> 00:31:03,445 så det lignede, at jeg hoppede og holdt fast i loftet. 434 00:31:09,077 --> 00:31:11,327 Han holdt fast ovenpå biler, 435 00:31:11,788 --> 00:31:15,128 og bilen ville køre fra side til side. 436 00:31:15,333 --> 00:31:17,963 Og den kørte ret hurtigt. 437 00:31:19,504 --> 00:31:21,344 Næsten alting blev optaget i bevægelse. 438 00:31:21,715 --> 00:31:23,295 Bilerne kørte rent faktisk. 439 00:31:25,510 --> 00:31:29,930 Vi plejede at åbne vinduet og føre et reb igennem 440 00:31:30,348 --> 00:31:34,058 og binde det fast på indersiden af bilen 441 00:31:35,061 --> 00:31:37,111 for at være sikker på, at han ikke faldt af. 442 00:31:38,189 --> 00:31:40,729 Indersiden af bilen var fuld af reb. 443 00:31:41,568 --> 00:31:43,698 Vi brugte aldrig en livline. 444 00:31:44,654 --> 00:31:50,374 Jeg tror ikke, vi ville kunne gøre det i Japan i dag. 445 00:31:51,327 --> 00:31:52,537 Kom her! Spider-Man! 446 00:32:00,837 --> 00:32:04,087 Denne Spider-Man er helt "hjemmelavet". 447 00:32:06,301 --> 00:32:08,681 I dag kan man lave, hvad end man har lyst til. 448 00:32:09,637 --> 00:32:11,257 Det var anderledes dengang. 449 00:32:14,934 --> 00:32:18,194 Den hjemmelavede stil er bare den bedste. 450 00:32:21,691 --> 00:32:26,151 Vi gjorde det. Vi arbejdede hårdt. 451 00:32:33,078 --> 00:32:35,578 De fleste fik ikke særlig meget i løn for det, 452 00:32:35,663 --> 00:32:37,463 men de var glade for at være med. 453 00:32:37,540 --> 00:32:40,130 De tog det meget seriøst. 454 00:32:41,002 --> 00:32:46,342 Stemningen på settet var meget seriøs, ikke ligesom i USA. Ingen jokes. 455 00:32:47,384 --> 00:32:51,014 I Japan er det vigtigt at vise respekt. 456 00:32:51,596 --> 00:32:55,016 "Det er det, vi bad dig om at gøre, det er det, du får penge for. Gør det." 457 00:32:55,100 --> 00:32:58,520 Det er produceren og instruktøren, som beslutter, hvad du skal gøre. 458 00:32:58,603 --> 00:33:02,193 Jeg ved, det lyder koldt for en amerikaner, 459 00:33:02,774 --> 00:33:04,534 men det er den anden side af verden. 460 00:33:07,612 --> 00:33:10,662 Vi producerer film i Japan til japanere, 461 00:33:10,740 --> 00:33:12,870 så vi vil have noget, der fungerer for dem. 462 00:33:13,243 --> 00:33:17,713 For mig ser det lidt overspillet ud, som meget japansk skuespil gør, 463 00:33:17,789 --> 00:33:19,289 men det fungerer i Japan. 464 00:33:19,791 --> 00:33:23,001 Og vi må se i øjnene, at der er mange måder at opnå det samme. 465 00:33:23,545 --> 00:33:24,545 Hvem er du? 466 00:33:24,629 --> 00:33:26,879 Hvad folk gør i forskellige kulturer 467 00:33:26,965 --> 00:33:27,965 kan ikke sammenlignes. 468 00:33:28,049 --> 00:33:28,879 Hvem er du? 469 00:33:30,218 --> 00:33:34,638 Skuespil var nyt for mig, jeg vidste slet ikke noget. 470 00:33:35,640 --> 00:33:37,480 Jeg havde ikke overskud til at være kreativ. 471 00:33:38,059 --> 00:33:42,939 Jeg skulle bare huske mine replikker og sige dem. 472 00:33:43,898 --> 00:33:45,108 Men jeg kan huske en ting. 473 00:33:47,152 --> 00:33:48,782 Jeg mistede min far, 474 00:33:50,071 --> 00:33:55,201 og et par år efter fik jeg rollen som Spider-Man. 475 00:33:55,744 --> 00:33:58,874 I scenen hvor Takuyas far dør, 476 00:33:59,414 --> 00:34:06,054 sagde instruktøren: "Shinji, du må godt improvisere her." 477 00:34:06,796 --> 00:34:09,336 Og det, der kom ud naturligt, var: 478 00:34:10,925 --> 00:34:13,085 Far! Far! 479 00:34:14,054 --> 00:34:16,104 Far! Far! 480 00:34:17,682 --> 00:34:21,232 "Far. Du må ikke efterlade mig!" 481 00:34:21,603 --> 00:34:22,693 "Far!" 482 00:34:23,396 --> 00:34:25,436 Du må ikke forlade mig! Far! 483 00:34:27,442 --> 00:34:30,702 Det var et øjeblik, hvor jeg ikke var Takuya Yamashiro, 484 00:34:31,154 --> 00:34:33,374 men mig selv, skuespilleren. 485 00:34:35,241 --> 00:34:38,161 Det kom bare ud i den replik. 486 00:34:41,039 --> 00:34:45,419 Marvel stolede på os og kommunikerede ikke meget med os. 487 00:34:45,502 --> 00:34:49,132 Så længe de tjente penge på det, og folk var glade for mig, 488 00:34:49,214 --> 00:34:50,304 var alting fint. 489 00:34:50,382 --> 00:34:53,132 Når vi gerne ville prøve noget, sagde de: "Hvis det fungerer 490 00:34:53,218 --> 00:34:57,138 og er populært og får høje seertal, så er det godt. Gør det." 491 00:34:59,599 --> 00:35:03,769 Nogle af actionscenerne skræmte mig faktisk. 492 00:35:04,604 --> 00:35:06,364 Der er en hængebro, 493 00:35:06,773 --> 00:35:13,413 og jeg svinger hele vejen rundt om broen i scenen. 494 00:35:14,114 --> 00:35:17,914 Jeg ramte lige ind i træerne med Spider-Man-dragten på. 495 00:35:21,079 --> 00:35:23,579 Jeg havde sår over hele kroppen. 496 00:35:25,875 --> 00:35:28,955 Der er en scene, hvor en hund jagter mig. 497 00:35:30,046 --> 00:35:35,296 Så jeg løber med en hund bag mig, 498 00:35:36,386 --> 00:35:38,466 og så hopper jeg op i et træ. 499 00:35:39,889 --> 00:35:42,229 Hunde kan hoppe ret højt. 500 00:35:43,476 --> 00:35:47,646 Så når jeg er deroppe, hopper hunden op og bider mig i numsen! 501 00:35:48,189 --> 00:35:52,399 Hunden hang og dinglede fra min numse, og det var en schæfer. 502 00:35:53,903 --> 00:35:57,283 Det var ret intenst. 503 00:35:58,908 --> 00:36:01,448 Vi havde ofte eksplosioner, 504 00:36:01,536 --> 00:36:04,576 fordi eksplosioner er spændende for børn og på TV. 505 00:36:07,042 --> 00:36:10,592 Men fordi vi havde for mange problemer med politiet og brandmændene, 506 00:36:10,670 --> 00:36:13,300 tog vi holdet langt ud i skoven 507 00:36:13,381 --> 00:36:16,971 og sprang alting i luften der, hvor der ikke var nogen fare. 508 00:36:21,348 --> 00:36:27,518 Der er et par scener, hvor Spider-Man løber for at undgå en eksplosion. 509 00:36:28,355 --> 00:36:32,025 Så jeg løber ned ad en sti, 510 00:36:32,108 --> 00:36:36,698 hvor al sprængstoffet er. 511 00:36:38,573 --> 00:36:43,043 Jeg skulle huske, hvor de var placeret... 512 00:36:43,870 --> 00:36:47,080 Fordi hvis jeg gik ind i en, ville den springe i luften under mig. 513 00:36:47,957 --> 00:36:51,457 Selvfølgelig var der en gang, hvor jeg var ved at løbe, 514 00:36:52,462 --> 00:36:56,172 og da jeg løb forbi den, sagde det bum! Så eksploderede den. 515 00:36:58,176 --> 00:37:04,096 Personen, der var ansvarlig for dem, trykkede på knappen, da jeg løb forbi. 516 00:37:05,642 --> 00:37:07,022 Det skete et par gange. 517 00:37:09,729 --> 00:37:11,819 Marvel ville gerne se, hvad vi optog. 518 00:37:12,357 --> 00:37:13,727 Så vi klippede pilotafsnittet. 519 00:37:14,859 --> 00:37:16,149 Vi havde det første klar. 520 00:37:16,236 --> 00:37:18,656 Marvel fløj en masse mennesker herover, 521 00:37:19,030 --> 00:37:23,240 Stan Lee og en masse andre fra firmaet. 522 00:37:24,327 --> 00:37:27,787 Jeg kan huske at sidde i biografsalen med alle disse mænd i jakkesæt. 523 00:37:27,872 --> 00:37:30,422 De sidder der med Stan. 524 00:37:31,251 --> 00:37:35,511 Jeg er virkelig nervøs, for hvis de ikke kan lide det, er jeg arbejdsløs. 525 00:37:44,264 --> 00:37:46,934 Den bliver spillet. Vi ser den. 526 00:38:04,409 --> 00:38:05,579 Den ender, 527 00:38:06,077 --> 00:38:08,407 og ingen har noget at sige. 528 00:38:14,919 --> 00:38:17,089 Alle mændene i jakkesæt kigger på mig og siger: 529 00:38:17,172 --> 00:38:19,802 "Gene, du har været i Japan for længe. 530 00:38:19,883 --> 00:38:22,013 Ingen gider se det her. Hvad er det overhovedet? 531 00:38:22,093 --> 00:38:24,513 Det er ikke Spider-Man. Det er skørt." 532 00:38:25,555 --> 00:38:29,845 Da alle cheferne begynder at diskutere det, 533 00:38:29,934 --> 00:38:32,274 fordi det virker så fjollet for dem, 534 00:38:32,354 --> 00:38:36,194 er jeg bange, fordi jeg er ved at miste flere års arbejde. 535 00:38:37,984 --> 00:38:41,494 Og så pludselig stiller Stan Lee sig op og klapper. 536 00:38:41,571 --> 00:38:45,661 Han siger: "Det er fedt. Det er en levende tegneserie." 537 00:38:45,742 --> 00:38:48,542 Han siger: "Voksne vil elske det, fordi det er så overdrevet. 538 00:38:48,620 --> 00:38:51,120 Børn vil elske det, fordi det er spændende og medrivende. 539 00:38:51,206 --> 00:38:54,036 Hvis det er det, folk vil have, så lad os give dem det." 540 00:38:54,709 --> 00:38:58,509 Og så kiggede cheferne på mig og sagde: "Gene, sikke en god ide." 541 00:39:00,840 --> 00:39:03,340 Stan støttede mig altid, men denne gang, 542 00:39:03,426 --> 00:39:07,006 da han så, hvad vi havde lavet og stod op og klappede, 543 00:39:07,097 --> 00:39:08,427 det føltes så godt. 544 00:39:08,932 --> 00:39:11,772 Jeg sagde: "Kongen af tegneserier har set, hvad jeg har gjort 545 00:39:11,851 --> 00:39:15,481 med hans yndlingskarakter og hans arbejde, og han kan lide det." 546 00:39:16,606 --> 00:39:18,146 Resten er historie. 547 00:39:22,278 --> 00:39:27,278 Vidste du, at Stan Lee rigtig godt kunne lide den japanske "Spider-Man"? 548 00:39:27,742 --> 00:39:29,792 Det vidste jeg ikke. Virkelig? 549 00:39:30,161 --> 00:39:31,161 Jeg mener... 550 00:39:32,664 --> 00:39:33,674 Virkelig? 551 00:39:34,791 --> 00:39:36,541 Det er jeg meget glad for at høre. 552 00:39:36,960 --> 00:39:38,710 Meget glad. 553 00:39:41,381 --> 00:39:43,011 Alle elskede, hvad vi lavede. 554 00:39:43,633 --> 00:39:47,143 Merchandiset og legetøjet blev meget populært. 555 00:39:48,054 --> 00:39:49,644 Så det gjorde alle glade. 556 00:39:50,140 --> 00:39:53,640 Legetøjet sælger, seertallene er høje, der kommer penge ind. 557 00:39:53,727 --> 00:39:55,187 Hvad mere kan man ønske sig? 558 00:39:56,187 --> 00:40:00,977 Folk satte pris på designet bag Marveller og Leopardon. 559 00:40:01,317 --> 00:40:02,737 Det elsker jeg. 560 00:40:02,819 --> 00:40:04,359 Legetøjsdesigner / Spider-Man Mekanisk ingeniør 561 00:40:05,655 --> 00:40:08,315 Det, at programmet kørte et år og fik anerkendelse... 562 00:40:08,408 --> 00:40:09,408 Film- og tegneserieanmelder 563 00:40:09,492 --> 00:40:10,492 ...er fantastisk. 564 00:40:13,329 --> 00:40:17,079 Drenge plejede at sige: "Jeg ser showet!" 565 00:40:17,959 --> 00:40:21,709 Og en af dem sagde: "Min mor ser det også!" 566 00:40:22,881 --> 00:40:25,471 Og han sagde: "Mor siger, at Hitomi er sej!" 567 00:40:25,884 --> 00:40:27,804 Det var rart at høre. 568 00:40:30,221 --> 00:40:32,811 Siden vi blev sendt hver uge, 569 00:40:33,808 --> 00:40:36,058 begyndte folk at tale til os. 570 00:40:37,145 --> 00:40:39,935 "Er det Spider-Man?" "Hey, det er Spider-Man!" 571 00:40:40,774 --> 00:40:46,364 Børn plejede at flokkes om vores bus og bede om autografer. 572 00:40:48,406 --> 00:40:51,906 At vide, at de så programmet, gjorde mig glad. 573 00:40:53,370 --> 00:40:54,700 Det var opmuntrende. 574 00:40:56,748 --> 00:40:58,828 Farvel! 575 00:40:59,709 --> 00:41:01,249 Vores seertal var høje. 576 00:41:02,545 --> 00:41:05,875 Jobbet gjorde mig glad og spændt. 577 00:41:07,050 --> 00:41:11,140 Det var heller ikke et overfladisk program. 578 00:41:12,180 --> 00:41:14,100 Jeg har brug for jeres hjælp! 579 00:41:15,850 --> 00:41:18,980 Interaktioner med børn var vigtige. 580 00:41:19,521 --> 00:41:21,651 Det menneskelige hjerte er vigtigt... 581 00:41:23,692 --> 00:41:26,072 Du mobber de andre... 582 00:41:26,486 --> 00:41:29,156 ...fordi du tror, din far vil komme tilbage, hvis du laver ballade. 583 00:41:30,156 --> 00:41:32,906 Det var noget, vi lagde vægt på 584 00:41:33,493 --> 00:41:36,413 i mange episoder. 585 00:41:37,330 --> 00:41:39,670 Jeg ved ikke, hvad grunden er, men I må ikke slås! 586 00:41:40,083 --> 00:41:42,793 Fortæl mig om det, så vi kan løse det. 587 00:41:43,211 --> 00:41:46,381 Jeg er også stolt af den del af programmet. 588 00:41:48,008 --> 00:41:50,008 Du er også en modig dreng. 589 00:41:50,468 --> 00:41:51,638 Nej, slet ikke. 590 00:41:51,886 --> 00:41:55,846 Det må du ikke sige. Du kan godt, hvis du prøver! 591 00:41:56,725 --> 00:41:57,975 Se på mig. 592 00:42:01,312 --> 00:42:03,232 Uanset hvor hårdt det bliver, 593 00:42:04,524 --> 00:42:06,154 så må du ikke give op. 594 00:42:07,152 --> 00:42:10,452 Tro på dig selv, og gennemfør det. 595 00:42:12,157 --> 00:42:13,827 Det var moralen. 596 00:42:21,207 --> 00:42:26,337 Spider-Man blev så populært, at mange andre lignende shows blev lavet. 597 00:42:27,714 --> 00:42:32,144 I Japan blev den slags TV normalen for børneprogrammer. 598 00:42:33,011 --> 00:42:37,521 Bagefter blev mange Sentai- og robot-baserede børneprogrammer 599 00:42:37,891 --> 00:42:40,601 rigtig populære. 600 00:42:42,312 --> 00:42:46,482 Sentai-serien, som er en japansk superhelteserie, 601 00:42:46,566 --> 00:42:48,146 havde ikke robotter dengang. 602 00:42:49,319 --> 00:42:52,949 Spider-Man-robotten var sådan et stort hit og så populær, 603 00:42:53,031 --> 00:42:56,161 at de besluttede at bruge en robot i næste sæson. 604 00:42:57,869 --> 00:43:01,039 Så sagde Stan: "De her robotter er gode karakterer. 605 00:43:01,122 --> 00:43:04,542 Hvorfor laver vi ikke noget med robotter i de amerikanske tegneserier?" 606 00:43:04,626 --> 00:43:07,376 Så sagde jeg: "Hvad med at lave en historie kun med robotter?" 607 00:43:08,546 --> 00:43:10,666 Stan hjalp mig med at skrive historien. 608 00:43:11,716 --> 00:43:14,546 Vi lavede en tegneserie kaldet Shogun Warriors. 609 00:43:15,720 --> 00:43:17,850 En af de robotter, der blev brugt igen senere, 610 00:43:17,931 --> 00:43:19,771 var The Transformers. 611 00:43:20,392 --> 00:43:23,602 Som I ved, blev Transformers et stort hit senere. 612 00:43:24,354 --> 00:43:26,064 Og ærligt talt 613 00:43:26,147 --> 00:43:29,857 mener jeg, at den japanske Spider-Man inspirerede Power Rangers. 614 00:43:30,902 --> 00:43:33,702 Jeg er stolt af alle de programmer og alle de helte, 615 00:43:33,780 --> 00:43:36,490 fordi ingen andre havde gjort det før. 616 00:43:38,618 --> 00:43:42,538 I de sidste optagelser arbejdede holdet helt fantastisk sammen. 617 00:43:44,207 --> 00:43:48,377 Der var så mange af os, og vi arbejdede sammen som et hold. 618 00:43:48,670 --> 00:43:50,920 Vi arbejdede alle sammen for at skabe noget. 619 00:43:51,923 --> 00:43:54,973 Det hjalp os virkelig med at komme igennem det. 620 00:43:56,302 --> 00:44:00,812 Det var et sjovt miljø at arbejde i med masser af latter. 621 00:44:02,183 --> 00:44:04,443 Der var en god stemning på optagelserne. 622 00:44:05,520 --> 00:44:09,690 Jeg er glad for oplevelsen, og jeg tror, jeg føler mig stolt for første gang i dag. 623 00:44:10,650 --> 00:44:12,650 Vi var som en familie. 624 00:44:13,570 --> 00:44:18,240 Til sidst krammede vi alle sammen. 625 00:44:19,075 --> 00:44:22,155 Det var en stor fejring med så meget energi. 626 00:44:24,372 --> 00:44:26,712 Marvel Comics' udgave 627 00:44:27,125 --> 00:44:31,585 og den japanske udgave af "Spider-Man" er lidt forskellige. 628 00:44:32,130 --> 00:44:35,880 Men som helte er de begge fantastiske. 629 00:44:38,470 --> 00:44:41,060 Hvis man elsker, hvad man laver, er det ikke arbejde. 630 00:44:42,599 --> 00:44:44,559 Det er en glæde, og det er sådan, man bør leve. 631 00:44:44,642 --> 00:44:48,862 Og jeg nød, hvad jeg lavede med Stan og hans kone, Joanie, 632 00:44:49,522 --> 00:44:53,112 som engang sagde til ham: "Skriv, hvad du gerne vil skrive, 633 00:44:53,193 --> 00:44:55,533 og hvis du elsker det, vil folk også elske det." 634 00:44:55,612 --> 00:44:57,322 Og det skete for mig. 635 00:44:57,405 --> 00:45:00,945 Min kone sagde: "Gene, hvis du tror på, at du kan skabe en succes, 636 00:45:01,034 --> 00:45:02,874 så støtter jeg dig. Gør det." 637 00:45:03,578 --> 00:45:06,118 Og det fungerede, og det er jeg dybt taknemmelig for. 638 00:45:07,123 --> 00:45:11,003 Vi har netop fejret vores 50 års bryllupsdag, 639 00:45:11,086 --> 00:45:12,996 og vi har tænkt os at fortsætte for evigt. 640 00:45:14,297 --> 00:45:16,837 Det skyldes Spider-Man. Tak. 641 00:45:18,301 --> 00:45:20,261 Jeg er stadig skuespiller. 642 00:45:21,262 --> 00:45:23,682 Det er takket være Spider-Man. 643 00:45:24,557 --> 00:45:29,187 Den scene, jeg husker bedst, er fra slutningen af programmet. 644 00:45:30,689 --> 00:45:32,689 Solnedgangen. Havet. 645 00:45:36,236 --> 00:45:37,486 Jeg kigger mod solnedgangen, 646 00:45:38,655 --> 00:45:42,575 tager min dragt af og afslører mit ansigt. 647 00:45:49,624 --> 00:45:51,004 Jeg kan huske replikken. 648 00:45:51,710 --> 00:45:53,420 "Far. Garia..." 649 00:45:55,630 --> 00:45:57,090 Far... 650 00:45:59,884 --> 00:46:01,264 Garia... 651 00:46:02,220 --> 00:46:03,850 "Jeg har besejret Jernkorsets ridderkors." 652 00:46:06,516 --> 00:46:08,886 Jeg har besejret Jernkorsets ridderkors! 653 00:46:12,063 --> 00:46:13,983 Professor Monster er død! 654 00:46:16,151 --> 00:46:18,401 Jeg råbte ud mod solnedgangen. 655 00:46:19,988 --> 00:46:22,488 Slut 656 00:46:22,574 --> 00:46:26,124 Jeg ville ønske, min far kunne have set mig som Spider-Man. 657 00:46:27,912 --> 00:46:29,122 Nu... 658 00:46:33,668 --> 00:46:37,798 Jeg er overvældet af følelser. 659 00:46:40,884 --> 00:46:42,094 Jeg er så glad. 660 00:46:43,511 --> 00:46:45,511 Gennem Spider-Man... 661 00:46:46,306 --> 00:46:49,016 ...har jeg mødt jer alle. 662 00:46:49,934 --> 00:46:51,144 Jeg er overvældet af glæde. 663 00:46:53,021 --> 00:46:54,901 Tak, Spider-Man. 664 00:47:00,820 --> 00:47:03,870 "Spider-Man" blev sendt i Japan fra maj 1978 til marts 1979, 665 00:47:03,948 --> 00:47:07,828 da Toei stoppede serien og fokuserede på deres egne karakterer. 666 00:47:07,911 --> 00:47:12,921 Det var ikke før 2009, da Marvel udsendte alle 41 afsnit online, 667 00:47:12,999 --> 00:47:17,499 at seere uden for Japan endelig kunne 668 00:47:17,587 --> 00:47:20,667 opleve den japanske Spider-Man. 669 00:47:21,174 --> 00:47:27,104 Især en fan fik en særlig introduktion. 670 00:47:29,057 --> 00:47:31,597 Spider-Man! Spider-Man. 671 00:47:33,520 --> 00:47:36,860 Min søn. Hvordan går det? 672 00:47:36,940 --> 00:47:39,530 Wow, det ser godt ud. 673 00:47:39,609 --> 00:47:41,819 Du burde stille dig sådan. 674 00:47:44,280 --> 00:47:45,410 Det er fremragende. 675 00:47:46,408 --> 00:47:47,658 Vent. Sådan her. 676 00:47:51,705 --> 00:47:54,825 -Tusind tak. Det er fantastisk. -Tak. 677 00:47:54,916 --> 00:47:57,086 Jeg kunne rigtig godt lide det. 678 00:47:57,752 --> 00:48:04,512 Jeg kunne lide, at de gjorde det på en japansk måde. 679 00:48:04,592 --> 00:48:08,512 Det var ikke som den amerikanske udgave. 680 00:48:08,596 --> 00:48:13,346 Den havde sin egen stil. Endda den måde, han gik på. 681 00:48:13,435 --> 00:48:17,395 Og de karakterer, de skabte, 682 00:48:17,480 --> 00:48:21,190 som var anderledes end vores egne karakterer, 683 00:48:21,276 --> 00:48:24,236 var meget farverige og spændende. 684 00:48:24,320 --> 00:48:27,660 Jeg var meget imponeret over bevægelserne, 685 00:48:27,741 --> 00:48:31,541 for intet af det var computeranimeret. 686 00:48:31,619 --> 00:48:38,499 Det, man så på skærmen, var lavet af mennesker. 687 00:48:38,585 --> 00:48:42,085 Og når Spider-Man klatrer op ad den bygning... 688 00:48:42,172 --> 00:48:46,182 Jeg synes, det var vidunderligt, hvordan han kravlede op. 689 00:48:46,259 --> 00:48:50,849 Det var så anderledes end her i USA, 690 00:48:50,930 --> 00:48:56,940 at det var sjovt, fordi jeg så en helt anden stil, men en god stil. 691 00:49:03,193 --> 00:49:05,203 Tekster af: Helene Ingerslev Udsen